Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] I have always been a woman who arranges things 我是一个做事有条理的女人
[00:11] For the pleasure and the profit it derives 因为它给我带来快乐和利润
[00:22] Like furniture 比如家具
[00:25] And daffodils 比如水仙花
[00:27] And lives… 还有生活
[00:34] If you want your sister courted 如果你想让你的妹妹被追求
[00:36] Brother wed, or cheese imported 哥哥结婚或者想要进口奶酪
[00:38] Just leave everything to me 尽管给我说
[00:41] If you want your roof inspected 如果你想要检修屋顶
[00:43] Eyebrows tweezed, or bills collected 刮眉毛或者报账
[00:45] Just leave everything to me 尽管告诉我
[00:48] If you want your daughter dated 如果你想要你的女儿去约会
[00:50] Or some marriage consummated for a rather modest fee… 或者以差不多的费用完成一场婚礼
[00:57] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[00:59] I will connect you. 我帮你接过去
[01:00] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:01] I will connect you. 我帮你接过去
[01:03] B. Altman. Where may I direct your call? I will connect you. 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 我帮你接过去
[01:05] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:06] – I will connect you. – B. Altman. – 我帮你接过去 –
[01:08] Where may I direct your call? I will connect you. 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 我帮你接过去
[01:10] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:11] I will connect you. 我帮你接过去
[01:16] Aah! Too many calls. I can’t! 啊 太多电话了 我喘不上气了
[01:18] Hold on! I will connect you. 等一下 我帮你接过去
[01:20] Just leave everything to me 尽情的交给我
[01:23] If you want your culture rounded… 如果你想让你的文化更全面
[01:25] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:26] Head between your knees. 把腰弯下去
[01:28] I will connect you. 我帮你接过去
[01:30] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:34] Twisted! I’m twisted! 抽筋了 我抽筋了
[01:35] The whole procedure… 全部的流程
[01:38] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:40] Breathe, honey, breathe. 呼吸 亲爱的 呼吸
[01:41] I will connect you. 我帮你接过去
[01:43] Midge, help! 米琪 帮帮我
[01:46] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[01:54] I will connect you. 我帮你接过去
[01:56] Whew! You’d think we were giving away Pat Boone tickets. 呼 感觉就像在卖帕特・布恩的演唱会门票 翻 译
[01:56] kris 呼 感觉就像在卖帕特・布恩的演唱会门票 翻 译
[01:58] Gosh. You’re amazing. 天啊 你好厉害
[01:59] I’ve had a lot of practice. 熟能生巧
[02:01] Try manning the Revlon counter on a Free Makeover Friday. 试试在露华浓柜台做一个周五免费美容
[02:03] – Makeup counter? – Yup. – 化妆柜台 – 没错
[02:05] – You were in the show. – What’s it like? – 你之前上过节目 – 是什么样子的
[02:07] – I hear there’s music. – And lunch breaks. – 我听说有音乐 – 还有午餐休息
[02:08] – And air. – It is all of that and more. – 还能透气 – 可不止你们说的这些
[02:11] Sounds like heaven. 听起来就像在天堂
[02:12] It was. 确实啊
[02:13] So, how come you landed here? 那你怎么落魄到干这个了
[02:15] I hit a rough patch. 我遇到了点困难
[02:16] There was an incident named Penny. 有个叫佩妮的摆了我一道
[02:18] Bottom line is, I am not a tramp 不过底线是 我不当流浪汉
[02:19] and someday I’m gonna be back at that counter. 总有一天我会再回到那个柜台的
[02:22] But until then… 不过在那之前
[02:25] B. Altman. Where may I connect your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[02:29] To… 留给
[02:31] Me! 我
[02:42] Fuck off. 滚蛋
[02:57] Yeah? 喂
[02:59] Hi. Is this Susie Myerson? 你还 请问是不是苏茜・迈尔森
[03:01] – No. – Well, can I speak with Susie Myerson? – 不是 – 那我能不能和苏茜・迈尔森说话
[03:03] – Why? – I’m Morris Abramson. – 凭什么 – 我是莫里斯・艾布拉姆森
[03:05] I’m a booker out of Pennsylvania. 我是宾州的电话邀约员
[03:07] I’d like to talk about a client of hers. 我想跟他谈一下她的一位客户
[03:09] Oh. Oh. Yes. This is Susie Myerson. 哦 没错 我是苏茜・迈尔森
[03:12] Uh, what did you say your name was? 你刚说你叫什么名字
[03:14] Uh, Abramson. Morris Abramson. 艾布拉姆森 莫里斯・艾布拉姆森
[03:16] Morris, nice to meet you. 莫里斯 很高兴认识你
[03:17] Uh, hey, wh-where did you get this number, by the way? 顺便问一句 你们从哪拿到这个电话的
[03:19] Uh, from the card you gave me? 你给我的名片啊
[03:21] You’re kidding. That worked? 你开玩笑吧 那东西好使
[03:23] Yes. Listen, I’m interested in your girl– Mrs. Maisel. 没错 听着 我对你带的艺人麦瑟尔女士感兴趣
[03:26] Mm. Yeah, she’s hot right now. 没错 她现在可火了
[03:28] I heard about the show she did with Lenny Bruce. 我听说了她和莱尼・布鲁斯合作的节目
[03:30] Oh, yeah, great show. A star was born. 没错 很棒的节目 一位新星就此诞生
[03:33] Well, I was wondering what her availabilities are in February. 我想知道她二月份有没有档期
[03:36] Oh, wow. Boy, I wish you’d called a week ago 哎呀 小伙子 你要是早两周在我在里诺答应
[03:41] before I said yes to those two weeks in Reno, 那些人之前打过来就好了
[03:43] but I’ll see what I can do. 不过我看看我能不能做点什么
[03:45] Uh, hold on. Let me get my book. 等一下 让我在我工作簿上记一下
[03:49] Shit, I got to get a book. 见鬼 我应该搞个工作簿的
[03:51] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[03:52] I will connect you. Enid. 我帮你接过去 伊妮德
[03:55] I will connect you. Doris. 我帮你接过去 多丽丝
[03:56] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[03:58] I will connect you. Ginger. 我帮你接过去 金婕
[04:01] I will connect you. Midge. 我帮你接过去 米琪
[04:03] B. Altman. Where may I direct your call? 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里
[04:04] Right up your ass. 转给你自己
[04:05] You’re in a good mood. 你心情不错呀
[04:07] I am. Hey, why does every girl there sound 是不错 为什么这些女生听起来
[04:08] like a guy who’s just been kicked in the nuts? 都像男生被阿鲁巴了一样
[04:10] What do you want, Susie? 你想干什么 苏茜
[04:11] I want to tell you it worked. 我想告诉你那个有用
[04:13] – What worked? – The card. The card worked. – 什么有用 – 名片啊 名片有用
[04:15] One of the guys that I gave it to called. He wants you. 我给名片的其中一个男的打电话来了 他想找你
[04:17] Not just for a hand job. He wants to book you in 不仅仅是份体力活 他想让你入驻
[04:19] – a goddamn club in Philadelphia! – Really? – 费城的一家俱乐部 – 真的
[04:21] Fuckin’ A. 绝对真
[04:22] Yeah. Two other calls came in also. 还有另外两通电话
[04:24] Newspapers. They heard all about the Lenny Bruce gig, 报纸公司 他们也听说了莱尼・布鲁斯的现场演出
[04:26] and they want to know all about you. 他们也想了解你
[04:28] We have gotten over the hump, sister. 我们挺过难关了 老妹
[04:29] The rebuilding has begun. 重建工作已经开始了
[04:31] Philadelphia. Wow. That’s exciting. 费城 简直激动人心啊
[04:33] No, it’s not. There’s nothing exciting about Philadelphia. 不 一点也不 费城没什么好激动的
[04:35] Well, I’ve never been, and I’ve always wanted to go. 我从没去过 而且我一直想去
[04:37] Take Sixth Avenue, add a bell, that’s Philadelphia. 一个第六大街 一个独立钟 费城就这俩东西
[04:39] I don’t think that’s accurate. 我觉得这不准确
[04:41] Midge, you got another call. 米琪 你还有一通来电
[04:42] Some guy in a total panic. 有个人惊慌失措的找你
[04:43] I have to go back to work. 我要回去工作了
[04:45] B. Altman. This is Midge. 阿尔特曼 我是米琪
[04:47] Miriam, how long will it take you to get here? 米里亚姆 你多久能过来
[04:49] – Two and a half hours. – What? – 两个半小时 – 什么
[04:50] I work till 6:00. 我6点下班
[04:52] No. I need you now. Come home. 不行 我现在就需要你 回家
[04:53] – But… – Now, Miriam, now. – 但是 – 现在 米里亚姆 现在就回来
[04:54] Papa. 爸爸
[04:55] Now, now, now. 现在 立刻 马上
[04:57] I’m here! What is it? 我回来了 怎么了
[04:59] What’s the matter? What’s missing? 出什么事了 我错过什么了
[05:03] Eye, eye, ear, ear, nose, hand, foot. 眼睛 在 耳朵 在 鼻子 手 脚都在
[05:06] Blood? No blood. No blood! Ethan’s fine. 流血了 没流血 没流血 伊森好着呢
[05:07] Is it Esther? Oh, God. 伊瑟出事了 天呐
[05:09] What’s wrong? What’s bad? 怎么了 那不好了
[05:11] You look fine. You look fine. 你看着挺好的 看着挺好的
[05:12] Your eyes are asymmetrical. 你眼睛不对成
[05:14] Is that why you called me? Her eyes are asymmetrical? 你就因为这个给我打电话 就因为她的眼睛不对称
[05:16] I know that! I have a contingency plan! 我知道 我有一个应急计划
[05:18] – Miriam. – Papa! – 米里亚姆 – 爸爸
[05:19] I don’t know what to do. I don’t understand what’s happening. 我不知道怎么做 我不知道发生了什么
[05:21] – What’s the problem? – It’s your mother. – 怎么了 – 是你妈妈
[05:23] Mama? What’s wrong with Mama? 妈妈 妈妈怎么了
[05:24] – She’s not here. – She’s… – 她不在家 – 她
[05:26] Tonight’s the annual faculty holiday party, 今晚是一年一度的教职工晚会
[05:27] – and she’s not here? – I… – 她居然不在 – 我
[05:29] She’s never missed this party before, ever. 她从来没有错过这个晚会一次 从没有
[05:30] – Well, where is she? – I don’t know. – 那她在哪 – 我不知道
[05:32] You don’t? 你不知道
[05:33] I mean, she went to Paris, 我意思是 她去巴黎了
[05:35] but she was supposed to be back by now. 但她现在应该回来了
[05:36] Paris? She went to Paris? When did she go to Paris? 巴黎 她去巴黎了 她什么时候去的巴黎
