Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] ♪ So long ♪ ♪ 如此之长的 ♪
[00:08] ♪ Sad times ♪ ♪ 悲伤 ♪
[00:10] Wall paper is amazing! 墙纸太漂亮了
[00:10] ♪ Go along, bad times ♪ ♪ 在错误的时间里持续 ♪
[00:14] My god! Told you. 我的天 没骗你吧
[00:14] ♪ At last… We are rid of you ♪ ♪ 终于 我们摆脱了你 ♪
[00:23] ♪ Howdy ♪ ♪ 你好 ♪
[00:25] ♪ Gay times ♪ ♪ 男士风尚 ♪
[00:27] ♪ Cloudy gray times ♪ ♪ 多云的灰色时光 ♪
[00:32] ♪ You are now a thing ♪ ♪ 你现在 ♪
[00:34] ♪ Of ♪ ♪ 已是 ♪
[00:36] ♪ The past… ♪ ♪ 过眼云烟 ♪
[00:58] ♪ Happy days ♪ ♪ 快乐的日子幕 ♪
[00:59] No. No, no, I’m… that one is… 不 不 不 那个是
[01:01] ♪ Are here again ♪ ♪ 又将归来 ♪
[01:03] ♪ The skies ♪ ♪ 头顶的 ♪
[01:06] ♪ Above ♪ ♪ 天空 ♪
[01:08] ♪ Are clear again ♪ ♪ 又将明朗 ♪
[01:13] ♪ So let’s sing a song ♪ ♪ 让我们再欢唱一曲 ♪
[01:16] ♪ Of cheer again ♪ ♪ 来庆祝 ♪
[01:19] ♪ Happy days ♪ ♪ 快乐的日子 ♪
[01:21] ♪ Are here again ♪ ♪ 又来了 ♪
[01:28] ♪ All together ♪ ♪ 我们一起 ♪
[01:31] ♪ Shout it now ♪ ♪ 大声呼喊 ♪
[01:34] ♪ There’s no one ♪ ♪ 没有人 ♪
[01:37] ♪ Who can doubt it now ♪ ♪ 能怀疑 ♪
[01:43] ♪ So let’s tell the world ♪ ♪ 让我们现在 ♪
[01:47] ♪ About it now ♪ ♪ 告诉世界 ♪
[01:50] ♪ Happy days ♪ ♪ 快乐的日子 ♪
[01:52] ♪ Are here again ♪ ♪ 又来了 ♪
[01:57] ♪ Your cares and troubles ♪ ♪ 你所有的烦恼 ♪
[02:00] How’s Gettysburg? 葛底斯堡怎么样
[02:00] ♪ Are gone ♪ ♪ 都会烟消云散 ♪
[02:04] ♪ There’ll be ♪ ♪ 不会 ♪
[02:06] Nine, eight, 九 十
[02:06] ♪ No more ♪ ♪ 再有 ♪
[02:08] ♪ From now on ♪ ♪ 从现在开始 ♪
[02:08] Seven, six, five, 七 六 五
[02:11] Four, three, 四 三
[02:11] ♪ From now on… ♪ ♪ 从现在开始 ♪
[02:13] Two, one! 二 一
[02:15] Happy new year! 新年快乐
[02:18] ♪ Happy days ♪ ♪ 快乐的日子 ♪
[02:20] ♪ Are here again ♪ ♪ 又来了 ♪
[02:23] ♪ The skies ♪ ♪ 头顶的 ♪
[02:26] ♪ Above ♪ ♪ 天空 ♪
[02:28] ♪ Are clear again ♪ ♪ 又开始明朗 ♪
[02:32] ♪ So let’s sing a song ♪ ♪ 让我们再欢唱一曲 ♪
[02:36] ♪ Of cheer again ♪ ♪ 来庆祝 ♪
[02:38] ♪ Happy times ♪ ♪ 快乐的时光 ♪
[02:41] ♪ Happy nights ♪ ♪ 快乐的夜晚 ♪
[02:44] ♪ Happy days ♪ ♪ 快乐的日子 ♪
[02:46] ♪ Are ♪ ♪ 又 ♪
[02:48] ♪ Here ♪ ♪ 来 ♪
[02:49] ♪ Again… ♪ ♪ 了 ♪
[03:09] The dishes go in the kitchen. 餐具都放到厨房去
[03:11] – Yes, ma’am. – Kitchen’s full. – 是的 夫人 – 厨房都塞满了
[03:12] Well, what am I supposed to do with the dishes? 那我把这些餐具放哪啊
[03:14] – Linen closet. – Dishes in the linen closet, please. – 放壁橱那 – 餐具请放进壁橱里
[03:17] – Yes, ma’am. – Well, hold on a second. – 是的 夫人 – 等一下
[03:20] Ethan, what are you watching? 伊桑 你在看什么呢
[03:22] Grandma says it’s good. 姥姥说好看
[03:24] It’s Liberace. It’s magic. 是李伯拉斯 简直太棒了 美国著名艺人和钢琴家
[03:26] And he’s single. 而且他还是单身
[03:28] – Not my type, mama. – All right. – 不是我的菜 妈妈 – 好吧
[03:30] I put the other end table in the kids’ room. 我把另一张桌子放到孩子们的房间里了
[03:32] We should get rid of this stuff. 我们应该把这些东西都处理掉
[03:33] – Nonsense. We’ll make it fit. – I should sell it. – 胡说 我们会整理好的 – 我应该都卖掉
[03:36] You’ll need it. 你会需要的
[03:37] Well, Super’s not gonna store my couch. 休珀不会让我把沙发
[03:38] In the basement forever. 一直放在地下室
[03:40] He will if he doesn’t want his wife to find out 他会的 如果他不想让他妻子发现
[03:41] There’s nothing wrong with Dottie Milford’s pipes in 4D. 四楼D户多蒂 米尔福德家的管道根本就没问题
[03:44] These can go in your father’s closet. 这些可以放到你父亲的壁橱里
[03:46] – What? What’s going in my closet? – Nothing! – 什么 我的壁橱怎么了 – 没事
[03:49] This door won’t move! 这扇门打不开了
[03:51] There are things in front of it. Why? 有东西挡住了 怎么了
[03:53] Am I supposed to live in here now? 我是要住在这里面吗
[03:54] Was that grapefruit the last breakfast 那葡萄柚就成了我
[03:56] – I’m ever going to eat? – Move these, please. – 最后一顿饭了吗 – 请挪一下这些
[03:58] – Why are they moving that? – Your father’s blocked in. – 为什么要挪那些 – 你父亲被堵里面了
[04:00] – He is? – Yes! He is! – 是吗 – 是啊 我被堵在这了
[04:02] Abe, please relax. 亚伯 放松点
[04:04] Well, you said this wasn’t going to be an inconvenience. 好吧 你说过这不会带来不便
[04:06] I consider not being able 我看现在
[04:08] to leave my study somewhat of an inconvenience. 连自己的书房门都出不了就是不便
[04:10] These can go in the kids’ room for now. 这些先放在孩子们的房间里
[04:11] – Yes, ma’am. – Keep putting things in the kids’ room, – 好的 夫人 – 把东西都搬到孩子房间里
[04:13] We won’t have anywhere to put the kids. 我们就没地方放孩子了
[04:15] Abe, your door is clear! 亚伯 你可以打开门了
[04:16] What’s that? 那是什么
[04:18] – It’s a box of Joel’s things. – I’ll take it. – 乔尔的一箱东西 – 给我吧
[04:20] Abe? The boxes have been moved. 亚伯 箱子都搬走了
[04:22] – You’ll take it where? – I’ll put it in the basement. – 你要放哪去 – 我去放在地下室
[04:25] Abe! I thought you wanted to come out. 亚伯 你不是要出来吗
[04:27] No. I wanted the option of coming out. 不 我想出来时再出来
[04:29] I’ll take care of it. I should get these to him. 我来处理吧 我应该把这些还给他
[04:31] – You sure? – I’m sure. – 你确定 – 我确定
[04:33] Go look in your room… there’s a lovely little surprise 去看看你的房间吧 有充满你童年回忆的
[04:35] – from your childhood. – As though my adulthood. – 可爱小惊喜等着你 – 我的成年期
[04:38] Hasn’t provided enough little surprises lately. 最近已经带给我够多惊喜了
[04:40] He’s playing the typewriter. Isn’t that something? 他在弹奏打字机 这也太棒了吧
[04:46] Just checking. 就是出来看看
[04:50] Here, take a look at that. 这里 看看
[05:44] – Times and a pack of pall malls. – 20 cents. – 一份泰晤士报和一盒帕尔香烟 – 20分
[05:46] – Fuck! – A nickel back. – 妈的 – 找你五分
[05:48] Fuck! Fuck! Fuck! 妈的 妈的 妈的
[05:50] Take a bazooka for your son. 买支小火箭炮回去送你儿子吧
[05:52] – Fuck, you motherfucking whore! – Hey! – 妈的 你个臭不要脸的 – 嘿
[05:54] You’re in a place of business. 我在这做生意呢
[05:56] This typewriter’s a piece of shit. 这台打字机太垃圾了
[05:57] Customers can hear you. 我的客人可都听见了
[05:58] Ha! Hey, Darius, look. 达赖厄斯 瞧
[06:03] “Susie Myerson… personal management.” 苏西 梅耶森 人事管理
[06:05] Classy? Nice big letters, 很有范吧 漂亮的大写字母
[06:07] With my number right there on the bottom. 底下还有我的电话号码
[06:08] – That’s my number. – Yeah, I don’t have a phone. – 这是我的电话号码 – 没错 我没有电话
[06:09] Just don’t forget to introduce me. 等你生意做大了
[06:11] to Dorothy Dandridge when you make it big. 别忘了帮我介绍桃乐茜 丹德里奇就行
[06:13] When I make it big, if I’m still hanging with you, 等我做大了 如果我还和你一起混
[06:15] I’m gonna have Dorothy Dandridge beat me to death 我就让桃乐茜在奥托 普雷明格的电影里
[06:17] – with Otto Preminger. – Watch the place a minute? – 揍死我 – 帮我看会摊
[06:19] Yeah. Light a match this time. 好吧 就一根火柴的时间
[06:26] News on Jane. 珍时报
[06:27] May I speak to susan Myerson, please? 麻烦我找一下苏珊 梅耶森
[06:29] Who the hell is Susan Myerson? 谁他妈是苏珊 梅耶森
[06:31] Susie, hi. Isn’t that your full name? Susan? 苏西你好 那不是你的全名吗 苏珊
[06:33] – No. – Your mother named you Susie? – 不是 – 你妈妈给你起名苏西
[06:35] – Yes. – S-susie? Like Susie? – 是的 – 苏西 就是苏西
[06:38] – Yes. – You just don’t seem like a Susie. – 是的 – 你看起来可不像叫苏西
[06:40] – But I seem like a Susan? – Well, no. – 但我看起来像叫苏珊吗 – 不是
[06:42] What-what do I seem like? 那我看起来像叫什么
[06:44] I don’t know. Doug? 我不知道 道格
[06:45] – Seriously? – No, not Doug. Prunella, maybe. – 真的假的 – 不 不是道格 也许叫普鲁内拉
[06:48] Okay, h-how do you think this conversation is going so far? 打住 你不觉得我们越扯越远了吗
[06:51] Right. Sorry. Moving on. 对 抱歉 接着说
[06:52] What time are we meeting up today? 我们今天几点见面
[06:53] I can’t do today… the movers 我今天去不了 搬家工人
[06:54] have been here since 6:00. 从六点开始就一直在这里
[06:55] And my parents’ apartment’s a wreck. 我爸妈的公寓都被挤得水泄不通了
[06:57] – I’m trying to make this day 我正努力让这一整天
[06:58] – as drama-free as possible… – yep. Sure. – 尽可能的不出差错 – 是的 当然
[07:01] But I ran across this box of Joel’s things, and… 但我偶然发现了乔尔的一箱东西
[07:03] Can I get a candy bar? 能给我一个巧克力棒吗
[07:05] Sure. What kind? 当然 你要哪种
[07:07] I can’t decide between the Zagnut and the Hershey bar. 我不知道是选扎格坚果还是好时的
[07:10] Well, personally, I like the zagnut. It’s filling. 我个人呢 喜欢扎格坚果的 里面有馅
[07:13] Plus, I had a cousin who lived on a farm, 再说 我有个表亲住在农场
[07:15] used to feed Hershey bars to the sheep 过去经常用好时巧克力
[07:16] when they got constipated. 喂便秘的羊
[07:17] Now, she was a weird broad, but still, 现在她成了古怪婆娘 但是
[07:19] I could never separate the two again. 我还是忘不了她以前的样子
[07:20] – I’ll get the zagnut. – Okay. – 我要扎格坚果巧克力吧 – 好的
[07:22] What do I do with these shoes? 这些鞋子我该怎么办
[07:24] Do I throw them away? Do I keep them for Ethan? 我应该扔了吗 还是留着给伊森穿
[07:26] I’m just babbling. Now, how about tomorrow? 我又在喋喋不休 明天怎么样
[07:27] Great. Tomorrow’s great. 很好 明天可以
[07:29] – Around 3:00? – I’ll see you then. – 三点可以吗 – 到时候见
[07:32] That’s my client. 是我的客户
[07:33] See my card? 给你看下我的名片
[07:38] I’m-a… need that back. 你得还给我
[07:45] My god, I’m so tired. 我的天 我累坏了
[07:48] I’ll bring in the dishes, mama! 我来收拾餐具 妈妈
[07:52] Did I do it yet? 我收拾了吗
[07:54] Forget about the dishes. 别管餐具了
[07:55] Zelda will be here in the morning. 明天塞尔达会来收拾
[07:57] I can’t move. 我动不了了
[07:59] – I can’t think. – Don’t move. Don’t think. – 也没法思考了 – 那就别动 什么也别想了
[08:02] Just drink. 喝点东西吧
[08:04] – You made your cocoa. – My Parisian cocoa. – 你做了热可可 – 我的巴黎风味热可可
[08:06] You haven’t made this since I left for college. 自从我大学毕业你就没给我做过了
[08:08] Well, you’re home now. 现在你回家了
[08:09] I thought we’d celebrate. 我觉得我们应该庆祝下
[08:12] Okay. 好了
[08:14] Mama, this is delicious. 妈妈 这真是太好喝了
[08:16] Excuse me, Ethan. 抱歉 伊桑
[08:18] It is now after dinner. 现在是晚饭后时间
[08:20] After dinner is my time to read. 晚饭后是我的阅读时间
