时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I have always been a woman who arranges things | 我是一个做事有条理的女人 |
[00:11] | For the pleasure and the profit it derives | 因为它给我带来快乐和利润 |
[00:22] | Like furniture | 比如家具 |
[00:25] | And daffodils | 比如水仙花 |
[00:27] | And lives… | 还有生活 |
[00:34] | If you want your sister courted | 如果你想让你的妹妹被追求 |
[00:36] | Brother wed, or cheese imported | 哥哥结婚或者想要进口奶酪 |
[00:38] | Just leave everything to me | 尽管给我说 |
[00:41] | If you want your roof inspected | 如果你想要检修屋顶 |
[00:43] | Eyebrows tweezed, or bills collected | 刮眉毛或者报账 |
[00:45] | Just leave everything to me | 尽管告诉我 |
[00:48] | If you want your daughter dated | 如果你想要你的女儿去约会 |
[00:50] | Or some marriage consummated for a rather modest fee… | 或者以差不多的费用完成一场婚礼 |
[00:57] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[00:59] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:00] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:01] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:03] | B. Altman. Where may I direct your call? I will connect you. | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 我帮你接过去 |
[01:05] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:06] | – I will connect you. – B. Altman. | – 我帮你接过去 – |
[01:08] | Where may I direct your call? I will connect you. | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 我帮你接过去 |
[01:10] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:11] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:16] | Aah! Too many calls. I can’t! | 啊 太多电话了 我喘不上气了 |
[01:18] | Hold on! I will connect you. | 等一下 我帮你接过去 |
[01:20] | Just leave everything to me | 尽情的交给我 |
[01:23] | If you want your culture rounded… | 如果你想让你的文化更全面 |
[01:25] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:26] | Head between your knees. | 把腰弯下去 |
[01:28] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:30] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:34] | Twisted! I’m twisted! | 抽筋了 我抽筋了 |
[01:35] | The whole procedure… | 全部的流程 |
[01:38] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:40] | Breathe, honey, breathe. | 呼吸 亲爱的 呼吸 |
[01:41] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:43] | Midge, help! | 米琪 帮帮我 |
[01:46] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[01:54] | I will connect you. | 我帮你接过去 |
[01:56] | Whew! You’d think we were giving away Pat Boone tickets. | 呼 感觉就像在卖帕特・布恩的演唱会门票 翻 译 |
[01:56] | kris | 呼 感觉就像在卖帕特・布恩的演唱会门票 翻 译 |
[01:58] | Gosh. You’re amazing. | 天啊 你好厉害 |
[01:59] | I’ve had a lot of practice. | 熟能生巧 |
[02:01] | Try manning the Revlon counter on a Free Makeover Friday. | 试试在露华浓柜台做一个周五免费美容 |
[02:03] | – Makeup counter? – Yup. | – 化妆柜台 – 没错 |
[02:05] | – You were in the show. – What’s it like? | – 你之前上过节目 – 是什么样子的 |
[02:07] | – I hear there’s music. – And lunch breaks. | – 我听说有音乐 – 还有午餐休息 |
[02:08] | – And air. – It is all of that and more. | – 还能透气 – 可不止你们说的这些 |
[02:11] | Sounds like heaven. | 听起来就像在天堂 |
[02:12] | It was. | 确实啊 |
[02:13] | So, how come you landed here? | 那你怎么落魄到干这个了 |
[02:15] | I hit a rough patch. | 我遇到了点困难 |
[02:16] | There was an incident named Penny. | 有个叫佩妮的摆了我一道 |
[02:18] | Bottom line is, I am not a tramp | 不过底线是 我不当流浪汉 |
[02:19] | and someday I’m gonna be back at that counter. | 总有一天我会再回到那个柜台的 |
[02:22] | But until then… | 不过在那之前 |
[02:25] | B. Altman. Where may I connect your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[02:29] | To… | 留给 |
[02:31] | Me! | 我 |
[02:42] | Fuck off. | 滚蛋 |
[02:57] | Yeah? | 喂 |
[02:59] | Hi. Is this Susie Myerson? | 你还 请问是不是苏茜・迈尔森 |
[03:01] | – No. – Well, can I speak with Susie Myerson? | – 不是 – 那我能不能和苏茜・迈尔森说话 |
[03:03] | – Why? – I’m Morris Abramson. | – 凭什么 – 我是莫里斯・艾布拉姆森 |
[03:05] | I’m a booker out of Pennsylvania. | 我是宾州的电话邀约员 |
[03:07] | I’d like to talk about a client of hers. | 我想跟他谈一下她的一位客户 |
[03:09] | Oh. Oh. Yes. This is Susie Myerson. | 哦 没错 我是苏茜・迈尔森 |
[03:12] | Uh, what did you say your name was? | 你刚说你叫什么名字 |
[03:14] | Uh, Abramson. Morris Abramson. | 艾布拉姆森 莫里斯・艾布拉姆森 |
[03:16] | Morris, nice to meet you. | 莫里斯 很高兴认识你 |
[03:17] | Uh, hey, wh-where did you get this number, by the way? | 顺便问一句 你们从哪拿到这个电话的 |
[03:19] | Uh, from the card you gave me? | 你给我的名片啊 |
[03:21] | You’re kidding. That worked? | 你开玩笑吧 那东西好使 |
[03:23] | Yes. Listen, I’m interested in your girl– Mrs. Maisel. | 没错 听着 我对你带的艺人麦瑟尔女士感兴趣 |
[03:26] | Mm. Yeah, she’s hot right now. | 没错 她现在可火了 |
[03:28] | I heard about the show she did with Lenny Bruce. | 我听说了她和莱尼・布鲁斯合作的节目 |
[03:30] | Oh, yeah, great show. A star was born. | 没错 很棒的节目 一位新星就此诞生 |
[03:33] | Well, I was wondering what her availabilities are in February. | 我想知道她二月份有没有档期 |
[03:36] | Oh, wow. Boy, I wish you’d called a week ago | 哎呀 小伙子 你要是早两周在我在里诺答应 |
[03:41] | before I said yes to those two weeks in Reno, | 那些人之前打过来就好了 |
[03:43] | but I’ll see what I can do. | 不过我看看我能不能做点什么 |
[03:45] | Uh, hold on. Let me get my book. | 等一下 让我在我工作簿上记一下 |
[03:49] | Shit, I got to get a book. | 见鬼 我应该搞个工作簿的 |
[03:51] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[03:52] | I will connect you. Enid. | 我帮你接过去 伊妮德 |
[03:55] | I will connect you. Doris. | 我帮你接过去 多丽丝 |
[03:56] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[03:58] | I will connect you. Ginger. | 我帮你接过去 金婕 |
[04:01] | I will connect you. Midge. | 我帮你接过去 米琪 |
[04:03] | B. Altman. Where may I direct your call? | 阿尔特曼 需要把你的电话转到哪里 |
[04:04] | Right up your ass. | 转给你自己 |
[04:05] | You’re in a good mood. | 你心情不错呀 |
[04:07] | I am. Hey, why does every girl there sound | 是不错 为什么这些女生听起来 |
[04:08] | like a guy who’s just been kicked in the nuts? | 都像男生被阿鲁巴了一样 |
[04:10] | What do you want, Susie? | 你想干什么 苏茜 |
[04:11] | I want to tell you it worked. | 我想告诉你那个有用 |
[04:13] | – What worked? – The card. The card worked. | – 什么有用 – 名片啊 名片有用 |
[04:15] | One of the guys that I gave it to called. He wants you. | 我给名片的其中一个男的打电话来了 他想找你 |
[04:17] | Not just for a hand job. He wants to book you in | 不仅仅是份体力活 他想让你入驻 |
[04:19] | – a goddamn club in Philadelphia! – Really? | – 费城的一家俱乐部 – 真的 |
[04:21] | Fuckin’ A. | 绝对真 |
[04:22] | Yeah. Two other calls came in also. | 还有另外两通电话 |
[04:24] | Newspapers. They heard all about the Lenny Bruce gig, | 报纸公司 他们也听说了莱尼・布鲁斯的现场演出 |
[04:26] | and they want to know all about you. | 他们也想了解你 |
[04:28] | We have gotten over the hump, sister. | 我们挺过难关了 老妹 |
[04:29] | The rebuilding has begun. | 重建工作已经开始了 |
[04:31] | Philadelphia. Wow. That’s exciting. | 费城 简直激动人心啊 |
[04:33] | No, it’s not. There’s nothing exciting about Philadelphia. | 不 一点也不 费城没什么好激动的 |
[04:35] | Well, I’ve never been, and I’ve always wanted to go. | 我从没去过 而且我一直想去 |
[04:37] | Take Sixth Avenue, add a bell, that’s Philadelphia. | 一个第六大街 一个独立钟 费城就这俩东西 |
[04:39] | I don’t think that’s accurate. | 我觉得这不准确 |
[04:41] | Midge, you got another call. | 米琪 你还有一通来电 |
[04:42] | Some guy in a total panic. | 有个人惊慌失措的找你 |
[04:43] | I have to go back to work. | 我要回去工作了 |
[04:45] | B. Altman. This is Midge. | 阿尔特曼 我是米琪 |
[04:47] | Miriam, how long will it take you to get here? | 米里亚姆 你多久能过来 |
[04:49] | – Two and a half hours. – What? | – 两个半小时 – 什么 |
[04:50] | I work till 6:00. | 我6点下班 |
[04:52] | No. I need you now. Come home. | 不行 我现在就需要你 回家 |
[04:53] | – But… – Now, Miriam, now. | – 但是 – 现在 米里亚姆 现在就回来 |
[04:54] | Papa. | 爸爸 |
[04:55] | Now, now, now. | 现在 立刻 马上 |
[04:57] | I’m here! What is it? | 我回来了 怎么了 |
[04:59] | What’s the matter? What’s missing? | 出什么事了 我错过什么了 |
[05:03] | Eye, eye, ear, ear, nose, hand, foot. | 眼睛 在 耳朵 在 鼻子 手 脚都在 |
[05:06] | Blood? No blood. No blood! Ethan’s fine. | 流血了 没流血 没流血 伊森好着呢 |
[05:07] | Is it Esther? Oh, God. | 伊瑟出事了 天呐 |
[05:09] | What’s wrong? What’s bad? | 怎么了 那不好了 |
[05:11] | You look fine. You look fine. | 你看着挺好的 看着挺好的 |
[05:12] | Your eyes are asymmetrical. | 你眼睛不对成 |
[05:14] | Is that why you called me? Her eyes are asymmetrical? | 你就因为这个给我打电话 就因为她的眼睛不对称 |
[05:16] | I know that! I have a contingency plan! | 我知道 我有一个应急计划 |
[05:18] | – Miriam. – Papa! | – 米里亚姆 – 爸爸 |
[05:19] | I don’t know what to do. I don’t understand what’s happening. | 我不知道怎么做 我不知道发生了什么 |
[05:21] | – What’s the problem? – It’s your mother. | – 怎么了 – 是你妈妈 |
[05:23] | Mama? What’s wrong with Mama? | 妈妈 妈妈怎么了 |
[05:24] | – She’s not here. – She’s… | – 她不在家 – 她 |
[05:26] | Tonight’s the annual faculty holiday party, | 今晚是一年一度的教职工晚会 |
[05:27] | – and she’s not here? – I… | – 她居然不在 – 我 |
[05:29] | She’s never missed this party before, ever. | 她从来没有错过这个晚会一次 从没有 |
[05:30] | – Well, where is she? – I don’t know. | – 那她在哪 – 我不知道 |
[05:32] | You don’t? | 你不知道 |
[05:33] | I mean, she went to Paris, | 我意思是 她去巴黎了 |
[05:35] | but she was supposed to be back by now. | 但她现在应该回来了 |
[05:36] | Paris? She went to Paris? When did she go to Paris? | 巴黎 她去巴黎了 她什么时候去的巴黎 |
