时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Mama? Esther’s in a clean diaper and Ethan is fed. | 妈妈 埃丝特已经换过尿布了 伊桑也喂过了 |
[00:10] | I’ll be home around 5:00. | 我大概五点左右回家 |
[00:11] | Man. | 天哪 |
[00:13] | Mama? | 妈妈 |
[00:15] | Well, you’re not pulling hard enough. | 你拉得还不够用力 |
[00:16] | Half on the floor, half on the carpet. | 一半在地板上一般在地毯上 |
[00:18] | – Lift, then, lift. – What happened here? | – 抬起来 那就抬起来 – 这里怎么回事 |
[00:20] | Well, Zelda must’ve moved the beds together to clean | 塞尔达一定是为了打扫把床拼起来了 |
[00:23] | and never pulled them apart. | 而且永远都忘记把它们拉开 |
[00:24] | – I’ll talk to her. – It’s not like her. | – 我会提醒她的 – 这可不像她 |
[00:26] | It’s definitely not like her. | 这一点也不像她 |
[00:27] | Well, I’m off. | 好了 我要走了 |
[00:28] | His first big day at Bell Labs. | 他在贝尔实验室的第一天 |
[00:30] | Have fun, Papa. | 玩得开心 爸爸 |
[00:32] | It’s not about fun. It’s about the future. | 这可不是为了开心 这是为了未来 |
[00:33] | And I’m going to take a shower. | 我要去洗个澡 |
[00:35] | I’ll be home the same time tonight, Rose. | 我今晚还是会在老时间回家 罗斯 |
[00:37] | Okay. Have a nice day. | 好的 过得愉快 |
[00:41] | So, this morning, I witnessed the aftermath | 今天早上 我亲眼目睹了我父母 |
[00:44] | of my parents’ sex night. | 性福之夜的余波 |
[00:46] | I caught them pulling the twin beds back apart. | 我看到他们把两张单人床拉开 |
[00:49] | And, you know, I heard that scraping noise | 你也知道 我小时候在半夜里 |
[00:51] | in the middle of the night when I was a kid, | 听到过刮擦声 |
[00:53] | and I was scared to death that it was a ghost. | 我还以为是闹鬼被吓个半死 |
[00:55] | So, thanks for the memories, Mom and Dad. | 所以 感谢你们给的回忆 老爸老妈 |
[00:59] | I always thought it was a ghost, | 我总以为是闹鬼 |
[01:01] | but now I know it was something much scarier: | 但是现在我知道更可怕的东西了 |
[01:03] | My parents’ sex life. | 我父母的性生活 |
[01:05] | Thanks a lot, Mom and Dad. | 太感谢了 老爸老妈 |
[01:06] | But now I know it was something much scarier than a ghost. | 但是现在我知道了那是比闹鬼更可怕的东西 |
[01:11] | It was my parents’ sex life. | 那是我父母的性生活 |
[01:14] | No, for years, I’d-I’d embarrass myself at Halloween | 不 这么多年来 我在万圣节时都会出丑 |
[01:16] | because the other kids would be making ghost noises | 因为其他的孩子会模仿鬼魂的声音 |
[01:18] | like, “Ooh, ooh!” | 像这样 呼 呼 |
[01:21] | And I’d be going… | 而我会这样 |
[01:28] | Mommy, why is that man’s pants lumpy? | 妈咪 为什么那个人的裤子有一块鼓起来的 |
[01:32] | Question that really needs to be asked is | 真正应该问的问题是 |
[01:35] | why is my son looking at lumps in men’s pants? | 为什么我儿子会看着别人裤子鼓起来的部位 |
[01:39] | A little boy is only three and a half feet tall, | 一个小男孩只有一米多高 |
[01:41] | so all the time he’s waiting for Mommy to answer, | 所以他每次在等待妈妈回答的时候 |
[01:42] | he’s stuck there at lump level. | 都被卡在那个鼓起来的高度 |
[01:46] | Train stops, he’s bumping up against the thing. | 列车停下 他就要撞到那个东西了 |
[01:48] | A little boy | 一个小男孩 |
[01:49] | bumping up against an erection crossed a line? | 撞到了过界的勃起物 |
[01:51] | Okay. | 好吧 |
[01:53] | It was a test. You passed. | 我开玩笑的 别当真 |
[01:55] | Uncomfortable, right? | 很不舒服 没错吧 |
[01:57] | But the good thing about kids is that when they ask a question, | 但是孩子们问问题有一个好处 |
[01:59] | they don’t really listen to the answer. | 他们并不会真的在听那个答案 |
[02:01] | So, when my son asks something uncomfortable like, | 所以 当我的儿子问我一些很不舒服的问题 |
[02:03] | “Why doesn’t Daddy live here anymore?” | 例如为什么爸爸不住在这里了 |
[02:05] | I just say, “Yes. Howdy Doody is a real boy.” | 我就会说 是的 胡迪 都迪是一个真的小男孩 |
[02:13] | Thank you. Please come again. | 谢谢你 欢迎下次光临 |
[02:16] | Good afternoon. How may I help you? | 下午好 有什么能帮助您的吗 |
[02:18] | Yes, I want something that’ll make my wife look like… | 是的 我想要买一些能让我的妻子看起来像 |
[02:21] | Elizabeth Taylor. | 伊丽莎白 泰勒的东西 |
[02:23] | So, I pointed him to the sunglass department. | 所以我让他去了墨镜专柜 |
[02:27] | Elizabeth Taylor. | 伊丽莎白 泰勒 |
[02:28] | And I wanted to say to him, “Sir, look in a mirror. | 然后我想对他说 先生 请您照照镜子 |
[02:31] | “Would someone who looks like Elizabeth Taylor come home | 会有长得像伊丽莎白 泰勒的人 |
[02:33] | to someone who looks like you?” | 会嫁给你吗 |
[02:37] | Elizabeth Taylor. | 伊丽莎白 泰勒 |
[02:38] | I wanted to say to him, “I hope she’s out shopping | 我想告诉他 我希望您的妻子去逛街 |
[02:40] | for something that makes you look like Rock Hudson.” | 买一些能让你看起来像洛克 赫德森的东西 |
[02:43] | Elizabeth Taylor. | 伊丽莎白 泰勒 |
[02:46] | So, I asked for all the money in his wallet and said, | 所以 我在他清空了钱包之后跟他说 |
[02:48] | “There. Now at least it’ll feel like | 好了 现在至少你能感觉到 |
[02:50] | you’re married to Elizabeth Taylor.” | 你娶了伊丽莎白 泰勒了 |
[03:02] | You have a tight ten. | 你有一个精华十分钟了 |
[03:04] | I mean, you are a woman with a tight ten. | 你是一个有精华十分钟的女人 |
[03:05] | I’m getting cheesecake. | 我要吃芝士蛋糕了 |
[03:07] | People were peeing their pants tonight. | 今晚观众都笑得尿裤子了 |
[03:08] | We’re gonna need to buy a new mop. | 我们要买一个新拖把 |
[03:10] | Couldn’t even hear myself over the laughs. | 我几乎听不到自己的声音 都被笑声盖住了 |
[03:12] | I timed you tonight. | 我今晚给你计时了 |
[03:13] | With laughs, it came to just over 11 minutes. | 算上笑声 刚刚过11分钟 |
[03:15] | You have a tight 11. | 你有一个精华十一分钟了 |
[03:16] | I’m a tenth of the way to my second tight ten. | 我再讲十分钟就会有下一个精华十分钟了 |
[03:18] | Most comics take years to work up those first ten minutes. | 大多数喜剧演员花好几年才有第一个十分钟 |
[03:20] | You did it in months. | 你几个月就做到了 |
[03:21] | Feels like years. | 感觉像是好几年 |
[03:23] | You’re really good. | 你真的很优秀 |
[03:25] | Gee, thanks. | 天哪 谢谢你 |
[03:27] | No, Miriam, I mean… | 不 米里亚姆 我是说 |
[03:29] | you’re really good. | 你是真的很优秀 |
[03:31] | Do not make me cry at the Stage Deli. | 不要让我在初级熟食店哭出来 |
[03:34] | – I don’t want you to fucking cry. – You’re starting to cry. | – 我特么一点也不想让你哭 – 你开始哭了 |
[03:37] | – I’m not starting to cry. – You are, too, | – 我没有要哭 – 你是 |
[03:38] | starting to cry and that’s gonna make me cry. | 开始哭了 这样让我很想哭 |
[03:40] | Shit, there’s, like, water on my face. | 靠 好像有水在我脸上 |
[03:42] | Those are tears. | 那是眼泪 |
[03:43] | What does this look like? You got a mirror? | 看起来像是什么 你有镜子吗 |
[03:45] | You look kind of wet and out of focus, | 你看起了有点湿而且模糊不清的 |
[03:48] | like-like a Doris Day picture. | 就像是多丽丝 戴的图片 |
[03:49] | Christ. | 天哪 |
[03:50] | Give me a napkin. | 给我一张纸巾 |
[03:53] | People are looking. | 大家都在看 |
[03:56] | Stop looking at me! | 不要看着我 |
[03:57] | – Susie. – Get back to your kippers! | – 苏西 – 继续吃你的腌鱼去 |
[03:59] | Let’s just eat. They’ll stop looking. | 我们光吃别说了 他们就不会看了 |
[04:02] | – Check, please. – Check. | – 结账 谢谢 – 结账 |
[04:04] | So, you know what this means, right? | 所以 你知道这意味着什么 对吗 |
[04:05] | No, what’s it mean? | 不 这意味着什么 |
[04:07] | It’s time to leave the nest. | 是时候离开小巢了 |
[04:09] | You mean tour? I can’t tour. | 你是说巡演 我不行的 |
[04:10] | You’re not ready to tour… I’m just talking about gigs | 你还不能去巡演 我只是说去城里其他 |
[04:13] | at other clubs in the city, wherever I can book you. | 俱乐部演出 那些我能帮你订到的地方 |
[04:15] | Different venues, different audiences… it’s the next step. | 不同的场地 不同的观众 这是下一步 |
[04:17] | Y-You got to leave the Gaslight sometime. | 你总有一天要离开煤油灯咖啡厅 |
[04:19] | But I like the Gaslight. | 但是我喜欢煤油灯 |
[04:21] | – I know you do. – It feels like home. | – 我知道你喜欢 – 它感觉像家一样 |
[04:24] | It’ll still be there after we kick big-time comedy ass | 等到我们打败了这五个区的喜剧大咖之后 |
[04:26] | across all five boroughs. | 它还是会在那儿 |
[04:28] | Okay. Let’s kick some big-time comedy ass | 好吧 我们去打败五个区内 |
[04:32] | across all five boroughs. | 的喜剧大咖 |
[04:33] | I’m making some calls tonight. | 我今晚会打几个电话 |
[04:35] | And when I say five boroughs… | 还有我说的五个区 |
[04:37] | I don’t mean Staten Island or Queens. | 不包括斯塔顿岛和皇后区 |
[04:39] | – Right. – Or the Bronx. | – 好的 – 还有布朗克斯区 |
[04:41] | Not so much Brooklyn. | 也不怎么包括布鲁克林 |
[04:43] | – Just Manhattan. – I got the gist. | – 就是曼哈顿地区 – 我懂了 |
[04:47] | Can I have a fry? | 我能吃根薯条吗 |
[04:52] | What a day, what a day! | 多棒的一天 多棒的一天 |
[04:54] | Shirley, was this not a great day? | 谢利 这难道不是美妙的一天吗 |
[04:56] | It was a hell of a day. | 这真是太他妈棒的一天了 |
[04:58] | Joely, my boy, I want you to know I’m very proud of you. | 乔乔 我的好孩子 我要你知道我为你感到自豪 |
[05:01] | The way you stood up in front of all those people… | 你站在那一群人面前的样子 |
[05:03] | You didn’t sweat, you didn’t stumble. | 你没有紧张 也没有犯错 |
[05:05] | Every single person in the place was impressed. | 在场里的每一个人都印象深刻 |
[05:08] | – Thanks, Pop. – You know, you get one chance | – 谢谢你 父亲 – 你知道的 你只有一次 |
[05:10] | to throw a bar mitzvah, so you got to get it right. | 办成年礼的机会 所以一定要办好 |
[05:13] | And boy, boy, did we get it right! | 还有孩子 孩子 我们办得太好了 |
[05:15] | How’d you like the size of that hall? | 你觉得那个宴会厅够大吧 |
[05:18] | And the turnout… 200 people RSVP, | 还有出席的人 发出了200份请柬 |
[05:20] | 200 people show. | 200人都来了 |
[05:22] | This is a big day! | 这真是隆重的一天 |
[05:24] | It’s a hell of a day! | 这真是太他妈棒的一天 |
[05:26] | – Watch your mouth! – And a great leap forward | – 说话当心点 – 也是为了家庭 |
[05:28] | for the family. | 迈出的一大步 |
[05:29] | My God, boy, just a few years ago | 我的天哪 孩子 几年以前 |
[05:32] | the Maisels were lugging pushcarts in shtetls. | 麦瑟尔一家还只是在犹太小村拉着推车 |
[05:35] | And look at us now… | 看看我们现在 |
[05:37] | On the verge of opening our first factory, | 马上就要创办我们第一家工厂 |
[05:39] | hosting events that people clamor to come to… | 举办着人人都嚷嚷着想参加的活动 |