[08:25] Therefore… 所以
[08:26] I need the room. 我要征用客厅
[08:30] Miriam, does your son not understand the word “therefore”? 米里亚姆 你儿子是不是不知道 所以 是什么意思
[08:33] I feel like that’s where I lost him. 我感觉他听不懂
[08:35] Do you need something, papa? 你需要什么吗 爸爸
[08:36] Yes. Please explain to your son that I need the room. 是的 向你的儿子解释 我需要客厅
[08:39] – Why? – Because it’s after dinner, – 为什么 – 因为晚饭过后
[08:41] And after dinner… 晚饭后
[08:43] Rose, please explain to your daughter that I need the room. 罗斯 请向你的女儿解释 我需要客厅
[08:45] – You can still read. – The television is on. – 你还是可以看书啊 – 电视开着呢
[08:47] – He’ll turn it down. – I need silence. Complete silence. – 可以把声音调小点 – 我需要安静 完全的安静
[08:50] Abe, perhaps just for tonight. 亚伯 就今天一晚吧
[08:52] No, no “Abe, perhaps just for tonight.” 不 不 别说就一晚上
[08:55] This is how I live my life, you both know this. 这是我的生活习惯 你们俩都知道
[08:57] – He’s a little boy. – I know that, – 他还是个小孩子 – 我知道
[08:59] Which is why I win. 这就是为什么要听我的
[09:00] You can go in your study, can’t you? 你可以去书房 可以吗
[09:02] I’m not falling for that again. 我不会再上当了
[09:03] – Please, papa? – Nope. I’m turning it off. – 拜托了 爸爸 – 不行 我要把电视关了
[09:06] No, no, no, papa, papa, please don’t! 不 不 别关 爸爸 爸爸 别关
[09:07] Have you ever been around Ethan 你根本想象不到伊桑
[09:08] when he can’t watch you Howdy Doody. 看不到胡迪 都迪他会做出什么
[09:09] Because it’s terrible. Trust me. 因为实在太恐怖了 相信我
[09:11] I’m saving you from something here. 我这是在帮你
[09:12] I will not be held hostage in my own home. 我不要在自己家还要受人胁迫
[09:16] – It’s only temporary. – How do you know? – 这只是暂时的 – 你怎么会知道
[09:18] You don’t know how long you’re gonna be here. 你不知道你要在这里呆多久
[09:20] It could be days, weeks, years. 可能是几天 几周 几年
[09:21] – It will not be years. – And I will not spend years. – 不会是几年 – 我不会花几年时间
[09:24] Adjusting to your needs. 来适应你的需求
[09:26] See, you have to adjust to mine, 瞧 你必须适应我
[09:28] To ours, to your mother’s needs, and mine. 适应我们 适应你妈妈的需求 和我的
[09:31] I don’t mind if he watches the show. 我不介意他看节目
[09:33] Will you just stick with me, please? 你能跟我统一战线吗
[09:35] I’m never taking you into battle. 我从未让你一起作战过
[09:36] “I’ll meet you later, once our side has won.” 等我们赢了 我再去见你
[09:39] I’ve got an idea… why don’t we just get 我有个主意 为什么我们不
[09:40] Another television set? 买多一台电视呢
[09:41] We could put it in Miriam’s room. 我们可以放在米里亚姆的房间
[09:43] – Yes. – No. – 行 – 不行
[09:44] A second television’s a wonderful idea. 再买台电视这个主意好极了
[09:45] Ethan could go into my room to 伊桑可以去我的房间
[09:47] watch his shows, and I can watch 看他的节目 我也可以
[09:48] Jack Paar in there at night, so you don’t have to hear it. 看杰克 帕尔的午夜脱口秀 这样就不用吵到你了
[09:50] I don’t like Jack Paar. 我不喜欢杰克 帕尔
[09:51] There are jugglers on Jack Paar. 杰克 帕尔就是个跳梁小丑
[09:52] – See? – We are not paying for another tv. – 瞧 – 我们才不会另买台电视
[09:55] Just so that you can have Jack Paar in your bedroom. 好让你在卧室看杰克 帕尔的午夜脱口秀
[09:57] We only have this one in case of a national emergency. 我们买这台电视是为了关注国家大事
[10:01] What about the tv you had in your apartment? 你公寓的那台电视呢
[10:02] It’s in the basement. I could ask Mrs. Zuckerman 在地下室 我可以让祖克曼太太
[10:04] – to bring it up tomorrow. – No. – 明天早上带上来 – 不行
[10:06] Yes! No. Thank you. 是的 不行 谢谢
[10:07] That was Joel’s tv. I don’t want Joel’s tv in here. 那是乔尔的电视 我不想用乔尔的电视
[10:09] I don’t want Joel’s tv in here, either. 我也不想让乔尔的电视出现在家里
[10:11] I don’t even want this tv in here. 我甚至都不想要这台电视
[10:13] That’s it, I’m turning it off. 行了 我要关了电视
[10:15] That is that. 就这样
[10:17] Holy… 天啊
[10:23] Okay. 好吧
[10:24] Just for this evening. 就今天一晚
[10:29] I still control this house! 这个家还是我由我做主
[10:31] I’m just doing it from in there. 我不过是去书房看书而已
[10:37] Dinner was very good, wasn’t it? 晚餐太棒了 是不是
[10:40] Goulash seems to be a dish that suits all ages. 菜炖牛肉似乎适合所有人的口味
[10:43] I’ll have zelda add it to the rotation. 我要让塞达尔加到周菜单里
[10:44] Now that the children are here. 现在孩子们都在这儿
[10:46] I want you to talk to miriam. 我想让你和米里亚姆谈谈
[10:48] About what? 谈什么
[10:49] Her son eats with his mouth open. 他儿子吃饭吧唧嘴
[10:51] – It needs to stop. – He’s three. – 这个毛病得改改 – 他才三岁
[10:53] When I was three, I could resole a shoe. 我三岁的时候 我都会换鞋底了
[10:56] I’m not sure that’s a direct comparison. 我不确定可不可以这样比较
[10:59] Well… we’re doomed. 好吧 就当我没说
[11:08] You know this has been a very hard time for miriam. 你知道现在对米里亚姆来说现在很艰难
[11:11] So much upheaval so quickly. 如此多的剧变
[11:13] And you know her… 你也知道她
[11:14] She thought she had the whole world figured out. 她以为她把整个世界都弄明白了
[11:16] I could’ve told her she didn’t. 我可以告诉她 她没有
[11:19] I want her to be happy here. 我想让她在家里住得开心点
[11:21] I want it to be a nice stay for her and the children. 我希望她和孩子们住得开心
[11:24] What’s the harm in getting a second tv? 再买台电视又有什么不好
[11:26] – No. – We can afford it. – 不行 – 我们负担得起
[11:28] And it would make everything so much calmer. 这样就皆大欢喜了
[11:30] I am not a two-tv set sort of man. 我就是不想买两台电视
[11:33] Maybe other people have two tvs. 也许别人会买两台电视
[11:35] Maybe jack paar has two tvs. 也许杰克 帕尔有两台电视
[11:37] But not me. 但我就是不想买
[11:39] End of discussion. 不要再说了
[11:41] Abe. 亚伯
[11:42] I heard myself say, “end of discussion,”. 我说了 不要再跟我提了
[11:44] And yet apparently it’s not the end of the discussion. 然而 显然我们还没说完
[11:47] Miriam needs calm right now. 米里亚姆她现在需要冷静
[11:49] She needs a sense of order and normalcy. 她需要一种秩序和常态的感觉
[11:52] I want her to be as happy as possible while she waits. 我想让她在等待的这段时间尽可能过得开心
[11:56] – Waits for what? – For Joel to come back. – 等什么 – 等乔尔回来
[11:59] Rose. 罗斯
[12:00] Because he’s going to come back, 因为他一定会回来
[12:02] It’s just a matter of time, and I want her. 这只是时间问题 我想让她
[12:03] As distracted and carefree as possible, 尽可能的转移注意力过得无忧无虑些
[12:06] Because it will all be over soon. 因为这一切很快就会过去
[12:09] Rose, i… 罗斯 我
[12:12] You what? 你想说什么
[12:15] I… 我
[12:19] I’m fine with buying a second television set. 我同意再买台电视
[12:23] Thank you, Abe. 谢谢 亚伯
[12:26] And when Joel comes back, we’ll get rid of it, 等乔尔回来了 我们再卖掉就行了
[12:28] And no one will ever know that for a brief, shining moment, 没人会知道 在这短暂而闪耀的一小段时光
[12:32] You were a two-tv set sort of man. 你就是那种拥有两台电视的男人
[13:15] ♪ Well, I was standing on the corner ♪ ♪ 我当时站在街角 ♪
[13:17] ♪ With a bucket in my hand ♪ ♪ 手里拿着水桶 ♪
[13:20] ♪ I went looking for a woman ♪ ♪ 我去找一个女人 ♪
[13:22] ♪ That ain’t got no man ♪ ♪ 这里空无一人 ♪
[13:24] ♪ ‘Cause my bucket’s got a hole in it ♪ ♪ 因为我的桶里有个洞 ♪
[13:26] ♪ Yeah, my bucket’s got a hole in it ♪ ♪ 是的 我的桶里有个洞 ♪
[13:29] ♪ Yeah, my bucket’s got a hole in it ♪ ♪ 是的 我的桶里有个洞 ♪
[13:31] ♪ Won’t hold no beer ♪ ♪ 装不了啤酒 ♪
[13:34] ♪ Well, it ain’t no use… ♪ ♪ 毫无用处 ♪
[13:36] What do you think? They deserve a slot? 你觉得怎么样 他们可以上台表演吗
[13:38] – I don’t like three guitars. – Goddamn it, jackie. – 我不喜欢三个吉他手 – 该死 杰基
[13:41] You have got to widen your basis for criticism. 你得降低你挑剔的标准
[13:43] Is it good music? Are they entertaining? 这是好音乐吗 他们讨喜吗
[13:45] That’s how you judge shit like this. 这就是你的狗屁评判方式
[13:46] Hey, I told you when I started working here, 我第一天上班时就告诉过你
[13:48] I didn’t like music. 我不喜欢音乐
[13:49] Look, I’m gonna be branching out in my life. 听着 我要拓展业务了
[13:51] I need somebody to pick up the slack around here. 我需要有人能收拾这烂摊子
[13:53] – You have got to develop some taste. – Shit. – 你必须要培养一些品味 – 妈的
[13:55] Now look up there and tell me what you think. 现在看着台上 告诉我你怎么想的
[13:58] ♪ My bucket’s got a hole in it ♪ ♪ 我的桶里有个洞 ♪
[14:01] I like dog acts. 我喜欢小狗表演
[14:02] Fuck off, Jackie. All right, all right. 滚蛋 杰基 好了 好了
[14:05] Stop. 10:45. 停下来 10点45分表演
[14:07] And lose a guitar. Happy? 走一个吉他手 高兴了吧
[14:09] I find your leadership confusing. 我觉得你的领导力很混乱
[14:11] Next. 下一个
[14:12] Number 34. 34, get up here. 34号 34 站起来
[14:15] We’re 34. 我们是34号
[14:16] – Next. – Go get a dog. – 下一个 – 去找只狗来吧
[14:19] You’re such an asshole. Next. 你真是个混蛋 下一个
[14:21] – 35. 35. – Yes, that’s me. – 35 35号 – 是的 是我
[14:23] Next. 下一个
[14:29] What spot’s she getting? 她有什么闪光点
[14:31] Are you kidding? She can’t work here. 你在开玩笑吗 她不能在这工作
[14:32] But damn, I love the flute. 但是该死 我喜欢长笛
[14:36] Okay, back to business. 好了 我们来谈公事
[14:38] – You’re here. – I’m here and ready to work. – 你来了 – 我来了 还准备好开始工作了
[14:40] Great. Now, I have been thinking 很好 现在 我一直在想
[14:42] I’d like to start getting you out there. 我想要你这么开始
[14:44] Small clubs, maybe some amateur nights. 去些小俱乐部 或者一些业余的夜场秀
[14:45] But just get your sea legs. I mean, 但只要你能适应就行 我是说
[14:47] We don’t even really know who you are yet. 我们现在都不知道你到底是谁
[14:48] – What does that mean? – Well, I mean, – 这是什么意思 – 我的意思是
[14:50] What kind of comic are you? 你是哪种喜剧类型
[14:51] – Are you a planter or a stalker? – Stalker. – 你是原创还是模仿别人 – 模仿
[14:53] Will you tell one-liners, stream of consciousness? 你是讲小笑话呢 还是意识流的
[14:56] – Stream of consciousness. – Personal? Political? – 意识流 – 个体的还是政治的
[14:58] Personal tinged by political. 带有政治色彩的个人意识流
[15:00] Okay. Well, I guess we do know who you are. 好了 我想我们已经弄清你是走什么路线了