[05:38] | A few days ago. She was going on a shopping trip or something. | 几天前 她去购物还是干别的去了 |
[05:41] | What do you mean “or something”? | 你说干别的什么意思 |
[05:43] | It just doesn’t make sense that she would miss the party. | 没道理她会错过这次晚会 |
[05:45] | – Papa, what did she say? – That she was going to Paris, | – 爸爸 她之前说什么了 – 她说她去巴黎 |
[05:47] | and she’d be back before the party. | 还说她会赶在晚会之前回来 |
[05:49] | – She said that? – Yes. | – 她说了 – 是的 |
[05:50] | – Well, I assume she said that. – Assume? | – 嗯 她好像说了吧 – 好像 |
[05:52] | This is a great party, Miriam. They have a band. | 这是个非常棒的晚会 米里亚姆 他们请来了一支乐队 |
[05:55] | Papa, did you ask when she’d be back? | 爸爸 你有没有问她什么时候回来 |
[05:56] | – Yes. – A second ago you assumed. | – 问了 – 刚才你还说好像 |
[05:57] | Asked, assumed– same thing. | 问了 好像 一回事 |
[05:59] | – Not at all the same thing. – Pretty close. | – 跟本不是一回事 – 差不多啦 |
[06:00] | You teach at Columbia. They should be terrified. | 你居然在哥伦比亚大学教书 太可怕了 |
[06:02] | – Did you look around your den? – For what? | – 你有没有看你的写字台 – 有什么好看的 |
[06:05] | For flight information. | – 航班信息啊 |
[06:07] | A hotel name, a phone number, Amelia Earhart. | 酒店名 电话号码 驾驶员姓名 |
[06:09] | – There’s nothing in my den. – Papa, think hard. | – 我写字台上什么都没有 – 爸爸 好好想一想 |
[06:12] | When Mama said she was going to Paris, | 我妈什么时候说去巴黎的 |
[06:13] | – what exactly did she say? – I don’t know. | – 她具体说了什么 – 我不造 |
[06:15] | Concentrate. Recreate the moment. | 集中注意力 想想当时发生了什么 |
[06:18] | I was there, and she came in, and… | 我在那 她进来 |
[06:20] | – I’m going to Paris. – Mm-hmm. | – 我要去巴黎 – 嗯哼 |
[06:23] | I don’t feel like I have a life here anymore. | 我觉得我在这就没有自己的生活 |
[06:25] | Everything and everyone that I always counted on | 我指望的每件事 每个人 |
[06:26] | has let me down. | 全都让我指望不上 |
[06:28] | I don’t know what my place is here. | 我不知道我的位置是不是在这 |
[06:29] | You don’t need me. Miriam doesn’t need me. | 你不需要我 米里亚姆不需要我 |
[06:32] | I serve no purpose. | 我毫无目的的付出 |
[06:33] | I’m unhappy and I’m tired of being unhappy, | 我不开心 我也厌倦了不开心 |
[06:35] | so I booked myself a flight for tomorrow night. | 所以我定了明晚的机票 |
[06:37] | Zelda’s making lamb for dinner. | 塞尔达晚上做羊肉 |
[06:40] | Lamb’s good. | 羊肉挺好的 |
[06:44] | – Papa, are you kidding me?! – What? | – 爸爸 你逗我玩呢 – 怎么了 |
[06:46] | – Mama moved to Paris! – What?! Oh, that’s ridiculous. | – 妈妈住到巴黎了 – 什么 太扯了 不可能 |
[06:49] | Did you hear what you just said? | 你知不知道你刚才说的什么 |
[06:50] | What? | 说的什么 |
[06:52] | You just told me that Mama told you she was moving to Paris. | 你刚刚告诉我妈妈告诉你她要搬去巴黎了 |
[06:54] | I never said that. | 我可没说 |
[06:56] | “I don’t feel like I have a life here. | 我觉得我在这就没有自己的生活 |
[06:57] | “Everyone and everything | 我指望的每件事 每个人 |
[06:58] | that I have ever counted on has let me down”? | 全都让我指望不上 |
[07:00] | And you said, “Okay.” | 你还说了 好 |
[07:02] | No. I said lamb was okay, and it was. | 没有 我说羊肉好 而且羊肉确实好 |
[07:03] | Oh, good grief. | 额滴神啊 |
[07:06] | Honestly, Papa, you don’t listen. | 爸爸 实话说你一句都没听进去 |
[07:08] | – Not true. – You don’t listen to anyone. | – 哪有 – 你谁的话都不听 |
[07:09] | Not true. | 没有 |
[07:11] | “I don’t feel like I have a life here”? | 我觉得我在这就没有自己的生活 |
[07:12] | Stop repeating that! | 别再说这句了 |
[07:14] | All right, I’ll admit that sometimes I tune people out, | 好吧 我承认我有时候会忽略别人 |
[07:17] | but mostly because they rarely have anything useful | 但多数是因为他们没用 |
[07:19] | – or interesting to say. – It’s empty. | – 或者说的也没什么意思 – 空的 |
[07:21] | – What? – Her closet’s empty. | – 什么 – 她的衣橱空了 |
[07:23] | Her drawers are empty. Her perfume’s gone. | 她的抽屉空了 她的香水也不见了 |
[07:26] | Where’s her things? | 她东西呢 |
[07:28] | – Where did they go? – I’m guessing Paris. | – 东西都哪去了 – 要我猜 巴黎 |
[07:30] | But what was she going to wear to the party tonight? | 那她今天晚上晚会穿什么啊 |
[07:33] | You didn’t notice this? You sleep right there. | 你还没意识到吗 你就睡在这 |
[07:35] | You live here, too. You didn’t notice either. | 你也住在这 你不也没注意到 |
[07:37] | You’re her husband. | 你是她丈夫 |
[07:38] | You’re in her closet way more than I am. | 你进她衣橱的次数比我多多了 |
[07:40] | Wait a minute. | 等一下 |
[07:44] | Papa? | 爸爸 |
[07:48] | – What are you doing? – Nothing. | – 你在做什么 – 没什么 |
[07:50] | You’re in on it, aren’t you? You helped her pack? | 也有你的份对不对 你帮她打包了 |
[07:53] | – No. – Yeah, you’re still helping her. | – 没有 – 看 你还在帮她 |
[07:55] | You’re packing up dishes to send to her right now, aren’t you? | 你在打包盘子准备寄给她 是不是 |
[07:57] | Only the ones from her grandmother. | 只是她外婆的这些 |
[07:58] | You do hate those dishes. | 你相当讨厌这些盘子 |
[08:00] | Yes, but this isn’t the way I wanted to get rid of them. | 我是讨厌 但这不是我想处理掉它们的办法 |
[08:02] | Zelda, do you know where she is? | 塞尔达 你知不知道她在哪 |
[08:03] | – She left me the address. – Why didn’t you tell us? | – 她给我留地址了 – 你为什么不告诉我 |
[08:06] | She said not to say anything, to wait until Mr. Weissman asked. | 她说什么都不要说 魏斯曼先生问了再说 |
[08:09] | He’s asking! I’m asking. | 他在问了 我在问了 |
[08:10] | Zelda, please, where is Mrs. Weissman? | 塞尔达 求你告诉我 魏斯曼太太在哪 |
[08:17] | Was that up there the whole time? | 这个一直在这上面 |
[08:20] | – Yes. – In plain view? Just like that? | – 是的 – 就像刚才一样一眼就能看到 |
[08:22] | – Yes. – Okay, you– pack. You– | – 是的 – 好吧 你 打包 |
[08:26] | – unpack. – What? Why? | – 你不许打包 – 什么 为什么 |
[08:27] | Because, the idiot twins are going to go to Paris | 因为咱这对傻蛋要去巴黎 |
[08:29] | – to bring your mother back. – But… | – 把你妈妈接回来 – 但是 |
[08:31] | And then we’ll have a little talk about loyalty. | 然后我们讨论一下忠诚的问题 |
[08:34] | To the person who signs the checks, | 跟和你签合同的人忠诚 |
[08:36] | not the person you like more. | 不是和你更喜欢的人的忠诚 |
[08:38] | American loyalty! | 美国式的忠诚 |
[08:52] | You’re in Paris | 你身处巴黎 |
[09:01] | Where the fashion is romance | 那里的时尚就是浪漫 |
[09:07] | ‘Neath a garret’s rafter | 在阁楼的椽下 |
[09:10] | There’s more laughter | 在巴黎的红酒里 |
[09:12] | In the Paris wine | 充满了欢声笑语 |
[09:15] | I’m in Paris. | 我身在巴黎 |
[09:17] | Is this the place? | 就是这 |
[09:19] | Uh, I need small bills. | 我要点零钱 |
[09:21] | “18 Bis Rue du Mail.” | 邮政街18号二层 |
[09:23] | 18. 18. 18. 18. | 18号 18号 18号 |
[09:25] | – Small bills. – I can’t find an address. | – 零钱 – 我找不到地址 |
[09:27] | Can you find a…? Oh, that hat is fabulous. | 我找不到地 那顶帽子不错啊 |
[09:30] | Hey, hey, small bills, small bills. | 嘿 零钱 零钱 |
[09:32] | What? Oh. | 什么 哦 |
[09:33] | – Monsieur… – Uh, here. | – 先生 – 给 |
[09:36] | The French kind. French kind. | 法郎 给法郎 |
[09:37] | Wow, that one’s even better. | 哇哦 那顶更漂亮了 |
[09:39] | Hey, hey, will you stop shopping? | 你能不能停下别购物了 |
[09:40] | Sorry. | 抱歉 |
[09:44] | Okay, is, uh… is this enough? | 哦对 这够了吧 |
[09:50] | What, wh-what, what did he say? | 什么 他说的什么 |
[09:52] | I don’t know. I don’t speak French. | 我不知道 我又不说法语 |
[09:54] | What do you mean you don’t speak French? | 你不说法语是什么意思 |
[09:55] | I mean I don’t speak French. | 我意思是我不会法语 |
[09:56] | All this time with your mother, | 你跟你妈那么长时间 |
[09:57] | – she never taught you French? – No. | – 她都没教过你法语 – 没有 |
[09:59] | That’s the only reason I asked you to come. | 我以为你会我才叫你来呢 |
[10:02] | – Okay, I, uh… – Okay. | – 好吧 我 – 好了 |
[10:04] | Yeah, you’re welcome for the tip. | 好的 很高兴你能拿小费 |
[10:06] | For D-Day. You pick. | 还有登陆日 你挑一个把 |
[10:09] | I think this is it. | 我觉得就是这 |
[10:10] | This can’t be it. It must be it. | 不是好像 是一定 |
[10:11] | – Is there a bell? – Maybe we should call. | – 这有门铃吗 – 或许我们应该打电话 |
[10:14] | – Does she have a phone? – Does she have a bell? | – 她有电话吗 – 那她有门铃吗 |
[10:16] | – I don’t know. – You’ve just answered both questions. | – 我不知道 – 你把那两个问题都回答了 |
[10:18] | – I’m nervous. – Me, too. | – 我好紧张 – 我也是 |
[10:20] | – What do I say? – I think you should just | – 我该说什么 – 我觉得你应该进去 |
[10:22] | go in there and be sweet. | 然后嘴巴放甜一点 |
[10:24] | She’s probably homesick by now. | 她可能现在就在想家呢 |
[10:26] | She’s probably just waiting for you to sweep her off her feet | 她可能现在就在等着你闪亮登场 |
[10:28] | and carry her back to the Upper West Side. | 然后把她带回曼哈顿上西城区 |
[10:29] | Oh, that’s gonna be murder on my back. | 那简直要了我的老命了 |
[10:32] | Be sweet. | 嘴放甜 |
[10:36] | Hey, hey, hey, focus, focus. | 嘿 注意力集中点 |
[10:38] | Sorry. | 抱歉 |
[10:48] | Uh, good morning, Miss, uh, Mrs. | 早上好 小姐 嗯 太太 |
[10:51] | Can you help us? | 你能帮帮我们吗 |
[10:54] | We’re looking for Rose Weissman. | 我们在找罗斯・魏斯曼 |
[10:59] | Mademoiselle Weissman. | 魏斯曼小姐 |
[11:01] | Oh, so now you speak French. | 你现在又会说法语了 |
[11:02] | Rose Weissman? | 罗斯・魏斯曼 |
[11:16] | Uh-huh. | 嗯嗯 |
[11:25] | Are you sure this is right? | 你确定是这吗 |
[11:27] | This is the address she left. | 她留的地址就是这 |
[11:28] | It’s like a Gallic Hooverville. | 这就像法国胡佛村 |
[11:30] | It’s a little rustic. | 是有点土里土气的 |
[11:32] | Everyone here has murdered at least three people | 这的每个人看起来都像 |
[11:34] | in their lifetimes. | 至少杀过三个人 |
[11:35] | Rose? Rose, are you here? | 罗斯 罗斯 你在这吗 |
[11:37] | She’s drafting us. She’s drafting us. | 她朝我们来了 她朝我们来了 |
[11:39] | Don’t look her in the eye, it’ll only rile her up. | 别看她的眼睛 这样只会激怒她 |
