Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] Mama? Esther’s in a clean diaper and Ethan is fed. 妈妈 埃丝特已经换过尿布了 伊桑也喂过了
[00:10] I’ll be home around 5:00. 我大概五点左右回家
[00:11] Man. 天哪
[00:13] Mama? 妈妈
[00:15] Well, you’re not pulling hard enough. 你拉得还不够用力
[00:16] Half on the floor, half on the carpet. 一半在地板上一般在地毯上
[00:18] – Lift, then, lift. – What happened here? – 抬起来 那就抬起来 – 这里怎么回事
[00:20] Well, Zelda must’ve moved the beds together to clean 塞尔达一定是为了打扫把床拼起来了
[00:23] and never pulled them apart. 而且永远都忘记把它们拉开
[00:24] – I’ll talk to her. – It’s not like her. – 我会提醒她的 – 这可不像她
[00:26] It’s definitely not like her. 这一点也不像她
[00:27] Well, I’m off. 好了 我要走了
[00:28] His first big day at Bell Labs. 他在贝尔实验室的第一天
[00:30] Have fun, Papa. 玩得开心 爸爸
[00:32] It’s not about fun. It’s about the future. 这可不是为了开心 这是为了未来
[00:33] And I’m going to take a shower. 我要去洗个澡
[00:35] I’ll be home the same time tonight, Rose. 我今晚还是会在老时间回家 罗斯
[00:37] Okay. Have a nice day. 好的 过得愉快
[00:41] So, this morning, I witnessed the aftermath 今天早上 我亲眼目睹了我父母
[00:44] of my parents’ sex night. 性福之夜的余波
[00:46] I caught them pulling the twin beds back apart. 我看到他们把两张单人床拉开
[00:49] And, you know, I heard that scraping noise 你也知道 我小时候在半夜里
[00:51] in the middle of the night when I was a kid, 听到过刮擦声
[00:53] and I was scared to death that it was a ghost. 我还以为是闹鬼被吓个半死
[00:55] So, thanks for the memories, Mom and Dad. 所以 感谢你们给的回忆 老爸老妈
[00:59] I always thought it was a ghost, 我总以为是闹鬼
[01:01] but now I know it was something much scarier: 但是现在我知道更可怕的东西了
[01:03] My parents’ sex life. 我父母的性生活
[01:05] Thanks a lot, Mom and Dad. 太感谢了 老爸老妈
[01:06] But now I know it was something much scarier than a ghost. 但是现在我知道了那是比闹鬼更可怕的东西
[01:11] It was my parents’ sex life. 那是我父母的性生活
[01:14] No, for years, I’d-I’d embarrass myself at Halloween 不 这么多年来 我在万圣节时都会出丑
[01:16] because the other kids would be making ghost noises 因为其他的孩子会模仿鬼魂的声音
[01:18] like, “Ooh, ooh!” 像这样 呼 呼
[01:21] And I’d be going… 而我会这样
[01:28] Mommy, why is that man’s pants lumpy? 妈咪 为什么那个人的裤子有一块鼓起来的
[01:32] Question that really needs to be asked is 真正应该问的问题是
[01:35] why is my son looking at lumps in men’s pants? 为什么我儿子会看着别人裤子鼓起来的部位
[01:39] A little boy is only three and a half feet tall, 一个小男孩只有一米多高
[01:41] so all the time he’s waiting for Mommy to answer, 所以他每次在等待妈妈回答的时候
[01:42] he’s stuck there at lump level. 都被卡在那个鼓起来的高度
[01:46] Train stops, he’s bumping up against the thing. 列车停下 他就要撞到那个东西了
[01:48] A little boy 一个小男孩
[01:49] bumping up against an erection crossed a line? 撞到了过界的勃起物
[01:51] Okay. 好吧
[01:53] It was a test. You passed. 我开玩笑的 别当真
[01:55] Uncomfortable, right? 很不舒服 没错吧
[01:57] But the good thing about kids is that when they ask a question, 但是孩子们问问题有一个好处
[01:59] they don’t really listen to the answer. 他们并不会真的在听那个答案
[02:01] So, when my son asks something uncomfortable like, 所以 当我的儿子问我一些很不舒服的问题
[02:03] “Why doesn’t Daddy live here anymore?” 例如为什么爸爸不住在这里了
[02:05] I just say, “Yes. Howdy Doody is a real boy.” 我就会说 是的 胡迪 都迪是一个真的小男孩
[02:13] Thank you. Please come again. 谢谢你 欢迎下次光临
[02:16] Good afternoon. How may I help you? 下午好 有什么能帮助您的吗
[02:18] Yes, I want something that’ll make my wife look like… 是的 我想要买一些能让我的妻子看起来像
[02:21] Elizabeth Taylor. 伊丽莎白 泰勒的东西
[02:23] So, I pointed him to the sunglass department. 所以我让他去了墨镜专柜
[02:27] Elizabeth Taylor. 伊丽莎白 泰勒
[02:28] And I wanted to say to him, “Sir, look in a mirror. 然后我想对他说 先生 请您照照镜子
[02:31] “Would someone who looks like Elizabeth Taylor come home 会有长得像伊丽莎白 泰勒的人
[02:33] to someone who looks like you?” 会嫁给你吗
[02:37] Elizabeth Taylor. 伊丽莎白 泰勒
[02:38] I wanted to say to him, “I hope she’s out shopping 我想告诉他 我希望您的妻子去逛街
[02:40] for something that makes you look like Rock Hudson.” 买一些能让你看起来像洛克 赫德森的东西
[02:43] Elizabeth Taylor. 伊丽莎白 泰勒
[02:46] So, I asked for all the money in his wallet and said, 所以 我在他清空了钱包之后跟他说
[02:48] “There. Now at least it’ll feel like 好了 现在至少你能感觉到
[02:50] you’re married to Elizabeth Taylor.” 你娶了伊丽莎白 泰勒了
[03:02] You have a tight ten. 你有一个精华十分钟了
[03:04] I mean, you are a woman with a tight ten. 你是一个有精华十分钟的女人
[03:05] I’m getting cheesecake. 我要吃芝士蛋糕了
[03:07] People were peeing their pants tonight. 今晚观众都笑得尿裤子了
[03:08] We’re gonna need to buy a new mop. 我们要买一个新拖把
[03:10] Couldn’t even hear myself over the laughs. 我几乎听不到自己的声音 都被笑声盖住了
[03:12] I timed you tonight. 我今晚给你计时了
[03:13] With laughs, it came to just over 11 minutes. 算上笑声 刚刚过11分钟
[03:15] You have a tight 11. 你有一个精华十一分钟了
[03:16] I’m a tenth of the way to my second tight ten. 我再讲十分钟就会有下一个精华十分钟了
[03:18] Most comics take years to work up those first ten minutes. 大多数喜剧演员花好几年才有第一个十分钟
[03:20] You did it in months. 你几个月就做到了
[03:21] Feels like years. 感觉像是好几年
[03:23] You’re really good. 你真的很优秀
[03:25] Gee, thanks. 天哪 谢谢你
[03:27] No, Miriam, I mean… 不 米里亚姆 我是说
[03:29] you’re really good. 你是真的很优秀
[03:31] Do not make me cry at the Stage Deli. 不要让我在初级熟食店哭出来
[03:34] – I don’t want you to fucking cry. – You’re starting to cry. – 我特么一点也不想让你哭 – 你开始哭了
[03:37] – I’m not starting to cry. – You are, too, – 我没有要哭 – 你是
[03:38] starting to cry and that’s gonna make me cry. 开始哭了 这样让我很想哭
[03:40] Shit, there’s, like, water on my face. 靠 好像有水在我脸上
[03:42] Those are tears. 那是眼泪
[03:43] What does this look like? You got a mirror? 看起来像是什么 你有镜子吗
[03:45] You look kind of wet and out of focus, 你看起了有点湿而且模糊不清的
[03:48] like-like a Doris Day picture. 就像是多丽丝 戴的图片
[03:49] Christ. 天哪
[03:50] Give me a napkin. 给我一张纸巾
[03:53] People are looking. 大家都在看
[03:56] Stop looking at me! 不要看着我
[03:57] – Susie. – Get back to your kippers! – 苏西 – 继续吃你的腌鱼去
[03:59] Let’s just eat. They’ll stop looking. 我们光吃别说了 他们就不会看了
[04:02] – Check, please. – Check. – 结账 谢谢 – 结账
[04:04] So, you know what this means, right? 所以 你知道这意味着什么 对吗
[04:05] No, what’s it mean? 不 这意味着什么
[04:07] It’s time to leave the nest. 是时候离开小巢了
[04:09] You mean tour? I can’t tour. 你是说巡演 我不行的
[04:10] You’re not ready to tour… I’m just talking about gigs 你还不能去巡演 我只是说去城里其他
[04:13] at other clubs in the city, wherever I can book you. 俱乐部演出 那些我能帮你订到的地方
[04:15] Different venues, different audiences… it’s the next step. 不同的场地 不同的观众 这是下一步
[04:17] Y-You got to leave the Gaslight sometime. 你总有一天要离开煤油灯咖啡厅
[04:19] But I like the Gaslight. 但是我喜欢煤油灯
[04:21] – I know you do. – It feels like home. – 我知道你喜欢 – 它感觉像家一样
[04:24] It’ll still be there after we kick big-time comedy ass 等到我们打败了这五个区的喜剧大咖之后
[04:26] across all five boroughs. 它还是会在那儿
[04:28] Okay. Let’s kick some big-time comedy ass 好吧 我们去打败五个区内
[04:32] across all five boroughs. 的喜剧大咖
[04:33] I’m making some calls tonight. 我今晚会打几个电话
[04:35] And when I say five boroughs… 还有我说的五个区
[04:37] I don’t mean Staten Island or Queens. 不包括斯塔顿岛和皇后区
[04:39] – Right. – Or the Bronx. – 好的 – 还有布朗克斯区
[04:41] Not so much Brooklyn. 也不怎么包括布鲁克林
[04:43] – Just Manhattan. – I got the gist. – 就是曼哈顿地区 – 我懂了
[04:47] Can I have a fry? 我能吃根薯条吗
[04:52] What a day, what a day! 多棒的一天 多棒的一天
[04:54] Shirley, was this not a great day? 谢利 这难道不是美妙的一天吗
[04:56] It was a hell of a day. 这真是太他妈棒的一天了
[04:58] Joely, my boy, I want you to know I’m very proud of you. 乔乔 我的好孩子 我要你知道我为你感到自豪
[05:01] The way you stood up in front of all those people… 你站在那一群人面前的样子
[05:03] You didn’t sweat, you didn’t stumble. 你没有紧张 也没有犯错
[05:05] Every single person in the place was impressed. 在场里的每一个人都印象深刻
[05:08] – Thanks, Pop. – You know, you get one chance – 谢谢你 父亲 – 你知道的 你只有一次
[05:10] to throw a bar mitzvah, so you got to get it right. 办成年礼的机会 所以一定要办好
[05:13] And boy, boy, did we get it right! 还有孩子 孩子 我们办得太好了
[05:15] How’d you like the size of that hall? 你觉得那个宴会厅够大吧
[05:18] And the turnout… 200 people RSVP, 还有出席的人 发出了200份请柬
[05:20] 200 people show. 200人都来了
[05:22] This is a big day! 这真是隆重的一天
[05:24] It’s a hell of a day! 这真是太他妈棒的一天
[05:26] – Watch your mouth! – And a great leap forward – 说话当心点 – 也是为了家庭
[05:28] for the family. 迈出的一大步
[05:29] My God, boy, just a few years ago 我的天哪 孩子 几年以前
[05:32] the Maisels were lugging pushcarts in shtetls. 麦瑟尔一家还只是在犹太小村拉着推车
[05:35] And look at us now… 看看我们现在
[05:37] On the verge of opening our first factory, 马上就要创办我们第一家工厂