[15:02] But we have to figure out what you’ll say. 但我们还得弄清楚你要说什么
[15:04] Yes. Good. Here. I brought this. 是的 很好 给你 我带了这个
[15:06] – No. I don’t want to read your diary. – It’s not my diary. – 不 我不想看你日记 – 这不是我的日记
[15:08] I don’t care what your first time felt like. 我不在乎你的第一次感觉如何
[15:10] It’s not my diary. It’s a notebook 这不是我的日记本 这是笔记本
[15:11] – I write thoughts down in. – That’s a fucking diary. – 我把所有的想法都写下来了 – 那就是日记本啊
[15:13] – No, it’s not. – I don’t want to read. – 不 不是 我不想
[15:15] The word “ponies” over and over and over. 一遍又一遍的读 小马 这个词
[15:16] I write down thoughts for jokes. 我写了些笑话的想法
[15:18] “I do wish Mitzi Gaynor was my very best friend.” 我真希望 米基 盖纳是我最好的朋友
[15:21] Just read, please. 请你先读一下
[15:22] – Number 36. – Yeah, that’s me. – 36号 – 是的 是我
[15:26] Okay. Well, 好吧
[15:28] – There are thoughts here. – Thank you. – 还挺有想法的 – 谢谢
[15:30] I do, however, see Mitzi Gaynor is mentioned. 不管怎么样 米基 盖纳还是被提到了
[15:32] Well, come on, she’s adorable. 拜托 她很可爱
[15:33] Fine, but there’s more to think about besides material. 好吧 除了这些素材之外还需要更多的思考
[15:36] Really? Like what? 真的吗 比如什么
[15:37] Holding for laughs. 稳住笑声
[15:39] – What are you doing? – Taking notes. – 你在干什么 – 记笔记
[15:40] – Holding for laughs. – Working the room. – 稳住笑声 – 带动整场的氛围
[15:43] – Working the room. – Dealing with hecklers. – 带动整场的氛围 – 随机应变质问者
[15:44] How to enter, how to exit. 怎么进场 怎么结束
[15:45] How to use a mic; Mics can be very tricky. 怎么使用麦克风 麦克风也要谨慎使用
[15:47] Y-you ever here of Joe E Lewis? 你听说过乔 李维斯吗
[15:49] – Of course. – They say mobsters cut his face – 当然 – 他们说歹徒把他的脸割掉了
[15:51] ’cause he didn’t want to do a club date? Nope. 就因为他不想去俱乐部赴约 不是那样
[15:53] Tripped on a mic cord. 是因为麦克风摔了一跤
[15:54] – What? – 30% of all comics die. – 什么 – 30%的喜剧演员的死
[15:56] From cord-related injuries. 都死于麦线束缚
[15:57] – That’s not true. – Well, it’s up there. – 这不是真的吧 – 事实就是如此
[15:59] Hey, what do you think about my name? 你觉得我的名字怎么样
[16:01] Well, I wouldn’t send my parents a thank-you card, 换做是我 我不会给父母送感谢卡
[16:03] But I’ve heard worse. 但我听过更糟糕的
[16:04] – I think I need a new one. – Why? – 我觉得我需要一个新名字 – 为什么
[16:06] I don’t want to use my real name. 我不想用我的真名
[16:07] – Why not? – Because I don’t want people to know – 为什么不呢 – 因为我不想让人们知道
[16:09] I’m talking about me. I want them to think 我是在说我自己 我想让他们认为
[16:11] I’m talking about Tula Raine. 我在谈论图拉 雷恩
[16:13] – That’s a stripper name. – 哈 – 这是一个脱衣舞娘的名字
[16:15] – What about Lotte Mcallister? – 那洛特 麦卡利斯特怎么样
[16:16] – That’s an Irish stripper name. – 那是一个爱尔兰脱衣舞娘的名字
[16:17] – Use your real one. – No. – 用你的真名 – 不
[16:19] Miriam Maisel’s a person. 米里亚姆 麦瑟尔是一个具体的人
[16:21] – Anya Morgenstern… – is my cleaning lady. No. – 安雅 莫根施特恩 – 那是我的清洁工的名字 不行
[16:23] – I’ll keep thinking. – Wait. I got something to show you. – 我再想想 – 等下 我有东西给你看
[16:35] “Susie Myerson… personal management.” cute. 苏西 梅耶森 人事管理 真好看
[16:39] I’m hand-making these things. As of now, I have eight, 我手工做的名片 现在 我有八张
[16:41] Including the one you are holding, so I’d like it back. 包括你手里的那张 所以放回来
[16:44] Hey, Art Joley’s doing a set at cafe wha? Tonight. 艺术家乔利今晚会在咖啡馆里表演
[16:47] – You should check him out. – Who? – 你应该去看看 – 谁
[16:49] What do you mean who? Art Joley? 你不知道他是谁吗 艺术家乔利
[16:51] Guy just got a write-up in the times last week. 这家伙上周被登上了泰晤士报
[16:53] – Gonna make him a star. – I’ve never heard of him. – 让他一下成了明星 – 我从没听过他
[16:55] What? 什么
[16:56] Well, I’ve had some stuff going on. 好吧 我一天忙得晕头转向
[16:58] Jackie, I’m going out. 杰基 我要出去一趟
[17:00] Come on. 不是吧
[17:01] Let’s go. Never heard of Art Joley… 我们走 居然没听过艺术家乔利
[17:04] – where are we going? – Just clip-clop. – 我们去哪 – 去哒哒之家
[17:06] Wait, wait, wait. 等下 等下
[17:07] Get all your little things… 拿上你所有的东西
[17:08] Your gloves and your little book… heels. 你的手套 你的小本本 高跟鞋
[17:10] And your knick-knacks… let’s go. 还有你的小饰品 我们走
[17:19] I love this store. 我喜欢这家商店
[17:21] It’s got texture. 很有格调
[17:23] My father’s study kind of smells like this. 我父亲的书房也有这种味道
[17:25] Like an armpit smoked a cigarette? 就像腋窝吸烟的味道吗
[17:28] This is the cutest thing ever. 这是有史以来最美妙的东西了
[17:31] “Bing Crosby sings mother goose.” 宾克罗斯比唱的是鹅妈妈
[17:32] I had such a thing for bing crosby when I was little. 我小的时候也有宾克罗斯的唱片
[17:35] Really? He’s so oily looking. 真的吗 他看起来油腻腻的
[17:36] No, he’s not. 不 他才没有
[17:38] Like if you got on top of him, you’d slide right off. 看起来要是踩在他身上都会滑倒一样
[17:41] Never watching White Christmas again. 再也不想看白色圣诞节了
[17:43] “Tubby the tuba.” 号角
[17:45] “woody woodpecker.” 琢磨鸟伍迪
[17:46] Ethan would love this place. 伊桑一定会喜欢这个地方
[17:47] Come on, we didn’t come to see this. 拜托 我们不是来看这些的
[17:49] There’s more? 还有别的吗
[17:50] ♪ Moon lights up the night ♪ ♪ 月色照亮了黑夜 ♪
[17:54] ♪ I light up when you call my name ♪ ♪ 如同你唤我之名时 我被照亮 ♪
[17:57] ♪ And you know I’m gonna treat you right ♪ ♪ 你知道我会好好待你 ♪
[17:59] ♪ You give me fever… ♪ ♪ 你使我狂热… ♪
[18:02] What is all this? 这都是什么
[18:04] Don’t touch. Did you tell her not to touch? 别碰 你没有告诉她别乱碰吗
[18:06] He doesn’t want you to touch. 他不想让你乱碰
[18:07] – I’m picking up on that. – It’s a private collection. – 我在控制自己了 – 这是私人收藏
[18:09] Did you tell her it’s a private collection, 你有没有告诉她这是私人收藏
[18:11] And that all sales are subject to the owner’s approval? 所有销售都得经过物主同意
[18:13] Tell her yourself. 你自己跟她说
[18:14] These guys have never spoken to a viable mate before. 这些家伙从来没跟活的尤物说过话
[18:16] Virgil, Oz, meet Midge. 维吉尔 奥兹 见过米琪
[18:18] Nice to meet you, fellas. 很高兴见到你们 小伙子们
[18:20] Pretty sure that’s the sound of two guys. 我很确定听到这两个人
[18:22] Spontaneously ejaculating. 不由自主射精的声音
[18:24] What is this place? 这是什么地方
[18:25] Part store, part museum, part archive. 一部分商店 一部分博物馆 一部分档案馆
[18:28] Sound about right, guys? 对吗 伙计们
[18:30] Yeah, we lost ’em. 好吧 他们俩魂儿丢了
[18:31] These guys are insane collectors of sound. 这些家伙是疯狂的声音收藏家
[18:33] Whatever’s not in a mainstream store, 不管主流商店里有什么
[18:35] They seek out and find. 他们都会挖掘找来
[18:36] My god, political speeches, concerts. 我的天 政治演讲 音乐会
[18:39] “Mark Twain presenting at Royal Albert Hall, 1904.” 马克吐温1904年在皇家阿尔伯特音乐厅发表的演讲
[18:42] Did they even have recording devices then? 他们当时有录音设备吗
[18:44] This was an early application… 这是早期的设备录制的
[18:45] A, articulated stylus incising… 是立体针式刻录
[18:47] Bup-bup-bup. Nerd alert. Come here. 打住 打住 书呆子警报 过来
[18:49] This is the section I wanted to show you. 我想让你看的是这部分
[18:53] Comedy recordings dating back 50-plus years. 50多年来的喜剧录音
[18:56] Your Mort Ssahls, your Ernie Kovacs, they’re great, 有莫特 萨尔 尼 科瓦茨 他们都很棒
[18:59] But there is so much more out there. 但是还有更多的东西
[19:00] – What are these? – Party records. – 这些是什么 – 党派记录
[19:02] They’re a whole sub-genre. It’s not really your style, 那些都是次类型 不太适合你的风格
[19:04] But you should know who they are. 但你应该知道他们是谁
[19:06] – She should be wearing gloves. – I know. – 她应该带上手套 – 我知道
[19:07] – Redd foxx. Never heard of him. – You will. – 红狐狸 从来没听过他 – 你会的
[19:10] I’m gonna get this. 我就要这个了
[19:11] – Go, go, go. – Okay, I’m going. – 走 走 走 – 好了 我在走啦
[19:13] How much? 多少钱
[19:15] – That’s not for sale. – Virgil… – 那不卖 – 维吉尔
[19:16] It’s my only copy. 这是我唯一的一份
[19:18] – Virgil… – buck-fifty. – 维吉尔 – 50美元
[19:20] ♪ Tried to kill him… ♪ ♪ 试图杀了他 ♪
[19:22] You know, I’m just realizing how much I don’t know. 你也知道 我才发现我对很多事物
[19:25] About everything. 都一无所知
[19:26] I feel like I’ve been living in a bubble, 我感觉我之前过着与世隔绝的生活
[19:27] But I’m gonna catch up, you’ll see. 但我会赶上时代步伐的 你看好了
[19:29] In college, no one could study better than I could. 在大学 没人比我学习好
[19:31] Research? No one was better at research than me. 而研究呢 没人比我更会研究
[19:33] I had fabulous binders. 我很擅长学习
[19:36] So, where do we start? 所以我们从哪开始
[19:37] Well, are you free Tuesday night? 那你周二晚上有空吗
[19:38] I mean, we could go see some comics. 我是说 我们可以去看些喜剧片
[19:40] Tuesday night, comics. It’s a date. 周二晚 喜剧 就这么定了
[19:42] Thanks, boys. I’ll be back. 谢了 小伙子们 我会再来的
[19:44] Go rinse off. 洗洗睡吧
[19:51] I think this one is perfect. 我觉得这款很棒
[19:53] It will just fit on your dresser. 放在你梳妆台很合适
[19:55] Are you sure papa’s okay with a second tv? 你确定爸爸同意再买一台电视吗
[19:57] – Yes. – He seemed adamant. – 当然 – 他看起来很固执
[19:58] – Please, it’s like the skates. – What skates? – 得了吧 这就像溜冰鞋那次 – 什么溜冰鞋
[20:01] When you were ten, you wanted skates. 十岁的时候 你想买一双溜冰鞋
[20:03] Your father said no. You threw such a fit, 你爸爸不同意 你就撒泼打滚
[20:05] He sent you to your room. 他把你丢回了你房间
[20:06] Two days later, I got you skates. 两天后 我给你买了溜冰鞋
[20:08] I got you this. It’s what I do. 我给你买了这个 这就是我的职责
[20:09] I get you things. 我给你想要的东西
[20:12] Rose. 罗斯
[20:13] Hello. It’s been forever. 你好 好久不见
[20:14] Well, hello, Loretta. 你好啊 洛蕾塔
[20:17] How are you, Jerry? 你好吗 杰里
[20:18] I’m good. Thank you, mrs. Maisel. 我很好 谢谢你 麦瑟尔夫人
[20:20] Lobby, please. 到大堂 谢谢
[20:24] Miriam, you remember Loretta? 米里亚姆 你还记得洛蕾塔吗
[20:26] Her mother lives in the penthouse. 她妈妈住在楼顶阁楼
[20:27] Miriam, how trim you look. 米里亚姆 你看起来真匀称
[20:29] The last time I saw you, you were enormous. 上次我见到你的时候 你还很臃肿