[11:41] | – More than this? – Rose, are you here? | – 她这还不算被激怒 – 罗斯 你在吗 |
[11:43] | – Mama? – Rose… Rose? | – 妈妈 – 罗斯 罗斯 |
[11:45] | – Mama? – Rose. | – 妈妈 – 罗斯 |
[11:49] | – I’m going up. – Okay. We’re going up. | – 我上楼了 – 好了 我们上楼了 |
[11:52] | I’m just gonna leave these here. | 我先把这些放着 |
[11:54] | – Never mind. – Oh, God, what is that smell? | – 算了 – 我的天 这什么味 |
[11:57] | It’s like a dead fish crawled inside a deader fish. | 就像死鱼肚子里的死鱼一样 |
[12:01] | – She’s still coming. – Rose?! | – 她跟来了 – 罗斯 |
[12:03] | Boy, I really wish you knew French. | 操 我真希望你会法语 |
[12:05] | Papa, look, Rose. It says “Rose.” | 爸爸 看 罗斯 上面写着罗斯 |
[12:07] | – Rose! My Rose! – Mama? | – 罗斯 我的罗斯啊 – 妈妈 |
[12:09] | – Mama, are you in there? – It’s your husband! | – 妈妈 你在里面吗 – 我是你老公啊 |
[12:11] | Abe? Miriam? What on earth are you doing here? | 亚伯 米里亚姆 你们来这干什么 |
[12:14] | We’re here to see you. | 我们来这找你 |
[12:16] | – Wait, you didn’t wire her? – No. Why? | – 等下 你妹给她发电报 – 没啊 干嘛发 |
[12:18] | Papa, we had a whole conversation where I told you | 爸爸 我们说了一整让她知道 |
[12:19] | to let her know we were coming. | 我们来找她 |
[12:20] | – We did? – Yes. | – 我们说了 – 说了 |
[12:22] | I have no memory of that. | 我记不清了 |
[12:39] | Oh, well, this is a nice surprise. | 真是够惊喜的 |
[12:41] | Would you like to come in? | 你们想进来吗 |
[12:44] | Hey. Sweet. | 嘿 嘴放甜 |
[12:47] | What? | 什么鬼 |
[12:49] | Would you like some coffee? I’ll heat up the rechaud. | 你们想喝咖啡吗 我把炉子烧起来 |
[12:52] | I’m sorry about the weather today. | 抱歉今天天气不太好 |
[12:54] | The papers actually said sun. | 报纸说今天是晴天 |
[12:57] | I know how rain depresses you two, | 我知道你俩都不喜欢下雨 |
[12:58] | but really, in Paris, it’s quite wonderful. | 但说真的 在巴黎这是最好的天气了 |
[13:00] | So try to look past it. | 所以别理它就好了 |
[13:01] | Oh, how was your flight? | 对了 坐飞机还顺利吧 |
[13:03] | It was your first time on a plane, wasn’t it, Miriam? | 米里亚姆 这可是你第一次坐飞机 |
[13:06] | – Isn’t air travel a marvel? Bonjour, René. – Bonjour, Rose.li | – 坐飞机是不是特别爽 你好 勒内 – 你好 罗斯 |
[13:09] | One minute you’re in New York, and the next you’re here | 前一秒你还在纽约 下一秒你就到了 |
[13:12] | in Gay Paree. | 巴黎 |
[13:13] | Are you hungry? I could scrounge around for some cake. | 你们饿吗 – 我可以去要点蛋糕来 |
[13:16] | Uh, I think we’re fine. | 我觉得我们还好 |
[13:18] | Well, if you change your mind. | 好吧 如果你们改主意的话 |
[13:21] | – So, this apartment… – Oh, isn’t it charmant? | – 所以 这间公寓 – 这不错吧 |
[13:24] | This is where I lived when I went to school here. | 这就是我在这上学住的公寓 |
[13:26] | There’s no furniture. | 这连家具都没有 |
[13:28] | I didn’t know if there’d be a room available. | 我都不知道这还有没有空房间 |
[13:29] | It had been a while. | 好一阵子没来这了 |
[13:30] | One chair. There’s only one chair? | 一把椅子 这只有一把椅子 |
[13:32] | So I knocked on the door, and dear sweet Marie answered. | 所以我敲了敲门 亲爱的玛丽来开了门 |
[13:35] | I couldn’t believe my luck. | 我都不相信我的运气这么好 |
[13:36] | – I can see the sky. – Oh, Gitane? | – 房顶是漏的 – 抽烟吗 |
[13:39] | Me? Oh, no. Well, sure, I guess. | 我 不了 嗯 管它呢 |
[13:41] | Oh, I was so thrilled. I just love this view. | 我太激动了 我喜欢这的景色 |
[13:44] | Uh, I see a pipe and more roof. | 我看到好多烟囱和房顶 |
[13:46] | Oh, there’s a dead bird over there, that’s nice. | 哦 那还有一直死鸟 真棒啊 |
[13:48] | Oh, sorry. | 哦 抱歉 |
[13:50] | I thought you smoked. | 我以为你抽烟呢 |
[13:51] | Not pure hellfire, no. | 又不是地狱之火 当然不抽了 |
[13:53] | Well, put it out; I’ll smoke it later. | 烟掐了吧 我一会抽 |
[13:54] | You’ll smoke it later? | 你一会抽 |
[13:59] | You got a dog? | 你还养了只狗 |
[14:01] | Everyone, meet Simone. Simone. | 来见见西蒙娜 西蒙娜 |
[14:05] | Oh. | 哦 |
[14:09] | – You trained it? – Of course. | – 你还训练它 – 当然了 |
[14:11] | Okay. Okay, okay. Here we go. | 好了 好了 好了 我们走 |
[14:13] | – Papa. – No! No. No. | -爸爸 – 不行 不行 受不了 |
[14:15] | We’re done. It’s over. | 我们完了 都结束了 |
[14:17] | Enough of this. | 我受够了 |
[14:18] | – You are insane. – Papa. | – 你真特么疯了 – 爸爸 |
[14:20] | Look at this place. | 看看这地方 |
[14:21] | Look at you. | 看看你 |
[14:22] | This is not– I’m not– | 这不是 我不是 |
[14:25] | That chair is broken. | 这把椅子坏了 |
[14:26] | – So? – So? | – 所以呢 – 所以呢 |
[14:28] | – Mama, we’re just concerned. – About what? | – 妈妈 我们只是担心 – 担心什么 |
[14:30] | You, crazy lady, you. | 你啊 你这个疯婆子 你啊 |
[14:32] | You just took off with no word. | 我一句话都不说就走了 |
[14:34] | I told your father I was leaving. | 我告诉你爸我要走了 |
[14:36] | Yes, but he doesn’t remember, so it doesn’t count. | 没错 但他不记得了 所以不算 |
[14:37] | Well, I’m sorry you were worried. | 好吧 很抱歉让你们担心了 |
[14:39] | Ah, apology accepted. Get your things. | 道歉接受了 拿上你的东西 |
[14:42] | Pack up your one fork and your half a plate, | 拿上你的一支叉子和半个盘子 |
[14:44] | your used cigarette and let’s go. | 还有你的烟 咱们走 |
[14:46] | No. | 不 |
[14:47] | You are coming back to New York. | 你现在就回纽约 |
[14:49] | – Right now. – Papa, this isn’t sweet. | – 现在就走 – 爸爸 这可不甜啊 |
[14:51] | Fuck sweet. She got a dog. | 去他妈的甜 她还养了只狗 |
[14:53] | Let me talk to Mama for a second. | 让我跟妈妈说 |
[14:54] | – Can you just wait? – Wait? Wait where? | – 你就不能等一等 – 等 在哪等 |
[14:57] | There’s one room and a partial roof. | 这就一间房子 屋顶还是漏的 |
[15:00] | The butter’s hanging from a windowsill. | 窗台上到处都是黄油 |
[15:02] | The bathroom– | 厕所 |
[15:03] | – Where is the bathroom? – Down the hall. | – 厕所在哪 – 楼下 |
[15:05] | – Did she say “down the hall”? – She did. We share. | – 她刚说了楼下 – 是的 我告诉你了 |
[15:07] | I think sharing a bathroom sounds fun. | 我觉得共用一个厕所挺好的 |
[15:09] | Then get out more. | 出门次数就多了 |
[15:10] | Rose, Rose. | 罗斯 罗斯 |
[15:13] | Rose, you’re angry, and trying to prove a point. | 罗斯 你很生气 你想证明什么 |
[15:15] | Fine. Prove it back in New York. | 可以 就不能会纽约慢慢说吗 |
[15:18] | Oh, you’re upsetting her. | 哦 你惹她生气了 |
[15:20] | All right, playtime’s over. | 好了 游戏时间结束了 |
[15:21] | I am telling that Nazi downstairs | 我告诉楼下的那个纳粹老太太 |
[15:23] | that you are leaving tonight. | 你今天晚上就走 |
[15:27] | Why the hell didn’t you teach her to speak French? | 还有你为什么不教她法语 |
[15:31] | Marie’s not a Nazi. | 玛丽不是纳粹 |
[15:33] | She’s just flexible. | 她不过比较灵活 |
[15:34] | Hey, could we maybe try this again? | 咱们就不能再试一次 |
[15:37] | Somewhere else? Maybe have some dinner? | 不在这 也许再吃点东西 |
[15:38] | – Tonight? – Oh, of course. | – 今晚 – 哦 好啊 |
[15:40] | Oh, I know a lovely little bistro you would love. | 我知道一个大排档你绝对喜欢 |
[15:43] | It’s just around the corner. | 就在附近 |
[15:45] | Here. | 给 |
[15:47] | Just give this to the cab driver and he’ll take you there. | 把这个给出租车司机 他会带你去的 |
[15:49] | – 9:00? – Sure. | – 9点 – 好的 |
[15:51] | We’ll be there. | 我们会去的 |
[15:52] | Oh, you’re bringing your father. | 哦 你带上你爸 |
[15:54] | Yeah. I thought, “What the hell.” | 是啊 我想说的就是 管他呢 |
[15:58] | I just saw a cockroach. | 我刚看见一只蟑螂 |
[16:00] | It’s heading right toward your door. | 它正朝你屋爬过来呢 |
[16:01] | Do you want me to kill it for you? | 你想让我帮你踩死它 |
[16:05] | I know. Okay, I got it. | 我懂 好了 我知道了 |
[16:08] | So… see you at 9:00. | 所以 9点见 |
[16:16] | I’ve missed you, Mama. | 我想你了 妈妈 |
[16:18] | I’ve missed me, too. | 我也想我自己 |
[16:39] | So, see, when I said “be sweet…” | 听着 我说的甜一点 |
[16:41] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:43] | So now what? | 现在咋办 |
[16:44] | Well, she agreed to have dinner with us. | 她同意跟我们一起吃晚饭 |
[16:46] | Did she? What a sport. | 是吗 真麻烦 |
[16:47] | We should find a hotel. | 我们要找个酒店 |
[16:49] | She agreed to have dinner. | 她同意吃晚饭 |
[16:51] | We should check in, get settled. | 我们先登记 收拾一下 |
[16:53] | Deigned. She deigned to dine. | 屈尊 她屈尊去吃饭 |
[16:55] | You know, when Ethan acts like this, | 告诉你 伊森要是这么做 |
[16:56] | I take away his fire truck. | 我就把他的玩具消防车拿走 |
[17:08] | I’d cry like a baby… | 我想宝宝一样哭泣 |
[17:10] | The whole room was frozen. | 整个房间气氛到了冰点 |
[17:12] | And Lawrence said, “What did he say?” | 接着劳伦斯说 他刚才说什么 |
[17:15] | And Curtis said, “I quit,” | 柯蒂斯说 我不干了 |
[17:17] | so Lawrence thought Curtis was quitting | 劳伦斯以为柯蒂斯不干了 |
[17:19] | and he called him a goddamn pansy. | 就叫了他一声二椅子 |
[17:21] | I’m sorry, Archie. | 抱歉 阿奇 |
[17:23] | You don’t have to keep apologizing. | 你不用一直道歉 |
[17:25] | I did not mean to just walk out on you guys like that. | 我不是故意撇下你们不管的 |
[17:27] | We were all dressed up, | 我们都换装了 |
[17:29] | – had our corsages on. – I know. | – 还戴上了花束 – 我知道 |
[17:31] | You heard we didn’t put out, that’s why you walked, right? | 你听我们没熄火 所以你就走了 |
[17:33] | Yes, that was it. | 是的 是这样 |
[17:34] | Doesn’t pay to be a nice girl anymore. | 做个好女孩已经挣不到钱了 |
[17:36] | I’d let out a wail | 我发出一声叹息 |
[17:38] | Shit. Sally. | 见鬼 萨利 |
[17:40] | – You going for a record? – Yes. | – 你喝酒想破记录了吗 – 没错 |
[17:42] | To go along with my biggest asshole trophy. | 带着我的奖杯一起走 |
[17:45] | You know, if you talked to your uncle… | 如果你跟你叔叔说 |
[17:46] | – No. – I know he’d let you come back. | – 绝不 – 我确信他一定会让你回来的 |
[17:48] | – Forget it. – You were on fire before you left. | – 放了这马事吧 – 你走的时候你正火着呢 |
[17:50] | He doesn’t want to lose you now. | 他现在不想失去你 |
[17:51] | I was drowning before I left. | 我离开前我都快憋死了 |
