时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ So long ♪ | ♪ 如此之长的 ♪ |
[00:08] | ♪ Sad times ♪ | ♪ 悲伤 ♪ |
[00:10] | Wall paper is amazing! | 墙纸太漂亮了 |
[00:10] | ♪ Go along, bad times ♪ | ♪ 在错误的时间里持续 ♪ |
[00:14] | My god! Told you. | 我的天 没骗你吧 |
[00:14] | ♪ At last… We are rid of you ♪ | ♪ 终于 我们摆脱了你 ♪ |
[00:23] | ♪ Howdy ♪ | ♪ 你好 ♪ |
[00:25] | ♪ Gay times ♪ | ♪ 男士风尚 ♪ |
[00:27] | ♪ Cloudy gray times ♪ | ♪ 多云的灰色时光 ♪ |
[00:32] | ♪ You are now a thing ♪ | ♪ 你现在 ♪ |
[00:34] | ♪ Of ♪ | ♪ 已是 ♪ |
[00:36] | ♪ The past… ♪ | ♪ 过眼云烟 ♪ |
[00:58] | ♪ Happy days ♪ | ♪ 快乐的日子幕 ♪ |
[00:59] | No. No, no, I’m… that one is… | 不 不 不 那个是 |
[01:01] | ♪ Are here again ♪ | ♪ 又将归来 ♪ |
[01:03] | ♪ The skies ♪ | ♪ 头顶的 ♪ |
[01:06] | ♪ Above ♪ | ♪ 天空 ♪ |
[01:08] | ♪ Are clear again ♪ | ♪ 又将明朗 ♪ |
[01:13] | ♪ So let’s sing a song ♪ | ♪ 让我们再欢唱一曲 ♪ |
[01:16] | ♪ Of cheer again ♪ | ♪ 来庆祝 ♪ |
[01:19] | ♪ Happy days ♪ | ♪ 快乐的日子 ♪ |
[01:21] | ♪ Are here again ♪ | ♪ 又来了 ♪ |
[01:28] | ♪ All together ♪ | ♪ 我们一起 ♪ |
[01:31] | ♪ Shout it now ♪ | ♪ 大声呼喊 ♪ |
[01:34] | ♪ There’s no one ♪ | ♪ 没有人 ♪ |
[01:37] | ♪ Who can doubt it now ♪ | ♪ 能怀疑 ♪ |
[01:43] | ♪ So let’s tell the world ♪ | ♪ 让我们现在 ♪ |
[01:47] | ♪ About it now ♪ | ♪ 告诉世界 ♪ |
[01:50] | ♪ Happy days ♪ | ♪ 快乐的日子 ♪ |
[01:52] | ♪ Are here again ♪ | ♪ 又来了 ♪ |
[01:57] | ♪ Your cares and troubles ♪ | ♪ 你所有的烦恼 ♪ |
[02:00] | How’s Gettysburg? | 葛底斯堡怎么样 |
[02:00] | ♪ Are gone ♪ | ♪ 都会烟消云散 ♪ |
[02:04] | ♪ There’ll be ♪ | ♪ 不会 ♪ |
[02:06] | Nine, eight, | 九 十 |
[02:06] | ♪ No more ♪ | ♪ 再有 ♪ |
[02:08] | ♪ From now on ♪ | ♪ 从现在开始 ♪ |
[02:08] | Seven, six, five, | 七 六 五 |
[02:11] | Four, three, | 四 三 |
[02:11] | ♪ From now on… ♪ | ♪ 从现在开始 ♪ |
[02:13] | Two, one! | 二 一 |
[02:15] | Happy new year! | 新年快乐 |
[02:18] | ♪ Happy days ♪ | ♪ 快乐的日子 ♪ |
[02:20] | ♪ Are here again ♪ | ♪ 又来了 ♪ |
[02:23] | ♪ The skies ♪ | ♪ 头顶的 ♪ |
[02:26] | ♪ Above ♪ | ♪ 天空 ♪ |
[02:28] | ♪ Are clear again ♪ | ♪ 又开始明朗 ♪ |
[02:32] | ♪ So let’s sing a song ♪ | ♪ 让我们再欢唱一曲 ♪ |
[02:36] | ♪ Of cheer again ♪ | ♪ 来庆祝 ♪ |
[02:38] | ♪ Happy times ♪ | ♪ 快乐的时光 ♪ |
[02:41] | ♪ Happy nights ♪ | ♪ 快乐的夜晚 ♪ |
[02:44] | ♪ Happy days ♪ | ♪ 快乐的日子 ♪ |
[02:46] | ♪ Are ♪ | ♪ 又 ♪ |
[02:48] | ♪ Here ♪ | ♪ 来 ♪ |
[02:49] | ♪ Again… ♪ | ♪ 了 ♪ |
[03:09] | The dishes go in the kitchen. | 餐具都放到厨房去 |
[03:11] | – Yes, ma’am. – Kitchen’s full. | – 是的 夫人 – 厨房都塞满了 |
[03:12] | Well, what am I supposed to do with the dishes? | 那我把这些餐具放哪啊 |
[03:14] | – Linen closet. – Dishes in the linen closet, please. | – 放壁橱那 – 餐具请放进壁橱里 |
[03:17] | – Yes, ma’am. – Well, hold on a second. | – 是的 夫人 – 等一下 |
[03:20] | Ethan, what are you watching? | 伊桑 你在看什么呢 |
[03:22] | Grandma says it’s good. | 姥姥说好看 |
[03:24] | It’s Liberace. It’s magic. | 是李伯拉斯 简直太棒了 美国著名艺人和钢琴家 |
[03:26] | And he’s single. | 而且他还是单身 |
[03:28] | – Not my type, mama. – All right. | – 不是我的菜 妈妈 – 好吧 |
[03:30] | I put the other end table in the kids’ room. | 我把另一张桌子放到孩子们的房间里了 |
[03:32] | We should get rid of this stuff. | 我们应该把这些东西都处理掉 |
[03:33] | – Nonsense. We’ll make it fit. – I should sell it. | – 胡说 我们会整理好的 – 我应该都卖掉 |
[03:36] | You’ll need it. | 你会需要的 |
[03:37] | Well, Super’s not gonna store my couch. | 休珀不会让我把沙发 |
[03:38] | In the basement forever. | 一直放在地下室 |
[03:40] | He will if he doesn’t want his wife to find out | 他会的 如果他不想让他妻子发现 |
[03:41] | There’s nothing wrong with Dottie Milford’s pipes in 4D. | 四楼D户多蒂 米尔福德家的管道根本就没问题 |
[03:44] | These can go in your father’s closet. | 这些可以放到你父亲的壁橱里 |
[03:46] | – What? What’s going in my closet? – Nothing! | – 什么 我的壁橱怎么了 – 没事 |
[03:49] | This door won’t move! | 这扇门打不开了 |
[03:51] | There are things in front of it. Why? | 有东西挡住了 怎么了 |
[03:53] | Am I supposed to live in here now? | 我是要住在这里面吗 |
[03:54] | Was that grapefruit the last breakfast | 那葡萄柚就成了我 |
[03:56] | – I’m ever going to eat? – Move these, please. | – 最后一顿饭了吗 – 请挪一下这些 |
[03:58] | – Why are they moving that? – Your father’s blocked in. | – 为什么要挪那些 – 你父亲被堵里面了 |
[04:00] | – He is? – Yes! He is! | – 是吗 – 是啊 我被堵在这了 |
[04:02] | Abe, please relax. | 亚伯 放松点 |
[04:04] | Well, you said this wasn’t going to be an inconvenience. | 好吧 你说过这不会带来不便 |
[04:06] | I consider not being able | 我看现在 |
[04:08] | to leave my study somewhat of an inconvenience. | 连自己的书房门都出不了就是不便 |
[04:10] | These can go in the kids’ room for now. | 这些先放在孩子们的房间里 |
[04:11] | – Yes, ma’am. – Keep putting things in the kids’ room, | – 好的 夫人 – 把东西都搬到孩子房间里 |
[04:13] | We won’t have anywhere to put the kids. | 我们就没地方放孩子了 |
[04:15] | Abe, your door is clear! | 亚伯 你可以打开门了 |
[04:16] | What’s that? | 那是什么 |
[04:18] | – It’s a box of Joel’s things. – I’ll take it. | – 乔尔的一箱东西 – 给我吧 |
[04:20] | Abe? The boxes have been moved. | 亚伯 箱子都搬走了 |
[04:22] | – You’ll take it where? – I’ll put it in the basement. | – 你要放哪去 – 我去放在地下室 |
[04:25] | Abe! I thought you wanted to come out. | 亚伯 你不是要出来吗 |
[04:27] | No. I wanted the option of coming out. | 不 我想出来时再出来 |
[04:29] | I’ll take care of it. I should get these to him. | 我来处理吧 我应该把这些还给他 |
[04:31] | – You sure? – I’m sure. | – 你确定 – 我确定 |
[04:33] | Go look in your room… there’s a lovely little surprise | 去看看你的房间吧 有充满你童年回忆的 |
[04:35] | – from your childhood. – As though my adulthood. | – 可爱小惊喜等着你 – 我的成年期 |
[04:38] | Hasn’t provided enough little surprises lately. | 最近已经带给我够多惊喜了 |
[04:40] | He’s playing the typewriter. Isn’t that something? | 他在弹奏打字机 这也太棒了吧 |
[04:46] | Just checking. | 就是出来看看 |
[04:50] | Here, take a look at that. | 这里 看看 |
[05:44] | – Times and a pack of pall malls. – 20 cents. | – 一份泰晤士报和一盒帕尔香烟 – 20分 |
[05:46] | – Fuck! – A nickel back. | – 妈的 – 找你五分 |
[05:48] | Fuck! Fuck! Fuck! | 妈的 妈的 妈的 |
[05:50] | Take a bazooka for your son. | 买支小火箭炮回去送你儿子吧 |
[05:52] | – Fuck, you motherfucking whore! – Hey! | – 妈的 你个臭不要脸的 – 嘿 |
[05:54] | You’re in a place of business. | 我在这做生意呢 |
[05:56] | This typewriter’s a piece of shit. | 这台打字机太垃圾了 |
[05:57] | Customers can hear you. | 我的客人可都听见了 |
[05:58] | Ha! Hey, Darius, look. | 达赖厄斯 瞧 |
[06:03] | “Susie Myerson… personal management.” | 苏西 梅耶森 人事管理 |
[06:05] | Classy? Nice big letters, | 很有范吧 漂亮的大写字母 |
[06:07] | With my number right there on the bottom. | 底下还有我的电话号码 |
[06:08] | – That’s my number. – Yeah, I don’t have a phone. | – 这是我的电话号码 – 没错 我没有电话 |
[06:09] | Just don’t forget to introduce me. | 等你生意做大了 |
[06:11] | to Dorothy Dandridge when you make it big. | 别忘了帮我介绍桃乐茜 丹德里奇就行 |
[06:13] | When I make it big, if I’m still hanging with you, | 等我做大了 如果我还和你一起混 |
[06:15] | I’m gonna have Dorothy Dandridge beat me to death | 我就让桃乐茜在奥托 普雷明格的电影里 |
[06:17] | – with Otto Preminger. – Watch the place a minute? | – 揍死我 – 帮我看会摊 |
[06:19] | Yeah. Light a match this time. | 好吧 就一根火柴的时间 |
[06:26] | News on Jane. | 珍时报 |
[06:27] | May I speak to susan Myerson, please? | 麻烦我找一下苏珊 梅耶森 |
[06:29] | Who the hell is Susan Myerson? | 谁他妈是苏珊 梅耶森 |
[06:31] | Susie, hi. Isn’t that your full name? Susan? | 苏西你好 那不是你的全名吗 苏珊 |
[06:33] | – No. – Your mother named you Susie? | – 不是 – 你妈妈给你起名苏西 |
[06:35] | – Yes. – S-susie? Like Susie? | – 是的 – 苏西 就是苏西 |
[06:38] | – Yes. – You just don’t seem like a Susie. | – 是的 – 你看起来可不像叫苏西 |
[06:40] | – But I seem like a Susan? – Well, no. | – 但我看起来像叫苏珊吗 – 不是 |
[06:42] | What-what do I seem like? | 那我看起来像叫什么 |
[06:44] | I don’t know. Doug? | 我不知道 道格 |
[06:45] | – Seriously? – No, not Doug. Prunella, maybe. | – 真的假的 – 不 不是道格 也许叫普鲁内拉 |
[06:48] | Okay, h-how do you think this conversation is going so far? | 打住 你不觉得我们越扯越远了吗 |
[06:51] | Right. Sorry. Moving on. | 对 抱歉 接着说 |
[06:52] | What time are we meeting up today? | 我们今天几点见面 |
[06:53] | I can’t do today… the movers | 我今天去不了 搬家工人 |
[06:54] | have been here since 6:00. | 从六点开始就一直在这里 |
[06:55] | And my parents’ apartment’s a wreck. | 我爸妈的公寓都被挤得水泄不通了 |
[06:57] | – I’m trying to make this day | 我正努力让这一整天 |
[06:58] | – as drama-free as possible… – yep. Sure. | – 尽可能的不出差错 – 是的 当然 |
[07:01] | But I ran across this box of Joel’s things, and… | 但我偶然发现了乔尔的一箱东西 |
[07:03] | Can I get a candy bar? | 能给我一个巧克力棒吗 |
[07:05] | Sure. What kind? | 当然 你要哪种 |
[07:07] | I can’t decide between the Zagnut and the Hershey bar. | 我不知道是选扎格坚果还是好时的 |
[07:10] | Well, personally, I like the zagnut. It’s filling. | 我个人呢 喜欢扎格坚果的 里面有馅 |
[07:13] | Plus, I had a cousin who lived on a farm, | 再说 我有个表亲住在农场 |
[07:15] | used to feed Hershey bars to the sheep | 过去经常用好时巧克力 |
[07:16] | when they got constipated. | 喂便秘的羊 |
[07:17] | Now, she was a weird broad, but still, | 现在她成了古怪婆娘 但是 |
[07:19] | I could never separate the two again. | 我还是忘不了她以前的样子 |
[07:20] | – I’ll get the zagnut. – Okay. | – 我要扎格坚果巧克力吧 – 好的 |
[07:22] | What do I do with these shoes? | 这些鞋子我该怎么办 |
[07:24] | Do I throw them away? Do I keep them for Ethan? | 我应该扔了吗 还是留着给伊森穿 |
[07:26] | I’m just babbling. Now, how about tomorrow? | 我又在喋喋不休 明天怎么样 |
[07:27] | Great. Tomorrow’s great. | 很好 明天可以 |
[07:29] | – Around 3:00? – I’ll see you then. | – 三点可以吗 – 到时候见 |
[07:32] | That’s my client. | 是我的客户 |
[07:33] | See my card? | 给你看下我的名片 |
[07:38] | I’m-a… need that back. | 你得还给我 |
[07:45] | My god, I’m so tired. | 我的天 我累坏了 |
[07:48] | I’ll bring in the dishes, mama! | 我来收拾餐具 妈妈 |
[07:52] | Did I do it yet? | 我收拾了吗 |
[07:54] | Forget about the dishes. | 别管餐具了 |
[07:55] | Zelda will be here in the morning. | 明天塞尔达会来收拾 |
[07:57] | I can’t move. | 我动不了了 |
[07:59] | – I can’t think. – Don’t move. Don’t think. | – 也没法思考了 – 那就别动 什么也别想了 |
[08:02] | Just drink. | 喝点东西吧 |
[08:04] | – You made your cocoa. – My Parisian cocoa. | – 你做了热可可 – 我的巴黎风味热可可 |
[08:06] | You haven’t made this since I left for college. | 自从我大学毕业你就没给我做过了 |
[08:08] | Well, you’re home now. | 现在你回家了 |
[08:09] | I thought we’d celebrate. | 我觉得我们应该庆祝下 |
[08:12] | Okay. | 好了 |
[08:14] | Mama, this is delicious. | 妈妈 这真是太好喝了 |
[08:16] | Excuse me, Ethan. | 抱歉 伊桑 |
[08:18] | It is now after dinner. | 现在是晚饭后时间 |
