Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] ♪ I’ll have a blue ♪ ♪ 没有你
[00:09] ♪ Christmas ♪ ♪ 我将会度过一个
[00:12] ♪ Without you ♪ ♪ 忧伤的圣诞节
[00:15] ♪ I’ll be so blue ♪ ♪ 我如此的忧伤
[00:19] ♪ Just thinking ♪ ♪ 心里只
[00:22] ♪ About you… ♪ ♪ 想着你
[00:24] We are fucked. 我们玩完了
[00:26] – Very, very fucked. – We’ll be walking like cowboys – 彻彻底底玩完了 – 我们会像牛仔
[00:29] for a week. That’s how fucked we are. 那样蹒跚走一星期 我们就是这么失败
[00:32] We’re so fucked, fucked people will point at us and say, 我们如此的失败 混蛋们会指着我们说
[00:34] “At least we’re not as fucked as those fucking fucks.” 至少我们不会像这些该死的混蛋那么失败
[00:39] – What the hell happened? – I don’t know. – 到底发生了什么 – 我不知道
[00:41] – We had a plan. – A good plan. – 我们有计划的 – 很好的计划
[00:43] – You had a tight ten. – Yes, I know. – 你得到了满场叫座 – 是的 我知道
[00:45] – You were gonna start with the… – And then I’d, – 你刚准备要说熊孩子的 – 然后我
[00:46] – with the kid thing… – And then your… – 搞怪事 – 然后你
[00:48] – those people that had you… – My parents. – 周围的人 – 我父母
[00:51] – Yeah, the thing with their… – That was so funny. – 是啊 关于他们的 – 那太有趣了
[00:53] Nice, tight ten. 很好 很叫座
[00:55] An airtight ten. 无懈可击的叫座
[00:57] ♪ That’s when those blue… ♪ ♪ 当这些忧伤
[00:58] Hey, the glass is empty. 嘿 杯子空了
[01:00] Just depends on how you look at it. 那要看你怎么看
[01:02] I’m looking at it with my eyes. It’s fucking empty. 我就用我的眼睛看的 这他妈就是空的
[01:04] Hey! My friend’s glass is empty. 嘿 我朋友的酒杯空了
[01:07] Fuckin’ empty. 他妈的空了
[01:08] Make it full. We had a hard night. 倒满了 我们有一个难熬的夜晚
[01:10] – Hey, we’re fucked. – Keep your shirt on. – 嘿 我们玩完了 – 别发火啊
[01:12] Hi, Susie. New hat? 嗨 苏西 新帽子啊
[01:14] I don’t have any money, Tracy. 我一毛钱都没有 特蕾西
[01:16] Rats. Hey, I saw you. 瞎说 嘿 我看到你了
[01:19] – Saw me what? – I saw you tonight. Wow, wild. – 看见我什么 – 我看到你今晚的表演了 喔 肆无忌惮
[01:21] Do you mind, Tracy? We’re having a funeral here. 你能走开吗 特蕾西 我们这正举行葬礼呢
[01:23] Relax, Susie. I just wanted to say I dug you. 放松点 苏西 我只想说我挺你
[01:25] Truly. 真心的
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:27] Susie, you got five bucks? 苏西 你有五块钱吗
[01:29] No. What did I tell you? I got nothing. 没有 我刚怎么跟你说的 我身无分文
[01:31] As of tonight, I got nothing, 从今晚上起 我身无分文
[01:32] I have nowhere to go, and no one to be. 我无处可去 一无是处
[01:34] Okay. What about you? 好吧 你呢
[01:36] She’s a loser, too. Beat it. 她也是个失败者 走开
[01:39] Glad you enjoyed the show. 很高兴你喜欢那场秀
[01:41] Last one. 最后一杯
[01:42] Yeah, just try it. 是啊 就试试看
[01:47] “You’re dead in this business.” 你在这行再无立足之地
[01:49] It plays over and over in my head. 这句话一直在我脑子了盘旋
[01:51] – Maybe he didn’t mean it. – He meant it. – 也许他不是那个意思 – 他就是那个意思
[01:55] He bared his teeth. I didn’t even know he still had teeth. 他咬牙切齿说的 我都不知道他居然还有牙齿
[01:57] – Could’ve been false teeth. – They looked real. – 不会是假牙吧 – 看起来像真的
[01:59] Aw, shit, we were so close. 妈的 我们本来就要成功了
[02:01] I’m sorry. 对不起
[02:03] “Fuck you, Sophie, put that on your plate.” 去你的 苏菲 把那个放在你的盘里吧
[02:05] It’s brilliant. 真是绝了
[02:06] ♪ You’ll be doin’ all right… ♪ ♪ 你一切都会很好
[02:10] It was funny, right? 很有趣 对吧
[02:11] Yeah. It was really funny. 是的 真的很有趣
[02:14] ♪ Christmas of white ♪ ♪ 白色圣诞节
[02:16] And no one needs a good laugh 没人比彻底完蛋的人更需要
[02:18] like the truly, deeply fucked. 这么操蛋的笑话
[02:22] ♪ Blue, blue, blue Christmas ♪ ♪ 蓝色 忧伤的圣诞节
[02:30] Get up. 起床
[02:32] – Boy. – I just had a thrilling conversation – 天啊 – 我刚才和一个我搞不清
[02:34] with that strange person 到底叫什么的陌生人
[02:36] who can’t figure out what her name is. 进行了一次毛骨悚然的对话
[02:39] Make a new friend. I’m tired of this one. 交个新朋友吧 我受够这个了
[02:43] Miriam! 米里亚姆
[02:45] Coming. 来啦
[02:50] Breakfast is being served in the dining room 你打完电话 就来
[02:52] – when you’re done with your call. – Okay. – 餐厅吃早饭 – 好的
[02:58] Hold on. 等下
[03:12] Your fault. 都是你的错
[03:13] – What’s my fault? – Too much drinking. – 什么是我的错 – 喝太多了
[03:15] Too much drinking was because of you, missy. 喝太多那是因为你 小姐
[03:17] – I don’t feel good. – I had to sleep on a diagonal, – 我感到不舒服 – 我不得不斜着睡觉
[03:21] ’cause the vertical made me want to throw up. 因为直着睡我就想吐
[03:22] – Don’t throw up. – I might throw up. – 别吐 – 我可能会吐
[03:24] – You can’t throw up. – I’ll probably throw up. – 你不能吐 – 我可能会吐
[03:26] If I hear you throw up, I’m gonna throw up, 如果我听到你吐了 我也会吐
[03:28] and I don’t want to throw up, so close the door. 我不想吐 所以关上门
[03:30] – Close what door? – The bathroom door. – 关什么门 – 卫生间的门
[03:32] – I don’t have a bathroom door. – Then you can’t throw up. – 我没有卫生间 – 那你不能吐
[03:34] – I’m not gonna throw up. – Good. – 我不会吐的 – 很好
[03:36] Although you might when you hear this. 尽管当你听到这个你可能会吐
[03:37] – Hear what? – Well, apparently, – 听到什么 – 很明显
[03:40] there were some members of the press there last night. 昨晚有一些新闻记者在那里
[03:42] – No… – And a few of them caught your act and thought… – 不 – 其中一些看了你的表演 认为
[03:45] – No… – “A career suicide set takes down an icon.” – 不 – 职业生涯自杀式的诋毁一个行业翘楚
[03:49] “Newcomer Amanda Gleason, don’t bother learning the name,” 新人 阿曼达 格里森 不用因名字太费心
[03:52] “mysteriously decides to skewer an American treasure,.” 昨晚在煤油灯咖啡馆
[03:56] “Sophie Lennon, last night at the Gaslight Cafe.” 莫名其妙地决定讽刺美国国宝级人物苏菲 列侬
[03:58] Who invited them? 谁邀请的他们
[04:00] – I did. – Why? – 我邀请的 – 为什么
[04:01] ‘Cause I had no idea it was seppuku night at the Gaslight. 因为我不知道那是煤油灯的切腹自杀之夜
[04:04] “In a vicious, often hilarious, 以恶意的 令人捧腹的
[04:06] “career-ending ten minutes, you wonder, 十分钟 结束职业生涯 你在想
[04:08] “did Lennon steal Gleason’s boyfriend?” The Daily News. 难道是列侬偷走了格里森的男朋友 每日新闻报道
[04:12] Well, he said “hilarious.” 他说了令人捧腹
[04:13] Did you hear all the other words around “hilarious”? 你有没有听到令人捧腹的之外的评价
[04:15] – I did, but still… – The Post. – 我听了 但仍 – 华盛顿邮报这么说
[04:17] “Put that on your plate.” 把那个放进你的盘子里
[04:18] – So? – So, underneath, there’s a picture – 然后呢 – 然后 底下配了一张
[04:20] of your head on a plate and there’s a fork in your head. 你头顶盘子和一把叉子的照片
[04:23] – My picture? – Well, it’s fuzzy, but they put the words. – 我照片 – 嗯 有点模糊 但他们附上了解释
[04:25] “Amanda Gleason’s head” 阿曼达 格里森的头
[04:27] underneath to help with any confusion. 用于解释可能的疑惑
[04:28] Did they say I was funny? 他们有说我幽默吗
[04:30] Are you at all getting the theme here? 你到底有没有搞清楚重点
[04:31] – Yes, but… – The Mirror. “The tradition of honor” – 是的 但 – 每日镜报如是说 小偷的传统荣耀
[04:33] “amongst thieves was tossed out the window last night 昨晚被阿曼达 格里森扔出了窗外
[04:36] “by Amanda Gleason, whose ridiculously bland name 其名字的可笑乏味之处与
[04:39] “is in direct contrast with the comedienne’s crass, 其对喜剧演员布衣英雄苏菲 列侬
[04:42] crude, sharp-witted attack of homespun hero Sophie Lennon.” 的粗鲁 下流 机智的抨击形成了鲜明的对比
[04:46] Okay, but they did say I was… 好吧 但他们说我是
[04:47] “It reminds you of the power 这提醒你语言的创造
[04:48] of words to build up and destroy.” 与摧毁的力量
[04:51] “Hope she has a lawyer. 希望她有律师
[04:53] I sense a slander charge in her stocking for Christmas.” 我预感圣诞节她的袜子里会收到诽谤罪的指控
[04:56] I’m Jewish, shmuck. 我是犹太人 笨蛋
[04:57] Yeah. 是的
[04:58] There’s a lot of Gleasons in the ghetto. 犹太区有一大堆叫格里森的
[05:00] What do we do now? 我们现在怎么办
[05:01] Well… 嗯
[05:04] we still have those two shit gigs I got you 在这场混乱发生之前我还安排了
[05:06] before this mess happened. 两场演出
[05:08] So, you do those gigs. 所以 你还有这些演出
[05:10] If you do well, you’ll get two more shit gigs. 如果你做的好 你会有更多的演出
[05:12] And then those two shit gigs become four shit gigs. 然后两场演出变成四场
[05:15] And then four shit gigs become six shit gigs. 再然后四场演出变成六场
[05:18] And then… 然后
[05:22] Susie? 苏西
[05:25] Susie? Are you there? 苏西 你还在吗
[05:27] Sorry. I had to throw up. 抱歉 我忍不住吐了
[05:29] – Where was I? – Four shit gigs became six shit gigs. – 我刚说哪儿了 – 四场演出变成六场演出
[05:32] Yes. Eventually, people will forget what happened, 是的 最后 人们会忘记这件事
[05:35] – and we’ll rebuild. – Okay, I have to go. – 然后我们就重生了 – 好了 我得挂了
[05:37] I have my son’s birthday party today. 我儿子今天有生日派对
[05:39] See, you already got another shit gig. 瞧 你已经有一个演出了
[05:42] Bye. 再见
[05:47] There have been major internal discussions 在铁幕之外九个国家进行了
[05:49] in nine additional countries outside the Iron Curtain. 重要的内部讨论
[05:53] Now, how do they go about applying this political message? 现在 他们如何去应用这个政治讯息
[05:56] That it embraces many different aspects 这包含了我们日常生活
[05:58] of our day-to-day living. 许多不同的方面
[06:10] Confidence, by itself… 自信 本身
[06:12] Morning, Papa. 早上好 爸爸
[06:16] Victory in this conflict depends on much, much more… 这场冲突的胜利取决于更多 更多的
[06:19] Morning, Mama. 早上好 妈妈
[06:20] There’s eggs. We leave at noon. 这儿有鸡蛋 我们中午离开
[06:27] This was all different yesterday, right? 昨天还不是这样子 对吗
[06:29] Never mind. 算了
[06:31] And so’s your mother. 你妈妈也是这样
[06:34] I’m sorry, I just, I just don’t find you funny. 抱歉 我只是 只是没找到你的笑点
[06:37] I did it just like you told me. 我照你说的那样说的啊
[06:41] It’s not the same. 这不一样
[06:43] Well, if you didn’t have Randy laying on your lap, 如果你没让兰迪躺在你的腿上
[06:44] you could stop comparing us 你可以停止比较我们
[06:45] and move on. 然后继续接下来的
[06:48] So, I was thinking that 所以 我在想
[06:50] Ethan and Estelle could get married at the boathouse 伊森和埃斯特尔可以在中心公园的
[06:52] in Central Park. 船屋结婚
[06:53] Imogene, we need to 伊莫金 我们需要
[06:54] – get you in a bowling league. – Hi, Joel. – 让你加入保龄球联盟 – 嗨 乔尔