[20:33] – Well, I was pregnant. – If I had a nickel. – 那时我怀孕了 – 如果我也能这么快恢复的话
[20:35] You look wonderful yourself, Loretta. 你看起来好极了 洛蕾塔
[20:37] I had half my intestine out. 我把肠子切掉了一半
[20:39] So, Rose, catch me up. 所以 罗斯 快给我说说
[20:41] You played hooky from canasta last week. 你上周怎么没去玩纸牌
[20:43] Well, we’ve been very busy. 我们那时很忙
[20:45] Joel… you remember Joel… 乔尔 你还记得乔尔吧
[20:46] He got a big promotion, which is wonderful, 他升职了 这是件好事
[20:49] Except it keeps him traveling constantly. 除了这工作老让他跑来跑去
[20:52] But it’s just so much more money. 但赚的钱也多
[20:54] He couldn’t say no. 他无法拒绝
[20:55] So miriam decided to remodel their apartment, 所以米里亚姆决定改造一下他们的公寓
[20:58] And that’s been going on for months. 改造工程得持续上几个月
[20:59] Their place is a shambles. 他们的房子现在是一团糟
[21:01] Miriam and the children have been living with us. 所以米里亚姆和她的孩子们暂住在我们这
[21:03] Until Joel gets back to throttle that contractor. 直到乔尔回来跟进承包商工作
[21:05] I can’t wait to see the final product. 我很期待最后的成果
[21:07] We’ll have a party… you’ll be the first one in the door. 我们会开个派对 第一个就邀请你
[21:11] Congratulations on Joel’s promotion. 恭喜乔尔升职了
[21:13] – You must be bursting. – I am. – 你一定很激动 – 没错
[21:16] Shall we? 我们走吧
[21:22] A guy went to a private detective, 有一个人去找私家侦探
[21:25] He said, “listen, I want you to find me”. 他说 听着 我想让你帮我找一个
[21:27] A pretty girl with $500.” 有五百美元的漂亮女孩
[21:29] The guy say, “I found you a pretty girl yesterday.” 那个侦探说 我昨天就帮你找了一个漂亮女孩
[21:32] He said, “well, you better find her again”, 他说 那你最好再帮我找到她
[21:33] ’cause she got my $500.” 因为她拿走了我的五百美元
[21:41] Two babies were talking once in the hospital, 有一次 两个婴儿在医院里聊天
[21:44] And one asked the other, said, “how you like to be fed”, 一个问另一个说 你喜欢用什么喝奶
[21:46] by the bottle or by the other way?” 奶瓶还是另一种方式
[21:50] The baby say, 那个婴儿说
[21:52] “I’d rather be fed by the bottle, 我宁愿用奶瓶喝奶
[21:53] Because the other way I get too many ashes in my eyes.” 因为用另一种方法的话 我眼睛里会进很多灰尘
[21:56] My god. 我的天
[21:58] I was banging on your door like the grim reaper. 我像死神一样猛敲门 你都没听见
[22:00] – Didn’t you hear me? – No, mama. – 你没听见敲门声吗 – 没有 妈妈
[22:02] What are you listening to? 你在听什么
[22:03] Nothing, mama. 没什么 妈妈
[22:05] Well, dinner is ready. 好吧 晚餐好了
[22:06] It’s getting cold. Lamb curry. 咖喱羊肉再不吃就冷了
[22:08] I’ll be out in a minute, mama. 我等会就出去 妈妈
[22:17] Zelda gave Ethan a peanut butter sandwich. 我们可以不给孩子吃
[22:18] Off the children-approved meals. 咖喱羊肉
[22:20] Zelda gave Ethan a peanut butter sandwich. 塞尔达给伊森吃了一个花生酱三明治
[22:22] And sent him to bed. 然后带他回房间了
[22:23] He’s a picky one, that son of mine. 我儿子可是个挑剔的主
[22:26] I talked to Mr. Zuckerman. 我和扎克曼先生谈过了
[22:27] He’s agreed to store all of your furniture. 他同意在接下来的两个月里
[22:29] for the next two months. 帮你收着所有的家具
[22:30] – So it worked. – Of course it worked. – 所以这真管用 – 这当然管用
[22:32] – What worked? – Nothing, Abe. – 什么管用 – 没什么 亚伯
[22:34] It worked, nothing worked… 它管用 还什么事都没发生
[22:35] Two months is a good amount of time. 两个月已经是很长一段时间了
[22:37] Things should definitely sort themselves out. 两个月 事情总该
[22:39] In two months. 解决好了吧
[22:41] You know, I read in the paper. 你们知道吗 我在一份报纸上看到
[22:42] That senator kennedy is gonna run for president. 肯尼迪参议员要竞选总统
[22:44] That pretty boy? 那个长得不错的男孩
[22:45] Just because he’s attractive. 就算他很英俊
[22:46] Doesn’t mean he’s unqualified. 也不意味着他没资格竞选
[22:47] Of course it does. 当然没资格
[22:48] To be truly effective, you must be ugly. 要想政策真正起效 你一定得丑
[22:50] That’s ridiculous. 那太荒唐了
[22:51] I’ll get it. 我去接
[22:53] Look at all the great thinkers of our time. 看看我们时代伟大的思想家们
[22:55] – The great men. – The great women. – 伟人们 – 还有女性
[22:57] – Especially the women. – Hello? – 特别是女性 – 你好
[22:59] – They are all, to a tee… – hello? – 她们都 无一例外 – 有人吗
[23:01] Extremely unpleasant to look at. 长得不好看
[23:03] I think senator Kennedy’s brilliant. 我觉得肯尼迪参议员很优秀
[23:05] Of course you do. And when did you start 你当然这么认为 还有你什么时候
[23:07] – to read the paper? – They hung up. – 开始看报纸了 – 对方挂了
[23:08] – I read the paper. – Yeah, only the shoe ads. – 我一直都看报纸 – 是啊 只看鞋子的广告
[23:12] You don’t like Kennedy 你不喜欢肯尼迪
[23:13] – because he’s wealthy. – Shady money. – 只因他很富有 – 财产来源不明
[23:15] So you hate him because of his father. 所以你是因为他的父亲而讨厌他
[23:16] His father is a terrible man. 他父亲是个很糟糕的人
[23:18] An anti-semite, an isolationist. 一个反犹太人者 孤立主义者
[23:20] I’ll get it. 我去接
[23:25] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[23:26] – Hello? – Doing what? – 你好 – 做什么
[23:27] You’re baiting your father. 你在套你父亲的话
[23:28] – I’m not. – Hello? – 我没有 – 你好
[23:30] He shares his opinion, I share mine. 他提出他的观点 我提出我的
[23:31] Well, don’t do that. Just let him win. 那就别这样做 就让他赢吧
[23:33] They hung up. 对方挂了
[23:36] So, if you don’t like Kennedy, 那么如果你不喜欢肯尼迪
[23:38] Who do you want for president, Nixon? 你想让谁当总统 尼克松吗
[23:39] My god. 我的天
[23:40] When Richard Milhous Nixon becomes president, 如果理查德 米尔豪斯 尼克松当上了总统
[23:43] We move to France. 我们就搬去法国
[23:44] I would love to move to France. 搬去法国很好啊
[23:45] We’re not moving to France. 我们不会搬去法国的
[23:47] I’ll get it. 我去接
[23:53] Hello, Joel. 你好 乔尔
[23:55] Wasn’t sure you’d remember our system. 我不确定你是否还记得我们的约定
[23:57] I remember it. 我记得
[23:58] It’s been a while since we were dating. 我们约会已经有一段时间了
[23:59] I came up with the system. 约定是我提出来的
[24:01] – So, you called? – Yeah, yeah. – 所以你打来有事吗 – 当然当然
[24:03] I just, thought you should know. 我只是 想说你应该知道
[24:05] That I got a place, an apartment. 我有地方住了 一套公寓
[24:08] Figured it was time to get out of Archie and Imogene’s. 想着是时候搬出阿奇和伊莫金家了
[24:10] I’m sure it was. 我想也是时候了
[24:12] So, now that I have my own place, 所以 现在你知道我有了自己的房子
[24:14] I… i’d like to see Ethan a little more, 我想多见见伊森
[24:16] If that’s all right. 如果可以的话
[24:17] Well, 那
[24:20] Tell me about this new place of yours. 和我说说你新房子的情况吧
[24:23] Nothing much to tell. 没什么好说的
[24:25] Is it appropriate for Ethan? 适合伊森住吗
[24:27] It’s not one of those downtown, fifth floor walk-ups. 那不是什么在市中心的 要爬五层楼
[24:29] With no hot water and a bathtub in the kitchen, is it? 没热水 浴缸放厨房里的房子吧
[24:32] No, no. Bathtub’s down the hall. 不不 浴缸在大厅
[24:34] – Ha ha. – No, it-it’s not a palace, – 好好笑 – 不 这不是什么豪华住宅
[24:37] But, it’s clean, it’s got an elevator, 但 这里很干净 还有电梯
[24:40] And, there’s a bed for him. 而且 有张床是给他准备的
[24:42] If he wants to nap or stay over. 如果他想打个盹或者过夜的话
[24:45] – Well, that sounds fine. – So, maybe tomorrow? – 听起来不错 – 那明天怎么样
[24:48] You could drop him by the office. 你可以把他送到办公室
[24:50] He always likes emptying the staplers. 他一直很喜欢把订书机的订书钉倒空
[24:52] Drives everyone crazy the next day, but… 第二天把所有人都逼疯了 但是
[24:54] I have no interest in stopping by your office. 我没兴趣去你办公室
[24:56] Yeah, sorry. 是的 抱歉
[24:59] Well, I-i could come pick him up, then. 那我 我可以去接他
[25:03] I’ll just swing by your place around 5:00? 我五点左右到你那怎么样
[25:05] 5:00 is fine. 五点可以
[25:06] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[25:08] So… how are you? 那 你过得怎么样
[25:11] Okay, see you tomorrow at 5:00. 好的 明天五点见
[25:32] Piano. 钢琴
[25:34] That’s fun, isn’t it? 这很好玩 不是吗
[25:36] Hey, maybe I can get you some lessons, now that… wow. 也许我可以给你报个钢琴课 既然
[25:39] Immediate loss of interest. The boy becomes a man. 瞬间没兴趣了 儿子长大了
[25:42] Hey, Ethan, don’t run away from me like that, okay? 听着 伊森 不能像那样从我身边跑开 懂了吗
[25:46] It’s fine. He’s more than welcome. 没事的 我们很欢迎他一起玩
[25:48] – Thank… i’m so sorry. – 谢谢 – 对不起
[25:49] That’s… i think you broke a heel. 没事 我觉得你有只鞋跟掉了
[25:51] Did I? 是吗
[25:52] I’m just so late. I’ll fix it later. 我要迟到了 等会修吧
[25:54] I hope she hasn’t spoken yet. 我希望她的演讲还没开始
[25:56] And, as of today, 从今天开始
[25:58] The board of estimates has passed a resolution. 财政预算委员会通过了一项决议
[26:02] To authorize the temporary closing of the park. 批准所有车辆暂时不得
[26:06] to all traffic. 进入公园
[26:09] Hey, what’s going on? 这是什么情况
[26:11] Shh, Jane’s speaking. 安静 简在说话
[26:12] – Jane who? – Jane Jacobs. – 简什么 – 简 雅克布
[26:13] Yes. Who is Jane Jacobs? 好的 谁是简 雅克布
[26:15] – You’ve never heard of jane jacobs? – No. – 你没听说过简 雅克布吗 – 没有
[26:17] – Where have you been? – The upper west side. – 你从哪来的 – 上西区
[26:19] Here. 拿去看吧
[26:20] This battle is our battle, 这场斗争是我们的斗争
[26:22] The people of Greenwich Village. 是属于格林尼治村的人们 纽约市曼哈顿南部下西城的一个大型居住区
[26:24] The ones who understand that cities are made up. 属于那些明白城市不仅是
[26:27] Of more than buildings and roads. 由建筑和道路构成的人的斗争
[26:30] People make up a city. 人才是城市的主体
[26:35] I don’t understand. It says that they want. 我不明白 这上面说
[26:36] To build a road. Where? 他们想修条路 在哪修
[26:38] Here. Right through the middle of the park. 这里 就从公园正中间穿过
[26:40] This park? This beautiful park? 这个公园 这个优美的公园吗
[26:42] I don’t believe that. You must have read this wrong. 我不相信 你们一定看错了
[26:44] All of you who came out today. 今天在场的所有人
[26:46] And marched and made signs, 参与游行和签字的大家
[26:49] You have made your voices heard. 是你们振臂高呼
[26:52] So, today, it should be your voice speaking. 今天 你们才是主角