[05:42] | Important people! | 重要的人 |
[05:44] | Go ahead. | 去吧 |
[05:46] | Tack the picture up on the headboard there. | 把这张图钉在床头板上 |
[05:49] | Did you see the looks on people’s faces | 你看到人们脸上的表情了吗 |
[05:52] | when I told them that your cousin, Sergeant Meyer Schultz, | 当我告诉他们你的表哥迈耶 舒尔茨中士 |
[05:55] | piloted the plane that struck that Jap battleship | 在珍珠港偷袭事件的三天后驾驶了那架 |
[05:58] | three days after Pearl Harbor?! | 击中日本战舰的飞机 |
[06:00] | They couldn’t believe it. | 他们简直不敢相信 |
[06:02] | – He’s a hero. – You bet he’s a hero. | – 他是个英雄 – 他当然是个英雄 |
[06:05] | And now, Joely, I’m gonna come clean with you, | 还有现在 乔乔 我要和你坦白 |
[06:08] | ’cause you’re 13 and you’re a man now. | 因为你已经13岁了 是个成人了 |
[06:10] | He’s not your cousin. | 他不是你的表哥 |
[06:12] | – He’s not? – No, he was our paperboy, | – 他不是吗 – 不是 他只是个报童 |
[06:14] | and just this side of idiot. | 而且还是个白痴 |
[06:16] | See, it’s all part of the big picture… | 你看 这都是为了大局着想 |
[06:18] | The hall, the lavish buffet, the fake cousin. | 那个宴会厅 奢华的自助餐 假的表哥 |
[06:21] | It’s very important that you show people | 向别人展示你比他们更强大更优秀 |
[06:23] | you’re bigger and better than them. | 是非常重要的 |
[06:25] | Because if they think it, then you’ll be it. | 因为如果他们这么想 你就真的会变成那样 |
[06:28] | That’s how you get ahead in the world, become a conqueror. | 这就是你领先众人成为胜利者的方法 |
[06:31] | – Yes, sir. – I want everyone to know | – 是的 父亲 – 我要所有人都知道 |
[06:33] | that you, Joel Maisel, are a conqueror. | 你 乔尔 麦瑟尔是一个胜利者 |
[06:35] | And today, in that temple, in that banquet hall, | 今天在那个庙里 在那个宴会厅里 |
[06:37] | they learned. | 他们了解了 |
[06:39] | And now… we got to pay for it. | 而现在 我们得付钱了 |
[06:42] | You understand? | 你明白了吗 |
[06:45] | I could’ve just gone down the street, | 我本来可以到街尾去 |
[06:48] | thrown your bar mitzvah in the room in the back | 在你叔叔的保龄球馆后面 |
[06:50] | of your uncle’s bowling alley. | 随便找个地方举行你的成年礼 |
[06:52] | We would’ve gotten it for free. | 我们本来可以免费举办的 |
[06:54] | Free’s good. We like free. | 免费很好 我们喜欢免费 |
[06:57] | But then, everyone who came to that bowling alley, | 但是如果那样 每个到了保龄球馆的人 |
[07:00] | with its stench of beer and piss and lane oil, | 都会闻到混合着啤酒小便和机油的恶臭 |
[07:04] | they would have known we got it for free, | 他们会知道我们是免费举办的 |
[07:07] | and that is not acceptable. | 那是不能够容忍的 |
[07:09] | No. Today these people walked in | 不能 今天这些人走进来时 |
[07:12] | thinking their Saturday’s been ruined | 想着他们的周六 |
[07:14] | by another stupid bar mitzvah, | 要被又一个愚蠢的成年礼糟蹋了 |
[07:16] | but they walked out thinking the Maisels… | 但他们离去时 心里想的是麦瑟尔一家 |
[07:19] | are really going to be something. | 真的能成就一番事业 |
[07:23] | ♪ Sweet… ♪ | ♪ 温馨的 ♪ |
[07:26] | ♪ Home… ♪ | ♪ 家 ♪ |
[07:28] | It’s Mommy rooster. | 这是妈妈的叫早服务 |
[07:31] | Rise and shine, Joely. | 太阳晒屁股了 乔乔 |
[07:32] | It’s 7:00 in the a.m. | 已经早上七点了 |
[07:34] | – Good morning, Ma. – Look at that. | – 早上好 妈妈 – 看看 |
[07:36] | Another gorgeous sunshiny day. | 又是阳光明媚的一天 |
[07:38] | – You should ride your bike. – I don’t ride bikes anymore, Ma. | – 你应该去骑骑车 – 我再也不会骑车了 妈妈 |
[07:41] | Wear a hat. You’ll get a sunstroke. | 戴顶帽子 你会被太阳晒坏的 |
[07:43] | I’m not riding a bike, Ma. | 我不要去骑车 妈妈 |
[07:45] | It’s been so nice having my boychik home. | 能看到我的小宝贝回家真是太好了 |
[07:47] | I’ll get your father’s boxes out of here. | 让我把你父亲的箱子拿出去 |
[07:49] | – And the sewing machine, too. – It’s just temporary. | – 还有这台缝纫机 – 我只是暂时回来住 |
[07:51] | Sure, temporary, temporary. | 当然 暂时的 暂时的 |
[07:53] | Ooh. I’m doing a load of whites. | 我要洗一堆白衣服 |
[07:55] | Give me everything you got. | 把你所有的衣服都给我 |
[07:56] | – All your poo-poo undies. – You don’t have to. | – 还有你所有粘着便便的内裤 – 你不必这么做 |
[07:58] | Is this a girl’s suitcase? | 这是个女士行李箱吗 |
[08:00] | Ma, please. I need to get ready for work. | 妈妈 拜托 我得准备去工作了 |
[08:03] | Of course. I’ll make you a plate of yummy eggs. | 没问题 我给你做一盘美味的鸡蛋 |
[08:05] | Would you like that? | 你喜欢吗 |
[08:07] | Sure. Make me a plate of yummy eggs. | 当然 来盘美味的鸡蛋吧 |
[08:09] | Now, don’t bother looking under the bed | 还有 不必麻烦在床底下翻箱倒柜 |
[08:10] | for the magazines you left when you moved out. | 找你留下的宝贝杂志了 |
[08:12] | I found them and threw them out. | 我已经把它们找出来全丢了 |
[08:14] | Bad boy. | 坏小子 |
[08:16] | I don’t want the magazines, Ma. | 我不要那些杂志 妈妈 |
[08:18] | Eggs’ll be ready in a jiff. | 鸡蛋马上就好 |
[08:20] | ♪ Mairzy doats and dozy doats ♪ | ♪ 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪ |
[08:22] | ♪ And liddle lamzy divey ♪ | ♪ 小羊羔吃常春藤 ♪ |
[08:24] | ♪ A kiddley divey, too, wouldn’t you? ♪ | ♪ 小孩也吃常青藤 你吃吗 ♪ |
[08:26] | ♪ Yes, mairzy doats and dozy doats ♪ | ♪ 没错 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪ |
[08:29] | ♪ And liddle lamzy divey ♪ | ♪还有小羊羔吃常春藤 ♪ |
[08:30] | ♪ A kiddley divey, too ♪ | ♪ 小孩也吃常青藤 ♪ |
[08:32] | ♪ Wouldn’t you? ♪ | ♪ 你吃吗 ♪ |
[08:34] | ♪ If the words sound queer ♪ | ♪ 如果歌词听着奇怪 ♪ |
[08:36] | ♪ And funny to your ear ♪ | ♪ 让你感到可笑 ♪ |
[08:38] | ♪ A little bit jumbled and jivey ♪ | ♪ 有点混乱又淘气 ♪ |
[08:41] | ♪ Sing, mares eat oats and does eat oats ♪ | ♪ 跟我唱 母驴吃燕麦 小鹿吃燕麦 ♪ |
[08:44] | ♪ And little lambs eat ivy… ♪ | ♪ 小羔羊吃常春藤 ♪ |
[08:48] | East Coast is exactly where we want. | 东海岸正是我们想要的 |
[08:50] | But the West Coast operation is in disarray, and they say | 但是西海岸运营状况一团糟 他们说 |
[08:52] | – it’s all due to supply. – The chain is gridlocked, | – 都是因为供给问题 – 供给链不畅 |
[08:55] | and it’s not seasonal anymore, it’s year-round. | 而且不再是季节性状况了 全年都如此 |
[08:56] | Dow Chemical’s scrambling | 陶氏化学公司正在 |
[08:58] | for supplies themselves… Phenolic resin, | 奋力争夺供应量 酚醛树脂 |
[08:59] | formaldehyde… They can’t get enough. | 还有蚁醛 他们简直贪得无厌 |
[09:01] | Just pour some formaldehyde on a rag and hold it over my face. | 干脆在布上倒点甲醛把我毒死吧 |
[09:04] | Their chief scientists say there are breakthroughs within sight, | 他们的首席科学家说 取得重大突破仅一步之遥 |
[09:06] | but that’s all they’ll say. | 但是除了这句话就没后文了 |
[09:08] | “Within sight”? That’s nice and vague. | 一步之遥 那可真是好听又虚晃 |
[09:09] | – Any suggestions? – There’s nothing to do, boss, | – 有什么建议吗 – 我们什么都做不了 老板 |
[09:12] | except get in line and wait our turn. | 只能排着队慢慢等 |
[09:13] | And hope we don’t go out of business first. | 然后祈祷我们别第一个关门大吉 |
[09:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:18] | We can’t just wait. | 我们不能坐以待毙 |
[09:20] | Everything’ll come to a complete stop. | 这样的话一切都会止步不前 |
[09:22] | What do you suggest, Maisel? | 你有什么建议 麦瑟尔 |
[09:24] | Let’s acquire the supply. | 我们要获得供应商 |
[09:26] | What was that? | 此话怎讲 |
[09:29] | We can’t control our supply of chemicals | 要是我们无法控制供应商 |
[09:31] | if we can’t control the supplier. | 我们就无法控制供给的化学品 |
[09:33] | So… let’s become the supplier. | 那我们干脆 就变成供应商 |
[09:36] | And how would that work? We buy Union Carbide? | 这要怎么做 难道要买下联合碳化公司吗 |
[09:38] | We start small, Curtis. | 我们一步一步来 柯蒂斯 |
[09:40] | We acquire a local lab. | 我们先并购一家本地实验室 |
[09:42] | We dig through universities for talent. | 在大学里挖掘有才能的学生 |
[09:45] | We got a few of those in New York. | 我们在纽约已经招来几个人了 |
[09:47] | – A few. – We hire our own technicians, our own scientists. | – 是有几个 – 我们雇佣自己的技术人员和科学家 |
[09:50] | We build our own chain and become our own suppliers. | 我们搭建自己的供应链 成为自己的供应商 |
[09:52] | They turn chemicals into plastic, | 他们把化学品制成塑料 |
[09:54] | and we turn plastic into toys and coasters. | 而我们把塑料做成玩具和杯垫 |
[09:56] | Hell, let’s make the chemicals, too. | 我们干脆也做化学品啊 |
[10:00] | Life magazine says conglomerates are the future. | 生活杂志说 综合性企业才是未来 |
[10:05] | Francis, call Chase Manhattan. | 弗朗西斯 打电话给大通曼哈顿银行 |
[10:07] | Let’s take some baby steps. | 让我们采取点措施吧 |
[10:08] | Set up a line of credit, see what’s out there. | 确立信贷额度 看看我们到底能做成什么 |
[10:11] | And we need to call the West Coast, give ’em a heads-up. | 打电话给西海岸 给他们提个醒 |
[10:13] | – Curtis, give ’em a buzz. – Will do, boss. | – 柯蒂斯 给他们打电话 – 没问题 老板 |
[10:15] | We should send the CFO out there, too. | 我们还得派财务总监去跟进 |
[10:16] | As soon as possible. Now, what else, guys? | 越快越好 还有其他事吗 伙计们 |
[10:18] | Just a couple of personnel things. | 还有一些人事的事情 |
[10:19] | Can you believe our babies are turning four? | 你敢相信我们的宝宝就要4岁了吗 |
[10:22] | – They just turned three. – They’ll be in school | – 他们才刚3岁 – 他们就要去上学了 |
[10:24] | before you know it, then college, | 一切都在不知不觉间 然后上大学 |
[10:25] | then marriage, they’ll have babies, | 结婚 有小孩 |
[10:27] | become grandparents… We’ll be dead by then. | 变成祖父母 那时候我们差不多就死了 |
[10:29] | – Yay. – Sorry. | – 真棒 – 不好意思 |
[10:31] | Wait. You put marbles in here. I’m doing marbles. | 等等 你放了玻璃球 我才是负责放玻璃球 |
[10:33] | – I thought you were doing gum. – And you’re putting. | – 我还以为你在放口香糖 – 你还在 |
[10:35] | Tiny Tina baby carriages in the boys’ bags. | 男孩的宝宝里放了小缇娜婴儿车 |
[10:36] | I told you, we should get gender-specific bags. | 我跟你说过了 男女生应该用不同礼袋 |
[10:39] | – Too much chatter. – Sorry, Papa. | – 你们太吵了 – 不好意思爸爸 |
[10:41] | – And what is all this? – It’s for Ethan’s birthday party. | – 这些都是什么 – 这些是给伊森的生日会准备的 |
[10:44] | – This is too much for him. – This is for the kids | – 给他也太多了吧 – 这些是给所有 |
[10:47] | – who come to the party. – It’s all their birthdays? | – 到场的小朋友准备的 – 他们都同一天生日吗 |