[06:57] Are you psychologically scarring our children? 你在心理上给我们孩子留下创伤了吗
[06:59] I am. 是的
[07:01] But, since they’re going to get married, 但 因为他们要结婚了
[07:02] they will have suffered the same trauma 他们也会经历同样的创伤
[07:03] and will understand each other’s nightmares completely. 并且会完全理解对方的噩梦
[07:05] My God, this party is loud. 我的天 这派对真是太吵了
[07:07] Thank you for talking Imogene into having it here 谢谢你告诉伊莫金在这儿举办派对
[07:10] instead of our house. 而不是我们家
[07:11] My pleasure, Archie. 我的荣幸 阿奇
[07:12] Oop, need a refill. 啊呀 我得再来点儿
[07:18] So, I gather Ethan and Estelle are still getting married. 所以我猜伊森和埃斯特尔还是要结婚
[07:21] At the Central Park Boathouse. 在中心公园的船屋里面
[07:23] Geez. 天啊
[07:24] That was Estelle. She’s not hurt. 那是埃斯特尔 她没受伤
[07:26] That’s not the hurt scream. She lost a doll. 那不是受伤的叫声 她洋娃娃不见了
[07:27] No. Someone took the doll. 不是 有人拿了她的洋娃娃
[07:29] – Someone took the doll? – Find the doll. Find the doll. – 有人拿了她的洋娃娃 – 去找洋娃娃 去找洋娃娃
[07:33] Imogene is amazing. 伊莫金太厉害了
[07:35] Esther screams while I’m holding her, 我抱着艾丝特 她尖叫时
[07:36] I’m still wondering where it’s coming from. 我还在想叫声从哪儿来
[07:38] – So, what’s going on here? – Where? – 所以 这是怎么回事 – 哪儿
[07:41] The great mac and cheese massacre of 1958. 就像是1958年巨无霸和芝士大屠杀
[07:43] – I’m hungry. – That’s for the kids. – 我饿了 – 那是给孩子们的
[07:45] I made it in a rush. This is quality control. 我急急忙忙做的 我就是尝下味道如何
[07:47] This is hangover eating. 这是宿醉饥饿
[07:48] Where’d you go last night? 你昨晚去干什么了
[07:50] None of your business. 不关你的事
[07:51] I’ll withdraw the question. 就当我没问
[07:54] Hey, Joel, I’d like to talk to you about something. 嘿 乔尔 我想跟你私下里
[07:58] Away from people. 谈一谈
[07:59] If you get a chance. 如果有机会的话
[08:01] Well, other than planning my son’s bachelor party, 除了计划我儿子的单身派对
[08:03] I’m pretty free. 我有的是时间
[08:04] Good. 很好
[08:06] Eat some of this so people won’t look at me weird. 帮我吃点,这样人们就不会觉得我奇怪了
[08:21] Hey. 嘿
[08:23] Hair of the dog? 醒下酒吧
[08:26] Okay. 可以
[08:28] I mean, I’m not hungover, 我是说 我没宿醉
[08:29] but it is a party. 但确实有个派对
[08:31] Sure. 当然
[08:33] One more. 再来一口
[08:35] ‘Cause you’re festive. 因为你很喜庆
[08:37] Exactly. 说对了
[08:40] So, what did you want to talk about? 所以 你想谈什么
[08:44] I was wondering if… 我在想
[08:48] it might be time to start talking about getting a divorce. 也许是时间开始讨论我们的离婚了
[08:55] What do you think? 你觉得呢
[09:00] Wow. Fast. 哇 这么快
[09:02] I know. We can wait if you want. 我知道 如果你想 我们可以再等等
[09:04] It just seems as if maybe it’s time 只是觉得也许是时候
[09:07] to start getting on with our lives. 开始新的生活了
[09:10] Plus, the kids need to get used to a new arrangement. 再加上 孩子们需要习惯新的安排
[09:12] We need to make it normal for them. 我们得让他们感到正常
[09:14] Well, I think I will do whatever you think is right. 嗯 我想我会做你认为对的事情
[09:18] Okay. 好的
[09:23] Then I think it’s time. 我觉得现在是时候了
[09:29] Just so you know, I’m doing really well at work. 你知道吗 我工作最近很顺利
[09:31] – I know. – I’m up for a big promotion. – 我知道 – 我在筹备一个大项目
[09:33] – I know. – I’m gonna get it, – 我知道 – 我肯定会拿下
[09:34] and it’s gonna mean more money. 那就意味着赚更多的钱
[09:36] – Okay. – And my father had nothing to do with it. – 很好 – 这件事跟我父亲一点关系都没有
[09:38] He’d probably be against it 他可能会反对
[09:40] since it would mean I’d be traveling a lot. 因为这意味着我要经常出差
[09:41] You would? How much? 是吗 多频繁
[09:43] But it would also mean that 但这也意味着
[09:44] I could take care of everything. 我能照顾好所有事情
[09:45] How much would you be traveling, Joel? 你出差要多少次 乔尔
[09:46] I could take care of you, of the kids. 我能照顾好你 孩子们
[09:49] You won’t have to worry. 你不必担心
[09:50] I promise, I got you covered. 我保证 我能照顾好你
[10:06] He still out? 他还在睡吗
[10:08] Are you kidding? He’s been out since cake. 你开玩笑吗 吃完蛋糕就一直在睡
[10:10] The Maisel men and their sleep. 麦瑟尔家的男人和他们的好觉
[10:12] Please. During the war, 拜托 在战争期间
[10:15] my father fell asleep in a foxhole 我父亲在一个狐狸洞睡着了
[10:17] and when he woke up, it was a beer garden. 当他醒来后 那里就成了啤酒花园
[10:19] Sounds like Moishe. 听起来很莫伊舍
[10:20] The oom-pah band is what finally woke him up. 最后还是管弦乐队把他叫醒了
[10:28] Need some help? 需要帮忙吗
[10:30] Nope. I got it. 不用 我可以
[10:38] Thanks. 谢谢
[10:58] So, Ollie the elephant is out? 所以 奥利大象失宠了哈
[11:00] Yep. It happened last week. 是的 上周开始的
[11:03] Friday morning Ollie was in, then by dinnertime, 星期五早上奥利还不离手 然后等到晚餐时间
[11:05] suddenly it was Louis the lion. 突然就换成了狮子路易斯
[11:06] Not sure what happened. 不知道怎么回事
[11:08] Wow. 喔
[11:09] Sorry, pal. Life is cold. 抱歉 伙计 生活就是如此残酷
[11:13] Do you remember when we bought that for him? 你还记得我们什么时候给他买的吗
[11:14] I believe it was to stop a whole lot of screaming. 我相信肯定是为了阻止一长串尖叫
[11:17] – Smallpox vaccination. – Yeah. – 水痘疫苗接种的时候 – 是的
[11:20] He was never gonna be bought off by a lollipop alone. 棒棒糖是收买不了他的
[11:23] What are you doing? 你在干什么呢
[11:25] I’m eating. 我在吃东西
[11:27] I can see. 我知道
[11:28] Should I be timing you? 我应该给你计时吗
[11:29] There might be a prize in it or something. 肯定能获奖或者别的什么
[11:31] I’m just so hungry. 我只是太饿了
[11:32] That from the party? 从聚会开始一直饿吗
[11:33] I made an extra tray. 我额外多做了一盘
[11:35] I should never cook while hungover. 我不应该在宿醉时做饭
[11:37] Do you want some? 你想要点什么吗
[11:39] Are Abe and Rose gonna be home any time soon? 亚伯和罗斯会很快回来吗
[11:42] Papa’s at a work gathering, Mama’s with the garden club. 爸爸去参加工作聚会 妈妈在花园俱乐部
[11:45] Nights are very quiet and very separate recently. 最近晚上都很安静 各忙各的
[11:49] Come on. Sit. 过来 坐下吧
[11:51] Okay. 好的
[11:54] There any beer in the fridge? 冰箱里有啤酒吗
[11:56] Look in the back. 在最里面找找
[11:58] Mama doesn’t like to look at beer. 妈妈不喜欢看见啤酒
[12:00] It makes her think of venereal disease. 这让她会想到性病
[12:06] The party seemed successful. 派对看起来很成功
[12:08] Only one kid shoved an acorn up his nose. 只有一个孩子把橡果卡在鼻子上
[12:09] Mendel? 孟德尔吗
[12:10] – Yep. – Well, – 是的 – 嗯
[12:12] when you got a talent… 当你有天赋时
[12:18] I noticed the new dining room. 我注意到了新餐厅布局
[12:20] Yep. 是的
[12:22] You were not kidding. 你没开玩笑
[12:26] I hope this thing works itself out soon. 我希望这件事很快过去
[12:28] I hate to see my parents like this. 我讨厌看见我父母这样子
[12:30] It will. 会的
[12:32] They’ll realize it’s a mistake to be apart. 他们会意识到分开是错误的
[12:34] They will realize that they belong together, 他们会意识到他们应该在一起
[12:37] and they’ll fix it before it’s too late. 他们会在一切太晚之前和好
[12:40] Abe and Rose are very smart. 亚伯和罗斯很聪明
[12:42] ♪ Without you, love… ♪ ♪ 没有你 爱
[12:46] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[12:48] You can ask me anything. 你可以问我任何问题
[12:49] Why are you still wearing your wedding ring? 你为什么还戴着结婚戒指
[12:51] – I’m still married. – You were living with Penny. – 因为我还是已婚状态啊 – 你和潘妮同居了
[12:54] No, I’m not with Penny. That’s over. 没 我没和潘妮在一起 结束了
[12:56] Well, you were. 好吧 你们同居过
[12:57] I never saw you without the ring. 我从没看到你摘掉戒指
[12:59] I never thought about taking it off. 我从来都没想过要摘掉
[13:01] Never even occurred to me. 想都没想过
[13:02] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[13:04] Yeah. Nothing I’ve done has made any sense. 是啊 我的所作所为都说不通
[13:09] This is better cold, by the way. 顺便说一句 这个冰着更好吃
[13:12] Finish that. I’ll get another. 你喝这瓶吧 我再拿一瓶
[13:43] ♪ I’m not the guy who cared about love… ♪ ♪ 我不是那种在乎感情
[13:45] Joel, wait, I-I don’t, I don’t think… 乔尔 等下 我不 我不认为
[13:47] Please… don’t think, Midge. 别想那么多 米琪
[13:50] ♪ Who cared about fortunes and such ♪ ♪ 在乎命运的人
[13:52] – Please. – ♪ I never cared much ♪ ♪ – 拜托 – 我从不在乎
[13:54] ♪ Look at me now ♪ ♪ 看着我现在
[14:00] ♪ I never knew the technique of kissing ♪ ♪ 我从来不知道接吻的技巧
[14:05] ♪ I never knew the thrill I could get from your touch ♪ ♪ 我从来不知道会从你的抚摸中得到快感
[14:10] ♪ Never knew much ♪ ♪ 从来不知道
[14:12] ♪ Look at me now ♪ ♪ 看着我现在
[14:19] ♪ I’m a new man, better than ♪ ♪ 我是一个新的人
[14:22] ♪ Casanova at his best ♪ ♪ 好过最佳花花公子
[14:27] ♪ With a new heart, a brand-new start ♪ ♪ 一颗崭新的心 一个崭新的开始
[14:31] ♪ I’m so proud I’m bustin’ my vest ♪ ♪ 我很自豪撕了我的马甲
[14:35] ♪ So I’m the guy who turned out a lover ♪ ♪ 我就是那个变成情人的人
[14:40] ♪ So I’m the guy who laughed ♪ ♪ 我就是那个嘲笑
[14:42] ♪ At those blue diamond rings… ♪ ♪ 那些蓝宝石钻戒的人
[14:44] Look, Joel, there’s something I have to tell you. 听着 乔尔 有件事我必须告诉你
[14:47] – No. I don’t care. – You don’t know what it is. – 不 我不在乎 – 你都不知道什么事
[14:49] – I don’t care what it is. – But it’s… – 我不在乎是什么事情 – 但是
[14:50] If it’s bad, I deserve it. 如果是坏事 那是我活该
[14:52] I had it coming. It doesn’t matter. 我让其发生 没关系
[14:54] Just let me kiss you again. 让我再吻下你
[14:55] This is really important. 这真的很重要
[14:57] Okay. 好吧
[14:59] The whole time that we were together… 我们在一起所有的时间
[15:02] And I mean dating and married… 我是说约会和婚姻持续的时间
[15:04] ♪ Look at me now ♪ ♪ 看着我现在
[15:06] I’d unhook every other hook on my bra before we had sex. 在我们做爱之前 我都会解开内衣上的所有扣子
[15:09] – You what? – Before we’d have sex, – 你的什么 – 在我们做爱之前
[15:11] I’d go into the bathroom and I’d unhook 我都会去卫生间 解开
[15:12] every other hook on my bra. 我内衣上的每一个扣子
[15:14] A-And I didn’t know tonight was gonna happen, 我不知道今天晚上会这样
[15:15] so I-I didn’t have a chance to do that. 所以我没机会这么做
[15:19] – Are you serious? – Yes. – 你是说真的吗 – 是的
[15:21] – You would unhook your own bra? – Partly. – 你会解开你内衣的扣子吗 – 部分的