[26:58] You read this right. Wow. 你没看错 哇
[26:59] It’s your park, it’s your city. 这是你们的公园 你们的城市
[27:01] You should tell your stories. 应由你们来谱写辉煌
[27:04] Anyone who wishes to speak, come up and speak. 若是谁想上来发言 大胆上来吧
[27:07] Just do it loud enough that Robert Moses can hear you. 一定要震耳发聩 让坐在推土机上的罗伯特 摩西
[27:11] Over his bulldozers. 也能听到你们的声音
[27:14] Yes! 对
[27:15] Who is Robert Moses? 谁是罗伯特 摩西
[27:17] The road is his idea. 这条路是他的主意
[27:19] What a son of a bitch. 狗日的
[27:21] You there… you seem to have a lot to say. 那位女士 你似乎有很多想说的话
[27:23] Who, me? No, I-I just got this, 谁 我 不 我才刚拿到传单
[27:26] And it-it’s just terrible. Somebody should do something. 这 这太可怕了 必须要有人站出来做些什么
[27:29] We are. 我们站出来了
[27:30] Yes, you are. I see. 对 你们站出来了 我知道
[27:32] This is a very impressive gathering. 这是一场令人难忘的集会
[27:34] Why don’t you come up and share your story? 不如你上来和大家分享你的故事吧
[27:37] Me? Well… 我吗
[27:39] Come on up. 来吧
[27:40] Share your story. 说出你的故事
[27:50] Hello. My name is Miriam Maisel. 大家好 我是米里亚姆 麦瑟尔
[27:53] “Midge” is fine, actually. 叫我 米琪 也行
[27:55] So… I don’t live anywhere near here. 其实 我不住在这附近
[27:58] And I have absolutely no idea what’s going on, at all. 而且我根本不知道这里发生了什么
[28:01] I mean, five minutes ago, I was buying records for my son, 我是说 五分钟前 我还在给我儿子买唱片
[28:03] And he wanted to walk through the park and then 他想穿过公园
[28:05] I stumbled upon this rally and I was like, 然后我撞见的这个集会 感觉就像
[28:07] “so many women in one place… two-for-one pantyhose?” 这么多女人聚在一起 难道是丝袜买二送一吗
[28:10] And then I heard about you… 然后 我听到了你的演讲
[28:13] And you… 和你们的声音
[28:15] And-and this so-called Robert Moses? 还有这个什么鬼罗伯特 摩西
[28:17] Well, I mean, he’s not “so-called,”. 我是说 他不是 什么鬼
[28:19] But he sounds terrible. And I’m… 但他听起来很可怕 而我
[28:20] I-I’m kicking myself for being so out of the loop. 我 我为自己的无知羞愧
[28:23] I’m trying to read more papers lately. It’s interesting… 我最近在努力多读报纸 有趣的是
[28:25] My father pointed out that my 我爸爸指出
[28:27] favorite part of the newspaper. 我最喜欢看的部分
[28:28] Is the ads for shoes. 是鞋子的广告
[28:29] And I felt bad about that, but now I think. 我感到很惭愧 但现在我觉得
[28:32] Maybe they just put those ads in newspapers to distract us. 可能他们登那些广告只是为了分散我们注意力而已
[28:36] – Yeah! – Because if women don’t realize. – 对 – 因为如果女人们不知道
[28:38] What’s going on in the world, they won’t step in and fix it. 世界上发生了什么事 她们就不会站出来纠正它
[28:41] That’s good. Write that down. 说得真好 记下来
[28:43] Because they will fix it. 因为她们会纠正这个它
[28:48] And accessorize it! 让世界变得更美好
[28:51] Joel Maisel’s office. 乔尔 麦瑟尔办公室
[28:53] – Hello? – Yes, this is Joel Maisel’s office. – 你好 – 你好 这里是乔尔 麦瑟尔办公室
[28:56] – Who is this? – This is Mrs. Moskowitz. – 你是谁 – 我是莫斯科维茨
[28:58] Who is this? 你是谁
[28:59] I’m Mrs. Maisel. 我是麦瑟尔夫人
[29:01] Any relation? 有什么亲戚关系吗
[29:03] Yes. Listen, I-I’m supposed to meet Mr. Maisel tonight. 对 听着 我本来今晚要见麦瑟尔先生
[29:07] He’s taking his son for the evening, 今晚他儿子跟他过
[29:08] But I got hung up, and I’m not gonna be able. 但我被耽误了 而且我没法
[29:10] To make it uptown in time to meet him. 按时赶到上城区见他
[29:12] – “Mrs. Maisel”? – And since I’m already downtown, – 麦瑟尔夫人 – 而且既然我已经到了市中心
[29:14] I thought maybe I could just drop Ethan by Joel’s new place, 我想也许我可以把伊森放在乔尔的新家
[29:16] But I don’t have his new address. 但我没有他的新地址
[29:17] Well, I can give you that. 哦 我可以告诉你
[29:19] Let’s see here. 让我找找
[29:22] There it is. 找到了
[29:23] 715 west 116th street. 西116街715号
[29:27] – E-excuse me? – Is that wrong? – 什 什么 – 有什么问题吗
[29:29] Yes, it-it must be wrong. I meant his new address, 对 肯定搞错了 我是说他的新地址
[29:31] For his new apartment. 新公寓的地址
[29:33] – Yes. – Yes, what? – 对 – 对什么
[29:35] That’s his new address. 那就是他的新地址
[29:38] I-I just assumed… he-he didn’t move downtown? 我 我以为 他没有搬去市中心吗
[29:41] Is 116th street downtown? 难道116街不是市中心吗
[29:44] – No. – . – 不是 – 哦
[29:45] Well, I live in queens so… 好吧 我住在皇后区 所以
[29:47] All right. Thank… well, thank you for your help. 好吧 谢了 谢谢你的帮助
[29:49] Mrs. Maisel! 麦瑟尔夫人
[29:50] You’re his wife… 你是他老婆
[30:12] Can I help you? 有什么需要帮助吗
[30:14] Joel Maisel? 乔尔 麦瑟尔住哪里
[30:17] 3c. 3c房
[30:26] – Evening. – 3c. – 晚上好 – 去3c
[30:34] Third floor. 三层到了
[30:55] Joel! Joel! 乔尔 乔尔
[30:57] – What? – Midge is here. – 什么 – 米琪来了
[31:03] – What are you doing here? – I’m dropping off your son. – 你来干什么 – 我把你儿子带来了
[31:06] I went by the house to get him. You weren’t there. 我去你家接他 你不在
[31:08] I know. I got held up. 我知道 我被耽搁了
[31:09] So, let’s see the new digs. 那么 让我看看你的新家
[31:19] Interesting. 有趣
[31:20] – Hi-ya. – I was worried. – 你好啊 – 我还担心
[31:22] You should’ve called. 你应该打个电话
[31:24] Hey, pal. 嘿 小家伙
[31:25] Hey, daddy. We got records. 嘿 爸爸 我们买了唱片
[31:27] Well, that’s great, that’s great. 真棒 太好了
[31:28] I did call. I talked to your secretary. 我打了电话 跟你秘书说了
[31:31] Better watch that one. You know secretaries. 最好看着她 你知道秘书们的尿性
[31:32] Okay, so, I’m glad you’re okay. 好吧 我很高兴你没事
[31:35] – Thank you for dropping him off. – You are welcome. – 谢谢你把他带过来 – 不用谢
[31:38] Hey, ducks. 嘿 小鸭鸭
[31:41] So, your apartment. 看来 你的公寓
[31:43] It’s nice, it’s really nice. 很棒 非常棒
[31:45] – Thank you. – In fact, it looks. – 谢谢 – 事实上 它看起来
[31:46] An awful lot like our place. 超特么像我们家
[31:47] – What? – The building, the hallway, – 什么 – 大楼 走廊
[31:49] – the old man in the elevator. – Midge. – 管电梯的老头 – 米琪
[31:51] And isn’t that the couch I wanted to buy, 这不就是那个我想买的沙发吗
[31:52] But you said was too deep? 但你当时说它内陷太深了
[31:54] – I don’t remember what couch you… – You know, it’s funny, – 我不记得哪个沙发你 – 知道吗 这很讽刺
[31:55] I thought I’d find you squatting. 我还以为我会看到你
[31:57] In some downtown, smoke-filled atelier, 蜷缩在市中心哪个烟熏雾缭的工作室里
[32:00] Not two blocks away, living the 而不是住在两个街区之外
[32:02] methodist version of our life. 我们家的翻版里
[32:04] With the methodist version of me. 还有一个翻版的我
[32:07] Does she have an “on” switch? 她有个什么控制开关吗
[32:08] Ethan’s good now, you can go if you want. 伊森现在没事了 你想的话可以走了
[32:10] No, he was throwing up earlier. 不 他刚刚还吐了
[32:12] I figure I should stay around a minute, 我觉得我还是再待一会
[32:13] make sure he’s not gonna blow again. 确保他不会再吐
[32:15] – What? – You know what’s funny? – 什么 – 你知道什么最讽刺吗
[32:16] I don’t have my apartment anymore. 我没有自己的公寓了
[32:18] You have my apartment. 而你住进了我的公寓
[32:19] You have a lot of my things, actually. 事实上你拿了很多我的东西
[32:21] You’re welcome. 不用谢
[32:23] – Dinner? – Yes. – 晚餐吗 – 对
[32:25] – What? – Pot roast. – 是什么 – 炖肉
[32:26] The methodist version of brisket. 鸡胸肉的翻版
[32:28] Can we discuss this some other time? Please? 我们能改天再谈这些吗 求你了
[32:31] Where’s he going? Where’s he going? 他要去哪里 他要去哪里
[32:34] Boy. 男孩子
[32:35] Do you know how to make an entrance. 你知道进别人家的礼貌吗
[32:37] So is this what you were missing, Joel? 这就是你念念不忘的货色吗 乔尔
[32:39] Pot roast and Santa Claus? 炖肉和圣诞老人
[32:40] I don’t want to talk about this here. 我不想在这跟你谈这些
[32:42] Should we get lunch somewhere? 我们要去外面共进午餐吗
[32:43] Is there a mayonnaise and wonder bread cafe. 哪个咖啡厅有蛋黄酱和奇迹面包
[32:45] Opening up somewhere we could try? 我们可以去试试的吗
[32:47] I was gonna come pick him up. 我当时是要去接他的
[32:48] I was gonna come to you. 我当时是要去找你的
[32:49] So that you wouldn’t have to come here. 这样你就不用过来了
[32:51] You are a prince, a real prince. 你真是个王子 高贵的王子
[32:53] I hope Penny knows what a prince you are. 真希望潘妮知道你有多高贵
[32:54] I don’t understand you, Midge. 我不明白你的意思 米琪
[32:56] You don’t understand me? 你不明白我吗
[32:57] Me? Me? 我 我
[32:58] I said I’d come back. 我说过我会回来
[33:00] – Remember? – Boy. – 记得吗 – 哦 天哪
[33:01] I came to you and I said let’s try again. 我去找你 说让我们再试一次
[33:03] – You said no. – No. – 你拒绝了我 – 才不是
[33:05] You don’t get to rewrite this. 你别想重新编造事实
[33:06] You’re the one who left. Not me. 你才是离开的那个 不是我
[33:08] I’m the good guy, you’re the bad guy. 我才是好人 你是坏人
[33:10] Stamp it, ship it, 盖章 发货
[33:11] – that’s all she wrote, folks. – Fine. – 她是这么写的 老兄 – 好吧
[33:12] When are you coming to get your things? 你什么时候来拿你的东西
[33:13] – I don’t know. – You have things at my house – 我不知道 – 我家里还有你的东西
[33:15] – and I want them gone. – You said you’d pack them up. – 我想它们消失 – 你说过你会打包好
[33:17] I’m not packing up your things. 我才不会打包你的东西
[33:18] Penny can pack up your thing. 潘妮可以帮你打包
[33:19] Or you can buy new things, for your new life. 或者你去买新的 开始你的新生活
[33:21] – I’ll come get them. – Not when I’m home. – 我会去拿的 – 我在家的时候别来
[33:23] Fine, I’ll come get my things when you’re not home. 好吧 我会趁你不在家的时候去拿我的东西
[33:25] – Because we’re four. – You’re four. – 因为我们是一家人 – 你们才是一家人
[33:27] And I want my notebook. 还有我要我的笔记本
[33:28] – What notebook? – My comedy notebook. – 什么笔记本 – 我的喜剧笔记本
[33:29] You mean my comedy notebook. 你是说我的喜剧笔记本
[33:31] It was about me. 写的都是我
[33:32] Everything’s about you. 什么都是以你为中心 哈
[33:34] I want it. 我要它
[33:35] Why? You quit, remember? 凭什么 你放弃了 记得吗
[33:36] I might try again. 我可以再试试
[33:37] You don’t know. It’s mine, I want it. 你不知道 那是我的 我要它
[33:39] Well, I-I don’t know where it is, but even if I did, 我不知道它在哪 就算我知道