[05:38] A few days ago. She was going on a shopping trip or something. 几天前 她去购物还是干别的去了
[05:41] What do you mean “or something”? 你说干别的什么意思
[05:43] It just doesn’t make sense that she would miss the party. 没道理她会错过这次晚会
[05:45] – Papa, what did she say? – That she was going to Paris, – 爸爸 她之前说什么了 – 她说她去巴黎
[05:47] and she’d be back before the party. 还说她会赶在晚会之前回来
[05:49] – She said that? – Yes. – 她说了 – 是的
[05:50] – Well, I assume she said that. – Assume? – 嗯 她好像说了吧 – 好像
[05:52] This is a great party, Miriam. They have a band. 这是个非常棒的晚会 米里亚姆 他们请来了一支乐队
[05:55] Papa, did you ask when she’d be back? 爸爸 你有没有问她什么时候回来
[05:56] – Yes. – A second ago you assumed. – 问了 – 刚才你还说好像
[05:57] Asked, assumed– same thing. 问了 好像 一回事
[05:59] – Not at all the same thing. – Pretty close. – 跟本不是一回事 – 差不多啦
[06:00] You teach at Columbia. They should be terrified. 你居然在哥伦比亚大学教书 太可怕了
[06:02] – Did you look around your den? – For what? – 你有没有看你的写字台 – 有什么好看的
[06:05] For flight information. – 航班信息啊
[06:07] A hotel name, a phone number, Amelia Earhart. 酒店名 电话号码 驾驶员姓名
[06:09] – There’s nothing in my den. – Papa, think hard. – 我写字台上什么都没有 – 爸爸 好好想一想
[06:12] When Mama said she was going to Paris, 我妈什么时候说去巴黎的
[06:13] – what exactly did she say? – I don’t know. – 她具体说了什么 – 我不造
[06:15] Concentrate. Recreate the moment. 集中注意力 想想当时发生了什么
[06:18] I was there, and she came in, and… 我在那 她进来
[06:20] – I’m going to Paris. – Mm-hmm. – 我要去巴黎 – 嗯哼
[06:23] I don’t feel like I have a life here anymore. 我觉得我在这就没有自己的生活
[06:25] Everything and everyone that I always counted on 我指望的每件事 每个人
[06:26] has let me down. 全都让我指望不上
[06:28] I don’t know what my place is here. 我不知道我的位置是不是在这
[06:29] You don’t need me. Miriam doesn’t need me. 你不需要我 米里亚姆不需要我
[06:32] I serve no purpose. 我毫无目的的付出
[06:33] I’m unhappy and I’m tired of being unhappy, 我不开心 我也厌倦了不开心
[06:35] so I booked myself a flight for tomorrow night. 所以我定了明晚的机票
[06:37] Zelda’s making lamb for dinner. 塞尔达晚上做羊肉
[06:40] Lamb’s good. 羊肉挺好的
[06:44] – Papa, are you kidding me?! – What? – 爸爸 你逗我玩呢 – 怎么了
[06:46] – Mama moved to Paris! – What?! Oh, that’s ridiculous. – 妈妈住到巴黎了 – 什么 太扯了 不可能
[06:49] Did you hear what you just said? 你知不知道你刚才说的什么
[06:50] What? 说的什么
[06:52] You just told me that Mama told you she was moving to Paris. 你刚刚告诉我妈妈告诉你她要搬去巴黎了
[06:54] I never said that. 我可没说
[06:56] “I don’t feel like I have a life here. 我觉得我在这就没有自己的生活
[06:57] “Everyone and everything 我指望的每件事 每个人
[06:58] that I have ever counted on has let me down”? 全都让我指望不上
[07:00] And you said, “Okay.” 你还说了 好
[07:02] No. I said lamb was okay, and it was. 没有 我说羊肉好 而且羊肉确实好
[07:03] Oh, good grief. 额滴神啊
[07:06] Honestly, Papa, you don’t listen. 爸爸 实话说你一句都没听进去
[07:08] – Not true. – You don’t listen to anyone. – 哪有 – 你谁的话都不听
[07:09] Not true. 没有
[07:11] “I don’t feel like I have a life here”? 我觉得我在这就没有自己的生活
[07:12] Stop repeating that! 别再说这句了
[07:14] All right, I’ll admit that sometimes I tune people out, 好吧 我承认我有时候会忽略别人
[07:17] but mostly because they rarely have anything useful 但多数是因为他们没用
[07:19] – or interesting to say. – It’s empty. – 或者说的也没什么意思 – 空的
[07:21] – What? – Her closet’s empty. – 什么 – 她的衣橱空了
[07:23] Her drawers are empty. Her perfume’s gone. 她的抽屉空了 她的香水也不见了
[07:26] Where’s her things? 她东西呢
[07:28] – Where did they go? – I’m guessing Paris. – 东西都哪去了 – 要我猜 巴黎
[07:30] But what was she going to wear to the party tonight? 那她今天晚上晚会穿什么啊
[07:33] You didn’t notice this? You sleep right there. 你还没意识到吗 你就睡在这
[07:35] You live here, too. You didn’t notice either. 你也住在这 你不也没注意到
[07:37] You’re her husband. 你是她丈夫
[07:38] You’re in her closet way more than I am. 你进她衣橱的次数比我多多了
[07:40] Wait a minute. 等一下
[07:44] Papa? 爸爸
[07:48] – What are you doing? – Nothing. – 你在做什么 – 没什么
[07:50] You’re in on it, aren’t you? You helped her pack? 也有你的份对不对 你帮她打包了
[07:53] – No. – Yeah, you’re still helping her. – 没有 – 看 你还在帮她
[07:55] You’re packing up dishes to send to her right now, aren’t you? 你在打包盘子准备寄给她 是不是
[07:57] Only the ones from her grandmother. 只是她外婆的这些
[07:58] You do hate those dishes. 你相当讨厌这些盘子
[08:00] Yes, but this isn’t the way I wanted to get rid of them. 我是讨厌 但这不是我想处理掉它们的办法
[08:02] Zelda, do you know where she is? 塞尔达 你知不知道她在哪
[08:03] – She left me the address. – Why didn’t you tell us? – 她给我留地址了 – 你为什么不告诉我
[08:06] She said not to say anything, to wait until Mr. Weissman asked. 她说什么都不要说 魏斯曼先生问了再说
[08:09] He’s asking! I’m asking. 他在问了 我在问了
[08:10] Zelda, please, where is Mrs. Weissman? 塞尔达 求你告诉我 魏斯曼太太在哪
[08:17] Was that up there the whole time? 这个一直在这上面
[08:20] – Yes. – In plain view? Just like that? – 是的 – 就像刚才一样一眼就能看到
[08:22] – Yes. – Okay, you– pack. You– – 是的 – 好吧 你 打包
[08:26] – unpack. – What? Why? – 你不许打包 – 什么 为什么
[08:27] Because, the idiot twins are going to go to Paris 因为咱这对傻蛋要去巴黎
[08:29] – to bring your mother back. – But… – 把你妈妈接回来 – 但是
[08:31] And then we’ll have a little talk about loyalty. 然后我们讨论一下忠诚的问题
[08:34] To the person who signs the checks, 跟和你签合同的人忠诚
[08:36] not the person you like more. 不是和你更喜欢的人的忠诚
[08:38] American loyalty! 美国式的忠诚
[08:52] You’re in Paris 你身处巴黎
[09:01] Where the fashion is romance 那里的时尚就是浪漫
[09:07] ‘Neath a garret’s rafter 在阁楼的椽下
[09:10] There’s more laughter 在巴黎的红酒里
[09:12] In the Paris wine 充满了欢声笑语
[09:15] I’m in Paris. 我身在巴黎
[09:17] Is this the place? 就是这
[09:19] Uh, I need small bills. 我要点零钱
[09:21] “18 Bis Rue du Mail.” 邮政街18号二层
[09:23] 18. 18. 18. 18. 18号 18号 18号
[09:25] – Small bills. – I can’t find an address. – 零钱 – 我找不到地址
[09:27] Can you find a…? Oh, that hat is fabulous. 我找不到地 那顶帽子不错啊
[09:30] Hey, hey, small bills, small bills. 嘿 零钱 零钱
[09:32] What? Oh. 什么 哦
[09:33] – Monsieur… – Uh, here. – 先生 – 给
[09:36] The French kind. French kind. 法郎 给法郎
[09:37] Wow, that one’s even better. 哇哦 那顶更漂亮了
[09:39] Hey, hey, will you stop shopping? 你能不能停下别购物了
[09:40] Sorry. 抱歉
[09:44] Okay, is, uh… is this enough? 哦对 这够了吧
[09:50] What, wh-what, what did he say? 什么 他说的什么
[09:52] I don’t know. I don’t speak French. 我不知道 我又不说法语
[09:54] What do you mean you don’t speak French? 你不说法语是什么意思
[09:55] I mean I don’t speak French. 我意思是我不会法语
[09:56] All this time with your mother, 你跟你妈那么长时间
[09:57] – she never taught you French? – No. – 她都没教过你法语 – 没有
[09:59] That’s the only reason I asked you to come. 我以为你会我才叫你来呢
[10:02] – Okay, I, uh… – Okay. – 好吧 我 – 好了
[10:04] Yeah, you’re welcome for the tip. 好的 很高兴你能拿小费
[10:06] For D-Day. You pick. 还有登陆日 你挑一个把
[10:09] I think this is it. 我觉得就是这
[10:10] This can’t be it. It must be it. 不是好像 是一定
[10:11] – Is there a bell? – Maybe we should call. – 这有门铃吗 – 或许我们应该打电话
[10:14] – Does she have a phone? – Does she have a bell? – 她有电话吗 – 那她有门铃吗
[10:16] – I don’t know. – You’ve just answered both questions. – 我不知道 – 你把那两个问题都回答了
[10:18] – I’m nervous. – Me, too. – 我好紧张 – 我也是
[10:20] – What do I say? – I think you should just – 我该说什么 – 我觉得你应该进去
[10:22] go in there and be sweet. 然后嘴巴放甜一点
[10:24] She’s probably homesick by now. 她可能现在就在想家呢
[10:26] She’s probably just waiting for you to sweep her off her feet 她可能现在就在等着你闪亮登场
[10:28] and carry her back to the Upper West Side. 然后把她带回曼哈顿上西城区
[10:29] Oh, that’s gonna be murder on my back. 那简直要了我的老命了
[10:32] Be sweet. 嘴放甜
[10:36] Hey, hey, hey, focus, focus. 嘿 注意力集中点
[10:38] Sorry. 抱歉
[10:48] Uh, good morning, Miss, uh, Mrs. 早上好 小姐 嗯 太太
[10:51] Can you help us? 你能帮帮我们吗
[10:54] We’re looking for Rose Weissman. 我们在找罗斯・魏斯曼
[10:59] Mademoiselle Weissman. 魏斯曼小姐
[11:01] Oh, so now you speak French. 你现在又会说法语了
[11:02] Rose Weissman? 罗斯・魏斯曼
[11:16] Uh-huh. 嗯嗯
[11:25] Are you sure this is right? 你确定是这吗
[11:27] This is the address she left. 她留的地址就是这
[11:28] It’s like a Gallic Hooverville. 这就像法国胡佛村
[11:30] It’s a little rustic. 是有点土里土气的
[11:32] Everyone here has murdered at least three people 这的每个人看起来都像
[11:34] in their lifetimes. 至少杀过三个人
[11:35] Rose? Rose, are you here? 罗斯 罗斯 你在这吗
[11:37] She’s drafting us. She’s drafting us. 她朝我们来了 她朝我们来了