[15:22] Just to give you a head start. 只是给你起个头
[15:24] – What did you think was gonna happen? – What? – 你觉得你没解开会怎样 – 什么
[15:25] If I had to unhook the whole thing all by myself. 如果我得自己解开所有的扣子
[15:27] What’d you think was gonna happen? 你觉得会发生什么
[15:28] You think I was gonna get bored? 你以为我会感到无聊吗
[15:29] I don’t know. 我不知道
[15:30] You think halfway through I’d lose interest 你以为进行到一半我会失去兴趣
[15:32] and go make a sandwich? 然后去做一个三明治吗
[15:33] Maybe. 也许吧
[15:36] – You believe this? – I just wanted – 你真相信吗 – 我只是想让
[15:37] to make things easy for you. 事情变得更容易些
[15:39] Yeah, well, some things are worth 是啊 有些事情是值得
[15:42] working a little harder for. 为之努力的
[15:45] ♪ So I’m the guy that turned out a lover ♪ ♪ 我就是那个变成情人的人
[15:49] ♪ Yes, I’m the guy ♪ ♪ 是的 我就是那个
[15:51] ♪ Who laughed at those blue diamond rings… ♪ ♪ 嘲笑那些蓝宝石钻戒的人
[15:54] Wow, you weren’t kidding about this thing. 哇 你还真不是在开玩笑
[15:56] ♪ Look at me now… ♪ ♪ 看着我现在
[16:01] Who the hell designed this, the Catholic Church? 谁他妈设计的这个 天主教堂吗
[16:03] ♪ Look at me now. ♪ ♪ 看着我现在
[16:07] Ha! A conqueror! 哈 征服者
[16:15] How long before the marks go away? 这印记多久才会消失
[16:18] They’ll be gone by morning. 明天早上就没了
[16:20] Just in time to put the thing back on again. 然后又会有新的勒痕
[16:22] It’s a vicious circle. 恶性循环
[16:25] Does it hurt? 疼吗
[16:26] Not once your ribs go numb. 肋骨一旦麻木就不觉得了
[16:30] I don’t know why I never noticed the marks before. 我不知道为什么我以前都没有注意到这个
[16:34] I’d powder them so they weren’t as red. 我擦了粉所以看起来没那么红了
[16:39] Of course you did. 嗯 早该想到
[16:43] You know… 你知道
[16:46] the last time we were in this bed… 上次我们睡在这张床上
[16:50] Was the week before our wedding. 是我们结婚前那周
[16:51] That’s right. 是的
[16:54] I remember laying here thinking, 我记得我躺在这儿想
[16:58] “In one week, I’ll be married to Miriam Weissman, 还有一周 我就要和米里亚姆 韦斯曼结婚了
[17:02] “the most beautiful girl in the world. 这世界上最美的女孩
[17:04] “And I’ll have a wife, and we’ll have our own home, 我会有妻子 我们会有自己的家
[17:09] “and we’ll have two kids, 我们会有两个孩子
[17:12] “and I’ll never, ever have to have sex 我再也不会在
[17:15] in front of the Dionne quintuplets again.” 迪翁五胞胎面前做爱
[17:17] Best-laid plans. 完美的计划
[17:20] And now here we are. 事到如今
[17:24] You’re back in your parents’ house, 你回到你父母的家
[17:25] I’m back in mine. 我回到我的父母家
[17:28] Very strange. 很奇怪
[17:31] – I’ve got a curfew. – You’re kidding. – 我还被禁宵 – 你开玩笑吧
[17:33] – And chores. – Wow. – 还有家务活 – 哇
[17:34] I have a job. 我找了份工作
[17:36] I heard about the job. 工作的事我听说了
[17:37] Saving up for a TV set 攒钱买电视机
[17:38] and some roller skates. 和溜冰鞋
[17:40] Well, I got some roller skates. 嗯 我有溜冰鞋
[17:42] They have Buck Rogers on them. 上面还有巴克 罗杰斯
[17:46] Redd Foxx? What’s this? 红狐狸 这是什么
[17:48] That’s called a party album. 那是派对专辑
[17:50] Sort of underground comedy. 地下喜剧之类的
[17:52] Why underground? 为什么是地下
[17:53] I don’t know. They’re dirty, 我不知道 很黄暴
[17:55] but really funny. 但真的很有趣
[18:00] “The Music Inn”? 音乐客栈
[18:02] That’s the place I got ’em. 我就是从那拿到的
[18:04] On 4th. Right near the Gaslight. 在第四大道 就在煤油灯附近
[18:06] – You’d love it. – Hanging out – 你会喜欢那的 – 在小巷子里的
[18:08] at record stores in the Village, 唱片店闲逛
[18:10] working in a department store… 在百货公司工作
[18:13] Went to a protest in Washington Square Park. 去华盛顿广场公园抗议示威
[18:15] Do you know they want to put a road 你知道他们想修一条路
[18:17] right through the middle of the arch? 从拱门中间穿过吗
[18:18] – What for? – I don’t know. – 为了什么 – 我不知道
[18:20] Progress. 社会进步吧
[18:21] Progress? Right. 社会进步 没错
[18:25] Progress. 社会进步
[18:27] Things move on, I guess. 大概一切都要向前进
[18:32] How did I screw everything up so badly? 我怎么把一切都搞砸了的
[18:35] I never said I’m sorry, did I? 我还从没道过歉 是吗
[18:37] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[18:41] I should have come back on my knees that night. 那晚我就应该跪着回来道歉
[18:43] Bought you flowers. 买花给你
[18:47] I should have… 我本应该
[18:48] Never should have left in the first place. 最初就不应该离开
[18:52] You just have to understand… 你得明白
[18:56] you are a lot, Midge. 你身上有很多东西
[18:58] A lot of what? 很多什么
[19:04] You meet a girl. 你遇到了一个女孩
[19:07] Maybe she’s pretty, 也许她很漂亮
[19:09] maybe she’s smart, 也许她很聪明
[19:12] maybe she’s funny. 也许她很有趣
[19:15] Maybe your parents like her. 也许你的父母喜欢她
[19:18] Maybe you get really lucky, 也许你十分走运
[19:19] and she’s one or two of those things. 因为她有着上述一二优点
[19:22] I got ’em all. 而我遇到了完美的你
[19:25] That’s a lot. 这很多
[19:28] It wasn’t enough, though. 然而你还不满足
[19:30] It was. 我曾经很满足
[19:31] It was more than enough. 这已经不能用满足来形容了
[19:34] I fell in love with you 我爱上了你
[19:37] the moment I asked you out, and you said no. 就在我约你出去而你拒绝了我的那一刻
[19:39] A pointless “no.” 一个毫无作用的拒绝
[19:41] The first time I laid eyes on you, 我第一次看到你
[19:42] that was it for me. 对我来说就是心动的瞬间
[19:44] Until you left. 直到你离开了
[19:45] I never left. 我从未离开
[19:47] I don’t know what I did, but… 我不知道我干了什么 但是
[19:51] I never really left. 我从未真正地离开
[19:53] Sure felt like you left. 感觉就像你真的离我而去
[20:00] What can I do, Midge? 我能拿什么弥补你 米琪
[20:03] What can I do to… 我能做什么让你
[20:07] I love you. 我爱你
[20:11] Do you know that? 你知道吗
[20:12] Do you know that I love you? 你知道我爱你吗
[20:18] So, what happens now? 所以现在算什么
[20:20] What do you want to happen? 你希望是什么
[20:23] Because whatever it is, I will do it. 因为不管什么要求 我都会照做
[20:26] Just tell me what you want. 就告诉我你想要什么
[20:33] I want your roller skates. 我想要你的溜冰鞋
[21:01] – Oh,no. – What? – 糟了 – 什么
[21:02] Shh. We fell asleep. 安静 我们睡过去了
[21:04] We weren’t supposed to fall asleep. 我们不应该睡过去的
[21:05] I was… 我
[21:07] That sounds like eggs. 听起来是鸡蛋的声音
[21:08] Does that sound like eggs? 那声音像不像鸡蛋
[21:09] It… 那
[21:10] Morning, Zelda. 早上好 塞尔达
[21:12] I’m making eggs, Mrs. Weissman. 我在煎鸡蛋 维斯曼夫人
[21:13] See? Shit! Eggs. Shit! 听到了吧 该死的 鸡蛋 该死
[21:15] – Midge… – We fell asleep. – 米琪 – 我们睡过去了
[21:16] I can’t believe we fell asleep in my room. 不敢相信我们在我房间里睡着了
[21:18] – So what? – There are poodles in here, Joel. – 所以呢 – 这里全是循规蹈矩的人乔尔
[21:20] Dozens of ’em. 一堆
[21:21] We’ve had sex in your room before, Midge. 我们之前也在你房间做过爱 米琪
[21:23] Not since we’ve been married. 结婚以后就没这么干过了
[21:25] Well, you got me there. 好吧 你说得有道理
[21:26] You have to go. 你得走了
[21:27] Wait. What… What are you doing? 等等 你 你在干嘛
[21:31] I… this is not the way to make me go, 我 这不是让我走的方法
[21:33] in case there was a question. 如果你对这有什么误解的话
[21:34] Get your clothes. 穿上衣服
[21:36] You get your clothes, you leave, 你穿好衣服就走
[21:38] they’ll never know. 他们就什么都不知道了
[21:39] To have a camera right now. 真希望我现在有个相机
[21:43] – Get dressed. – Midge, I… – 穿衣服 – 米琪 我
[21:44] – You have to get dressed. – But I… – 你得穿好衣服 – 但我
[21:46] You get dressed and climb out the window, 你穿好衣服 然后从窗口爬出去
[21:47] just like you used to. 就像你以前那样
[21:49] Yes, good, climb out the window, 好 没错 从窗口爬出去
[21:50] go from the fire escape to the roof, 从消防通道爬到楼上
[21:52] and take the freight elevator back down. 然后搭货运电梯下去
[21:53] Will you stop? Will you just… 你能别说了吗 你能就
[21:55] You should try out for the Yankees. 这准头你可以去洋基队试试了
[21:57] Shoes, belt, socks. 鞋子 皮带 袜子
[21:59] Where are your socks? Where are your socks? 你的袜子呢 你的袜子呢
[22:02] Where are your socks? What’d you do with your socks? 你袜子丢哪了 你把袜子放哪了
[22:04] They’re in your shoes. 它们在你鞋里
[22:06] At some point last night you stopped to put your socks 昨晚某个时候你还停下来把你的袜子
[22:08] – in your shoes? – I didn’t, I… – 塞到了你鞋子里 – 我没有 我
[22:09] Why are you slow? Were you always this slow? 为什么你这么慢 你怎么总是这么慢
[22:11] I haven’t panic-dressed in a while. 我很久没这么紧张地穿衣服了
[22:12] Go! You can finish outside. 走吧 你可以在外面穿好
[22:14] Okay, okay, calm down. I’m going. 好好 冷静 我就走
[22:17] Wait. 等等
[22:19] I think I left my wallet in the kitchen. 我觉得我好像把钱包落在厨房了
[22:20] – Let me just… – This isn’t funny. – 让我 – 这不好笑
[22:22] Miriam? Are you up? 米里亚姆 你起床了吗
[22:26] If not, get up. 如果没起就赶紧起床
[22:27] I’m up. I’ll be right there. 我起来了 马上出去
[22:29] – Joel, please, just… – I’m going. – 乔尔 拜托 – 我就走
[22:31] Geez, it’s freezing. 天哪 冷死了
[22:33] This window seemed bigger five years ago. 感觉这窗户五年前大点
[22:35] No, no cheese. 不 不要奶酪
[22:36] No cheese from now on, ever. 从今以后都不要放奶酪
[22:38] – Hey. – What? – 嘿 – 怎么了
[22:52] Did you always look like this in the morning? 你早上起来都长这样的吗
[22:54] You got to go. 你得走了
[23:01] Morning, Mama. Morning, Zelda. 早上好 妈妈 早上好 塞尔达
[23:03] My goodness, the coffee smells especially amazing today. 我的天哪 这个咖啡今早闻起来格外香
[23:06] You know those days when coffee just smells extra amazing? 你有没有发现有的日子里 咖啡闻起来格外香吗
[23:09] Yes, those are wonderful days. What are you wearing? 有啊 那些美好的日子 你穿的是什么
[23:12] This is a robe. 这是长袍
[23:14] Yes. I stand by my previous statement. 没错 我刚刚说的没错 就是长袍
[23:16] Your face is a mess. Your hair is a mess. 你的脸一团糟 你的头发也是
[23:19] So it’s a theme. No, I just, I-I had… 这就是今天的主题 并不 我只是 我做了
[23:22] I had a dream I was on a safari, 我做了一个梦 梦到我在旅行
[23:24] and there was no place for me to get my hair done. 那里还没地方让我做头发
[23:27] And all my bags got lost, 我的包都丢了
[23:29] and a lion chased me and ate my purse. 有只狮子在追我 还吃了我的钱包
[23:30] And when I woke up, I looked like this. 当我醒了 我就成这样了
[23:32] So, that is the last time that I… dream. 所以 这就是我最后一次 做梦
[23:38] My room’s a mess. 我的房间太乱了