[33:41] As long as you have Bob Newhart’s album, 只要你有鲍伯 纽哈特的专辑 1929年9月5日出生于美国 电视喜剧演员
[33:43] You’ll be fine. 你就够了
[33:45] Low blow, Midge. 真卑鄙 米琪
[33:46] You said you didn’t want our life. 你说过你不喜欢我们的生活
[33:48] But this is our life. 但这就是我们的生活
[33:49] Y-you didn’t go somewhere exotic or different, 你没有远走他乡 也没与众不同
[33:52] You went across the fucking street. 你只是过了条该死的马路
[33:53] – I had to. – You had to? – 我不得不这样 – 你不得不
[33:55] – Why? Tell me why. – It doesn’t even… – 为什么 告诉我原因 – 甚至没有
[33:57] Goddamn it, Joel, I’ll do it. 天哪 乔尔 我要摔了它
[33:59] Because… 因为
[34:01] After that night, at the club, after I failed like that, 那天晚上 我在俱乐部失败之后
[34:04] I just knew you’d never look at me the same again. 我就知道你再也不会像以前那样看我了
[34:06] You tell me I’m not right. 你告诉我我说的不对吗
[34:08] Well, you’re right. 好吧 你没错
[34:10] Just not about the club part. 只不过不是因为俱乐部那事
[34:15] Sorry I got you mixed up in this. 抱歉我把你搅进这事里
[34:19] Tell Ethan I’ll pick him up tomorrow. 告诉伊森我明天来接他
[34:22] Don’t baptize him while I’m gone. 别趁我不在的时候给他受洗
[34:33] ♪ The gentleman is a dope ♪ ♪ 那位绅士是个蠢货 ♪
[34:37] ♪ A man of many faults ♪ ♪ 犯过许多错误 ♪
[34:40] ♪ A clumsy joe who wouldn’t know ♪ ♪ 笨拙到不知道♪
[34:43] ♪ A rhumba from a waltz ♪ ♪ 伦巴和华尔兹的区别 ♪
[34:46] ♪ The gentleman is a dope ♪ ♪ 那位绅士是个蠢货 ♪
[34:49] ♪ And not my cup of tea ♪ ♪ 不是我喜欢的类型 ♪
[34:53] ♪ Why do I get in a dither? ♪ ♪ 为何我要犹豫 ♪
[34:56] ♪ He doesn’t belong to me ♪ ♪ 他不属于我 ♪
[35:02] ♪ He’ll never belong to me. ♪ ♪ 永远不属于我 ♪
[35:10] Well, that’s a smell. 天哪 这个味道
[35:11] First stop of the night, ladies and gentlemen. 今晚第一场 女士们先生们
[35:13] Now, this shithole is kind of an off-the-grid place. 现在这鬼地方跟表演前线脱节了
[35:16] Established comics do not come here. 功成名就的喜剧演员不会来这里
[35:17] Unless they’re trying out material. 除非他们在找新题材
[35:19] They want no one to see. 不想让别人看到
[35:20] Bookers do not come here. 预订人不会来这里
[35:21] You will never see Jack Paar represented here 你永远不会看到有人代表杰克 帕尔在这里
[35:23] in any way, shape or form. 无论是什么样的形式
[35:25] My father will be very relieved. 我父亲会感到非常欣慰
[35:27] What are you doing? 你在干嘛
[35:28] Taking notes. Research. 记笔记 做调查
[35:30] You gonna write everything down? 你要把所有的东西都记下来
[35:32] Everything I think is pertinent or interesting, 所有我认为有价值的或者有意思的
[35:34] or could be pertinent or interesting. 或者可以变得有价值或有意思
[35:37] So the answer’s yes. 所以你要记下所有的东西
[35:38] “No Jack Paar in this shithole.” 杰克 帕尔不会出现在这个鬼地方
[35:41] What’s this place called? 这个地方叫什么
[35:42] – “This shithole.” – You’re kidding. – 这鬼地方 – 你在开玩笑
[35:44] Well, not officially, but by anyone who’s been here. 好吧 非正式的 不过来这儿的人都这么说
[35:46] Now the good thing about this place, 所以这个地方的好处在于
[35:48] it’s a great spot to catch unusual acts 这是一个观察不寻常的行为的绝佳地点
[35:50] you might never see anywhere else. 你在其他任何地方都见不到
[35:52] Hey, who’s this guy? 嘿 这是谁
[35:54] He’s from Montana. 他来自蒙大拿州
[35:55] And what’s his blood type? 他是什么血型
[35:58] I don’t know. 我不知道
[35:59] Well, you told me one useless piece of shit detail, 好吧 你告诉了我一点完全没用的信息
[36:01] I thought you could throw in another. 我以为你还能再来一点
[36:04] What? 干嘛
[36:06] What are you doing? 你在做什么
[36:07] I had a funny thought. 我有一个很有趣的想法
[36:09] Well, by all means, keep it a secret. 好吧 请你务必要保密
[36:10] All the best comics do. 所有的喜剧演员都会这么做
[36:12] I should get another notebook. 我应该再准备一个笔记本
[36:14] What on earth is he doing? 他到底在搞什么鬼
[36:21] Ladies and gentlemen, I have terrible news. 女士们先生们 我有一个坏消息
[36:26] My best friend, 这么多年以来
[36:28] my partner for many years… 我最好的朋友以及搭档
[36:31] he was like a brother to me… 他对我来说就像一个亲兄弟
[36:34] Randy here… 兰迪 在这儿
[36:38] has committed suicide. 自杀了
[36:42] Look. 你看
[36:45] Lifeless. 毫无生气
[36:47] – I just found him backstage, and… – 我刚在后台找到他的尸体 然后
[36:50] he didn’t even leave a note. 他甚至没有留下一封遗书
[36:53] But… 但是
[36:55] the show must go on. 表演必须要继续
[36:57] And so I will now do our two-man show act 所以我将会在没有他的情况下
[37:00] without him. 完成我们的双人表演
[37:03] Hey there, Randy, how you doing tonight? 嘿 兰迪 今晚过的怎么样
[37:09] And then Randy would say, 然后兰迪就会说
[37:11] “You mean who am I doing tonight?” 你是说我今晚要干谁
[37:15] That would always get a pretty big laugh. 那总是会得到一片笑声
[37:19] He had such great delivery. 他抖包袱抖得很棒
[37:21] And then I’d say, “Randy”, 然后我会说 兰迪
[37:23] watch what you’re saying, there’s ladies in the audience.” 注意你的措辞 台下有女观众呢
[37:27] And he’d say… 然后他会说
[37:30] And he’d say… 然后他会说
[37:33] He’d say “How big are their tits?” 她们的乳房有多大
[37:39] Why is this so funny? 为什么这个这么好笑
[37:41] I have no fucking idea. 我什么也不知道
[37:43] Hey, you don’t think this is funny? 嘿 你觉得这不好笑吗
[37:51] People are funny in Montana. 蒙大拿州的人都很有趣
[37:53] My God. 我的天哪
[37:55] So how come when you’re having trouble sleeping, 所以当你睡不着的时候
[37:57] they tell you to count sheep? 人们叫你去数羊
[37:59] I mean, sheep are quite adorable, aren’t they? 我是说 羊都长得很可爱 不是吗
[38:01] Yeah, I see a little sheep jumping over a fence, 是啊 我看见一只小羊跳过了栅栏
[38:04] I become invested in that cute little sheep’s life story. 我被那只可爱的小羊的生活给迷住了
[38:07] Where’s he running to? 他在跑向什么
[38:09] What’s he running from? 他从哪里跑来的
[38:10] And now, instead of getting sleep, 现在 比起好好睡觉
[38:12] I am wide awake with anxiety 我清醒又焦虑
[38:14] worrying if my new little friend’s gonna be okay. 担心我新认识的小朋友过的好不好
[38:16] Upstairs at the Downstairs. 楼上楼下
[38:18] Now this is a good mainstream club. 这是一个很好的主流俱乐部
[38:19] Everybody comes here. 所有人都会到这来
[38:21] Bookers, managers, agents, writers come here all the time. 预订人 经理 经纪人 写手总是到这儿来
[38:24] I’ll tell you, I like having things to do, 我告诉你 我喜欢有事可做
[38:27] but I hate having to do things. 但是我又很讨厌要做些事
[38:30] Same words, different order, makes all the difference. 一样的话 不同的顺序 一切都会改变
[38:33] Having things to do, that’s an option. 有事可做 那是种选择
[38:35] Having to do things, that’s a demand. 要做些事 那是个命令
[38:37] Having things to do, quite pleasant. 有事要做 十分愉快
[38:40] Go for a walk, catch a ball game, meet a friend for coffee. 去散个步 看场球 跟朋友约个咖啡
[38:43] Having to do things, never pleasant. 要做些事 总是不愉快
[38:45] Take out the trash, change a lightbulb, 倒垃圾 换灯泡
[38:48] go visit your mother. 去拜访你的母亲
[38:50] See, this guy here, he’s not really my thing, 看到了吗 这个人 不是我喜欢的类型
[38:52] – but he’s very solid. – These are the things – 但是他很扎实 – 这是我们在
[38:54] that we need to learn in school. 学校要学的东西
[38:56] Instead, they teach us a whole bunch of things 相比之下 他们教了我们一大堆
[38:58] that we will never, ever use, 我们永远也不会用的东西
[39:00] like knowing about the War of 1812. 像是了解1812年战争
[39:03] – Come to think of it, that’s all I remember. – 仔细想来 那是我能记住的所有的东西
[39:06] I don’t remember what that war was about. 我不记得那是场什么战争
[39:08] I think it was because it was 1812. 我认为那是因为在1812年
[39:10] They had no radio, no TV. 他们没有收音机 没有电视
[39:12] There was nothing to do except go to war. 除了打仗没什么事情可做
[39:14] “So, why are we at war?” 所以 我们为什么要打仗
[39:16] “Because it’s 1812.” 因为这是1812年
[39:19] You see how he waits after the laugh. 你看到了他在等待观众的笑声
[39:22] Now, sometimes… and you got to feel it… 有时候 你必须得去感受
[39:24] I-if you let a joke sit long enough… 如果你让一个笑话持续足够长的时间
[39:28] Two laughs for the price of one. 能够收货双重回报
[39:30] All right. 好了
[39:32] Hey, that’s Marty Kahn. 嘿 那是马蒂 卡恩
[39:34] Is that good? 他很厉害
[39:35] Marty Kahn is a very important booker. 马蒂 卡恩是一个很重要的预订人
[39:37] He handles a lot of the Eastern seaboard clubs. 他管理着很多东部海岸线的俱乐部
[39:40] I want to meet him. 我想要见他
[39:42] – I want you to meet him. – Okay. – 我想要你去见他 – 好的
[39:44] Lots of confidence. 更有自信一点
[39:45] And remember. 还有要记住
[39:46] I know, tits up. 我知道 挺胸
[39:49] Marty Kahn, how the hell are you? 马蒂 卡恩 你过得怎么样
[39:52] Susie Myerson. 苏西 梅耶松
[39:53] – My card. – Okay. – 我的名片 – 好的
[39:55] Personal management? 人事管理
[39:57] What do you manage? 你在管理什么
[39:58] – I manage her. – Singer? – 我在管理她 – 唱歌的
[39:59] – Comedienne. – Really. She funny? – 喜剧演员 – 真的吗 她很有趣
[40:02] She’s hilarious. She’s got a great, tight ten, 她可搞笑了 她很棒 能打十分
[40:03] working on some new material. Time to expand, you know? 在发掘一些好苗子 是时候扩张了 你知道吗
[40:06] Well, she’s a looker. I’d love to see her work. 好吧 她长得很漂亮 我希望能见到她表演
[40:09] Well, I will let you know once we have a firm date nailed down. 一确定时间我就会告诉你的
[40:13] Hey, can I get a couple more cards for my partners? 嘿 能给我的搭档一些名片吗
[40:16] Sure, Marty. 当然 马蒂
[40:17] – H-How many partners you got? – Three. – 你有多少搭档 – 三个
[40:20] Can two of ’em share? 另外两个能共用一张吗
[40:22] Okay. Here you go. 好的 给你
[40:24] Three more cards. 多三张名片
[40:25] Okay. Talk soon. 好了 尽快联系
[40:27] Yes. Talk soon. 是的 尽快联系
[40:29] We better get something off that four-card fucker. 我们最好能从那个拿了四张名片的人身上得到点什么
[40:32] Question, should I have talked? 有个问题 我是不是要说话
[40:34] – You did, didn’t you? – No. – 你说了 没说吗 – 没有
[40:35] Yes, next time, talk. 是的 下次要说话
[40:36] And you’ll tell him my name. 而且你会吧我的名字告诉他
[40:38] I didn’t? Aw, fuck me. 我没说 嗷 真是见鬼
[40:40] Ooh, that’s Benny Mann. 哦 那是本尼 曼
[40:42] That guy’s got a stranglehold on Florida. 他在佛罗里达有一家单口相声俱乐部
[40:44] I’m gonna go talk to him. You stay here. 我要跟他搭上话 你在这待着