[11:39] Don’t look her in the eye, it’ll only rile her up. 别看她的眼睛 这样只会激怒她
[11:41] – More than this? – Rose, are you here? – 她这还不算被激怒 – 罗斯 你在吗
[11:43] – Mama? – Rose… Rose? – 妈妈 – 罗斯 罗斯
[11:45] – Mama? – Rose. – 妈妈 – 罗斯
[11:49] – I’m going up. – Okay. We’re going up. – 我上楼了 – 好了 我们上楼了
[11:52] I’m just gonna leave these here. 我先把这些放着
[11:54] – Never mind. – Oh, God, what is that smell? – 算了 – 我的天 这什么味
[11:57] It’s like a dead fish crawled inside a deader fish. 就像死鱼肚子里的死鱼一样
[12:01] – She’s still coming. – Rose?! – 她跟来了 – 罗斯
[12:03] Boy, I really wish you knew French. 操 我真希望你会法语
[12:05] Papa, look, Rose. It says “Rose.” 爸爸 看 罗斯 上面写着罗斯
[12:07] – Rose! My Rose! – Mama? – 罗斯 我的罗斯啊 – 妈妈
[12:09] – Mama, are you in there? – It’s your husband! – 妈妈 你在里面吗 – 我是你老公啊
[12:11] Abe? Miriam? What on earth are you doing here? 亚伯 米里亚姆 你们来这干什么
[12:14] We’re here to see you. 我们来这找你
[12:16] – Wait, you didn’t wire her? – No. Why? – 等下 你妹给她发电报 – 没啊 干嘛发
[12:18] Papa, we had a whole conversation where I told you 爸爸 我们说了一整让她知道
[12:19] to let her know we were coming. 我们来找她
[12:20] – We did? – Yes. – 我们说了 – 说了
[12:22] I have no memory of that. 我记不清了
[12:39] Oh, well, this is a nice surprise. 真是够惊喜的
[12:41] Would you like to come in? 你们想进来吗
[12:44] Hey. Sweet. 嘿 嘴放甜
[12:47] What? 什么鬼
[12:49] Would you like some coffee? I’ll heat up the rechaud. 你们想喝咖啡吗 我把炉子烧起来
[12:52] I’m sorry about the weather today. 抱歉今天天气不太好
[12:54] The papers actually said sun. 报纸说今天是晴天
[12:57] I know how rain depresses you two, 我知道你俩都不喜欢下雨
[12:58] but really, in Paris, it’s quite wonderful. 但说真的 在巴黎这是最好的天气了
[13:00] So try to look past it. 所以别理它就好了
[13:01] Oh, how was your flight? 对了 坐飞机还顺利吧
[13:03] It was your first time on a plane, wasn’t it, Miriam? 米里亚姆 这可是你第一次坐飞机
[13:06] – Isn’t air travel a marvel? Bonjour, René. – Bonjour, Rose.li – 坐飞机是不是特别爽 你好 勒内 – 你好 罗斯
[13:09] One minute you’re in New York, and the next you’re here 前一秒你还在纽约 下一秒你就到了
[13:12] in Gay Paree. 巴黎
[13:13] Are you hungry? I could scrounge around for some cake. 你们饿吗 – 我可以去要点蛋糕来
[13:16] Uh, I think we’re fine. 我觉得我们还好
[13:18] Well, if you change your mind. 好吧 如果你们改主意的话
[13:21] – So, this apartment… – Oh, isn’t it charmant? – 所以 这间公寓 – 这不错吧
[13:24] This is where I lived when I went to school here. 这就是我在这上学住的公寓
[13:26] There’s no furniture. 这连家具都没有
[13:28] I didn’t know if there’d be a room available. 我都不知道这还有没有空房间
[13:29] It had been a while. 好一阵子没来这了
[13:30] One chair. There’s only one chair? 一把椅子 这只有一把椅子
[13:32] So I knocked on the door, and dear sweet Marie answered. 所以我敲了敲门 亲爱的玛丽来开了门
[13:35] I couldn’t believe my luck. 我都不相信我的运气这么好
[13:36] – I can see the sky. – Oh, Gitane? – 房顶是漏的 – 抽烟吗
[13:39] Me? Oh, no. Well, sure, I guess. 我 不了 嗯 管它呢
[13:41] Oh, I was so thrilled. I just love this view. 我太激动了 我喜欢这的景色
[13:44] Uh, I see a pipe and more roof. 我看到好多烟囱和房顶
[13:46] Oh, there’s a dead bird over there, that’s nice. 哦 那还有一直死鸟 真棒啊
[13:48] Oh, sorry. 哦 抱歉
[13:50] I thought you smoked. 我以为你抽烟呢
[13:51] Not pure hellfire, no. 又不是地狱之火 当然不抽了
[13:53] Well, put it out; I’ll smoke it later. 烟掐了吧 我一会抽
[13:54] You’ll smoke it later? 你一会抽
[13:59] You got a dog? 你还养了只狗
[14:01] Everyone, meet Simone. Simone. 来见见西蒙娜 西蒙娜
[14:05] Oh. 哦
[14:09] – You trained it? – Of course. – 你还训练它 – 当然了
[14:11] Okay. Okay, okay. Here we go. 好了 好了 好了 我们走
[14:13] – Papa. – No! No. No. -爸爸 – 不行 不行 受不了
[14:15] We’re done. It’s over. 我们完了 都结束了
[14:17] Enough of this. 我受够了
[14:18] – You are insane. – Papa. – 你真特么疯了 – 爸爸
[14:20] Look at this place. 看看这地方
[14:21] Look at you. 看看你
[14:22] This is not– I’m not– 这不是 我不是
[14:25] That chair is broken. 这把椅子坏了
[14:26] – So? – So? – 所以呢 – 所以呢
[14:28] – Mama, we’re just concerned. – About what? – 妈妈 我们只是担心 – 担心什么
[14:30] You, crazy lady, you. 你啊 你这个疯婆子 你啊
[14:32] You just took off with no word. 我一句话都不说就走了
[14:34] I told your father I was leaving. 我告诉你爸我要走了
[14:36] Yes, but he doesn’t remember, so it doesn’t count. 没错 但他不记得了 所以不算
[14:37] Well, I’m sorry you were worried. 好吧 很抱歉让你们担心了
[14:39] Ah, apology accepted. Get your things. 道歉接受了 拿上你的东西
[14:42] Pack up your one fork and your half a plate, 拿上你的一支叉子和半个盘子
[14:44] your used cigarette and let’s go. 还有你的烟 咱们走
[14:46] No. 不
[14:47] You are coming back to New York. 你现在就回纽约
[14:49] – Right now. – Papa, this isn’t sweet. – 现在就走 – 爸爸 这可不甜啊
[14:51] Fuck sweet. She got a dog. 去他妈的甜 她还养了只狗
[14:53] Let me talk to Mama for a second. 让我跟妈妈说
[14:54] – Can you just wait? – Wait? Wait where? – 你就不能等一等 – 等 在哪等
[14:57] There’s one room and a partial roof. 这就一间房子 屋顶还是漏的
[15:00] The butter’s hanging from a windowsill. 窗台上到处都是黄油
[15:02] The bathroom– 厕所
[15:03] – Where is the bathroom? – Down the hall. – 厕所在哪 – 楼下
[15:05] – Did she say “down the hall”? – She did. We share. – 她刚说了楼下 – 是的 我告诉你了
[15:07] I think sharing a bathroom sounds fun. 我觉得共用一个厕所挺好的
[15:09] Then get out more. 出门次数就多了
[15:10] Rose, Rose. 罗斯 罗斯
[15:13] Rose, you’re angry, and trying to prove a point. 罗斯 你很生气 你想证明什么
[15:15] Fine. Prove it back in New York. 可以 就不能会纽约慢慢说吗
[15:18] Oh, you’re upsetting her. 哦 你惹她生气了
[15:20] All right, playtime’s over. 好了 游戏时间结束了
[15:21] I am telling that Nazi downstairs 我告诉楼下的那个纳粹老太太
[15:23] that you are leaving tonight. 你今天晚上就走
[15:27] Why the hell didn’t you teach her to speak French? 还有你为什么不教她法语
[15:31] Marie’s not a Nazi. 玛丽不是纳粹
[15:33] She’s just flexible. 她不过比较灵活
[15:34] Hey, could we maybe try this again? 咱们就不能再试一次
[15:37] Somewhere else? Maybe have some dinner? 不在这 也许再吃点东西
[15:38] – Tonight? – Oh, of course. – 今晚 – 哦 好啊
[15:40] Oh, I know a lovely little bistro you would love. 我知道一个大排档你绝对喜欢
[15:43] It’s just around the corner. 就在附近
[15:45] Here. 给
[15:47] Just give this to the cab driver and he’ll take you there. 把这个给出租车司机 他会带你去的
[15:49] – 9:00? – Sure. – 9点 – 好的
[15:51] We’ll be there. 我们会去的
[15:52] Oh, you’re bringing your father. 哦 你带上你爸
[15:54] Yeah. I thought, “What the hell.” 是啊 我想说的就是 管他呢
[15:58] I just saw a cockroach. 我刚看见一只蟑螂
[16:00] It’s heading right toward your door. 它正朝你屋爬过来呢
[16:01] Do you want me to kill it for you? 你想让我帮你踩死它
[16:05] I know. Okay, I got it. 我懂 好了 我知道了
[16:08] So… see you at 9:00. 所以 9点见
[16:16] I’ve missed you, Mama. 我想你了 妈妈
[16:18] I’ve missed me, too. 我也想我自己
[16:39] So, see, when I said “be sweet…” 听着 我说的甜一点
[16:41] I know, I know. 我知道 我知道
[16:43] So now what? 现在咋办
[16:44] Well, she agreed to have dinner with us. 她同意跟我们一起吃晚饭
[16:46] Did she? What a sport. 是吗 真麻烦
[16:47] We should find a hotel. 我们要找个酒店
[16:49] She agreed to have dinner. 她同意吃晚饭
[16:51] We should check in, get settled. 我们先登记 收拾一下
[16:53] Deigned. She deigned to dine. 屈尊 她屈尊去吃饭
[16:55] You know, when Ethan acts like this, 告诉你 伊森要是这么做
[16:56] I take away his fire truck. 我就把他的玩具消防车拿走
[17:08] I’d cry like a baby… 我想宝宝一样哭泣
[17:10] The whole room was frozen. 整个房间气氛到了冰点
[17:12] And Lawrence said, “What did he say?” 接着劳伦斯说 他刚才说什么
[17:15] And Curtis said, “I quit,” 柯蒂斯说 我不干了
[17:17] so Lawrence thought Curtis was quitting 劳伦斯以为柯蒂斯不干了
[17:19] and he called him a goddamn pansy. 就叫了他一声二椅子
[17:21] I’m sorry, Archie. 抱歉 阿奇
[17:23] You don’t have to keep apologizing. 你不用一直道歉
[17:25] I did not mean to just walk out on you guys like that. 我不是故意撇下你们不管的
[17:27] We were all dressed up, 我们都换装了
[17:29] – had our corsages on. – I know. – 还戴上了花束 – 我知道
[17:31] You heard we didn’t put out, that’s why you walked, right? 你听我们没熄火 所以你就走了
[17:33] Yes, that was it. 是的 是这样
[17:34] Doesn’t pay to be a nice girl anymore. 做个好女孩已经挣不到钱了
[17:36] I’d let out a wail 我发出一声叹息
[17:38] Shit. Sally. 见鬼 萨利
[17:40] – You going for a record? – Yes. – 你喝酒想破记录了吗 – 没错
[17:42] To go along with my biggest asshole trophy. 带着我的奖杯一起走
[17:45] You know, if you talked to your uncle… 如果你跟你叔叔说
[17:46] – No. – I know he’d let you come back. – 绝不 – 我确信他一定会让你回来的
[17:48] – Forget it. – You were on fire before you left. – 放了这马事吧 – 你走的时候你正火着呢
[17:50] He doesn’t want to lose you now. 他现在不想失去你
[17:51] I was drowning before I left. 我离开前我都快憋死了