[23:40] Wouldn’t want you to dock my allowance. 希望你别扣掉我的零用钱
[23:42] Good morning, Papa. 早上好 爸爸
[23:44] Want to hear about my safari dream? 你想听我做的旅行梦吗
[23:45] It’s the reason I look like this. 那是我像这样的原因
[23:46] Like what? 像什么样
[23:48] Coffee sure smells good? 咖啡的确闻起来很香是吧
[23:50] Smells like coffee. 闻起来就是咖啡味
[23:51] Good morning, Zelda. 早上好 塞尔达
[23:52] Good morning, Mr. Weissman. 早上好 维斯曼先生
[23:54] – Good morning, Ro… – I’ll take my breakfast – 早上好 罗 – 我把我的早餐
[23:55] in the dining room, Zelda. 拿到饭厅去了 塞尔达
[23:57] Will you be joining Mrs. Weissman? 您要和维斯曼太太一起过去吃吗
[23:59] In the dining room? 在饭厅里吗
[24:01] No, I won’t. 不 我才不要
[24:04] Bye, Papa. 再见 爸爸
[24:08] What? 怎么了
[24:10] The coffee smells very good this morning. 今早的咖啡闻起来真香
[24:16] “Belter Chemical Company” 加利福尼亚南部帕萨迪纳的
[24:18] “of Pasadena, California 贝尔特化学公司
[24:19] specializes in Bakelite production.” 专门从事酚醛塑料的生产工作
[24:21] Got to speak up, Donny. 说大声点 唐尼
[24:23] “But their profits have seen a steady decline 但自从战争结束 他们的利润
[24:25] “ever since the war ended. 一直在稳步下跌
[24:27] “Not only is there no need 市场不仅不需要
[24:28] – “for pilot goggles…” – Yada, yada, yada. – 飞行员护目镜 – 之类之类的
[24:30] You got to pace it up. You’re boring the shit out of me. 你得说快点 你要把我无聊死了
[24:32] – Archie? – What? Is Donny still talking? – 阿奇 – 怎么了 唐尼还在说话吗
[24:34] – Screw you, Archie. – Okay. – 去你的 阿奇 – 好吧
[24:36] Let’s say Donny finishes and everyone’s still conscious. 我们就当唐尼说完 每个人都还是清醒的
[24:38] – Thank you, thank you very much. – You’ll step in – 谢谢 十分感谢 – 你就上前
[24:40] with the Belter profit and loss records. 说一下贝尔特公司的盈利亏损情况
[24:41] Play up the bad, which means… 夸大不好的情况 这表示
[24:43] We swoop in with a lowball offer that they will jump at! 我们趁虚而入 虚报低价 他们就会上钩
[24:45] Hear that, Donny? It’s called having a pulse. 听到了吗 唐尼 这叫重点突出
[24:48] I’m being ganged up on here, Mrs. Moskowitz. 我被他们排挤了 莫斯科维茨夫人
[24:49] Play nice, boys. 融洽相处 小伙子们
[24:51] Archie finishes, then I’ll bring it home. 阿奇结束后 我就去收尾
[24:52] There will be lots of figures, lots of fireworks. 到时候会有很多图表 还有烟火特效
[24:55] I’ll throw around words like “phenolic resins.” 我会抛出一些词 比如酚醛树脂
[24:58] Catalin, Faturan and Crystalate… 凯特林 法图兰 克里斯特雷
[25:00] I hear they’re headlining at the Apollo next week. 我听说他们下周要在阿波罗剧院做宣传
[25:02] – Then I’ll point to charts! – Charts! – 那我就指向图解 – 图解
[25:04] – And graphs! – Graphs! – 还有图表 – 图表
[25:05] I’ll dazzle them with bullshit, 我会乱说一通让他们不知所措
[25:06] and then we’ll hand out some very nice color-coded binders, 然后我们会分发一些好看的彩色活页夹
[25:09] and as they all start to read, 当他们开始阅读时
[25:10] I’ll sum up the presentation with the words, 我会将这次报告总结为一句话
[25:12] “The future is ours. And we will take it!” 未来属于我们 我们将引领未来
[25:14] Well. 不错啊
[25:17] We’re ready, men. 我们准备好了 先生们
[25:18] Get a shave, press your suits. 刮好胡子 熨平西装
[25:20] I don’t think Don should wear his grey suit. 我认为唐不应该穿他那套灰色的西装
[25:23] It makes him look tubby. 那让他看起来很胖
[25:24] Et tu, Mrs. Moskowitz? 你说什么 莫斯科维茨夫人
[25:25] You heard her, Donny. 你听到她说的了 唐尼
[25:27] – You’re tubby in the grey. – Boy, – 灰色显你胖 – 天哪
[25:28] are you in a good mood. 你心情是不是很好
[25:30] He’s been in a good mood all day. 他今天一天心情都很好
[25:31] Something making you extra happy? 有什么让你格外开心的事
[25:33] Something you can share? Or pour? 说来分享分享 倾诉也行
[25:35] – Well, I wasn’t gonna say anything. – About what? – 我什么都不会说的 – 说什么
[25:37] It’s not a done deal yet, but it looks like maybe Midge and I 这还不是板上钉钉的事 但是似乎我和米琪
[25:41] – might give it another go. – You’re kidding. – 有复合的可能 – 你在开玩笑吧
[25:43] Thank God. Thank you, God. 太好啊 谢谢上帝
[25:46] – Easy, boy. – You don’t understand. – 冷静 兄弟 – 你不知道
[25:47] You have no idea what it’s been like with Imogene 你是不知道自从你们俩分开后
[25:49] since the two of you split. She’s gone crazy. 伊莫金都变成什么样 她都要疯了
[25:51] Wasn’t that long a trip, pal. I got news for you. 婚姻不都是那样过来的吗 兄弟 残酷的事实啊
[25:53] She’s obsessed with my every move. 她要掌握我的每个行程
[25:55] Where have I been, what am I doing? 我去了哪 我在干什么
[25:57] I spilled ketchup on my shirt one day, 有一天我把番茄酱洒在衬衫上了
[25:59] and she goes over to my secretary’s apartment 她去了我秘书的公寓
[26:00] and compares all her lipstick color to the stain. 把她所有的口红的颜色与污渍对比
[26:04] – Ooh! – Can I tell her about Midge? – 哦 – 我能告诉她米琪的事吗
[26:05] Please, let me tell her. 请让我来告诉她
[26:06] Not just yet, but soon. 不是现在 但很快了
[26:08] In the meantime, after work tonight, drinks are on me. 同时 今晚下班 我请喝酒
[26:12] You, too, Mrs. Moskowitz! 你也来 莫斯科维茨夫人
[26:14] I can’t wait to meet Mrs. Maisel. 我迫不及待得想见麦瑟尔夫人了
[26:17] I bet she’s a pretty wonderful girl. 我打赌她肯定是个很棒的女孩
[26:18] She is, Mrs. Moskowitz. 确实是 莫斯科维茨夫人
[26:20] She is at that. 她就是那样的人
[26:36] No. 不
[26:37] Hey, what’s funnier, corned beef or pastrami? 哪个更搞笑 咸牛肉还是五香牛肉
[26:39] Pastrami. 五香牛肉
[26:41] “Pastrami…” 五香牛肉
[26:43] That is funnier. 真搞笑
[26:46] Thank you! 谢谢
[26:48] ♪ Dashing through the snow ♪ ♪ 冲破大风雪
[26:51] ♪ In a one-horse open sleigh… ♪ ♪ 我们坐在雪橇上
[26:53] I think maybe he could be the one. 我想也许他就是命中注定的那个
[26:55] He doesn’t have to be the one. 他不一定要是命中注定的那个
[26:57] He could just be the one right now. 他可以只是现在最合适的哪个
[26:58] Where is he taking you? 他要带你去哪
[27:00] – The movies. – So lucky. – 看电影 – 真好
[27:02] What’s your evening, Viv? 你今晚干什么 小维
[27:03] I’m going to church with my family. 我要和家人去教堂
[27:05] The choir’s great and the priest looks just like David Niven. 唱诗班的神父看起来就像大卫 尼文
[27:09] Dear. 天哪
[27:10] It’s snowing. 下雪了
[27:13] I love the snow. 我喜欢下雪
[27:14] Don’t you love the snow? 你们不喜欢下雪吗
[27:16] I do love the snow. 我很喜欢
[27:17] I think the snow is good luck. 我觉得下雪意味着好运
[27:18] Depends on how far you have to walk. 取决于你要走多远
[27:20] My wedding had a Russian winter wonderland theme. 我的婚礼主题是俄罗斯的冬季仙境
[27:22] You know, like Doctor Zhivago. 像 日瓦格医生
[27:24] You had a medical themed wedding? That’s really weird. 你的婚礼是医疗风格的 真奇怪
[27:26] Doctor Zhivago is a book. Don’t make us look stupid. 日瓦戈医生是一本书 别把我们表现的像文盲一样
[27:29] Everything was white, and there were trees painted 一切都是白色的 树也被涂上颜色
[27:31] like they were covered with snow. 看起来就像有白雪覆盖
[27:33] It was really, really beautiful. 真的非常美丽
[27:35] What are you doing tonight, Midge? 你今晚干什么 米琪
[27:37] I have plans. 我有计划
[27:39] Is it something wonderful? 是什么很棒的东西吗
[27:40] It is. It is something wonderful. 对 很棒的计划
[27:43] That’s good. Because tonight, 很好 因为今晚
[27:44] everyone should do something wonderful. 每个人都应该做些美好的事情
[27:48] – Bye, Midge. – Bye. – 再见 米琪 – 再见
[27:52] Look, it’s Santa. 看 是圣诞老人
[27:54] ♪ Take the boys along ♪ ♪ 带上孩子们
[27:56] ♪ And sing this sleighing song ♪ ♪ 把滑雪歌儿唱
[27:58] ♪ Just get a bobtailed bay ♪ ♪ 骑着一匹栗色短尾小马
[28:00] ♪ 240 as his speed ♪ ♪ 奔跑飞快
[28:02] ♪ Hitch him to an open sleigh ♪ ♪ 套在宽敞的雪橇上
[28:04] ♪ And crack, you’ll take the lead, ♪ ♪ 你来带路吧
[28:06] Four sailors stuck licking the lamp post. 四个水手舔灯柱被粘住了
[28:08] You got to hit “licking.” I keep telling you, 你得重读 舔 我一直这么告诉你
[28:10] it’s not funny unless you hit “licking.” 如果你不重读就不好笑了
[28:11] Right. Licking the lamp post. 好 舔灯柱
[28:13] Licking the lamp post. 舔灯柱
[28:15] Jesus, how long are we gonna be sitting here? 天哪 我们还要在这坐多久
[28:17] You’re supposed to go on at 8:00. 我们本来应该八点上台的
[28:18] When you said “shit gig,” this is exactly what I pictured. 你说 该死的演出 的时候 这就是我想象的画面
[28:21] Yeah, this place is pretty much the worst. 这地方大概是最糟糕的了
[28:23] Now, remember, the audience out there will be terrible. 记住 外面那些观众会很可怕
[28:25] All right? They’re gonna be drunk, 他们可能喝醉了
[28:26] horny and in no mood to laugh. 欲火焚身 然后没心情大笑
[28:28] There’s pretty much no chance you’re gonna win them over, 想赢得他们几乎没可能
[28:30] even if you do show them your tits, 就算你给他们看你的巨乳
[28:32] ’cause there’s a lot of tits to look at in here. 因为这里已经有一堆巨乳可看了
[28:35] I’m sorry, was that the end of the pep talk? 你就是这么鼓励我的吗
[28:37] Just keep going. 只要继续讲下去
[28:38] No matter what they toss at you, keep going. 无论他们怎么讨厌你 继续讲下去
[28:40] – Okay. – Duck, you know, but keep going. – 好吧 – 就算是被打击 也要继续讲下去
[28:44] – So, Susie. – Yes? – 苏西 – 怎么
[28:46] I’m gonna tell you something. 我要跟你说些事情
[28:48] – Okay. – I’m just gonna say it, because I want you to hear it, – 说吧 – 我要说出来 因为我希望你知道
[28:50] and after I say it and after you hear it, 在我说完 你也听完以后
[28:52] we are not gonna discuss it again. 我们决不再讨论它
[28:53] I just want you to hear it, 我只是想让你知道
[28:55] because we are in business together, 因为我们是工作伙伴
[28:56] and we spend time together 而且我们一起相处
[28:57] and it could come up occasionally. 这件事偶尔会冒出来
[29:00] And I don’t want to keep anything from you. 而我不想有任何事情瞒着你
[29:01] But I don’t want you to be surprised 但我不希望你感到惊讶
[29:02] – if I accidentally… – What is this? – 如果我不小心 – 你在干什么
[29:03] The lost Hamlet monologue? 你是在背哈姆雷特独白吗
[29:05] Just say it, for Christ’s sake. 有话直说 天哪
[29:06] I spent the night with Joel. 我和乔尔共度了一晚
[29:07] After Ethan’s party, he spent the night. 伊森的派对结束后 晚上他
[29:10] And we… spent the night. 我们 共度了一晚
[29:14] So there. 就这样
[29:15] I told you. You know it. 我告诉了你 你知道了
[29:16] We are not gonna talk about it again. 我们决不再讨论它
[29:20] Who’s Joel? 乔尔是谁
[29:23] My husband. 我老公
[29:25] You slept with your husband? 你和你老公睡了