[10:49] | – If everyone gets a gift, it’ll keep the screaming down. – So, | – 所有人都拿到礼物才能平息尖叫声 – 所以 |
[10:51] | everyone gets a gift, everyone gets a compliment, | 每个人都有礼物 每个人都被称赞 |
[10:53] | everyone gets a hug… You’re not preparing | 每个人都有一个拥抱 你没给这些小孩 |
[10:56] | – these kids for the real world. – Don’t worry, | – 展示真实世界的面貌 – 别担心 |
[10:58] | we’ll teach the kids how cruel the world is next year, | 明年我们就会教导这些孩子世界的残酷 |
[11:00] | – when they’re five. – Did you need something, Mr. Weissman? | – 在他们5岁那年 – 你需要些什么吗 维斯曼先生 |
[11:02] | Yes. I need you to know that I can hear | 的确 我想要你知道我能听到 |
[11:04] | every word you’re saying, and I’m grading papers. | 你们说的每一个字 我正在批作业 |
[11:06] | So please, Miriam, Dody… | 所以 米里亚姆 多迪 拜托 |
[11:09] | try to keep it down. | 说话小点声 |
[11:11] | Okay. | 好的 |
[11:14] | Why does he call me Dody? | 他为什么叫我多迪 |
[11:16] | She was my friend growing up. | 她是我从小到大的闺蜜 |
[11:17] | It’s sort of a catchall for whoever he sees me with. | 不论他看到我和谁在一起 他都叫多迪 |
[11:20] | Wait, there’s already gum in here. | 等等 这里已经有口香糖了 |
[11:22] | – I put it in there. – I’m doing gum. | – 是我放的 – 我才是负责口香糖的 |
[11:23] | But I thought you were doing candy cigarettes. | 但是我之前以为你是放糖果香烟的 |
[11:26] | Starting over. | 重来吧 |
[11:30] | So, we should finalize the guest list. | 所以 我们应该先把客人名单定下来 |
[11:32] | – It’s the same as last year, is it? | – 和去年一样 对吗 |
[11:34] | What’s the confusion, Dody? | 很令人困惑吗 多迪 |
[11:36] | Is Joel coming? | 乔尔是不是要来 |
[11:37] | Of course he’s coming… | 当然要来 |
[11:39] | It’s his son’s birthday. | 这是他儿子的生日 |
[11:40] | Is he bringing her? | 那他要带着她来吗 |
[11:42] | Only if he wants to be beaten to death | 如果他想被 |
[11:44] | by, I don’t know, everyone at the party. | 我不知道 被所有来生日会的人揍死的话 |
[11:46] | Okay. But we’d better figure out who knows what, compare stories. | 好吧 但我们最好搞清楚谁都知道什么 对下情报 |
[11:48] | – Stories? – The stories you’ve each been telling people | – 什么情报 – 你跟别人说过的那些 |
[11:50] | about your situation… I’ve completely lost track. | 关于你境况的事情 我已经跟不上剧情了 |
[11:52] | And I have no idea what you’ve been telling people. | 我也不知道你到底和别人说了些什么 |
[11:55] | Every word, as if broadcast over a microphone. | 每个字都听到了 就像听广播开了麦克风一样 |
[11:58] | – We’re almost done. – You keep starting over. | – 我们就要做好了 – 你明明一直在重做 |
[12:01] | She talked me out of gender-specific bags, | 是她不理会我说的 要把袋子分性别 |
[12:03] | Mr. Weissman. | 维斯曼先生 |
[12:05] | Set up a line like Henry Ford. | 构建像福特公司一样的流水线 |
[12:08] | Keep the piles separate, | 把元件们分开放 |
[12:10] | then pass the bags from one to the other. | 然后把袋子一个个传下去 |
[12:12] | Candy cigarettes, pass the bag, | 糖果香烟 过 |
[12:14] | a Silly Putty, pass the bag, and so on. | 橡皮泥 过 以此类推 |
[12:16] | Thanks for the industrial education, Papa. | 感谢你的工业知识教育 爸爸 |
[12:18] | And, young lady, I heard through the door | 还有 姑娘 我从里面听见 |
[12:20] | that your name is not Dody… What is your name? | 你的名字不叫多迪 那你叫什么 |
[12:22] | Imogene. | 伊莫金 |
[12:23] | I’m not gonna remember that. | 我是记不住这个名字了 |
[12:27] | The Murphys… do they know all? | 墨菲一家 他们全都知道吗 |
[12:31] | I’m not sure. I-I lied to some people at first, | 我不能确定 我 我最开始向一些人撒了谎 |
[12:34] | then started telling people that we were separated | 然后才开始和别人说我们分开了 |
[12:35] | – but trying to work it out. – The Turners? | – 但依然试着想要和解 – 特纳家呢 |
[12:38] | Think that Joel is on a business trip in Poland. | 以为乔尔还在波兰出差呢 |
[12:41] | – The Rivingtons? – Know that you’re separated | – 利维英敦家呢 – 知道你们分手了 |
[12:43] | and know that Joel moved out. Someone got to them before me. | 也知道乔尔搬出去了 有人在我之前跟他们说了 |
[12:45] | But they don’t know that Joel’s living with Penny. | 但他们不知道乔尔现在和潘妮一起住 |
[12:47] | He’s not living with Penny anymore. | 他不和潘妮一起住了 |
[12:49] | What? Since when? | 什么 什么时候的事 |
[12:50] | Joel’s secretary called. | 乔尔的秘书打电话给我 |
[12:51] | Gave me a new home number for him. | 给我了他的新住址 |
[12:53] | It was his parents’. | 是他的父母家 |
[12:54] | What happened? | 发生了什么 |
[12:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:56] | Wow. | 哇哦 |
[12:58] | As the world turns. | 地球还是会转的 |
[12:59] | So, | 那么 |
[13:01] | who else? The Gertzs. | 还有哪家 格茨 |
[13:04] | Think that Joel is on a very long business trip | 觉得乔尔要出很久很久的差 |
[13:06] | – but suspect more. – The Salings? | – 但是更多的是怀疑 – 扎林家呢 |
[13:09] | Think that we are renovating the apartment | 以为我们正在装修公寓 |
[13:11] | and that Joel is traveling for work. | 乔尔去出差了 |
[13:27] | What the hell? | 搞什么 |
[13:28] | Harry, good. Can we talk? | 哈里 很好 我们能聊聊吗 |
[13:30] | Susie. Sure. | 苏西 当然了 |
[13:31] | Hey, guys, can you give us the room? | 伙计们 可以给我们点空间不 |
[13:33] | Susie needs to talk to me. | 苏西要和我说话 |
[13:35] | You don’t have to clear the room. | 你没必要把整个屋子都腾给我们 |
[13:36] | I’m not gonna clear the goddamn room. | 我才不要清空这该死的屋子 |
[13:38] | Jesus Christ, Susie, get a phone. | 天啊 苏西 买个电话吧 |
[13:39] | – I have a phone. – Well, use it. | – 我有电话 – 有就用啊 |
[13:42] | But face-to-face is better. That’s what you always said. | 但是面对面交谈更好 这可是你常说的话 |
[13:44] | Don’t listen to me. | 那别听我说的 |
[13:45] | So smooth. | 脸好滑 |
[13:47] | It’s like a baby’s bottom. | 跟婴儿的屁屁一样 |
[13:49] | And so fragrant. | 还很香呢 |
[13:50] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[13:52] | Tell me why you’re here. | 说说为什么来找我 |
[13:54] | The comic I told you about, the one I’m representing. | 我跟你说过的那个喜剧演员 我是她经纪人的那个 |
[13:56] | – The girl? – Yeah, the girl. | – 那个女孩 – 对 就是那个女孩 |
[13:58] | She’s been killing at the Gaslight, night after night. | 她在煤油灯咖啡店惊艳四座 每夜如此 |
[14:00] | What’s her name again? | 她叫什么来着 |
[14:01] | It’s Amanda Gleason. | 阿曼达 格利森 |
[14:02] | Shit name. | 这么难听 |
[14:04] | Fake name but a great comic. | 名是假的 但人是真材实料 |
[14:05] | She’d be the perfect opening act for Sophie Lennon. | 她绝对可以为苏菲列侬完美地开场 |
[14:08] | – Get out of here. Sophie’s one of my biggest clients. – I know. | – 胡说 苏菲是我最大的客户之一 – 我知道 |
[14:11] | Where do you come off, asking for something like this? | 你哪来的竟敢向我提这些 |
[14:13] | – I’m not talking about opening for her at the Copa. – Then what? | – 我说的又不是要在美洲杯上为她开场 – 那是什么 |
[14:16] | Sophie plays those joints in Jersey | 苏菲每次要锻炼新的表演时 |
[14:18] | when she’s working up a new act. | 会在泽西的一些低档娱乐场所表演 |
[14:19] | Those little dives, unannounced. | 仅限小富豪们观看 不对外公开 |
[14:21] | Let my girl open for her there. | 让我的人为她开场 |
[14:23] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 没错 |
[14:24] | That’s a shit gig. | 那演出很糟糕 |
[14:25] | It’s a terrible gig. | 是很糟糕 |
[14:27] | The audience is there for Sophie. | 那些观众是为了苏菲才来的 |
[14:28] | – The opener gets eaten alive. – We’re game. | – 开场的人会被人轰下台的 – 我们有的是胆 |
[14:30] | Slot went to Markie Diamond once. You hear of him? | 斯洛特为马奇 戴蒙德开过一次场 你听说过他吗 |
[14:33] | – No. – And to Adam Young once. | – 没听过 – 还位亚当 杨做了一次开场 |
[14:34] | – You hear of him? – No. | – 你听说过他吗 – 没有 |
[14:36] | Danny LeMonde? Scoop LeMonde? | 丹尼 雷蒙德呢 斯郭普 雷蒙德 |
[14:37] | – Brothers? – They’re in plumbing now. | – 是一对兄弟吗 – 他们现在在修水管 |
[14:39] | – I get the point. – She’d be a sacrificial lamb. | – 我懂你意思了 – 她会是个替罪羔羊 |
[14:41] | Then cut her up into chops and serve her with mint sauce. | 那就把她切成一片片 再蘸薄荷酱好好招待她 |
[14:44] | I want this for her. | 我就是想让她上台 |
[14:45] | I’d need to see her first. | 我需要先见见她 |
[14:47] | She’s got a tight ten. | 她有精华十分钟 |
[14:49] | I can set you up any night you like. | 你看哪晚方便我可以安排她表演 |
[14:50] | – I’m not going to the Gaslight. – Why not? | – 我不会去煤油灯的 – 为什么不去 |
[14:52] | I don’t go downtown anymore. | 我不会再去市中心了 |
[14:54] | You cut your teeth haunting dives downtown. | 你不是试过去市中心找富豪们玩吗 |
[14:56] | I got nice suits now. | 我现在有好的西装了 |
[14:57] | Why you wearing this one? | 那你为什么穿这套 |
[14:59] | The Stork Club is as south as I want to go. | 我想去南边的斯托克俱乐部 |
[15:01] | She’ll perform anywhere you want, | 她可以在你想去的任何地方演出 |
[15:02] | but the Gaslight’s her home. | 但煤油灯咖啡厅是她的家 |
[15:06] | It’s a really shit gig. | 这真是个烂表演 |
[15:09] | She’s gonna bomb. | 她要引起轰动了 |
[15:11] | Put that on your plate! | 大家记住了 |
[15:14] | Yeah, I’m from Queens, | 没错 我来自皇后区 |
[15:16] | born and raised. | 在那里出生 长大 |
[15:18] | Queens is the place you go to get to the airport… | 皇后区是你去机场才会去的地方 |
[15:21] | to get the hell out of Queens. | 为了离开这个鬼地方 |
[15:23] | Put that on your plate. | 记下来 |
[15:26] | In Queens, we got a neighborhood called Flushing, | 在皇后区 有个街区叫脸红 |
[15:29] | which isn’t a name so much as a suggestion | 取这个名字可不是建议你在这个地方 |
[15:32] | for what to do with the place. | 做一些羞羞的事情啊 |
[15:34] | Put that on your plate! | 记下来呀 |
[15:37] | You know, sometimes when I’m on the telephone | 有时候有时我在电话里 |
[15:40] | and I say my name, Sophie Lennon, | 说自己的名字叫苏菲 列侬 |
[15:43] | people think they hear “Sophia Loren.” | 人们以为是 苏菲亚 罗兰 |
[15:46] | Funny, nobody ever makes that mistake in person. | 有趣的是 人们从没当面弄错过 |
[15:51] | You hear those laughs? | 你听到那些笑声了吗 |
[15:53] | They’re big laughs. | 哈哈大笑 |
[15:55] | Are you sure my stuff is funny enough for Harry? | 你确定我的东西哈利会觉得好笑吗 |
[15:56] | Positive. Why? Aren’t you sure? | 肯定会 怎么 你不确定吗 |
[15:59] | – I’m pretty sure. – Pretty sure? | – 我很确定 – 很确定吗 |
[16:01] | I went out on a limb for you here, sister, so be damn sure. | 我可为你付出了重大代价 姐们儿 一定要非常确定 |