[17:53] | That place was like a tomb. | 那地方就像一座坟墓 |
[17:54] | A mausoleum. | 一座陵园 |
[17:55] | Filled with people who are dead. | 里面全都是已死之人 |
[17:57] | Their souls died years ago, they just don’t know it yet. | 他们的灵魂几年前就死了 只不过他么不知道而已 |
[18:00] | – And you. – Thank you. | – 还有你 – 谢了你了 |
[18:03] | So what do you do now? | 那你现在干啥呢 |
[18:05] | Now I find an apartment. | 我找了一间公寓 |
[18:07] | Tired of living at your parents’ house? | 厌倦了住在你父母家 |
[18:09] | What grown man wouldn’t love living with his parents? | 那个成年人不喜欢和父母住一起 |
[18:11] | – Yeah? Fun? – So fun. | – 有意思吗 – 相当有意思 |
[18:14] | I stay out till they’re asleep, I get up before they’re awake. | 他们睡下了我才回去 他们醒之前我就起床了 |
[18:16] | Sounds exhausting. | 听起来怪累的 |
[18:17] | I’ve seen a couple of places, | 我看了好几个地方 |
[18:19] | but I need something big enough for Ethan to say over, | 我需要大一点的房子能让伊森唠叨 |
[18:21] | but not so big that I have to pay for it. | 但又不能太大 我要能付得起 |
[18:22] | Sure, one of those nice spacious free one bedrooms. | 当然 那种就放一张床的那种宽敞的公寓 |
[18:25] | If you hear of anything… | 如果你听说了 |
[18:27] | Sally’s. | 萨利酒吧 |
[18:29] | Joel, phone. | 乔尔 电话 |
[18:31] | Hello? | 喂 |
[18:33] | Well, what did she say it was? | 她说那是个什么 |
[18:35] | Fourth of July… | 国庆节啊 |
[18:37] | Is she okay? | 她还好吗 |
[18:38] | If you ever said… | 如果你曾经说 |
[18:40] | Did she say why it’s so important? | 她有没有说为什么这么重要 |
[18:41] | You were leaving for good… | 你永远的离开了 |
[18:43] | Okay. I’ll call her right away. | 好的 我马上给她打电话 |
[18:45] | Thank you, Mrs. Moskowitz. | 谢谢 莫斯科维茨女士 |
[18:47] | Something wrong? | 出什么事了 |
[18:48] | My mother wants me to call her. | 我妈想让我给她打电话 |
[18:50] | I’d cry like a baby | 我像宝宝一样的哭泣 |
[18:52] | With a busted balloon | 手里拿着破了的气球 |
[18:55] | I’d let out a wail | 我发出一声叹息 |
[18:57] | – Hello? – Hello, Ma, what’s wrong? | – 喂 – 喂 妈 怎么了 |
[19:00] | Oh, Joel, hello. | 哦 乔尔 你好啊 |
[19:01] | – What’s going on? – Nothing, why? | – 出什么事了 – 没事啊 咋了 |
[19:03] | I got a message there was an emergency. | 我收到一个信息说有紧急事件 |
[19:05] | – Who told you that? – Ma, you called Mrs. Moskowitz, | – 谁告诉你的 – 妈 你给莫斯科维茨女士打过电话 |
[19:07] | said you had to talk to me. | 说你一定要找我说说 |
[19:09] | Well, here I am. Talk. | 我就在这 说吧 |
[19:10] | Oh, I was out of cheese. | 我奶酪吃完了 |
[19:12] | You were out of cheese. | 你奶酪吃完了 |
[19:14] | Your father had people over | 你爸爸请了好些人过来 |
[19:15] | and I wanted to serve cheese. | 而我想让他们吃奶酪 |
[19:16] | – And that’s it? – Yes. | – 就这 – 是的 |
[19:18] | Well, now I’m on the edge of my seat, so what happened? | 我现在相当紧张 究竟怎么了 |
[19:21] | I found some. | 我找到了一些 |
[19:22] | You should go to Hollywood, Ma. | 你应该去好莱坞演戏 妈 |
[19:23] | They’d pay big money for that story. | 他们会花大价钱买下这个故事 |
[19:25] | It’s not a story. | 这不是故事 |
[19:27] | You don’t believe your mother? Fine. | 你不相信你妈 好 |
[19:28] | You’ll miss me when I’m dead. | 等我死了你后悔去吧 |
[19:30] | Okay, good-bye. | 好啊 拜了您内 |
[19:31] | Oh, shit. | 卧槽 |
[19:32] | Is that the time? I have to go. | 时间到了 我该走了 |
[19:34] | – You sure? – I’m sure. I’m sorry. | – 你确定 – 确定 抱歉 |
[19:36] | That’ll be eight bucks, boys. | 总共8块钱 小伙子 |
[19:39] | Buy yourself something nice. | 给你自己买点好的 |
[19:42] | Boy, we’re getting really good at this drinking thing. | 我们越来越擅长喝酒了 |
[19:44] | If you’re gonna do something, do it right. | 如果你要做什么事 那就好好做 |
[19:46] | If I don’t get back to the office, | 如果我不会办公室 |
[19:47] | they’re gonna think I quit, too. | 他们会觉得我也退出了 |
[19:49] | So, drinks tomorrow? | 明天接着喝 |
[19:50] | Same place, same stool? | 老地方见 |
[19:52] | You’re on. | 你说的算 |
[19:53] | Hey, Joel, what the hell | 对了 乔尔 我们那天 |
[19:55] | was that tape we heard that day at the record store? | 在音像店听的磁带是怎么回事 |
[19:57] | I mean, that was Midge, right? | 那是米琪 对吧 |
[19:59] | Yeah, she got drunk at a party, started talking. | 是啊 她在一个派对喝醉了 就开始叨逼叨了 |
[20:02] | Some asshole taped it. | 有个混蛋录了下来 |
[20:03] | Happens to the best of us, pal. | 我们都会遇到这样的事 伙计 |
[20:05] | -See ya tomorrow. -Yup. | -明天见 -好 |
[20:09] | GENO: Some people say that women aren’t funny. | 你知道 有些人说女人没有趣 |
[20:11] | Ah, I think the only people who say that | 切 |
[20:12] | are men who aren’t funny. | 我觉得只有那些 没有趣的男人才会那样说 |
[20:14] | Times are changing. | 时代在变 |
[20:15] | Buy a new watch, pal. | 买块新表吧 |
[20:16] | SUSIE: Mm, I actually think people | 伙计 我其实想 |
[20:17] | are interested in what a woman has to say. | 人们对一个女人想说的话 很感兴趣 |
[20:19] | Maybe they don’t admit it. | 或许他们并不承认 |
[20:20] | You think the fact she’s so attractive is a problem? | 你觉得她如此吸引人是个问题? |
[20:22] | -For who? -Jackie. | -对谁呢? -杰基 |
[20:24] | Maybe it’s confusing to some, but there’s a brain there. | 或许对有些人来说很困惑 |
[20:26] | And people are talking about shit nowadays. | 但有头脑的人 |
[20:29] | The Pope, you think Bruce | 如今人们在谈些乱码七糟的 |
[20:31] | could’ve mentioned the Pope ten years ago? | 教皇?你觉得布鲁斯十年前会提到教皇? |
[20:32] | Well, he sure as shit is mentioning him now. | 他现在肯定是在谈及他了 |
[20:34] | You want another coffee? Jackie, get him another coffee. | 你想再来杯咖啡? 杰基 再给他一杯咖啡 |
[20:35] | So when she walked in here the first night, | 当她走进来时 第一晚 |
[20:38] | she was raw, but you could see it. | 她那么原生态 但你可以看出来 |
[20:40] | -I sure did. -Just the coffee, please. | 我肯定是看出来了 就倒咖啡就行了 拜托 |
[20:42] | I’m just saying, as a man, I saw that she had thoughts. | 我只是在说 作为一个男人 我看到她是有想法的 |
[20:45] | You were here when Susie discovered her? | 等等 当苏西发现她时你在场? |
[20:47] | Was I here? I’m always here. | 我在场?我一直都在这儿 |
[20:49] | Just waiting for something to happen, man. | 只是在等事情发生 |
[20:51] | It’s a boring fucking place. | 哥们 这是个无聊透顶的地方 |
[20:53] | That could change any minute, Jackie. | 分分钟都可能改变的 杰基 |
[20:54] | So what is the connection with Lenny Bruce? | 那么她和兰尼布鲁斯的关系呢? 他们在交往吗? |
[20:56] | -They dating? -No, they are not dating. | 没有 他们没有 |
[20:58] | He’s her champion. | 他是她的冠军 |
[20:59] | And when the best spots the best, | 当最棒的人发现最棒的人 |
[21:00] | you can bet it’s the best. | 那肯定就是最棒的了 |
[21:02] | Wait, cross that out. I sound like an idiot. | 等等 把那个划掉 我听起来像个白痴 |
[21:04] | I just mean, he’s the top, | 我意思是说 |
[21:06] | but he sees who’s coming up behind him. | 他是顶尖的 但他看到他身后跟上来的人 |
[21:07] | So where do you go from here? | 你打算怎么办? |
[21:08] | We’ll, we’re, uh, | 我们在扩大她的知名度 |
[21:10] | working on expanding her profile. | |
[21:12] | Articles like this are gonna help. | 像这样的文章就会帮到忙 |
[21:14] | Uh, we’re being choosy, | 我们很挑剔的 |
[21:15] | picking the right clubs; eventually, | 选择合适的俱乐部 |
[21:17] | Mrs. Maisel’s gonna be a household name. | 其实梅赛尔太太会成为家喻户晓的名字 |
[21:19] | Mark my words, pal. | 记住我的话 伙计 |
[21:40] | Can I help you guys? | 我能帮你们吗? |
[21:42] | -This the one? -I think so. | -这就是那个人? |
[21:44] | I thought it was a girl. | -我觉得是 我以为是个女孩 |
[21:47] | Yeah, it’s supposed to be a girl. | 对 应该是个女孩 |
[21:48] | Is this a girl? This doesn’t look like a girl. | 这是女孩吗?看起来不像啊 |
[21:50] | It came out of the club when they said she would. | 当他们说她会出来时 她就出来了 |
[21:51] | -Hey, you a girl? -I’m not sure what | 嘿 |
[21:53] | -the best answer is here. -I don’t think it’s a girl. | 你是女孩吗? 我不确定什么是最佳答案 |
[21:55] | This is why we need a fucking picture. | -我觉得不是个女孩 -这就是为什么我需要一张照片 |
[21:56] | Wait. | 等等 |
[21:59] | I see it now. It could be a girl. | 我现在看见了 可能是个女孩 |
[22:01] | All right. We’re gonna take a walk. | 好吧 我们走走 |
[22:03] | -Where? -None of your business. Just walk. | -去哪儿? -不关你的事 只管走 |
[22:05] | -Can I finish my slice? -Do you understand you’re in | 我能吃完了吗? |
[22:07] | -a little bit of trouble here? -I’m picking up on that. | 你清楚你现在有点小麻烦了吗? 我现在明白了 |
[22:09] | We’re gonna go somewhere, we’re gonna have a talk. Now move. | 我们要去某个地方 我们要谈谈 |
[22:18] | Nothing but roadwork. | 现在动身吧 一天到晚就是施工 |
[22:20] | This whole town’s a crumbling shit hole. | 整个城市都破破烂烂的 |
[22:23] | What the hell do you think you’re doing? | 你想干什么? |
[22:25] | -Stretching. -Well, don’t. | -伸展一下 -不许伸展 |
[22:29] | You work for Harry Drake, right? | 你们为哈利德雷克办事 对吗? |
[22:31] | Who knows. | 谁知道呢 |
[22:32] | Well, you do, theoretically. | 理论上来说是的 |
[22:34] | Shut up. That’s what I know. | 闭嘴 那是我知道的 |
[22:39] | -Where are we going? -You’ll find out. | -我们要去哪儿? -你会知道的 |
[22:41] | Now sit back and make like The Miracle Worker. | 现在坐回来 像《奇迹创造者》一样安静点 |
[22:43] | Hey, Frank, I got to say, I don’t know how I feel | 嘿 弗兰克 |
[22:45] | about roughing up a girl. | 我得说 我不知道 殴打一个女孩是什么感觉 |
[22:46] | -We don’t know it’s a girl. -It’s a girl. | 我们不知道这是个女孩 |
[22:47] | Fuck you, Annie Sullivan. | -我是个女孩 -去你的 安妮苏利文 |
[22:49] | -Annie Sullivan could talk. -Not in my car, she couldn’t. | -安妮苏利文可以说话啊 -在我车里不行 她不能说 |
[22:51] | -Doesn’t seem right. -We do what we’re told. | -看起来不对 -我们按吩咐行事 |
[22:53] | My sister’s a girl. | 我姐姐是个女孩 |
[22:54] | Look, it’s not my favorite assignment, either, | 听着 我也不喜欢这个差事 |
[22:55] | but we chose this line of work. | 但我们选择要干这种事 |
[22:57] | You want to be a garbage man? | 你想当清理垃圾的吗? |