[08:20] | After dinner is my time to read. | 晚饭后是我的阅读时间 |
[08:25] | Therefore… | 所以 |
[08:26] | I need the room. | 我要征用客厅 |
[08:30] | Miriam, does your son not understand the word “therefore”? | 米里亚姆 你儿子是不是不知道 所以 是什么意思 |
[08:33] | I feel like that’s where I lost him. | 我感觉他听不懂 |
[08:35] | Do you need something, papa? | 你需要什么吗 爸爸 |
[08:36] | Yes. Please explain to your son that I need the room. | 是的 向你的儿子解释 我需要客厅 |
[08:39] | – Why? – Because it’s after dinner, | – 为什么 – 因为晚饭过后 |
[08:41] | And after dinner… | 晚饭后 |
[08:43] | Rose, please explain to your daughter that I need the room. | 罗斯 请向你的女儿解释 我需要客厅 |
[08:45] | – You can still read. – The television is on. | – 你还是可以看书啊 – 电视开着呢 |
[08:47] | – He’ll turn it down. – I need silence. Complete silence. | – 可以把声音调小点 – 我需要安静 完全的安静 |
[08:50] | Abe, perhaps just for tonight. | 亚伯 就今天一晚吧 |
[08:52] | No, no “Abe, perhaps just for tonight.” | 不 不 别说就一晚上 |
[08:55] | This is how I live my life, you both know this. | 这是我的生活习惯 你们俩都知道 |
[08:57] | – He’s a little boy. – I know that, | – 他还是个小孩子 – 我知道 |
[08:59] | Which is why I win. | 这就是为什么要听我的 |
[09:00] | You can go in your study, can’t you? | 你可以去书房 可以吗 |
[09:02] | I’m not falling for that again. | 我不会再上当了 |
[09:03] | – Please, papa? – Nope. I’m turning it off. | – 拜托了 爸爸 – 不行 我要把电视关了 |
[09:06] | No, no, no, papa, papa, please don’t! | 不 不 别关 爸爸 爸爸 别关 |
[09:07] | Have you ever been around Ethan | 你根本想象不到伊桑 |
[09:08] | when he can’t watch you Howdy Doody. | 看不到胡迪 都迪他会做出什么 |
[09:09] | Because it’s terrible. Trust me. | 因为实在太恐怖了 相信我 |
[09:11] | I’m saving you from something here. | 我这是在帮你 |
[09:12] | I will not be held hostage in my own home. | 我不要在自己家还要受人胁迫 |
[09:16] | – It’s only temporary. – How do you know? | – 这只是暂时的 – 你怎么会知道 |
[09:18] | You don’t know how long you’re gonna be here. | 你不知道你要在这里呆多久 |
[09:20] | It could be days, weeks, years. | 可能是几天 几周 几年 |
[09:21] | – It will not be years. – And I will not spend years. | – 不会是几年 – 我不会花几年时间 |
[09:24] | Adjusting to your needs. | 来适应你的需求 |
[09:26] | See, you have to adjust to mine, | 瞧 你必须适应我 |
[09:28] | To ours, to your mother’s needs, and mine. | 适应我们 适应你妈妈的需求 和我的 |
[09:31] | I don’t mind if he watches the show. | 我不介意他看节目 |
[09:33] | Will you just stick with me, please? | 你能跟我统一战线吗 |
[09:35] | I’m never taking you into battle. | 我从未让你一起作战过 |
[09:36] | “I’ll meet you later, once our side has won.” | 等我们赢了 我再去见你 |
[09:39] | I’ve got an idea… why don’t we just get | 我有个主意 为什么我们不 |
[09:40] | Another television set? | 买多一台电视呢 |
[09:41] | We could put it in Miriam’s room. | 我们可以放在米里亚姆的房间 |
[09:43] | – Yes. – No. | – 行 – 不行 |
[09:44] | A second television’s a wonderful idea. | 再买台电视这个主意好极了 |
[09:45] | Ethan could go into my room to | 伊桑可以去我的房间 |
[09:47] | watch his shows, and I can watch | 看他的节目 我也可以 |
[09:48] | Jack Paar in there at night, so you don’t have to hear it. | 看杰克 帕尔的午夜脱口秀 这样就不用吵到你了 |
[09:50] | I don’t like Jack Paar. | 我不喜欢杰克 帕尔 |
[09:51] | There are jugglers on Jack Paar. | 杰克 帕尔就是个跳梁小丑 |
[09:52] | – See? – We are not paying for another tv. | – 瞧 – 我们才不会另买台电视 |
[09:55] | Just so that you can have Jack Paar in your bedroom. | 好让你在卧室看杰克 帕尔的午夜脱口秀 |
[09:57] | We only have this one in case of a national emergency. | 我们买这台电视是为了关注国家大事 |
[10:01] | What about the tv you had in your apartment? | 你公寓的那台电视呢 |
[10:02] | It’s in the basement. I could ask Mrs. Zuckerman | 在地下室 我可以让祖克曼太太 |
[10:04] | – to bring it up tomorrow. – No. | – 明天早上带上来 – 不行 |
[10:06] | Yes! No. Thank you. | 是的 不行 谢谢 |
[10:07] | That was Joel’s tv. I don’t want Joel’s tv in here. | 那是乔尔的电视 我不想用乔尔的电视 |
[10:09] | I don’t want Joel’s tv in here, either. | 我也不想让乔尔的电视出现在家里 |
[10:11] | I don’t even want this tv in here. | 我甚至都不想要这台电视 |
[10:13] | That’s it, I’m turning it off. | 行了 我要关了电视 |
[10:15] | That is that. | 就这样 |
[10:17] | Holy… | 天啊 |
[10:23] | Okay. | 好吧 |
[10:24] | Just for this evening. | 就今天一晚 |
[10:29] | I still control this house! | 这个家还是我由我做主 |
[10:31] | I’m just doing it from in there. | 我不过是去书房看书而已 |
[10:37] | Dinner was very good, wasn’t it? | 晚餐太棒了 是不是 |
[10:40] | Goulash seems to be a dish that suits all ages. | 菜炖牛肉似乎适合所有人的口味 |
[10:43] | I’ll have zelda add it to the rotation. | 我要让塞达尔加到周菜单里 |
[10:44] | Now that the children are here. | 现在孩子们都在这儿 |
[10:46] | I want you to talk to miriam. | 我想让你和米里亚姆谈谈 |
[10:48] | About what? | 谈什么 |
[10:49] | Her son eats with his mouth open. | 他儿子吃饭吧唧嘴 |
[10:51] | – It needs to stop. – He’s three. | – 这个毛病得改改 – 他才三岁 |
[10:53] | When I was three, I could resole a shoe. | 我三岁的时候 我都会换鞋底了 |
[10:56] | I’m not sure that’s a direct comparison. | 我不确定可不可以这样比较 |
[10:59] | Well… we’re doomed. | 好吧 就当我没说 |
[11:08] | You know this has been a very hard time for miriam. | 你知道现在对米里亚姆来说现在很艰难 |
[11:11] | So much upheaval so quickly. | 如此多的剧变 |
[11:13] | And you know her… | 你也知道她 |
[11:14] | She thought she had the whole world figured out. | 她以为她把整个世界都弄明白了 |
[11:16] | I could’ve told her she didn’t. | 我可以告诉她 她没有 |
[11:19] | I want her to be happy here. | 我想让她在家里住得开心点 |
[11:21] | I want it to be a nice stay for her and the children. | 我希望她和孩子们住得开心 |
[11:24] | What’s the harm in getting a second tv? | 再买台电视又有什么不好 |
[11:26] | – No. – We can afford it. | – 不行 – 我们负担得起 |
[11:28] | And it would make everything so much calmer. | 这样就皆大欢喜了 |
[11:30] | I am not a two-tv set sort of man. | 我就是不想买两台电视 |
[11:33] | Maybe other people have two tvs. | 也许别人会买两台电视 |
[11:35] | Maybe jack paar has two tvs. | 也许杰克 帕尔有两台电视 |
[11:37] | But not me. | 但我就是不想买 |
[11:39] | End of discussion. | 不要再说了 |
[11:41] | Abe. | 亚伯 |
[11:42] | I heard myself say, “end of discussion,”. | 我说了 不要再跟我提了 |
[11:44] | And yet apparently it’s not the end of the discussion. | 然而 显然我们还没说完 |
[11:47] | Miriam needs calm right now. | 米里亚姆她现在需要冷静 |
[11:49] | She needs a sense of order and normalcy. | 她需要一种秩序和常态的感觉 |
[11:52] | I want her to be as happy as possible while she waits. | 我想让她在等待的这段时间尽可能过得开心 |
[11:56] | – Waits for what? – For Joel to come back. | – 等什么 – 等乔尔回来 |
[11:59] | Rose. | 罗斯 |
[12:00] | Because he’s going to come back, | 因为他一定会回来 |
[12:02] | It’s just a matter of time, and I want her. | 这只是时间问题 我想让她 |
[12:03] | As distracted and carefree as possible, | 尽可能的转移注意力过得无忧无虑些 |
[12:06] | Because it will all be over soon. | 因为这一切很快就会过去 |
[12:09] | Rose, i… | 罗斯 我 |
[12:12] | You what? | 你想说什么 |
[12:15] | I… | 我 |
[12:19] | I’m fine with buying a second television set. | 我同意再买台电视 |
[12:23] | Thank you, Abe. | 谢谢 亚伯 |
[12:26] | And when Joel comes back, we’ll get rid of it, | 等乔尔回来了 我们再卖掉就行了 |
[12:28] | And no one will ever know that for a brief, shining moment, | 没人会知道 在这短暂而闪耀的一小段时光 |
[12:32] | You were a two-tv set sort of man. | 你就是那种拥有两台电视的男人 |
[13:15] | ♪ Well, I was standing on the corner ♪ | ♪ 我当时站在街角 ♪ |
[13:17] | ♪ With a bucket in my hand ♪ | ♪ 手里拿着水桶 ♪ |
[13:20] | ♪ I went looking for a woman ♪ | ♪ 我去找一个女人 ♪ |
[13:22] | ♪ That ain’t got no man ♪ | ♪ 这里空无一人 ♪ |
[13:24] | ♪ ‘Cause my bucket’s got a hole in it ♪ | ♪ 因为我的桶里有个洞 ♪ |
[13:26] | ♪ Yeah, my bucket’s got a hole in it ♪ | ♪ 是的 我的桶里有个洞 ♪ |
[13:29] | ♪ Yeah, my bucket’s got a hole in it ♪ | ♪ 是的 我的桶里有个洞 ♪ |
[13:31] | ♪ Won’t hold no beer ♪ | ♪ 装不了啤酒 ♪ |
[13:34] | ♪ Well, it ain’t no use… ♪ | ♪ 毫无用处 ♪ |
[13:36] | What do you think? They deserve a slot? | 你觉得怎么样 他们可以上台表演吗 |
[13:38] | – I don’t like three guitars. – Goddamn it, jackie. | – 我不喜欢三个吉他手 – 该死 杰基 |
[13:41] | You have got to widen your basis for criticism. | 你得降低你挑剔的标准 |
[13:43] | Is it good music? Are they entertaining? | 这是好音乐吗 他们讨喜吗 |
[13:45] | That’s how you judge shit like this. | 这就是你的狗屁评判方式 |
[13:46] | Hey, I told you when I started working here, | 我第一天上班时就告诉过你 |
[13:48] | I didn’t like music. | 我不喜欢音乐 |
[13:49] | Look, I’m gonna be branching out in my life. | 听着 我要拓展业务了 |
[13:51] | I need somebody to pick up the slack around here. | 我需要有人能收拾这烂摊子 |
[13:53] | – You have got to develop some taste. – Shit. | – 你必须要培养一些品味 – 妈的 |
[13:55] | Now look up there and tell me what you think. | 现在看着台上 告诉我你怎么想的 |
[13:58] | ♪ My bucket’s got a hole in it ♪ | ♪ 我的桶里有个洞 ♪ |
[14:01] | I like dog acts. | 我喜欢小狗表演 |
[14:02] | Fuck off, Jackie. All right, all right. | 滚蛋 杰基 好了 好了 |
[14:05] | Stop. 10:45. | 停下来 10点45分表演 |
[14:07] | And lose a guitar. Happy? | 走一个吉他手 高兴了吧 |
[14:09] | I find your leadership confusing. | 我觉得你的领导力很混乱 |
[14:11] | Next. | 下一个 |
[14:12] | Number 34. 34, get up here. | 34号 34 站起来 |
[14:15] | We’re 34. | 我们是34号 |
[14:16] | – Next. – Go get a dog. | – 下一个 – 去找只狗来吧 |
[14:19] | You’re such an asshole. Next. | 你真是个混蛋 下一个 |
[14:21] | – 35. 35. – Yes, that’s me. | – 35 35号 – 是的 是我 |
[14:23] | Next. | 下一个 |
[14:29] | What spot’s she getting? | 她有什么闪光点 |
[14:31] | Are you kidding? She can’t work here. | 你在开玩笑吗 她不能在这工作 |
[14:32] | But damn, I love the flute. | 但是该死 我喜欢长笛 |
[14:36] | Okay, back to business. | 好了 我们来谈公事 |
[14:38] | – You’re here. – I’m here and ready to work. | – 你来了 – 我来了 还准备好开始工作了 |
[14:40] | Great. Now, I have been thinking | 很好 现在 我一直在想 |
[14:42] | I’d like to start getting you out there. | 我想要你这么开始 |
[14:44] | Small clubs, maybe some amateur nights. | 去些小俱乐部 或者一些业余的夜场秀 |
[14:45] | But just get your sea legs. I mean, | 但只要你能适应就行 我是说 |
[14:47] | We don’t even really know who you are yet. | 我们现在都不知道你到底是谁 |
[14:48] | – What does that mean? – Well, I mean, | – 这是什么意思 – 我的意思是 |
[14:50] | What kind of comic are you? | 你是哪种喜剧类型 |
[14:51] | – Are you a planter or a stalker? – Stalker. | – 你是原创还是模仿别人 – 模仿 |
[14:53] | Will you tell one-liners, stream of consciousness? | 你是讲小笑话呢 还是意识流的 |
[14:56] | – Stream of consciousness. – Personal? Political? | – 意识流 – 个体的还是政治的 |
[14:58] | Personal tinged by political. | 带有政治色彩的个人意识流 |
[15:00] | Okay. Well, I guess we do know who you are. | 好了 我想我们已经弄清你是走什么路线了 |