[16:04] | I’m… damn sure, okay? | 该死 我非常确定 可以了吗 |
[16:06] | I mean, really. | 真的 |
[16:09] | Yeah, I like to eat! | 没错 我喜欢吃 |
[16:11] | I’m so fat… | 我太胖了 |
[16:14] | How fat are you? | 你有多胖 |
[16:16] | I’m so fat that I used to look Rubenesque, | 过去我看起来具有鲁本斯绘画特征 |
[16:19] | and now I just look like a Reuben sandwich. | 不过现在我看起来就像个鲁宾三明治 |
[16:24] | I grew up listening to this woman on the radio. | 我听着这女人的广播节目长大 |
[16:27] | – Me, too. – Even my dad laughed at her. | – 我也是 – 甚至我爸爸也被她逗笑过 |
[16:30] | He tried not to, but he did. | 他努力过 但没憋住 |
[16:31] | She got a lot of us through the Depression. | 她在大萧条时期收获很多观众 |
[16:34] | How old are you? | 你多大啊 |
[16:36] | I’m not telling you. | 不告诉你 |
[16:38] | I can’t even go to the beach anymore. | 我甚至再也不能去海滩了 |
[16:40] | Last time I was at the beach, | 上次我去的时候 |
[16:41] | some marine biology students started poking me with a stick, | 一些学海洋生物的学生用棍子戳我 |
[16:45] | looking for my blowhole! | 找我的喷水孔 |
[16:48] | I walked by a construction site, | 我走到一个建筑工地 |
[16:50] | and the workers start whistling at each other! | 然后那些工人们就开始互相吹口哨 |
[16:54] | Should I talk about my husbands? | 我要不要谈谈我丈夫们 |
[16:58] | All right then. You asked for it. | 好吧 你们要求的 |
[17:00] | My first husband and me, we didn’t get along too good. | 我和我的第一任丈夫 相处得不是很好 |
[17:03] | He was too proper. | 他太正派了 |
[17:05] | He spoke the Queen’s English, | 他说的是皇后区的英语 |
[17:07] | whereas I spoke Queens’ English. | 但当我说皇后区英语时 |
[17:11] | Bop! | 消音 |
[17:17] | Put that on your plate! | 记住啊 |
[17:26] | Here you go. | 这边 |
[17:28] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[17:30] | Linda. I’m from Queens, too. | 琳达 我也来自皇后区 |
[17:31] | Linda, you have my deepest sympathies. | 琳达 我对你表达我最深切的同情 |
[17:34] | There you go. | 这边走 |
[17:36] | – Hello, my loves. – I’m an enormous fan. | – 嗨 宝贝儿 – 我是你狂热的粉丝 |
[17:38] | – How ’bout that? I’m an enormous comedian. – Harry. | – 没事 我也是个狂热的喜剧演员 – 哈利 |
[17:41] | There you go, honey. | 好了 亲爱的 |
[17:43] | – Enjoy. – Hello, Susie. | – 享受吧 – 嗨 苏西 |
[17:45] | Thanks for putting on your fancy duds. | 感谢你穿上了昂贵的衣服 |
[17:47] | Shows a lot of respect for the occasion here. | 对这个场合的很是重视 |
[17:49] | Listen, I know it’s late and you have a catheter | 我知道我迟到了 而你还有 |
[17:51] | that needs changing, so let me introduce you to my girl. | 一根导尿管要换 让我给你介绍我的人 |
[17:53] | – This is… – Amanda Gleason. | – 这是 – 阿曼达 格里森 |
[17:54] | – Amanda Gleason. – Nice to meet you. | – 阿曼达 格里森 – 很高兴见到你 |
[17:56] | – You like the show? – I loved it. | – 喜欢这个表演吗 – 很喜欢 |
[17:58] | She’s hysterical. She’s timeless. | 她太滑稽了 她永不过时 |
[18:00] | She’s the best in the biz. | 她在商业上很成功 |
[18:02] | Let me introduce you. Sophie. | 让我向她介绍你 苏菲 |
[18:04] | – Yeah. – Excuse me. | – 我在 – 打断一下 |
[18:05] | Hey, don’t worry. I’ll be back. | 没事 马上回来 |
[18:08] | Sophie, this is Susie Myerson and Amanda Gleason. | 苏菲 这是苏西 梅耶森和阿曼达 格里森 |
[18:12] | Amanda may be opening for you | 阿曼达也许能帮你在泽西 |
[18:13] | – in Jersey. – Nice to meet you. | – 做开场秀 – 很高兴见到你 |
[18:15] | Sophie don’t shake hands. | 苏菲从不握手 |
[18:17] | – Sophie shakes bodies. Come here, you… | 苏菲只会拥抱身体 来吧 |
[18:20] | Harry, make sure | 哈利 务必记得 |
[18:22] | you cheat toward this adorable young thing. | 你出轨就要找这样可爱的年轻人 |
[18:24] | I will. | 我会的 |
[18:26] | – So, you’re gonna be the appetizer? – I’m hoping. | – 所以 你想做开胃菜是吗 – 但愿如此 |
[18:29] | Well, it’s a tough gig. They tell you that? | 这难度很大 他们跟你说了吗 |
[18:31] | – They did. I’m game. – Good for you. | – 没错 我无所畏惧 – 祝你好运 |
[18:33] | Why don’t you come over to my house this week. | 要不你这周来我家吧 |
[18:35] | I like to get to know my acolytes. | 我想了解一下我的助手 |
[18:37] | I’m at your disposal. | 没问题 |
[18:38] | Harry, set it up. | 哈利 安排一下 |
[18:40] | Look at those beautiful people. | 看看那些美丽的人 |
[18:42] | So long, all! | 再会 大家 |
[18:45] | Come here, my darlings. | 过来 亲爱的 |
[18:47] | Susie, I’ll be in touch. | 苏西 我会联系你的 |
[18:48] | – Thanks, Harry. – Okay. | – 谢谢 哈利 – 好的 |
[18:52] | Where’d you get that hat? | 你的帽子在哪买的 |
[18:56] | There’s still lumps in there, Zelda. They all have to go. | 这里还没搅匀 塞尔达 一定要把它们搅碎 |
[18:59] | – Yes, ma’am. – It’s not just about what he can chew. | – 是的 夫人 – 这不仅仅是为了他能嚼得动 |
[19:01] | – Every lump is a choking hazard. – Who’s at risk of choking? | – 每个小块都有令他窒息的危险 – 谁有窒息危险 |
[19:04] | Your father’s bringing Mordecai Glickman home for dinner. | 你爸爸带莫迪凯 格里克曼回来吃完饭 |
[19:07] | Professor Glickman? He was an old man when I was a kid. | 格里克曼教授 我小的时候他就已经是个老人了 |
[19:10] | – He still is. – He had no liver when I was a kid. | – 他依旧是- 我小的时候他就没有肝 |
[19:12] | He still doesn’t. | 他现在依然没有 |
[19:14] | – Too firm. Lose the peaches. – Yes, ma’am. | – 太硬了 少放点水蜜桃 – 好的 夫人 |
[19:16] | You’re eating with us? Please say you’re eating with us. | 要和我们一起吃吗 请说是 |
[19:18] | – I was planning on it. – Your father especially wanted you | – 我正在考虑 – 你爸爸特别强调了 |
[19:21] | to eat with us. | 要和你一起吃饭 |
[19:22] | – Too stringy. Lose the yams. – Yes, ma’am. | – 太稠了 少放点洋芋 – 好的 夫人 |
[19:24] | Grab some bowls. They’ll want to eat as soon as they come in, | 拿些碗出去 他们一进来就会尽快吃饭 |
[19:26] | before MordecaI falls asleep | 免得莫迪凯睡着了 |
[19:31] | So, remember, | 记着 |
[19:33] | he’s got 90% hearing loss in his left ear, | 他的左耳有九成的听力缺失 |
[19:35] | and his right ear is completely deaf. | 右耳已经完全听不见了 |
[19:37] | – So yell into his left ear. – And sometimes he sees stars | – 所以要对着他的左耳大喊 – 有的时候 |
[19:40] | in front of his eyes and he’ll comment on them. | 看到自己眼前有星星 他还会评价一番 |
[19:42] | He’ll say, “Look at all the pretty stars, everyone.” | 他会说 大家看啊 这美丽的星星 |
[19:43] | – Just go along. – We’re all seeing pretty stars. | – 就附和着就好 – 我们都能看到美丽的星星 |
[19:46] | Is it okay if I seat Professor Glickman here, ma’am? | 如果我让格里克曼教授坐这儿怎么样 夫人 |
[19:48] | He shouldn’t sit there. If he falls, he’ll hit his head | 他不该坐在这 如果他摔倒了 他会磕到 |
[19:51] | – on the mirror. – But if he falls over there, | – 镜子的 – 但如果他在那摔倒了 |
[19:52] | he’ll hit his head on the drink cart. | 他的头会磕在酒水车上 |
[19:54] | I should have had Abe tell me which way he was tilting today. | 我早应该让亚伯告诉我他今天向哪边倾 |
[19:57] | Have some pillows handy. | 拿些抱枕过来 |
[19:58] | Hello! | 哈喽 |
[20:00] | We’re here! | 我们到了 |
[20:05] | Abe? | 亚伯 |
[20:06] | Rose, this is David Blumenthal. | 罗斯 这是戴维 布鲁曼塞尔 |
[20:09] | David, this is my wife, Rose. | 戴维 这是我的太太 罗斯 |
[20:11] | Nice to meet you, Mrs. Weissman. | 很高兴见到你 维斯曼太太 |
[20:12] | – Likewise. – And this is my daughter, | – 我也是 – 这是我女儿 |
[20:14] | – Miriam. – Very nice to meet you, Miriam. | – 米里亚姆 – 非常开心见到你 米里亚姆 |
[20:17] | Nice to meet you, too, Mr. Blumenthal. | 我也是 布鲁曼塞尔先生 |
[20:20] | Please, call me David. | 叫我戴维就好 |
[20:21] | David. | 戴维 |
[20:23] | Zelda, why don’t you take Mr. Blumenthal’s coat. | 塞尔达 快去拿布鲁曼赛尔先生的外套啊 |
[20:26] | Yes, ma’am. | 好的夫人 |
[20:28] | This is not Professor Glickman. | 这不是格里克曼教授 |
[20:30] | – Of course it isn’t. – I thought | – 当然不是 – 我以为 |
[20:32] | you were bringing home Professor Glickman. | 你是带格里克曼教授回家 |
[20:34] | I said “a colleague,” not “Professor Glickman.” | 我说的是一个同事 不是格里克曼教授 |
[20:35] | David, please join us in the living room. | 戴维 不如我们去客厅坐坐 |
[20:37] | We can chat a bit before dinner. | 我们可以在吃晚饭之前多聊会儿天 |
[20:39] | This looks… | 这看起来 |
[20:42] | charmingly eclectic. | 真是别具一格 |
[20:43] | Is this dinner, Rose? | 这就是晚饭 罗斯 |
[20:44] | It’s dinner for MordecaI Glickman. | 这是莫迪凯 格里克曼的晚饭 |
[20:46] | I wasn’t aware you were bringing home someone with teeth. | 我不知道你会带一个有牙的人来 |
[20:49] | Well, David, | 戴维 |
[20:51] | would you like a drink? | 想喝点什么 |
[20:52] | We have… peppermint schnapps. | 我们有 薄荷杜松子酒 |
[20:54] | Rose, why is there just peppermint schnapps? | 罗斯 为什么只剩薄荷杜松子酒了 |
[20:57] | It’s what Professor Glickman drinks. | 这是给格里克曼教授准备的 |
[20:59] | I have scotch somewhere. | 我还有些苏格兰威士忌 |
[21:00] | I’m fine, thank you. I don’t need a drink. | 没事 多谢 我不用喝酒 |
[21:02] | I hope you like applesauce and peach slices, Mr. Blumenthal. | 希望你喜欢苹果酱和桃片 布鲁曼塞尔先生 |
[21:05] | – I like whatever you’re serving. – Good, because that’s what | – 您准备的我都喜欢 – 太好了 因为我准备了 |
[21:07] | applesauce and peach slices and mashed potatoes | 苹果酱 桃片 土豆泥 |
[21:10] | and consomme and hard-boiled eggs and pureed cauliflower | 青炖汤 煮硬了的鸡蛋 蓉菜花 |
[21:12] | and pudding for dessert. | 还有布丁作为甜点 |
[21:14] | Your teeth will wonder what they’re there for. | 你的牙齿会好奇自己为何而生 |
[21:15] | Miriam, will you help me in the kitchen, please? | 米里亚姆 能到厨房帮帮我吗 |
[21:19] | Excuse me. | 失陪了 |
[21:23] | So, David, which part of Westchester are you from? | 戴维 你是来自韦斯切斯特的哪里啊 |
[21:28] | What do we have that’s real food? | 我们有什么真正能吃的吗 |
[21:30] | – I have steaks, but they’re frozen. – This is a nightmare. | – 有牛排 不过是冷冻的 |
[21:32] | – The nerve of him. – The nerve of him. | – 他简直有病 – 简直有病 |
[21:34] | You said he was bringing home Professor Glickman. | 你不是说他会带格里克曼教授回家吗 |
[21:35] | I said he was bringing home a colleague, | 我说的是他会带一个同事回来 |
[21:36] | and it’s always Professor Glickman. | 之前一直是格里克曼教授 |
[21:38] | – Is this a set-up? – Of course it’s a set-up. | – 计划好的吗 – 当然是 |