[05:39] hosting events that people clamor to come to… 举办着人人都嚷嚷着想参加的活动
[05:42] Important people! 重要的人
[05:44] Go ahead. 去吧
[05:46] Tack the picture up on the headboard there. 把这张图钉在床头板上
[05:49] Did you see the looks on people’s faces 你看到人们脸上的表情了吗
[05:52] when I told them that your cousin, Sergeant Meyer Schultz, 当我告诉他们你的表哥迈耶 舒尔茨中士
[05:55] piloted the plane that struck that Jap battleship 在珍珠港偷袭事件的三天后驾驶了那架
[05:58] three days after Pearl Harbor?! 击中日本战舰的飞机
[06:00] They couldn’t believe it. 他们简直不敢相信
[06:02] – He’s a hero. – You bet he’s a hero. – 他是个英雄 – 他当然是个英雄
[06:05] And now, Joely, I’m gonna come clean with you, 还有现在 乔乔 我要和你坦白
[06:08] ’cause you’re 13 and you’re a man now. 因为你已经13岁了 是个成人了
[06:10] He’s not your cousin. 他不是你的表哥
[06:12] – He’s not? – No, he was our paperboy, – 他不是吗 – 不是 他只是个报童
[06:14] and just this side of idiot. 而且还是个白痴
[06:16] See, it’s all part of the big picture… 你看 这都是为了大局着想
[06:18] The hall, the lavish buffet, the fake cousin. 那个宴会厅 奢华的自助餐 假的表哥
[06:21] It’s very important that you show people 向别人展示你比他们更强大更优秀
[06:23] you’re bigger and better than them. 是非常重要的
[06:25] Because if they think it, then you’ll be it. 因为如果他们这么想 你就真的会变成那样
[06:28] That’s how you get ahead in the world, become a conqueror. 这就是你领先众人成为胜利者的方法
[06:31] – Yes, sir. – I want everyone to know – 是的 父亲 – 我要所有人都知道
[06:33] that you, Joel Maisel, are a conqueror. 你 乔尔 麦瑟尔是一个胜利者
[06:35] And today, in that temple, in that banquet hall, 今天在那个庙里 在那个宴会厅里
[06:37] they learned. 他们了解了
[06:39] And now… we got to pay for it. 而现在 我们得付钱了
[06:42] You understand? 你明白了吗
[06:45] I could’ve just gone down the street, 我本来可以到街尾去
[06:48] thrown your bar mitzvah in the room in the back 在你叔叔的保龄球馆后面
[06:50] of your uncle’s bowling alley. 随便找个地方举行你的成年礼
[06:52] We would’ve gotten it for free. 我们本来可以免费举办的
[06:54] Free’s good. We like free. 免费很好 我们喜欢免费
[06:57] But then, everyone who came to that bowling alley, 但是如果那样 每个到了保龄球馆的人
[07:00] with its stench of beer and piss and lane oil, 都会闻到混合着啤酒小便和机油的恶臭
[07:04] they would have known we got it for free, 他们会知道我们是免费举办的
[07:07] and that is not acceptable. 那是不能够容忍的
[07:09] No. Today these people walked in 不能 今天这些人走进来时
[07:12] thinking their Saturday’s been ruined 想着他们的周六
[07:14] by another stupid bar mitzvah, 要被又一个愚蠢的成年礼糟蹋了
[07:16] but they walked out thinking the Maisels… 但他们离去时 心里想的是麦瑟尔一家
[07:19] are really going to be something. 真的能成就一番事业
[07:23] ♪ Sweet… ♪ ♪ 温馨的 ♪
[07:26] ♪ Home… ♪ ♪ 家 ♪
[07:28] It’s Mommy rooster. 这是妈妈的叫早服务
[07:31] Rise and shine, Joely. 太阳晒屁股了 乔乔
[07:32] It’s 7:00 in the a.m. 已经早上七点了
[07:34] – Good morning, Ma. – Look at that. – 早上好 妈妈 – 看看
[07:36] Another gorgeous sunshiny day. 又是阳光明媚的一天
[07:38] – You should ride your bike. – I don’t ride bikes anymore, Ma. – 你应该去骑骑车 – 我再也不会骑车了 妈妈
[07:41] Wear a hat. You’ll get a sunstroke. 戴顶帽子 你会被太阳晒坏的
[07:43] I’m not riding a bike, Ma. 我不要去骑车 妈妈
[07:45] It’s been so nice having my boychik home. 能看到我的小宝贝回家真是太好了
[07:47] I’ll get your father’s boxes out of here. 让我把你父亲的箱子拿出去
[07:49] – And the sewing machine, too. – It’s just temporary. – 还有这台缝纫机 – 我只是暂时回来住
[07:51] Sure, temporary, temporary. 当然 暂时的 暂时的
[07:53] Ooh. I’m doing a load of whites. 我要洗一堆白衣服
[07:55] Give me everything you got. 把你所有的衣服都给我
[07:56] – All your poo-poo undies. – You don’t have to. – 还有你所有粘着便便的内裤 – 你不必这么做
[07:58] Is this a girl’s suitcase? 这是个女士行李箱吗
[08:00] Ma, please. I need to get ready for work. 妈妈 拜托 我得准备去工作了
[08:03] Of course. I’ll make you a plate of yummy eggs. 没问题 我给你做一盘美味的鸡蛋
[08:05] Would you like that? 你喜欢吗
[08:07] Sure. Make me a plate of yummy eggs. 当然 来盘美味的鸡蛋吧
[08:09] Now, don’t bother looking under the bed 还有 不必麻烦在床底下翻箱倒柜
[08:10] for the magazines you left when you moved out. 找你留下的宝贝杂志了
[08:12] I found them and threw them out. 我已经把它们找出来全丢了
[08:14] Bad boy. 坏小子
[08:16] I don’t want the magazines, Ma. 我不要那些杂志 妈妈
[08:18] Eggs’ll be ready in a jiff. 鸡蛋马上就好
[08:20] ♪ Mairzy doats and dozy doats ♪ ♪ 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪
[08:22] ♪ And liddle lamzy divey ♪ ♪ 小羊羔吃常春藤 ♪
[08:24] ♪ A kiddley divey, too, wouldn’t you? ♪ ♪ 小孩也吃常青藤 你吃吗 ♪
[08:26] ♪ Yes, mairzy doats and dozy doats ♪ ♪ 没错 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪
[08:29] ♪ And liddle lamzy divey ♪ ♪还有小羊羔吃常春藤 ♪
[08:30] ♪ A kiddley divey, too ♪ ♪ 小孩也吃常青藤 ♪
[08:32] ♪ Wouldn’t you? ♪ ♪ 你吃吗 ♪
[08:34] ♪ If the words sound queer ♪ ♪ 如果歌词听着奇怪 ♪
[08:36] ♪ And funny to your ear ♪ ♪ 让你感到可笑 ♪
[08:38] ♪ A little bit jumbled and jivey ♪ ♪ 有点混乱又淘气 ♪
[08:41] ♪ Sing, mares eat oats and does eat oats ♪ ♪ 跟我唱 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪
[08:44] ♪ And little lambs eat ivy… ♪ ♪ 小羔羊吃常春藤 ♪
[08:48] East Coast is exactly where we want. 东海岸正是我们想要的
[08:50] But the West Coast operation is in disarray, and they say 但是西海岸运营状况一团糟 他们说
[08:52] – it’s all due to supply. – The chain is gridlocked, – 都是因为供给问题 – 供给链不畅
[08:55] and it’s not seasonal anymore, it’s year-round. 而且不再是季节性状况了 全年都如此
[08:56] Dow Chemical’s scrambling 陶氏化学公司正在
[08:58] for supplies themselves… Phenolic resin, 奋力争夺供应量 酚醛树脂
[08:59] formaldehyde… They can’t get enough. 还有蚁醛 他们简直贪得无厌
[09:01] Just pour some formaldehyde on a rag and hold it over my face. 干脆在布上倒点甲醛把我毒死吧
[09:04] Their chief scientists say there are breakthroughs within sight, 他们的首席科学家说 取得重大突破仅一步之遥
[09:06] but that’s all they’ll say. 但是除了这句话就没后文了
[09:08] “Within sight”? That’s nice and vague. 一步之遥 那可真是好听又虚晃
[09:09] – Any suggestions? – There’s nothing to do, boss, – 有什么建议吗 – 我们什么都做不了 老板
[09:12] except get in line and wait our turn. 只能排着队慢慢等
[09:13] And hope we don’t go out of business first. 然后祈祷我们别第一个关门大吉
[09:15] Excuse me? 你说什么
[09:18] We can’t just wait. 我们不能坐以待毙
[09:20] Everything’ll come to a complete stop. 这样的话一切都会止步不前
[09:22] What do you suggest, Maisel? 你有什么建议 麦瑟尔
[09:24] Let’s acquire the supply. 我们要获得供应商
[09:26] What was that? 此话怎讲
[09:29] We can’t control our supply of chemicals 要是我们无法控制供应商
[09:31] if we can’t control the supplier. 我们就无法控制供给的化学品
[09:33] So… let’s become the supplier. 那我们干脆 就变成供应商
[09:36] And how would that work? We buy Union Carbide? 这要怎么做 难道要买下联合碳化公司吗
[09:38] We start small, Curtis. 我们一步一步来 柯蒂斯
[09:40] We acquire a local lab. 我们先并购一家本地实验室
[09:42] We dig through universities for talent. 在大学里挖掘有才能的学生
[09:45] We got a few of those in New York. 我们在纽约已经招来几个人了
[09:47] – A few. – We hire our own technicians, our own scientists. – 是有几个 – 我们雇佣自己的技术人员和科学家
[09:50] We build our own chain and become our own suppliers. 我们搭建自己的供应链 成为自己的供应商
[09:52] They turn chemicals into plastic, 他们把化学品制成塑料
[09:54] and we turn plastic into toys and coasters. 而我们把塑料做成玩具和杯垫
[09:56] Hell, let’s make the chemicals, too. 我们干脆也做化学品啊
[10:00] Life magazine says conglomerates are the future. 生活杂志说 综合性企业才是未来
[10:05] Francis, call Chase Manhattan. 弗朗西斯 打电话给大通曼哈顿银行
[10:07] Let’s take some baby steps. 让我们采取点措施吧
[10:08] Set up a line of credit, see what’s out there. 确立信贷额度 看看我们到底能做成什么
[10:11] And we need to call the West Coast, give ’em a heads-up. 打电话给西海岸 给他们提个醒
[10:13] – Curtis, give ’em a buzz. – Will do, boss. – 柯蒂斯 给他们打电话 – 没问题 老板
[10:15] We should send the CFO out there, too. 我们还得派财务总监去跟进
[10:16] As soon as possible. Now, what else, guys? 越快越好 还有其他事吗 伙计们
[10:18] Just a couple of personnel things. 还有一些人事的事情
[10:19] Can you believe our babies are turning four? 你敢相信我们的宝宝就要4岁了吗
[10:22] – They just turned three. – They’ll be in school – 他们才刚3岁 – 他们就要去上学了
[10:24] before you know it, then college, 一切都在不知不觉间 然后上大学
[10:25] then marriage, they’ll have babies, 结婚 有小孩
[10:27] become grandparents… We’ll be dead by then. 变成祖父母 那时候我们差不多就死了
[10:29] – Yay. – Sorry. – 真棒 – 不好意思
[10:31] Wait. You put marbles in here. I’m doing marbles. 等等 你放了玻璃球 我才是负责放玻璃球
[10:33] – I thought you were doing gum. – And you’re putting. – 我还以为你在放口香糖 – 你还在
[10:35] Tiny Tina baby carriages in the boys’ bags. 男孩的宝宝里放了小缇娜婴儿车
[10:36] I told you, we should get gender-specific bags. 我跟你说过了 男女生应该用不同礼袋
[10:39] – Too much chatter. – Sorry, Papa. – 你们太吵了 – 不好意思爸爸
[10:41] – And what is all this? – It’s for Ethan’s birthday party. – 这些都是什么 – 这些是给伊森的生日会准备的