[15:02] | But we have to figure out what you’ll say. | 但我们还得弄清楚你要说什么 |
[15:04] | Yes. Good. Here. I brought this. | 是的 很好 给你 我带了这个 |
[15:06] | – No. I don’t want to read your diary. – It’s not my diary. | – 不 我不想看你日记 – 这不是我的日记 |
[15:08] | I don’t care what your first time felt like. | 我不在乎你的第一次感觉如何 |
[15:10] | It’s not my diary. It’s a notebook | 这不是我的日记本 这是笔记本 |
[15:11] | – I write thoughts down in. – That’s a fucking diary. | – 我把所有的想法都写下来了 – 那就是日记本啊 |
[15:13] | – No, it’s not. – I don’t want to read. | – 不 不是 我不想 |
[15:15] | The word “ponies” over and over and over. | 一遍又一遍的读 小马 这个词 |
[15:16] | I write down thoughts for jokes. | 我写了些笑话的想法 |
[15:18] | “I do wish Mitzi Gaynor was my very best friend.” | 我真希望 米基 盖纳是我最好的朋友 |
[15:21] | Just read, please. | 请你先读一下 |
[15:22] | – Number 36. – Yeah, that’s me. | – 36号 – 是的 是我 |
[15:26] | Okay. Well, | 好吧 |
[15:28] | – There are thoughts here. – Thank you. | – 还挺有想法的 – 谢谢 |
[15:30] | I do, however, see Mitzi Gaynor is mentioned. | 不管怎么样 米基 盖纳还是被提到了 |
[15:32] | Well, come on, she’s adorable. | 拜托 她很可爱 |
[15:33] | Fine, but there’s more to think about besides material. | 好吧 除了这些素材之外还需要更多的思考 |
[15:36] | Really? Like what? | 真的吗 比如什么 |
[15:37] | Holding for laughs. | 稳住笑声 |
[15:39] | – What are you doing? – Taking notes. | – 你在干什么 – 记笔记 |
[15:40] | – Holding for laughs. – Working the room. | – 稳住笑声 – 带动整场的氛围 |
[15:43] | – Working the room. – Dealing with hecklers. | – 带动整场的氛围 – 随机应变质问者 |
[15:44] | How to enter, how to exit. | 怎么进场 怎么结束 |
[15:45] | How to use a mic; Mics can be very tricky. | 怎么使用麦克风 麦克风也要谨慎使用 |
[15:47] | Y-you ever here of Joe E Lewis? | 你听说过乔 李维斯吗 |
[15:49] | – Of course. – They say mobsters cut his face | – 当然 – 他们说歹徒把他的脸割掉了 |
[15:51] | ’cause he didn’t want to do a club date? Nope. | 就因为他不想去俱乐部赴约 不是那样 |
[15:53] | Tripped on a mic cord. | 是因为麦克风摔了一跤 |
[15:54] | – What? – 30% of all comics die. | – 什么 – 30%的喜剧演员的死 |
[15:56] | From cord-related injuries. | 都死于麦线束缚 |
[15:57] | – That’s not true. – Well, it’s up there. | – 这不是真的吧 – 事实就是如此 |
[15:59] | Hey, what do you think about my name? | 你觉得我的名字怎么样 |
[16:01] | Well, I wouldn’t send my parents a thank-you card, | 换做是我 我不会给父母送感谢卡 |
[16:03] | But I’ve heard worse. | 但我听过更糟糕的 |
[16:04] | – I think I need a new one. – Why? | – 我觉得我需要一个新名字 – 为什么 |
[16:06] | I don’t want to use my real name. | 我不想用我的真名 |
[16:07] | – Why not? – Because I don’t want people to know | – 为什么不呢 – 因为我不想让人们知道 |
[16:09] | I’m talking about me. I want them to think | 我是在说我自己 我想让他们认为 |
[16:11] | I’m talking about Tula Raine. | 我在谈论图拉 雷恩 |
[16:13] | – That’s a stripper name. | – 哈 – 这是一个脱衣舞娘的名字 |
[16:15] | – What about Lotte Mcallister? | – 那洛特 麦卡利斯特怎么样 |
[16:16] | – That’s an Irish stripper name. | – 那是一个爱尔兰脱衣舞娘的名字 |
[16:17] | – Use your real one. – No. | – 用你的真名 – 不 |
[16:19] | Miriam Maisel’s a person. | 米里亚姆 麦瑟尔是一个具体的人 |
[16:21] | – Anya Morgenstern… – is my cleaning lady. No. | – 安雅 莫根施特恩 – 那是我的清洁工的名字 不行 |
[16:23] | – I’ll keep thinking. – Wait. I got something to show you. | – 我再想想 – 等下 我有东西给你看 |
[16:35] | “Susie Myerson… personal management.” cute. | 苏西 梅耶森 人事管理 真好看 |
[16:39] | I’m hand-making these things. As of now, I have eight, | 我手工做的名片 现在 我有八张 |
[16:41] | Including the one you are holding, so I’d like it back. | 包括你手里的那张 所以放回来 |
[16:44] | Hey, Art Joley’s doing a set at cafe wha? Tonight. | 艺术家乔利今晚会在咖啡馆里表演 |
[16:47] | – You should check him out. – Who? | – 你应该去看看 – 谁 |
[16:49] | What do you mean who? Art Joley? | 你不知道他是谁吗 艺术家乔利 |
[16:51] | Guy just got a write-up in the times last week. | 这家伙上周被登上了泰晤士报 |
[16:53] | – Gonna make him a star. – I’ve never heard of him. | – 让他一下成了明星 – 我从没听过他 |
[16:55] | What? | 什么 |
[16:56] | Well, I’ve had some stuff going on. | 好吧 我一天忙得晕头转向 |
[16:58] | Jackie, I’m going out. | 杰基 我要出去一趟 |
[17:00] | Come on. | 不是吧 |
[17:01] | Let’s go. Never heard of Art Joley… | 我们走 居然没听过艺术家乔利 |
[17:04] | – where are we going? – Just clip-clop. | – 我们去哪 – 去哒哒之家 |
[17:06] | Wait, wait, wait. | 等下 等下 |
[17:07] | Get all your little things… | 拿上你所有的东西 |
[17:08] | Your gloves and your little book… heels. | 你的手套 你的小本本 高跟鞋 |
[17:10] | And your knick-knacks… let’s go. | 还有你的小饰品 我们走 |
[17:19] | I love this store. | 我喜欢这家商店 |
[17:21] | It’s got texture. | 很有格调 |
[17:23] | My father’s study kind of smells like this. | 我父亲的书房也有这种味道 |
[17:25] | Like an armpit smoked a cigarette? | 就像腋窝吸烟的味道吗 |
[17:28] | This is the cutest thing ever. | 这是有史以来最美妙的东西了 |
[17:31] | “Bing Crosby sings mother goose.” | 宾克罗斯比唱的是鹅妈妈 |
[17:32] | I had such a thing for bing crosby when I was little. | 我小的时候也有宾克罗斯的唱片 |
[17:35] | Really? He’s so oily looking. | 真的吗 他看起来油腻腻的 |
[17:36] | No, he’s not. | 不 他才没有 |
[17:38] | Like if you got on top of him, you’d slide right off. | 看起来要是踩在他身上都会滑倒一样 |
[17:41] | Never watching White Christmas again. | 再也不想看白色圣诞节了 |
[17:43] | “Tubby the tuba.” | 号角 |
[17:45] | “woody woodpecker.” | 琢磨鸟伍迪 |
[17:46] | Ethan would love this place. | 伊桑一定会喜欢这个地方 |
[17:47] | Come on, we didn’t come to see this. | 拜托 我们不是来看这些的 |
[17:49] | There’s more? | 还有别的吗 |
[17:50] | ♪ Moon lights up the night ♪ | ♪ 月色照亮了黑夜 ♪ |
[17:54] | ♪ I light up when you call my name ♪ | ♪ 如同你唤我之名时 我被照亮 ♪ |
[17:57] | ♪ And you know I’m gonna treat you right ♪ | ♪ 你知道我会好好待你 ♪ |
[17:59] | ♪ You give me fever… ♪ | ♪ 你使我狂热… ♪ |
[18:02] | What is all this? | 这都是什么 |
[18:04] | Don’t touch. Did you tell her not to touch? | 别碰 你没有告诉她别乱碰吗 |
[18:06] | He doesn’t want you to touch. | 他不想让你乱碰 |
[18:07] | – I’m picking up on that. – It’s a private collection. | – 我在控制自己了 – 这是私人收藏 |
[18:09] | Did you tell her it’s a private collection, | 你有没有告诉她这是私人收藏 |
[18:11] | And that all sales are subject to the owner’s approval? | 所有销售都得经过物主同意 |
[18:13] | Tell her yourself. | 你自己跟她说 |
[18:14] | These guys have never spoken to a viable mate before. | 这些家伙从来没跟活的尤物说过话 |
[18:16] | Virgil, Oz, meet Midge. | 维吉尔 奥兹 见过米琪 |
[18:18] | Nice to meet you, fellas. | 很高兴见到你们 小伙子们 |
[18:20] | Pretty sure that’s the sound of two guys. | 我很确定听到这两个人 |
[18:22] | Spontaneously ejaculating. | 不由自主射精的声音 |
[18:24] | What is this place? | 这是什么地方 |
[18:25] | Part store, part museum, part archive. | 一部分商店 一部分博物馆 一部分档案馆 |
[18:28] | Sound about right, guys? | 对吗 伙计们 |
[18:30] | Yeah, we lost ’em. | 好吧 他们俩魂儿丢了 |
[18:31] | These guys are insane collectors of sound. | 这些家伙是疯狂的声音收藏家 |
[18:33] | Whatever’s not in a mainstream store, | 不管主流商店里有什么 |
[18:35] | They seek out and find. | 他们都会挖掘找来 |
[18:36] | My god, political speeches, concerts. | 我的天 政治演讲 音乐会 |
[18:39] | “Mark Twain presenting at Royal Albert Hall, 1904.” | 马克吐温1904年在皇家阿尔伯特音乐厅发表的演讲 |
[18:42] | Did they even have recording devices then? | 他们当时有录音设备吗 |
[18:44] | This was an early application… | 这是早期的设备录制的 |
[18:45] | A, articulated stylus incising… | 是立体针式刻录 |
[18:47] | Bup-bup-bup. Nerd alert. Come here. | 打住 打住 书呆子警报 过来 |
[18:49] | This is the section I wanted to show you. | 我想让你看的是这部分 |
[18:53] | Comedy recordings dating back 50-plus years. | 50多年来的喜剧录音 |
[18:56] | Your Mort Ssahls, your Ernie Kovacs, they’re great, | 有莫特 萨尔 尼 科瓦茨 他们都很棒 |
[18:59] | But there is so much more out there. | 但是还有更多的东西 |
[19:00] | – What are these? – Party records. | – 这些是什么 – 党派记录 |
[19:02] | They’re a whole sub-genre. It’s not really your style, | 那些都是次类型 不太适合你的风格 |
[19:04] | But you should know who they are. | 但你应该知道他们是谁 |
[19:06] | – She should be wearing gloves. – I know. | – 她应该带上手套 – 我知道 |
[19:07] | – Redd foxx. Never heard of him. – You will. | – 红狐狸 从来没听过他 – 你会的 |
[19:10] | I’m gonna get this. | 我就要这个了 |
[19:11] | – Go, go, go. – Okay, I’m going. | – 走 走 走 – 好了 我在走啦 |
[19:13] | How much? | 多少钱 |
[19:15] | – That’s not for sale. – Virgil… | – 那不卖 – 维吉尔 |
[19:16] | It’s my only copy. | 这是我唯一的一份 |
[19:18] | – Virgil… – buck-fifty. | – 维吉尔 – 50美元 |
[19:20] | ♪ Tried to kill him… ♪ | ♪ 试图杀了他 ♪ |
[19:22] | You know, I’m just realizing how much I don’t know. | 你也知道 我才发现我对很多事物 |
[19:25] | About everything. | 都一无所知 |
[19:26] | I feel like I’ve been living in a bubble, | 我感觉我之前过着与世隔绝的生活 |
[19:27] | But I’m gonna catch up, you’ll see. | 但我会赶上时代步伐的 你看好了 |
[19:29] | In college, no one could study better than I could. | 在大学 没人比我学习好 |
[19:31] | Research? No one was better at research than me. | 而研究呢 没人比我更会研究 |
[19:33] | I had fabulous binders. | 我很擅长学习 |
[19:36] | So, where do we start? | 所以我们从哪开始 |
[19:37] | Well, are you free Tuesday night? | 那你周二晚上有空吗 |
[19:38] | I mean, we could go see some comics. | 我是说 我们可以去看些喜剧片 |
[19:40] | Tuesday night, comics. It’s a date. | 周二晚 喜剧 就这么定了 |
[19:42] | Thanks, boys. I’ll be back. | 谢了 小伙子们 我会再来的 |
[19:44] | Go rinse off. | 洗洗睡吧 |
[19:51] | I think this one is perfect. | 我觉得这款很棒 |
[19:53] | It will just fit on your dresser. | 放在你梳妆台很合适 |
[19:55] | Are you sure papa’s okay with a second tv? | 你确定爸爸同意再买一台电视吗 |
[19:57] | – Yes. – He seemed adamant. | – 当然 – 他看起来很固执 |
[19:58] | – Please, it’s like the skates. – What skates? | – 得了吧 这就像溜冰鞋那次 – 什么溜冰鞋 |
[20:01] | When you were ten, you wanted skates. | 十岁的时候 你想买一双溜冰鞋 |
[20:03] | Your father said no. You threw such a fit, | 你爸爸不同意 你就撒泼打滚 |
[20:05] | He sent you to your room. | 他把你丢回了你房间 |
[20:06] | Two days later, I got you skates. | 两天后 我给你买了溜冰鞋 |
[20:08] | I got you this. It’s what I do. | 我给你买了这个 这就是我的职责 |
[20:09] | I get you things. | 我给你想要的东西 |
[20:12] | Rose. | 罗斯 |
[20:13] | Hello. It’s been forever. | 你好 好久不见 |
[20:14] | Well, hello, Loretta. | 你好啊 洛蕾塔 |
[20:17] | How are you, Jerry? | 你好吗 杰里 |
[20:18] | I’m good. Thank you, mrs. Maisel. | 我很好 谢谢你 麦瑟尔夫人 |
[20:20] | Lobby, please. | 到大堂 谢谢 |
[20:24] | Miriam, you remember Loretta? | 米里亚姆 你还记得洛蕾塔吗 |
[20:26] | Her mother lives in the penthouse. | 她妈妈住在楼顶阁楼 |
[20:27] | Miriam, how trim you look. | 米里亚姆 你看起来真匀称 |
[20:29] | The last time I saw you, you were enormous. | 上次我见到你的时候 你还很臃肿 |
