Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:24] Good morning. I’m so glad you promised to stay here when my parents were away. 早上好 我真高兴你答应 我父母不在的时候住在这儿
[00:27] I really believe that if Harry drake’s men couldn’t find you 我真相信如果哈利德雷克的手下 找不到你的话
[00:29] They’ll forget you. 他们就会忘了你了
[00:31] You have to keep a little bit of discipline anyway 不管怎样 你得守点规矩
[00:33] The first rule can’t eat in the living room 第一条规矩 不能在客厅吃东西
[00:35] No. 2:don’t touch anything pink 第二条:不要碰任何粉色的东西
[00:37] The third. 第三条…
[00:39] No. 38:don’t touch dad’s bathrobe. 第38条:别碰爸爸的浴袍
[00:47] Under no circumstances can you use mom’s pink soap! 在任何情况下不能用妈妈的粉色香皂!
[01:18] And not everyone can eat that much ice cream 再说 不是所有人都能吃那么多冰淇淋
[01:23] Charlotte’s web 《夏洛特的网》
[01:37] As you can see it has a very fine shape and a lot of it is. 像你看到的 它的形状纤细优雅 许多是…
[01:41] Oops 糟糕
[01:57] 18.5
[02:00] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[02:01] So skinny thighs 这么瘦的大腿
[02:03] B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接
[02:06] Hey, did you read the newspaper? 嘿 你读报纸吗?
[02:08] Once in a while 偶尔
[02:09] B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接
[02:12] I was thumbing through the voice of the village. 我在翻阅《乡村之声》
[02:13] Just read the title and see what I found 只是在细读标题 看看我发现了什么
[02:16] You have to turn it over to me so that I can. 你得把它转向我这边 那样我才能…
[02:17] ” The agent of susi myerson, an outstanding female comedian. “ “苏西麦尔森 地下出色的女喜剧演员的经纪人
[02:21] ” Mrs. Messel, she said she would be redder than totifields. “ “梅赛尔太太 她说她会比托蒂菲尔兹更红”
[02:24] Wait, wait. oh, god. 等等 你在… 哦 天啊
[02:26] -B atman, where can I transfer you? – it’s crazy, Mrs. Messel? -B阿特曼 我能为您转接哪里? -太疯狂了?梅赛尔太太?
[02:29] – I mean, you’re Mrs. Messel – please wait a moment. -我是说 你就是梅赛尔太太 -请稍等
[02:31] The actor is the same as your name 这个戏剧演员跟你的名字一样
[02:33] B atman. sorry, I thought I called. I’ll transfer you. B阿特曼…对不起 我以为我转接了 我这就为您转接
[02:37] The world is so small that I feel like I can take the subway to China 这个世界是这么小 我感觉我都可以坐着地铁去中国了
[02:40] Do you know her? 你认识她吗?
[02:42] Don’t know any pictures? 不认识 有照片吗?
[02:44] She may be your cousin or your mother without you. 没有 你们可能有血缘关系 她可能是你的表姐 或者你妈妈!
[02:48] Is your mother a comedienne? isn’t that a scandal? 你妈妈是女喜剧演员吗? 那不就成丑闻了吗?
[02:52] It seems that the flashing beacon is mine. 看来那闪烁的讯号灯是我的了
[02:54] B atman, where can I transfer you? Jin Jie B阿特曼 我能为您转接哪里?金杰
[02:56] Give 给
[02:58] I’ll put you through. 我这就为您转接
[03:00] B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接
[03:02] XGunSubTeam
[03:04] Zelda? I had a really good snack. 泽尔达?我吃了点心 真好吃啊
[03:10] Who are you? 你是谁?
[03:11] – I. – what are you doing here? -我… -你在这儿干什么?
[03:12] – I. – why are you in the bath? -我… -你为什么在浴池里?
[03:13] Wait. I know this. 等等 我知道这个
[03:15] I don’t know you don’t live here. are you a thief? 我不认识你 你不住在这儿 你是窃贼吗?
[03:17] You break in and steal jewelry. 你闯进来偷珠宝
[03:18] And then triumphantly decide to take a bath first? 然后得意地决定先泡个澡?
[03:20] You look like zelda but younger you are zelda? the younger zelda? 你长得像泽尔达 但更年轻 你是泽尔达吗?年轻点的泽尔达?
[03:23] No, I’m not. 不是 我不是
[03:24] I’m a real friend of the host here and I’m going to call the police. 我是这里主人的一个真实朋友 我要叫警察了
[03:27] If you don’t tell me who you are in this apartment 如果你不告诉我你是谁 在这个公寓里干什么
[03:30] I know the little brown hair girl. 我认识那个小个子的棕发女郎…
[03:35] Miki? are you a friend of miki? 米琪?你是米琪的朋友?