[29:27] He was such an asshole. 他就是个混蛋
[29:28] We are not gonna talk about it. 我们不要讨论这个
[29:30] Are you getting back together with him? 你要和他复合了吗
[29:31] I just thought I should tell you in case it came up… 我只是觉得我应该告诉你 以防
[29:33] In case what? 以防什么
[29:34] We are not gonna talk about it. 我们不要讨论这个了
[29:36] – You are, aren’t you? – Not talking about it. – 你们要复合了 不是吗 – 停止讨论
[29:37] – But… – Not talking about. – 但 – 停止讨论
[29:39] – Susie Myerson! – Yeah. – 苏西 梅耶森 – 在
[29:41] We’ll continue not talking about it when I get back. 等我回来以后我们也不谈论这个
[29:48] You slept with your husband? 你和你老公睡了
[29:49] Yes. 对
[29:52] Aren’t you supposed to sleep with your husband? I’m confused. 难道你不应该跟你老公睡吗 我搞不懂
[29:54] Well, we’ve been separated for a while, 我们已经分开了一段时间
[29:57] so it was, it was a little unexpected. 所以 这是意料之外
[29:58] Well, your boyfriend took it pretty well, considering. 但考虑到你男朋友倒是挺能接受的
[30:00] Susie’s not my boyfriend. 苏西不是我男朋友
[30:02] She’s my manager. 她是我的经纪人
[30:03] Strippers got managers now? 现在脱衣舞娘也能有经纪人了吗
[30:05] I-I’m not a stripper. 我不是脱衣舞娘
[30:06] What are you? 那你什么
[30:07] I’m a comic. 我是喜剧家
[30:08] Ooh, tough way to make a living. 哦 艰难的谋生之道
[30:14] Get your coat. 拿上你的外套
[30:15] Why? 为什么
[30:16] – Just get it. Let’s go. – Susie. – 赶紧拿上 我们走 – 苏西
[30:18] They canceled us, okay? You happy? 他们取消了我们的表演 好吗 你开心了吗
[30:21] What are you talking about, “canceled”? 你说 取消 是什么意思
[30:22] They just told me, they got someone else 他们刚刚告诉我 今晚他们有别的演员
[30:23] for your spot tonight. 来顶替你了
[30:25] Why? 为什么
[30:25] Why do you think? 你以为什么
[30:27] Harry fucking Drake. 该死的哈利 德雷克
[30:28] Are you kidding? How did he even know 你在开玩笑吗 他怎么可能知道
[30:29] about this stupid gig? 这个愚蠢的演出
[30:31] – I told him. – Why? – 我告诉他了 – 为什么
[30:33] ‘Cause I’m the world’s biggest idiot. 因为我是世界上最大的傻逼
[30:35] And you can bet if he cost us this loser gig, 你还可以赌一下 既然他取消了我们这场傻逼演出
[30:37] he’s probably gonna cost us the other loser gig, also. 他可能还会取消我们下一场傻逼演出
[30:39] Well, they’re blackballing Amanda Gleason, not me. 他们排挤的是阿曼达 加里森 不是我
[30:41] I-I could change my name to Trudy Macintosh. 我可以把名字改成特鲁迪 麦金托什
[30:43] Well, he knows my name, Trudy. 但他知道我的名字 特鲁迪
[30:45] And they’re not dealing with me, and I’m your manager. Right? 他们不和我打交道 我是你的经纪人 好吗
[30:48] Yes. Of course. 对 没错
[30:49] Right? 对吗
[30:51] Yes. Susie, please. We’re a team. 对 苏西 我们是一个团队
[30:53] Okay. 好吧
[30:55] So what do we do now? 所以我们现在该怎么办
[30:56] I don’t know. 我不知道
[30:57] Shit, shit, shit. 操
[30:59] Cunt. 骚货
[31:02] It’s a good thing you don’t have a career anymore, 你的职业生涯毁了其实也是件好事
[31:04] ’cause that loser husband of yours 因为你那屌丝老公
[31:05] would never have let you do this anyway. 永远不会支持你做这些
[31:13] I’ll fly out of here, like a bird. 我飞离此处 宛若小鸟
[31:15] Like a bird, like a bird. 宛若小鸟 宛若小鸟
[31:18] I’ll run out of here, like a deer. 我奔离此地 如同小鹿
[31:21] Like a deer, like a deer. 如同小鹿 如同小鹿
[31:23] I’ll swim out of here, like a fish. 我游离此处 仿佛游鱼
[31:26] – Like a fish, like a fish. – Back table. – 仿佛游鱼 仿佛游鱼 – 看看后排
[31:28] I’ll climb out of here, like an ape. 我爬离这里 像只猿猴
[31:31] – What’s he doing here? – Fuck if I’m gonna ask. – 他在这干什么 – 我才不想问
[31:34] I’ll slink out of here, like a snake. 我偷偷溜走 像一条蛇
[31:36] Like a snake, like a snake. 像一条蛇 像一条蛇
[31:38] – Hey boss, nice to… – Who the hell is Amanda Gleason? – 嘿 老板 很高兴 – 阿曼达 格里森是什么鬼
[31:41] – Why? – Word is she’s persona non grata. – 怎么了 – 我说她不受欢迎
[31:44] Harry Drake himself made the call. 哈利 德雷克亲自打来电话
[31:46] The last time I talked to Harry Drake was ten years ago, 上次我和他说话还是十年前
[31:49] when the same whore gave us both the clap. 那时我们找了同一个妓女
[31:51] – That’s a nice story. – He’s saying – 真是个不错的故事 – 他说
[31:52] Amanda Gleason better not come within ten feet 阿曼达 格里森最好不要踏进煤油灯
[31:54] of the Gaslight. 方圆三米以内
[31:56] If she does, he’ll make sure anyone who performs here 如果她违反了 他敢保证任何在这表演的人
[31:58] will never work on the East Coast again. 再也没法在东海岸谋生
[32:00] Look, Harry is a legendary drunk. 哈利是个传说中的醉鬼
[32:02] And he’s saying you screwed him over. 他还说你骗了他
[32:04] Did you do that? 你骗了他吗
[32:06] At least I didn’t give him the clap. 至少我没出卖肉体
[32:07] Who is Amanda Gleason, Susie? 谁是阿曼达 格里森 苏西
[32:09] – She’s a comic I’m managing. – Well, see if you can – 她是我管的喜剧家 – 看看你能不能
[32:10] manage to keep her out of here. 让她别再来这里
[32:12] – Eddie… – Don’t book her, – 艾迪 – 不要再预约她
[32:13] don’t give her a slot. 不要再给她机会
[32:15] Don’t let her use the john. Nothing. You got it? 别再让她上厕所 什么都不行 懂了吗
[32:17] You’d feel different if you’d heard her act. 你看了她表演就会转变想法了
[32:19] Susie, listen to me. 苏西 听我说
[32:20] You’ve done a good job here 你在这里干得很好
[32:22] with Baz off in the tundra, or wherever the hell he is. 不管巴兹在荒漠还是什么鬼地方
[32:25] But I need you to stand down for a while. 但我要你低调一段时间
[32:28] What does that mean? 那是什么意思
[32:29] It means let Jackie run things. 意思是让杰基来管理
[32:31] Let him put the lineups together. 让他来决定演出阵容
[32:33] You stay away from anything having to do with the talent. 你远离一切需要才能的工作
[32:36] – Then what am I supposed to do? – Run the door. – 那我该干什么 – 看门
[32:38] I would rather clean gum off the floor. 我宁愿去铲地上的口香糖
[32:40] Sit your ass on that stool and take people’s money. 乖乖坐在凳子上收钱
[32:43] No fucking way. 没门
[32:44] You want to take that sunny, people-pleasing attitude 难道你想换一副阳光灿烂
[32:46] of yours and go look for another job? Go ahead. 人见人爱的笑脸再找一份工作吗 那就去吧
[32:49] Rikers might be hiring. Okay. 瑞克斯可能正在招人 好了
[32:51] We’re clear. I’m leaving. 我们说完了 我走了
[32:54] It’s nice seeing you. 很高兴见到你
[32:55] Don’t make me come down here again. 别让我再来一趟了
[32:58] – Snake. – Snake, – 蛇 – 蛇
[33:00] snake, snake, snake. 蛇 蛇 蛇
[33:02] Snake. 蛇
[33:10] ♪ Mister Santa ♪ ♪ 圣诞老人 ♪
[33:12] ♪ Bring me some toys ♪ ♪ 给我一些玩具吧 ♪
[33:16] ♪ Bring Merry Christmas to all girls and boys… ♪ ♪ 把圣诞祝福送给所有男孩女孩 ♪
[33:18] I’ve got five minutes for a toast, 我还有5分钟的时间喝一杯
[33:20] and then I’m on the clock. 然后就要去工作了
[33:21] – Happy holidays. – Merry Christmas. – 假期快乐 – 圣诞快乐
[33:24] Here’s mud in your eye. 干杯
[33:25] ♪ And dream about the presents… ♪ ♪ 梦想着我们的礼物 ♪
[33:27] My. Vivian mixed this, didn’t she? 天哪 这酒是维维安调的 对吧
[33:29] – How’d you know? – Wild guess. – 你怎么知道的 – 瞎猜的
[33:31] Finger, please. 请把手指伸过来
[33:33] Who gets the pretty gift? 这个漂亮的礼物是给谁的
[33:34] Harriet got a modeling job. 哈里特找到了一份模特工作
[33:36] In Paris. Could you die? 在巴黎 还有比这更好的事吗
[33:37] That’s wonderful. 太棒了
[33:39] Christmas in Paris. 在巴黎过圣诞
[33:40] With French guys. 与法国帅哥一起
[33:42] Here’s to Charles Boyer! 敬查尔斯 鲍耶
[33:45] To Charles Boyer! 敬查尔斯 鲍耶
[33:48] How about we get Viv a little Christmas coffee 我们在小维回去上班前
[33:50] before she goes back on the floor, 给她一杯圣诞咖啡怎么样
[33:52] so she doesn’t start eating the lipsticks again. 免得她再吃口红
[33:53] Will do. 好想法
[33:55] I forgot to ask about your date. 我忘了问你约会的情况
[33:56] Is he the one, or the one right now? 他是你的真命天子吗 还是只能眼下暂时凑合
[33:59] Well, well, well. 哦哟 哦哟 哦哟
[34:02] God bless us, everyone! 上帝保佑我们每个人
[34:05] – What’s that mean? – It’s the end of Christmas Carol. – 这什么意思 – 这是圣诞颂歌的结尾
[34:07] It’s a book. 那是一本书
[34:09] Always with the books, geez. 又是书 天哪
[34:13] ♪ Give every reindeer a hug and a squeeze ♪ ♪ 给每个驯鹿一个亲热的拥抱 ♪
[34:18] ♪ I’ll be good, as good can be ♪ ♪ 我很好 相当好 ♪
[34:22] ♪ Mister Santa, don’t forget me… ♪ ♪ 圣诞老人 不要忘记我 ♪
[34:30] Congratulations, mademoiselle. 祝贺你 小姐
[34:32] – A Viv special? – A Viv special. – 小维特调 – 是的 小维特调
[34:34] I can smell it from here. 我在这儿就能闻到
[34:35] I want postcards from Paris. 我想要巴黎的明信片
[34:37] Mais oui. 当然
[34:38] Hey! 喂
[34:39] Penny. 潘妮
[34:41] – What are you… – I have been all over town looking for you. – 你来干嘛 – 我在镇上到处找你
[34:43] – Penny, I’m working right now. – I know. – 潘妮 我正在工作 – 我知道
[34:45] I know you’re working because Joel said you worked 我知道你在工作 因为乔尔说你在
[34:47] in a department store. 百货公司上班
[34:48] He just didn’t say which one. 但他没说是哪一家
[34:50] So I went to all of them. 所以我去了每一家百货公司
[34:52] I went to Saks. I went to Bergdorf’s. 我去了萨克斯 去了波道夫
[34:54] I went to Macy’s. I went to Gimbels. 去了梅西 去了金贝尔
[34:56] They’re across the street from each other, so that was easy. 它们就隔着一条街 所以也不是什么难事
[34:59] I went to Lord & Taylor’s. 我去了罗德与泰勒
[35:00] I went to Bendel’s, even though I thought, 我还去了班德尔 虽然我心想
[35:01] “She wouldn’t shop at Bendel’s,” 米里亚姆是不会去班德尔购物的
[35:02] but it’s not really about 但这不在于
[35:03] where you would shop, is it? 你会在哪购物 对吗
[35:05] – Not really. Look, can we… – I almost gave up. – 不完全是 你看 我们能不能 – 我差点就要放弃了
[35:07] But I decided, “No, I’ll give it one more try.” 但我决定 不 我要再试一次
[35:10] And I came here, and here you are. 然后我就到这来了 原来你在这
[35:12] – Yes. Look… – I know all about you and Joel. – 对 听着 – 你和乔尔的事我都知道了
[35:15] I know that you spent the night together. 我知道你们两一起过夜了
[35:17] And I think that’s rotten. It’s mean 我觉得这糟透了 卑鄙无耻
[35:18] and it’s spiteful and vindictive 你居心不良 存心报复
[35:20] and I don’t understand why you’d do it. 我不明白你为什么这么做
[35:22] Wow. Where’s a fainting couch when you need one? 要不要给你搬一张躺椅沙发
[35:23] Joel and I were happy. 乔尔和我很幸福
[35:25] – Boy. – I made him happy. – 天哪 – 我让他感到幸福
[35:26] – He moved out, Penny. – Not really. – 他搬出去了 潘妮 – 不完全是