[22:58] | Fuck, I’d love to be a garbage man. | 靠 |
[22:59] | -Time and a half on weekends. -Great benefits. | 我想当清理垃圾的 时间充裕还有半个周末 |
[23:01] | Shut the fuck up! | -保障也很好… -快闭上嘴! |
[23:07] | It’s nice that you like theater. | 你们喜欢戏剧这很好 |
[23:12] | MIDGE: Zelda? | 泽尔达? |
[23:15] | Zelda? | 泽尔达? |
[23:17] | Zelda? Zelda, can you hear me? | 泽尔达? |
[23:20] | ZELDA : Miss Miriam? | 泽尔达 你能听见吗? |
[23:21] | Did you find Mrs. Weissman? | 米里亚姆小姐?你找到韦斯曼太太了吗? |
[23:22] | We did. | 找到了 |
[23:24] | Did she get her underwear? | 她收到内衣了吗? |
[23:25] | -I did not ask. -Tell her I sent her underwear. | 我没问 告诉她我给她寄了内衣 |
[23:28] | I will let her know. | 我会让她知道的 |
[23:29] | -Is Mr. Weissman calm? -Not at all. | 韦斯曼先生冷静吗? 一点也不 |
[23:31] | Put two jiggers of schnapps in his coffee. | 往他咖啡里放点烈酒 |
[23:33] | -He will fall right to sleep. -Good tip. | 他会马上睡去的 好点子 |
[23:34] | It works for Ethan, too. | 伊森也吃这一套 |
[23:36] | -How are the kids? -They’re fine. | 孩子们怎么样? |
[23:37] | Mr. Maisel took Ethan to the movies today. | 他们很好 |
[23:39] | Oh. Th-That’s great. | 梅赛尔先生今天带着伊森去看电影了 |
[23:40] | Uh, did, um, did Mr. Maisel leave a message? | 那太棒了 梅赛尔先生留消息了吗? |
[23:43] | -For who? -For me. | 给谁? |
[23:44] | -No. -Did he leave a number? | -给我 -没有 他留电话号码了吗? |
[23:46] | -No. -Oh. | 没有 |
[23:47] | But he did say if you need him, just leave some words | 但他说如果你需要他的话 |
[23:49] | at his father’s and someone will tell him. | 就在他爸爸家留个口信 会有人告诉他的 |
[23:51] | So he did leave a message? | 所以他留口信了? |
[23:53] | Oh, yes. That’s a message? | 是的 那是口信吗? |
[23:54] | -That is a message. -Well, he left that. | 那是口信 他留的 |
[23:57] | I am sorry for you, Miss Miriam. | 我真为你感到抱歉 米里亚姆小姐 |
[23:58] | To lose the boy who climbs out your window, that is hard. | 失去从你窗户爬出去的男孩 那很难 |
[24:02] | She’s coming. She’s coming. | 她来了 |
[24:03] | Zelda? Zelda, I have to go. | 泽尔达 |
[24:04] | Kiss the children for me. | 我得挂了 替我亲吻孩子们 |
[24:06] | That’s her, right? | 那是她 对吗? |
[24:07] | You don’t recognize your own wife? | 你认不出自己的妻子? |
[24:09] | I haven’t recognized her since I got here. | 我自从到这儿就没认出来她 |
[24:11] | She just walked right through a puddle. Right through a puddle! | 她刚刚趟过了一个水坑 一个水坑! |
[24:12] | -Bonsoir, Ronan. -Bonsoir, Rose. | 今晚坐您常坐的桌子吗? 有后面的桌子吗?我有客人 |
[24:20] | -MIDGE: Mama? -Oh, there you are, Miriam. | 妈妈? 你来了 米里亚姆 安比 |
[24:23] | Mwah, mwah. Abe. | 这是我的客人 他们第一次来巴黎 什么?不会吧 我知道 |
[24:32] | -I guess we’re walking. -Mm-hmm. | 我猜我们得跟着走 |
[24:35] | I hope you’re all starving because I am. | 我希望你们都饿了 因为我很饿 |
[24:38] | They have the best bread in the world. | 他们有世界上最好吃的面包 |
[24:41] | They get it from this mad, little man around the corner. | 他们从街角那个小疯子那里买到的 |
[24:44] | Oh, uh, no, thank you. Okay. | 不 |
[24:45] | -Proost. -Proost. | 谢谢 好的 |
[24:47] | Leave him out of it. | 别把普鲁斯特扯进来 |
[24:49] | So tell me, how do you like Paris so far? | 跟我说说 你们目前为止喜欢巴黎吗? |
[24:51] | It’s very Parisian. | 这儿非常巴黎 |
[24:53] | It’s the most beautiful city in the world. | 这是世界上最美丽的城市 |
[24:55] | They talk about the light in New York, | 他们谈论纽约的灯光 |
[24:57] | but when the sun sets here, it’s magic. | 但当这里日落时 充满了魔力 |
[25:00] | It’s why all the great artists in the world | 这就是为什么世界上所有的伟大艺术家 |
[25:02] | -are so drawn to this place. -She brought the dog. | 都被这个地方所吸引 她带狗来了 |
[25:07] | We found an adorable hotel right near here. | 我们在这附近找了一个很好的旅馆 |
[25:08] | Oh, yes? What’s it called? | 哦 是吗?叫什么? |
[25:10] | Le something. | “Le”什么 |
[25:12] | Oh, delicious. | 好吃 |
[25:14] | What is this? | 这个是什么? |
[25:16] | Simone’s favorite. Steak tartare. | 西蒙最爱 鞑靼牛扒 |
[25:19] | -We’re eating dog food? -No. She’s eating people food. | 我们在吃狗粮? 不是 她在吃人类的食物 |
[25:23] | It’s raw. Is it supposed to be raw? | 是生的 就应该是生的吗? |
[25:26] | ROSE: You know, you should go to the Louvre tomorrow. | 知道吗 你们明天应该去卢浮宫 |
[25:28] | Get a little culture before you head back home. | 回家之前受点文化熏陶 |
[25:34] | I was thinking we could all spend a day or so | 我在想我们可以花一两天的时间看看景点 |
[25:37] | seeing the sights before we all head back home, | 在我们回家之前 |
[25:40] | the collective we. We three, we. | 整个“我们” 我们三个 |
[25:46] | Mama, did you hear what Papa just said about the sightseeing? | 妈妈 你听见爸爸刚才说的了吗? 关于观光的事? |
[25:49] | And the coming home? | 还有回家的事? |
[25:50] | Well, sightseeing would be lovely. | 观光很好 |
[25:51] | What about the coming home? | 那回家呢? |
[25:53] | Oh, dear. She threw up. We’ll need a napkin. | 天啊 她吐了 我们需要一个纸巾 |
[25:55] | Rose, please. It’s a dog. It’ll clean that up itself. | 罗斯 拜托 那是只狗 它自己就清理干净了 |
[25:57] | Let’s talk about getting you home. | 咱们聊聊你回家的事吧 |
[25:59] | I think we should have the chicken. | 我觉得我们应该点鸡肉 |
[26:01] | I know that sounds simple, but a well-made roast chicken | 我知道那听起来很简单 |
[26:03] | is the sign of a truly great chef. | 但一个烤好的鸡肉 是一个伟大厨师的象征 |
[26:06] | Chicken sounds great. So, tomorrow? | 鸡肉听起来很好 那明天 |
[26:07] | Stay in the moment, Miriam. | 活在当下 |
[26:08] | You need to learn to stay in the moment. | 米里亚姆 你要学着活在当下 |
[26:10] | Look around. See where you are. | 看看四周 看看你在哪里? |
[26:12] | You’re in Paris. Take it in. | 你在巴黎 吸收 |
[26:15] | Internalize it. | 内化 |
[26:28] | Not to cut the internalizing short or anything, | 我没有意思要简短内化 |
[26:31] | but we really do need to make some plans. | 但我们真的需要做出计划了 |
[26:33] | I don’t make plans anymore. | 我不再做计划了 |
[26:35] | Because we have a life back in New York | 因为我们在纽约有自己的生活 |
[26:37] | and up until recently, it was a pretty good life. | 直到最近 那都是个相当不错的生活 |
[26:40] | It was fine. | 还可以 |
[26:41] | Ah, it was a little better than “fine.” | 切 比还可以好点吧 |
[26:43] | We had D. Porthault sheets. | 我们有波索床单 |
[26:45] | I’m not even sure what that is, but people always seemed | 我甚至都不知道那是什么东西 |
[26:48] | so impressed when you mentioned it to them. | 但当你谈及它的时候 人们看起来总是很印象深刻 |
[26:49] | Yes, that did stop a room. | 是的 的确很印象深刻 |
[26:52] | So, what do you think? Maybe a few more days? | 那你怎么想?或许再待几天? |
[26:54] | Mm, I don’t know. | 我不知道 |
[26:56] | A week. Two weeks. | 一两周? |
[26:57] | No, I have a life here, Abe. | 不 我在这里有自己的生活 安比 |
[26:59] | Mama, this isn’t your real life. | 妈妈 这不是你的真实生活 |
[27:01] | It’s not? | 不是吗? |
[27:05] | Rose, will you please stop talking to the dog? | 罗斯 拜托你能别再跟狗说话了吗? |
[27:07] | All right, Abe. My goodness. So threatened by a little dog. | 好的 安比 我的天啊 被一只狗吓成那样 |
[27:10] | I’m not threatened by a dog. | 我不是被狗吓的! |
[27:13] | I’m trying to discuss something serious. | 我在试着谈论非常严肃的事情 |
[27:15] | When are you coming home? | 你什么时候回家? |
[27:17] | -I’m not. -MIDGE: This is ridiculous. Both of you. | -我不回了 -这太荒谬了 |
[27:19] | W-We need to come to some sort of resolution here. | 你们两个 我们需要解决方案 |
[27:21] | I have to get back. | 我必须回去 |
[27:22] | I have work. I-I have children. | 我有工作 有孩子 |
[27:25] | -Then you should go. -Not without you. | -那你就应该走 -你不走我就不走 |
[27:27] | -I’m happy here. -Bullshit! | -我在这里很幸福 -乱说! |
[27:28] | – -Oh, zip it, Simone. | 哦 别叫 |
[27:33] | ABE: Okay. | 西蒙! 好了 |
[27:34] | I’ve sat here long enough. You want to play it like that? | 我已经坐得够久了 你想那么玩?很好 |
[27:36] | Fine. Miriam, go home. | 米里亚姆 回家 |
[27:38] | Me? I am not going home without my wife. Period. | 我? 我没有妻子不会回去 |
[27:42] | Now, if you’ll excuse me, my dinnertime is 6:00. | 说完了 我先失陪了 我的晚餐时间是6点 |
[27:46] | Only gangsters eat at 9:00 | 只有流氓9点钟吃饭 |
[27:48] | after some bootlegging and a hot game of craps. | 喝完这些非法酒 |
[27:50] | We will continue this nightmare tomorrow. | 说完无聊的废话 我们明天继续这场噩梦 |
[27:55] | More wine? | 再喝点酒吗? |
[28:01] | ROSE : So, was that a chicken or was that a chicken? | 那是鸡肉还是那是鸡肉? |
[28:04] | That was a chicken. | 那是鸡肉 |
[28:05] | Mama, how long are you gonna torture Papa like this? | 妈妈 你要像这样折磨爸爸多久? |
[28:08] | -Oh, your father’s just fine. -No. | 你爸爸没事的 |
[28:10] | No, he’s not fine. He’s going out of his mind. | 不 他有事 他要疯了 |
[28:13] | As soon as he realizes he can put a bookshelf | 当他发现可以在我的梳妆镜那里 |
[28:14] | where my vanity is, he’ll be just fine. | 放个书架时 他就没事了 |
[28:17] | -I don’t understand you. -You don’t? | -我不了解你 -你不了解? |
[28:19] | You made your point. You won. | 你的意思很明白了 |
[28:21] | I-I know we all let you down, | 你赢了 |
[28:22] | but you have punished us. You’ve punished him. | 我知道我们都让你失望了 但你也惩罚我们了 |
[28:25] | He-he came here to say “I’m sorry.” | 你惩罚了他 他来这儿说了抱歉 |
[28:26] | I didn’t hear him say “I’m sorry.” | 我没听他说“对不起” |
[28:28] | Did you hear him say “I’m sorry”? | 你听见他说“对不起”了? |
[28:29] | -You know what I mean. -I speak two languages. | 你知道我的意思 |
[28:31] | I didn’t hear him say “I’m sorry” | 我能说两种语言 我没听见他用任何一种说“对不起” |
[28:32] | -in either one of them. -He came here. | 他来这儿了! |
[28:34] | That is “I’m sorry” in Abe speak. | 那就是安比话的“对不起” |
[28:35] | -It’s not good enough. -What more does he need to do? | 不够好 他还需要做什么? |
[28:38] | Nothing. I’m not asking him to do anything. | 什么都不用做 我没让他做任何事 |
[28:39] | -I didn’t ask him to come here. -Oh, come on. | 我没让他来这儿 |