[20:33] | – Well, I was pregnant. – If I had a nickel. | – 那时我怀孕了 – 如果我也能这么快恢复的话 |
[20:35] | You look wonderful yourself, Loretta. | 你看起来好极了 洛蕾塔 |
[20:37] | I had half my intestine out. | 我把肠子切掉了一半 |
[20:39] | So, Rose, catch me up. | 所以 罗斯 快给我说说 |
[20:41] | You played hooky from canasta last week. | 你上周怎么没去玩纸牌 |
[20:43] | Well, we’ve been very busy. | 我们那时很忙 |
[20:45] | Joel… you remember Joel… | 乔尔 你还记得乔尔吧 |
[20:46] | He got a big promotion, which is wonderful, | 他升职了 这是件好事 |
[20:49] | Except it keeps him traveling constantly. | 除了这工作老让他跑来跑去 |
[20:52] | But it’s just so much more money. | 但赚的钱也多 |
[20:54] | He couldn’t say no. | 他无法拒绝 |
[20:55] | So miriam decided to remodel their apartment, | 所以米里亚姆决定改造一下他们的公寓 |
[20:58] | And that’s been going on for months. | 改造工程得持续上几个月 |
[20:59] | Their place is a shambles. | 他们的房子现在是一团糟 |
[21:01] | Miriam and the children have been living with us. | 所以米里亚姆和她的孩子们暂住在我们这 |
[21:03] | Until Joel gets back to throttle that contractor. | 直到乔尔回来跟进承包商工作 |
[21:05] | I can’t wait to see the final product. | 我很期待最后的成果 |
[21:07] | We’ll have a party… you’ll be the first one in the door. | 我们会开个派对 第一个就邀请你 |
[21:11] | Congratulations on Joel’s promotion. | 恭喜乔尔升职了 |
[21:13] | – You must be bursting. – I am. | – 你一定很激动 – 没错 |
[21:16] | Shall we? | 我们走吧 |
[21:22] | A guy went to a private detective, | 有一个人去找私家侦探 |
[21:25] | He said, “listen, I want you to find me”. | 他说 听着 我想让你帮我找一个 |
[21:27] | A pretty girl with $500.” | 有五百美元的漂亮女孩 |
[21:29] | The guy say, “I found you a pretty girl yesterday.” | 那个侦探说 我昨天就帮你找了一个漂亮女孩 |
[21:32] | He said, “well, you better find her again”, | 他说 那你最好再帮我找到她 |
[21:33] | ’cause she got my $500.” | 因为她拿走了我的五百美元 |
[21:41] | Two babies were talking once in the hospital, | 有一次 两个婴儿在医院里聊天 |
[21:44] | And one asked the other, said, “how you like to be fed”, | 一个问另一个说 你喜欢用什么喝奶 |
[21:46] | by the bottle or by the other way?” | 奶瓶还是另一种方式 |
[21:50] | The baby say, | 那个婴儿说 |
[21:52] | “I’d rather be fed by the bottle, | 我宁愿用奶瓶喝奶 |
[21:53] | Because the other way I get too many ashes in my eyes.” | 因为用另一种方法的话 我眼睛里会进很多灰尘 |
[21:56] | My god. | 我的天 |
[21:58] | I was banging on your door like the grim reaper. | 我像死神一样猛敲门 你都没听见 |
[22:00] | – Didn’t you hear me? – No, mama. | – 你没听见敲门声吗 – 没有 妈妈 |
[22:02] | What are you listening to? | 你在听什么 |
[22:03] | Nothing, mama. | 没什么 妈妈 |
[22:05] | Well, dinner is ready. | 好吧 晚餐好了 |
[22:06] | It’s getting cold. Lamb curry. | 咖喱羊肉再不吃就冷了 |
[22:08] | I’ll be out in a minute, mama. | 我等会就出去 妈妈 |
[22:17] | Zelda gave Ethan a peanut butter sandwich. | 我们可以不给孩子吃 |
[22:18] | Off the children-approved meals. | 咖喱羊肉 |
[22:20] | Zelda gave Ethan a peanut butter sandwich. | 塞尔达给伊森吃了一个花生酱三明治 |
[22:22] | And sent him to bed. | 然后带他回房间了 |
[22:23] | He’s a picky one, that son of mine. | 我儿子可是个挑剔的主 |
[22:26] | I talked to Mr. Zuckerman. | 我和扎克曼先生谈过了 |
[22:27] | He’s agreed to store all of your furniture. | 他同意在接下来的两个月里 |
[22:29] | for the next two months. | 帮你收着所有的家具 |
[22:30] | – So it worked. – Of course it worked. | – 所以这真管用 – 这当然管用 |
[22:32] | – What worked? – Nothing, Abe. | – 什么管用 – 没什么 亚伯 |
[22:34] | It worked, nothing worked… | 它管用 还什么事都没发生 |
[22:35] | Two months is a good amount of time. | 两个月已经是很长一段时间了 |
[22:37] | Things should definitely sort themselves out. | 两个月 事情总该 |
[22:39] | In two months. | 解决好了吧 |
[22:41] | You know, I read in the paper. | 你们知道吗 我在一份报纸上看到 |
[22:42] | That senator kennedy is gonna run for president. | 肯尼迪参议员要竞选总统 |
[22:44] | That pretty boy? | 那个长得不错的男孩 |
[22:45] | Just because he’s attractive. | 就算他很英俊 |
[22:46] | Doesn’t mean he’s unqualified. | 也不意味着他没资格竞选 |
[22:47] | Of course it does. | 当然没资格 |
[22:48] | To be truly effective, you must be ugly. | 要想政策真正起效 你一定得丑 |
[22:50] | That’s ridiculous. | 那太荒唐了 |
[22:51] | I’ll get it. | 我去接 |
[22:53] | Look at all the great thinkers of our time. | 看看我们时代伟大的思想家们 |
[22:55] | – The great men. – The great women. | – 伟人们 – 还有女性 |
[22:57] | – Especially the women. – Hello? | – 特别是女性 – 你好 |
[22:59] | – They are all, to a tee… – hello? | – 她们都 无一例外 – 有人吗 |
[23:01] | Extremely unpleasant to look at. | 长得不好看 |
[23:03] | I think senator Kennedy’s brilliant. | 我觉得肯尼迪参议员很优秀 |
[23:05] | Of course you do. And when did you start | 你当然这么认为 还有你什么时候 |
[23:07] | – to read the paper? – They hung up. | – 开始看报纸了 – 对方挂了 |
[23:08] | – I read the paper. – Yeah, only the shoe ads. | – 我一直都看报纸 – 是啊 只看鞋子的广告 |
[23:12] | You don’t like Kennedy | 你不喜欢肯尼迪 |
[23:13] | – because he’s wealthy. – Shady money. | – 只因他很富有 – 财产来源不明 |
[23:15] | So you hate him because of his father. | 所以你是因为他的父亲而讨厌他 |
[23:16] | His father is a terrible man. | 他父亲是个很糟糕的人 |
[23:18] | An anti-semite, an isolationist. | 一个反犹太人者 孤立主义者 |
[23:20] | I’ll get it. | 我去接 |
[23:25] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[23:26] | – Hello? – Doing what? | – 你好 – 做什么 |
[23:27] | You’re baiting your father. | 你在套你父亲的话 |
[23:28] | – I’m not. – Hello? | – 我没有 – 你好 |
[23:30] | He shares his opinion, I share mine. | 他提出他的观点 我提出我的 |
[23:31] | Well, don’t do that. Just let him win. | 那就别这样做 就让他赢吧 |
[23:33] | They hung up. | 对方挂了 |
[23:36] | So, if you don’t like Kennedy, | 那么如果你不喜欢肯尼迪 |
[23:38] | Who do you want for president, Nixon? | 你想让谁当总统 尼克松吗 |
[23:39] | My god. | 我的天 |
[23:40] | When Richard Milhous Nixon becomes president, | 如果理查德 米尔豪斯 尼克松当上了总统 |
[23:43] | We move to France. | 我们就搬去法国 |
[23:44] | I would love to move to France. | 搬去法国很好啊 |
[23:45] | We’re not moving to France. | 我们不会搬去法国的 |
[23:47] | I’ll get it. | 我去接 |
[23:53] | Hello, Joel. | 你好 乔尔 |
[23:55] | Wasn’t sure you’d remember our system. | 我不确定你是否还记得我们的约定 |
[23:57] | I remember it. | 我记得 |
[23:58] | It’s been a while since we were dating. | 我们约会已经有一段时间了 |
[23:59] | I came up with the system. | 约定是我提出来的 |
[24:01] | – So, you called? – Yeah, yeah. | – 所以你打来有事吗 – 当然当然 |
[24:03] | I just, thought you should know. | 我只是 想说你应该知道 |
[24:05] | That I got a place, an apartment. | 我有地方住了 一套公寓 |
[24:08] | Figured it was time to get out of Archie and Imogene’s. | 想着是时候搬出阿奇和伊莫金家了 |
[24:10] | I’m sure it was. | 我想也是时候了 |
[24:12] | So, now that I have my own place, | 所以 现在你知道我有了自己的房子 |
[24:14] | I… i’d like to see Ethan a little more, | 我想多见见伊森 |
[24:16] | If that’s all right. | 如果可以的话 |
[24:17] | Well, | 那 |
[24:20] | Tell me about this new place of yours. | 和我说说你新房子的情况吧 |
[24:23] | Nothing much to tell. | 没什么好说的 |
[24:25] | Is it appropriate for Ethan? | 适合伊森住吗 |
[24:27] | It’s not one of those downtown, fifth floor walk-ups. | 那不是什么在市中心的 要爬五层楼 |
[24:29] | With no hot water and a bathtub in the kitchen, is it? | 没热水 浴缸放厨房里的房子吧 |
[24:32] | No, no. Bathtub’s down the hall. | 不不 浴缸在大厅 |
[24:34] | – Ha ha. – No, it-it’s not a palace, | – 好好笑 – 不 这不是什么豪华住宅 |
[24:37] | But, it’s clean, it’s got an elevator, | 但 这里很干净 还有电梯 |
[24:40] | And, there’s a bed for him. | 而且 有张床是给他准备的 |
[24:42] | If he wants to nap or stay over. | 如果他想打个盹或者过夜的话 |
[24:45] | – Well, that sounds fine. – So, maybe tomorrow? | – 听起来不错 – 那明天怎么样 |
[24:48] | You could drop him by the office. | 你可以把他送到办公室 |
[24:50] | He always likes emptying the staplers. | 他一直很喜欢把订书机的订书钉倒空 |
[24:52] | Drives everyone crazy the next day, but… | 第二天把所有人都逼疯了 但是 |
[24:54] | I have no interest in stopping by your office. | 我没兴趣去你办公室 |
[24:56] | Yeah, sorry. | 是的 抱歉 |
[24:59] | Well, I-i could come pick him up, then. | 那我 我可以去接他 |
[25:03] | I’ll just swing by your place around 5:00? | 我五点左右到你那怎么样 |
[25:05] | 5:00 is fine. | 五点可以 |
[25:06] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[25:08] | So… how are you? | 那 你过得怎么样 |
[25:11] | Okay, see you tomorrow at 5:00. | 好的 明天五点见 |
[25:32] | Piano. | 钢琴 |
[25:34] | That’s fun, isn’t it? | 这很好玩 不是吗 |
[25:36] | Hey, maybe I can get you some lessons, now that… wow. | 也许我可以给你报个钢琴课 既然 |
[25:39] | Immediate loss of interest. The boy becomes a man. | 瞬间没兴趣了 儿子长大了 |
[25:42] | Hey, Ethan, don’t run away from me like that, okay? | 听着 伊森 不能像那样从我身边跑开 懂了吗 |
[25:46] | It’s fine. He’s more than welcome. | 没事的 我们很欢迎他一起玩 |
[25:48] | – Thank… i’m so sorry. | – 谢谢 – 对不起 |
[25:49] | That’s… i think you broke a heel. | 没事 我觉得你有只鞋跟掉了 |
[25:51] | Did I? | 是吗 |
[25:52] | I’m just so late. I’ll fix it later. | 我要迟到了 等会修吧 |
[25:54] | I hope she hasn’t spoken yet. | 我希望她的演讲还没开始 |
[25:56] | And, as of today, | 从今天开始 |
[25:58] | The board of estimates has passed a resolution. | 财政预算委员会通过了一项决议 |
[26:02] | To authorize the temporary closing of the park. | 批准所有车辆暂时不得 |
[26:06] | to all traffic. | 进入公园 |
[26:09] | Hey, what’s going on? | 这是什么情况 |
[26:11] | Shh, Jane’s speaking. | 安静 简在说话 |
[26:12] | – Jane who? – Jane Jacobs. | – 简什么 – 简 雅克布 |
[26:13] | Yes. Who is Jane Jacobs? | 好的 谁是简 雅克布 |
[26:15] | – You’ve never heard of jane jacobs? – No. | – 你没听说过简 雅克布吗 – 没有 |
[26:17] | – Where have you been? – The upper west side. | – 你从哪来的 – 上西区 |
[26:19] | Here. | 拿去看吧 |
[26:20] | This battle is our battle, | 这场斗争是我们的斗争 |
[26:22] | The people of Greenwich Village. | 是属于格林尼治村的人们 纽约市曼哈顿南部下西城的一个大型居住区 |
[26:24] | The ones who understand that cities are made up. | 属于那些明白城市不仅是 |
[26:27] | Of more than buildings and roads. | 由建筑和道路构成的人的斗争 |
[26:30] | People make up a city. | 人才是城市的主体 |
[26:35] | I don’t understand. It says that they want. | 我不明白 这上面说 |
[26:36] | To build a road. Where? | 他们想修条路 在哪修 |
[26:38] | Here. Right through the middle of the park. | 这里 就从公园正中间穿过 |
[26:40] | This park? This beautiful park? | 这个公园 这个优美的公园吗 |
[26:42] | I don’t believe that. You must have read this wrong. | 我不相信 你们一定看错了 |
[26:44] | All of you who came out today. | 今天在场的所有人 |
[26:46] | And marched and made signs, | 参与游行和签字的大家 |
[26:49] | You have made your voices heard. | 是你们振臂高呼 |
[26:52] | So, today, it should be your voice speaking. | 今天 你们才是主角 |
[26:58] | You read this right. Wow. | 你没看错 哇 |