[10:44] – This is too much for him. – This is for the kids – 给他也太多了吧 – 这些是给所有
[10:47] – who come to the party. – It’s all their birthdays? – 到场的小朋友准备的 – 他们都同一天生日吗
[10:49] – If everyone gets a gift, it’ll keep the screaming down. – So, – 所有人都拿到礼物才能平息尖叫声 – 所以
[10:51] everyone gets a gift, everyone gets a compliment, 每个人都有礼物 每个人都被称赞
[10:53] everyone gets a hug… You’re not preparing 每个人都有一个拥抱 你没给这些小孩
[10:56] – these kids for the real world. – Don’t worry, – 展示真实世界的面貌 – 别担心
[10:58] we’ll teach the kids how cruel the world is next year, 明年我们就会教导这些孩子世界的残酷
[11:00] – when they’re five. – Did you need something, Mr. Weissman? – 在他们5岁那年 – 你需要些什么吗 维斯曼先生
[11:02] Yes. I need you to know that I can hear 的确 我想要你知道我能听到
[11:04] every word you’re saying, and I’m grading papers. 你们说的每一个字 我正在批作业
[11:06] So please, Miriam, Dody… 所以 米里亚姆 多迪 拜托
[11:09] try to keep it down. 说话小点声
[11:11] Okay. 好的
[11:14] Why does he call me Dody? 他为什么叫我多迪
[11:16] She was my friend growing up. 她是我从小到大的闺蜜
[11:17] It’s sort of a catchall for whoever he sees me with. 不论他看到我和谁在一起 他都叫多迪
[11:20] Wait, there’s already gum in here. 等等 这里已经有口香糖了
[11:22] – I put it in there. – I’m doing gum. – 是我放的 – 我才是负责口香糖的
[11:23] But I thought you were doing candy cigarettes. 但是我之前以为你是放糖果香烟的
[11:26] Starting over. 重来吧
[11:30] So, we should finalize the guest list. 所以 我们应该先把客人名单定下来
[11:32] – It’s the same as last year, is it? – 和去年一样 对吗
[11:34] What’s the confusion, Dody? 很令人困惑吗 多迪
[11:36] Is Joel coming? 乔尔是不是要来
[11:37] Of course he’s coming… 当然要来
[11:39] It’s his son’s birthday. 这是他儿子的生日
[11:40] Is he bringing her? 那他要带着她来吗
[11:42] Only if he wants to be beaten to death 如果他想被
[11:44] by, I don’t know, everyone at the party. 我不知道 被所有来生日会的人揍死的话
[11:46] Okay. But we’d better figure out who knows what, compare stories. 好吧 但我们最好搞清楚谁都知道什么 对下情报
[11:48] – Stories? – The stories you’ve each been telling people – 什么情报 – 你跟别人说过的那些
[11:50] about your situation… I’ve completely lost track. 关于你境况的事情 我已经跟不上剧情了
[11:52] And I have no idea what you’ve been telling people. 我也不知道你到底和别人说了些什么
[11:55] Every word, as if broadcast over a microphone. 每个字都听到了 就像听广播开了麦克风一样
[11:58] – We’re almost done. – You keep starting over. – 我们就要做好了 – 你明明一直在重做
[12:01] She talked me out of gender-specific bags, 是她不理会我说的 要把袋子分性别
[12:03] Mr. Weissman. 维斯曼先生
[12:05] Set up a line like Henry Ford. 构建像福特公司一样的流水线
[12:08] Keep the piles separate, 把元件们分开放
[12:10] then pass the bags from one to the other. 然后把袋子一个个传下去
[12:12] Candy cigarettes, pass the bag, 糖果香烟 过
[12:14] a Silly Putty, pass the bag, and so on. 橡皮泥 过 以此类推
[12:16] Thanks for the industrial education, Papa. 感谢你的工业知识教育 爸爸
[12:18] And, young lady, I heard through the door 还有 姑娘 我从里面听见
[12:20] that your name is not Dody… What is your name? 你的名字不叫多迪 那你叫什么
[12:22] Imogene. 伊莫金
[12:23] I’m not gonna remember that. 我是记不住这个名字了
[12:27] The Murphys… do they know all? 墨菲一家 他们全都知道吗
[12:31] I’m not sure. I-I lied to some people at first, 我不能确定 我 我最开始向一些人撒了谎
[12:34] then started telling people that we were separated 然后才开始和别人说我们分开了
[12:35] – but trying to work it out. – The Turners? – 但依然试着想要和解 – 特纳家呢
[12:38] Think that Joel is on a business trip in Poland. 以为乔尔还在波兰出差呢
[12:41] – The Rivingtons? – Know that you’re separated – 利维英敦家呢 – 知道你们分手了
[12:43] and know that Joel moved out. Someone got to them before me. 也知道乔尔搬出去了 有人在我之前跟他们说了
[12:45] But they don’t know that Joel’s living with Penny. 但他们不知道乔尔现在和潘妮一起住
[12:47] He’s not living with Penny anymore. 他不和潘妮一起住了
[12:49] What? Since when? 什么 什么时候的事
[12:50] Joel’s secretary called. 乔尔的秘书打电话给我
[12:51] Gave me a new home number for him. 给我了他的新住址
[12:53] It was his parents’. 是他的父母家
[12:54] What happened? 发生了什么
[12:55] I don’t know. 我不知道
[12:56] Wow. 哇哦
[12:58] As the world turns. 地球还是会转的
[12:59] So, 那么
[13:01] who else? The Gertzs. 还有哪家 格茨
[13:04] Think that Joel is on a very long business trip 觉得乔尔要出很久很久的差
[13:06] – but suspect more. – The Salings? – 但是更多的是怀疑 – 扎林家呢
[13:09] Think that we are renovating the apartment 以为我们正在装修公寓
[13:11] and that Joel is traveling for work. 乔尔去出差了
[13:27] What the hell? 搞什么
[13:28] Harry, good. Can we talk? 哈里 很好 我们能聊聊吗
[13:30] Susie. Sure. 苏西 当然了
[13:31] Hey, guys, can you give us the room? 伙计们 可以给我们点空间不
[13:33] Susie needs to talk to me. 苏西要和我说话
[13:35] You don’t have to clear the room. 你没必要把整个屋子都腾给我们
[13:36] I’m not gonna clear the goddamn room. 我才不要清空这该死的屋子
[13:38] Jesus Christ, Susie, get a phone. 天啊 苏西 买个电话吧
[13:39] – I have a phone. – Well, use it. – 我有电话 – 有就用啊
[13:42] But face-to-face is better. That’s what you always said. 但是面对面交谈更好 这可是你常说的话
[13:44] Don’t listen to me. 那别听我说的
[13:45] So smooth. 脸好滑
[13:47] It’s like a baby’s bottom. 跟婴儿的屁屁一样
[13:49] And so fragrant. 还很香呢
[13:50] Okay, okay. 好吧 好吧
[13:52] Tell me why you’re here. 说说为什么来找我
[13:54] The comic I told you about, the one I’m representing. 我跟你说过的那个喜剧演员 我是她经纪人的那个
[13:56] – The girl? – Yeah, the girl. – 那个女孩 – 对 就是那个女孩
[13:58] She’s been killing at the Gaslight, night after night. 她在煤油灯咖啡店惊艳四座 每夜如此
[14:00] What’s her name again? 她叫什么来着
[14:01] It’s Amanda Gleason. 阿曼达 格利森
[14:02] Shit name. 这么难听
[14:04] Fake name but a great comic. 名是假的 但人是真材实料
[14:05] She’d be the perfect opening act for Sophie Lennon. 她绝对可以为苏菲列侬完美地开场
[14:08] – Get out of here. Sophie’s one of my biggest clients. – I know. – 胡说 苏菲是我最大的客户之一 – 我知道
[14:11] Where do you come off, asking for something like this? 你哪来的竟敢向我提这些
[14:13] – I’m not talking about opening for her at the Copa. – Then what? – 我说的又不是要在美洲杯上为她开场 – 那是什么
[14:16] Sophie plays those joints in Jersey 苏菲每次要锻炼新的表演时
[14:18] when she’s working up a new act. 会在泽西的一些低档娱乐场所表演
[14:19] Those little dives, unannounced. 仅限小富豪们观看 不对外公开
[14:21] Let my girl open for her there. 让我的人为她开场
[14:23] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 没错
[14:24] That’s a shit gig. 那演出很糟糕
[14:25] It’s a terrible gig. 是很糟糕
[14:27] The audience is there for Sophie. 那些观众是为了苏菲才来的
[14:28] – The opener gets eaten alive. – We’re game. – 开场的人会被人轰下台的 – 我们有的是胆
[14:30] Slot went to Markie Diamond once. You hear of him? 斯洛特为马奇 戴蒙德开过一次场 你听说过他吗
[14:33] – No. – And to Adam Young once. – 没听过 – 还位亚当 杨做了一次开场
[14:34] – You hear of him? – No. – 你听说过他吗 – 没有
[14:36] Danny LeMonde? Scoop LeMonde? 丹尼 雷蒙德呢 斯郭普 雷蒙德
[14:37] – Brothers? – They’re in plumbing now. – 是一对兄弟吗 – 他们现在在修水管
[14:39] – I get the point. – She’d be a sacrificial lamb. – 我懂你意思了 – 她会是个替罪羔羊
[14:41] Then cut her up into chops and serve her with mint sauce. 那就把她切成一片片 再蘸薄荷酱好好招待她
[14:44] I want this for her. 我就是想让她上台
[14:45] I’d need to see her first. 我需要先见见她
[14:47] She’s got a tight ten. 她有精华十分钟
[14:49] I can set you up any night you like. 你看哪晚方便我可以安排她表演
[14:50] – I’m not going to the Gaslight. – Why not? – 我不会去煤油灯的 – 为什么不去
[14:52] I don’t go downtown anymore. 我不会再去市中心了
[14:54] You cut your teeth haunting dives downtown. 你不是试过去市中心找富豪们玩吗
[14:56] I got nice suits now. 我现在有好的西装了
[14:57] Why you wearing this one? 那你为什么穿这套
[14:59] The Stork Club is as south as I want to go. 我想去南边的斯托克俱乐部
[15:01] She’ll perform anywhere you want, 她可以在你想去的任何地方演出
[15:02] but the Gaslight’s her home. 但煤油灯咖啡厅是她的家
[15:06] It’s a really shit gig. 这真是个烂表演
[15:09] She’s gonna bomb. 她要引起轰动了
[15:11] Put that on your plate! 大家记住了
[15:14] Yeah, I’m from Queens, 没错 我来自皇后区
[15:16] born and raised. 在那里出生 长大
[15:18] Queens is the place you go to get to the airport… 皇后区是你去机场才会去的地方
[15:21] to get the hell out of Queens. 为了离开这个鬼地方
[15:23] Put that on your plate. 记下来
[15:26] In Queens, we got a neighborhood called Flushing, 在皇后区 有个街区叫脸红
[15:29] which isn’t a name so much as a suggestion 取这个名字可不是建议你在这个地方
[15:32] for what to do with the place. 做一些羞羞的事情啊
[15:34] Put that on your plate! 记下来呀
[15:37] You know, sometimes when I’m on the telephone 有时候有时我在电话里
[15:40] and I say my name, Sophie Lennon, 说自己的名字叫苏菲 列侬
[15:43] people think they hear “Sophia Loren.” 人们以为是 苏菲亚 罗兰
[15:46] Funny, nobody ever makes that mistake in person. 有趣的是 人们从没当面弄错过
[15:51] You hear those laughs? 你听到那些笑声了吗
[15:53] They’re big laughs. 哈哈大笑
[15:55] Are you sure my stuff is funny enough for Harry? 你确定我的东西哈利会觉得好笑吗