[28:41] | You thought he was just gonna let you leave? | 得了吧 你以为他会让你就这么走了? |
[28:43] | I didn’t think about it in those terms. | 我没想过那些 |
[28:45] | What terms did you think of it in? | 那你想过哪些? |
[28:47] | I was unhappy. I didn’t want to be unhappy anymore. | 之前我很不幸福 我不想再这样下去了 |
[28:50] | But you’re married. You-you have a life. | 但你结婚了 你有一个生活 |
[28:52] | You have grandchildren. Remember your grandchildren? | 你有孙子孙女 -还记得你的孙子孙女吗? -我记得 |
[28:55] | -I do. They’re very pleasant. -Mama. | 他们非常可爱 -妈妈! -他们可以来看我啊 |
[28:57] | They can visit. Ethan can learn to fish, | 伊森可以学钓鱼 |
[28:59] | and when Esther’s old enough to have that nose fixed, | 当艾斯特足够大了 可以把鼻子整一下 |
[29:00] | the best doctors in the world are here for that. | 世界上做鼻子最好的医生就在这儿 |
[29:02] | What about me? Don’t you miss me? | 那我呢?你不想我吗? |
[29:04] | -You’re here. -But I have to leave. | -你在这儿啊! -但我必须离开 |
[29:07] | -You’ll come back. -What about Papa? | -你会回来的 -那爸爸呢? |
[29:09] | Your father’s always been very good at taking care of himself. | 你爸爸一直都很擅长照顾自己 |
[29:12] | Mama, listen to me. You have to get over this. | 妈妈 听我说 你必须渡过这个难关 |
[29:14] | The world is full of disappointments, | 这个世界充满了失望 |
[29:17] | and sometimes people let you down. | 有时候人们会让你失望 |
[29:18] | You can’t just run away. | 你不能就这么逃避! |
[29:20] | What are you getting so upset about? | 你这么生气是为什么? |
[29:22] | You made a commitment to this man. | 你对这个男人做出了承诺 |
[29:24] | He is your husband. | 他是你的丈夫!你必须回到他身边! |
[29:25] | You have to go back to him! | 你都教训上我了 |
[29:29] | Well, look who’s talking. | 嘿 |
[29:33] | Allons-y, Simone. | 喝多了还是死了? |
[29:48] | Hey, drunk or dead? | 喝多了 |
[29:51] | -Drunk. -You can tell from here? | 你可以从这里就看出来? |
[29:54] | I got an eye. | 我洞察力很强的 |
[29:56] | You play the ponies? | 赌马吗? |
[29:59] | Once in a while. To relax. | 偶尔会 为了放松 |
[30:01] | My uncle played the ponies. | 我叔叔赌马 |
[30:03] | Played every day for five years. | 他五年间每天都在赌 |
[30:04] | Hmm. Then what? He learned his lesson? I don’t know. | 然后怎么样了?他尝到教训了? |
[30:07] | One day he disappeared, we never saw him again. | 我不知道 有一天 他消失了 我们再也没看见过他 |
[30:09] | -Oh, you’re kidding. -Eh. | 没开玩笑 |
[30:11] | He owed someone something. They collected. | 他欠某人某些东西 他们来要了 |
[30:13] | I got his jacket, though. | 但我得到了这件夹克 |
[30:14] | -Oh, sorry about that. -Yeah. | 抱歉 是啊 |
[30:17] | He might’ve just moved. Ran. | 他也许只是搬走了 跑了 |
[30:20] | We got sent a thumb. To be totally honest, | 我们收到了一个大拇指 |
[30:22] | by the time it goes through the postal system, | 老实说 等它到了邮政系统 |
[30:24] | you can’t really tell who a thumb belongs to. | 你无法确定那拇指属于谁 |
[30:26] | Thumb, huh? Could be Salvatore. He does thumb work. | 拇指? 可能是塞尔瓦托的 他砍过拇指 |
[30:29] | CONDUCTOR : This is Clinton-Washington. | 克林顿华盛顿站到了 |
[30:30] | Next stop, Broadway-East New York. | 下一站纽约百老汇东 |
[30:34] | Going to the Rockaways, huh? | 要去罗卡韦? |
[30:36] | Who said that? | 谁说的? |
[30:39] | Well, there’s nowhere else to go from here but to the Rockaways. | 除了罗卡韦从这里也没有别的地方可以去了 |
[30:42] | I should know. I grew up there. | 我知道 我在那里长大的 |
[30:43] | You’re from the Rockaways? | 你来自罗卡韦? |
[30:45] | Yeah, Broad Channel Avenue. | 对 宽渠大道 |
[30:46] | Hey, I’m over on Seagull. | 嘿!我住海鸥那边 |
[30:49] | Whoa, you’re in the fancy section. | 你住在好社区 |
[30:50] | I don’t believe it. Frank, did you hear? | 我不信 弗兰克 |
[30:52] | -A girl from the Rockaways. -You never meet one of those. | 你听到了吗? 这女孩来自罗卡韦 你从来没见过罗卡韦的女孩 |
[30:55] | – -Well, you meet ’em. They just don’t admit it. | 你见过 他们只是不承认罢了 |
[30:57] | Hey, is Greenie’s Luncheonette still there? | 嘿 格林尼的小餐馆还在那儿吗? |
[30:59] | Oh, no. We burned it down. | 哦 不 |
[31:00] | Oh, shame. They made a great patty melt. | 我们把它烧掉了 可惜 他们的三明治很好吃 |
[31:02] | Yeah, yeah, they did at that. | 对 他们做那种三明治 |
[31:05] | A Rockaways girl. Heh! | 一个罗卡韦女孩? |
[31:12] | Oh, man, you are right on the water. | 天啊 你就住在水上 |
[31:15] | Yep. This was my parents’ place. | 对 这以前是我父母的房子 |
[31:18] | My brother and I had a big fight over it. | 我哥哥和我争过这个房子 |
[31:20] | Let me guess who won. | 让我猜猜谁赢了 嗨 |
[31:59] | ? ? | 亲爱的 观看表演要二十法郎 |
[32:50] | -Excuse me? -Oh, American. Wonderful. | 什么? |
[32:53] | 25 francs for the show. | 美国人!太棒了 那要二十五法郎 |
[32:55] | Open the tiny purse. | 把小钱包打开 |
[32:58] | Yes. Thank you. | 谢谢 |
[33:01] | Sit, sit, sit. | 坐下 |
[33:03] | ? ? | 打扰一下 |
[33:09] | Excuse me, can I bum a cigarette? | 我能借根烟吗? |
[33:21] | French got tough lungs, I’ll give ’em that. | 法国人长着坚强的肺啊 我服了 不 |
[33:30] | Your zipper. | -来吧 咱们去巴黎! -你的拉链 |
[33:35] | Just let me… | 让我… |
[33:37] | Ooh. | |
[33:43] | Oh, y-you don’t understand. I’m-I’m just trying to… | 不 你不明白 |
[33:46] | Oh, hello. Oh. Uh… | 我只是想… 你好 女士们、先生们 |
[33:49] | ? ? | 我所有秘密的保护者 认识一下我的女英雄… 你叫什么? |
[34:13] | I don’t know what you’re asking. | 我不知道你在问什么 |
[34:15] | Miss America! | 美国小姐! |
[34:37] | Wait, you’re… | 我希望你们都很喜欢这个表演 |
[34:39] | You’re men? All of you? | 我们三个向你们致敬! |
[34:42] | Did you know this? | 等等 |
[34:44] | Ye-Yes, you probably did know this. | 你们是男人?你们都是 你们知道这个吗?可能你们知道 |
[34:45] | That’s probably why you came here. | 那很可能是你们来这儿的原因 |
[34:47] | My God, I’ve never seen anything like this. | 我的天啊 我从来没见过呢 |
[34:50] | I-I mean, in-in college there were plays | 我是说 在大学的时候有戏剧 |
[34:52] | where some of the boys would dress up like girls for a joke, | 男孩会穿女装来博人一笑 |
[34:54] | you know, “Honeybun” for the talent show, | 你知道 蜜罐的天才表演 |
[34:55] | but that-that was just socks | 但那只是往他们妈妈的胸罩里 |
[34:57] | stuffed into their mother’s bras. | 塞满了袜子而已 |
[34:58] | They never looked like that. | 他们从未像那样 |
[35:00] | I-I don’t think men do this in America. | 我觉得美国的男人不会这样做 |
[35:01] | -LILLIAN: Oh, they do. -You’re an American. | 哦 他们做 你是个美国人 |
[35:04] | Sort of. I’m a New Yorker. | 算是吧 我是纽约人 |
[35:06] | So am I. What a small world. Are you on vacation? | 我也是 世界好小啊 你在度假吗? |
[35:08] | Oh, no. I live here now. | 哦 不 我现在住在这里 |
[35:10] | Really? So does my mother. | 真的吗?我妈妈也是 |
[35:12] | Well, she doesn’t really live here. | 她并不真的住在这里 |
[35:14] | She moved here to spite my father, | 她搬来这里是为了气我爸爸 |
[35:15] | and now she shares a bathroom with five men, | 而现在她和五个男人一起共用卫生间 |
[35:17] | so not sure who won the first round. | 所以 |
[35:25] | – | 不确定谁赢了第一局 |
[35:28] | Uh, so-so my-my father | 所以 |
[35:32] | came here to bring her back, | 我爸爸来这里带她回去 |
[35:33] | and he brought me along because he thought I spoke French, | 他把我也带上了 因为他以为我会说法语 |
[35:36] | which I don’t. I wish I did. | 但我不会 我希望我会说 |
[35:37] | Hey, how much did they charge you for the show? | 嘿 这个表演他们管你们要多少钱? |
[35:39] | -20 francs. -Yeah. I had a feeling. | -二十法郎 |
[35:42] | – | -没错 我就感觉么 |
[35:46] | Uh, a-anyhow, it’s-it’s not going so well | 无论如何 |
[35:49] | between the two of them, and I feel a little guilty | 他们俩之间关系不太好 我感觉有点愧疚 |
[35:51] | because it’s kind of my fault my father is in this situation. | 因为我爸爸沦落到这番境地 有点是我造成的 |
[35:54] | I decided this year to totally uproot my life | 我决定今年完全改变我的生活 |
[35:57] | and became a different person. | 成为一个不同的人 |
[35:59] | I guess you all know what that’s like, huh? | 我猜 |
[36:08] | Have you ever done that? | 你们都知道那是什么滋味? 你们那样做过吗? |
[36:11] | Have you ever had your entire life | 你们曾经在几个月内把这个人生都改变了? |
[36:13] | change over the course of a few months? | |
[36:15] | I mean, besides being occupied. That had to be a shift. | 我是说 除了被占领 那必须是个改变 |
[36:19] | Hey, uh, could you, could you maybe… | 嘿 你能…你或许能… |
[36:23] | Okay. | 好的 |
[36:40] | Perfect. | 完美 |
[36:43] | I used to have the perfect life. | 我曾拥有完美的生活 |
[36:47] | And then it was completely upended | 然后当我丈夫出轨的时候 |
[36:49] | when my husband had an affair. | 就完全颠倒了 |
[36:54] | -He cheated on me. – | 他出轨了 |
[36:57] | -That’s a bad thing. – | 那很糟 |
[37:01] | Who here has ever been attacked in public | 这里的谁被你丈夫的秘书 |
[37:03] | by their husband’s secretary? Oh. | 在公共场合袭击过? |
[37:09] | Right. It’s France. | 好吧 这里是法国 |
[37:11] | Back in America, that line gets bupkis. | 在美国就没有人举手了 |
[37:14] | Anyhow, my-my husband’s cheating started a chain of events | 无论如何 我丈夫的出轨 开始了一连串的事件 |
[37:17] | that led to me spontaneously getting up on stage | 那导致我自发地站在台上 |
[37:19] | and telling complete strangers, | 跟一群陌生人说我的故事 |
[37:21] | some of whom don’t even speak my language, | 跟一群甚至都不说英语的人 |
[37:23] | all about my humiliating life. | 说我丢人现眼的生活 |
[37:25] | And the more I did it, | 我越是这样做 |
[37:27] | the more I could not stop doing it, | 我越是无法停止 |
[37:29] | and the next thing I knew, | 然后我发现 |
[37:30] | twice a week I’m saying “fuck” onstage. | 一周两次的时间我会在台上 |
[37:31] | – | 说“靠”这个字 |
[37:34] | Damn it, your waist is small. | 天啊 |
[37:36] | – -It’s smaller than mine. | 你的腰好细! |
[37:38] | Can you just turn the other way? | 比我的细 你能转过来一下吗? |
[37:39] | Seriously, your lipstick is killing me. | 说真的 你的口红要嫉妒死我了 那是个错误 你的屁股比你的胸还好看 他们是来找你的 是的 他们直接冲进来 把我推一边 一个大喊大叫 另一个穿一身粉红的不知道干嘛 他们只是旅途太劳累了 什么事都没有 玛丽 看 我给你买了萝卜 让他们把他们的行李包从院子里拿走 萝卜不错 |