[26:59] | It’s your park, it’s your city. | 这是你们的公园 你们的城市 |
[27:01] | You should tell your stories. | 应由你们来谱写辉煌 |
[27:04] | Anyone who wishes to speak, come up and speak. | 若是谁想上来发言 大胆上来吧 |
[27:07] | Just do it loud enough that Robert Moses can hear you. | 一定要震耳发聩 让坐在推土机上的罗伯特 摩西 |
[27:11] | Over his bulldozers. | 也能听到你们的声音 |
[27:14] | Yes! | 对 |
[27:15] | Who is Robert Moses? | 谁是罗伯特 摩西 |
[27:17] | The road is his idea. | 这条路是他的主意 |
[27:19] | What a son of a bitch. | 狗日的 |
[27:21] | You there… you seem to have a lot to say. | 那位女士 你似乎有很多想说的话 |
[27:23] | Who, me? No, I-I just got this, | 谁 我 不 我才刚拿到传单 |
[27:26] | And it-it’s just terrible. Somebody should do something. | 这 这太可怕了 必须要有人站出来做些什么 |
[27:29] | We are. | 我们站出来了 |
[27:30] | Yes, you are. I see. | 对 你们站出来了 我知道 |
[27:32] | This is a very impressive gathering. | 这是一场令人难忘的集会 |
[27:34] | Why don’t you come up and share your story? | 不如你上来和大家分享你的故事吧 |
[27:37] | Me? Well… | 我吗 |
[27:39] | Come on up. | 来吧 |
[27:40] | Share your story. | 说出你的故事 |
[27:50] | Hello. My name is Miriam Maisel. | 大家好 我是米里亚姆 麦瑟尔 |
[27:53] | “Midge” is fine, actually. | 叫我 米琪 也行 |
[27:55] | So… I don’t live anywhere near here. | 其实 我不住在这附近 |
[27:58] | And I have absolutely no idea what’s going on, at all. | 而且我根本不知道这里发生了什么 |
[28:01] | I mean, five minutes ago, I was buying records for my son, | 我是说 五分钟前 我还在给我儿子买唱片 |
[28:03] | And he wanted to walk through the park and then | 他想穿过公园 |
[28:05] | I stumbled upon this rally and I was like, | 然后我撞见的这个集会 感觉就像 |
[28:07] | “so many women in one place… two-for-one pantyhose?” | 这么多女人聚在一起 难道是丝袜买二送一吗 |
[28:10] | And then I heard about you… | 然后 我听到了你的演讲 |
[28:13] | And you… | 和你们的声音 |
[28:15] | And-and this so-called Robert Moses? | 还有这个什么鬼罗伯特 摩西 |
[28:17] | Well, I mean, he’s not “so-called,”. | 我是说 他不是 什么鬼 |
[28:19] | But he sounds terrible. And I’m… | 但他听起来很可怕 而我 |
[28:20] | I-I’m kicking myself for being so out of the loop. | 我 我为自己的无知羞愧 |
[28:23] | I’m trying to read more papers lately. It’s interesting… | 我最近在努力多读报纸 有趣的是 |
[28:25] | My father pointed out that my | 我爸爸指出 |
[28:27] | favorite part of the newspaper. | 我最喜欢看的部分 |
[28:28] | Is the ads for shoes. | 是鞋子的广告 |
[28:29] | And I felt bad about that, but now I think. | 我感到很惭愧 但现在我觉得 |
[28:32] | Maybe they just put those ads in newspapers to distract us. | 可能他们登那些广告只是为了分散我们注意力而已 |
[28:36] | – Yeah! – Because if women don’t realize. | – 对 – 因为如果女人们不知道 |
[28:38] | What’s going on in the world, they won’t step in and fix it. | 世界上发生了什么事 她们就不会站出来纠正它 |
[28:41] | That’s good. Write that down. | 说得真好 记下来 |
[28:43] | Because they will fix it. | 因为她们会纠正这个它 |
[28:48] | And accessorize it! | 让世界变得更美好 |
[28:51] | Joel Maisel’s office. | 乔尔 麦瑟尔办公室 |
[28:53] | – Hello? – Yes, this is Joel Maisel’s office. | – 你好 – 你好 这里是乔尔 麦瑟尔办公室 |
[28:56] | – Who is this? – This is Mrs. Moskowitz. | – 你是谁 – 我是莫斯科维茨 |
[28:58] | Who is this? | 你是谁 |
[28:59] | I’m Mrs. Maisel. | 我是麦瑟尔夫人 |
[29:01] | Any relation? | 有什么亲戚关系吗 |
[29:03] | Yes. Listen, I-I’m supposed to meet Mr. Maisel tonight. | 对 听着 我本来今晚要见麦瑟尔先生 |
[29:07] | He’s taking his son for the evening, | 今晚他儿子跟他过 |
[29:08] | But I got hung up, and I’m not gonna be able. | 但我被耽误了 而且我没法 |
[29:10] | To make it uptown in time to meet him. | 按时赶到上城区见他 |
[29:12] | – “Mrs. Maisel”? – And since I’m already downtown, | – 麦瑟尔夫人 – 而且既然我已经到了市中心 |
[29:14] | I thought maybe I could just drop Ethan by Joel’s new place, | 我想也许我可以把伊森放在乔尔的新家 |
[29:16] | But I don’t have his new address. | 但我没有他的新地址 |
[29:17] | Well, I can give you that. | 哦 我可以告诉你 |
[29:19] | Let’s see here. | 让我找找 |
[29:22] | There it is. | 找到了 |
[29:23] | 715 west 116th street. | 西116街715号 |
[29:27] | – E-excuse me? – Is that wrong? | – 什 什么 – 有什么问题吗 |
[29:29] | Yes, it-it must be wrong. I meant his new address, | 对 肯定搞错了 我是说他的新地址 |
[29:31] | For his new apartment. | 新公寓的地址 |
[29:33] | – Yes. – Yes, what? | – 对 – 对什么 |
[29:35] | That’s his new address. | 那就是他的新地址 |
[29:38] | I-I just assumed… he-he didn’t move downtown? | 我 我以为 他没有搬去市中心吗 |
[29:41] | Is 116th street downtown? | 难道116街不是市中心吗 |
[29:44] | – No. – . | – 不是 – 哦 |
[29:45] | Well, I live in queens so… | 好吧 我住在皇后区 所以 |
[29:47] | All right. Thank… well, thank you for your help. | 好吧 谢了 谢谢你的帮助 |
[29:49] | Mrs. Maisel! | 麦瑟尔夫人 |
[29:50] | You’re his wife… | 你是他老婆 |
[30:12] | Can I help you? | 有什么需要帮助吗 |
[30:14] | Joel Maisel? | 乔尔 麦瑟尔住哪里 |
[30:17] | 3c. | 3c房 |
[30:26] | – Evening. – 3c. | – 晚上好 – 去3c |
[30:34] | Third floor. | 三层到了 |
[30:55] | Joel! Joel! | 乔尔 乔尔 |
[30:57] | – What? – Midge is here. | – 什么 – 米琪来了 |
[31:03] | – What are you doing here? – I’m dropping off your son. | – 你来干什么 – 我把你儿子带来了 |
[31:06] | I went by the house to get him. You weren’t there. | 我去你家接他 你不在 |
[31:08] | I know. I got held up. | 我知道 我被耽搁了 |
[31:09] | So, let’s see the new digs. | 那么 让我看看你的新家 |
[31:19] | Interesting. | 有趣 |
[31:20] | – Hi-ya. – I was worried. | – 你好啊 – 我还担心 |
[31:22] | You should’ve called. | 你应该打个电话 |
[31:24] | Hey, pal. | 嘿 小家伙 |
[31:25] | Hey, daddy. We got records. | 嘿 爸爸 我们买了唱片 |
[31:27] | Well, that’s great, that’s great. | 真棒 太好了 |
[31:28] | I did call. I talked to your secretary. | 我打了电话 跟你秘书说了 |
[31:31] | Better watch that one. You know secretaries. | 最好看着她 你知道秘书们的尿性 |
[31:32] | Okay, so, I’m glad you’re okay. | 好吧 我很高兴你没事 |
[31:35] | – Thank you for dropping him off. – You are welcome. | – 谢谢你把他带过来 – 不用谢 |
[31:38] | Hey, ducks. | 嘿 小鸭鸭 |
[31:41] | So, your apartment. | 看来 你的公寓 |
[31:43] | It’s nice, it’s really nice. | 很棒 非常棒 |
[31:45] | – Thank you. – In fact, it looks. | – 谢谢 – 事实上 它看起来 |
[31:46] | An awful lot like our place. | 超特么像我们家 |
[31:47] | – What? – The building, the hallway, | – 什么 – 大楼 走廊 |
[31:49] | – the old man in the elevator. – Midge. | – 管电梯的老头 – 米琪 |
[31:51] | And isn’t that the couch I wanted to buy, | 这不就是那个我想买的沙发吗 |
[31:52] | But you said was too deep? | 但你当时说它内陷太深了 |
[31:54] | – I don’t remember what couch you… – You know, it’s funny, | – 我不记得哪个沙发你 – 知道吗 这很讽刺 |
[31:55] | I thought I’d find you squatting. | 我还以为我会看到你 |
[31:57] | In some downtown, smoke-filled atelier, | 蜷缩在市中心哪个烟熏雾缭的工作室里 |
[32:00] | Not two blocks away, living the | 而不是住在两个街区之外 |
[32:02] | methodist version of our life. | 我们家的翻版里 |
[32:04] | With the methodist version of me. | 还有一个翻版的我 |
[32:07] | Does she have an “on” switch? | 她有个什么控制开关吗 |
[32:08] | Ethan’s good now, you can go if you want. | 伊森现在没事了 你想的话可以走了 |
[32:10] | No, he was throwing up earlier. | 不 他刚刚还吐了 |
[32:12] | I figure I should stay around a minute, | 我觉得我还是再待一会 |
[32:13] | make sure he’s not gonna blow again. | 确保他不会再吐 |
[32:15] | – What? – You know what’s funny? | – 什么 – 你知道什么最讽刺吗 |
[32:16] | I don’t have my apartment anymore. | 我没有自己的公寓了 |
[32:18] | You have my apartment. | 而你住进了我的公寓 |
[32:19] | You have a lot of my things, actually. | 事实上你拿了很多我的东西 |
[32:21] | You’re welcome. | 不用谢 |
[32:23] | – Dinner? – Yes. | – 晚餐吗 – 对 |
[32:25] | – What? – Pot roast. | – 是什么 – 炖肉 |
[32:26] | The methodist version of brisket. | 鸡胸肉的翻版 |
[32:28] | Can we discuss this some other time? Please? | 我们能改天再谈这些吗 求你了 |
[32:31] | Where’s he going? Where’s he going? | 他要去哪里 他要去哪里 |
[32:34] | Boy. | 男孩子 |
[32:35] | Do you know how to make an entrance. | 你知道进别人家的礼貌吗 |
[32:37] | So is this what you were missing, Joel? | 这就是你念念不忘的货色吗 乔尔 |
[32:39] | Pot roast and Santa Claus? | 炖肉和圣诞老人 |
[32:40] | I don’t want to talk about this here. | 我不想在这跟你谈这些 |
[32:42] | Should we get lunch somewhere? | 我们要去外面共进午餐吗 |
[32:43] | Is there a mayonnaise and wonder bread cafe. | 哪个咖啡厅有蛋黄酱和奇迹面包 |
[32:45] | Opening up somewhere we could try? | 我们可以去试试的吗 |
[32:47] | I was gonna come pick him up. | 我当时是要去接他的 |
[32:48] | I was gonna come to you. | 我当时是要去找你的 |
[32:49] | So that you wouldn’t have to come here. | 这样你就不用过来了 |
[32:51] | You are a prince, a real prince. | 你真是个王子 高贵的王子 |
[32:53] | I hope Penny knows what a prince you are. | 真希望潘妮知道你有多高贵 |
[32:54] | I don’t understand you, Midge. | 我不明白你的意思 米琪 |
[32:56] | You don’t understand me? | 你不明白我吗 |
[32:57] | Me? Me? | 我 我 |
[32:58] | I said I’d come back. | 我说过我会回来 |
[33:00] | – Remember? – Boy. | – 记得吗 – 哦 天哪 |
[33:01] | I came to you and I said let’s try again. | 我去找你 说让我们再试一次 |
[33:03] | – You said no. – No. | – 你拒绝了我 – 才不是 |
[33:05] | You don’t get to rewrite this. | 你别想重新编造事实 |
[33:06] | You’re the one who left. Not me. | 你才是离开的那个 不是我 |
[33:08] | I’m the good guy, you’re the bad guy. | 我才是好人 你是坏人 |
[33:10] | Stamp it, ship it, | 盖章 发货 |
[33:11] | – that’s all she wrote, folks. – Fine. | – 她是这么写的 老兄 – 好吧 |
[33:12] | When are you coming to get your things? | 你什么时候来拿你的东西 |
[33:13] | – I don’t know. – You have things at my house | – 我不知道 – 我家里还有你的东西 |
[33:15] | – and I want them gone. – You said you’d pack them up. | – 我想它们消失 – 你说过你会打包好 |
[33:17] | I’m not packing up your things. | 我才不会打包你的东西 |
[33:18] | Penny can pack up your thing. | 潘妮可以帮你打包 |
[33:19] | Or you can buy new things, for your new life. | 或者你去买新的 开始你的新生活 |
[33:21] | – I’ll come get them. – Not when I’m home. | – 我会去拿的 – 我在家的时候别来 |
[33:23] | Fine, I’ll come get my things when you’re not home. | 好吧 我会趁你不在家的时候去拿我的东西 |
[33:25] | – Because we’re four. – You’re four. | – 因为我们是一家人 – 你们才是一家人 |
[33:27] | And I want my notebook. | 还有我要我的笔记本 |
[33:28] | – What notebook? – My comedy notebook. | – 什么笔记本 – 我的喜剧笔记本 |
[33:29] | You mean my comedy notebook. | 你是说我的喜剧笔记本 |
[33:31] | It was about me. | 写的都是我 |
[33:32] | Everything’s about you. | 什么都是以你为中心 哈 |
[33:34] | I want it. | 我要它 |
[33:35] | Why? You quit, remember? | 凭什么 你放弃了 记得吗 |
[33:36] | I might try again. | 我可以再试试 |
[33:37] | You don’t know. It’s mine, I want it. | 你不知道 那是我的 我要它 |
[33:39] | Well, I-I don’t know where it is, but even if I did, | 我不知道它在哪 就算我知道 |