[21:40] | Why is he doing this? Why is he trying to set me up | 他为什么要这样做 为什么要撮合 |
[21:42] | – with some guy? – Your father’s nothing but a common souteneur. | – 我和别人 – 你爸就是个婊子养的 |
[21:44] | – A what? – A pimp. Your father’s a pimp. | – 什么 – 一个皮条客 你爸是个皮条客 |
[21:46] | – He’s not a pimp. – He’s trying to breed you, like a prize mare. | – 他才不是 – 他想要把你卖出去 就像母马一样 |
[21:49] | Just the presumption of what he’s doing. | 他这么做简直太狂妄了 |
[21:50] | – I’m so mad. – And this man is not even attractive. | – 我太生气了 – 而且这男的一点吸引力也没有 |
[21:52] | Well, he’s not unattractive. | 不是没有吸引力 |
[21:54] | Miriam, you are not going out with this man. | 米里亚姆 不能和他在一起 |
[21:56] | Of course I’m not going out with this man. | 我当然 不会和这个男人一起 |
[21:57] | But you said he was attractive. | 但你说他有吸引力 |
[21:59] | I had a car for a while. | 我有车已经一段时间了 |
[22:00] | A 55 Bel Air. | 一辆55年的贝尔艾尔 |
[22:01] | But the upkeep was enormous, | 但保养费很高 |
[22:03] | and parking in the city’s murder, so… | 城市停车费简直贵得要命 所以 |
[22:05] | Yes, well, parking and upkeep is… | 停车费和保养费很 |
[22:08] | – So you would encourage your father to be a pimp? -Look, | – 所以你是鼓励你爸爸当个皮条客是吗 – 听着 |
[22:10] | he’s a lot of things, but I don’t think | 他很多事 但我觉得 |
[22:12] | it’s fair to call him a pimp. | 就这么叫他皮条客不公平 |
[22:13] | Well, he’s being a pimp. | 好吧 他现在像是一个皮条客 |
[22:14] | Upkeep is pretty onerous. | 保养真的很麻烦 |
[22:16] | David, will you excuse me a moment? | 戴维 我能失陪一分钟吗 |
[22:18] | The girls sound a little… excited. | 她们听起来有点兴奋 |
[22:20] | – Of course. – So it’s my fault? | – 当然 – 这么说是我错了 |
[22:22] | I should have eaten at the Automat tonight. | 我今天应该去自动售货机旁吃东西 |
[22:24] | – That’s what I think. -Miriam, stop it. -What is going on? | – 我是这么觉得 – 米里亚姆 住嘴 – 怎么回事 |
[22:27] | – We can hear every word you’re saying. – Abe Weissman, | – 你们说的每个词我们都听得清 – 亚伯 维斯曼 |
[22:30] | what made you think you could just bring a man home like this? | 什么让你觉得可以随便带一个男人回来 |
[22:32] | He’s a colleague. I bring colleagues home for dinner. | 他是我一个同事 我只是他回来吃个晚饭 |
[22:35] | – He’s not just a colleague. – You brought him home | – 他不止是个同事 – 你带他回来 |
[22:36] | – to set him up with Miriam. – I did no such thing. | – 是想把他和米里亚姆撮合到一起 – 我没想过 |
[22:39] | – Come on. – David Blumenthal is a colleague at my school. | – 拜托 – 戴维 布鲁曼赛尔是我学校的一个同事 |
[22:42] | – Is he a bachelor? – I think so. | – 他单身吗 – 我想是的 |
[22:44] | – Abe! – What, I can only bring home married colleagues? | – 亚伯 – 怎么了 我难道只能请已婚的同事来家里吗 |
[22:47] | Come on, you never bring anyone home, | 拜托 你就没请同事来过家里好吗 |
[22:48] | and tonight you show up with this attractive young guy? | 然后今晚突然带着位有魅力的年轻人回来 |
[22:51] | – Semi-attractive. – He’s not unattractive. | – 也并不是很有魅力 – 他才不是没有魅力 |
[22:53] | – Which side are you on here? – His looks have nothing to do | – 你站哪边的 – 他和这事无关 |
[22:55] | with this. Now, please, can we get dinner on the table? | 现在 请把晚餐端上桌好吗 |
[22:58] | Dinner’s a disaster. | 晚餐没什么好东西 |
[22:59] | He says he’s not picky. | 他说他不挑 |
[23:01] | And MordecaI Glickman is no longer with us. | 而且莫迪凯 格里克曼已经去世了 |
[23:04] | – Since when? – Since we went to his funeral four years ago. | – 什么时候 – 我们四年前去参加他葬礼的时候 |
[23:07] | That’s right. It was the liveliest | 对哦 那是这几年 |
[23:08] | I’d seen MordecaI in years. | 我对他最生动的记忆了 |
[23:09] | Dinner, please. | 晚餐 拜托了 |
[23:13] | You think he’s telling the truth? | 你觉得他说的是实话吗 |
[23:14] | I don’t know anything anymore. | 我什么也不知道了 |
[23:21] | Thursday is soft foods night | 维斯曼家周四晚上 |
[23:22] | here at the Weissman home, David. | 吃软食物 大卫 |
[23:24] | I hope you don’t mind. | 希望你不要介意 |
[23:25] | I’m anything but picky, Abe. | 我从来不挑 亚伯 |
[23:26] | Please, everybody, sit. | 大家都请坐吧 |
[23:37] | So, David here is a divorce lawyer. | 大卫是离异律师 |
[23:45] | David, can I dish you up some peach slices? | 大卫 想来点桃片吗 |
[23:48] | – You said he was a colleague. – I do teach law part-time. | – 你说他是你同事 – 我确实兼职教法律课 |
[23:51] | – Shut up, David. – She needs an attorney. | – 闭嘴 大卫 – 她需要律师 |
[23:53] | – She does not need an attorney. – Maybe I should go. | – 她不需要律师 – 我看我还是走吧 |
[23:54] | Papa, this was not the time or the place. | 爸爸 现在说不合适 这也不是说话的地方 |
[23:56] | Mr. Blumenthal, I’m afraid my husband brought you here | 布卢门撒尔先生 恐怕我丈夫 |
[23:58] | under false pretenses. | 用了个假由头把你骗来了这里 |
[23:59] | An informative colloquy can’t hurt. | 好好谈谈总没有坏处 |
[24:01] | I can just leave my card with you. | 我还是把名片留下就走吧 |
[24:03] | She doesn’t need your card. | 她不需要你的名片 |
[24:04] | Papa, can we… | 爸 我们能 |
[24:05] | colloquy in your study, please? | 去你书房好好谈谈吗 |
[24:06] | The food will get cold. | 饭该凉了 |
[24:07] | It’s already cold. | 饭已经凉了 |
[24:08] | – David, excuse us. – I understand. | – 大卫 失陪 – 我明白 |
[24:11] | No, there’s nothing for you to understand, Mr. Blumenthal. | 不用 没什么需要您明白的事 布卢门撒尔先生 |
[24:12] | Rose, | 罗斯 |
[24:13] | please, my study. | 来书房 |
[24:19] | Don’t you dare pull paperwork out of that briefcase of yours. | 不准从你那个公文包里拿文件出来 |
[24:24] | Papa, you should have told me you were doing this. | 爸爸 你这么做也得先告诉我一声啊 |
[24:28] | We should not be in denial about what’s happening here. | 我们不应该否认现在发生的事情 |
[24:31] | Who are you to say that? | 你凭什么这么说 |
[24:32] | – I’m her father. – For now. | – 我是她父亲 – 暂时是 |
[24:34] | What does that even mean? | 你什么意思 |
[24:36] | And why would you think I would bring someone home | 而且你为什么会觉得我会带人回家 |
[24:38] | – to set you up with? – Because you’re a common souteneur. | – 让你相亲 – 因为你就是个皮条客 |
[24:41] | – A what? – A pimp. Papa, you’re a pimp. | – 什么 – 皮条客 爸 你就是个拉皮条的 |
[24:43] | I beg your pardon. | 再说一遍 |
[24:45] | – Sounds better in French. – I wouldn’t set you up | – 还是用法语好听一点 – 我不会让你 |
[24:46] | with anyone. I don’t even know your type. | 相亲的 我都不知道你理想型 |
[24:48] | – Joel’s her type. – Miriam doesn’t have a type. | – 乔尔就是她理想型 – 米里亚姆就没有理想型 |
[24:51] | My God, before Joel, | 在乔尔之前 |
[24:53] | you were with that ultra white Palmer Witherspoon. | 你和那个叫帕尔默 威瑟斯彭的极端主义白人在一起 |
[24:55] | That name you remember? | 你记得他名字 |
[24:56] | He was like a pole-vaulter from Triumph of the Will. | 他就像 《意志的胜利》里的撑杆跳运动员 |
[24:58] | Papa, this is my concern, not yours. | 爸 这是我的事情 不劳您费心了 |
[25:01] | You’re my daughter. | 你是我女儿 |
[25:03] | Your concerns are my concerns. | 你的事就是我的事 |
[25:05] | Miriam and Joel are not divorcing. | 米里亚姆和乔尔还没离婚 |
[25:07] | Rose, we need to talk about this. | 罗斯 我们得谈谈这件事 |
[25:11] | They live apart. She has a job. | 他们分居了 她现在有工作 |
[25:13] | He moved in with that girl. | 他搬去跟那个女的住 |
[25:15] | No one at Ethan’s party has been told the same thing. | 伊桑的派对上都没人八卦过这样的事情 |
[25:18] | It’ll be 20 adults all sitting six feet apart | 20个成年人间隔得有6英尺远 |
[25:21] | so they can’t compare stories | 所以他们不能在多迪的干扰下 |
[25:23] | with Dody running interference. | 分享故事 |
[25:28] | Things need to move on. | 事情总得解决 |
[25:30] | Miriam needs to be settled. | 米里亚姆得安定下来 |
[25:32] | And that means they need to divorce. | 也就是说他们得离婚 |
[25:35] | I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再讨论这件事 |
[25:37] | Now I’m gonna go to the kitchen and grab some celery | 我现在要去厨房拿点芹菜 |
[25:40] | because we all need something fibrous to eat. | 我们现在都需要吃点纤维 |
[25:47] | Her name’s Imogene. | 她叫伊莫金 |
[26:05] | ♪ Now… ♪ | ♪ 现在 ♪ |
[26:08] | ♪ You say you’re lonely ♪ | ♪ 你说你很孤单 ♪ |
[26:13] | ♪ You cry the long night through ♪ | ♪ 你在漫漫长夜里独自哭泣 ♪ |
[26:17] | I guess it’s time. | 我觉得是时候了 |
[26:19] | ♪ Well, you can cry me a river ♪ | ♪ 好吧你泪流成河 ♪ |
[26:24] | ♪ Cry me a river ♪ | ♪ 泪流成河 ♪ |
[26:29] | ♪ I cried a river ♪ | ♪ 我流下的泪 ♪ |
[26:32] | ♪ Over you. ♪ | ♪ 却比你更多 ♪ |
[26:36] | Rose. | 罗斯 |
[26:39] | Rose. | 罗斯 |
[26:41] | Privacy, please. | 个人空间 谢谢 |
[26:42] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:43] | You bring that man home. | 你把那个男的带回家 |
[26:45] | A lawyer. | 律师 |
[26:47] | I could strangle you. | 我都想勒死你 |
[26:49] | I want to tell you something. | 我想给你说点事 |
[26:51] | Well, tell it to your colleague. | 跟你同事说去吧 |
[26:53] | You need to know… Rose! | 你得知道 罗斯 |
[27:01] | You need to know about Miriam and Joel. | 你得知道米里亚姆和乔尔的事 |
[27:04] | What about them? | 他们怎么了 |
[27:06] | Joel is not going to come back. | 乔尔不会回来了 |
[27:10] | How do you know? | 你怎么知道 |
[27:11] | Because he already did… come back. | 因为他已经 回过头了 |
[27:16] | And she turned him away. | 但是她拒绝了他 |
[27:18] | “She” who? | 她是谁 |
[27:20] | Miriam. | 米里亚姆 |
[27:21] | – Our Miriam? – Yes. | – 我们家的米里亚姆 – 对 |
[27:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:28] | About a month ago, Joel came here | 大概一个月以前 乔尔来过 |
[27:31] | and he asked to come back. | 他请求回来和她在一起 |
[27:34] | She said no. | 她说不行 |
[27:36] | – She said no. – She said no. | – 她说不行 – 她说不行 |
[27:45] | And you didn’t tell me. | 然后你也没有告诉我 |
[27:47] | I didn’t know how. | 我不知道怎么跟你说 |
[27:49] | And she didn’t tell me. | 那她也没有告诉我 |
[27:51] | She probably didn’t know how. | 她可能也不知道怎么告诉你 |
[27:55] | Well, thank you very much. | 好吧 非常感谢你 |
[28:01] | Drina! I need the ball. | 德丽娜 我需要水晶球 |
[28:03] | And the cards. | 还有塔罗牌 |
[28:05] | I need the ball and the cards and two cups of tea. | 我需要水晶球 塔罗牌卡还有两杯茶 |