[35:28] – Are his things there? – There’s socks. – 他还有东西在你那吗 – 还有一双袜子
[35:30] Socks? Or just a sock? 一双袜子 还是一只袜子
[35:32] He moved out. You broke up. 他搬出来了 你们分手了
[35:34] No. We did not break up. 不 我们没分手
[35:35] Joel never said the words, “We broke up.” 乔尔从没说过 我们分手吧 这些字眼
[35:37] – What words did he say? – Other words. – 他说了什么 – 其他一些话
[35:39] Other words that basically amount to “we broke up”? 其他一些基本等同于我们分手吧的话
[35:41] I was good for him. 我很适合他
[35:42] Better for him than you were. He relaxed around me. 比你更适合他 他在我身边很放松
[35:45] He’d come home at night and fall right to sleep. 他晚上回到家立刻就能睡着觉
[35:46] Boy, you are making it way too easy. 呵 你想得太简单了
[35:48] If you had just let go, if you had just… 如果你能放手 如果你能
[35:50] He never took off his wedding ring. 他从未摘下过婚戒
[35:51] You didn’t think that was strange? 你不觉得这很奇怪
[35:52] The stress of everything made his fingers swell. 他压力太大 手指肿胀了
[35:55] Penny, you don’t really believe that, do you? 潘妮 你不会真这么想吧
[36:01] He would’ve forgotten you. 他本可以忘记你
[36:03] You just did something. 但你却做了一些事
[36:06] You need to go. 你得离开了
[36:08] You did sleep together, didn’t you? 你们确实一起睡了 是吧
[36:11] – Yes. – Tramp! – 是的 – 荡妇
[36:14] That’s what I went to seven different 这就是我跑了七家不同的
[36:16] department stores to say! 百货商场想对你说的话
[36:18] You are a tramp! 你就是个荡妇
[36:23] We need to have a talk. 我们得谈一谈
[36:25] Bring your handbook. 带上你的手册
[36:35] What do you do? 你表演什么
[36:36] Spoken word with tambourine. 手鼓伴奏的诵读音乐
[36:38] Your parents must be thrilled. 你父母一定很激动
[36:39] Okay. 8:30. 好的 8点半上台
[36:42] Can I get some change? 我能换一些零钱吗
[36:43] Fuck off. 滚远点
[36:44] Yeah. Singles okay? 好的 一元纸币可以吗
[36:47] What do you do? 你表演什么
[36:48] Carter Family covers. 翻唱卡特家族的歌
[36:50] 11:30. 11点半上场
[36:52] How’d you get Imogene to let you come out with me tonight? 你是怎么让伊莫金同意让你今晚和我出来的
[36:54] I explained this is a big deal for you. 我跟她解释今晚对你很重要
[36:55] You needed your second by your side. 你需要你的助手在你身边
[36:57] So if I bomb, you’re going up? 所以如果我搞砸了 你会上台
[36:59] Nope. You bomb, I look the other way. 不 如果你搞砸了 我就装作没看见
[37:00] Never met you. 我不认识你
[37:03] Hi, there. 嗨 你好
[37:05] – Remember me? – No. – 记得我吗 – 不记得
[37:07] – I’m the one with the brisket. – No. – 我就是带牛腩来的那个 – 不记得
[37:09] Actually, my wife would bring the brisket, 事实上 带牛腩来的是我妻子
[37:11] but it was for me to get me a spot. 但她是为了让我能够上台表演
[37:13] So, how about I owe you a brisket and you give me a spot? 所以 我下次给你一份牛腩 你让我上台表演 怎么样
[37:16] No. 不
[37:17] Okay. Hey, that is a great blouse. 好吧 衬衫很漂亮
[37:20] Barking up the wrong tree, pal. 你找错人了
[37:21] Right. Look, I’d really love a spot. 好吧 是这样的 我真的很想有一个表演的机会
[37:23] Anything you could do? 你能帮我吗
[37:25] I don’t give out the spots anymore. 我不安排节目了
[37:27] Got to talk to him. 去和他说吧
[37:28] Tell him he’s got a nice ass. 夸他屁股翘
[37:29] That usually works. 通常都管用
[37:31] Okay, thanks. 好的 谢谢
[37:34] Hi. 嗨
[37:36] I’m a comedian. I’d like a slot tonight. 我是个喜剧演员 我今晚想上台表演
[37:38] Sorry, pal. All full. 抱歉 都排满了
[37:39] You sure? 你确定
[37:41] Just gave the last one to that guy or that guy. 刚刚把最后一个时间段给了他 或他
[37:46] I don’t know. One of those guys got the last slot. 我不知道 他们中有一个得到了最后一个表演时间段
[37:48] What if I come back tonight just in case someone drops out? 我今晚再来怎么样 说不定有人退出了
[37:51] That’s a pretty fucking stupid idea. 这真他妈是个愚蠢的想法
[37:54] Okay. Then I’ll try again tomorrow. 好吧 那我明天再试试
[37:55] And the next day, and the day after that 后天 大后天都来
[37:57] because I am going to get a slot 因为我要得到一个表演时段
[37:59] and I am going to get back up on that stage. 我要回到舞台上
[38:01] Cue the orchestra. 去给乐团打call吧
[38:03] What do I care? Come back whenever you want. 关我什么事 随便你什么时候再来
[38:06] Let’s go, Arch. 走吧 阿奇
[38:07] Mr. Persistency. 固执先生
[38:09] This is what Midge wanted. 这是米琪想要的
[38:10] She wanted me to be a comedian 她希望我成为喜剧演员
[38:11] and I just didn’t try hard enough. 我以前还不够努力
[38:13] So, now, I do this for Midge 所以现在 我要为米琪努力
[38:15] because from now on, she gets everything she wants. 因为从现在开始 我会给她一切她想要的
[38:21] Papa? 爸爸
[38:32] Papa? 爸爸
[38:34] Yes? 怎么了
[38:38] What are you doing? 你在干嘛
[38:39] Alphabetizing my books. 按字母顺序给书编号
[38:41] Can I talk to you for a moment? 我能和你聊一会儿吗
[38:43] Okay. 没问题
[38:46] Are you… y-you’re gonna do it from there? 你要在那和我谈吗
[38:48] I think that’s what we’re looking at, yes. 看起来是这样 是的
[38:50] Okay. 好的
[38:52] Well, I just wanted to tell you that Joel and I 我就是想告诉你 我和乔尔
[38:57] might be getting back together. 可能会复合
[38:59] Are you kidding me? 你在逗我吗
[39:03] After what you put your mother and me through, 在你让我和你妈经历了这一切后
[39:07] you have the nerve to come in here and tell me 你胆敢来这告诉我
[39:09] you’re getting back together? 你们要复合
[39:11] – I… – She’s not speaking to me. – 我 – 你妈不和我讲话了
[39:14] She took my study. Look at me. 她占了我的书房 看看我
[39:16] Look at what I have to do every single day 看看我每天都得干嘛
[39:19] because you wouldn’t let Joel come back! 而这都是因为你拒绝了乔尔回来的请求
[39:20] – I’m sorry. – No! – 我很抱歉 – 不
[39:22] – “No” what? – No, I forbid it. – 什么不 – 不 我不允许
[39:25] You forbid me to get back together with my husband? 你不允许我和我丈夫复合
[39:27] Yes, I forbid it. 对 我不允许
[39:30] You have laid waste to everyone and everything 你们糟蹋了周围的所有人
[39:33] around you. 所有事
[39:35] It’s been like a typhoon. 就像台风一样
[39:37] The Red Cross should start handing out blankets. 红十字会应该开始发放毯子了
[39:39] You have ruined everybody’s life 你们毁了所有人的生活
[39:41] and now that there’s no more havoc to wreak, 现在没什么好破坏的了
[39:44] you want to get back together 你们就想重新在一起
[39:46] and be happy. No. 幸福地生活 不
[39:49] You don’t get to be happy until I can get to my piano! 在我能靠近我的钢琴之前 你们不能幸福
[39:53] Papa, I am so sorry. 爸爸 我十分抱歉
[39:55] I really am. I-I didn’t mean for any of this to happen. 真的 我没想让这一切发生
[39:58] I didn’t mean to upset your lives. 我不是故意要让你们过得不开心的
[40:02] I’ve just missed him so much. 我只是太想念他了
[40:05] I miss being married. 我想念已婚生活
[40:07] I miss having someone to laugh with, 我想念能有人一起欢笑
[40:11] someone next to me at night. 夜晚能有人伴我入睡
[40:14] Are you sure? 你确定
[40:18] I love him. 我爱他
[40:20] Goddamn it! 他妈的
[40:23] Goddamn it! Goddamn it! I’m fine. 操 他妈的 我没事
[40:27] Oy. 哎
[40:29] And I thought your teenage years were a problem. 我以为你青少年时期已经够麻烦的了
[40:32] Well, look on the bright side. 往好处想
[40:35] Still might not happen. 我们也有可能不会复合
[40:36] Don’t tease. 别开玩笑
[40:38] I’m a different person now than when he left. 在他离开之后 我变成了另外一个人
[40:43] He might not like the new me. 他可能不会喜欢现在的我
[40:45] People change. 人会改变的
[40:51] You know who your mother was when I first met her? 你知道当我第一次见你妈的时候 她是怎么样的吗
[40:55] She had just come back from France. 她刚刚从法国回来
[40:58] She smoked cigarettes. 她抽着烟
[41:02] She wore a beret. 她戴着贝雷帽
[41:05] – She ate. – Stop. – 她吃 – 闭嘴
[41:08] I once shared an entire chocolate cake with her. 之前我和她一起吃了一整块巧克力蛋糕
[41:11] That was a great night. 那晚过得很愉快
[41:14] But now… she’s different. 但是现在 她不一样了
[41:20] She changed. 她变了
[41:21] I’m sure I changed. 我确定我也变了
[41:24] I’m not as limber as I once was, that’s for sure. 可以肯定的是 我不会像之前那么懦弱了
[41:28] But I still love her. 但我仍然爱她
[41:31] Change… 改变
[41:35] part of marriage. 这是婚姻的一部分
[41:39] If he loves you… 如果他爱你
[41:41] He does. 他爱我
[41:42] If he loves you, 如果他爱你
[41:44] and you can forgive… 然后你可以原谅他
[41:49] who the hell knows? 谁又知道呢
[41:52] Just, please… 只是 你可不可以
[41:54] please, don’t tell your mother unless you’re very, very sure. 可不可以在你们很确定的情况下 再告诉你妈妈
[41:59] – Okay. – Because if I come home – 好的 – 因为如果我回家了
[42:01] and she’s moved me into the kids’ room… 她让我住进儿童房
[42:06] – I’ll have to kill you. – I understand. – 我一定不放过你 – 我知道
[42:08] I’ll feel bad about it, but it will happen. 我会不好受 但它会发生
[42:19] You need a hand? 需要搭把手吗
[42:21] No. 不用
[42:23] Not sure which way I want to go. 不知道我要怎么走
[42:27] If you need me, just holler. 需要我的话 就喊一下
[42:31] Yeah, definitely. 嗯 必须的
[42:32] Ha, this is it. 哈 就是这儿
[42:35] Wow. This place ever new? 哇 这地方新过吗
[42:37] Doubt it. 真怀疑
[42:39] Hey. 嘿
[42:40] Maybe I should take up an instrument. 也许我应该学一种乐器
[42:42] We could have an act, take it on the road. 我们可以在路上表演
[42:43] Wait, hear that? 等等 听到了没
[42:45] I think that was Imogene passing out somewhere. 我怎么觉着伊莫金这会在哪喝断片了
[42:48] Hey, I’m looking for party albums. 嘿 我们正在找派对专辑
[42:51] Downstairs, but don’t touch anything without gloves on. 在楼下 但是没戴手套不要碰任何东西
[42:53] Is that to protect the records or me? 那是为了保护唱片还是保护我的手
[42:56] Oy, tough crowd. 哦 烦人的家伙
[42:58] – Let’s go downstairs. – Play it again. – 我们去楼下 – 再弹一遍
[43:00] – I swear I know her. – Okay, here you go. – 我发誓我认识她 – 好的 你开始吧
[43:03] I gave him kids. 我把孩子给了他
[43:04] A boy and a girl. 一对儿女
[43:06] And, yes, our little girl is looking more and more 是的 我的小女儿长得越来越像
[43:08] like Winston Churchill every day. 温斯顿·丘吉尔
[43:10] – -You know, with that big Yalta head? 你们懂得 顶着雅尔塔的大头型
[43:11] But that’s not a reason to leave, right? 但那不是离开的原因 是吗
[43:13] That’s Barbra Mellon. 芭芭·梅隆
[43:15] No, it’s not. I asked her. 不 不是她 我问过她
[43:17] Walk of shame. 真是羞耻啊
[43:19] Walk of shame. 羞耻啊
[43:22] I loved him and I showed him… 我爱他 我展示给他了
[43:26] I love this part. 我喜欢这部分