[33:41] | As long as you have Bob Newhart’s album, | 只要你有鲍伯 纽哈特的专辑 1929年9月5日出生于美国 电视喜剧演员 |
[33:43] | You’ll be fine. | 你就够了 |
[33:45] | Low blow, Midge. | 真卑鄙 米琪 |
[33:46] | You said you didn’t want our life. | 你说过你不喜欢我们的生活 |
[33:48] | But this is our life. | 但这就是我们的生活 |
[33:49] | Y-you didn’t go somewhere exotic or different, | 你没有远走他乡 也没与众不同 |
[33:52] | You went across the fucking street. | 你只是过了条该死的马路 |
[33:53] | – I had to. – You had to? | – 我不得不这样 – 你不得不 |
[33:55] | – Why? Tell me why. – It doesn’t even… | – 为什么 告诉我原因 – 甚至没有 |
[33:57] | Goddamn it, Joel, I’ll do it. | 天哪 乔尔 我要摔了它 |
[33:59] | Because… | 因为 |
[34:01] | After that night, at the club, after I failed like that, | 那天晚上 我在俱乐部失败之后 |
[34:04] | I just knew you’d never look at me the same again. | 我就知道你再也不会像以前那样看我了 |
[34:06] | You tell me I’m not right. | 你告诉我我说的不对吗 |
[34:08] | Well, you’re right. | 好吧 你没错 |
[34:10] | Just not about the club part. | 只不过不是因为俱乐部那事 |
[34:15] | Sorry I got you mixed up in this. | 抱歉我把你搅进这事里 |
[34:19] | Tell Ethan I’ll pick him up tomorrow. | 告诉伊森我明天来接他 |
[34:22] | Don’t baptize him while I’m gone. | 别趁我不在的时候给他受洗 |
[34:33] | ♪ The gentleman is a dope ♪ | ♪ 那位绅士是个蠢货 ♪ |
[34:37] | ♪ A man of many faults ♪ | ♪ 犯过许多错误 ♪ |
[34:40] | ♪ A clumsy joe who wouldn’t know ♪ | ♪ 笨拙到不知道♪ |
[34:43] | ♪ A rhumba from a waltz ♪ | ♪ 伦巴和华尔兹的区别 ♪ |
[34:46] | ♪ The gentleman is a dope ♪ | ♪ 那位绅士是个蠢货 ♪ |
[34:49] | ♪ And not my cup of tea ♪ | ♪ 不是我喜欢的类型 ♪ |
[34:53] | ♪ Why do I get in a dither? ♪ | ♪ 为何我要犹豫 ♪ |
[34:56] | ♪ He doesn’t belong to me ♪ | ♪ 他不属于我 ♪ |
[35:02] | ♪ He’ll never belong to me. ♪ | ♪ 永远不属于我 ♪ |
[35:10] | Well, that’s a smell. | 天哪 这个味道 |
[35:11] | First stop of the night, ladies and gentlemen. | 今晚第一场 女士们先生们 |
[35:13] | Now, this shithole is kind of an off-the-grid place. | 现在这鬼地方跟表演前线脱节了 |
[35:16] | Established comics do not come here. | 功成名就的喜剧演员不会来这里 |
[35:17] | Unless they’re trying out material. | 除非他们在找新题材 |
[35:19] | They want no one to see. | 不想让别人看到 |
[35:20] | Bookers do not come here. | 预订人不会来这里 |
[35:21] | You will never see Jack Paar represented here | 你永远不会看到有人代表杰克 帕尔在这里 |
[35:23] | in any way, shape or form. | 无论是什么样的形式 |
[35:25] | My father will be very relieved. | 我父亲会感到非常欣慰 |
[35:27] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[35:28] | Taking notes. Research. | 记笔记 做调查 |
[35:30] | You gonna write everything down? | 你要把所有的东西都记下来 |
[35:32] | Everything I think is pertinent or interesting, | 所有我认为有价值的或者有意思的 |
[35:34] | or could be pertinent or interesting. | 或者可以变得有价值或有意思 |
[35:37] | So the answer’s yes. | 所以你要记下所有的东西 |
[35:38] | “No Jack Paar in this shithole.” | 杰克 帕尔不会出现在这个鬼地方 |
[35:41] | What’s this place called? | 这个地方叫什么 |
[35:42] | – “This shithole.” – You’re kidding. | – 这鬼地方 – 你在开玩笑 |
[35:44] | Well, not officially, but by anyone who’s been here. | 好吧 非正式的 不过来这儿的人都这么说 |
[35:46] | Now the good thing about this place, | 所以这个地方的好处在于 |
[35:48] | it’s a great spot to catch unusual acts | 这是一个观察不寻常的行为的绝佳地点 |
[35:50] | you might never see anywhere else. | 你在其他任何地方都见不到 |
[35:52] | Hey, who’s this guy? | 嘿 这是谁 |
[35:54] | He’s from Montana. | 他来自蒙大拿州 |
[35:55] | And what’s his blood type? | 他是什么血型 |
[35:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:59] | Well, you told me one useless piece of shit detail, | 好吧 你告诉了我一点完全没用的信息 |
[36:01] | I thought you could throw in another. | 我以为你还能再来一点 |
[36:04] | What? | 干嘛 |
[36:06] | What are you doing? | 你在做什么 |
[36:07] | I had a funny thought. | 我有一个很有趣的想法 |
[36:09] | Well, by all means, keep it a secret. | 好吧 请你务必要保密 |
[36:10] | All the best comics do. | 所有的喜剧演员都会这么做 |
[36:12] | I should get another notebook. | 我应该再准备一个笔记本 |
[36:14] | What on earth is he doing? | 他到底在搞什么鬼 |
[36:21] | Ladies and gentlemen, I have terrible news. | 女士们先生们 我有一个坏消息 |
[36:26] | My best friend, | 这么多年以来 |
[36:28] | my partner for many years… | 我最好的朋友以及搭档 |
[36:31] | he was like a brother to me… | 他对我来说就像一个亲兄弟 |
[36:34] | Randy here… | 兰迪 在这儿 |
[36:38] | has committed suicide. | 自杀了 |
[36:42] | Look. | 你看 |
[36:45] | Lifeless. | 毫无生气 |
[36:47] | – I just found him backstage, and… | – 我刚在后台找到他的尸体 然后 |
[36:50] | he didn’t even leave a note. | 他甚至没有留下一封遗书 |
[36:53] | But… | 但是 |
[36:55] | the show must go on. | 表演必须要继续 |
[36:57] | And so I will now do our two-man show act | 所以我将会在没有他的情况下 |
[37:00] | without him. | 完成我们的双人表演 |
[37:03] | Hey there, Randy, how you doing tonight? | 嘿 兰迪 今晚过的怎么样 |
[37:09] | And then Randy would say, | 然后兰迪就会说 |
[37:11] | “You mean who am I doing tonight?” | 你是说我今晚要干谁 |
[37:15] | That would always get a pretty big laugh. | 那总是会得到一片笑声 |
[37:19] | He had such great delivery. | 他抖包袱抖得很棒 |
[37:21] | And then I’d say, “Randy”, | 然后我会说 兰迪 |
[37:23] | watch what you’re saying, there’s ladies in the audience.” | 注意你的措辞 台下有女观众呢 |
[37:27] | And he’d say… | 然后他会说 |
[37:30] | And he’d say… | 然后他会说 |
[37:33] | He’d say “How big are their tits?” | 她们的乳房有多大 |
[37:39] | Why is this so funny? | 为什么这个这么好笑 |
[37:41] | I have no fucking idea. | 我什么也不知道 |
[37:43] | Hey, you don’t think this is funny? | 嘿 你觉得这不好笑吗 |
[37:51] | People are funny in Montana. | 蒙大拿州的人都很有趣 |
[37:53] | My God. | 我的天哪 |
[37:55] | So how come when you’re having trouble sleeping, | 所以当你睡不着的时候 |
[37:57] | they tell you to count sheep? | 人们叫你去数羊 |
[37:59] | I mean, sheep are quite adorable, aren’t they? | 我是说 羊都长得很可爱 不是吗 |
[38:01] | Yeah, I see a little sheep jumping over a fence, | 是啊 我看见一只小羊跳过了栅栏 |
[38:04] | I become invested in that cute little sheep’s life story. | 我被那只可爱的小羊的生活给迷住了 |
[38:07] | Where’s he running to? | 他在跑向什么 |
[38:09] | What’s he running from? | 他从哪里跑来的 |
[38:10] | And now, instead of getting sleep, | 现在 比起好好睡觉 |
[38:12] | I am wide awake with anxiety | 我清醒又焦虑 |
[38:14] | worrying if my new little friend’s gonna be okay. | 担心我新认识的小朋友过的好不好 |
[38:16] | Upstairs at the Downstairs. | 楼上楼下 |
[38:18] | Now this is a good mainstream club. | 这是一个很好的主流俱乐部 |
[38:19] | Everybody comes here. | 所有人都会到这来 |
[38:21] | Bookers, managers, agents, writers come here all the time. | 预订人 经理 经纪人 写手总是到这儿来 |
[38:24] | I’ll tell you, I like having things to do, | 我告诉你 我喜欢有事可做 |
[38:27] | but I hate having to do things. | 但是我又很讨厌要做些事 |
[38:30] | Same words, different order, makes all the difference. | 一样的话 不同的顺序 一切都会改变 |
[38:33] | Having things to do, that’s an option. | 有事可做 那是种选择 |
[38:35] | Having to do things, that’s a demand. | 要做些事 那是个命令 |
[38:37] | Having things to do, quite pleasant. | 有事要做 十分愉快 |
[38:40] | Go for a walk, catch a ball game, meet a friend for coffee. | 去散个步 看场球 跟朋友约个咖啡 |
[38:43] | Having to do things, never pleasant. | 要做些事 总是不愉快 |
[38:45] | Take out the trash, change a lightbulb, | 倒垃圾 换灯泡 |
[38:48] | go visit your mother. | 去拜访你的母亲 |
[38:50] | See, this guy here, he’s not really my thing, | 看到了吗 这个人 不是我喜欢的类型 |
[38:52] | – but he’s very solid. – These are the things | – 但是他很扎实 – 这是我们在 |
[38:54] | that we need to learn in school. | 学校要学的东西 |
[38:56] | Instead, they teach us a whole bunch of things | 相比之下 他们教了我们一大堆 |
[38:58] | that we will never, ever use, | 我们永远也不会用的东西 |
[39:00] | like knowing about the War of 1812. | 像是了解1812年战争 |
[39:03] | – Come to think of it, that’s all I remember. | – 仔细想来 那是我能记住的所有的东西 |
[39:06] | I don’t remember what that war was about. | 我不记得那是场什么战争 |
[39:08] | I think it was because it was 1812. | 我认为那是因为在1812年 |
[39:10] | They had no radio, no TV. | 他们没有收音机 没有电视 |
[39:12] | There was nothing to do except go to war. | 除了打仗没什么事情可做 |
[39:14] | “So, why are we at war?” | 所以 我们为什么要打仗 |
[39:16] | “Because it’s 1812.” | 因为这是1812年 |
[39:19] | You see how he waits after the laugh. | 你看到了他在等待观众的笑声 |
[39:22] | Now, sometimes… and you got to feel it… | 有时候 你必须得去感受 |
[39:24] | I-if you let a joke sit long enough… | 如果你让一个笑话持续足够长的时间 |
[39:28] | Two laughs for the price of one. | 能够收货双重回报 |
[39:30] | All right. | 好了 |
[39:32] | Hey, that’s Marty Kahn. | 嘿 那是马蒂 卡恩 |
[39:34] | Is that good? | 他很厉害 |
[39:35] | Marty Kahn is a very important booker. | 马蒂 卡恩是一个很重要的预订人 |
[39:37] | He handles a lot of the Eastern seaboard clubs. | 他管理着很多东部海岸线的俱乐部 |
[39:40] | I want to meet him. | 我想要见他 |
[39:42] | – I want you to meet him. – Okay. | – 我想要你去见他 – 好的 |
[39:44] | Lots of confidence. | 更有自信一点 |
[39:45] | And remember. | 还有要记住 |
[39:46] | I know, tits up. | 我知道 挺胸 |
[39:49] | Marty Kahn, how the hell are you? | 马蒂 卡恩 你过得怎么样 |
[39:52] | Susie Myerson. | 苏西 梅耶松 |
[39:53] | – My card. – Okay. | – 我的名片 – 好的 |
[39:55] | Personal management? | 人事管理 |
[39:57] | What do you manage? | 你在管理什么 |
[39:58] | – I manage her. – Singer? | – 我在管理她 – 唱歌的 |
[39:59] | – Comedienne. – Really. She funny? | – 喜剧演员 – 真的吗 她很有趣 |
[40:02] | She’s hilarious. She’s got a great, tight ten, | 她可搞笑了 她很棒 能打十分 |
[40:03] | working on some new material. Time to expand, you know? | 在发掘一些好苗子 是时候扩张了 你知道吗 |
[40:06] | Well, she’s a looker. I’d love to see her work. | 好吧 她长得很漂亮 我希望能见到她表演 |
[40:09] | Well, I will let you know once we have a firm date nailed down. | 一确定时间我就会告诉你的 |
[40:13] | Hey, can I get a couple more cards for my partners? | 嘿 能给我的搭档一些名片吗 |
[40:16] | Sure, Marty. | 当然 马蒂 |
[40:17] | – H-How many partners you got? – Three. | – 你有多少搭档 – 三个 |
[40:20] | Can two of ’em share? | 另外两个能共用一张吗 |
[40:22] | Okay. Here you go. | 好的 给你 |
[40:24] | Three more cards. | 多三张名片 |
[40:25] | Okay. Talk soon. | 好了 尽快联系 |
[40:27] | Yes. Talk soon. | 是的 尽快联系 |
[40:29] | We better get something off that four-card fucker. | 我们最好能从那个拿了四张名片的人身上得到点什么 |
[40:32] | Question, should I have talked? | 有个问题 我是不是要说话 |
[40:34] | – You did, didn’t you? – No. | – 你说了 没说吗 – 没有 |
[40:35] | Yes, next time, talk. | 是的 下次要说话 |
[40:36] | And you’ll tell him my name. | 而且你会吧我的名字告诉他 |
[40:38] | I didn’t? Aw, fuck me. | 我没说 嗷 真是见鬼 |
[40:40] | Ooh, that’s Benny Mann. | 哦 那是本尼 曼 |
[40:42] | That guy’s got a stranglehold on Florida. | 他在佛罗里达有一家单口相声俱乐部 |