[17:53] That place was like a tomb. 那地方就像一座坟墓
[17:54] A mausoleum. 一座陵园
[17:55] Filled with people who are dead. 里面全都是已死之人
[17:57] Their souls died years ago, they just don’t know it yet. 他们的灵魂几年前就死了 只不过他么不知道而已
[18:00] – And you. – Thank you. – 还有你 – 谢了你了
[18:03] So what do you do now? 那你现在干啥呢
[18:05] Now I find an apartment. 我找了一间公寓
[18:07] Tired of living at your parents’ house? 厌倦了住在你父母家
[18:09] What grown man wouldn’t love living with his parents? 那个成年人不喜欢和父母住一起
[18:11] – Yeah? Fun? – So fun. – 有意思吗 – 相当有意思
[18:14] I stay out till they’re asleep, I get up before they’re awake. 他们睡下了我才回去 他们醒之前我就起床了
[18:16] Sounds exhausting. 听起来怪累的
[18:17] I’ve seen a couple of places, 我看了好几个地方
[18:19] but I need something big enough for Ethan to say over, 我需要大一点的房子能让伊森唠叨
[18:21] but not so big that I have to pay for it. 但又不能太大 我要能付得起
[18:22] Sure, one of those nice spacious free one bedrooms. 当然 那种就放一张床的那种宽敞的公寓
[18:25] If you hear of anything… 如果你听说了
[18:27] Sally’s. 萨利酒吧
[18:29] Joel, phone. 乔尔 电话
[18:31] Hello? 喂
[18:33] Well, what did she say it was? 她说那是个什么
[18:35] Fourth of July… 国庆节啊
[18:37] Is she okay? 她还好吗
[18:38] If you ever said… 如果你曾经说
[18:40] Did she say why it’s so important? 她有没有说为什么这么重要
[18:41] You were leaving for good… 你永远的离开了
[18:43] Okay. I’ll call her right away. 好的 我马上给她打电话
[18:45] Thank you, Mrs. Moskowitz. 谢谢 莫斯科维茨女士
[18:47] Something wrong? 出什么事了
[18:48] My mother wants me to call her. 我妈想让我给她打电话
[18:50] I’d cry like a baby 我像宝宝一样的哭泣
[18:52] With a busted balloon 手里拿着破了的气球
[18:55] I’d let out a wail 我发出一声叹息
[18:57] – Hello? – Hello, Ma, what’s wrong? – 喂 – 喂 妈 怎么了
[19:00] Oh, Joel, hello. 哦 乔尔 你好啊
[19:01] – What’s going on? – Nothing, why? – 出什么事了 – 没事啊 咋了
[19:03] I got a message there was an emergency. 我收到一个信息说有紧急事件
[19:05] – Who told you that? – Ma, you called Mrs. Moskowitz, – 谁告诉你的 – 妈 你给莫斯科维茨女士打过电话
[19:07] said you had to talk to me. 说你一定要找我说说
[19:09] Well, here I am. Talk. 我就在这 说吧
[19:10] Oh, I was out of cheese. 我奶酪吃完了
[19:12] You were out of cheese. 你奶酪吃完了
[19:14] Your father had people over 你爸爸请了好些人过来
[19:15] and I wanted to serve cheese. 而我想让他们吃奶酪
[19:16] – And that’s it? – Yes. – 就这 – 是的
[19:18] Well, now I’m on the edge of my seat, so what happened? 我现在相当紧张 究竟怎么了
[19:21] I found some. 我找到了一些
[19:22] You should go to Hollywood, Ma. 你应该去好莱坞演戏 妈
[19:23] They’d pay big money for that story. 他们会花大价钱买下这个故事
[19:25] It’s not a story. 这不是故事
[19:27] You don’t believe your mother? Fine. 你不相信你妈 好
[19:28] You’ll miss me when I’m dead. 等我死了你后悔去吧
[19:30] Okay, good-bye. 好啊 拜了您内
[19:31] Oh, shit. 卧槽
[19:32] Is that the time? I have to go. 时间到了 我该走了
[19:34] – You sure? – I’m sure. I’m sorry. – 你确定 – 确定 抱歉
[19:36] That’ll be eight bucks, boys. 总共8块钱 小伙子
[19:39] Buy yourself something nice. 给你自己买点好的
[19:42] Boy, we’re getting really good at this drinking thing. 我们越来越擅长喝酒了
[19:44] If you’re gonna do something, do it right. 如果你要做什么事 那就好好做
[19:46] If I don’t get back to the office, 如果我不会办公室
[19:47] they’re gonna think I quit, too. 他们会觉得我也退出了
[19:49] So, drinks tomorrow? 明天接着喝
[19:50] Same place, same stool? 老地方见
[19:52] You’re on. 你说的算
[19:53] Hey, Joel, what the hell 对了 乔尔 我们那天
[19:55] was that tape we heard that day at the record store? 在音像店听的磁带是怎么回事
[19:57] I mean, that was Midge, right? 那是米琪 对吧
[19:59] Yeah, she got drunk at a party, started talking. 是啊 她在一个派对喝醉了 就开始叨逼叨了
[20:02] Some asshole taped it. 有个混蛋录了下来
[20:03] Happens to the best of us, pal. 我们都会遇到这样的事 伙计
[20:05] -See ya tomorrow. -Yup. -明天见 -好
[20:09] GENO: Some people say that women aren’t funny. 你知道 有些人说女人没有趣
[20:11] Ah, I think the only people who say that 切
[20:12] are men who aren’t funny. 我觉得只有那些 没有趣的男人才会那样说
[20:14] Times are changing. 时代在变
[20:15] Buy a new watch, pal. 买块新表吧
[20:16] SUSIE: Mm, I actually think people 伙计 我其实想
[20:17] are interested in what a woman has to say. 人们对一个女人想说的话 很感兴趣
[20:19] Maybe they don’t admit it. 或许他们并不承认
[20:20] You think the fact she’s so attractive is a problem? 你觉得她如此吸引人是个问题?
[20:22] -For who? -Jackie. -对谁呢? -杰基
[20:24] Maybe it’s confusing to some, but there’s a brain there. 或许对有些人来说很困惑
[20:26] And people are talking about shit nowadays. 但有头脑的人
[20:29] The Pope, you think Bruce 如今人们在谈些乱码七糟的
[20:31] could’ve mentioned the Pope ten years ago? 教皇?你觉得布鲁斯十年前会提到教皇?
[20:32] Well, he sure as shit is mentioning him now. 他现在肯定是在谈及他了
[20:34] You want another coffee? Jackie, get him another coffee. 你想再来杯咖啡? 杰基 再给他一杯咖啡
[20:35] So when she walked in here the first night, 当她走进来时 第一晚
[20:38] she was raw, but you could see it. 她那么原生态 但你可以看出来
[20:40] -I sure did. -Just the coffee, please. 我肯定是看出来了 就倒咖啡就行了 拜托
[20:42] I’m just saying, as a man, I saw that she had thoughts. 我只是在说 作为一个男人 我看到她是有想法的
[20:45] You were here when Susie discovered her? 等等 当苏西发现她时你在场?
[20:47] Was I here? I’m always here. 我在场?我一直都在这儿
[20:49] Just waiting for something to happen, man. 只是在等事情发生
[20:51] It’s a boring fucking place. 哥们 这是个无聊透顶的地方
[20:53] That could change any minute, Jackie. 分分钟都可能改变的 杰基
[20:54] So what is the connection with Lenny Bruce? 那么她和兰尼布鲁斯的关系呢? 他们在交往吗?
[20:56] -They dating? -No, they are not dating. 没有 他们没有
[20:58] He’s her champion. 他是她的冠军
[20:59] And when the best spots the best, 当最棒的人发现最棒的人
[21:00] you can bet it’s the best. 那肯定就是最棒的了
[21:02] Wait, cross that out. I sound like an idiot. 等等 把那个划掉 我听起来像个白痴
[21:04] I just mean, he’s the top, 我意思是说
[21:06] but he sees who’s coming up behind him. 他是顶尖的 但他看到他身后跟上来的人
[21:07] So where do you go from here? 你打算怎么办?
[21:08] We’ll, we’re, uh, 我们在扩大她的知名度
[21:10] working on expanding her profile.
[21:12] Articles like this are gonna help. 像这样的文章就会帮到忙
[21:14] Uh, we’re being choosy, 我们很挑剔的
[21:15] picking the right clubs; eventually, 选择合适的俱乐部
[21:17] Mrs. Maisel’s gonna be a household name. 其实梅赛尔太太会成为家喻户晓的名字
[21:19] Mark my words, pal. 记住我的话 伙计
[21:40] Can I help you guys? 我能帮你们吗?
[21:42] -This the one? -I think so. -这就是那个人?
[21:44] I thought it was a girl. -我觉得是 我以为是个女孩
[21:47] Yeah, it’s supposed to be a girl. 对 应该是个女孩
[21:48] Is this a girl? This doesn’t look like a girl. 这是女孩吗?看起来不像啊
[21:50] It came out of the club when they said she would. 当他们说她会出来时 她就出来了
[21:51] -Hey, you a girl? -I’m not sure what 嘿
[21:53] -the best answer is here. -I don’t think it’s a girl. 你是女孩吗? 我不确定什么是最佳答案
[21:55] This is why we need a fucking picture. -我觉得不是个女孩 -这就是为什么我需要一张照片
[21:56] Wait. 等等
[21:59] I see it now. It could be a girl. 我现在看见了 可能是个女孩
[22:01] All right. We’re gonna take a walk. 好吧 我们走走
[22:03] -Where? -None of your business. Just walk. -去哪儿? -不关你的事 只管走
[22:05] -Can I finish my slice? -Do you understand you’re in 我能吃完了吗?
[22:07] -a little bit of trouble here? -I’m picking up on that. 你清楚你现在有点小麻烦了吗? 我现在明白了
[22:09] We’re gonna go somewhere, we’re gonna have a talk. Now move. 我们要去某个地方 我们要谈谈
[22:18] Nothing but roadwork. 现在动身吧 一天到晚就是施工
[22:20] This whole town’s a crumbling shit hole. 整个城市都破破烂烂的
[22:23] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么?
[22:25] -Stretching. -Well, don’t. -伸展一下 -不许伸展
[22:29] You work for Harry Drake, right? 你们为哈利德雷克办事 对吗?
[22:31] Who knows. 谁知道呢
[22:32] Well, you do, theoretically. 理论上来说是的
[22:34] Shut up. That’s what I know. 闭嘴 那是我知道的
[22:39] -Where are we going? -You’ll find out. -我们要去哪儿? -你会知道的
[22:41] Now sit back and make like The Miracle Worker. 现在坐回来 像《奇迹创造者》一样安静点
[22:43] Hey, Frank, I got to say, I don’t know how I feel 嘿 弗兰克
[22:45] about roughing up a girl. 我得说 我不知道 殴打一个女孩是什么感觉
[22:46] -We don’t know it’s a girl. -It’s a girl. 我们不知道这是个女孩
[22:47] Fuck you, Annie Sullivan. -我是个女孩 -去你的 安妮苏利文
[22:49] -Annie Sullivan could talk. -Not in my car, she couldn’t. -安妮苏利文可以说话啊 -在我车里不行 她不能说
[22:51] -Doesn’t seem right. -We do what we’re told. -看起来不对 -我们按吩咐行事
[22:53] My sister’s a girl. 我姐姐是个女孩
[22:54] Look, it’s not my favorite assignment, either, 听着 我也不喜欢这个差事
[22:55] but we chose this line of work. 但我们选择要干这种事
[22:57] You want to be a garbage man? 你想当清理垃圾的吗?