[43:27] All that shit they say 他们说的
[43:29] about Jewish girls in the bedroom? 关于犹太女孩在卧室里的事
[43:31] Not true. There are French whores 都不是真的 这些站在马雷区
[43:33] standing around the Marais District saying, 的法国婊子说
[43:35] “Did you hear what Midge did to…” 你听到米琪做了什么吗
[43:37] What the hell is this? 这到底是什么
[43:39] It’s not for sale. 这是非卖品
[43:45] Hey. 嘿
[43:52] – Joel. – Not now, Archie. – 乔尔 – 现在别问 阿奇
[43:54] What the hell was that? 到底怎么了
[43:56] It’s just… I just… 只是 我只是
[44:03] Belter is located just seven miles 贝尔特只距离
[44:07] from the California Institute of Technology, 加州理工学院7英里
[44:09] which gives us the opportunity to recruit the expertise 这就为我们招聘加利福尼亚理工学院的专家提供了机会
[44:12] at CalTech to overhaul its current production methods. 来检验当前的生产方法
[44:15] My growing expertise 在企业组织结构上
[44:17] in corporate organizational structure, 我不断增加对专业知识的认知
[44:20] coupled with my newfound passion for-for… 再加上刚燃起的热情
[44:36] I quit. 我退出
[44:41] What? 什么
[44:50] You got to be kidding me. Jesus Christ. 你一定在开玩笑 老天爷啊
[44:53] – Hey, Lenny. – It’s you? – 嘿 兰尼 – 是你
[44:54] I’m sorry. They wouldn’t let me in without paying. 真抱歉 没有付款他们不让我进去
[44:56] Yes, that’s how a business usually operates. 是的 生意都是这么做的
[44:58] Look, I had to talk to you. 听着 我一定要和你聊聊
[44:59] Don’t you ever send a message to anyone saying, 你有没有和任何人发信息说过
[45:01] “Your drug dealer is outside.” 你的毒贩子在外面
[45:02] That could go wrong in so many ways. 要是那样很多地方都会出错
[45:04] – Have you heard about this? – What? – 你听说这个吗 – 什么
[45:05] Look. 看吧
[45:08] Sophie Lennon? 苏非 兰尼
[45:09] Yes, yes, I heard. 是的 是的 我听到了
[45:10] I rejoiced. 我很高兴
[45:12] Sophie Lennon’s a hack. 苏非 兰尼就是个下三滥
[45:13] Plus, she owes me money. 再加上 她欠我钱
[45:14] I wrote some jokes for her. Never paid me. 我为她写了几个笑话 她从没付给我钱
[45:16] Good jokes, too, but she said her audience 笑话也不错 但她说她的观众
[45:18] doesn’t know the word “cunnilingus.” 不知道单词舔阴的意思
[45:19] Yeah, well, because of that show, 是 好吧 因为那场秀
[45:20] Amanda Gleason has been blackballed. 阿曼达 格里森已经被集体拉黑了
[45:22] Who’s Amanda Gleason? 谁是阿曼达 格里森
[45:23] She’s the comic who took down Lennon. 她是扳倒兰尼的一个喜剧演员
[45:24] Amanda Gleason is a terrible name. 阿曼达 格里森这是一个很糟糕的名字
[45:26] I know. She knows. We all know. 我知道 她也知道 我们都知道
[45:28] The name’s not the problem. 名字不是问题
[45:29] – What’s the problem? – The problem is – 那问题是什么 – 问题是
[45:31] she’s been blackballed. She can’t get a gig anywhere 她已经被集体拉黑了 她在哪都不能上台
[45:32] and I’ve been blackballed along with her. 我一直和她被大家拒之门外
[45:34] You understand “blackballed”? 你理解吗 被集体抵制
[45:35] I understand blackballed. 我理解
[45:36] – So… – It’s terrible. – 所以 – 很糟糕
[45:38] What do you want from me? 你想从我这拿什么
[45:40] I need you to do a show at the Gaslight. 我需要你在煤油灯做场表演
[45:42] I don’t do basket houses anymore. 我再也不会做现场了
[45:44] I wear big boy pants now. 我们都是成年人了
[45:46] Just do this as a favor to me? 你就这样支持我么
[45:48] For you? I don’t owe you anything. 为你吗 我不欠你任何东西
[45:50] Now, if you really were my dealer… 现在 如果你真的是我的经销商
[45:51] Fine. Don’t do it for me. 好吧 不用为我做
[45:53] Do it for Midge. 为米琪做
[45:54] – Midge? – Yeah. – 米琪吗 – 对的
[45:55] Midge. 米琪
[45:58] Midge. 米琪
[46:00] Well, well, well. 好 好 好
[46:02] All hail the Upper West Side. 上西区最牛逼
[46:05] So? 所以呢
[47:01] You’re up next. 下一个 该你上了
[47:02] – These are your relatives? – Mine? No. – 这些是你亲戚吗 – 我的吗 不是啊
[47:05] They’re definitely not mine. I don’t think. 他们一定不是我亲戚 我不这么认为
[47:07] Maybe they’re the cousins from Florida or… 也许他们是来自佛罗里达或其他地方的表兄弟
[47:09] I have some family in Ottawa, but… 我在渥太华有一些亲戚 但是
[47:10] Holy shit, who the hell are these people? 天哪 那这些人是谁
[47:14] They’re chorus boys. 他们是歌舞剧男孩
[47:15] They’re what? 他们是什么
[47:16] Chorus boys. Dancers. 歌舞剧表演者 舞者
[47:18] I… what? 我 什么
[47:19] I wanted to make sure there were great dancers at our wedding, 我想确保有最好的舞者在我们的婚礼上
[47:22] so I hired some chorus boys from Pajama Game to come and dance. 所以我聘了浪漫歌舞剧《睡衣游戏》的舞蹈演员来跳舞
[47:24] Two of them did “Steam Heat.” 他们中的两个人在跳蒸汽热
[47:26] Notice the great hat work. 看那个帽子舞 跳的多好
[47:27] I’m sorry. You hired ringers to dance at our wedding? 等一下 你雇了这些演员到我们的婚礼上跳舞吗
[47:30] Yes. 是的
[47:32] – Okay, come on. – Wait, where are we going? – 好的 来吧 – 等下 我们去哪
[47:34] To find the rabbi. 去找拉比
[47:35] I’m marrying you all over again. 我要再次和你结婚了
[47:41] Ooh, that’s good. 哦 那真不错
[47:43] Someone should do something with that. 应该有人那这个做点什么的
[47:45] Keep moving. 走吧
[47:47] Rabbi, is the chuppah still up? 拉比 婚礼彩棚还在吗
[48:35] All right, ankle. 脚踝 测好了
[48:36] 8 Eight.
[48:38] Left ankle, eight. 左脚踝 8
[48:41] Right calf, 11. 右小腿 11
[48:45] Left calf, 11. 左小腿 11
[48:50] Yeah. Still got it. 好的 还是老样子
[49:00] Hello? 喂
[49:01] Blue, green… green? 蓝色 绿色 绿色
[49:04] Not green. Did green. Felt green. 绿不够 绿得漏 绿得透
[49:07] Red. No. Pink. Crap. 红色 不要 粉红 扯淡
[49:09] Take a breath. Never stress dress, Midge. 深呼吸 你穿啥都美美的 米琪
[49:11] – Never stress dress. – Miriam? – 你穿啥都美 – 米琪
[49:17] I don’t suppose you’d like to go with me to the beauty parlor? 我不期待你想和我去美容院
[49:20] I’d love to. 我想去的
[49:22] – But, you can’t? – Not right now. – 但是 你不能吗 – 不是现在
[49:24] Well, I wasn’t talking about right now. 好吧 我不是在说现在
[49:26] It’s night right now. 是今晚
[49:28] – Yes. – I was talking about some other time. – 是的 – 我在说其他时间
[49:30] Some other time would work. 其他时间可以
[49:32] So, where are you going? 所以 你要去哪
[49:40] You’re not gonna tell me, are you? 你不会告诉我 是吗
[49:44] Or, if you do, you’re just going to lie. 或者 如果你说了的话 你也只会撒谎
[49:49] So, it’s all different now, isn’t it? 所以 现在完全不同了 是吗
[50:00] Mama. 妈妈
[50:06] I’m still your daughter. 我仍然是你的女儿
[50:13] That dress needs pearls. 那条裙子需要珍珠
[50:41] Excuse me, coming through. 对不起 借过
[50:42] Hey. 嘿
[50:44] Seriously, the amount of time it takes you to get anywhere… 讲真 你怎么花了这么久时间
[50:46] – What’s going on here? – Doesn’t matter. – 这儿怎么了 – 没事
[50:48] – You got your book? – Got the book. – 你稿子准备好了么 – 准备好了
[50:50] I need you to be great tonight. 今晚你要好好表现
[50:52] No pressure, but I need you to be perfect tonight. 不要有压力 但是今晚你要很完美
[50:54] No pressure, but if ever there was a night 不要有压力 但如果要说哪一晚
[50:56] that everything in the world depends on how great 是一切都指望你表现完美的
[50:57] and perfect you are, it’s tonight. 那就是今晚
[50:59] – No pressure. – Pressure, yeah, I got it. – 没有压力 – 无压力 我知道了
[51:00] Thanks for taking the pressure off. 谢谢你为我减压
[51:02] – I thought I wasn’t allowed back here. – You’re not. – 我以为我不能上台了 – 你是不能
[51:04] I thought you weren’t allowed to give me stage time. 我以为你也不能帮我上台了
[51:05] – I’m not. – Then what the hell is going… – 我也不能 – 那这究竟是
[51:07] Jesus, you giving out free cars tonight or what? 天哪 你今晚免费赠送汽车还是怎么
[51:10] This is all for you, asshole. 这都是为了你 混蛋
[51:11] Hello, Amanda Gleason. 你好 阿曼达 格里森
[51:12] What are you doing? What is going on here? 你在这干什么 这到底是怎么回事
[51:14] I am doing what is unheard of in this business. 我在做这行业里闻所未闻之事
[51:17] It’s called a very nice thing. 这叫做大好事
[51:18] Well, then, thank you. 啊 那谢谢你
[51:19] Thank Susie. She set this up. 谢苏西吧 都是她安排的
[51:21] Are you going on like that? 你打算穿这个上去
[51:22] Thank you. What? No. 谢谢 什么 不
[51:25] Is there gonna be a snowstorm in here? 这里要下暴风雪吗
[51:26] – No. – You keepin’ it clean for the Hasids? – 不 – 你是因为宗教原因要保持整洁吗
[51:28] It’s coming off. It’s coming off. 我就脱掉 我就脱掉
[51:40] Susie… 苏西
[51:42] She did. She shoved a paper in my face… 她就这么干的 她把一张纸扔到我脸上
[51:56] Okay. 好吧
[51:57] So, I’m going up there to do a set, for nothing. 我会上去随便说点什么
[52:00] I’m going to say, “Hello, blah, blah, blah,” 我会说“你好 啦啦啦之类的”
[52:02] and then I’m gonna hand the mic off to you. 然后我就把话筒交给你
[52:04] The only thing I ask… No, demand… 我只要求一件事 不 是请求
[52:06] I am not introducing you as Amanda Gleason. 我不会介绍你是阿曼达 格里森
[52:08] – You’ve got to find a better fucking name. – Way ahead of you. – 你必须想一个更好的名字 – 这个我早就想好了
[52:11] Okay. You ready? 好 准备好了吗
[52:12] – I… – Sure you are. – 我 – 你当然准备好了
[52:15] How did you do this? 你是怎么办到的
[52:17] Lots of perverted sex acts. 用许多变态的性爱姿势
[52:18] I’ll have skinned knees for a month. 接下来一个月我的膝盖都是破皮的
[52:22] Wow. 哇
[52:23] Good look? 好看吗
[52:25] The look. 特好看
[52:27] Okay, ladies and gentlemen, 好 女士们先生们
[52:28] I can’t believe these words are coming out of my mouth, 我不敢相信自己会说这个
[52:31] but here I go. 但我还是要说
[52:32] Welcome to the stage, Lenny Bruce! 接下来有请 兰尼 布鲁斯上台
[52:46] Good evening, 晚上好
[52:47] ladies, gentlemen, 女士们 先生们
[52:49] and all the undecided. 还有性别未定的人
[52:52] I’m your host for the evening. 今夜我是你们的主人
[52:54] Now, I have promised the powers that be 我向主办方承诺
[52:56] that I will perform my little dog and pony show 会为在座各位好人表演
[52:59] for all you fine people, but, 小狗小马秀 但是
[53:01] before I do, I have a favor to ask. 在开始之前 我有件事要请大家帮忙
[53:03] I have a friend who’s been going through some of the same shit 我有个朋友 最近经历了一系列倒霉事情
[53:07] that I’ve gone through lately, 而我也曾经历过
[53:08] and I don’t want to get on a rant here, 我不想就这么盖棺定论
[53:10] but Stalin would be very proud. 但斯大林会非常骄傲的
[53:14] So, indulge me, because 所以请允许我这么说 因为
[53:16] I think she’s going to be very big 我认为她会非常出色
[53:18] and she’s a hell of a lot easier on the eyes than I am. 并且比我要养眼的多