[40:44] | I’m gonna go talk to him. You stay here. | 我要跟他搭上话 你在这待着 |
[40:46] | Apparently, I can’t work with props yet. | 很显然 我现在还无法胜任经纪人工作 |
[40:48] | Of the world’s largest empire, | 世界上最大的帝国 |
[40:49] | and today he’s a salad. | 现在他是一道沙拉 |
[40:50] | I like that stool lean. | 我喜欢那个高脚椅 |
[40:52] | Well, that is all for me, ladies and gentlemen. | 好了 我的表演结束了 女士们先生们 |
[40:55] | My name is Howard Fawn. | 我是霍华德 福恩 |
[40:57] | Thank you and good night! | 非常感谢 祝你们度过一个愉快的夜晚 |
[41:06] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[41:08] | Are you stealing my act? | 你是不是在抄袭我的表演 |
[41:09] | – What? No. – I am so sick of this. | – 什么 不是 – 我真是受够了这些 |
[41:11] | – Who sent you? – No one. | – 谁派你来的 – 没有人 |
[41:13] | Someone out of L.A.? | 不在洛杉矶的人 |
[41:14] | Hired some local girl who knows shorthand? | 雇佣了一个当地会速记的女孩 |
[41:16] | Hey, I’m not a shorthand girl. | 嘿 我不是一个速记员 |
[41:18] | It wasn’t Buddy Hackett, was it? I didn’t think he’d dare, | 肯定不是巴蒂 哈克特 对吧 我觉得他没那个胆子 |
[41:20] | not after I flattened him the last time. | 上次我都摧毁他了 |
[41:22] | – No, Buddy Hackett did not… – Dana? Greene? | – 不 巴蒂 哈克特没有 – 德纳 格林 |
[41:24] | If it was Greene, | 如果是格林 |
[41:25] | – I swear… – Why do you assume someone sent me? | – 我发誓 – 你为什么要猜有人派我来 |
[41:26] | – What? – Why couldn’t I be | – 什么 – 为什么我不能是 |
[41:28] | stealing your act for myself? | 为了我自己抄袭你的表演 |
[41:29] | Are you kidding me? You can’t do my act. | 你在逗我吧 你又不能重复我的表演 |
[41:31] | What, you think it’s so hard? I mean, frankly, | 什么 你认为这很难 我是说 坦白告诉你 |
[41:33] | other than that stool lean, it’s a fairly pedestrian set. | 除了那个 这是个相当缺乏想象力的演出 |
[41:36] | “Fairly pedestrian.” Hackett did send you, didn’t he? | 相当缺乏想象力 哈克特派你来的 不是吗 |
[41:39] | – That motherfucker. – What is happening here? | – 那个狗娘养的 – 这里发生了什么 |
[41:41] | I am perfectly capable of stealing your act for myself. | 我完全有能力为我自己抄袭你的表演 |
[41:44] | Nobody’s stealing acts here. | 没有人在这里抄袭别人 |
[41:45] | And after I stole it, I could do it better. | 并且当我抄了之后 我能够做的更好 |
[41:47] | – And in heels! – Yeah, yeah? | – 穿着高跟鞋 – 是吗 是吗 |
[41:49] | Okay, we’re leaving. | 好了 我们走吧 |
[41:50] | You-you tell Hackett, he shows his face around here again, | 你 你告诉哈克特 他再在这里露面 |
[41:52] | – I’ll break his other leg! – All right! | – 我会打断他另一条腿 – 够了 |
[41:54] | What the fuck is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[41:55] | Uno, dos, uno, dos, tres! | 一 二 一 二 三 |
[42:39] | Come on, come on, come on. | 够了 够了 够了 |
[42:41] | – I appreciate this, Lanie. – Appreciate nothing. | – 我很感谢你 拉尼 – 别了 |
[42:43] | – We have a deal. – Well, appreciation’s | – 我们有过协议 – 好吧 感激是 |
[42:45] | – a valuable commodity these days. – Uhuh. | – 是现在很少见的美德了 – 呃嗯 |
[42:46] | You promised me a prime spot at the Gaslight for two weeks | 你答应让我在Gaslight最好的位置表演整整两周 |
[42:49] | – if I got you in here. – Yeah… | – 如果我能把你带进来 – 是啊 |
[42:50] | Yeah, what? You promised. | 是啊 什么 你答应我了 |
[42:52] | I know. I just… You’re so terrible. | 我知道 我只是 你实在是太差了 |
[42:54] | That doesn’t matter. | 那又不要紧 |
[42:55] | You really… You have no talent at all. | 你实在是 你没有一点儿天赋 |
[42:57] | I didn’t ask for your opinion on my singing. | 我又没有要求你评判我的歌声 |
[42:58] | You’re a singer? See, I just thought | 你是个歌手 你看 我以为 |
[43:00] | you had your sack caught in your zipper. | 你把你的蛋蛋夹到拉链里了 |
[43:01] | Hey! I did you a favor here! | 嘿 我在这儿帮了你个忙 |
[43:02] | Susie, how about we save the constructive criticism | 苏西 不如我们把有建设性的批评 |
[43:04] | – for another time? – All right. | – 留到下次再说 – 好吧 |
[43:05] | Prime spot for two weeks. But practice. | 两周最佳位置 但是要练习 |
[43:07] | Do some scales, please. I am begging you. | 做一些提高 我求你了 |
[43:09] | Okay. Come on. | 好的来吧 |
[43:12] | Wait here. I have to make sure my manager’s not looking. | 在这等着 我要确保我的经理没在观察 |
[43:14] | Hey. Lanie! | 嘿 拉尼 |
[43:15] | Little pussy. | 小怂货 |
[43:17] | He’d better come through. | 他最好能想明白 |
[43:18] | Well, welcome to the Copa. | 好了 欢迎来到Copa |
[43:20] | I’ve been to the Copa. | 我来过Copa |
[43:23] | You have? | 你来过 |
[43:24] | We came last year for our anniversary. | 去年结婚纪念日我和乔尔来过这里 |
[43:29] | However, I’ve never been to the kitchen at the copa. | 但我从没来过这里的后厨 |
[43:32] | A night of firsts. | 人生总要有几个第一次 |
[43:34] | So, Red Skelton’s headlining tonight. | 雷德 斯克尔顿今晚演出 演员 被誉为“美国小丑王子” |
[43:36] | You know Red Skelton? | 你知道他是谁吧 |
[43:37] | – Of course. – You ever seen him live? | – 当然 – 见过真人吗 |
[43:39] | No. Saw him on Steve Allen once, though. | 没有 不过我在史蒂夫 艾伦秀上见过他一回 电视明星 50年代主持深夜脱口秀《今夜秀》 |
[43:41] | Better live. He’s great live. | 真人更好 他现场演出棒极了 |
[43:44] | I mean, this guy’s timing? Rock solid. | 这家伙的精力特别旺盛 |
[43:46] | He’s never off, ever. | 永远不知道什么是休息 |
[43:49] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[43:51] | – Red Skelton. – Where the fuck is Lanie? | – 雷德 斯克尔顿 – 莱尼上哪去了 |
[43:52] | We’re missing him. | 我们要错过演出了 |
[43:54] | Wait, we can see him from here. | 等等 我们在这就能看到他 |
[43:56] | Where? | 在哪 |
[43:57] | Yeah. Life’s recurring joke. | 呵呵 人生就是个循环的笑话 |
[43:59] | – What? – Good evening, | – 啥 – 晚上好 |
[44:00] | – Sorry. – Ladies and Gentlemen. | – 抱歉 – 女士们先生们 |
[44:01] | It’s nice to be at the Copa tonight. | 很高兴今夜来到圣杯俱乐部 |
[44:03] | – Here. – Thank you, ladies and gentlemen, | – 用这个 – 感谢你们 女士们先生们 |
[44:05] | It’s really quite a thrill to be here. | 此刻我的心情万分激动 |
[44:07] | – Stand up on there. – Yeah, I get the concept. | – 站上去 – 嗯 用法我懂 |
[44:08] | As I was walking here tonight, | 我来的时候 |
[44:10] | There were a lot of people outside. Someone yelled, | 外面有很多人 有人喊着 |
[44:13] | “Red Skelton’s in the crowd, Red Skelton’s in the crowd!” | “雷德 斯克尔顿来了 雷德 斯克尔顿来了” |
[44:17] | Everybody turned around and looked at me. | 大家都转身看着我 |
[44:20] | I was so embarrassed, I was sorry I yelled. | 真是相当尴尬 很抱歉我大吼大叫 |
[44:25] | – Y-you see how he… – yep, got it. | – 你看见他是怎么… – 明白 |
[44:26] | – A-and you see the way… – and then he turns around. | – 你看见他… – 然后他转身了 |
[44:27] | Next week, I’m going down | 过了一周 我去 |
[44:28] | to the Fontainebleau Hotel… | 枫丹白露酒店 |
[44:30] | That’s down in Miami beach, Florida… | 在弗罗里达迈阿密海滩边上 |
[44:32] | And have you ever seen that place? | 你们见过那里吗 |
[44:33] | This is the biggest hotel in the world, believe me. | 相信我 那可是世界上最大的酒店 |
[44:36] | I’ve played towns smaller. | 我去过的镇子都比它小 |
[44:38] | From your bedroom to the bathroom, | 那里从卧室到浴室 |
[44:40] | They’ve got burma-shave signs. | 都放着缅甸语的剃须牌子 |
[44:43] | Goddamn, I love that guy. | 天啊 我爱死这个人了 |
[44:45] | Fucking lanie. I mean, a prime spot for two weeks. | 他妈的莱尼 两周里的最佳位置 |
[44:48] | To get me in the room, not to dump me in the kitchen. | 应该让我做进屋子里的最佳座位 而不是被扔在厨房 |
[44:50] | It’s okay. I don’t mind. | 没关系 我不介意 |
[44:51] | Yeah, well, of course you don’t. | 是啊 你当然不介意 |
[44:53] | You’ve been to the copa, I haven’t. | 你已经来过这里了 我可没有 |
[44:54] | – I’ll be right back. – Be nice. | – 我一会儿回来 – 态度好点 |
[44:56] | Yep. | 行 |
[44:58] | I was in a club and everyone was so drunk, | 我曾在一家俱乐部里 大家都喝多了 |
[45:01] | I could hardly see them. | 我都快看不清他们了 |
[45:05] | I had a swell time. | 我有过一段快乐时光 |
[45:07] | I’ll be glad when that swelling goes down, though… | 即使欢乐不再 我依旧很高兴 |
[45:10] | No, believe me, I was as sober as the next guy. | 不 相信我 我和下一个人一样清醒 |
[45:13] | I was as sober as the next guy. | 我和下一个人一样清醒 |
[45:15] | Unfortunately, the next guy was dean martin. | 很不幸 下个人是迪恩 马丁 美国影视演员 |
[45:33] | Stop… all right, keep going. | 哦 够了… 好吧 继续 |
[45:35] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[45:41] | – We got to go. | – 哦 – 我们得走了 |
[45:43] | What… you weren’t nice? | 你是不是态度不够好 |
[45:44] | Not nice, not nice at all. | 可以说是相当不好 |
[45:45] | – Fast walk, fast walk. | – 快点 快走 |
[45:49] | So, your brother’s smart? | 你弟弟很聪明 是吗 |
[45:51] | My brother’s brilliant, just like my father. | 我弟弟简直是才华横溢 像我爸一样 |
[45:54] | I’m so proud of him. | 我特别为他骄傲 |
[45:56] | He’s working for the military now, | 他现在为军队工作 |
[45:57] | Developing a sonar machine that can talk to whales. | 开发一种声呐装置 能跟鲸鱼交流 |
[45:59] | To tell them to get out of the way of boats. | 告诉它们避开船只 |
[46:01] | Is that really what your brother told you he does? | 你弟真这么和你说的 |
[46:03] | I-invents a whale-saving machine? | 发明拯救鲸鱼的机器 |
[46:05] | Yes. Why? | 对啊 怎么了 |
[46:07] | That’s cute. You’re cute. | 真可爱 你也可爱 |
[46:09] | Is he close with your parents? | 他和你父母关系好吗 |
[46:11] | My father is closest to my brother, | 我爸和他更亲 |
[46:12] | And my mother’s closest to me. | 我妈和我更亲 |
[46:14] | You okay with that situation? | 你觉得这样挺好 |
[46:16] | You’re asking me an awful lot of questions tonight. | 你今晚总是哪壶不开提哪壶 |
[46:18] | Well, I find you fascinating. | 我发现了你的迷人之处 |
[46:20] | You’re like a super coiffed science experiment. | 你就像个超级火辣的科学家 |
[46:23] | I thought maybe you were trying to be friends. | 我以为你想和我交朋友 |
[46:25] | What? No. | 啥 不 |
[46:26] | I’m just trying to inspire some thoughts for that notebook. | 我只是试着激发你的点子 好记在笔记本上 |
[46:29] | Okay. | 好吧 |
[46:31] | Seems like you want to be friends. | 看起来你挺想交朋友的 |
[46:33] | I do not want to be friends. | 我不想交朋友 |
[46:35] | I’d like to be friends. | 我就很喜欢交朋友 |
[46:36] | You really think the military gives a shit about whales? | 你真的认为军队会关心鲸鱼的死活吗 |
[46:38] | We went out tonight like friends. | 我们就像朋友一样度过今晚 |
[46:40] | We went out tonight so you could learn a few things. | 我们度过今晚是为了让你学到东西 |
[46:42] | This was school. | 这就是课堂 |
[46:43] | You know my husband left me. | 你知道我丈夫离开了我 |
[46:45] | You know my father likes my brother best. | 你知道我爸最喜欢我弟 |
[46:48] | You know my father teaches at Columbia, | 你也知道我爸在哥伦比亚大学教书 |
[46:50] | My mother went to school in Paris. | 我妈是在巴黎受的教育 |
[46:52] | You know I made the cheerleading squad. | 你还知道我以前是啦啦队队长 |
[46:53] | But quit because my mother feared the bouncing | 但后来退队了 因为我妈担心总是跳来跳去 |
[46:54] | would shorten the shelf life of my breasts. | 会缩短我胸部的寿命 |
[46:56] | Yeah, your mother’s nuts. You got to use her. | 你妈绝对是疯了 利用这一点 |