[03:36] I know all her friends! and I’ve never seen you. 我认识她所有的朋友!而我从来没见过你
[03:39] Where did you know miki? where? 你在哪儿认识米琪的?哪里?
[03:40] – The club – which club? -俱乐部 -哪个俱乐部?
[03:41] – That. – don’t -那个… -别嘟哝
[03:43] Gas lamp 煤气灯
[03:44] The dirty place in town? 城里那个脏兮兮的地方?
[03:47] I can’t explain why you’re in the bathtub. 还是解释不了你为什么在浴缸里
[03:49] By the way, there are too many bubbles in there 顺便说一句 里边太多气泡了
[03:51] You don’t have to pour in the whole bottle it’s too much 你不用倒进整个瓶子 这太过了
[03:53] I’m sorry I can’t concentrate now 抱歉 我现在很难集中精力
[03:56] I’m on high 我嗑得很高
[03:59] I heard a little yellow light coming out of my mouth 我只听见一个小黄光嘴里吐出话来
[04:03] And that scares me 这让我很害怕
[04:05] It’s like a flower yelling at me. 感觉就像一朵花在冲我大喊
[04:08] – Miki! – thank goodness -米琪! -谢天谢地
[04:10] What are you doing here, imogen? 伊莫金 你在这儿干什么?
[04:11] What is this in your bathtub? 你浴缸里的这是个什么东西?
[04:13] That’s … let’s go to the kitchen. 那是…咱们去厨房吧
[04:16] I’ll explain everything. you stay here. 我会解释一切的 你待在这儿
[04:19] Where else can I go? 我还能去哪儿呢?
[04:21] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[04:22] What am I doing here? 我在这儿干什么?
[04:24] – I’m just saying. – I’ll talk to you. -我只是说… -我来跟你聊聊
[04:25] I found a big potato in a soup pot sitting in the tub! 我就发现一个像汤锅里的 大土豆的人坐在浴缸里!
[04:28] Her name is susie and her apartment is being disinfected 她叫苏西 她的公寓正在被消毒
[04:30] She said she knew you from the club. 她说她是从俱乐部认识你的
[04:32] Joel was there at that time and maybe we’ll talk about it a little bit later 对 那时候乔尔在那里表演 或许我们再找个时候聊这件事
[04:37] I haven’t heard from you for weeks now you’re driving me away? 我好几周没你消息了 现在你却赶我离开?
[04:39] – You’re on vacation in Iowa – Joel quit his job. -你在爱荷华度假 -乔尔辞掉了工作
[04:43] – You know what? – what? -你知道吗? -什么?
[04:44] In the big speech they gave 就在他们开的大型演讲上辞的
[04:46] The leader was sitting all over the house and he went straight in 领导坐满了整个屋子 他就径直走了进去
[04:48] And the beautiful chart that I did for archie he quit 还有我帮阿奇做的漂亮图表 他就辞了
[04:51] Why don’t you call and say first? 你为什么不先打电话说一声呢?
[04:52] You’re in Iowa. 你在爱荷华呀
[04:53] Don’t use Iowa as an excuse for everything. 别把爱荷华当成开脱一切的借口
[04:55] My family is a dairy farmer but they have a telephone 我的家人的确是奶农 但他们是有电话的
[04:57] I don’t know he’s going to quit. 我不知道他要辞职
[04:59] Why don’t you know? I thought you two had to compound. 你怎么会不知道? 我以为你们两个要复合
[05:02] Who told you that we were going to compound? 谁告诉你我们要复合的?
[05:03] – Archie – who told archie? -阿奇 -谁告诉阿奇的?
[05:05] Joel 乔尔
[05:06] I was in Paris and I was a little unwitting 我在巴黎 我有点不知情
[05:09] Paris? you’re in Paris? 巴黎?你在巴黎?
[05:12] Right 对
[05:12] Why didn’t you tell me you were going to Paris? 你为什么不告诉我你要去巴黎?
[05:14] When are we no longer friends? 我们什么时候不再是朋友了?
[05:15] We are our friend imogen. 我们是朋友 伊莫金
[05:17] If we were friends then it would be me in your bathtub. 如果我们是朋友 那么在你浴缸里享受的就会是我了
[05:19] You have a bathtub. 你有浴缸啊
[05:20] The point is I don’t know anything about you anymore. I don’t know about you anymore. 关键是我不再知道你的任何事了 我不再了解你了
[05:23] – You know – you went to Paris! -你了解 -你去了巴黎!
[05:24] That’s France! 那可是法国啊!