[53:21] Please welcome to the stage, a very classy lady, 有请这位非常高贵美丽的女士
[53:23] my friend… 我的朋友
[53:25] I’m actually gonna let her introduce herself to you. 我还是让她自己向你们介绍吧
[53:28] Okay. Get up here. 好 请上台吧
[53:31] Susie… 苏西
[53:33] Go show ’em how it’s done. 上吧 让他们见识见识
[53:35] All right, yeah! 好 好
[53:39] Thank you. Hi! 谢谢 嗨
[53:41] Thank you. 谢谢你们
[53:43] Wow, so nice, considering you thought you were here 哇 这真贴心 考虑到你们以为来这里
[53:45] to see Lenny Bruce, and instead, you have to listen to me 能看到兰尼 布鲁斯 然而却不得不花费时间
[53:47] for a while. 听我唠叨
[53:49] I promise to insult the Pope and read you my court documents 我保证在夜晚结束之前会辱骂教皇
[53:52] before the evening is over. 并宣读我的法庭文件
[53:54] So, let’s see, what can I talk about? 好 我想想要说什么
[53:59] Going through a pretty dull time in my life. 我正在度过人生中一段相当无聊的时光
[54:01] My husband’s girlfriend attacked me at work yesterday. 昨天我丈夫的女朋友在我上班时来找我吵架
[54:05] You know what that’s like, ladies? 你们知道那是什么场面吗 女士们
[54:09] Really? No one? 不是吧 没人知道
[54:11] Good, then you’ll love this. 太好了 你们会喜欢的
[54:13] So, my husband left me three months ago 三个月前 我丈夫因为他的幼齿秘书
[54:16] for his teenage secretary. 而离开了我
[54:18] However, the other night he came home… 但是 有天晚上他为了几条干净内裤和
[54:21] for some clean underwear and a fuck. 跟我上床又回到了家
[54:24] Actually, just for the underwear. 实际上只是为了内裤
[54:26] I threw in the fuck for free. 我额外奉送一次交配行为
[54:28] Anyhow, Lolita found out and, boy, was she steamed. 总之 洛丽塔发现 啊 她可真有热情
[54:32] She couldn’t believe I’d have the nerve 她不敢相信我居然有胆子
[54:35] to sleep with my husband. 和我丈夫上床
[54:37] She thought that was mean. 她认为那样很残忍
[54:38] And vindictive. And she has a point. 也很恶毒 她是有论据的
[54:41] After all, she has a teddy bear he won for her at Coney Island. 毕竟她有一个泰迪熊 是他在科尼岛上赢来的
[54:44] All I’ve got is a wedding ring 而我就只有一个婚戒
[54:47] and two kids who called him “Daddy.” 和两个叫他“爸爸”的孩子
[54:48] Who cares if I was there first, this girl 谁在乎先来后到 这女孩为了勾引他
[54:52] put a lot of work into luring him away. 可谓煞费苦心
[54:54] I mean, she had to… 我是说 她必须要
[54:56] have a vagina. 有个阴道
[55:00] Pretty low bar. But pretty high vagina. 智商很低 阴道却蛮高的
[55:03] She’s tall. 她很高
[55:04] And dumb. I mean, she’s pretty, 而且很蠢 她的确很漂亮
[55:07] but I’m pretty sure NASA doesn’t have her 但我很确信航空局是不会把她
[55:09] on its short list for job openings. 写进招聘名单的
[55:10] Anyhow, yesterday she drags her giant vagina into my work 总之 昨天她拖着她的大阴道来我上班的地方
[55:14] and starts yelling at me. 然后开始冲我吼
[55:15] And after a while, I start yelling back. 然后过了一会儿 我开始吼回去
[55:17] And she’s saying, “You stole him,” 然后她说“你偷走了他”
[55:19] and I’m saying, “I was there first.” 然后我说“我是先来的”
[55:20] And she says, “I was there second,” 然后她说“我是第二个来的”
[55:22] and I say, “That’s a very immature argument,” 然后我说“这真是场幼稚的争吵”
[55:24] and she says, “Do you want to buy some Girl Scout cookies?” 然后她说“你想买点女童子军曲奇吗”
[55:26] And I say, “No,” and she says, “You’re sure?” 然后我说“不”她说“你确定吗”
[55:27] And I say, “Do you have vanilla creams?” 然后我说“你有香草冰淇淋吗”
[55:29] And she says, “No,” and I said, “You bitch!” 然后她说“不”我说“你个贱人”
[55:33] And everyone in the store is staring, 店里其他人都在看着
[55:35] and I’m starting to wonder, who’s right here? 我开始扪心自问 谁才是正确的
[55:38] I mean, was it really fair to lure Joel back 难道用理性的谈话和
[55:41] with the promise of coherent conversation 无限供应的干净短裤诱惑乔尔回来
[55:42] and unlimited clean jockey shorts? 就是公平的吗
[55:44] I just assumed I had that right. 我只是在假装我有这个权利
[55:46] I really thought you find a guy, you give it up, you get married. 我想你找到了一个人 你放弃了自我 然后你就结婚了
[55:50] No, wait. You get married, then you give it up. 不 等等 你先是结婚了 然后你才放弃了自我
[55:52] Get married, then give it up. I got to write that down. 先是结婚 然后放弃 我得把它记下来
[55:55] Anyhow, my point is, with the ring came the sex. 不管怎么说 我的观点是 结婚才能做爱
[55:58] Exclusive sex. 专属性爱
[56:00] Right? Something to count on. 对吗 一些可以指望的东西
[56:02] Something you know is yours. 一些你知道属于你的东西
[56:04] Like a social security number 比如社保号码
[56:07] or a family history of insanity. 或是家族精神病史
[56:11] But apparently, it’s not. 但很显然 婚姻并没给我留下什么
[56:13] He left. She took him. 他离开了 她夺走了他
[56:15] Did I relinquish my rights when he walked out the door? 他走出门时我放弃我的权利了吗
[56:18] Is that how it works? 事情是应该这样的吗
[56:19] Now, did it always work that way 还是说事情总是这样
[56:21] and I just didn’t read the fine print? 只是我没弄明白
[56:23] What are the fucking rules? 那该死的规则到底是什么样的
[56:25] I mean, not the fucking rules, the “fucking” rules. 我的意思是 不是该死的规则 而是“该死的”规则
[56:28] Who gets first “fucking” rights? 谁是最先享受这“操”的权利的
[56:30] Hey. 嘿
[56:31] Is it first come, first serve? 难道就应该是先到先得吗
[56:33] – Finders keepers… – Hey! – 谁捡到就是谁的 – 嘿
[56:35] – Losers eventually go blind? – How did you get in – 输家最终只会鸡飞蛋打 – 你是怎么
[56:36] – without paying? – So, this is you? – 不花钱就进来的 – 这都是因为你 对吗
[56:39] – What? – That! – 什么 – 那个
[56:41] You got her into this, right? 是你让她做这个的 对吧
[56:43] Got her to go up there like that? 让她上去表演
[56:45] Got her to stand up there and talk about our life. 站在上面谈论我们的生活
[56:48] – Hey, she says what she wants. – Talk about me. – 她愿意说什么就说什么 – 谈论我
[56:50] She must just find you amusing. 她肯定是觉得你很有意思
[56:52] I know I find you completely ridiculous. 我就发现你真是很可笑
[56:53] You don’t give a shit what you’re doing. 你根本不在乎你做了什么
[56:55] I’m not doing anything. 我什么也没做
[56:56] You’re breaking up a family! 你拆散了一个家
[56:59] That’s the mother of my children up there 我孩子的母亲在那里
[57:01] talking trash about me in front of a bunch of strangers. 对着一群陌生人说我坏话
[57:03] Well, you got to admit, it’s better than her talking trash 呵 那你得承认 比她在一群熟人
[57:05] about you in front of a bunch of people you know. 面前说你坏话要好得多吧
[57:07] Are you happy? 你很高兴吗
[57:08] Are you happy that you’ve ruined my life? 你毁了我的生活 你很高兴吗
[57:10] Hey, I didn’t fuck my secretary. That was you! 我又没操我的秘书 是你干的
[57:12] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[57:14] Buddy, I know so much more than you think. 哥们儿 我了解你可比你想象的要多
[57:16] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[57:17] You are ripped right out of a bullshit male catalogue. 你根本不像个真正的男人
[57:20] King of the mansion, spoiled brat. 豪宅里的国王 被宠坏的小孩
[57:22] Who do you go home to? 你有家人吗
[57:25] What do you know about having a family? 你怎么知道拥有家庭是什么样的
[57:26] Nothing! And thank God. 我不知道 感谢上帝
[57:28] ‘Cause if I had to go home to you, I’d set the house on fire. 因为如果我回家发现是你在等我 我宁可烧了房子
[57:31] – Fuck you! – No, fuck you, Sal Mineo! – 操你大爷 – 不 操你大爷 萨尔 米涅奥
[57:33] Get the hell away from me. 从我跟前滚开吧
[57:34] Midge has a path now, a career. 米琪现在有她自己的路 她有事业
[57:37] And she’s gonna be a star and you are just gonna be that guy 她会成为明星 而你只会成为那种人
[57:39] sitting at some loser bar every night 每晚坐在廉价小酒馆
[57:41] pointing to the television set saying, 指着电视播放画面说
[57:43] “I used to be married to her, but I fucking blew it!” “我以前和她结过婚 但我全搞砸了”
[57:45] Wing it. 即兴表演吧
[57:47] And how come men seem to get a completely different 男人是怎么得到一套完全不同的
[57:49] – set of rules to follow? – Hey! – 规则去执行呢 – 嘿
[57:51] Hey, go home and clean the kitchen! 嘿 回家打扫厨房去吧
[57:54] Sir, I’m Jewish. 先生 我是犹太人
[57:55] I pay people to do that. 我花钱雇人打扫
[57:58] Women aren’t funny. 女人一点也不有趣
[58:00] Your wife must have a sense of humor. 你的妻子一定很有幽默感
[58:02] She’s seen you naked. 她见过你的裸体
[58:06] I’m sorry. I thought we were truth telling. 抱歉 我只是在说实话
[58:07] You’re a dumb bitch. 你是个蠢婊子
[58:08] Who told you? 谁告诉你的
[58:15] What can I say? All the good men are taken, ladies. 我能说什么呢 好男人都被挑走了 女士们
[58:23] Now, where were we? 我们说到哪了
[58:28] Uptown or downtown, boys? Where are we goin’? 上城区 下城区 伙计们 我们去哪
[58:30] Hey, asshole! 嘿 混蛋
[58:32] So you answer to asshole, asshole? 所以别人叫你混蛋你就答应是么 混蛋
[58:34] What’s your problem? 你有什么毛病
[58:38] Hey! Hey! 嘿 嘿
[58:40] – Hey, what are you doing? – Get off! – 嘿 你在干什么 – 放开
[58:41] – Come on! – What the hell are you doing? – 住手 – 他妈的在干什么
[58:44] Hey, buddy, you’re gonna kill him. 伙计 你会杀了他的
[58:45] Get out of here! 快离开这
[58:49] – Are you crazy?! – Come on. – 你疯了吗 – 停下
[58:53] She’s good! 她很好
[58:54] She’s fucking good! 她是最好的
[58:57] Hey, get out of here! 嘿 离开这里
[58:59] Keep walking. 走吧
[59:04] She’s good. 她很好
[59:09] She’s good. 她很好
[59:15] But if we didn’t have our husbands, 但如果我们没有丈夫的话
[59:18] what would we have to talk about? 我们又要谈些什么呢
[59:20] You have been a great audience, ladies and gentlemen. 你们都是很棒的观众 女士们先生们
[59:23] That’s it for me. 我就说这么多
[59:24] My name is Mrs. Maisel. 我是麦瑟尔夫人
[59:26] Thank you and good night! 谢谢大家 晚安
[59:40] ♪ I used to know this old scarecrow ♪ ♪ 我从前认识这个旧稻草人 ♪
[59:46] ♪ He was my song ♪ ♪ 他曾是我的歌唱 ♪
[59:53] ♪ My joy and sorrow ♪ ♪ 我的喜悦与悲伤 ♪
[1:00:01] ♪ Cast alone between the furrows ♪ ♪ 如今被独自丢弃在田野的 ♪
[1:00:07] ♪ Of a field ♪ ♪ 沟壑之间 ♪
[1:00:11] ♪ No longer sown by anyone ♪ ♪ 不再被人播种 ♪
[1:00:25] ♪ I held a dandelion ♪ ♪ 我曾手握蒲公英 ♪
[1:00:29] ♪ That said the time had come ♪ ♪ 它说时间已至 ♪
[1:00:36] ♪ To leave upon the wind ♪ ♪ 随风飘荡 ♪
[1:00:45] ♪ Not to return ♪ ♪ 不再归来 ♪
[1:00:50] ♪ When summer burned the earth again ♪ ♪ 当夏日来临 ♪
[1:01:15] ♪ Cultivate the freshest flower. ♪ ♪ 种下最新鲜的花朵 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号