[15:56] Positive. Why? Aren’t you sure? 肯定会 怎么 你不确定吗
[15:59] – I’m pretty sure. – Pretty sure? – 我很确定 – 很确定吗
[16:01] I went out on a limb for you here, sister, so be damn sure. 我可为你付出了重大代价 姐们儿 一定要非常确定
[16:04] I’m… damn sure, okay? 该死 我非常确定 可以了吗
[16:06] I mean, really. 真的
[16:09] Yeah, I like to eat! 没错 我喜欢吃
[16:11] I’m so fat… 我太胖了
[16:14] How fat are you? 你有多胖
[16:16] I’m so fat that I used to look Rubenesque, 过去我看起来具有鲁本斯绘画特征
[16:19] and now I just look like a Reuben sandwich. 不过现在我看起来就像个鲁宾三明治
[16:24] I grew up listening to this woman on the radio. 我听着这女人的广播节目长大
[16:27] – Me, too. – Even my dad laughed at her. – 我也是 – 甚至我爸爸也被她逗笑过
[16:30] He tried not to, but he did. 他努力过 但没憋住
[16:31] She got a lot of us through the Depression. 她在大萧条时期收获很多观众
[16:34] How old are you? 你多大啊
[16:36] I’m not telling you. 不告诉你
[16:38] I can’t even go to the beach anymore. 我甚至再也不能去海滩了
[16:40] Last time I was at the beach, 上次我去的时候
[16:41] some marine biology students started poking me with a stick, 一些学海洋生物的学生用棍子戳我
[16:45] looking for my blowhole! 找我的喷水孔
[16:48] I walked by a construction site, 我走到一个建筑工地
[16:50] and the workers start whistling at each other! 然后那些工人们就开始互相吹口哨
[16:54] Should I talk about my husbands? 我要不要谈谈我丈夫们
[16:58] All right then. You asked for it. 好吧 你们要求的
[17:00] My first husband and me, we didn’t get along too good. 我和我的第一任丈夫 相处得不是很好
[17:03] He was too proper. 他太正派了
[17:05] He spoke the Queen’s English, 他说的是皇后区的英语
[17:07] whereas I spoke Queens’ English. 但当我说皇后区英语时
[17:11] Bop! 消音
[17:17] Put that on your plate! 记住啊
[17:26] Here you go. 这边
[17:28] What’s your name, sweetie? 你叫什么名字 亲爱的
[17:30] Linda. I’m from Queens, too. 琳达 我也来自皇后区
[17:31] Linda, you have my deepest sympathies. 琳达 我对你表达我最深切的同情
[17:34] There you go. 这边走
[17:36] – Hello, my loves. – I’m an enormous fan. – 嗨 宝贝儿 – 我是你狂热的粉丝
[17:38] – How ’bout that? I’m an enormous comedian. – Harry. – 没事 我也是个狂热的喜剧演员 – 哈利
[17:41] There you go, honey. 好了 亲爱的
[17:43] – Enjoy. – Hello, Susie. – 享受吧 – 嗨 苏西
[17:45] Thanks for putting on your fancy duds. 感谢你穿上了昂贵的衣服
[17:47] Shows a lot of respect for the occasion here. 对这个场合的很是重视
[17:49] Listen, I know it’s late and you have a catheter 我知道我迟到了 而你还有
[17:51] that needs changing, so let me introduce you to my girl. 一根导尿管要换 让我给你介绍我的人
[17:53] – This is… – Amanda Gleason. – 这是 – 阿曼达 格里森
[17:54] – Amanda Gleason. – Nice to meet you. – 阿曼达 格里森 – 很高兴见到你
[17:56] – You like the show? – I loved it. – 喜欢这个表演吗 – 很喜欢
[17:58] She’s hysterical. She’s timeless. 她太滑稽了 她永不过时
[18:00] She’s the best in the biz. 她在商业上很成功
[18:02] Let me introduce you. Sophie. 让我向她介绍你 苏菲
[18:04] – Yeah. – Excuse me. – 我在 – 打断一下
[18:05] Hey, don’t worry. I’ll be back. 没事 马上回来
[18:08] Sophie, this is Susie Myerson and Amanda Gleason. 苏菲 这是苏西 梅耶森和阿曼达 格里森
[18:12] Amanda may be opening for you 阿曼达也许能帮你在泽西
[18:13] – in Jersey. – Nice to meet you. – 做开场秀 – 很高兴见到你
[18:15] Sophie don’t shake hands. 苏菲从不握手
[18:17] – Sophie shakes bodies. Come here, you… 苏菲只会拥抱身体 来吧
[18:20] Harry, make sure 哈利 务必记得
[18:22] you cheat toward this adorable young thing. 你出轨就要找这样可爱的年轻人
[18:24] I will. 我会的
[18:26] – So, you’re gonna be the appetizer? – I’m hoping. – 所以 你想做开胃菜是吗 – 但愿如此
[18:29] Well, it’s a tough gig. They tell you that? 这难度很大 他们跟你说了吗
[18:31] – They did. I’m game. – Good for you. – 没错 我无所畏惧 – 祝你好运
[18:33] Why don’t you come over to my house this week. 要不你这周来我家吧
[18:35] I like to get to know my acolytes. 我想了解一下我的助手
[18:37] I’m at your disposal. 没问题
[18:38] Harry, set it up. 哈利 安排一下
[18:40] Look at those beautiful people. 看看那些美丽的人
[18:42] So long, all! 再会 大家
[18:45] Come here, my darlings. 过来 亲爱的
[18:47] Susie, I’ll be in touch. 苏西 我会联系你的
[18:48] – Thanks, Harry. – Okay. – 谢谢 哈利 – 好的
[18:52] Where’d you get that hat? 你的帽子在哪买的
[18:56] There’s still lumps in there, Zelda. They all have to go. 这里还没搅匀 塞尔达 一定要把它们搅碎
[18:59] – Yes, ma’am. – It’s not just about what he can chew. – 是的 夫人 – 这不仅仅是为了他能嚼得动
[19:01] – Every lump is a choking hazard. – Who’s at risk of choking? – 每个小块都有令他窒息的危险 – 谁有窒息危险
[19:04] Your father’s bringing Mordecai Glickman home for dinner. 你爸爸带莫迪凯 格里克曼回来吃完饭
[19:07] Professor Glickman? He was an old man when I was a kid. 格里克曼教授 我小的时候他就已经是个老人了
[19:10] – He still is. – He had no liver when I was a kid. – 他依旧是- 我小的时候他就没有肝
[19:12] He still doesn’t. 他现在依然没有
[19:14] – Too firm. Lose the peaches. – Yes, ma’am. – 太硬了 少放点水蜜桃 – 好的 夫人
[19:16] You’re eating with us? Please say you’re eating with us. 要和我们一起吃吗 请说是
[19:18] – I was planning on it. – Your father especially wanted you – 我正在考虑 – 你爸爸特别强调了
[19:21] to eat with us. 要和你一起吃饭
[19:22] – Too stringy. Lose the yams. – Yes, ma’am. – 太稠了 少放点洋芋 – 好的 夫人
[19:24] Grab some bowls. They’ll want to eat as soon as they come in, 拿些碗出去 他们一进来就会尽快吃饭
[19:26] before MordecaI falls asleep 免得莫迪凯睡着了
[19:31] So, remember, 记着
[19:33] he’s got 90% hearing loss in his left ear, 他的左耳有九成的听力缺失
[19:35] and his right ear is completely deaf. 右耳已经完全听不见了
[19:37] – So yell into his left ear. – And sometimes he sees stars – 所以要对着他的左耳大喊 – 有的时候
[19:40] in front of his eyes and he’ll comment on them. 看到自己眼前有星星 他还会评价一番
[19:42] He’ll say, “Look at all the pretty stars, everyone.” 他会说 大家看啊 这美丽的星星
[19:43] – Just go along. – We’re all seeing pretty stars. – 就附和着就好 – 我们都能看到美丽的星星
[19:46] Is it okay if I seat Professor Glickman here, ma’am? 如果我让格里克曼教授坐这儿怎么样 夫人
[19:48] He shouldn’t sit there. If he falls, he’ll hit his head 他不该坐在这 如果他摔倒了 他会磕到
[19:51] – on the mirror. – But if he falls over there, – 镜子的 – 但如果他在那摔倒了
[19:52] he’ll hit his head on the drink cart. 他的头会磕在酒水车上
[19:54] I should have had Abe tell me which way he was tilting today. 我早应该让亚伯告诉我他今天向哪边倾
[19:57] Have some pillows handy. 拿些抱枕过来
[19:58] Hello! 哈喽
[20:00] We’re here! 我们到了
[20:05] Abe? 亚伯
[20:06] Rose, this is David Blumenthal. 罗斯 这是戴维 布鲁曼塞尔
[20:09] David, this is my wife, Rose. 戴维 这是我的太太 罗斯
[20:11] Nice to meet you, Mrs. Weissman. 很高兴见到你 维斯曼太太
[20:12] – Likewise. – And this is my daughter, – 我也是 – 这是我女儿
[20:14] – Miriam. – Very nice to meet you, Miriam. – 米里亚姆 – 非常开心见到你 米里亚姆
[20:17] Nice to meet you, too, Mr. Blumenthal. 我也是 布鲁曼塞尔先生
[20:20] Please, call me David. 叫我戴维就好
[20:21] David. 戴维
[20:23] Zelda, why don’t you take Mr. Blumenthal’s coat. 塞尔达 快去拿布鲁曼赛尔先生的外套啊
[20:26] Yes, ma’am. 好的夫人
[20:28] This is not Professor Glickman. 这不是格里克曼教授
[20:30] – Of course it isn’t. – I thought – 当然不是 – 我以为
[20:32] you were bringing home Professor Glickman. 你是带格里克曼教授回家
[20:34] I said “a colleague,” not “Professor Glickman.” 我说的是一个同事 不是格里克曼教授
[20:35] David, please join us in the living room. 戴维 不如我们去客厅坐坐
[20:37] We can chat a bit before dinner. 我们可以在吃晚饭之前多聊会儿天
[20:39] This looks… 这看起来
[20:42] charmingly eclectic. 真是别具一格
[20:43] Is this dinner, Rose? 这就是晚饭 罗斯
[20:44] It’s dinner for MordecaI Glickman. 这是莫迪凯 格里克曼的晚饭
[20:46] I wasn’t aware you were bringing home someone with teeth. 我不知道你会带一个有牙的人来
[20:49] Well, David, 戴维
[20:51] would you like a drink? 想喝点什么
[20:52] We have… peppermint schnapps. 我们有 薄荷杜松子酒
[20:54] Rose, why is there just peppermint schnapps? 罗斯 为什么只剩薄荷杜松子酒了
[20:57] It’s what Professor Glickman drinks. 这是给格里克曼教授准备的
[20:59] I have scotch somewhere. 我还有些苏格兰威士忌
[21:00] I’m fine, thank you. I don’t need a drink. 没事 多谢 我不用喝酒
[21:02] I hope you like applesauce and peach slices, Mr. Blumenthal. 希望你喜欢苹果酱和桃片 布鲁曼塞尔先生
[21:05] – I like whatever you’re serving. – Good, because that’s what – 您准备的我都喜欢 – 太好了 因为我准备了
[21:07] applesauce and peach slices and mashed potatoes 苹果酱 桃片 土豆泥
[21:10] and consomme and hard-boiled eggs and pureed cauliflower 青炖汤 煮硬了的鸡蛋 蓉菜花
[21:12] and pudding for dessert. 还有布丁作为甜点
[21:14] Your teeth will wonder what they’re there for. 你的牙齿会好奇自己为何而生
[21:15] Miriam, will you help me in the kitchen, please? 米里亚姆 能到厨房帮帮我吗
[21:19] Excuse me. 失陪了
[21:23] So, David, which part of Westchester are you from? 戴维 你是来自韦斯切斯特的哪里啊
[21:28] What do we have that’s real food? 我们有什么真正能吃的吗
[21:30] – I have steaks, but they’re frozen. – This is a nightmare. – 有牛排 不过是冷冻的
[21:32] – The nerve of him. – The nerve of him. – 他简直有病 – 简直有病
[21:34] You said he was bringing home Professor Glickman. 你不是说他会带格里克曼教授回家吗