[28:07] | – Hello. – Drina? | – 你好啊 – 德丽娜 |
[28:12] | Welcome. Please, have a seat. | 欢迎 请坐 |
[28:14] | Who are you? | 你是谁 |
[28:16] | I am Madame Cosma. | 我是科斯玛女士 |
[28:18] | I see your future so you don’t have to. | 我能看到你的未来 所以你不用自我介绍 |
[28:20] | N-No. What happened to Drina? | 不用了 德丽娜呢 |
[28:22] | Drina, she’s home now. | 德丽娜 她回家了 |
[28:25] | Drina went back to the old country without telling me? | 德丽娜没有告诉我就回了老家 |
[28:27] | The old country, she’s from the Bronx. | 老家 她是纽约布朗克斯区人 |
[28:29] | No, no, no. Drina’s from Eastern Europe. | 不不不 德丽娜是东欧人 |
[28:31] | A small city just outside Bucharest. | 罗马尼亚布加勒斯特附近的小城市 |
[28:33] | Okay. | 好吧 |
[28:35] | I need to see her. She tells my fortune. | 我要见她 她一直替我算命 |
[28:37] | She reads my tea leaves. She helps guide my life. | 她用我的茶叶占卜 她指导我的生活 |
[28:39] | Well, now I am the person who’s gonna do that, | 从现在开始 那就是我的工作了 |
[28:41] | but between you and me, | 但你我之间 |
[28:43] | the tea leaf thing, kind of a scam. | 那个茶叶 就是个骗你玩的 |
[28:46] | Pyromancy. Gazing into fire… | 火焰占卜 凝视着火 |
[28:49] | Much more accurate, prettier, too. | 更精确 也更漂亮 |
[28:51] | – This isn’t happening. – The price is the same. | – 这不可能 – 还是原来的价格 |
[28:54] | And if you pay in advance, your tenth visit is free. | 而且如果你提前付款的话 第十次是免费的 |
[28:57] | Plus, I throw in a charm. | 另外 我是很有魅力的 |
[28:59] | I don’t believe this. What am I gonna do? | 真不敢相信 我现在该怎么办 |
[29:01] | I don’t even have to consult the cards to see… | 我不用塔罗牌都能看出来 |
[29:06] | that it’s all going wrong for you. | 你浑身都不对劲 |
[29:29] | Hello, Abe. | 你好 亚伯 |
[29:32] | Abe. Abe! | 亚伯 亚伯 |
[29:36] | I just need a moment, please. | 就一小会儿 拜托了 |
[29:39] | Okay, I know you hate me. | 我知道你讨厌我 |
[29:41] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[29:42] | I’m not feeling too hot about myself, either. | 我也觉得我自己不咋地 |
[29:45] | I just wanted to talk to you about what my father said | 我只是想和你谈谈 |
[29:48] | at that dinner a couple months ago. | 我父亲几个月之前晚宴时说的话 |
[29:51] | For Professor Weissman? | 给维斯曼教授的吗 |
[29:53] | I’ll take it. | 我给他就好 |
[29:55] | Abe, you got a package. | 亚伯 你有个包裹 |
[30:03] | Okay, then I’ll talk to your door. | 好吧 那我就对着门说 |
[30:06] | It’s true what he said. | 他说的是真的 |
[30:08] | Miriam and I were broke. | 我和米里亚姆完了 |
[30:10] | I mean, flat broke. | 我是说 破产了 |
[30:11] | We were spending more than we made, | 我们花的比赚的多 |
[30:13] | couldn’t save anything. | 什么都存不下来 |
[30:15] | But she had no idea that that was the case. | 但她还没有意识到我们的境况 |
[30:17] | She’d ask about money and I’d say we’re fine, we’re good. | 她问我钱的事我就说没关系 我们不差钱 |
[30:20] | She trusted me. | 她相信我 |
[30:23] | She’s always trusted me. | 她总是那么相信我 |
[30:25] | There’s a lot of things I can’t make right again, | 有很多事我无法挽回 |
[30:28] | but there’s some things I can. | 但我还能挽回一些 |
[30:34] | Thanks. | 谢谢 |
[30:38] | Table. | 坐吧 |
[30:42] | I’ve been stepping up at work, Abe. | 我已经加紧工作了 亚伯 |
[30:44] | And I’m in line for a new job. | 我正在着手换新工作 |
[30:47] | It’s a pretty big promotion. | 是一次大幅度的晋升 |
[30:48] | Well, good for you. | 那恭喜你啊 |
[30:51] | I’m not bragging, it just means… | 我不是在吹牛 这意味着 |
[30:54] | Look. | 看 |
[30:57] | It comes with a raise, a pretty big one. | 工资涨了 还涨了挺多的 |
[31:00] | And I’ve been crunching the numbers. | 然后我算了算 |
[31:04] | Miriam and the kids can’t live at your place forever. | 米里亚姆和孩子们不可能总住在你那里 |
[31:06] | They’re gonna need their own place, three bedrooms at least. | 他们得有自己的住处 起码三间卧室 |
[31:09] | I can swing that now. | 我现在可以负担了 |
[31:11] | And she wants the kids to go to private school? | 她想让孩子去私人学校 |
[31:13] | Yes, she does. | 是的 |
[31:14] | Ethan to Collegiate and Esther to Brearley. | 伊森去学院的 以斯贴去布雷亚利 |
[31:16] | Tuition’s about $1,100 each, and I budgeted for that, too. | 学费差不多一人1100 我也算在里面了 |
[31:19] | Then there’s clothes, entertainment. | 还有衣服 娱乐 |
[31:22] | I want them to go to shows and movies, | 我想带他们去看话剧 电影 |
[31:24] | take piano lessons, go on vacations. | 上钢琴课 再度个假什么的 |
[31:26] | It’s all here. | 都在这里了 |
[31:28] | Everything they need is accounted for. | 他们需要的东西都算上了 |
[31:30] | And my new salary will cover it all. | 我的新工资都能承担 |
[31:32] | And if you don’t get the new job? | 那如果你没应聘上新工作呢 |
[31:35] | Then I’ll go back to working for my father. | 那我就接着给我爸打工 |
[31:37] | Either way, that is the salary. | 不管怎样总是有工资的 |
[31:40] | Joel, you know that I am pretty good at math. | 乔尔 你知道我数学是很好的 |
[31:44] | – Right? – Yes. | – 对吧 – 是的 |
[31:45] | There’s nothing left for you. | 这样你自己就什么都不剩了 |
[31:48] | I’ll be fine. | 我没关系的 |
[31:50] | – You’ll be fine? – The new job takes me | – 没关系吗 – 新工作需要我 |
[31:52] | to the West Coast a lot, | 经常出差西海岸 |
[31:53] | eventually, I’ll be moving there. | 所以我准备搬到那边去 |
[31:55] | To California? | 去加利福尼亚 |
[31:56] | Miriam said you hate California. | 米里亚姆说你讨厌加利福尼亚 |
[31:57] | Doesn’t matter. | 没关系的 |
[31:59] | But what about the kids? | 那孩子们呢 |
[32:02] | They’re taken care of. Anything they want. | 他们所需要的一切都准备好了 |
[32:04] | But you won’t see them. | 但是你就见不到他们了 |
[32:06] | They don’t need me. | 他们不需要我 |
[32:12] | Joel. | 乔尔 |
[32:13] | So do me a favor, Abe? | 亚伯 帮我个忙 |
[32:15] | Be the go-between on this. | 做个中间人 |
[32:17] | Tell Midge that she and the kids are all set. | 告诉米琪 她和孩子的一切都安顿好了 |
[32:21] | You’ll do that? | 你会帮忙的吧 |
[32:23] | I’ll do that. | 我会的 |
[32:27] | This is good, Abe. | 这样挺好的 亚伯 |
[32:29] | You should be happy. | 你应该高兴 |
[32:31] | Okay. | 好吧 |
[32:33] | I’ll be happy. | 我会高兴的 |
[32:56] | Good afternoon. | 下午好 |
[32:58] | Miss Gleason, I presume. | 格利森女士 对吗 |
[32:59] | Yes. Good afternoon. | 是的 下午好 |
[33:01] | Miss Lennon is expecting you. | 列侬女士正在等您呢 |
[33:03] | Please come in. | 请进 |
[33:04] | Thank you. | 谢谢 |
[33:10] | So who composed that doorbell? Puccini? | 那个门铃是谁谱的曲 普契尼吗 |
[33:13] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[33:14] | Probably just some guy at the doorbell factory. | 可能就是门铃工厂里的某个人吧 |
[33:17] | Your coat, miss? | 你的外套 女士 |
[33:19] | Yes. | 好 |
[33:21] | Wow. Such a big foyer. | 门厅真大 |
[33:24] | You should put in a ping-pong table. | 你应该放个乒乓球桌在这儿 |
[33:26] | Jenkins? | 詹金斯 |
[33:28] | – Hi, Jenkins. – The lady’s coat. | – 你好 詹金斯 – 这位女士的外套 |
[33:40] | They look like they could use some water. | 看来他们是要把我的外套熨一熨了 |
[33:42] | Miss Lennon will be down shortly. | 列侬女士马上下来 |
[33:44] | Miss Lennon is down now. | 列侬女士下来了 |
[33:50] | Sophie. Hi. | 苏菲 你好 |
[33:53] | So good to see you. | 看到你很高兴 |
[33:55] | And you’re on time. | 你很准时 |
[33:57] | That’s so unlike a comic. | 不像是喜剧人的作风 |
[33:58] | I tend to be punctual. | 我一向很准时 |
[34:00] | The lady was inquiring as to the provenance of the doorbell. | 这位女士在询问门铃的出处 |
[34:03] | It was a joke. I said Puccini. | 我开玩笑的 我说是普契尼 |
[34:05] | It was Aaron Copland. | 是阿隆 科普兰 |
[34:07] | Wait. Aaron Copland wrote your doorbell? | 你说 是阿隆 科普兰给你的门铃谱的曲 |
[34:09] | It’s something he does. | 正是他 |
[34:10] | Aaron writes doorbells for all his friends. | 阿隆经常给他的朋友的门铃谱曲 |
[34:13] | I guess even composers need to let loose sometimes. | 我想即使是作曲家 偶尔也需要放松一下吧 |
[34:16] | Dawes, how is the light in the Blue Room today? | 道斯 今天蓝屋的光线如何 |
[34:18] | I got a terrible night’s sleep, | 我昨天晚上没睡好 |
[34:20] | and you know that makes my eyes sensitive to light. | 你知道这样一来 我的眼睛对光线会非常敏感 |
[34:22] | Is the light caustic today? | 今天的光是不是很刺眼 |
[34:25] | I’ll check, ma’am. | 我这就去查看 夫人 |
[34:39] | The light is not caustic, ma’am. | 今天的光线不刺眼 夫人 |
[34:42] | The Blue Room it is. | 那就去蓝屋 |
[34:54] | Wow. Wow. | 天哪 |
[34:56] | I had to fire six designers to get it here. | 为了装扮成这样 我炒掉了六个设计师 |
[34:59] | I’m not sure it was worth it. | 我不知道这样做是不是值得 |
[35:01] | – This is gorgeous. – Don’t touch. | – 真华丽 – 不要碰它 |
[35:03] | That was Cole Porter’s. | 那是科尔 波特的琴 |
[35:05] | He wrote “Begin the Beguine” on that very instrument. | 他就用那架钢琴写了 漫步起舞 |
[35:09] | And this rug was once owned by George Gershwin. | 还有这个地毯曾经是乔治 格什温的 |
[35:11] | Should I walk on it? | 我能在上面走吗 |
[35:12] | Lightly. You’ll have the grand tour after we eat. | 轻点吧 我们用完餐后你可以到处逛逛 |
[35:16] | Terrific. I’d love to see the kitchen. | 棒极了 我真想看看这儿的厨房 |
[35:18] | The kitchen? Really? | 厨房 真的吗 |
[35:20] | Why? | 为什么 |
[35:21] | Because I love kitchens. | 因为我喜欢厨房 |
[35:23] | Really? Kitchens? | 是吗 厨房吗 |
[35:25] | Why? | 为什么 |
[35:28] | – They’re neat. – To be honest, | – 厨房很整洁 – 说实话 |
[35:30] | I haven’t been in our kitchen in quite some time. | 我很久没有去过我们的厨房了 |
[35:32] | I’m on the road, I’m upstairs, | 我总是在奔波或者在楼上 |
[35:35] | but if it means that much to you, we’ll find it. | 但是如果你很想看 我们可以去 |
[35:38] | Ready for tea, ma’am? | 可以上茶水了吗 夫人 |
[35:40] | Yes, Dawes. Let’s sit. | 好的 道斯 我们坐吧 |
[35:46] | So the bread for the finger sandwiches is from Provence. | 手指三明治的面包来自普罗旺斯 |
[35:49] | The macaroons are French, too. | 马卡龙也是法国的 |
[35:51] | Clotted cream is from London, of course, and the scones. | 凝脂奶油来自伦敦 当然还有司康饼 |
[35:55] | I would never eat a domestic scone. | 我从来不吃国内的司康饼 |
[35:58] | Shall we prepare your plate, miss? | 女士 可以上菜了吗 |
[35:59] | Yes, thank you. | 可以 谢谢 |
[36:01] | And I will have my usual, Dawes. | 我还和往常一样 道斯 |