[22:58] Fuck, I’d love to be a garbage man. 靠
[22:59] -Time and a half on weekends. -Great benefits. 我想当清理垃圾的 时间充裕还有半个周末
[23:01] Shut the fuck up! -保障也很好… -快闭上嘴!
[23:07] It’s nice that you like theater. 你们喜欢戏剧这很好
[23:12] MIDGE: Zelda? 泽尔达?
[23:15] Zelda? 泽尔达?
[23:17] Zelda? Zelda, can you hear me? 泽尔达?
[23:20] ZELDA : Miss Miriam? 泽尔达 你能听见吗?
[23:21] Did you find Mrs. Weissman? 米里亚姆小姐?你找到韦斯曼太太了吗?
[23:22] We did. 找到了
[23:24] Did she get her underwear? 她收到内衣了吗?
[23:25] -I did not ask. -Tell her I sent her underwear. 我没问 告诉她我给她寄了内衣
[23:28] I will let her know. 我会让她知道的
[23:29] -Is Mr. Weissman calm? -Not at all. 韦斯曼先生冷静吗? 一点也不
[23:31] Put two jiggers of schnapps in his coffee. 往他咖啡里放点烈酒
[23:33] -He will fall right to sleep. -Good tip. 他会马上睡去的 好点子
[23:34] It works for Ethan, too. 伊森也吃这一套
[23:36] -How are the kids? -They’re fine. 孩子们怎么样?
[23:37] Mr. Maisel took Ethan to the movies today. 他们很好
[23:39] Oh. Th-That’s great. 梅赛尔先生今天带着伊森去看电影了
[23:40] Uh, did, um, did Mr. Maisel leave a message? 那太棒了 梅赛尔先生留消息了吗?
[23:43] -For who? -For me. 给谁?
[23:44] -No. -Did he leave a number? -给我 -没有 他留电话号码了吗?
[23:46] -No. -Oh. 没有
[23:47] But he did say if you need him, just leave some words 但他说如果你需要他的话
[23:49] at his father’s and someone will tell him. 就在他爸爸家留个口信 会有人告诉他的
[23:51] So he did leave a message? 所以他留口信了?
[23:53] Oh, yes. That’s a message? 是的 那是口信吗?
[23:54] -That is a message. -Well, he left that. 那是口信 他留的
[23:57] I am sorry for you, Miss Miriam. 我真为你感到抱歉 米里亚姆小姐
[23:58] To lose the boy who climbs out your window, that is hard. 失去从你窗户爬出去的男孩 那很难
[24:02] She’s coming. She’s coming. 她来了
[24:03] Zelda? Zelda, I have to go. 泽尔达
[24:04] Kiss the children for me. 我得挂了 替我亲吻孩子们
[24:06] That’s her, right? 那是她 对吗?
[24:07] You don’t recognize your own wife? 你认不出自己的妻子?
[24:09] I haven’t recognized her since I got here. 我自从到这儿就没认出来她
[24:11] She just walked right through a puddle. Right through a puddle! 她刚刚趟过了一个水坑 一个水坑!
[24:12] -Bonsoir, Ronan. -Bonsoir, Rose. 今晚坐您常坐的桌子吗? 有后面的桌子吗?我有客人
[24:20] -MIDGE: Mama? -Oh, there you are, Miriam. 妈妈? 你来了 米里亚姆 安比
[24:23] Mwah, mwah. Abe. 这是我的客人 他们第一次来巴黎 什么?不会吧 我知道
[24:32] -I guess we’re walking. -Mm-hmm. 我猜我们得跟着走
[24:35] I hope you’re all starving because I am. 我希望你们都饿了 因为我很饿
[24:38] They have the best bread in the world. 他们有世界上最好吃的面包
[24:41] They get it from this mad, little man around the corner. 他们从街角那个小疯子那里买到的
[24:44] Oh, uh, no, thank you. Okay. 不
[24:45] -Proost. -Proost. 谢谢 好的
[24:47] Leave him out of it. 别把普鲁斯特扯进来
[24:49] So tell me, how do you like Paris so far? 跟我说说 你们目前为止喜欢巴黎吗?
[24:51] It’s very Parisian. 这儿非常巴黎
[24:53] It’s the most beautiful city in the world. 这是世界上最美丽的城市
[24:55] They talk about the light in New York, 他们谈论纽约的灯光
[24:57] but when the sun sets here, it’s magic. 但当这里日落时 充满了魔力
[25:00] It’s why all the great artists in the world 这就是为什么世界上所有的伟大艺术家
[25:02] -are so drawn to this place. -She brought the dog. 都被这个地方所吸引 她带狗来了
[25:07] We found an adorable hotel right near here. 我们在这附近找了一个很好的旅馆
[25:08] Oh, yes? What’s it called? 哦 是吗?叫什么?
[25:10] Le something. “Le”什么
[25:12] Oh, delicious. 好吃
[25:14] What is this? 这个是什么?
[25:16] Simone’s favorite. Steak tartare. 西蒙最爱 鞑靼牛扒
[25:19] -We’re eating dog food? -No. She’s eating people food. 我们在吃狗粮? 不是 她在吃人类的食物
[25:23] It’s raw. Is it supposed to be raw? 是生的 就应该是生的吗?
[25:26] ROSE: You know, you should go to the Louvre tomorrow. 知道吗 你们明天应该去卢浮宫
[25:28] Get a little culture before you head back home. 回家之前受点文化熏陶
[25:34] I was thinking we could all spend a day or so 我在想我们可以花一两天的时间看看景点
[25:37] seeing the sights before we all head back home, 在我们回家之前
[25:40] the collective we. We three, we. 整个“我们” 我们三个
[25:46] Mama, did you hear what Papa just said about the sightseeing? 妈妈 你听见爸爸刚才说的了吗? 关于观光的事?
[25:49] And the coming home? 还有回家的事?
[25:50] Well, sightseeing would be lovely. 观光很好
[25:51] What about the coming home? 那回家呢?
[25:53] Oh, dear. She threw up. We’ll need a napkin. 天啊 她吐了 我们需要一个纸巾
[25:55] Rose, please. It’s a dog. It’ll clean that up itself. 罗斯 拜托 那是只狗 它自己就清理干净了
[25:57] Let’s talk about getting you home. 咱们聊聊你回家的事吧
[25:59] I think we should have the chicken. 我觉得我们应该点鸡肉
[26:01] I know that sounds simple, but a well-made roast chicken 我知道那听起来很简单
[26:03] is the sign of a truly great chef. 但一个烤好的鸡肉 是一个伟大厨师的象征
[26:06] Chicken sounds great. So, tomorrow? 鸡肉听起来很好 那明天
[26:07] Stay in the moment, Miriam. 活在当下
[26:08] You need to learn to stay in the moment. 米里亚姆 你要学着活在当下
[26:10] Look around. See where you are. 看看四周 看看你在哪里?
[26:12] You’re in Paris. Take it in. 你在巴黎 吸收
[26:15] Internalize it. 内化
[26:28] Not to cut the internalizing short or anything, 我没有意思要简短内化
[26:31] but we really do need to make some plans. 但我们真的需要做出计划了
[26:33] I don’t make plans anymore. 我不再做计划了
[26:35] Because we have a life back in New York 因为我们在纽约有自己的生活
[26:37] and up until recently, it was a pretty good life. 直到最近 那都是个相当不错的生活
[26:40] It was fine. 还可以
[26:41] Ah, it was a little better than “fine.” 切 比还可以好点吧
[26:43] We had D. Porthault sheets. 我们有波索床单
[26:45] I’m not even sure what that is, but people always seemed 我甚至都不知道那是什么东西
[26:48] so impressed when you mentioned it to them. 但当你谈及它的时候 人们看起来总是很印象深刻
[26:49] Yes, that did stop a room. 是的 的确很印象深刻
[26:52] So, what do you think? Maybe a few more days? 那你怎么想?或许再待几天?
[26:54] Mm, I don’t know. 我不知道
[26:56] A week. Two weeks. 一两周?
[26:57] No, I have a life here, Abe. 不 我在这里有自己的生活 安比
[26:59] Mama, this isn’t your real life. 妈妈 这不是你的真实生活
[27:01] It’s not? 不是吗?
[27:05] Rose, will you please stop talking to the dog? 罗斯 拜托你能别再跟狗说话了吗?
[27:07] All right, Abe. My goodness. So threatened by a little dog. 好的 安比 我的天啊 被一只狗吓成那样
[27:10] I’m not threatened by a dog. 我不是被狗吓的!
[27:13] I’m trying to discuss something serious. 我在试着谈论非常严肃的事情
[27:15] When are you coming home? 你什么时候回家?
[27:17] -I’m not. -MIDGE: This is ridiculous. Both of you. -我不回了 -这太荒谬了
[27:19] W-We need to come to some sort of resolution here. 你们两个 我们需要解决方案
[27:21] I have to get back. 我必须回去
[27:22] I have work. I-I have children. 我有工作 有孩子
[27:25] -Then you should go. -Not without you. -那你就应该走 -你不走我就不走
[27:27] -I’m happy here. -Bullshit! -我在这里很幸福 -乱说!
[27:28] – -Oh, zip it, Simone. 哦 别叫
[27:33] ABE: Okay. 西蒙! 好了
[27:34] I’ve sat here long enough. You want to play it like that? 我已经坐得够久了 你想那么玩?很好
[27:36] Fine. Miriam, go home. 米里亚姆 回家
[27:38] Me? I am not going home without my wife. Period. 我? 我没有妻子不会回去
[27:42] Now, if you’ll excuse me, my dinnertime is 6:00. 说完了 我先失陪了 我的晚餐时间是6点
[27:46] Only gangsters eat at 9:00 只有流氓9点钟吃饭
[27:48] after some bootlegging and a hot game of craps. 喝完这些非法酒
[27:50] We will continue this nightmare tomorrow. 说完无聊的废话 我们明天继续这场噩梦
[27:55] More wine? 再喝点酒吗?
[28:01] ROSE : So, was that a chicken or was that a chicken? 那是鸡肉还是那是鸡肉?
[28:04] That was a chicken. 那是鸡肉
[28:05] Mama, how long are you gonna torture Papa like this? 妈妈 你要像这样折磨爸爸多久?
[28:08] -Oh, your father’s just fine. -No. 你爸爸没事的
[28:10] No, he’s not fine. He’s going out of his mind. 不 他有事 他要疯了
[28:13] As soon as he realizes he can put a bookshelf 当他发现可以在我的梳妆镜那里
[28:14] where my vanity is, he’ll be just fine. 放个书架时 他就没事了
[28:17] -I don’t understand you. -You don’t? -我不了解你 -你不了解?
[28:19] You made your point. You won. 你的意思很明白了
[28:21] I-I know we all let you down, 你赢了
[28:22] but you have punished us. You’ve punished him. 我知道我们都让你失望了 但你也惩罚我们了
[28:25] He-he came here to say “I’m sorry.” 你惩罚了他 他来这儿说了抱歉
[28:26] I didn’t hear him say “I’m sorry.” 我没听他说“对不起”
[28:28] Did you hear him say “I’m sorry”? 你听见他说“对不起”了?
[28:29] -You know what I mean. -I speak two languages. 你知道我的意思
[28:31] I didn’t hear him say “I’m sorry” 我能说两种语言 我没听见他用任何一种说“对不起”
[28:32] -in either one of them. -He came here. 他来这儿了!
[28:34] That is “I’m sorry” in Abe speak. 那就是安比话的“对不起”
[28:35] -It’s not good enough. -What more does he need to do? 不够好 他还需要做什么?