[21:35] I said he was bringing home a colleague, 我说的是他会带一个同事回来
[21:36] and it’s always Professor Glickman. 之前一直是格里克曼教授
[21:38] – Is this a set-up? – Of course it’s a set-up. – 计划好的吗 – 当然是
[21:40] Why is he doing this? Why is he trying to set me up 他为什么要这样做 为什么要撮合
[21:42] – with some guy? – Your father’s nothing but a common souteneur. – 我和别人 – 你爸就是个婊子养的
[21:44] – A what? – A pimp. Your father’s a pimp. – 什么 – 一个皮条客 你爸是个皮条客
[21:46] – He’s not a pimp. – He’s trying to breed you, like a prize mare. – 他才不是 – 他想要把你卖出去 就像母马一样
[21:49] Just the presumption of what he’s doing. 他这么做简直太狂妄了
[21:50] – I’m so mad. – And this man is not even attractive. – 我太生气了 – 而且这男的一点吸引力也没有
[21:52] Well, he’s not unattractive. 不是没有吸引力
[21:54] Miriam, you are not going out with this man. 米里亚姆 不能和他在一起
[21:56] Of course I’m not going out with this man. 我当然 不会和这个男人一起
[21:57] But you said he was attractive. 但你说他有吸引力
[21:59] I had a car for a while. 我有车已经一段时间了
[22:00] A 55 Bel Air. 一辆55年的贝尔艾尔
[22:01] But the upkeep was enormous, 但保养费很高
[22:03] and parking in the city’s murder, so… 城市停车费简直贵得要命 所以
[22:05] Yes, well, parking and upkeep is… 停车费和保养费很
[22:08] – So you would encourage your father to be a pimp? -Look, – 所以你是鼓励你爸爸当个皮条客是吗 – 听着
[22:10] he’s a lot of things, but I don’t think 他很多事 但我觉得
[22:12] it’s fair to call him a pimp. 就这么叫他皮条客不公平
[22:13] Well, he’s being a pimp. 好吧 他现在像是一个皮条客
[22:14] Upkeep is pretty onerous. 保养真的很麻烦
[22:16] David, will you excuse me a moment? 戴维 我能失陪一分钟吗
[22:18] The girls sound a little… excited. 她们听起来有点兴奋
[22:20] – Of course. – So it’s my fault? – 当然 – 这么说是我错了
[22:22] I should have eaten at the Automat tonight. 我今天应该去自动售货机旁吃东西
[22:24] – That’s what I think. -Miriam, stop it. -What is going on? – 我是这么觉得 – 米里亚姆 住嘴 – 怎么回事
[22:27] – We can hear every word you’re saying. – Abe Weissman, – 你们说的每个词我们都听得清 – 亚伯 维斯曼
[22:30] what made you think you could just bring a man home like this? 什么让你觉得可以随便带一个男人回来
[22:32] He’s a colleague. I bring colleagues home for dinner. 他是我一个同事 我只是他回来吃个晚饭
[22:35] – He’s not just a colleague. – You brought him home – 他不止是个同事 – 你带他回来
[22:36] – to set him up with Miriam. – I did no such thing. – 是想把他和米里亚姆撮合到一起 – 我没想过
[22:39] – Come on. – David Blumenthal is a colleague at my school. – 拜托 – 戴维 布鲁曼赛尔是我学校的一个同事
[22:42] – Is he a bachelor? – I think so. – 他单身吗 – 我想是的
[22:44] – Abe! – What, I can only bring home married colleagues? – 亚伯 – 怎么了 我难道只能请已婚的同事来家里吗
[22:47] Come on, you never bring anyone home, 拜托 你就没请同事来过家里好吗
[22:48] and tonight you show up with this attractive young guy? 然后今晚突然带着位有魅力的年轻人回来
[22:51] – Semi-attractive. – He’s not unattractive. – 也并不是很有魅力 – 他才不是没有魅力
[22:53] – Which side are you on here? – His looks have nothing to do – 你站哪边的 – 他和这事无关
[22:55] with this. Now, please, can we get dinner on the table? 现在 请把晚餐端上桌好吗
[22:58] Dinner’s a disaster. 晚餐没什么好东西
[22:59] He says he’s not picky. 他说他不挑
[23:01] And MordecaI Glickman is no longer with us. 而且莫迪凯 格里克曼已经去世了
[23:04] – Since when? – Since we went to his funeral four years ago. – 什么时候 – 我们四年前去参加他葬礼的时候
[23:07] That’s right. It was the liveliest 对哦 那是这几年
[23:08] I’d seen MordecaI in years. 我对他最生动的记忆了
[23:09] Dinner, please. 晚餐 拜托了
[23:13] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[23:14] I don’t know anything anymore. 我什么也不知道了
[23:21] Thursday is soft foods night 维斯曼家周四晚上
[23:22] here at the Weissman home, David. 吃软食物 大卫
[23:24] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[23:25] I’m anything but picky, Abe. 我从来不挑 亚伯
[23:26] Please, everybody, sit. 大家都请坐吧
[23:37] So, David here is a divorce lawyer. 大卫是离异律师
[23:45] David, can I dish you up some peach slices? 大卫 想来点桃片吗
[23:48] – You said he was a colleague. – I do teach law part-time. – 你说他是你同事 – 我确实兼职教法律课
[23:51] – Shut up, David. – She needs an attorney. – 闭嘴 大卫 – 她需要律师
[23:53] – She does not need an attorney. – Maybe I should go. – 她不需要律师 – 我看我还是走吧
[23:54] Papa, this was not the time or the place. 爸爸 现在说不合适 这也不是说话的地方
[23:56] Mr. Blumenthal, I’m afraid my husband brought you here 布卢门撒尔先生 恐怕我丈夫
[23:58] under false pretenses. 用了个假由头把你骗来了这里
[23:59] An informative colloquy can’t hurt. 好好谈谈总没有坏处
[24:01] I can just leave my card with you. 我还是把名片留下就走吧
[24:03] She doesn’t need your card. 她不需要你的名片
[24:04] Papa, can we… 爸 我们能
[24:05] colloquy in your study, please? 去你书房好好谈谈吗
[24:06] The food will get cold. 饭该凉了
[24:07] It’s already cold. 饭已经凉了
[24:08] – David, excuse us. – I understand. – 大卫 失陪 – 我明白
[24:11] No, there’s nothing for you to understand, Mr. Blumenthal. 不用 没什么需要您明白的事 布卢门撒尔先生
[24:12] Rose, 罗斯
[24:13] please, my study. 来书房
[24:19] Don’t you dare pull paperwork out of that briefcase of yours. 不准从你那个公文包里拿文件出来
[24:24] Papa, you should have told me you were doing this. 爸爸 你这么做也得先告诉我一声啊
[24:28] We should not be in denial about what’s happening here. 我们不应该否认现在发生的事情
[24:31] Who are you to say that? 你凭什么这么说
[24:32] – I’m her father. – For now. – 我是她父亲 – 暂时是
[24:34] What does that even mean? 你什么意思
[24:36] And why would you think I would bring someone home 而且你为什么会觉得我会带人回家
[24:38] – to set you up with? – Because you’re a common souteneur. – 让你相亲 – 因为你就是个皮条客
[24:41] – A what? – A pimp. Papa, you’re a pimp. – 什么 – 皮条客 爸 你就是个拉皮条的
[24:43] I beg your pardon. 再说一遍
[24:45] – Sounds better in French. – I wouldn’t set you up – 还是用法语好听一点 – 我不会让你
[24:46] with anyone. I don’t even know your type. 相亲的 我都不知道你理想型
[24:48] – Joel’s her type. – Miriam doesn’t have a type. – 乔尔就是她理想型 – 米里亚姆就没有理想型
[24:51] My God, before Joel, 在乔尔之前
[24:53] you were with that ultra white Palmer Witherspoon. 你和那个叫帕尔默 威瑟斯彭的极端主义白人在一起
[24:55] That name you remember? 你记得他名字
[24:56] He was like a pole-vaulter from Triumph of the Will. 他就像 《意志的胜利》里的撑杆跳运动员
[24:58] Papa, this is my concern, not yours. 爸 这是我的事情 不劳您费心了
[25:01] You’re my daughter. 你是我女儿
[25:03] Your concerns are my concerns. 你的事就是我的事
[25:05] Miriam and Joel are not divorcing. 米里亚姆和乔尔还没离婚
[25:07] Rose, we need to talk about this. 罗斯 我们得谈谈这件事
[25:11] They live apart. She has a job. 他们分居了 她现在有工作
[25:13] He moved in with that girl. 他搬去跟那个女的住
[25:15] No one at Ethan’s party has been told the same thing. 伊桑的派对上都没人八卦过这样的事情
[25:18] It’ll be 20 adults all sitting six feet apart 20个成年人间隔得有6英尺远
[25:21] so they can’t compare stories 所以他们不能在多迪的干扰下
[25:23] with Dody running interference. 分享故事
[25:28] Things need to move on. 事情总得解决
[25:30] Miriam needs to be settled. 米里亚姆得安定下来
[25:32] And that means they need to divorce. 也就是说他们得离婚
[25:35] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再讨论这件事
[25:37] Now I’m gonna go to the kitchen and grab some celery 我现在要去厨房拿点芹菜
[25:40] because we all need something fibrous to eat. 我们现在都需要吃点纤维
[25:47] Her name’s Imogene. 她叫伊莫金
[26:05] ♪ Now… ♪ ♪ 现在 ♪
[26:08] ♪ You say you’re lonely ♪ ♪ 你说你很孤单 ♪
[26:13] ♪ You cry the long night through ♪ ♪ 你在漫漫长夜里独自哭泣 ♪
[26:17] I guess it’s time. 我觉得是时候了
[26:19] ♪ Well, you can cry me a river ♪ ♪ 好吧你泪流成河 ♪
[26:24] ♪ Cry me a river ♪ ♪ 泪流成河 ♪
[26:29] ♪ I cried a river ♪ ♪ 我流下的泪 ♪
[26:32] ♪ Over you. ♪ ♪ 却比你更多 ♪
[26:36] Rose. 罗斯
[26:39] Rose. 罗斯
[26:41] Privacy, please. 个人空间 谢谢
[26:42] We need to talk. 我们得谈谈
[26:43] You bring that man home. 你把那个男的带回家
[26:45] A lawyer. 律师
[26:47] I could strangle you. 我都想勒死你
[26:49] I want to tell you something. 我想给你说点事
[26:51] Well, tell it to your colleague. 跟你同事说去吧
[26:53] You need to know… Rose! 你得知道 罗斯
[27:01] You need to know about Miriam and Joel. 你得知道米里亚姆和乔尔的事
[27:04] What about them? 他们怎么了
[27:06] Joel is not going to come back. 乔尔不会回来了
[27:10] How do you know? 你怎么知道
[27:11] Because he already did… come back. 因为他已经 回过头了
[27:16] And she turned him away. 但是她拒绝了他
[27:18] “She” who? 她是谁
[27:20] Miriam. 米里亚姆
[27:21] – Our Miriam? – Yes. – 我们家的米里亚姆 – 对
[27:23] I don’t understand. 我不明白
[27:28] About a month ago, Joel came here 大概一个月以前 乔尔来过
[27:31] and he asked to come back. 他请求回来和她在一起
[27:34] She said no. 她说不行
[27:36] – She said no. – She said no. – 她说不行 – 她说不行
[27:45] And you didn’t tell me. 然后你也没有告诉我
[27:47] I didn’t know how. 我不知道怎么跟你说
[27:49] And she didn’t tell me. 那她也没有告诉我