[36:04] | So… this is you. | 所以 这才是你 |
[36:07] | This is me. | 这是我 |
[36:09] | – Surprised? – A little. | – 意外吗 – 有点 |
[36:11] | You were expecting Sophie Lennon, weren’t ya? | 你期望看到的是苏菲 列侬 不是吗 |
[36:13] | – Yes. – It’s a very successful charade, isn’t it? | – 是的 – 看来我的伪装很成功 不是吗 |
[36:17] | – Amazing. – It’s all fat suit and makeup. | – 太不可思议了 – 都是因为浓妆和宽大的戏服 |
[36:20] | How do people not know? | 人们怎么会不知道呢 |
[36:21] | I’ve never seen a picture of you out of character. | 我从来没看到过你卸妆后的照片 |
[36:24] | I pay the publicists, I pay the rags. | 我付钱给宣传人员 我付钱买破衣服 |
[36:26] | I paid for Walter Winchell’s summer home, for Christ’s sake. | 看在基督份上 我还为沃尔特 温切尔的避暑别墅买单 |
[36:29] | Fans don’t want to see this. | 粉丝们不想看到这些 |
[36:30] | They want the hausfrau from Queens. | 他们想要看到的是皇后区的一名家庭主妇 |
[36:33] | Ooh. Macaroons. | 哦 马卡龙 |
[36:36] | You are so refreshing. | 你还是太稚嫩 |
[36:39] | Eating a macaroon like that. | 那样吃马卡龙 |
[36:42] | Am I eating it wrong? | 我吃的方法不对吗 |
[36:43] | No, no, no. You’re eating it. | 不不不 你确实是在吃 |
[36:47] | Leave the wedge, please. | 楔子请放在这儿吧 |
[37:02] | My goodness, you’re so pretty. | 我的天呐 你长得真漂亮 |
[37:05] | Why comedy? Can’t you sing? | 为什么选喜剧呢 你不会唱歌吗 |
[37:08] | Nope. The comedy thing… I-I just fell into it. | 不会 喜剧这个东西 就是让我沉迷 |
[37:11] | Me, too. | 我也是 |
[37:12] | – I went to Yale Drama School. – You’re kidding. | – 我去了耶鲁戏剧学院 – 真的假的 |
[37:15] | Yes, I wanted to be the next Laurette Taylor. | 是的 我想成为下一个劳蕾特 泰勒 |
[37:17] | Then I graduated, and I starved, | 我毕业之后 没办法养活自己 |
[37:19] | so I started doing this character… Sophie from Queens. | 所以我开始扮演这个角色 皇后区的苏菲 |
[37:23] | And look what it paid for. | 看看它给我带来了什么 |
[37:25] | Dawes? | 道斯 |
[37:26] | – Yes, ma’am? – Isn’t that marvelous? | – 在 夫人 – 是不是棒极了 |
[37:29] | So tell me… | 所以跟我说说 |
[37:33] | what is your gimmick? | 你使用的伎俩 |
[37:35] | – My…? – Your persona. | – 我 – 你的人物角色 |
[37:37] | Your Sophie. | 你的 苏菲 |
[37:39] | I don’t have a persona. I’m just me. | 我没有人物角色 我就是我 |
[37:41] | No, no, no, that will not work. | 不不不 那样行不通 |
[37:44] | – It won’t? – No. No one wants that. | – 是吗 – 是的 人们不喜欢这种风格 |
[37:46] | I-I’ve been doing okay. | 但我干的还不错啊 |
[37:48] | Downtown. | 市中心区 |
[37:49] | Honey, you give a downtowner a swig of gin, | 亲爱的 你用杜松子酒把市中心的人们灌醉 |
[37:52] | and he’ll laugh at a sponge. | 让他们被一个女人逗笑 |
[37:54] | The mainstreamers, the people from Pacoima, | 那些来自帕克伊马的社会主流人士 |
[37:57] | the people who buy the dish soap and the dog food, | 那些买洗洁精和狗粮的人 |
[38:00] | who pay for the Modigliani’s… They want a character. | 还有为莫迪利亚尼付钱买东西的人 他们期待一个角色 |
[38:05] | But… Bob Hope doesn’t have a character. | 但是 鲍勃 霍普没有角色 |
[38:07] | Lenny Bruce doesn’t have a character. | 兰尼 布鲁斯也没有 |
[38:09] | They have dicks. Do you have a dick? | 但他们有阴茎 你有吗 |
[38:12] | Not last time I checked. | 目前还没有 |
[38:14] | Darling, look at you. | 亲爱的 看看你 |
[38:16] | I mean, really… Men don’t want to laugh at you. | 我的意思是 男人不会被你逗笑的 |
[38:19] | They want to fuck you. | 他们只想睡了你 |
[38:21] | You can’t go up there and be a woman. | 你不可能以女人的身份取得成功 |
[38:23] | You’ve got to be a thing. | 你必须找到你的身份 |
[38:25] | You want to get ahead in comedy? | 你想要继续从事戏剧吗 |
[38:26] | Cover up that hole. | 那就把你下面的洞封起来 |
[38:28] | Another macaroon, miss? | 还要马卡龙吗 女士 |
[38:31] | No, thank you, Dawes. | 不了 谢谢道斯 |
[38:32] | You’re learning. | 你已经在学了 |
[38:36] | So… you got the grand tour? | 所以 你逛完了吗 |
[38:40] | My feet hurt, we walked so much. | 走了太多路 脚都疼了 |
[38:42] | I love that you love kitchens. | 我喜欢你说你喜欢厨房 |
[38:43] | I do. | 对 我喜欢 |
[38:45] | You should visit yours sometime. It misses you. | 你应该去你厨房看看 它想你了 |
[38:47] | And you have macaroons to take home. | 还给你打包了马卡龙 |
[38:49] | This was very nice. | 我很喜欢 |
[38:50] | Thank you, Sophie. | 谢谢你 苏菲 |
[38:52] | I have a feeling we’re going to be seeing a lot | 我有预感 我们将来会 |
[38:55] | of each other in the future. | 经常遇见 |
[38:56] | I hope so. | 希望如此 |
[38:58] | Well, good luck tomorrow night. | 那祝你明天晚上一切顺利 |
[38:59] | Say hello to Harry and make him laugh. | 替我向哈里问好 一定要让他开怀大笑 |
[39:02] | I will do my best. | 我会尽力的 |
[39:03] | Your coat, miss. | 你的外套 女士 |
[39:05] | What is that? | 那是什么 |
[39:07] | That is my coat. | 我的外套 |
[39:08] | That flimsy thing? It’s freezing out. | 穿这么薄的衣服 会被冻死的 |
[39:11] | Jenkins? | 詹金斯 |
[39:14] | A fat suit is very warm, by the way. | 顺便说下 肥大的衣服很暖和 |
[39:22] | This was really not necessary. | 真的没有必要 |
[39:24] | Miss Lennon was unhappy with your coat. | 列侬女士看到你的外套不太高兴 |
[39:27] | How should I get it back to her? | 我要怎么还给她 |
[39:28] | She’s worn it twice. It’s yours now. | 她一件衣服不会穿两次 它是你的了 |
[39:30] | Do you need a car? | 需要叫车吗 |
[39:32] | No. Thank you, Dawes. | 不用了 谢谢 道斯 |
[39:34] | This has been a gas. | 这件衣服比汽油贵多了 |
[39:36] | It has, miss. Good-bye. | 是的 女士 再见 |
[40:06] | – Goot Shabbos, Abraham. – Goot Shabbos, Chaim. | – 一切安好 亚伯拉罕 – 一切安好 哈伊姆 |
[40:09] | Where are the ladies? | 你夫人和女儿呢 |
[40:11] | A very good question, Chaim. | 问得好 哈伊姆 |
[40:15] | Abraham… | 亚伯拉罕 |
[40:17] | come close, please! | 请靠过来点 |
[40:21] | The rabbI has a cold. | 拉比感冒了 |
[40:26] | Thank you, Chaim. | 谢谢你告诉我 哈伊姆 |
[40:38] | Everyone please join me as we welcome the Sabbath | 请大家和我一起唱响 我心所爱 |
[40:42] | with Lecha Dodi, page 137. | 迎接安息日的来临 第137页 |
[40:48] | ♪ Lecha dodI likrat kallah ♪ | ♪ 来吧 我的爱人 ♪ |
[40:53] | ♪ P’neI shabbat neqabelah… ♪ | ♪ 让我们迎接安息日的到来 ♪ |
[40:58] | Where’s Miriam? | 米里亚姆在哪儿 |
[40:59] | Where’s Miriam? Where were you? | 米里亚姆去哪儿了 你又去哪儿了 |
[41:01] | You’re going to answer my question with a question? | 你要用提问来回答我的问题吗 |
[41:04] | If not here, where? | 不来这里 她能去哪儿 |
[41:07] | ♪ AdonaI ehad ushemo ehad… ♪ | ♪ 慈爱的上帝啊 ♪ |
[41:11] | Sorry I’m late. | 对不起 我来晚了 |
[41:14] | – What is that? – What? | – 这是什么 – 哪个 |
[41:16] | That. What are you wearing? | 那个 你穿的什么 |
[41:18] | Just… | 就是 |
[41:20] | Long story. What page are we on? | 说来话长 哪一页了 |
[41:21] | – 137. – Well, tell me the story. | – 137页 – 告诉我发生了什么 |
[41:24] | – What? – Tell me the story. I want to know. | – 告诉什么 – 告诉我发生了什么事 我想知道 |
[41:26] | I borrowed it, okay? I borrowed the coat. | 我借来的 行了吗 这外套是我借的 |
[41:28] | – Let’s talk after. – No. Let’s talk now. | – 待会儿再说 – 不 我们现在就说 |
[41:30] | Mama, shh. | 妈妈 嘘 |
[41:31] | Don’t “shh” me! Don’t you ever “shh” me! | 不要嘘我 以后不要嘘我 |
[41:34] | – Tell me where you got the fur coat! – Rose. | – 告诉我你哪儿来的毛皮大衣 – 罗斯 |
[41:36] | – Mama! – What? Marshall Field? | – 妈 – 怎么了 在马歇尔 菲尔德百货买的吗 |
[41:38] | The label says “Marshall Field.” That’s in Chicago. | 标签上写的马歇尔 菲尔德 商场在芝加哥 |
[41:40] | – When were you in Chicago? – Shh! | – 你什么时候去了芝加哥 – 嘘 |
[41:42] | – What about Marshall Field? – Not now, Chaim. | – 马歇尔 菲尔德怎么了 – 哈伊姆 现在不是问的时候 |
[41:43] | Why do you have a fur coat? | 你为什么会有毛皮大衣 |
[41:45] | Really, we are ruining “Lecha Dodi.” | 真的要这样吗 我们正在唱 我心所爱呢 |
[41:46] | Well, I think I deserve | 好啊 我觉得我有权利知道 |
[41:48] | to know some fucking thing, don’t I, Miriam? | 这些屁事 不是吗 米里亚姆 |
[41:50] | I mean, don’t I deserve to know anything? | 我是说 难道我不应该知道吗 |
[41:52] | Rose, look where we are. | 罗斯 注意场合 |
[41:54] | I mean, I clearly, didn’t deserve to know that Abe knew | 我是说 当然 亚伯可以我却不可以知道 |
[41:56] | that your husband came back, right? | 关于你丈夫回头的事 对吗 |
[41:57] | I clearly didn’t deserve to know that the thing | 我当然不应该知道 |
[41:59] | I’d been waiting for all these months, | 这几个月来我一直期盼着的 |
[42:01] | the reconciliation of Ethan’s mother and father… | 伊森的妈妈和爸爸和解的事情 |
[42:03] | I-I-I, what, didn’t deserve to know that that happened. | 我 怎么 不该知道到底发生了什么 |
[42:06] | Okay, fine! I get that! That’s life, but the least | 好吧 无所谓 我懂了 这就是生活 但至少 |
[42:08] | you can do, Miriam, is tell me | 米里亚姆 你可以告诉我 |
[42:10] | where you got the Goddamn fur coat! | 这该死的毛皮大衣哪儿来的 |
[42:21] | You see? | 看见了吗 |
[42:26] | ♪ Lecha dodI likrat kallah ♪ | ♪ 来吧 我的爱人 ♪ |
[42:32] | ♪ P’neI shabbat neqabelah. ♪ | ♪ 让我们迎接安息日的到来 ♪ |
[42:43] | How you doing, Harry? Can I get you anything? | 你还好吗 哈利 需要点什么吗 |
[42:45] | Some ventilation would be nice. | 有通风设备应该会很好 |
[42:47] | I know you’re anxious to get the show started | 我知道在大便软化剂生效之前 |
[42:49] | before your stool softener kicks in. | 就表演节目挺让你焦虑的 |
[42:51] | Appreciated. You know, there’s a lot of energy in this room. | 谢谢关心 你知道 这里人还挺多的 |
[42:54] | It’s impressive. | 真是令人印象深刻 |
[42:55] | We were turning people away out there. | 我们已经赶走了很多人 |
[42:57] | Thanks for this, Harry. Really. | 谢谢你能来 哈利 真的 |
[42:59] | – I’m gonna go check on my girl. – Go. Be a manager. | – 我要去看看我的艺人 – 去吧 像个经纪人那样 |
[43:02] | Hey, Jerry. | 你好 杰瑞 |
[43:04] | – Where’s Midge? – She’s in the men’s. | – 米琪在哪儿 – 她在男洗手间 |
[43:06] | What is she doing in the men’s? | 她在男洗手间干什么 |
[43:10] | – Occupied! – It’s me! | – 有人 – 是我 |
[43:13] | Come on in. | 进来吧 |
[43:14] | What are you doing in the men’s room? | 你在男洗手间干什么呢 |
[43:16] | Getting ready. The women’s room was disgusting. | 准备啊 女洗手间太脏了 |
[43:18] | Jackie, how disgusting is the women’s room | 杰基 怎么女洗手间比 |
[43:20] | that the men’s room is less disgusting? | 男洗手间都脏呢 |
[43:22] | I don’t know. I don’t go in the women’s room. | 我不知道 我又没去女洗手间 |