[28:38] Nothing. I’m not asking him to do anything. 什么都不用做 我没让他做任何事
[28:39] -I didn’t ask him to come here. -Oh, come on. 我没让他来这儿
[28:41] You thought he was just gonna let you leave? 得了吧 你以为他会让你就这么走了?
[28:43] I didn’t think about it in those terms. 我没想过那些
[28:45] What terms did you think of it in? 那你想过哪些?
[28:47] I was unhappy. I didn’t want to be unhappy anymore. 之前我很不幸福 我不想再这样下去了
[28:50] But you’re married. You-you have a life. 但你结婚了 你有一个生活
[28:52] You have grandchildren. Remember your grandchildren? 你有孙子孙女 -还记得你的孙子孙女吗? -我记得
[28:55] -I do. They’re very pleasant. -Mama. 他们非常可爱 -妈妈! -他们可以来看我啊
[28:57] They can visit. Ethan can learn to fish, 伊森可以学钓鱼
[28:59] and when Esther’s old enough to have that nose fixed, 当艾斯特足够大了 可以把鼻子整一下
[29:00] the best doctors in the world are here for that. 世界上做鼻子最好的医生就在这儿
[29:02] What about me? Don’t you miss me? 那我呢?你不想我吗?
[29:04] -You’re here. -But I have to leave. -你在这儿啊! -但我必须离开
[29:07] -You’ll come back. -What about Papa? -你会回来的 -那爸爸呢?
[29:09] Your father’s always been very good at taking care of himself. 你爸爸一直都很擅长照顾自己
[29:12] Mama, listen to me. You have to get over this. 妈妈 听我说 你必须渡过这个难关
[29:14] The world is full of disappointments, 这个世界充满了失望
[29:17] and sometimes people let you down. 有时候人们会让你失望
[29:18] You can’t just run away. 你不能就这么逃避!
[29:20] What are you getting so upset about? 你这么生气是为什么?
[29:22] You made a commitment to this man. 你对这个男人做出了承诺
[29:24] He is your husband. 他是你的丈夫!你必须回到他身边!
[29:25] You have to go back to him! 你都教训上我了
[29:29] Well, look who’s talking. 嘿
[29:33] Allons-y, Simone. 喝多了还是死了?
[29:48] Hey, drunk or dead? 喝多了
[29:51] -Drunk. -You can tell from here? 你可以从这里就看出来?
[29:54] I got an eye. 我洞察力很强的
[29:56] You play the ponies? 赌马吗?
[29:59] Once in a while. To relax. 偶尔会 为了放松
[30:01] My uncle played the ponies. 我叔叔赌马
[30:03] Played every day for five years. 他五年间每天都在赌
[30:04] Hmm. Then what? He learned his lesson? I don’t know. 然后怎么样了?他尝到教训了?
[30:07] One day he disappeared, we never saw him again. 我不知道 有一天 他消失了 我们再也没看见过他
[30:09] -Oh, you’re kidding. -Eh. 没开玩笑
[30:11] He owed someone something. They collected. 他欠某人某些东西 他们来要了
[30:13] I got his jacket, though. 但我得到了这件夹克
[30:14] -Oh, sorry about that. -Yeah. 抱歉 是啊
[30:17] He might’ve just moved. Ran. 他也许只是搬走了 跑了
[30:20] We got sent a thumb. To be totally honest, 我们收到了一个大拇指
[30:22] by the time it goes through the postal system, 老实说 等它到了邮政系统
[30:24] you can’t really tell who a thumb belongs to. 你无法确定那拇指属于谁
[30:26] Thumb, huh? Could be Salvatore. He does thumb work. 拇指? 可能是塞尔瓦托的 他砍过拇指
[30:29] CONDUCTOR : This is Clinton-Washington. 克林顿华盛顿站到了
[30:30] Next stop, Broadway-East New York. 下一站纽约百老汇东
[30:34] Going to the Rockaways, huh? 要去罗卡韦?
[30:36] Who said that? 谁说的?
[30:39] Well, there’s nowhere else to go from here but to the Rockaways. 除了罗卡韦从这里也没有别的地方可以去了
[30:42] I should know. I grew up there. 我知道 我在那里长大的
[30:43] You’re from the Rockaways? 你来自罗卡韦?
[30:45] Yeah, Broad Channel Avenue. 对 宽渠大道
[30:46] Hey, I’m over on Seagull. 嘿!我住海鸥那边
[30:49] Whoa, you’re in the fancy section. 你住在好社区
[30:50] I don’t believe it. Frank, did you hear? 我不信 弗兰克
[30:52] -A girl from the Rockaways. -You never meet one of those. 你听到了吗? 这女孩来自罗卡韦 你从来没见过罗卡韦的女孩
[30:55] – -Well, you meet ’em. They just don’t admit it. 你见过 他们只是不承认罢了
[30:57] Hey, is Greenie’s Luncheonette still there? 嘿 格林尼的小餐馆还在那儿吗?
[30:59] Oh, no. We burned it down. 哦 不
[31:00] Oh, shame. They made a great patty melt. 我们把它烧掉了 可惜 他们的三明治很好吃
[31:02] Yeah, yeah, they did at that. 对 他们做那种三明治
[31:05] A Rockaways girl. Heh! 一个罗卡韦女孩?
[31:12] Oh, man, you are right on the water. 天啊 你就住在水上
[31:15] Yep. This was my parents’ place. 对 这以前是我父母的房子
[31:18] My brother and I had a big fight over it. 我哥哥和我争过这个房子
[31:20] Let me guess who won. 让我猜猜谁赢了 嗨
[31:59] ? ? 亲爱的 观看表演要二十法郎
[32:50] -Excuse me? -Oh, American. Wonderful. 什么?
[32:53] 25 francs for the show. 美国人!太棒了 那要二十五法郎
[32:55] Open the tiny purse. 把小钱包打开
[32:58] Yes. Thank you. 谢谢
[33:01] Sit, sit, sit. 坐下
[33:03] ? ? 打扰一下
[33:09] Excuse me, can I bum a cigarette? 我能借根烟吗?
[33:21] French got tough lungs, I’ll give ’em that. 法国人长着坚强的肺啊 我服了 不
[33:30] Your zipper. -来吧 咱们去巴黎! -你的拉链
[33:35] Just let me… 让我…
[33:37] Ooh.
[33:43] Oh, y-you don’t understand. I’m-I’m just trying to… 不 你不明白
[33:46] Oh, hello. Oh. Uh… 我只是想… 你好 女士们、先生们
[33:49] ? ? 我所有秘密的保护者 认识一下我的女英雄… 你叫什么?
[34:13] I don’t know what you’re asking. 我不知道你在问什么
[34:15] Miss America! 美国小姐!
[34:37] Wait, you’re… 我希望你们都很喜欢这个表演
[34:39] You’re men? All of you? 我们三个向你们致敬!
[34:42] Did you know this? 等等
[34:44] Ye-Yes, you probably did know this. 你们是男人?你们都是 你们知道这个吗?可能你们知道
[34:45] That’s probably why you came here. 那很可能是你们来这儿的原因
[34:47] My God, I’ve never seen anything like this. 我的天啊 我从来没见过呢
[34:50] I-I mean, in-in college there were plays 我是说 在大学的时候有戏剧
[34:52] where some of the boys would dress up like girls for a joke, 男孩会穿女装来博人一笑
[34:54] you know, “Honeybun” for the talent show, 你知道 蜜罐的天才表演
[34:55] but that-that was just socks 但那只是往他们妈妈的胸罩里
[34:57] stuffed into their mother’s bras. 塞满了袜子而已
[34:58] They never looked like that. 他们从未像那样
[35:00] I-I don’t think men do this in America. 我觉得美国的男人不会这样做
[35:01] -LILLIAN: Oh, they do. -You’re an American. 哦 他们做 你是个美国人
[35:04] Sort of. I’m a New Yorker. 算是吧 我是纽约人
[35:06] So am I. What a small world. Are you on vacation? 我也是 世界好小啊 你在度假吗?
[35:08] Oh, no. I live here now. 哦 不 我现在住在这里
[35:10] Really? So does my mother. 真的吗?我妈妈也是
[35:12] Well, she doesn’t really live here. 她并不真的住在这里
[35:14] She moved here to spite my father, 她搬来这里是为了气我爸爸
[35:15] and now she shares a bathroom with five men, 而现在她和五个男人一起共用卫生间
[35:17] so not sure who won the first round. 所以
[35:25] – 不确定谁赢了第一局
[35:28] Uh, so-so my-my father 所以
[35:32] came here to bring her back, 我爸爸来这里带她回去
[35:33] and he brought me along because he thought I spoke French, 他把我也带上了 因为他以为我会说法语
[35:36] which I don’t. I wish I did. 但我不会 我希望我会说
[35:37] Hey, how much did they charge you for the show? 嘿 这个表演他们管你们要多少钱?
[35:39] -20 francs. -Yeah. I had a feeling. -二十法郎
[35:42] – -没错 我就感觉么
[35:46] Uh, a-anyhow, it’s-it’s not going so well 无论如何
[35:49] between the two of them, and I feel a little guilty 他们俩之间关系不太好 我感觉有点愧疚
[35:51] because it’s kind of my fault my father is in this situation. 因为我爸爸沦落到这番境地 有点是我造成的
[35:54] I decided this year to totally uproot my life 我决定今年完全改变我的生活
[35:57] and became a different person. 成为一个不同的人
[35:59] I guess you all know what that’s like, huh? 我猜
[36:08] Have you ever done that? 你们都知道那是什么滋味? 你们那样做过吗?
[36:11] Have you ever had your entire life 你们曾经在几个月内把这个人生都改变了?
[36:13] change over the course of a few months?
[36:15] I mean, besides being occupied. That had to be a shift. 我是说 除了被占领 那必须是个改变
[36:19] Hey, uh, could you, could you maybe… 嘿 你能…你或许能…
[36:23] Okay. 好的
[36:40] Perfect. 完美
[36:43] I used to have the perfect life. 我曾拥有完美的生活
[36:47] And then it was completely upended 然后当我丈夫出轨的时候
[36:49] when my husband had an affair. 就完全颠倒了
[36:54] -He cheated on me. – 他出轨了
[36:57] -That’s a bad thing. – 那很糟
[37:01] Who here has ever been attacked in public 这里的谁被你丈夫的秘书
[37:03] by their husband’s secretary? Oh. 在公共场合袭击过?
[37:09] Right. It’s France. 好吧 这里是法国
[37:11] Back in America, that line gets bupkis. 在美国就没有人举手了
[37:14] Anyhow, my-my husband’s cheating started a chain of events 无论如何 我丈夫的出轨 开始了一连串的事件
[37:17] that led to me spontaneously getting up on stage 那导致我自发地站在台上
[37:19] and telling complete strangers, 跟一群陌生人说我的故事
[37:21] some of whom don’t even speak my language, 跟一群甚至都不说英语的人
[37:23] all about my humiliating life. 说我丢人现眼的生活
[37:25] And the more I did it, 我越是这样做
[37:27] the more I could not stop doing it, 我越是无法停止
[37:29] and the next thing I knew, 然后我发现
[37:30] twice a week I’m saying “fuck” onstage. 一周两次的时间我会在台上
[37:31] – 说“靠”这个字
[37:34] Damn it, your waist is small. 天啊
[37:36] – -It’s smaller than mine. 你的腰好细!
[37:38] Can you just turn the other way? 比我的细 你能转过来一下吗?