[37:42] | – -Well, that was a mistake. | |
[37:45] | Your ass is better than your tits. | |
[37:50] | – -Okay. | |
[37:53] | Is it, is it really necessary to be that beautiful? | 好吧 真的有必要那么漂亮吗? |
[37:57] | Because frankly, it’s incredibly unfair. | 因为老实说 这太不公平了 |
[38:00] | It’s not enough that women have to compete with other women, | 女人跟其他女人竞争还不够 |
[38:02] | now men are getting in the mix? | 现在还要跟男人一决高下了? |
[38:06] | You can’t have it all. | 你们不能什么都占着吧 |
[38:10] | You can’t run the world and have all the pretty underwear, too. | 你们不能掌管世界 |
[38:17] | The competition wasn’t stiff enough with the hoards | 同时穿着漂亮的内衣 |
[38:18] | of slutty secretaries roaming the Earth? | 一群浪荡的秘书咆哮地球 |
[38:20] | – | 竞争还不够激烈吗? |
[38:22] | That’s like y-you’re already fighting with some asshole | 那就像你已经跟某个在班德尔商店 |
[38:24] | who’s trying to get in front of you in line and steal your cab at Bendel’s | 插队叫计程车的混蛋较量过了 |
[38:27] | while you got one arm full of shopping bags | 你一只手拎满了购物袋 |
[38:29] | and the other’s holding onto your son | 另一只手牵着你的儿子 |
[38:30] | so he doesn’t run away and drink from the puddles, | 那样他才不会跑掉 才不会从水坑里喝水 |
[38:32] | and then out of the blue a mugger comes along | 然后突然一个劫匪出现 |
[38:34] | and hits you over the head with a piece of pipe | 用一根她在建筑工地捡到的管子 |
[38:35] | he found at a construction site and completely knocks you out! | 敲你的头 把你完全打晕! |
[38:45] | See? You see, right? | 看见了?对吗?站在上面很有意思 |
[38:47] | -It’s fun to be up here. -Whew. | |
[38:49] | -The-the laughter… – | 这笑声 |
[38:52] | …the adoration, | 崇拜 |
[38:55] | the power of the microphone. | 麦克风的力量 |
[38:59] | It’s intoxicating. Dangerous, too. | 令人陶醉 也很危险 |
[39:03] | You remember my cheating husband? | 你们记得我那个偷腥的丈夫吗? |
[39:06] | -Or as you’d say, “husband”? – | 或者正如你们说的 丈夫? |
[39:09] | – -After his affair… | 在他出轨之后 |
[39:13] | …or as you’d say, “Thursday.” | 或者你们所说的“星期四” |
[39:14] | – | |
[39:16] | -He came back. – | 他回来了 |
[39:18] | And it seemed like maybe we could | 看起来好像我们可以把 |
[39:21] | put the whole sordid affair behind us, you know, | 那肮脏的出轨抛在脑后 你知道 |
[39:24] | be French, and then one night… | 像法国人一样 然后有一天晚上… |
[39:30] | MIDGE: You’ve been a great audience, ladies and gentlemen. | 你们是出色的观众 女士们、先生们 |
[39:32] | That’s it for me. My name is Mrs. Maisel. | 我就讲这么多 我叫梅赛尔太太 |
[39:35] | -Thank you and goodnight! – | 谢谢 |
[39:42] | It worked! | 晚安! |
[39:44] | They loved it! That was great! Wasn’t I great? | 他们爱我的表演!那很棒!我不棒吗? |
[39:46] | My God, the arrogance. I’ve created a monster. | 哦 我的天 傲慢 我创造了一个怪兽 |
[39:49] | You’re Norman Mailer in a cocktail dress. | 你是穿着短裙的诺曼梅勒 |
[39:51] | Okay, fine, I’m sorry. Just tell me, was it good? | 好 抱歉 |
[39:53] | Come on, you don’t need me to say it, do you? | 告诉我 演得好吗? 得了吧 你不用我说啊 对吗? |
[39:55] | Okay, you’re up. | 好的 你上 |
[39:57] | I’m not going on after that. Are you kidding me? | 我不要在你之后上台 你在开玩笑吗? |
[39:59] | -You afraid to follow a girl? -Always and everywhere. | 你害怕在一个女孩后面上台? 永远 到哪儿都是 |
[40:01] | JACKIE: Okay, ladies and gentlemen, | 好的 |
[40:03] | the reason why we’re here tonight, | 女士们、先生们 我们今晚来这儿的原因 |
[40:04] | -I give you, Lenny Bruce! – | 我请出兰尼布鲁斯! 是 兰尼! |
[40:21] | Will Elizabeth Taylor become Bar Mitzvah’ed? | 伊丽莎白泰勒会成为米茨瓦德酒吧吗? |
[40:26] | No, I promise continuity, I’ll behave myself. | 不 我连续保证了 我会检点些 |
[40:28] | I’ll do all the lines that we rehearsed. | 我会说彩排时说的话 |
[40:30] | That’s the thing, you know, | 那是关键 你知道 |
[40:32] | I have a, uh, reputation | 我是出了名的有点 |
[40:35] | for being sort of controversial and irreverent | 饱受争议和不礼貌 |
[40:39] | and-and also the semantic bear trap of bad taste. | 还有坏品味的语义陷阱 |
[40:43] | And actually I do have | 其实我的确被指责品味差 |
[40:44] | and-and always will be accused of bad taste | 而且永远都会被指责的 |
[40:47] | by the people who eat in restaurants | 被那些在饭店吃饭 |
[40:50] | to reserve service, | 预订服务的那些人 |
[40:53] | -you know, that kind of scene. – | 你知道 那种场景 |
[40:55] | Yeah. But you might be interested | 对 |
[40:57] | in how I became offensive. | 但你或许会对我为什么变得无礼而感兴趣 |
[41:01] | Like, it started in school, | 我想说 |
[41:03] | uh, with, um… drinking, and, uh, I was… | 这开始于在学校喝酒… |
[41:07] | Really, I was, like, this real depressed kid, you know. | 我那时真的是个非常沮丧的孩子 |
[41:11] | And, uh, seven or eight years old, | 七八岁的时候 |
[41:13] | and I’d get really juiced | 我会把自己灌醉 然后发疯 |
[41:16] | and out of my head, and… | 这… |
[41:17] | Yeah, yeah, so the teacher would really get bummed, you know, | 对 所以老师会非常烦 |
[41:21] | with me singing and carrying on | 烦我唱歌没完没了 |
[41:25] | and calling Columbus a fink, | 说哥伦布是个烦人精 |
[41:27] | – -and-and boosting Aaron Burr, | 吹捧亚伦伯尔 |
[41:29] | and then smoking. | 然后抽烟 瞧 |
[41:31] | See, I don’t know if you can see this, | 我不知道你们能不能看到这个 但我这里有个纹身 |
[41:33] | but I have this tattoo. Can you see that? | 你们能看见吗? -看到了吗? |
[41:35] | -Aah! Did you see? -Yeah. You were amazing. | -对 你真棒 |
[41:38] | I was amazing. | 我很棒!怎么了? |
[41:40] | What’s the matter? | |
[41:41] | Nothing. Just a funny story. | 没什么 这只是个有趣的故事 |
[41:44] | While you were up there, Joel came in. | 你在上面的时候 乔尔来了 |
[41:47] | -What? -Yeah. He was here and he saw… | 什么? -对 |
[41:49] | How much did he hear? | 他来过 他看见… -他听到了多少? |
[41:51] | -I don’t know. -How much? | 我不知道 有多少? |
[41:53] | Well… all of it. | 都听见了 |
[41:55] | Oh, God. Oh, God. | 哦 |
[41:56] | Did he, did he seem upset? | 天啊 他看起来生气吗? |
[41:58] | A little. He said some things. | 有点 他说了些话 |
[42:00] | -You talked to him? -For a second. | 你跟他说话了? |
[42:02] | What-what did he say? | -说了几句 -他说了什么? |
[42:03] | That he was upset. | 他很生气 |
[42:05] | -What did you say? -I said you were a great comic, | 你说了什么? |
[42:07] | and you were gonna be a star. | 我说你是个伟大的喜剧家 你会成为明星 |
[42:09] | And I might have called him Sal Mineo. | 我或许叫他为萨勒米尼奥 |
[42:11] | Which I would like to point out | 我想指出 |
[42:12] | that many people would take as a compliment. | 许多人会把它当成赞美 |
[42:14] | Shit. Shit, shit… | -糟糕! |
[42:15] | Miriam, where are you going? | -米里亚姆!你要去哪儿? |
[42:31] | I didn’t know you were gonna be there. | 我不知道你会在那儿 |
[42:35] | And what would you have done if you did know? | 如果你知道的话会怎么做? |
[42:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:44] | For what? | 为什么? |
[42:47] | I’m sorry you had to hear that. | 抱歉你听到了那些 然后他把婚戒给她 她就走了 就是那样 真是悲剧 我更喜欢杰瑞路易斯 |
[43:36] | I should probably get off the stage now. | 我现在很可能应该下台了 |
[43:38] | Uh… | |
[43:40] | Thank you for listening. | 感谢你们聆听 |
[43:42] | My name is Mrs. Maisel. | 我的名字是梅赛尔太太 |
[43:45] | That’s my stage name. | 那是我的艺名 |
[43:46] | I-I gave it to myself when I thought | 我给自己起这个名字 |
[43:48] | I was actually gonna be Mrs. Maisel, | 那时候我以为我真的要成为梅赛尔太太了 |
[43:50] | and then after it just seemed darkly ironic, so… | 发现这名字听起来十分具有讽刺性之后 |
[43:54] | I kept it. | 我就保留了这个名字 |
[43:57] | : So… | 那么… |
[44:00] | bye. – | 再见 |
[44:12] | Here’s the card of a psychiatrist who just moved to New York from Boston. | 这是一个刚从波士顿搬到纽约的心理医生 |
[44:16] | He’s done wonders for my friend Sylvia Plath. | 他为我的朋友希尔维亚普拉斯创造了奇迹 |
[44:19] | Call him. | 打给他 |
[44:21] | Thanks. | 谢谢 |
[44:37] | MOISHE: I just can’t understand | 我只是不明白你的脑子里都在想些什么 |
[44:39] | what goes on in that head of yours! | |
[44:40] | It’s like a panoply of meshuggeneh! | -就好像是个疯子! -他是我们的儿子! |
[44:42] | -SHIRLEY: He’s our son. -MOISHE: He’s not in the business. | 他不在做生意 他不明白 |
[44:44] | -MOISHE: He doesn’t understand. -SHIRLEY: He’s smart. Explain it. | 他很聪明 解释一下 |
[44:47] | MOISHE: No, I don’t want to explain it. | 不!我不想解释 |
[44:48] | He chose to keep his life separate, | 他选择让自己的生活分离 |
[44:50] | so, goddamm it, keep it separate! | 那就分离吧 |
[44:51] | SHIRLEY: Well, I didn’t tell him anything. | 我没告诉他任何事情 |
[44:53] | MOISHE: You called him! You called him like a crazy person. | 你打给他了 你像个疯子一样给他打电话! |
[44:55] | If I hadn’t gotten to you first… | -如果我没事先找你 |
[44:56] | SHIRLEY: Well, you did and I covered. | -你找了 我挡过去了 |
[44:58] | MOISHE: You covered? Like a Yiddish Theda Bara you covered. | 挡?稀里糊涂地挡过去 |
[45:01] | SHIRLEY: He thinks I ran out of cheese. He thinks I’m insane. | 他以为我没有奶酪了 他以为我疯了 |
[45:03] | -MOISHE: He’s right! -SHIRLEY: He could help. | -他是对的! -他可以帮忙 |
[45:05] | MOISHE: Bullshit! The company is my business. | 胡说!这个公司是我的事!我会顾好的! |
[45:07] | I’ll take care of it. | |
[45:08] | -SHIRLEY: Fine. -MOISHE: Understand? | -很好 -明白了? |
[45:09] | SHIRLEY: Fine! Yes! Fine! | 很好!好! |
[45:17] | I can’t believe you shot a clown. | 我无法相信你射了一个小丑! |
[45:20] | His flower– whoa– started spewing water | 他的花开始到处喷水 |
[45:23] | all over the place. | |
[45:24] | Colored scarves were shooting out of his mouth. | 彩色的围巾从他嘴里吐出来 |
[45:27] | People were killing themselves to get out of that Volkswagen. | 人们拼了命地逃出那辆大众车 |
[45:30] | It was great. | 太棒了 |
[45:32] | I have to tell you, Saverina, this food is amazing. | 我得告诉你 萨维里纳 这食物太好吃了 |