[43:24] | Must be foul, though. | 一定是堵住了 |
[43:25] | You ready? Crowd is clamoring. | 你准备好了吗 观众都开始嚷嚷了 |
[43:28] | I am ready. | 我准备好了 |
[43:30] | So I was thinking you should go back to starting | 所以我在想你上去先说说 |
[43:32] | with the stuff about your parents first. | 关于你父母的梗 |
[43:34] | Then go to your work stuff… like you used to. | 然后再开始吐槽你的工作 就像你之前那样 |
[43:35] | – I was thinking the same thing. – Simpatico. | – 我也是这么想的 – 不谋而合 |
[43:37] | So simpatico. | 太心有灵犀了 |
[43:39] | Jackie, do your thing. | 杰基 开始吧 |
[43:41] | Okay, I’m going back with Harry. Break a leg. | 好了 我去陪着哈利 祝你好运 |
[43:43] | You ready, Amanda? | 你准备好了吗 阿曼达 |
[43:45] | Amanda is ready. | 阿曼达准备好了 |
[43:52] | Don’t applaud me. I’m nobody. | 别给我鼓掌了 我可没什么名气 |
[43:54] | Applaud the young lady coming up. | 欢迎年轻的女士登台 |
[43:56] | She has been killing it these past few weeks | 在过去几周里 她在煤油灯 |
[43:58] | right here at the Gaslight. | 一路技压群雄 |
[44:00] | And tonight, you are witnessing a very special showcase. | 今晚 你们将见证一场特殊的表演 |
[44:03] | So give it up for our own homegrown girl: Amanda Gleason! | 所以 掌声有请我们的才女 阿曼达 格里森 |
[44:08] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[44:11] | Guess the checks I wrote to all of you have cleared. | 看来我写给你们的支票都兑现了 |
[44:14] | Good to know. | 那我就放心了 |
[44:15] | Stop it. Stop it. | 好了 好了 |
[44:18] | Stop. | 好了 |
[44:19] | – She glows, this girl. – That she does. | – 她自带光芒 这个女孩 – 正是 |
[44:22] | You ever think about your parents having sex? | 你以前有没有想过你的父母会有性生活 |
[44:27] | Yeah. Yeah, even Freud is like, | 是的 是的 就连弗洛伊德也会说 |
[44:30] | “You know what? I’m gonna pass on that one.” | 你知道吗 我不想听这个 |
[44:31] | But I was at my parents’ house | 但我在我父母家里 |
[44:33] | one morning recently, and I heard this sound. | 最近一天早上 我听到有响动 |
[44:47] | This scraping noise. | 是刮擦声 |
[44:49] | So I went into their bedroom, and there were my parents, | 于是我去了他们的卧室 我父母 |
[44:52] | struggling to separate the twin beds. | 在努力搬开两张单人床 |
[45:02] | You know, I’m gonna give my parents’ sex life a night off. | 你知道吗 我今晚想放过我父母的性生活 |
[45:05] | I’m gonna give my mother a night off… from me, | 也让我妈妈从我这儿 从我的脑子里 |
[45:08] | from my mind. | 休息一晚 |
[45:10] | Wouldn’t that be nice? What do you say? | 未必不是件好事 你说呢 |
[45:12] | Yeah, what do you think? | 是的 你觉得呢 |
[45:15] | No. I-I… I love my mother, I really do. | 不 我 我爱我的妈妈 真的爱她 |
[45:19] | I just, I wish that sometimes she would just… relax, | 我只是 我希望有时候她能够放松点 |
[45:22] | not worry about things. | 不要总是操心 |
[45:24] | I-I mean, it’s not her fault. | 我是说 这不是她的错 |
[45:26] | She just wants everything to be perfect. | 她只是想让一切都完美 |
[45:29] | No, no, she wants everything to seem perfect, | 不 不 她想让一切看起来很完美 |
[45:32] | to look perfect. | 看着很完美 |
[45:35] | She’s like a Jewish Dorian Gray. | 她就像犹太版的道林 格雷 |
[45:38] | She’s so focused on me, | 她注意力都在我身上 |
[45:42] | and I don’t understand it, because so what if I work? | 我不明白 因为如果我工作又如何 |
[45:45] | So what if I get divorced? | 如果我离婚了又如何 |
[45:48] | So what if I’m alone? | 如果我一个人生活又如何 |
[45:50] | Why do women care about how people look at them or see them? | 为什么女人总是在乎别人怎么看他们 |
[45:55] | All women. | 所有的女人 |
[45:57] | Beautiful women, successful women. | 漂亮的女人 成功的女人 |
[45:59] | Yeah. | 是的 |
[46:01] | Do you know Sophie Lennon? | 你们知道苏菲 列侬吗 |
[46:03] | Sure. | 当然 |
[46:05] | Sure, yeah, everyone does. | 当然 是的 所有人都知道 |
[46:06] | Queen of vaudeville, conquered radio. | 综艺女王 热门电台台霸 |
[46:10] | She is a comedy icon. | 她是喜剧界的翘楚 |
[46:11] | But you know what? | 但你知道吗 |
[46:13] | You don’t know the great Sophie Lennon. | 你们不了解真正的苏菲 列侬 |
[46:16] | This is part of her act? | 这是她表演的一部分吗 |
[46:17] | She’s a little off book here. | 她有点小脱稿 |
[46:19] | I got to go to her house. | 我去了她家 |
[46:21] | Sidebar… it’s not in Queens! | 附带说下 不在皇后区 |
[46:23] | In fact, calling that thing a house | 事实上 与其说那是一栋房子 |
[46:25] | is like calling the Vatican a church. | 不如说那是梵蒂冈的一座教堂 |
[46:29] | I mean, this woman drips wealth, you know? | 我是说 这个女人富得流油 你知道吗 |
[46:34] | the Bolsheviks would’ve told the Romanovs, “Never mind.” | 布尔什维克肯定会告诉罗曼诺夫 别介意 |
[46:37] | “Take your diamonds, take your crowns. | 摘下你的宝石 摘下你的王冠 |
[46:38] | We got Sophie Lennon. That’ll do us.” | 我们有苏菲 列侬 这就够了 |
[46:40] | And her poor staff. | 她可怜的员工 |
[46:43] | I have a feeling that when company leaves, | 我有一种感觉 就是当客人离开 |
[46:45] | that’s when her butlers and maids do their real jobs… | 她的管家和女佣才开始真正的工作 |
[46:48] | Polishing her silver and her ego. | 那就是抛光她的银器和她的自负 |
[46:52] | – What the fuck? – Fat Sophie Lennon. | – 这是什么鬼 – 胖子苏菲 列侬 |
[46:55] | Right? “Put that on your plate!” | 对吗 把那个放到你的盘子里吧 |
[46:59] | Well, guess what? It’s a fucking fat suit. | 你猜怎么着 那只是件肥大的衣服 |
[47:03] | What? | 什么 |
[47:04] | And there is nothing on her plate. | 她盘子里什么都没有 |
[47:06] | I ate with her. | 我和她一起吃了顿饭 |
[47:08] | All she did was suck a lemon down to the rind, | 她只吸了一口带皮的柠檬 |
[47:10] | and when I had the audacity to take a bite of a cookie, | 当我毫无顾忌的咬了一口饼干 |
[47:13] | she made me feel like I’d splashed her | 她让我觉的我好像把一杯 |
[47:16] | with a cup of syphilis. | 梅毒泼到了她身上 |
[47:19] | You know, she gave me a piece of advice | 你知道 她在蓝屋里给了我 |
[47:22] | right there in the Blue Room. | 一大堆建议 |
[47:24] | She told me that no one would find me funny | 她告诉我没人会觉得我幽默 |
[47:28] | unless I do some big, whackadoodle character, | 除非我做一些夸张 能吸睛的角色表演 |
[47:31] | or have a dick. | 或者除非我是男的 |
[47:33] | “Sophie Lennon!” | 苏菲 列侬 |
[47:35] | Really? You’re gonna sit in your million-dollar townhouse, | 真的吗 你坐在你的价值百万的联排别墅里 |
[47:39] | on some chair that’s historical | 坐在有历史的椅子上 |
[47:41] | because the Mad King George got the trots on it, | 因为疯王乔治在上面拉过肚子 |
[47:43] | and tell me that men won’t think I’m funny | 告诉我男人们不会觉得我幽默 |
[47:45] | because I don’t look like a dump truck? | 因为我看起来不像一辆载重汽车 |
[47:49] | Why do women have to pretend to be something that they’re not? | 为什么女人非要假装自己没有的东西 |
[47:52] | Right. | 对 |
[47:54] | Why do we have to pretend to be stupid when we’re not stupid? | 为什么我们不愚蠢非要假装愚蠢 |
[47:57] | – Yeah! – Why do we have to pretend | – 是啊 – 为什么我们不无能非要 |
[47:59] | – to be helpless when we’re not helpless? – | – 假装自己无能 |
[48:02] | Why do we have to pretend to be sorry | 为什么我们什么都没做错 |
[48:04] | when we have nothing to be sorry about? | 要假装很抱歉 |
[48:06] | Amen! Right! | 阿门 说的对 |
[48:08] | Why do we have to pretend we’re not hungry when we’re hungry? | 为什么我们很饿非要假装自己一点都不饿呢 |
[48:13] | Fuck you, Sophie! Put that on your plate! | 去你的 苏菲 放点东西在你的盘子里吧 |
[48:19] | Harry, wait. | 哈利 等等 |
[48:22] | – Harry! – Let them not eat cake. | – 哈利 – 别让他们吃蛋糕 |
[48:24] | Please. | 拜托 |
[48:26] | Harry, wait. Let me explain. | 哈利 等下 让我解释 |
[48:28] | You’re dead in this business. You hear me? | 你在这行再无立足之地 你听到了吗 |
[48:30] | You double-cross me, you don’t come back. | 你骗了我两次 别再来找我 |
[48:32] | I told you she was spontaneous. | 我告诉了你 她是心血来潮说的 |
[48:34] | Do you have any idea what it means to be on my bad side? | 你知不知道跟我作对意味着什么 |
[48:37] | – I don’t want to be on your bad side. – This town | – 我没想跟你作对 – 本市 |
[48:39] | is gonna become a very uncomfortable place | 不会再有你们两个的 |
[48:41] | for you two, Susie. | 容身之处了 苏西 |
[48:42] | Fucking count on it. | 我他妈说话算话 |
[48:44] | Sophie and my mother. | 苏菲和我的母亲 |
[48:47] | Now there’s a pair. | 现在有一对儿了 |
[48:49] | Let’s get those two together. | 把她俩放一起 |
[48:51] | Maybe my mother will move into Sophie’s unoccupied kitchen | 也许我妈妈会搬进苏菲的空厨房 |
[48:54] | and together they can eat lemon wedges for eternity! | 她们可以一起吃柠檬角到永远 |
[49:00] | As long as the lemons are the best lemons in the world. | 只要柠檬是世界上最好的柠檬 |
[49:04] | I’m just getting started here. | 我这才刚刚开始 |
[49:07] | You don’t have anywhere to go, do you, guys? | 你不会就准备走了吧 伙计们 |
[49:15] | ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ | ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪ |
[49:18] | ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ | ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪ |
[49:22] | ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ | ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪ |
[49:26] | ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ | ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪ |
[49:45] | ♪ There’s a time when every girl learns ♪ | ♪ 有时间给所有的女孩学习 ♪ |
[49:49] | ♪ To use her head ♪ | ♪ 用她们的脑子 ♪ |
[49:52] | ♪ Tears will be saved till they’re better spent ♪ | ♪ 收起眼泪直到她们变得更好 ♪ |
[50:00] | ♪ There’s no time for her to be afraid ♪ | ♪ 没有时间给她们害怕 ♪ |
[50:04] | ♪ So instead ♪ | ♪ 于是 ♪ |
[50:07] | ♪ She takes care of business ♪ | ♪ 她负责事业 ♪ |
[50:09] | ♪ Keeps a cool head ♪ | ♪ 保持头脑冷静 ♪ |
[50:14] | ♪ A girl in trouble is a temporar thing ♪ | ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪ |
[50:17] | ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary ♪ | ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪ |
[50:21] | ♪ A girl in trouble is a temporary thing ♪ | ♪ 女孩深陷麻烦是一时的 ♪ |
[50:25] | ♪ Temporary, temporary, temporary, temporary. ♪ | ♪ 一时的 一时的 一时的 一时的 ♪ |