[27:51] She probably didn’t know how. 她可能也不知道怎么告诉你
[27:55] Well, thank you very much. 好吧 非常感谢你
[28:01] Drina! I need the ball. 德丽娜 我需要水晶球
[28:03] And the cards. 还有塔罗牌
[28:05] I need the ball and the cards and two cups of tea. 我需要水晶球 塔罗牌卡还有两杯茶
[28:07] – Hello. – Drina? – 你好啊 – 德丽娜
[28:12] Welcome. Please, have a seat. 欢迎 请坐
[28:14] Who are you? 你是谁
[28:16] I am Madame Cosma. 我是科斯玛女士
[28:18] I see your future so you don’t have to. 我能看到你的未来 所以你不用自我介绍
[28:20] N-No. What happened to Drina? 不用了 德丽娜呢
[28:22] Drina, she’s home now. 德丽娜 她回家了
[28:25] Drina went back to the old country without telling me? 德丽娜没有告诉我就回了老家
[28:27] The old country, she’s from the Bronx. 老家 她是纽约布朗克斯区人
[28:29] No, no, no. Drina’s from Eastern Europe. 不不不 德丽娜是东欧人
[28:31] A small city just outside Bucharest. 罗马尼亚布加勒斯特附近的小城市
[28:33] Okay. 好吧
[28:35] I need to see her. She tells my fortune. 我要见她 她一直替我算命
[28:37] She reads my tea leaves. She helps guide my life. 她用我的茶叶占卜 她指导我的生活
[28:39] Well, now I am the person who’s gonna do that, 从现在开始 那就是我的工作了
[28:41] but between you and me, 但你我之间
[28:43] the tea leaf thing, kind of a scam. 那个茶叶 就是个骗你玩的
[28:46] Pyromancy. Gazing into fire… 火焰占卜 凝视着火
[28:49] Much more accurate, prettier, too. 更精确 也更漂亮
[28:51] – This isn’t happening. – The price is the same. – 这不可能 – 还是原来的价格
[28:54] And if you pay in advance, your tenth visit is free. 而且如果你提前付款的话 第十次是免费的
[28:57] Plus, I throw in a charm. 另外 我是很有魅力的
[28:59] I don’t believe this. What am I gonna do? 真不敢相信 我现在该怎么办
[29:01] I don’t even have to consult the cards to see… 我不用塔罗牌都能看出来
[29:06] that it’s all going wrong for you. 你浑身都不对劲
[29:29] Hello, Abe. 你好 亚伯
[29:32] Abe. Abe! 亚伯 亚伯
[29:36] I just need a moment, please. 就一小会儿 拜托了
[29:39] Okay, I know you hate me. 我知道你讨厌我
[29:41] I don’t blame you. 我不怪你
[29:42] I’m not feeling too hot about myself, either. 我也觉得我自己不咋地
[29:45] I just wanted to talk to you about what my father said 我只是想和你谈谈
[29:48] at that dinner a couple months ago. 我父亲几个月之前晚宴时说的话
[29:51] For Professor Weissman? 给维斯曼教授的吗
[29:53] I’ll take it. 我给他就好
[29:55] Abe, you got a package. 亚伯 你有个包裹
[30:03] Okay, then I’ll talk to your door. 好吧 那我就对着门说
[30:06] It’s true what he said. 他说的是真的
[30:08] Miriam and I were broke. 我和米里亚姆完了
[30:10] I mean, flat broke. 我是说 破产了
[30:11] We were spending more than we made, 我们花的比赚的多
[30:13] couldn’t save anything. 什么都存不下来
[30:15] But she had no idea that that was the case. 但她还没有意识到我们的境况
[30:17] She’d ask about money and I’d say we’re fine, we’re good. 她问我钱的事我就说没关系 我们不差钱
[30:20] She trusted me. 她相信我
[30:23] She’s always trusted me. 她总是那么相信我
[30:25] There’s a lot of things I can’t make right again, 有很多事我无法挽回
[30:28] but there’s some things I can. 但我还能挽回一些
[30:34] Thanks. 谢谢
[30:38] Table. 坐吧
[30:42] I’ve been stepping up at work, Abe. 我已经加紧工作了 亚伯
[30:44] And I’m in line for a new job. 我正在着手换新工作
[30:47] It’s a pretty big promotion. 是一次大幅度的晋升
[30:48] Well, good for you. 那恭喜你啊
[30:51] I’m not bragging, it just means… 我不是在吹牛 这意味着
[30:54] Look. 看
[30:57] It comes with a raise, a pretty big one. 工资涨了 还涨了挺多的
[31:00] And I’ve been crunching the numbers. 然后我算了算
[31:04] Miriam and the kids can’t live at your place forever. 米里亚姆和孩子们不可能总住在你那里
[31:06] They’re gonna need their own place, three bedrooms at least. 他们得有自己的住处 起码三间卧室
[31:09] I can swing that now. 我现在可以负担了
[31:11] And she wants the kids to go to private school? 她想让孩子去私人学校
[31:13] Yes, she does. 是的
[31:14] Ethan to Collegiate and Esther to Brearley. 伊森去学院的 以斯贴去布雷亚利
[31:16] Tuition’s about $1,100 each, and I budgeted for that, too. 学费差不多一人1100 我也算在里面了
[31:19] Then there’s clothes, entertainment. 还有衣服 娱乐
[31:22] I want them to go to shows and movies, 我想带他们去看话剧 电影
[31:24] take piano lessons, go on vacations. 上钢琴课 再度个假什么的
[31:26] It’s all here. 都在这里了
[31:28] Everything they need is accounted for. 他们需要的东西都算上了
[31:30] And my new salary will cover it all. 我的新工资都能承担
[31:32] And if you don’t get the new job? 那如果你没应聘上新工作呢
[31:35] Then I’ll go back to working for my father. 那我就接着给我爸打工
[31:37] Either way, that is the salary. 不管怎样总是有工资的
[31:40] Joel, you know that I am pretty good at math. 乔尔 你知道我数学是很好的
[31:44] – Right? – Yes. – 对吧 – 是的
[31:45] There’s nothing left for you. 这样你自己就什么都不剩了
[31:48] I’ll be fine. 我没关系的
[31:50] – You’ll be fine? – The new job takes me – 没关系吗 – 新工作需要我
[31:52] to the West Coast a lot, 经常出差西海岸
[31:53] eventually, I’ll be moving there. 所以我准备搬到那边去
[31:55] To California? 去加利福尼亚
[31:56] Miriam said you hate California. 米里亚姆说你讨厌加利福尼亚
[31:57] Doesn’t matter. 没关系的
[31:59] But what about the kids? 那孩子们呢
[32:02] They’re taken care of. Anything they want. 他们所需要的一切都准备好了
[32:04] But you won’t see them. 但是你就见不到他们了
[32:06] They don’t need me. 他们不需要我
[32:12] Joel. 乔尔
[32:13] So do me a favor, Abe? 亚伯 帮我个忙
[32:15] Be the go-between on this. 做个中间人
[32:17] Tell Midge that she and the kids are all set. 告诉米琪 她和孩子的一切都安顿好了
[32:21] You’ll do that? 你会帮忙的吧
[32:23] I’ll do that. 我会的
[32:27] This is good, Abe. 这样挺好的 亚伯
[32:29] You should be happy. 你应该高兴
[32:31] Okay. 好吧
[32:33] I’ll be happy. 我会高兴的
[32:56] Good afternoon. 下午好
[32:58] Miss Gleason, I presume. 格利森女士 对吗
[32:59] Yes. Good afternoon. 是的 下午好
[33:01] Miss Lennon is expecting you. 列侬女士正在等您呢
[33:03] Please come in. 请进
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:10] So who composed that doorbell? Puccini? 那个门铃是谁谱的曲 普契尼吗
[33:13] I wouldn’t know. 我不知道
[33:14] Probably just some guy at the doorbell factory. 可能就是门铃工厂里的某个人吧
[33:17] Your coat, miss? 你的外套 女士
[33:19] Yes. 好
[33:21] Wow. Such a big foyer. 门厅真大
[33:24] You should put in a ping-pong table. 你应该放个乒乓球桌在这儿
[33:26] Jenkins? 詹金斯
[33:28] – Hi, Jenkins. – The lady’s coat. – 你好 詹金斯 – 这位女士的外套
[33:40] They look like they could use some water. 看来他们是要把我的外套熨一熨了
[33:42] Miss Lennon will be down shortly. 列侬女士马上下来
[33:44] Miss Lennon is down now. 列侬女士下来了
[33:50] Sophie. Hi. 苏菲 你好
[33:53] So good to see you. 看到你很高兴
[33:55] And you’re on time. 你很准时
[33:57] That’s so unlike a comic. 不像是喜剧人的作风
[33:58] I tend to be punctual. 我一向很准时
[34:00] The lady was inquiring as to the provenance of the doorbell. 这位女士在询问门铃的出处
[34:03] It was a joke. I said Puccini. 我开玩笑的 我说是普契尼
[34:05] It was Aaron Copland. 是阿隆 科普兰
[34:07] Wait. Aaron Copland wrote your doorbell? 你说 是阿隆 科普兰给你的门铃谱的曲
[34:09] It’s something he does. 正是他
[34:10] Aaron writes doorbells for all his friends. 阿隆经常给他的朋友的门铃谱曲
[34:13] I guess even composers need to let loose sometimes. 我想即使是作曲家 偶尔也需要放松一下吧
[34:16] Dawes, how is the light in the Blue Room today? 道斯 今天蓝屋的光线如何
[34:18] I got a terrible night’s sleep, 我昨天晚上没睡好
[34:20] and you know that makes my eyes sensitive to light. 你知道这样一来 我的眼睛对光线会非常敏感
[34:22] Is the light caustic today? 今天的光是不是很刺眼
[34:25] I’ll check, ma’am. 我这就去查看 夫人
[34:39] The light is not caustic, ma’am. 今天的光线不刺眼 夫人
[34:42] The Blue Room it is. 那就去蓝屋
[34:54] Wow. Wow. 天哪
[34:56] I had to fire six designers to get it here. 为了装扮成这样 我炒掉了六个设计师
[34:59] I’m not sure it was worth it. 我不知道这样做是不是值得
[35:01] – This is gorgeous. – Don’t touch. – 真华丽 – 不要碰它
[35:03] That was Cole Porter’s. 那是科尔 波特的琴
[35:05] He wrote “Begin the Beguine” on that very instrument. 他就用那架钢琴写了 漫步起舞
[35:09] And this rug was once owned by George Gershwin. 还有这个地毯曾经是乔治 格什温的
[35:11] Should I walk on it? 我能在上面走吗
[35:12] Lightly. You’ll have the grand tour after we eat. 轻点吧 我们用完餐后你可以到处逛逛
[35:16] Terrific. I’d love to see the kitchen. 棒极了 我真想看看这儿的厨房
[35:18] The kitchen? Really? 厨房 真的吗
[35:20] Why? 为什么
[35:21] Because I love kitchens. 因为我喜欢厨房
[35:23] Really? Kitchens? 是吗 厨房吗
[35:25] Why? 为什么
[35:28] – They’re neat. – To be honest, – 厨房很整洁 – 说实话
[35:30] I haven’t been in our kitchen in quite some time. 我很久没有去过我们的厨房了
[35:32] I’m on the road, I’m upstairs, 我总是在奔波或者在楼上
[35:35] but if it means that much to you, we’ll find it. 但是如果你很想看 我们可以去
[35:38] Ready for tea, ma’am? 可以上茶水了吗 夫人
[35:40] Yes, Dawes. Let’s sit. 好的 道斯 我们坐吧
[35:46] So the bread for the finger sandwiches is from Provence. 手指三明治的面包来自普罗旺斯
[35:49] The macaroons are French, too. 马卡龙也是法国的
[35:51] Clotted cream is from London, of course, and the scones. 凝脂奶油来自伦敦 当然还有司康饼