[46:58] | I don’t know anything about you. | 但我对你一无所知 |
[46:59] | – ‘Cause you don’t have to. – But maybe I want to. | – 因为根本没有必要 – 但我想了解你 |
[47:01] | Look, both of our futures depend | 听着 我俩的未来都系于 |
[47:03] | on you making jokes about your weird life. | 你用你的诡异生活所创作出来的笑话 |
[47:05] | I ask you questions to help you figure out. | 我问你问题是要帮你弄清 |
[47:07] | What painful and humiliating moments we can exploit | 你生命中那些痛苦和屈辱的时刻 这样我们才能 |
[47:10] | to make a lot of money off of, | 从中获取灵感来赚钱 |
[47:11] | Not because I care, because I don’t. | 而不是因为我在乎你 因为我根本不在乎 |
[47:14] | You want your fries? | 你还吃薯条吗 |
[47:16] | Yes. | 我吃 |
[47:18] | Fine. | 好吧 |
[47:19] | Though you haven’t had a freaking fry | 前三分钟里 |
[47:21] | in, like, the last three minutes. | 你连一根薯条都没吃呢 |
[47:22] | ♪ If the skies are gray ♪ | ♪ 即使天空是青灰色 ♪ |
[47:26] | ♪ Long as I can be with you, it’s a lovely day… ♪ | ♪ 只要有你在身畔 都是好天色 ♪ |
[47:30] | Only if you tell me something about your family. | 只要你告诉我一些你家里的事 |
[47:32] | What am I, a trained seal? | 你把我当成受训的海豹吗 |
[47:33] | I’d like to be friends. | 我把你当成朋友 |
[47:35] | Yeah, and I’d like to eat at Peter Luger’s every night, | 我还愿意每天晚上都去皮特 鲁格餐厅吃饭呢 始于1887年的著名纽约牛排餐厅 |
[47:37] | But life’s a bitch. | 但生活就是个贱人 |
[47:51] | ♪ Just as you were going, leaving me… ♪ | ♪ 就像你将要做的 离我而去 ♪ |
[47:56] | My brother’s an asshole. | 我的兄弟是个混蛋 |
[47:57] | My other brother’s an asshole. | 我另一个兄弟也是混蛋 |
[47:59] | My sister’s okay, but she’s married to an asshole. | 我姐姐人挺好 但她嫁给了一个混蛋 |
[48:02] | My mother washes sheets 14 hours a day. | 我妈一天洗十四个小时的床单 |
[48:05] | Once a year, she gets drunk and tells us about the time. | 每年中都有那么一次 她会喝醉 然后告诉我们 |
[48:07] | She came in third in the Miss Rockaway pageant, | 她曾在洛克威小姐选美比赛上得了第三名 |
[48:09] | and then sings “danny boy,”. | 然后就开始唱 丹尼男孩 爱尔兰民谣 |
[48:11] | Which is what she did for the talent portion. | 那是她在才艺展示部分演唱的歌曲 |
[48:13] | And you realize just how great-looking she must’ve been | 你会意识到她当时有多么漂亮 |
[48:16] | if they actually gave her anything after that racket. | 如果赛后他们真的给了她什么奖项的话 |
[48:19] | And then she passes out, pisses herself, | 然后她就睡过去了 尿得全身都是 |
[48:22] | And doesn’t speak to anyone for the next three weeks. | 接下来的三个星期都不跟任何人说话 |
[48:26] | And your dad? | 你爸爸呢 |
[48:29] | He’s fine. | 他还行吧 |
[48:30] | Yeah, he’s a trader at E.F. Hutton. | 在赫顿证券公司做生意 |
[48:32] | – He just bought a boat. – Really? | – 他刚买了艘船 – 真的 |
[48:34] | No. Haven’t seen the man for 15 years. | 当然不是 我有十五年没见过他了 |
[48:36] | He’s a total and complete asshole. | 他是个彻头彻尾的混蛋 |
[48:42] | ♪ Long as I can be with you ♪ | ♪ 只要有你在身畔 ♪ |
[48:45] | ♪ It’s a lovely day ♪ | ♪ 都是好天色 ♪ |
[48:50] | ♪ Long as I can be with you… ♪ | ♪ 只要有你在身畔 ♪ |
[48:51] | Thank you for tonight. | 今晚很感谢你 |
[48:53] | ♪ It’s a lovely day… ♪ | ♪ 都是好天色 ♪ |
[48:57] | You’re welcome. | 不客气 |
[48:59] | It’s been really illuminating. | 我真的很受启发 |
[49:03] | I just, I want to be really, really good at this. | 我真的很想做好这件事 |
[49:07] | I want to be the best. | 我想做到最好 |
[49:09] | So, I was wondering if you. | 所以我想问 |
[49:10] | Maybe want to do it again tomorrow? | 明晚你还愿不愿意跟我一起 |
[49:12] | Not as friends, just as study partners. | 不是朋友 就只是学习伙伴 |
[49:15] | – Hit a couple clubs. – Midge. | – 多去几个俱乐部 – 米琪 |
[49:16] | I’ll pay for us to get into the Copa. | 我可以付咱俩去圣杯俱乐部的费用 |
[49:17] | Inside, with a table and everything. | 在里面 座位费和其他所有费用 |
[49:19] | I can’t do this again tomorrow night, I have a job. | 明天我可不能这样 我还有工作 |
[49:21] | Your mom and dad don’t pay my bills. | 你爸妈又不能为我付清账单 |
[49:23] | Right. You’re right. I-I’m sorry. | 嗯 你是对的 抱歉 |
[49:26] | Look, I’m glad this helped, and I love the enthusiasm, | 听着 我很高兴能帮到你 也很喜欢你的这股热情 |
[49:29] | But at the end of the day, you got to know. | 但最终你只要知道一件事 |
[49:31] | That there’s really only one way to truly master stand-up. | 要想成为真正的喜剧脱口秀大师只有一个方法 |
[49:34] | You just have to do it. | 你必须去放手做 |
[49:38] | Yeah. | 是的 |
[49:41] | ♪ Long as I can be with you ♪ | ♪ 只要有你在身畔 ♪ |
[49:44] | ♪ It’s a lovely day. ♪ | ♪ 都是好天色 ♪ |
[49:46] | I’d start with that whale-saving story. | 我会从拯救鲸鱼开始说起 |
[49:48] | That thing’s a hoot. | 这是个不错的开场 |
[50:02] | Miriam, come in here, please. | 米里亚姆 请你过来 |
[50:12] | My god! | 我的天啊 |
[50:13] | Where have you been? | 你去哪了 |
[50:15] | You scared the daylights out of me. | 你们要给我吓出病来了 |
[50:16] | – Answer me, Miriam. – I was out. | – 回答我 米里亚姆 – 我出去了 |
[50:19] | – “Out” where? – With a friend. | – “去”哪了 – 和朋友出去 |
[50:20] | – What friend? – I’m sorry, did something happen? | – 什么朋友 – 等等 发生什么事了吗 |
[50:23] | – Do you know what time it is? – It’s late. | – 你知道现在几点了吗 – 很晚了 |
[50:25] | It’s 2′ o clock in the morning. | 现在是凌晨两点 |
[50:27] | Don’t you wear a watch? | 你没戴手表吗 |
[50:28] | Not with this outfit. | 和这件外套不搭 |
[50:30] | We were worried, Miriam, worried sick, | 我们很担心 米里亚姆 要担心死了 |
[50:32] | If you must know. | 如果你一定要知道的话 |
[50:33] | Your mother vomited. | 你妈妈呕吐了 |
[50:34] | I did not vomit. | 我可没吐 |
[50:36] | Well, she did something in the bathroom | 她在洗手间里做了一些事情 |
[50:37] | that took a very long time. | 花了很长时间 |
[50:39] | And she did not come out looking happy. | 出来的时候很不高兴 |
[50:41] | – I’m sorry I was late, but… – But what? | – 很抱歉我回来晚了 不过 – 不过什么 |
[50:45] | You do know I’m not 16 anymore, don’t you? | 你们知道我已经不是小姑娘了 对吧 |
[50:47] | We thought we did, but then you act like this, | 我们也认为如此 但你表现得就像个小孩子 |
[50:49] | – Sneaking out… – I did not sneak out. | – 偷溜出去 – 我没有偷溜出去 |
[50:51] | – Sneaking in. – I did not sneak in. | – …偷溜回来 – 我没有偷溜回来 |
[50:52] | You left your baby here alone. | 把你的宝宝独自扔在家 |
[50:54] | With her grandparents. | 和她的外公外婆在一起啊 |
[50:56] | And where is your son, anyway? | 话说回来 你儿子哪去了 |
[50:58] | – Shooting craps. – What? | – 赌博去了 – 什么 |
[50:59] | He’s with joel. | 他和乔尔在一起 |
[51:00] | – Shooting craps. – . | – 一起赌博 – 哦 |
[51:02] | I-I’m kidding. Can we just lighten the mood a little? | 我开玩笑呢 我们能不能不要那么紧张 |
[51:03] | No, we cannot. You know the rules of this house. | 不 我们不能 你知道家里的规矩 |
[51:06] | Rule number.1, You do not leave your towels on the floor… | 第一 不能把毛巾扔在地板上 |
[51:09] | We’ll get back to that, by the way… | 一会儿我们再说这个 |
[51:11] | Rule number.2, home by 11. | 第二 十一点前必须回家 |
[51:13] | – Are you kidding me? – 10, if you keep arguing. | – 你开什么玩笑 – 十点 如果你硬要争论 |
[51:16] | You can’t give me a curfew. | 你不能给我设置宵禁 |
[51:17] | I’m a 26-year-old woman, I have two children. | 我是一个二十六岁的女人 有两个孩子 |
[51:20] | As long as you’re living under this roof, my rules apply. | 只要你在这里住 就必须遵守我的规矩 |
[51:23] | Mama, this is a tad overdramatic, don’t you think? | 妈妈 这是不是有点小题大做了 |
[51:25] | You could’ve been dead and dismembered in an alley. | 你很有可能被人在一个小巷里分尸 |
[51:28] | – My god. – The Dionne Quintuplets. | – 我的天啊 – 迪翁五胞胎 |
[51:30] | Would be very disappointed in you right now. | 会对你非常失望 |
[51:32] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[51:33] | That’s it! I’ve changed my mind. | 够了 我改主意了 |
[51:34] | No Jack Paar for you. | 不再有杰克 帕尔了 电视节目主持人 |
[51:36] | – What? – Because of your behavior tonight, | – 什么 – 由于你今晚的糟糕表现 |
[51:38] | I am not buying you a tv. See? | 我不会给你买电视了 明白吗 |
[51:40] | There are consequences. Lesson learned. | 这就是后果 学着点吧 |
[51:42] | Good. Now go to your room. | 好 现在回房去 |
[51:44] | And if I see those towels | 如果再让我看到这些毛巾 |
[51:46] | on the floor again, you’ll be air-drying | 乱放在地板上 你就要为家里烘干衣物 |
[51:48] | for a month! | 整整一个月 |
[51:58] | Miriam? | 米里亚姆 |
[52:05] | Don’t worry, we’ll get the tv in | 别担心 几周以后我们会 |
[52:06] | a couple of weeks, you’see. | 买电视的 再等等 |
[52:11] | Do you want me to make us some coco? | 你想喝点巧克力吗 |
[52:14] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[52:18] | Well, if you change your mind. | 好吧 如果你改变主意了 |
[52:21] | Joel moved in with penny, by the way. | 对了 乔尔和潘妮住到一起了 |
[52:33] | I would like you now to meet | 我要为大家介绍一位 |
[52:34] | a very, very funny guy. | 非常 非常有趣的人 |
[52:36] | Welcome, please, don adams. | 热烈欢迎 唐 亚当斯 演员 喜剧明星 导演 |
[52:47] | Thank you, good evening. | 谢谢 晚上好 |
[52:48] | As you probably know, | 如诸位所知 |
[52:49] | Some of the most successful television shows. | 过去几年里有许多最成功的电视节目 |
[52:51] | Of the past couple of years have been about lawyers. | 都是关于律师的 |
[52:55] | And, in keeping with this trend, | 所以 顺应这一趋势 |
[52:57] | You know, like the defenders and… | 比如辩护人之类的 |
[52:59] | I’ve got to get a job. | 我必须找份工作 |
[53:08] | ♪ Hey, hey, hey ♪ | ♪ 嗨 嗨 嗨 ♪ |
[53:12] | ♪ I put on a fake smile ♪ | ♪ 我带上微笑假面 ♪ |
[53:15] | ♪ And start the evening show ♪ | ♪ 开始晚间表演 ♪ |
[53:21] | ♪ The public is laughing ♪ | ♪ 众人大笑不止 ♪ |
[53:23] | ♪ I guess by now they know ♪ | ♪ 我猜他们现在知道了 ♪ |
[53:26] | ♪ Ooh ♪ | ♪ 噢 噢 ♪ |
[53:29] | ♪ So climb from your high horse ♪ | ♪ 所以别再故作聪明了 ♪ |
[53:32] | ♪ And pull this freak show down ♪ | ♪ 停止这糟糕的演出 ♪ |
[53:37] | ♪ Dear Madam Barnum ♪ | ♪ 亲爱的巴纳姆女士 ♪ |
[53:40] | ♪ I resign as clown ♪ | ♪ 我要辞掉小丑一职 ♪ |
[53:46] | ♪ You said I was the master ♪ | ♪ 你曾说我是你查过的 ♪ |
[53:50] | ♪ Of all I surveyed ♪ | ♪ 所有人中的大师♪ |
[53:54] | ♪ But now I’m sweeping up ♪ | ♪ 但是现在我却在马戏团游行 ♪ |
[53:58] | ♪ The last in line in your circus parade ♪ | ♪ 最后一排收尾 ♪ |
[54:02] | ♪ Children are clapping ♪ | ♪ 孩子们在拍手 ♪ |
[54:05] | ♪ As I fall to the floor ♪ | ♪ 乐见我摔落地板 ♪ |
[54:10] | ♪ My heart torn and broken ♪ | ♪ 我的心撕裂破损 ♪ |
[54:14] | ♪ And they just scream for more ♪ | ♪ 他们只会尖叫着索求更多 ♪ |
[54:16] | ♪ Ooh ♪ | ♪ 噢 噢 ♪ |
[54:19] | ♪ If I’m not the sole fool ♪ | ♪ 如果我不是那个蠢货 ♪ |
[54:22] | ♪ Who pulls his trousers down ♪ | ♪ 谁来假装愚蠢 ♪ |
[54:27] | ♪ Then, dear Madam Barnum ♪ | ♪ 那么亲爱的巴纳姆女士♪ |
[54:31] | ♪ I resign as clown ♪ | ♪ 我要辞职小丑一职 ♪ |
[54:36] | ♪ You tread the high wire ♪ | ♪ 你在真实和谎言之间 ♪ |
[54:40] | ♪ Between truth and lies ♪ | ♪ 走钢丝 ♪ |
[54:45] | ♪ Your safety net just walked out ♪ | ♪ 现在你的保护伞走了 ♪ |
[54:49] | ♪ Much to your surprise ♪ | ♪ 你没有想到吧 ♪ |
[54:53] | ♪ Hey, hey ♪ | ♪ 嗨 嗨 ♪ |
[54:56] | ♪ Hey, hey, hey. ♪ | ♪ 嗨 嗨 嗨 ♪ |