[37:39] Seriously, your lipstick is killing me. 说真的 你的口红要嫉妒死我了 那是个错误 你的屁股比你的胸还好看 他们是来找你的 是的 他们直接冲进来 把我推一边 一个大喊大叫 另一个穿一身粉红的不知道干嘛 他们只是旅途太劳累了 什么事都没有 玛丽 看 我给你买了萝卜 让他们把他们的行李包从院子里拿走 萝卜不错
[37:42] – -Well, that was a mistake.
[37:45] Your ass is better than your tits.
[37:50] – -Okay.
[37:53] Is it, is it really necessary to be that beautiful? 好吧 真的有必要那么漂亮吗?
[37:57] Because frankly, it’s incredibly unfair. 因为老实说 这太不公平了
[38:00] It’s not enough that women have to compete with other women, 女人跟其他女人竞争还不够
[38:02] now men are getting in the mix? 现在还要跟男人一决高下了?
[38:06] You can’t have it all. 你们不能什么都占着吧
[38:10] You can’t run the world and have all the pretty underwear, too. 你们不能掌管世界
[38:17] The competition wasn’t stiff enough with the hoards 同时穿着漂亮的内衣
[38:18] of slutty secretaries roaming the Earth? 一群浪荡的秘书咆哮地球
[38:20] – 竞争还不够激烈吗?
[38:22] That’s like y-you’re already fighting with some asshole 那就像你已经跟某个在班德尔商店
[38:24] who’s trying to get in front of you in line and steal your cab at Bendel’s 插队叫计程车的混蛋较量过了
[38:27] while you got one arm full of shopping bags 你一只手拎满了购物袋
[38:29] and the other’s holding onto your son 另一只手牵着你的儿子
[38:30] so he doesn’t run away and drink from the puddles, 那样他才不会跑掉 才不会从水坑里喝水
[38:32] and then out of the blue a mugger comes along 然后突然一个劫匪出现
[38:34] and hits you over the head with a piece of pipe 用一根她在建筑工地捡到的管子
[38:35] he found at a construction site and completely knocks you out! 敲你的头 把你完全打晕!
[38:45] See? You see, right? 看见了?对吗?站在上面很有意思
[38:47] -It’s fun to be up here. -Whew.
[38:49] -The-the laughter… – 这笑声
[38:52] …the adoration, 崇拜
[38:55] the power of the microphone. 麦克风的力量
[38:59] It’s intoxicating. Dangerous, too. 令人陶醉 也很危险
[39:03] You remember my cheating husband? 你们记得我那个偷腥的丈夫吗?
[39:06] -Or as you’d say, “husband”? – 或者正如你们说的 丈夫?
[39:09] – -After his affair… 在他出轨之后
[39:13] …or as you’d say, “Thursday.” 或者你们所说的“星期四”
[39:14] –
[39:16] -He came back. – 他回来了
[39:18] And it seemed like maybe we could 看起来好像我们可以把
[39:21] put the whole sordid affair behind us, you know, 那肮脏的出轨抛在脑后 你知道
[39:24] be French, and then one night… 像法国人一样 然后有一天晚上…
[39:30] MIDGE: You’ve been a great audience, ladies and gentlemen. 你们是出色的观众 女士们、先生们
[39:32] That’s it for me. My name is Mrs. Maisel. 我就讲这么多 我叫梅赛尔太太
[39:35] -Thank you and goodnight! – 谢谢
[39:42] It worked! 晚安!
[39:44] They loved it! That was great! Wasn’t I great? 他们爱我的表演!那很棒!我不棒吗?
[39:46] My God, the arrogance. I’ve created a monster. 哦 我的天 傲慢 我创造了一个怪兽
[39:49] You’re Norman Mailer in a cocktail dress. 你是穿着短裙的诺曼梅勒
[39:51] Okay, fine, I’m sorry. Just tell me, was it good? 好 抱歉
[39:53] Come on, you don’t need me to say it, do you? 告诉我 演得好吗? 得了吧 你不用我说啊 对吗?
[39:55] Okay, you’re up. 好的 你上
[39:57] I’m not going on after that. Are you kidding me? 我不要在你之后上台 你在开玩笑吗?
[39:59] -You afraid to follow a girl? -Always and everywhere. 你害怕在一个女孩后面上台? 永远 到哪儿都是
[40:01] JACKIE: Okay, ladies and gentlemen, 好的
[40:03] the reason why we’re here tonight, 女士们、先生们 我们今晚来这儿的原因
[40:04] -I give you, Lenny Bruce! – 我请出兰尼布鲁斯! 是 兰尼!
[40:21] Will Elizabeth Taylor become Bar Mitzvah’ed? 伊丽莎白泰勒会成为米茨瓦德酒吧吗?
[40:26] No, I promise continuity, I’ll behave myself. 不 我连续保证了 我会检点些
[40:28] I’ll do all the lines that we rehearsed. 我会说彩排时说的话
[40:30] That’s the thing, you know, 那是关键 你知道
[40:32] I have a, uh, reputation 我是出了名的有点
[40:35] for being sort of controversial and irreverent 饱受争议和不礼貌
[40:39] and-and also the semantic bear trap of bad taste. 还有坏品味的语义陷阱
[40:43] And actually I do have 其实我的确被指责品味差
[40:44] and-and always will be accused of bad taste 而且永远都会被指责的
[40:47] by the people who eat in restaurants 被那些在饭店吃饭
[40:50] to reserve service, 预订服务的那些人
[40:53] -you know, that kind of scene. – 你知道 那种场景
[40:55] Yeah. But you might be interested 对
[40:57] in how I became offensive. 但你或许会对我为什么变得无礼而感兴趣
[41:01] Like, it started in school, 我想说
[41:03] uh, with, um… drinking, and, uh, I was… 这开始于在学校喝酒…
[41:07] Really, I was, like, this real depressed kid, you know. 我那时真的是个非常沮丧的孩子
[41:11] And, uh, seven or eight years old, 七八岁的时候
[41:13] and I’d get really juiced 我会把自己灌醉 然后发疯
[41:16] and out of my head, and… 这…
[41:17] Yeah, yeah, so the teacher would really get bummed, you know, 对 所以老师会非常烦
[41:21] with me singing and carrying on 烦我唱歌没完没了
[41:25] and calling Columbus a fink, 说哥伦布是个烦人精
[41:27] – -and-and boosting Aaron Burr, 吹捧亚伦伯尔
[41:29] and then smoking. 然后抽烟 瞧
[41:31] See, I don’t know if you can see this, 我不知道你们能不能看到这个 但我这里有个纹身
[41:33] but I have this tattoo. Can you see that? 你们能看见吗? -看到了吗?
[41:35] -Aah! Did you see? -Yeah. You were amazing. -对 你真棒
[41:38] I was amazing. 我很棒!怎么了?
[41:40] What’s the matter?
[41:41] Nothing. Just a funny story. 没什么 这只是个有趣的故事
[41:44] While you were up there, Joel came in. 你在上面的时候 乔尔来了
[41:47] -What? -Yeah. He was here and he saw… 什么? -对
[41:49] How much did he hear? 他来过 他看见… -他听到了多少?
[41:51] -I don’t know. -How much? 我不知道 有多少?
[41:53] Well… all of it. 都听见了
[41:55] Oh, God. Oh, God. 哦
[41:56] Did he, did he seem upset? 天啊 他看起来生气吗?
[41:58] A little. He said some things. 有点 他说了些话
[42:00] -You talked to him? -For a second. 你跟他说话了?
[42:02] What-what did he say? -说了几句 -他说了什么?
[42:03] That he was upset. 他很生气
[42:05] -What did you say? -I said you were a great comic, 你说了什么?
[42:07] and you were gonna be a star. 我说你是个伟大的喜剧家 你会成为明星
[42:09] And I might have called him Sal Mineo. 我或许叫他为萨勒米尼奥
[42:11] Which I would like to point out 我想指出
[42:12] that many people would take as a compliment. 许多人会把它当成赞美
[42:14] Shit. Shit, shit… -糟糕!
[42:15] Miriam, where are you going? -米里亚姆!你要去哪儿?
[42:31] I didn’t know you were gonna be there. 我不知道你会在那儿
[42:35] And what would you have done if you did know? 如果你知道的话会怎么做?
[42:41] I’m sorry. 对不起
[42:44] For what? 为什么?
[42:47] I’m sorry you had to hear that. 抱歉你听到了那些 然后他把婚戒给她 她就走了 就是那样 真是悲剧 我更喜欢杰瑞路易斯
[43:36] I should probably get off the stage now. 我现在很可能应该下台了
[43:38] Uh…
[43:40] Thank you for listening. 感谢你们聆听
[43:42] My name is Mrs. Maisel. 我的名字是梅赛尔太太
[43:45] That’s my stage name. 那是我的艺名
[43:46] I-I gave it to myself when I thought 我给自己起这个名字
[43:48] I was actually gonna be Mrs. Maisel, 那时候我以为我真的要成为梅赛尔太太了
[43:50] and then after it just seemed darkly ironic, so… 发现这名字听起来十分具有讽刺性之后
[43:54] I kept it. 我就保留了这个名字
[43:57] : So… 那么…
[44:00] bye. – 再见
[44:12] Here’s the card of a psychiatrist who just moved to New York from Boston. 这是一个刚从波士顿搬到纽约的心理医生
[44:16] He’s done wonders for my friend Sylvia Plath. 他为我的朋友希尔维亚普拉斯创造了奇迹
[44:19] Call him. 打给他
[44:21] Thanks. 谢谢
[44:37] MOISHE: I just can’t understand 我只是不明白你的脑子里都在想些什么
[44:39] what goes on in that head of yours!
[44:40] It’s like a panoply of meshuggeneh! -就好像是个疯子! -他是我们的儿子!
[44:42] -SHIRLEY: He’s our son. -MOISHE: He’s not in the business. 他不在做生意 他不明白
[44:44] -MOISHE: He doesn’t understand. -SHIRLEY: He’s smart. Explain it. 他很聪明 解释一下
[44:47] MOISHE: No, I don’t want to explain it. 不!我不想解释
[44:48] He chose to keep his life separate, 他选择让自己的生活分离
[44:50] so, goddamm it, keep it separate! 那就分离吧
[44:51] SHIRLEY: Well, I didn’t tell him anything. 我没告诉他任何事情
[44:53] MOISHE: You called him! You called him like a crazy person. 你打给他了 你像个疯子一样给他打电话!
[44:55] If I hadn’t gotten to you first… -如果我没事先找你
[44:56] SHIRLEY: Well, you did and I covered. -你找了 我挡过去了
[44:58] MOISHE: You covered? Like a Yiddish Theda Bara you covered. 挡?稀里糊涂地挡过去
[45:01] SHIRLEY: He thinks I ran out of cheese. He thinks I’m insane. 他以为我没有奶酪了 他以为我疯了
[45:03] -MOISHE: He’s right! -SHIRLEY: He could help. -他是对的! -他可以帮忙
[45:05] MOISHE: Bullshit! The company is my business. 胡说!这个公司是我的事!我会顾好的!
[45:07] I’ll take care of it.
[45:08] -SHIRLEY: Fine. -MOISHE: Understand? -很好 -明白了?
[45:09] SHIRLEY: Fine! Yes! Fine! 很好!好!
[45:17] I can’t believe you shot a clown. 我无法相信你射了一个小丑!
[45:20] His flower– whoa– started spewing water 他的花开始到处喷水
[45:23] all over the place.