[35:55] I would never eat a domestic scone. 我从来不吃国内的司康饼
[35:58] Shall we prepare your plate, miss? 女士 可以上菜了吗
[35:59] Yes, thank you. 可以 谢谢
[36:01] And I will have my usual, Dawes. 我还和往常一样 道斯
[36:04] So… this is you. 所以 这才是你
[36:07] This is me. 这是我
[36:09] – Surprised? – A little. – 意外吗 – 有点
[36:11] You were expecting Sophie Lennon, weren’t ya? 你期望看到的是苏菲 列侬 不是吗
[36:13] – Yes. – It’s a very successful charade, isn’t it? – 是的 – 看来我的伪装很成功 不是吗
[36:17] – Amazing. – It’s all fat suit and makeup. – 太不可思议了 – 都是因为浓妆和宽大的戏服
[36:20] How do people not know? 人们怎么会不知道呢
[36:21] I’ve never seen a picture of you out of character. 我从来没看到过你卸妆后的照片
[36:24] I pay the publicists, I pay the rags. 我付钱给宣传人员 我付钱买破衣服
[36:26] I paid for Walter Winchell’s summer home, for Christ’s sake. 看在基督份上 我还为沃尔特 温切尔的避暑别墅买单
[36:29] Fans don’t want to see this. 粉丝们不想看到这些
[36:30] They want the hausfrau from Queens. 他们想要看到的是皇后区的一名家庭主妇
[36:33] Ooh. Macaroons. 哦 马卡龙
[36:36] You are so refreshing. 你还是太稚嫩
[36:39] Eating a macaroon like that. 那样吃马卡龙
[36:42] Am I eating it wrong? 我吃的方法不对吗
[36:43] No, no, no. You’re eating it. 不不不 你确实是在吃
[36:47] Leave the wedge, please. 楔子请放在这儿吧
[37:02] My goodness, you’re so pretty. 我的天呐 你长得真漂亮
[37:05] Why comedy? Can’t you sing? 为什么选喜剧呢 你不会唱歌吗
[37:08] Nope. The comedy thing… I-I just fell into it. 不会 喜剧这个东西 就是让我沉迷
[37:11] Me, too. 我也是
[37:12] – I went to Yale Drama School. – You’re kidding. – 我去了耶鲁戏剧学院 – 真的假的
[37:15] Yes, I wanted to be the next Laurette Taylor. 是的 我想成为下一个劳蕾特 泰勒
[37:17] Then I graduated, and I starved, 我毕业之后 没办法养活自己
[37:19] so I started doing this character… Sophie from Queens. 所以我开始扮演这个角色 皇后区的苏菲
[37:23] And look what it paid for. 看看它给我带来了什么
[37:25] Dawes? 道斯
[37:26] – Yes, ma’am? – Isn’t that marvelous? – 在 夫人 – 是不是棒极了
[37:29] So tell me… 所以跟我说说
[37:33] what is your gimmick? 你使用的伎俩
[37:35] – My…? – Your persona. – 我 – 你的人物角色
[37:37] Your Sophie. 你的 苏菲
[37:39] I don’t have a persona. I’m just me. 我没有人物角色 我就是我
[37:41] No, no, no, that will not work. 不不不 那样行不通
[37:44] – It won’t? – No. No one wants that. – 是吗 – 是的 人们不喜欢这种风格
[37:46] I-I’ve been doing okay. 但我干的还不错啊
[37:48] Downtown. 市中心区
[37:49] Honey, you give a downtowner a swig of gin, 亲爱的 你用杜松子酒把市中心的人们灌醉
[37:52] and he’ll laugh at a sponge. 让他们被一个女人逗笑
[37:54] The mainstreamers, the people from Pacoima, 那些来自帕克伊马的社会主流人士
[37:57] the people who buy the dish soap and the dog food, 那些买洗洁精和狗粮的人
[38:00] who pay for the Modigliani’s… They want a character. 还有为莫迪利亚尼付钱买东西的人 他们期待一个角色
[38:05] But… Bob Hope doesn’t have a character. 但是 鲍勃 霍普没有角色
[38:07] Lenny Bruce doesn’t have a character. 兰尼 布鲁斯也没有
[38:09] They have dicks. Do you have a dick? 但他们有阴茎 你有吗
[38:12] Not last time I checked. 目前还没有
[38:14] Darling, look at you. 亲爱的 看看你
[38:16] I mean, really… Men don’t want to laugh at you. 我的意思是 男人不会被你逗笑的
[38:19] They want to fuck you. 他们只想睡了你
[38:21] You can’t go up there and be a woman. 你不可能以女人的身份取得成功
[38:23] You’ve got to be a thing. 你必须找到你的身份
[38:25] You want to get ahead in comedy? 你想要继续从事戏剧吗
[38:26] Cover up that hole. 那就把你下面的洞封起来
[38:28] Another macaroon, miss? 还要马卡龙吗 女士
[38:31] No, thank you, Dawes. 不了 谢谢道斯
[38:32] You’re learning. 你已经在学了
[38:36] So… you got the grand tour? 所以 你逛完了吗
[38:40] My feet hurt, we walked so much. 走了太多路 脚都疼了
[38:42] I love that you love kitchens. 我喜欢你说你喜欢厨房
[38:43] I do. 对 我喜欢
[38:45] You should visit yours sometime. It misses you. 你应该去你厨房看看 它想你了
[38:47] And you have macaroons to take home. 还给你打包了马卡龙
[38:49] This was very nice. 我很喜欢
[38:50] Thank you, Sophie. 谢谢你 苏菲
[38:52] I have a feeling we’re going to be seeing a lot 我有预感 我们将来会
[38:55] of each other in the future. 经常遇见
[38:56] I hope so. 希望如此
[38:58] Well, good luck tomorrow night. 那祝你明天晚上一切顺利
[38:59] Say hello to Harry and make him laugh. 替我向哈里问好 一定要让他开怀大笑
[39:02] I will do my best. 我会尽力的
[39:03] Your coat, miss. 你的外套 女士
[39:05] What is that? 那是什么
[39:07] That is my coat. 我的外套
[39:08] That flimsy thing? It’s freezing out. 穿这么薄的衣服 会被冻死的
[39:11] Jenkins? 詹金斯
[39:14] A fat suit is very warm, by the way. 顺便说下 肥大的衣服很暖和
[39:22] This was really not necessary. 真的没有必要
[39:24] Miss Lennon was unhappy with your coat. 列侬女士看到你的外套不太高兴
[39:27] How should I get it back to her? 我要怎么还给她
[39:28] She’s worn it twice. It’s yours now. 她一件衣服不会穿两次 它是你的了
[39:30] Do you need a car? 需要叫车吗
[39:32] No. Thank you, Dawes. 不用了 谢谢 道斯
[39:34] This has been a gas. 这件衣服比汽油贵多了
[39:36] It has, miss. Good-bye. 是的 女士 再见
[40:06] – Goot Shabbos, Abraham. – Goot Shabbos, Chaim. – 一切安好 亚伯拉罕 – 一切安好 哈伊姆
[40:09] Where are the ladies? 你夫人和女儿呢
[40:11] A very good question, Chaim. 问得好 哈伊姆
[40:15] Abraham… 亚伯拉罕
[40:17] come close, please! 请靠过来点
[40:21] The rabbI has a cold. 拉比感冒了
[40:26] Thank you, Chaim. 谢谢你告诉我 哈伊姆
[40:38] Everyone please join me as we welcome the Sabbath 请大家和我一起唱响 我心所爱
[40:42] with Lecha Dodi, page 137. 迎接安息日的来临 第137页
[40:48] ♪ Lecha dodI likrat kallah ♪ ♪ 来吧 我的爱人 ♪
[40:53] ♪ P’neI shabbat neqabelah… ♪ ♪ 让我们迎接安息日的到来 ♪
[40:58] Where’s Miriam? 米里亚姆在哪儿
[40:59] Where’s Miriam? Where were you? 米里亚姆去哪儿了 你又去哪儿了
[41:01] You’re going to answer my question with a question? 你要用提问来回答我的问题吗
[41:04] If not here, where? 不来这里 她能去哪儿
[41:07] ♪ AdonaI ehad ushemo ehad… ♪ ♪ 慈爱的上帝啊 ♪
[41:11] Sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[41:14] – What is that? – What? – 这是什么 – 哪个
[41:16] That. What are you wearing? 那个 你穿的什么
[41:18] Just… 就是
[41:20] Long story. What page are we on? 说来话长 哪一页了
[41:21] – 137. – Well, tell me the story. – 137页 – 告诉我发生了什么
[41:24] – What? – Tell me the story. I want to know. – 告诉什么 – 告诉我发生了什么事 我想知道
[41:26] I borrowed it, okay? I borrowed the coat. 我借来的 行了吗 这外套是我借的
[41:28] – Let’s talk after. – No. Let’s talk now. – 待会儿再说 – 不 我们现在就说
[41:30] Mama, shh. 妈妈 嘘
[41:31] Don’t “shh” me! Don’t you ever “shh” me! 不要嘘我 以后不要嘘我
[41:34] – Tell me where you got the fur coat! – Rose. – 告诉我你哪儿来的毛皮大衣 – 罗斯
[41:36] – Mama! – What? Marshall Field? – 妈 – 怎么了 在马歇尔 菲尔德百货买的吗
[41:38] The label says “Marshall Field.” That’s in Chicago. 标签上写的马歇尔 菲尔德 商场在芝加哥
[41:40] – When were you in Chicago? – Shh! – 你什么时候去了芝加哥 – 嘘
[41:42] – What about Marshall Field? – Not now, Chaim. – 马歇尔 菲尔德怎么了 – 哈伊姆 现在不是问的时候
[41:43] Why do you have a fur coat? 你为什么会有毛皮大衣
[41:45] Really, we are ruining “Lecha Dodi.” 真的要这样吗 我们正在唱 我心所爱呢
[41:46] Well, I think I deserve 好啊 我觉得我有权利知道
[41:48] to know some fucking thing, don’t I, Miriam? 这些屁事 不是吗 米里亚姆
[41:50] I mean, don’t I deserve to know anything? 我是说 难道我不应该知道吗
[41:52] Rose, look where we are. 罗斯 注意场合
[41:54] I mean, I clearly, didn’t deserve to know that Abe knew 我是说 当然 亚伯可以我却不可以知道
[41:56] that your husband came back, right? 关于你丈夫回头的事 对吗
[41:57] I clearly didn’t deserve to know that the thing 我当然不应该知道
[41:59] I’d been waiting for all these months, 这几个月来我一直期盼着的
[42:01] the reconciliation of Ethan’s mother and father… 伊森的妈妈和爸爸和解的事情
[42:03] I-I-I, what, didn’t deserve to know that that happened. 我 怎么 不该知道到底发生了什么
[42:06] Okay, fine! I get that! That’s life, but the least 好吧 无所谓 我懂了 这就是生活 但至少
[42:08] you can do, Miriam, is tell me 米里亚姆 你可以告诉我
[42:10] where you got the Goddamn fur coat! 这该死的毛皮大衣哪儿来的
[42:21] You see? 看见了吗
[42:26] ♪ Lecha dodI likrat kallah ♪ ♪ 来吧 我的爱人 ♪
[42:32] ♪ P’neI shabbat neqabelah. ♪ ♪ 让我们迎接安息日的到来 ♪
[42:43] How you doing, Harry? Can I get you anything? 你还好吗 哈利 需要点什么吗
[42:45] Some ventilation would be nice. 有通风设备应该会很好
[42:47] I know you’re anxious to get the show started 我知道在大便软化剂生效之前
[42:49] before your stool softener kicks in. 就表演节目挺让你焦虑的
[42:51] Appreciated. You know, there’s a lot of energy in this room. 谢谢关心 你知道 这里人还挺多的
[42:54] It’s impressive. 真是令人印象深刻
[42:55] We were turning people away out there. 我们已经赶走了很多人
[42:57] Thanks for this, Harry. Really. 谢谢你能来 哈利 真的
[42:59] – I’m gonna go check on my girl. – Go. Be a manager. – 我要去看看我的艺人 – 去吧 像个经纪人那样
[43:02] Hey, Jerry. 你好 杰瑞
[43:04] – Where’s Midge? – She’s in the men’s. – 米琪在哪儿 – 她在男洗手间
[43:06] What is she doing in the men’s? 她在男洗手间干什么
[43:10] – Occupied! – It’s me! – 有人 – 是我
[43:13] Come on in. 进来吧
[43:14] What are you doing in the men’s room? 你在男洗手间干什么呢
[43:16] Getting ready. The women’s room was disgusting. 准备啊 女洗手间太脏了