[45:34] | I never had moussaka before. | 我从来没吃过茄盒 |
[45:35] | Wouldn’t you know I go out of my way | 你不会知道我出格娶了一个西西里女孩吧 |
[45:37] | to marry a Sicilian girl, and all she cooks is Greek. Hey, Sophia, | 而她只会做希腊菜 |
[45:42] | you find that quarter I hid yet? | -嘿 索菲亚 |
[45:43] | No. | -嗯? -你找到我藏的二十五美分了吗? -没有 |
[45:44] | Oh, you don’t find it by the time I finish, | 我结束的时候你还没找到的话 |
[45:46] | I’m taking it back. | 我就拿回来 |
[45:47] | SOPHIA: No, no, no, no, no! | 不! |
[45:49] | Cute kid. | -好可爱的孩子 |
[45:50] | -Thanks. -So, Susie, | -谢谢 那么 |
[45:52] | we’ve been talking, and if you want us | 苏西 |
[45:54] | to do a little digging about your uncle, | 我们一直在聊 如果你想让我们查一下你叔叔的事 |
[45:56] | we know where they, you know, do a little digging, | 我们知道他们在哪里埋人 |
[46:00] | if you get my drift. | |
[46:01] | Wow, that is a really sweet offer, | 哇 |
[46:03] | but no one really misses him. | 那提议真不错 但没有人真正想念他 |
[46:05] | Thanks, though. | 但还是谢谢了 |
[46:08] | Mmm… this is better than the moussaka. | 这个比茄盒还好吃 |
[46:10] | Seriously, Saverina, you are a genius. | 真的 萨维里纳 你是个天才 |
[46:13] | Wait till you taste her dessert. | 尝尝她做的甜点后再说吧 |
[46:15] | You know what, this is the best abduction I’ve ever had. | 知道吗?这是我遇到的最好的绑架 |
[46:17] | I’m serious here. | -我是认真的 |
[46:18] | Hey, our pleasure. | -嘿 我们的荣幸 |
[46:19] | God, it’s so good. | 天啊 |
[46:23] | SUSIE: Ah, shit! Almost. | 真好吃 糟糕!差一点! |
[46:26] | I’ll tell you one thing, you don’t throw like a girl. | 我告诉你 你扔石头不像个女孩 |
[46:28] | Okay, okay, okay. Ha! | 好吧 |
[46:29] | – -SUSIE: Asshole. | |
[46:31] | Every time. He hits it every time. | 笨蛋!每次都是 他每次都打到 |
[46:33] | I roughed up a Major League pitcher once. | 我有一次殴打过大联盟投球手 |
[46:35] | Yeah, what, so you got his abilities through osmosis? | 是 怎么 你是通过潜移默化 得到这个能力的? |
[46:36] | No, but he gave me some tips before I broke his arm. | 不是 但是在我打断他的胳膊之前 他给了我些建议 |
[46:39] | Okay, here goes nothing. | 好吧 |
[46:41] | – -I’m fighting the wind. | 什么都没发生… 我在跟风斗争 |
[46:43] | -Oh, come on. -What? -There was a gust of wind | -得了! |
[46:45] | that came right as I started to throw. | -怎么了? 我开始扔的时候有一股风 |
[46:46] | The only wind out here is coming out of your ass, pal. | 这里唯一的风是从你屁股里跑出来的 伙计 |
[46:49] | -I win. Five bucks. Pay up. -I don’t have any money. | 我赢了 五美元 |
[46:51] | Guess you’re just gonna have to kill me. | 付钱 我没有钱 我想你得杀了我 |
[46:55] | Speaking of killing me, it’s getting pretty late here. | 说到杀我 现在已经很晚了 |
[46:58] | Okay, come on. Let’s get you home. | -好了 来吧 我们送你回家 |
[47:00] | Oh, hey, a little business first. | -好 嘿 先谈事情 |
[47:04] | You skated here tonight, Susie. | 你今晚走运 苏西 |
[47:06] | You’re from the neighborhood, we like you, | 你是这里长大的 |
[47:08] | my family likes you, so we’re gonna just | 我们喜欢你 我家人喜欢你 |
[47:10] | tell our boss we couldn’t find you. | 所以我们会告诉老板我们找不到你 |
[47:12] | I appreciate that, Frank. | 我很感激 弗兰克 |
[47:13] | But this problem isn’t going away, | 但这个问题没有解决 |
[47:15] | and next time they could send some other guys. | 下次 他们可能派其他人 |
[47:17] | Guys who don’t have a problem roughing up a girl. | 那些殴打女孩不眨眼的家伙 |
[47:20] | They could send Tony. | 他们可能会派托尼 |
[47:21] | Tony beat the shit out of Martha Raye last week. | 托尼上周把玛莎莱耶打惨了 |
[47:24] | Had a steak dinner at Keens after. | -打完之后在吉恩饭店吃了牛排当晚餐 |
[47:26] | -Yeah, I get it. -It would be good if you could | -好的 |
[47:28] | find a way to resolve this problem | 我明白了 如果你找到解决问题的办法会很好的 |
[47:29] | before that happens, okay? | 在自己被殴打之前 好吗? |
[47:31] | Now, come on. | 来吧 |
[47:33] | Saverina made you a fuckin’ doggie bag. | 萨维里纳给你带了剩菜 |
[48:12] | Joely! Joely! | 乔利! |
[48:13] | -JOEL: What, Ma? -You have a call. Collect. | -怎么了 妈? -你有电话!接电话! |
[48:16] | -Okay. -Collect! Collect! | -好 -接电话! |
[48:18] | -I’m coming. -Collect! Let’s go! | -我来了 -接电话!快点! |
[48:20] | -Geez, Ma. -When you hear “collect,” | 天啊 妈 |
[48:22] | you get your tuchis out here. | 听到“接电话” 你就赶紧过来 好的 |
[48:29] | -Hello? -MIDGE: Joel? | 喂? 乔尔? |
[48:31] | Midge? What’s the matter? | 米琪?怎么了? |
[48:34] | So, this is how it’s gonna be from now on? | 所以 从现在开始就会是这样吗? |
[48:36] | I call, and it’s, “Midge, what’s the matter?” | 我打电话 你说:“米琪 怎么了?” |
[48:37] | No. No, but… what’s the matter? | 不 但是… 怎么了? |
[48:42] | You won’t leave a number. You won’t talk to me. | 你没留个电话 你不跟我说话 |
[48:45] | I-I can’t find you. I don’t know where you are. | 我找不到你 我不知道你在哪儿 |
[48:47] | I’m at my parents’. | 我在我父母这儿住 |
[48:48] | No, I know you’re at your parents’. | -不 |
[48:49] | -Then you know where I am. -I don’t– I don’t mean | 我知道你住在你父母那儿 -那你就知道我在哪儿啊 |
[48:51] | I want to know where you are, I mean I want to know | 我不知道你在哪儿 我是说 |
[48:53] | where you are; I want to talk. | 我想知道你在哪儿 我想聊聊 |
[48:56] | I think it would be better to have a little space right now. | 我想现在给彼此留点空间更好 |
[48:58] | -Why? Why?! -Midge, you know why. | 为什么? 米琪 你知道为什么 |
[49:01] | No. It was, it was just that night. | 不 |
[49:04] | That night screwed everything up. | 只是那一晚 那晚毁了所有 |
[49:05] | Hey, what’s going on with you tonight? | 嘿 |
[49:07] | Where’s this coming from? | 你今晚怎么了?为什么打电话? |
[49:08] | It’s coming from me. | 因为我想 |
[49:10] | It’s coming from that fucking bridge. | 因为那个破桥 |
[49:12] | -What bridge? – | 什么桥? |
[49:14] | I hear sirens. | 我听到警笛了 |
[49:16] | That’s not New York. Where are you? | 不是在纽约 你在哪里? |
[49:17] | -France. -What?! | -在法国 -什么? |
[49:18] | I want to talk about our future. | -我想聊聊我们的未来 -你刚才说法国? |
[49:20] | -Did you say France? -Because I really think we can work this out. | 因为我真的觉得我们能复合 |
[49:22] | Midge… | 米琪… |
[49:24] | -We have children. -Yes. | -我们有孩子 -是的 |
[49:25] | We will have to see each other forever. | -我们会永远见对方的 -是的 |
[49:26] | -Yes. -Until we are dead. | -直到我们死掉 -是的 |
[49:28] | -Yes. -And then for four to six months after. | 还有死后的四到六个月 |
[49:29] | Okay, apparently you know something I don’t. | 好的 很明显你知道一些我不知道的事 |
[49:31] | So we are never gonna be fully out of each other’s lives. | 所以我们永远不会走出彼此的生活的 |
[49:34] | -I know that. -So, if we can’t ever leave, | 这我知道 不 |
[49:36] | then let’s figure out how to stay. | 所以如果我们不能离开 那咱们就想想怎么留下吧 |
[49:37] | -Midge, come on. -We were on a path. | -米琪 别说了… -我们在试着复合 |
[49:40] | We were heading somewhere. We were almost there. | 我们就要成功了 就差一点了 |
[49:42] | -I know. -It was just that night at the club. | -我知道 -只是那晚在俱乐部 |
[49:44] | That’s it. I-If that hadn’t have happened… | 就是那件事了 如果那没发生… |
[49:46] | -It happened. -But… I don’t understand. | -它发生了 |
[49:50] | I don’t understand why we can’t work it out. | -但是… 我不明白 |
[49:52] | There has to be a way. | 我不明白我们为什么不能复合 肯定有办法的 |
[49:53] | -There’s not. -Don’t say that. | -没有 -别那么说 |
[49:56] | I love you, Joel. | 我爱你 |
[49:57] | I love you, too. | 乔尔 我也爱你 |
[49:59] | I am in love with you. So deeply in love with you. | 我爱着你 深深爱着你 |
[50:03] | -You’re killing me, Midge. -We can do this. | -你让我很难熬 米琪 -我们可以办到的 |
[50:06] | We can figure this out. I can figure this out. | 我们可以想办法解决 我可以想办法 |
[50:08] | I can figure anything out. I am amazing. | 我可以想任何办法 我很棒的! |
[50:10] | I know you are, you don’t have to tell me any of this. | 我知道你很棒 你不用告诉我 |
[50:12] | So then, why? Why? Tell me why. | 那为什么? 为什么? |
[50:16] | Because for us to be together, you’d have to give it up. | 告诉我为什么 因为我们如果要在一起 你就必须放弃 |
[50:19] | What? Stand-up? | 什么?脱口秀吗? |
[50:21] | I can’t be in a marriage where my wife is going off | 我无法承受这样的婚姻 |
[50:23] | and talking about me to a room full of strangers. | 我的妻子抛头露面 对着满屋子陌生人谈论我 |
[50:25] | Talking about my faults, my mistakes, my failures. | 谈论我的过错 我的错误 我的失败 |
[50:28] | Y-You don’t understand, the whole point is | 你不明白 |
[50:30] | you go off and talk about your life. | 关键就是你出去谈论自己的生活 |
[50:31] | No, no, no, I do understand. I understand completely. | 不 我明白 |
[50:34] | I know you have to talk about your life. | 我完全明白 我知道你必须谈论自己的生活 |
[50:37] | That’s why you’re good, ’cause you’re honest. | 那就是你为什么出色的原因 |
[50:40] | It’s real, it’s authentic. | 因为你很诚实 这很真实 |
[50:42] | It’s everything I wasn’t up there. | 很可靠 我完全没有 |
[50:44] | I get it. I just can’t live with it. | 我明白 我只是无法忍受 |
[50:48] | I wish I could. Maybe another man could, | 我希望我能 或许其他男人可以 |
[50:51] | but I just can’t be a joke. | 但我就是不能成为笑柄 |
[50:54] | You are not a joke. | 你不是个笑柄 |
[50:56] | Do you want to quit? | 你想放弃吗? |
[51:02] | No. | 不想 |
[51:03] | I don’t want you to quit either. | 我也不想你放弃 |
[51:07] | You’re too good. | 你太棒了 |
[51:09] | So… you see where I’m going here? | 那么… 你知道我要说什么? |
[51:13] | Follow me down the road. If you’re not gonna stop, | 跟着我走 |
[51:15] | I can’t be there for it. | 如果你不想停 |
[51:21] | Now… why are you in France? | 那我也无法跟你在一起 |
[51:25] | Long story. | 现在说说 |
[51:27] | I’d like to hear it sometime. | 你为什么在法国吧? 说来话长 |
[51:30] | I love you. | 我抽空想听听 我爱你 |
[51:35] | I love you, too, honey. | 我也爱你 亲爱的 |
[51:42] | And you’re gonna be okay. | 你会没事的 |