[40:46] Apparently, I can’t work with props yet. 很显然 我现在还无法胜任经纪人工作
[40:48] Of the world’s largest empire, 世界上最大的帝国
[40:49] and today he’s a salad. 现在他是一道沙拉
[40:50] I like that stool lean. 我喜欢那个高脚椅
[40:52] Well, that is all for me, ladies and gentlemen. 好了 我的表演结束了 女士们先生们
[40:55] My name is Howard Fawn. 我是霍华德 福恩
[40:57] Thank you and good night! 非常感谢 祝你们度过一个愉快的夜晚
[41:06] What are you doing? 你在干嘛
[41:08] Are you stealing my act? 你是不是在抄袭我的表演
[41:09] – What? No. – I am so sick of this. – 什么 不是 – 我真是受够了这些
[41:11] – Who sent you? – No one. – 谁派你来的 – 没有人
[41:13] Someone out of L.A.? 不在洛杉矶的人
[41:14] Hired some local girl who knows shorthand? 雇佣了一个当地会速记的女孩
[41:16] Hey, I’m not a shorthand girl. 嘿 我不是一个速记员
[41:18] It wasn’t Buddy Hackett, was it? I didn’t think he’d dare, 肯定不是巴蒂 哈克特 对吧 我觉得他没那个胆子
[41:20] not after I flattened him the last time. 上次我都摧毁他了
[41:22] – No, Buddy Hackett did not… – Dana? Greene? – 不 巴蒂 哈克特没有 – 德纳 格林
[41:24] If it was Greene, 如果是格林
[41:25] – I swear… – Why do you assume someone sent me? – 我发誓 – 你为什么要猜有人派我来
[41:26] – What? – Why couldn’t I be – 什么 – 为什么我不能是
[41:28] stealing your act for myself? 为了我自己抄袭你的表演
[41:29] Are you kidding me? You can’t do my act. 你在逗我吧 你又不能重复我的表演
[41:31] What, you think it’s so hard? I mean, frankly, 什么 你认为这很难 我是说 坦白告诉你
[41:33] other than that stool lean, it’s a fairly pedestrian set. 除了那个 这是个相当缺乏想象力的演出
[41:36] “Fairly pedestrian.” Hackett did send you, didn’t he? 相当缺乏想象力 哈克特派你来的 不是吗
[41:39] – That motherfucker. – What is happening here? – 那个狗娘养的 – 这里发生了什么
[41:41] I am perfectly capable of stealing your act for myself. 我完全有能力为我自己抄袭你的表演
[41:44] Nobody’s stealing acts here. 没有人在这里抄袭别人
[41:45] And after I stole it, I could do it better. 并且当我抄了之后 我能够做的更好
[41:47] – And in heels! – Yeah, yeah? – 穿着高跟鞋 – 是吗 是吗
[41:49] Okay, we’re leaving. 好了 我们走吧
[41:50] You-you tell Hackett, he shows his face around here again, 你 你告诉哈克特 他再在这里露面
[41:52] – I’ll break his other leg! – All right! – 我会打断他另一条腿 – 够了
[41:54] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病
[41:55] Uno, dos, uno, dos, tres! 一 二 一 二 三
[42:39] Come on, come on, come on. 够了 够了 够了
[42:41] – I appreciate this, Lanie. – Appreciate nothing. – 我很感谢你 拉尼 – 别了
[42:43] – We have a deal. – Well, appreciation’s – 我们有过协议 – 好吧 感激是
[42:45] – a valuable commodity these days. – Uhuh. – 是现在很少见的美德了 – 呃嗯
[42:46] You promised me a prime spot at the Gaslight for two weeks 你答应让我在Gaslight最好的位置表演整整两周
[42:49] – if I got you in here. – Yeah… – 如果我能把你带进来 – 是啊
[42:50] Yeah, what? You promised. 是啊 什么 你答应我了
[42:52] I know. I just… You’re so terrible. 我知道 我只是 你实在是太差了
[42:54] That doesn’t matter. 那又不要紧
[42:55] You really… You have no talent at all. 你实在是 你没有一点儿天赋
[42:57] I didn’t ask for your opinion on my singing. 我又没有要求你评判我的歌声
[42:58] You’re a singer? See, I just thought 你是个歌手 你看 我以为
[43:00] you had your sack caught in your zipper. 你把你的蛋蛋夹到拉链里了
[43:01] Hey! I did you a favor here! 嘿 我在这儿帮了你个忙
[43:02] Susie, how about we save the constructive criticism 苏西 不如我们把有建设性的批评
[43:04] – for another time? – All right. – 留到下次再说 – 好吧
[43:05] Prime spot for two weeks. But practice. 两周最佳位置 但是要练习
[43:07] Do some scales, please. I am begging you. 做一些提高 我求你了
[43:09] Okay. Come on. 好的来吧
[43:12] Wait here. I have to make sure my manager’s not looking. 在这等着 我要确保我的经理没在观察
[43:14] Hey. Lanie! 嘿 拉尼
[43:15] Little pussy. 小怂货
[43:17] He’d better come through. 他最好能想明白
[43:18] Well, welcome to the Copa. 好了 欢迎来到Copa
[43:20] I’ve been to the Copa. 我来过Copa
[43:23] You have? 你来过
[43:24] We came last year for our anniversary. 去年结婚纪念日我和乔尔来过这里
[43:29] However, I’ve never been to the kitchen at the copa. 但我从没来过这里的后厨
[43:32] A night of firsts. 人生总要有几个第一次
[43:34] So, Red Skelton’s headlining tonight. 雷德 斯克尔顿今晚演出 演员 被誉为“美国小丑王子”
[43:36] You know Red Skelton? 你知道他是谁吧
[43:37] – Of course. – You ever seen him live? – 当然 – 见过真人吗
[43:39] No. Saw him on Steve Allen once, though. 没有 不过我在史蒂夫 艾伦秀上见过他一回 电视明星 50年代主持深夜脱口秀《今夜秀》
[43:41] Better live. He’s great live. 真人更好 他现场演出棒极了
[43:44] I mean, this guy’s timing? Rock solid. 这家伙的精力特别旺盛
[43:46] He’s never off, ever. 永远不知道什么是休息
[43:49] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[43:51] – Red Skelton. – Where the fuck is Lanie? – 雷德 斯克尔顿 – 莱尼上哪去了
[43:52] We’re missing him. 我们要错过演出了
[43:54] Wait, we can see him from here. 等等 我们在这就能看到他
[43:56] Where? 在哪
[43:57] Yeah. Life’s recurring joke. 呵呵 人生就是个循环的笑话
[43:59] – What? – Good evening, – 啥 – 晚上好
[44:00] – Sorry. – Ladies and Gentlemen. – 抱歉 – 女士们先生们
[44:01] It’s nice to be at the Copa tonight. 很高兴今夜来到圣杯俱乐部
[44:03] – Here. – Thank you, ladies and gentlemen, – 用这个 – 感谢你们 女士们先生们
[44:05] It’s really quite a thrill to be here. 此刻我的心情万分激动
[44:07] – Stand up on there. – Yeah, I get the concept. – 站上去 – 嗯 用法我懂
[44:08] As I was walking here tonight, 我来的时候
[44:10] There were a lot of people outside. Someone yelled, 外面有很多人 有人喊着
[44:13] “Red Skelton’s in the crowd, Red Skelton’s in the crowd!” “雷德 斯克尔顿来了 雷德 斯克尔顿来了”
[44:17] Everybody turned around and looked at me. 大家都转身看着我
[44:20] I was so embarrassed, I was sorry I yelled. 真是相当尴尬 很抱歉我大吼大叫
[44:25] – Y-you see how he… – yep, got it. – 你看见他是怎么… – 明白
[44:26] – A-and you see the way… – and then he turns around. – 你看见他… – 然后他转身了
[44:27] Next week, I’m going down 过了一周 我去
[44:28] to the Fontainebleau Hotel… 枫丹白露酒店
[44:30] That’s down in Miami beach, Florida… 在弗罗里达迈阿密海滩边上
[44:32] And have you ever seen that place? 你们见过那里吗
[44:33] This is the biggest hotel in the world, believe me. 相信我 那可是世界上最大的酒店
[44:36] I’ve played towns smaller. 我去过的镇子都比它小
[44:38] From your bedroom to the bathroom, 那里从卧室到浴室
[44:40] They’ve got burma-shave signs. 都放着缅甸语的剃须牌子
[44:43] Goddamn, I love that guy. 天啊 我爱死这个人了
[44:45] Fucking lanie. I mean, a prime spot for two weeks. 他妈的莱尼 两周里的最佳位置
[44:48] To get me in the room, not to dump me in the kitchen. 应该让我做进屋子里的最佳座位 而不是被扔在厨房
[44:50] It’s okay. I don’t mind. 没关系 我不介意
[44:51] Yeah, well, of course you don’t. 是啊 你当然不介意
[44:53] You’ve been to the copa, I haven’t. 你已经来过这里了 我可没有
[44:54] – I’ll be right back. – Be nice. – 我一会儿回来 – 态度好点
[44:56] Yep. 行
[44:58] I was in a club and everyone was so drunk, 我曾在一家俱乐部里 大家都喝多了
[45:01] I could hardly see them. 我都快看不清他们了
[45:05] I had a swell time. 我有过一段快乐时光
[45:07] I’ll be glad when that swelling goes down, though… 即使欢乐不再 我依旧很高兴
[45:10] No, believe me, I was as sober as the next guy. 不 相信我 我和下一个人一样清醒
[45:13] I was as sober as the next guy. 我和下一个人一样清醒
[45:15] Unfortunately, the next guy was dean martin. 很不幸 下个人是迪恩 马丁 美国影视演员
[45:33] Stop… all right, keep going. 哦 够了… 好吧 继续
[45:35] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[45:41] – We got to go. – 哦 – 我们得走了
[45:43] What… you weren’t nice? 你是不是态度不够好
[45:44] Not nice, not nice at all. 可以说是相当不好
[45:45] – Fast walk, fast walk. – 快点 快走
[45:49] So, your brother’s smart? 你弟弟很聪明 是吗
[45:51] My brother’s brilliant, just like my father. 我弟弟简直是才华横溢 像我爸一样
[45:54] I’m so proud of him. 我特别为他骄傲
[45:56] He’s working for the military now, 他现在为军队工作
[45:57] Developing a sonar machine that can talk to whales. 开发一种声呐装置 能跟鲸鱼交流
[45:59] To tell them to get out of the way of boats. 告诉它们避开船只
[46:01] Is that really what your brother told you he does? 你弟真这么和你说的
[46:03] I-invents a whale-saving machine? 发明拯救鲸鱼的机器
[46:05] Yes. Why? 对啊 怎么了
[46:07] That’s cute. You’re cute. 真可爱 你也可爱
[46:09] Is he close with your parents? 他和你父母关系好吗
[46:11] My father is closest to my brother, 我爸和他更亲
[46:12] And my mother’s closest to me. 我妈和我更亲
[46:14] You okay with that situation? 你觉得这样挺好
[46:16] You’re asking me an awful lot of questions tonight. 你今晚总是哪壶不开提哪壶
[46:18] Well, I find you fascinating. 我发现了你的迷人之处
[46:20] You’re like a super coiffed science experiment. 你就像个超级火辣的科学家
[46:23] I thought maybe you were trying to be friends. 我以为你想和我交朋友
[46:25] What? No. 啥 不
[46:26] I’m just trying to inspire some thoughts for that notebook. 我只是试着激发你的点子 好记在笔记本上
[46:29] Okay. 好吧
[46:31] Seems like you want to be friends. 看起来你挺想交朋友的
[46:33] I do not want to be friends. 我不想交朋友
[46:35] I’d like to be friends. 我就很喜欢交朋友
[46:36] You really think the military gives a shit about whales? 你真的认为军队会关心鲸鱼的死活吗
[46:38] We went out tonight like friends. 我们就像朋友一样度过今晚
[46:40] We went out tonight so you could learn a few things. 我们度过今晚是为了让你学到东西
[46:42] This was school. 这就是课堂
[46:43] You know my husband left me. 你知道我丈夫离开了我
[46:45] You know my father likes my brother best. 你知道我爸最喜欢我弟
[46:48] You know my father teaches at Columbia, 你也知道我爸在哥伦比亚大学教书
[46:50] My mother went to school in Paris. 我妈是在巴黎受的教育
[46:52] You know I made the cheerleading squad. 你还知道我以前是啦啦队队长
[46:53] But quit because my mother feared the bouncing 但后来退队了 因为我妈担心总是跳来跳去
[46:54] would shorten the shelf life of my breasts. 会缩短我胸部的寿命
[46:56] Yeah, your mother’s nuts. You got to use her. 你妈绝对是疯了 利用这一点