[43:18] Jackie, how disgusting is the women’s room 杰基 怎么女洗手间比
[43:20] that the men’s room is less disgusting? 男洗手间都脏呢
[43:22] I don’t know. I don’t go in the women’s room. 我不知道 我又没去女洗手间
[43:24] Must be foul, though. 一定是堵住了
[43:25] You ready? Crowd is clamoring. 你准备好了吗 观众都开始嚷嚷了
[43:28] I am ready. 我准备好了
[43:30] So I was thinking you should go back to starting 所以我在想你上去先说说
[43:32] with the stuff about your parents first. 关于你父母的梗
[43:34] Then go to your work stuff… like you used to. 然后再开始吐槽你的工作 就像你之前那样
[43:35] – I was thinking the same thing. – Simpatico. – 我也是这么想的 – 不谋而合
[43:37] So simpatico. 太心有灵犀了
[43:39] Jackie, do your thing. 杰基 开始吧
[43:41] Okay, I’m going back with Harry. Break a leg. 好了 我去陪着哈利 祝你好运
[43:43] You ready, Amanda? 你准备好了吗 阿曼达
[43:45] Amanda is ready. 阿曼达准备好了
[43:52] Don’t applaud me. I’m nobody. 别给我鼓掌了 我可没什么名气
[43:54] Applaud the young lady coming up. 欢迎年轻的女士登台
[43:56] She has been killing it these past few weeks 在过去几周里 她在煤油灯
[43:58] right here at the Gaslight. 一路技压群雄
[44:00] And tonight, you are witnessing a very special showcase. 今晚 你们将见证一场特殊的表演
[44:03] So give it up for our own homegrown girl: Amanda Gleason! 所以 掌声有请我们的才女 阿曼达 格里森
[44:08] Okay, okay. 好了 好了
[44:11] Guess the checks I wrote to all of you have cleared. 看来我写给你们的支票都兑现了
[44:14] Good to know. 那我就放心了
[44:15] Stop it. Stop it. 好了 好了
[44:18] Stop. 好了
[44:19] – She glows, this girl. – That she does. – 她自带光芒 这个女孩 – 正是
[44:22] You ever think about your parents having sex? 你以前有没有想过你的父母会有性生活
[44:27] Yeah. Yeah, even Freud is like, 是的 是的 就连弗洛伊德也会说
[44:30] “You know what? I’m gonna pass on that one.” 你知道吗 我不想听这个
[44:31] But I was at my parents’ house 但我在我父母家里
[44:33] one morning recently, and I heard this sound. 最近一天早上 我听到有响动
[44:47] This scraping noise. 是刮擦声
[44:49] So I went into their bedroom, and there were my parents, 于是我去了他们的卧室 我父母
[44:52] struggling to separate the twin beds. 在努力搬开两张单人床
[45:02] You know, I’m gonna give my parents’ sex life a night off. 你知道吗 我今晚想放过我父母的性生活
[45:05] I’m gonna give my mother a night off… from me, 也让我妈妈从我这儿 从我的脑子里
[45:08] from my mind. 休息一晚
[45:10] Wouldn’t that be nice? What do you say? 未必不是件好事 你说呢
[45:12] Yeah, what do you think? 是的 你觉得呢
[45:15] No. I-I… I love my mother, I really do. 不 我 我爱我的妈妈 真的爱她
[45:19] I just, I wish that sometimes she would just… relax, 我只是 我希望有时候她能够放松点
[45:22] not worry about things. 不要总是操心
[45:24] I-I mean, it’s not her fault. 我是说 这不是她的错
[45:26] She just wants everything to be perfect. 她只是想让一切都完美
[45:29] No, no, she wants everything to seem perfect, 不 不 她想让一切看起来很完美
[45:32] to look perfect. 看着很完美
[45:35] She’s like a Jewish Dorian Gray. 她就像犹太版的道林 格雷
[45:38] She’s so focused on me, 她注意力都在我身上
[45:42] and I don’t understand it, because so what if I work? 我不明白 因为如果我工作又如何
[45:45] So what if I get divorced? 如果我离婚了又如何
[45:48] So what if I’m alone? 如果我一个人生活又如何
[45:50] Why do women care about how people look at them or see them? 为什么女人总是在乎别人怎么看他们
[45:55] All women. 所有的女人
[45:57] Beautiful women, successful women. 漂亮的女人 成功的女人
[45:59] Yeah. 是的
[46:01] Do you know Sophie Lennon? 你们知道苏菲 列侬吗
[46:03] Sure. 当然
[46:05] Sure, yeah, everyone does. 当然 是的 所有人都知道
[46:06] Queen of vaudeville, conquered radio. 综艺女王 热门电台台霸
[46:10] She is a comedy icon. 她是喜剧界的翘楚
[46:11] But you know what? 但你知道吗
[46:13] You don’t know the great Sophie Lennon. 你们不了解真正的苏菲 列侬
[46:16] This is part of her act? 这是她表演的一部分吗
[46:17] She’s a little off book here. 她有点小脱稿
[46:19] I got to go to her house. 我去了她家
[46:21] Sidebar… it’s not in Queens! 附带说下 不在皇后区
[46:23] In fact, calling that thing a house 事实上 与其说那是一栋房子
[46:25] is like calling the Vatican a church. 不如说那是梵蒂冈的一座教堂
[46:29] I mean, this woman drips wealth, you know? 我是说 这个女人富得流油 你知道吗
[46:34] the Bolsheviks would’ve told the Romanovs, “Never mind.” 布尔什维克肯定会告诉罗曼诺夫 别介意
[46:37] “Take your diamonds, take your crowns. 摘下你的宝石 摘下你的王冠
[46:38] We got Sophie Lennon. That’ll do us.” 我们有苏菲 列侬 这就够了
[46:40] And her poor staff. 她可怜的员工
[46:43] I have a feeling that when company leaves, 我有一种感觉 就是当客人离开
[46:45] that’s when her butlers and maids do their real jobs… 她的管家和女佣才开始真正的工作
[46:48] Polishing her silver and her ego. 那就是抛光她的银器和她的自负
[46:52] – What the fuck? – Fat Sophie Lennon. – 这是什么鬼 – 胖子苏菲 列侬
[46:55] Right? “Put that on your plate!” 对吗 把那个放到你的盘子里吧
[46:59] Well, guess what? It’s a fucking fat suit. 你猜怎么着 那只是件肥大的衣服
[47:03] What? 什么
[47:04] And there is nothing on her plate. 她盘子里什么都没有
[47:06] I ate with her. 我和她一起吃了顿饭
[47:08] All she did was suck a lemon down to the rind, 她只吸了一口带皮的柠檬
[47:10] and when I had the audacity to take a bite of a cookie, 当我毫无顾忌的咬了一口饼干
[47:13] she made me feel like I’d splashed her 她让我觉的我好像把一杯
[47:16] with a cup of syphilis. 梅毒泼到了她身上
[47:19] You know, she gave me a piece of advice 你知道 她在蓝屋里给了我
[47:22] right there in the Blue Room. 一大堆建议
[47:24] She told me that no one would find me funny 她告诉我没人会觉得我幽默
[47:28] unless I do some big, whackadoodle character, 除非我做一些夸张 能吸睛的角色表演
[47:31] or have a dick. 或者除非我是男的
[47:33] “Sophie Lennon!” 苏菲 列侬
[47:35] Really? You’re gonna sit in your million-dollar townhouse, 真的吗 你坐在你的价值百万的联排别墅里
[47:39] on some chair that’s historical 坐在有历史的椅子上
[47:41] because the Mad King George got the trots on it, 因为疯王乔治在上面拉过肚子
[47:43] and tell me that men won’t think I’m funny 告诉我男人们不会觉得我幽默
[47:45] because I don’t look like a dump truck? 因为我看起来不像一辆载重汽车
[47:49] Why do women have to pretend to be something that they’re not? 为什么女人非要假装自己没有的东西
[47:52] Right. 对
[47:54] Why do we have to pretend to be stupid when we’re not stupid? 为什么我们不愚蠢非要假装愚蠢
[47:57] – Yeah! – Why do we have to pretend – 是啊 – 为什么我们不无能非要
[47:59] – to be helpless when we’re not helpless? – – 假装自己无能
[48:02] Why do we have to pretend to be sorry 为什么我们什么都没做错
[48:04] when we have nothing to be sorry about? 要假装很抱歉
[48:06] Amen! Right! 阿门 说的对
[48:08] Why do we have to pretend we’re not hungry when we’re hungry? 为什么我们很饿非要假装自己一点都不饿呢
[48:13] Fuck you, Sophie! Put that on your plate! 去你的 苏菲 放点东西在你的盘子里吧
[48:19] Harry, wait. 哈利 等等
[48:22] – Harry! – Let them not eat cake. – 哈利 – 别让他们吃蛋糕
[48:24] Please. 拜托
[48:26] Harry, wait. Let me explain. 哈利 等下 让我解释
[48:28] You’re dead in this business. You hear me? 你在这行再无立足之地 你听到了吗
[48:30] You double-cross me, you don’t come back. 你骗了我两次 别再来找我
[48:32] I told you she was spontaneous. 我告诉了你 她是心血来潮说的
[48:34] Do you have any idea what it means to be on my bad side? 你知不知道跟我作对意味着什么
[48:37] – I don’t want to be on your bad side. – This town – 我没想跟你作对 – 本市
[48:39] is gonna become a very uncomfortable place 不会再有你们两个的
[48:41] for you two, Susie. 容身之处了 苏西
[48:42] Fucking count on it. 我他妈说话算话
[48:44] Sophie and my mother. 苏菲和我的母亲
[48:47] Now there’s a pair. 现在有一对儿了
[48:49] Let’s get those two together. 把她俩放一起
[48:51] Maybe my mother will move into Sophie’s unoccupied kitchen 也许我妈妈会搬进苏菲的空厨房
[48:54] and together they can eat lemon wedges for eternity! 她们可以一起吃柠檬角到永远
[49:00] As long as the lemons are the best lemons in the world. 只要柠檬是世界上最好的柠檬
[49:04] I’m just getting started here. 我这才刚刚开始
[49:07] You don’t have anywhere to go, do you, guys? 你不会就准备走了吧 伙计们
[49:15] ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪
[49:18] ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪
[49:22] ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪
[49:26] ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪
[49:45] ♪ There’s a time when every girl learns ♪ ♪ 有时间给所有的女孩学习 ♪
[49:49] ♪ To use her head ♪ ♪ 用她们的脑子 ♪
[49:52] ♪ Tears will be saved till they’re better spent ♪ ♪ 收起眼泪直到她们变得更好 ♪
[50:00] ♪ There’s no time for her to be afraid ♪ ♪ 没有时间给她们害怕 ♪
[50:04] ♪ So instead ♪ ♪ 于是 ♪
[50:07] ♪ She takes care of business ♪ ♪ 她负责事业 ♪
[50:09] ♪ Keeps a cool head ♪ ♪ 保持头脑冷静 ♪
[50:14] ♪ A girl in trouble is a temporar thing ♪ ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪
[50:17] ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪
[50:21] ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪
[50:25] ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary. ♪ ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号