[45:24] Colored scarves were shooting out of his mouth. 彩色的围巾从他嘴里吐出来
[45:27] People were killing themselves to get out of that Volkswagen. 人们拼了命地逃出那辆大众车
[45:30] It was great. 太棒了
[45:32] I have to tell you, Saverina, this food is amazing. 我得告诉你 萨维里纳 这食物太好吃了
[45:34] I never had moussaka before. 我从来没吃过茄盒
[45:35] Wouldn’t you know I go out of my way 你不会知道我出格娶了一个西西里女孩吧
[45:37] to marry a Sicilian girl, and all she cooks is Greek. Hey, Sophia, 而她只会做希腊菜
[45:42] you find that quarter I hid yet? -嘿 索菲亚
[45:43] No. -嗯? -你找到我藏的二十五美分了吗? -没有
[45:44] Oh, you don’t find it by the time I finish, 我结束的时候你还没找到的话
[45:46] I’m taking it back. 我就拿回来
[45:47] SOPHIA: No, no, no, no, no! 不!
[45:49] Cute kid. -好可爱的孩子
[45:50] -Thanks. -So, Susie, -谢谢 那么
[45:52] we’ve been talking, and if you want us 苏西
[45:54] to do a little digging about your uncle, 我们一直在聊 如果你想让我们查一下你叔叔的事
[45:56] we know where they, you know, do a little digging, 我们知道他们在哪里埋人
[46:00] if you get my drift.
[46:01] Wow, that is a really sweet offer, 哇
[46:03] but no one really misses him. 那提议真不错 但没有人真正想念他
[46:05] Thanks, though. 但还是谢谢了
[46:08] Mmm… this is better than the moussaka. 这个比茄盒还好吃
[46:10] Seriously, Saverina, you are a genius. 真的 萨维里纳 你是个天才
[46:13] Wait till you taste her dessert. 尝尝她做的甜点后再说吧
[46:15] You know what, this is the best abduction I’ve ever had. 知道吗?这是我遇到的最好的绑架
[46:17] I’m serious here. -我是认真的
[46:18] Hey, our pleasure. -嘿 我们的荣幸
[46:19] God, it’s so good. 天啊
[46:23] SUSIE: Ah, shit! Almost. 真好吃 糟糕!差一点!
[46:26] I’ll tell you one thing, you don’t throw like a girl. 我告诉你 你扔石头不像个女孩
[46:28] Okay, okay, okay. Ha! 好吧
[46:29] – -SUSIE: Asshole.
[46:31] Every time. He hits it every time. 笨蛋!每次都是 他每次都打到
[46:33] I roughed up a Major League pitcher once. 我有一次殴打过大联盟投球手
[46:35] Yeah, what, so you got his abilities through osmosis? 是 怎么 你是通过潜移默化 得到这个能力的?
[46:36] No, but he gave me some tips before I broke his arm. 不是 但是在我打断他的胳膊之前 他给了我些建议
[46:39] Okay, here goes nothing. 好吧
[46:41] – -I’m fighting the wind. 什么都没发生… 我在跟风斗争
[46:43] -Oh, come on. -What? -There was a gust of wind -得了!
[46:45] that came right as I started to throw. -怎么了? 我开始扔的时候有一股风
[46:46] The only wind out here is coming out of your ass, pal. 这里唯一的风是从你屁股里跑出来的 伙计
[46:49] -I win. Five bucks. Pay up. -I don’t have any money. 我赢了 五美元
[46:51] Guess you’re just gonna have to kill me. 付钱 我没有钱 我想你得杀了我
[46:55] Speaking of killing me, it’s getting pretty late here. 说到杀我 现在已经很晚了
[46:58] Okay, come on. Let’s get you home. -好了 来吧 我们送你回家
[47:00] Oh, hey, a little business first. -好 嘿 先谈事情
[47:04] You skated here tonight, Susie. 你今晚走运 苏西
[47:06] You’re from the neighborhood, we like you, 你是这里长大的
[47:08] my family likes you, so we’re gonna just 我们喜欢你 我家人喜欢你
[47:10] tell our boss we couldn’t find you. 所以我们会告诉老板我们找不到你
[47:12] I appreciate that, Frank. 我很感激 弗兰克
[47:13] But this problem isn’t going away, 但这个问题没有解决
[47:15] and next time they could send some other guys. 下次 他们可能派其他人
[47:17] Guys who don’t have a problem roughing up a girl. 那些殴打女孩不眨眼的家伙
[47:20] They could send Tony. 他们可能会派托尼
[47:21] Tony beat the shit out of Martha Raye last week. 托尼上周把玛莎莱耶打惨了
[47:24] Had a steak dinner at Keens after. -打完之后在吉恩饭店吃了牛排当晚餐
[47:26] -Yeah, I get it. -It would be good if you could -好的
[47:28] find a way to resolve this problem 我明白了 如果你找到解决问题的办法会很好的
[47:29] before that happens, okay? 在自己被殴打之前 好吗?
[47:31] Now, come on. 来吧
[47:33] Saverina made you a fuckin’ doggie bag. 萨维里纳给你带了剩菜
[48:12] Joely! Joely! 乔利!
[48:13] -JOEL: What, Ma? -You have a call. Collect. -怎么了 妈? -你有电话!接电话!
[48:16] -Okay. -Collect! Collect! -好 -接电话!
[48:18] -I’m coming. -Collect! Let’s go! -我来了 -接电话!快点!
[48:20] -Geez, Ma. -When you hear “collect,” 天啊 妈
[48:22] you get your tuchis out here. 听到“接电话” 你就赶紧过来 好的
[48:29] -Hello? -MIDGE: Joel? 喂? 乔尔?
[48:31] Midge? What’s the matter? 米琪?怎么了?
[48:34] So, this is how it’s gonna be from now on? 所以 从现在开始就会是这样吗?
[48:36] I call, and it’s, “Midge, what’s the matter?” 我打电话 你说:“米琪 怎么了?”
[48:37] No. No, but… what’s the matter? 不 但是… 怎么了?
[48:42] You won’t leave a number. You won’t talk to me. 你没留个电话 你不跟我说话
[48:45] I-I can’t find you. I don’t know where you are. 我找不到你 我不知道你在哪儿
[48:47] I’m at my parents’. 我在我父母这儿住
[48:48] No, I know you’re at your parents’. -不
[48:49] -Then you know where I am. -I don’t– I don’t mean 我知道你住在你父母那儿 -那你就知道我在哪儿啊
[48:51] I want to know where you are, I mean I want to know 我不知道你在哪儿 我是说
[48:53] where you are; I want to talk. 我想知道你在哪儿 我想聊聊
[48:56] I think it would be better to have a little space right now. 我想现在给彼此留点空间更好
[48:58] -Why? Why?! -Midge, you know why. 为什么? 米琪 你知道为什么
[49:01] No. It was, it was just that night. 不
[49:04] That night screwed everything up. 只是那一晚 那晚毁了所有
[49:05] Hey, what’s going on with you tonight? 嘿
[49:07] Where’s this coming from? 你今晚怎么了?为什么打电话?
[49:08] It’s coming from me. 因为我想
[49:10] It’s coming from that fucking bridge. 因为那个破桥
[49:12] -What bridge? – 什么桥?
[49:14] I hear sirens. 我听到警笛了
[49:16] That’s not New York. Where are you? 不是在纽约 你在哪里?
[49:17] -France. -What?! -在法国 -什么?
[49:18] I want to talk about our future. -我想聊聊我们的未来 -你刚才说法国?
[49:20] -Did you say France? -Because I really think we can work this out. 因为我真的觉得我们能复合
[49:22] Midge… 米琪…
[49:24] -We have children. -Yes. -我们有孩子 -是的
[49:25] We will have to see each other forever. -我们会永远见对方的 -是的
[49:26] -Yes. -Until we are dead. -直到我们死掉 -是的
[49:28] -Yes. -And then for four to six months after. 还有死后的四到六个月
[49:29] Okay, apparently you know something I don’t. 好的 很明显你知道一些我不知道的事
[49:31] So we are never gonna be fully out of each other’s lives. 所以我们永远不会走出彼此的生活的
[49:34] -I know that. -So, if we can’t ever leave, 这我知道 不
[49:36] then let’s figure out how to stay. 所以如果我们不能离开 那咱们就想想怎么留下吧
[49:37] -Midge, come on. -We were on a path. -米琪 别说了… -我们在试着复合
[49:40] We were heading somewhere. We were almost there. 我们就要成功了 就差一点了
[49:42] -I know. -It was just that night at the club. -我知道 -只是那晚在俱乐部
[49:44] That’s it. I-If that hadn’t have happened… 就是那件事了 如果那没发生…
[49:46] -It happened. -But… I don’t understand. -它发生了
[49:50] I don’t understand why we can’t work it out. -但是… 我不明白
[49:52] There has to be a way. 我不明白我们为什么不能复合 肯定有办法的
[49:53] -There’s not. -Don’t say that. -没有 -别那么说
[49:56] I love you, Joel. 我爱你
[49:57] I love you, too. 乔尔 我也爱你
[49:59] I am in love with you. So deeply in love with you. 我爱着你 深深爱着你
[50:03] -You’re killing me, Midge. -We can do this. -你让我很难熬 米琪 -我们可以办到的
[50:06] We can figure this out. I can figure this out. 我们可以想办法解决 我可以想办法
[50:08] I can figure anything out. I am amazing. 我可以想任何办法 我很棒的!
[50:10] I know you are, you don’t have to tell me any of this. 我知道你很棒 你不用告诉我
[50:12] So then, why? Why? Tell me why. 那为什么? 为什么?
[50:16] Because for us to be together, you’d have to give it up. 告诉我为什么 因为我们如果要在一起 你就必须放弃
[50:19] What? Stand-up? 什么?脱口秀吗?
[50:21] I can’t be in a marriage where my wife is going off 我无法承受这样的婚姻
[50:23] and talking about me to a room full of strangers. 我的妻子抛头露面 对着满屋子陌生人谈论我
[50:25] Talking about my faults, my mistakes, my failures. 谈论我的过错 我的错误 我的失败
[50:28] Y-You don’t understand, the whole point is 你不明白
[50:30] you go off and talk about your life. 关键就是你出去谈论自己的生活
[50:31] No, no, no, I do understand. I understand completely. 不 我明白
[50:34] I know you have to talk about your life. 我完全明白 我知道你必须谈论自己的生活
[50:37] That’s why you’re good, ’cause you’re honest. 那就是你为什么出色的原因
[50:40] It’s real, it’s authentic. 因为你很诚实 这很真实
[50:42] It’s everything I wasn’t up there. 很可靠 我完全没有
[50:44] I get it. I just can’t live with it. 我明白 我只是无法忍受
[50:48] I wish I could. Maybe another man could, 我希望我能 或许其他男人可以
[50:51] but I just can’t be a joke. 但我就是不能成为笑柄
[50:54] You are not a joke. 你不是个笑柄
[50:56] Do you want to quit? 你想放弃吗?
[51:02] No. 不想
[51:03] I don’t want you to quit either. 我也不想你放弃
[51:07] You’re too good. 你太棒了
[51:09] So… you see where I’m going here? 那么… 你知道我要说什么?
[51:13] Follow me down the road. If you’re not gonna stop, 跟着我走
[51:15] I can’t be there for it. 如果你不想停
[51:21] Now… why are you in France? 那我也无法跟你在一起
[51:25] Long story. 现在说说
[51:27] I’d like to hear it sometime. 你为什么在法国吧? 说来话长
[51:30] I love you. 我抽空想听听 我爱你
[51:35] I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[51:42] And you’re gonna be okay. 你会没事的
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号