[46:58] I don’t know anything about you. 但我对你一无所知
[46:59] – ‘Cause you don’t have to. – But maybe I want to. – 因为根本没有必要 – 但我想了解你
[47:01] Look, both of our futures depend 听着 我俩的未来都系于
[47:03] on you making jokes about your weird life. 你用你的诡异生活所创作出来的笑话
[47:05] I ask you questions to help you figure out. 我问你问题是要帮你弄清
[47:07] What painful and humiliating moments we can exploit 你生命中那些痛苦和屈辱的时刻 这样我们才能
[47:10] to make a lot of money off of, 从中获取灵感来赚钱
[47:11] Not because I care, because I don’t. 而不是因为我在乎你 因为我根本不在乎
[47:14] You want your fries? 你还吃薯条吗
[47:16] Yes. 我吃
[47:18] Fine. 好吧
[47:19] Though you haven’t had a freaking fry 前三分钟里
[47:21] in, like, the last three minutes. 你连一根薯条都没吃呢
[47:22] ♪ If the skies are gray ♪ ♪ 即使天空是青灰色 ♪
[47:26] ♪ Long as I can be with you, it’s a lovely day… ♪ ♪ 只要有你在身畔 都是好天色 ♪
[47:30] Only if you tell me something about your family. 只要你告诉我一些你家里的事
[47:32] What am I, a trained seal? 你把我当成受训的海豹吗
[47:33] I’d like to be friends. 我把你当成朋友
[47:35] Yeah, and I’d like to eat at Peter Luger’s every night, 我还愿意每天晚上都去皮特 鲁格餐厅吃饭呢 始于1887年的著名纽约牛排餐厅
[47:37] But life’s a bitch. 但生活就是个贱人
[47:51] ♪ Just as you were going, leaving me… ♪ ♪ 就像你将要做的 离我而去 ♪
[47:56] My brother’s an asshole. 我的兄弟是个混蛋
[47:57] My other brother’s an asshole. 我另一个兄弟也是混蛋
[47:59] My sister’s okay, but she’s married to an asshole. 我姐姐人挺好 但她嫁给了一个混蛋
[48:02] My mother washes sheets 14 hours a day. 我妈一天洗十四个小时的床单
[48:05] Once a year, she gets drunk and tells us about the time. 每年中都有那么一次 她会喝醉 然后告诉我们
[48:07] She came in third in the Miss Rockaway pageant, 她曾在洛克威小姐选美比赛上得了第三名
[48:09] and then sings “danny boy,”. 然后就开始唱 丹尼男孩 爱尔兰民谣
[48:11] Which is what she did for the talent portion. 那是她在才艺展示部分演唱的歌曲
[48:13] And you realize just how great-looking she must’ve been 你会意识到她当时有多么漂亮
[48:16] if they actually gave her anything after that racket. 如果赛后他们真的给了她什么奖项的话
[48:19] And then she passes out, pisses herself, 然后她就睡过去了 尿得全身都是
[48:22] And doesn’t speak to anyone for the next three weeks. 接下来的三个星期都不跟任何人说话
[48:26] And your dad? 你爸爸呢
[48:29] He’s fine. 他还行吧
[48:30] Yeah, he’s a trader at E.F. Hutton. 在赫顿证券公司做生意
[48:32] – He just bought a boat. – Really? – 他刚买了艘船 – 真的
[48:34] No. Haven’t seen the man for 15 years. 当然不是 我有十五年没见过他了
[48:36] He’s a total and complete asshole. 他是个彻头彻尾的混蛋
[48:42] ♪ Long as I can be with you ♪ ♪ 只要有你在身畔 ♪
[48:45] ♪ It’s a lovely day ♪ ♪ 都是好天色 ♪
[48:50] ♪ Long as I can be with you… ♪ ♪ 只要有你在身畔 ♪
[48:51] Thank you for tonight. 今晚很感谢你
[48:53] ♪ It’s a lovely day… ♪ ♪ 都是好天色 ♪
[48:57] You’re welcome. 不客气
[48:59] It’s been really illuminating. 我真的很受启发
[49:03] I just, I want to be really, really good at this. 我真的很想做好这件事
[49:07] I want to be the best. 我想做到最好
[49:09] So, I was wondering if you. 所以我想问
[49:10] Maybe want to do it again tomorrow? 明晚你还愿不愿意跟我一起
[49:12] Not as friends, just as study partners. 不是朋友 就只是学习伙伴
[49:15] – Hit a couple clubs. – Midge. – 多去几个俱乐部 – 米琪
[49:16] I’ll pay for us to get into the Copa. 我可以付咱俩去圣杯俱乐部的费用
[49:17] Inside, with a table and everything. 在里面 座位费和其他所有费用
[49:19] I can’t do this again tomorrow night, I have a job. 明天我可不能这样 我还有工作
[49:21] Your mom and dad don’t pay my bills. 你爸妈又不能为我付清账单
[49:23] Right. You’re right. I-I’m sorry. 嗯 你是对的 抱歉
[49:26] Look, I’m glad this helped, and I love the enthusiasm, 听着 我很高兴能帮到你 也很喜欢你的这股热情
[49:29] But at the end of the day, you got to know. 但最终你只要知道一件事
[49:31] That there’s really only one way to truly master stand-up. 要想成为真正的喜剧脱口秀大师只有一个方法
[49:34] You just have to do it. 你必须去放手做
[49:38] Yeah. 是的
[49:41] ♪ Long as I can be with you ♪ ♪ 只要有你在身畔 ♪
[49:44] ♪ It’s a lovely day. ♪ ♪ 都是好天色 ♪
[49:46] I’d start with that whale-saving story. 我会从拯救鲸鱼开始说起
[49:48] That thing’s a hoot. 这是个不错的开场
[50:02] Miriam, come in here, please. 米里亚姆 请你过来
[50:12] My god! 我的天啊
[50:13] Where have you been? 你去哪了
[50:15] You scared the daylights out of me. 你们要给我吓出病来了
[50:16] – Answer me, Miriam. – I was out. – 回答我 米里亚姆 – 我出去了
[50:19] – “Out” where? – With a friend. – “去”哪了 – 和朋友出去
[50:20] – What friend? – I’m sorry, did something happen? – 什么朋友 – 等等 发生什么事了吗
[50:23] – Do you know what time it is? – It’s late. – 你知道现在几点了吗 – 很晚了
[50:25] It’s 2′ o clock in the morning. 现在是凌晨两点
[50:27] Don’t you wear a watch? 你没戴手表吗
[50:28] Not with this outfit. 和这件外套不搭
[50:30] We were worried, Miriam, worried sick, 我们很担心 米里亚姆 要担心死了
[50:32] If you must know. 如果你一定要知道的话
[50:33] Your mother vomited. 你妈妈呕吐了
[50:34] I did not vomit. 我可没吐
[50:36] Well, she did something in the bathroom 她在洗手间里做了一些事情
[50:37] that took a very long time. 花了很长时间
[50:39] And she did not come out looking happy. 出来的时候很不高兴
[50:41] – I’m sorry I was late, but… – But what? – 很抱歉我回来晚了 不过 – 不过什么
[50:45] You do know I’m not 16 anymore, don’t you? 你们知道我已经不是小姑娘了 对吧
[50:47] We thought we did, but then you act like this, 我们也认为如此 但你表现得就像个小孩子
[50:49] – Sneaking out… – I did not sneak out. – 偷溜出去 – 我没有偷溜出去
[50:51] – Sneaking in. – I did not sneak in. – …偷溜回来 – 我没有偷溜回来
[50:52] You left your baby here alone. 把你的宝宝独自扔在家
[50:54] With her grandparents. 和她的外公外婆在一起啊
[50:56] And where is your son, anyway? 话说回来 你儿子哪去了
[50:58] – Shooting craps. – What? – 赌博去了 – 什么
[50:59] He’s with joel. 他和乔尔在一起
[51:00] – Shooting craps. – . – 一起赌博 – 哦
[51:02] I-I’m kidding. Can we just lighten the mood a little? 我开玩笑呢 我们能不能不要那么紧张
[51:03] No, we cannot. You know the rules of this house. 不 我们不能 你知道家里的规矩
[51:06] Rule number.1, You do not leave your towels on the floor… 第一 不能把毛巾扔在地板上
[51:09] We’ll get back to that, by the way… 一会儿我们再说这个
[51:11] Rule number.2, home by 11. 第二 十一点前必须回家
[51:13] – Are you kidding me? – 10, if you keep arguing. – 你开什么玩笑 – 十点 如果你硬要争论
[51:16] You can’t give me a curfew. 你不能给我设置宵禁
[51:17] I’m a 26-year-old woman, I have two children. 我是一个二十六岁的女人 有两个孩子
[51:20] As long as you’re living under this roof, my rules apply. 只要你在这里住 就必须遵守我的规矩
[51:23] Mama, this is a tad overdramatic, don’t you think? 妈妈 这是不是有点小题大做了
[51:25] You could’ve been dead and dismembered in an alley. 你很有可能被人在一个小巷里分尸
[51:28] – My god. – The Dionne Quintuplets. – 我的天啊 – 迪翁五胞胎
[51:30] Would be very disappointed in you right now. 会对你非常失望
[51:32] I’m going to bed. 我要去睡了
[51:33] That’s it! I’ve changed my mind. 够了 我改主意了
[51:34] No Jack Paar for you. 不再有杰克 帕尔了 电视节目主持人
[51:36] – What? – Because of your behavior tonight, – 什么 – 由于你今晚的糟糕表现
[51:38] I am not buying you a tv. See? 我不会给你买电视了 明白吗
[51:40] There are consequences. Lesson learned. 这就是后果 学着点吧
[51:42] Good. Now go to your room. 好 现在回房去
[51:44] And if I see those towels 如果再让我看到这些毛巾
[51:46] on the floor again, you’ll be air-drying 乱放在地板上 你就要为家里烘干衣物
[51:48] for a month! 整整一个月
[51:58] Miriam? 米里亚姆
[52:05] Don’t worry, we’ll get the tv in 别担心 几周以后我们会
[52:06] a couple of weeks, you’see. 买电视的 再等等
[52:11] Do you want me to make us some coco? 你想喝点巧克力吗
[52:14] No, thank you. 不 谢谢你
[52:18] Well, if you change your mind. 好吧 如果你改变主意了
[52:21] Joel moved in with penny, by the way. 对了 乔尔和潘妮住到一起了
[52:33] I would like you now to meet 我要为大家介绍一位
[52:34] a very, very funny guy. 非常 非常有趣的人
[52:36] Welcome, please, don adams. 热烈欢迎 唐 亚当斯 演员 喜剧明星 导演
[52:47] Thank you, good evening. 谢谢 晚上好
[52:48] As you probably know, 如诸位所知
[52:49] Some of the most successful television shows. 过去几年里有许多最成功的电视节目
[52:51] Of the past couple of years have been about lawyers. 都是关于律师的
[52:55] And, in keeping with this trend, 所以 顺应这一趋势
[52:57] You know, like the defenders and… 比如辩护人之类的
[52:59] I’ve got to get a job. 我必须找份工作
[53:08] ♪ Hey, hey, hey ♪ ♪ 嗨 嗨 嗨 ♪
[53:12] ♪ I put on a fake smile ♪ ♪ 我带上微笑假面 ♪
[53:15] ♪ And start the evening show ♪ ♪ 开始晚间表演 ♪
[53:21] ♪ The public is laughing ♪ ♪ 众人大笑不止 ♪
[53:23] ♪ I guess by now they know ♪ ♪ 我猜他们现在知道了 ♪
[53:26] ♪ Ooh ♪ ♪ 噢 噢 ♪
[53:29] ♪ So climb from your high horse ♪ ♪ 所以别再故作聪明了 ♪
[53:32] ♪ And pull this freak show down ♪ ♪ 停止这糟糕的演出 ♪
[53:37] ♪ Dear Madam Barnum ♪ ♪ 亲爱的巴纳姆女士 ♪
[53:40] ♪ I resign as clown ♪ ♪ 我要辞掉小丑一职 ♪
[53:46] ♪ You said I was the master ♪ ♪ 你曾说我是你查过的 ♪
[53:50] ♪ Of all I surveyed ♪ ♪ 所有人中的大师♪
[53:54] ♪ But now I’m sweeping up ♪ ♪ 但是现在我却在马戏团游行 ♪
[53:58] ♪ The last in line in your circus parade ♪ ♪ 最后一排收尾 ♪
[54:02] ♪ Children are clapping ♪ ♪ 孩子们在拍手 ♪
[54:05] ♪ As I fall to the floor ♪ ♪ 乐见我摔落地板 ♪
[54:10] ♪ My heart torn and broken ♪ ♪ 我的心撕裂破损 ♪
[54:14] ♪ And they just scream for more ♪ ♪ 他们只会尖叫着索求更多 ♪
[54:16] ♪ Ooh ♪ ♪ 噢 噢 ♪
[54:19] ♪ If I’m not the sole fool ♪ ♪ 如果我不是那个蠢货 ♪
[54:22] ♪ Who pulls his trousers down ♪ ♪ 谁来假装愚蠢 ♪
[54:27] ♪ Then, dear Madam Barnum ♪ ♪ 那么亲爱的巴纳姆女士♪
[54:31] ♪ I resign as clown ♪ ♪ 我要辞职小丑一职 ♪
[54:36] ♪ You tread the high wire ♪ ♪ 你在真实和谎言之间 ♪
[54:40] ♪ Between truth and lies ♪ ♪ 走钢丝 ♪
[54:45] ♪ Your safety net just walked out ♪ ♪ 现在你的保护伞走了 ♪
[54:49] ♪ Much to your surprise ♪ ♪ 你没有想到吧 ♪
[54:53] ♪ Hey, hey ♪ ♪ 嗨 嗨 ♪
[54:56] ♪ Hey, hey, hey. ♪ ♪ 嗨 嗨 嗨 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号