[05:25] You didn’t tell me that you and joel were going to compound archie. 你没告诉我你和乔尔要复合 阿奇知道
[05:28] I’m not. 我没复合…
[05:29] If it’s true, you should tell me! 如果是真的也没关系 你应该告诉我的!
[05:31] It’s like you should tell me that joel is going to quit 就像你应该告诉我乔尔要辞职一样
[05:32] – I didn’t. – what should I do now? -我没… -我现在该怎么做?
[05:34] Joel walks on eggshells 乔尔走了 阿奇如履薄冰
[05:36] He’s joel’s right-hand man. what if they take revenge on joel? 他是乔尔的得力助手 万一他们报复乔尔呢?
[05:39] They’re not the underworld, Imogen 他们不是黑社会 伊莫金
[05:41] I’m sorry I’ve distanced you from joel. I’m sorry. 我很抱歉我疏远了你 乔尔的事我很抱歉
[05:43] Believe me, archie will be fine. 相信我 阿奇会没事的
[05:46] – How do you know? – I’m smart. -你怎么知道? -我很聪明的
[05:49] Look, I should go back to see suzy but we’ll see you in class tomorrow? 听着 我该回去看看苏西 但我们明天操课上见?
[05:52] – Are you coming? – I’m here. -你来吗? -我来
[05:53] – You haven’t been here for weeks – I’ll be there tomorrow. -你好几周没来了 -我明天会去的
[05:55] I’m alone in front 我一个人在前面
[05:57] No one made me feel superior and I was like a good eye 没有人让我觉得很优越 我自己就像个势利眼
[05:59] I promise you tomorrow 明天 我保证
[06:01] Okay 好的
[06:05] By the way, it looks like your new friend uses rose’s powder soap 顺便说一句 看起来你的新朋友 用了罗斯的粉香皂
[06:08] No one can use rose’s powder soap 没人可以用罗斯的粉香皂
[06:18] Is it good? 泡得好吗?
[06:20] Especially good 特别好
[06:22] I’m lying here in my head. 就躺在这里 泡着 我的脑子轻飘飘的
[06:25] Everything is perfect 一切都是那么完美
[06:26] Until the vanilla woman came along and swept my elegance. 直到那个香草女飘过来 扫了我的雅兴
[06:29] What did you say to her? 你跟她说什么了?
[06:30] – Who? – Vanilla -谁? -香草女
[06:32] – I don’t know – you mentioned gas lights. -我不知道 -你提到煤气灯了
[06:34] No, I’m pretty sure I didn’t mention the gas lamp. 没有 我很确定我没提到煤气灯
[06:36] You must have mentioned the gas light because she mentioned the gas lamp. 你肯定提到煤气灯了 因为她提到煤气灯了
[06:39] – Did she mention it? – I have to know what you said. -她提了? -我必须知道你都说了什么
[06:41] With my friends and media 跟我的朋友 跟媒体
[06:43] I know your interview with the voice of the village. 我知道你跟《乡村之声》做的采访
[06:44] If you didn’t ask me, you just did it. 你连问都没问我就做了 你就那么直接…
[06:47] – Stop heating the water! – too much love -别再加热水了! -太爱管事
[06:49] Out of the tub 从浴缸里出来
[06:50] What? why? 什么?为什么?
[06:51] Because I need to talk to you. 因为我需要跟你谈谈
[06:54] All right 好吧
[06:56] – Go to the hall and wait – why? -去厅里等着 -为什么?
[06:58] Why? I’ve measured myself. 什么为什么?我量过自己了
[07:00] I can’t be naked in front of you. 我不可能在你面前裸体的
[07:07] You can’t just talk to the media without telling me suzy. 你不能随便跟媒体聊天 而不告诉我 苏西
[07:10] And that newspaper was there in the place where I was working 那报纸就放在那儿 在我工作的地方
[07:12] If she’s not that stupid, she’ll find out. 如果金杰不那么蠢 她就会发现的
[07:15] What? 什么?
[07:16] You must tell me what you said! before you tell anyone! 你必须告诉我你都说了我什么! 在你跟别人说之前!
[07:19] – Why? – why? -为什么? -什么为什么?
[07:21] I’m your agent and I’m talking about you are my job 我是你的经纪人 谈论你就是我的工作
[07:24] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, but that’s what it’s gon na be 是的 对俱乐部老板 对得利舞台的登记人是 但这可是要刊登出来的啊
[07:29] Anyone could read that thank god they didn’t post pictures 任何人都可能读到 谢天谢地没有贴照片
[07:31] I’ve been trying to tell you. 我一直想跟你说的
[07:33] We have to take some pictures 我们得拍些照片
[07:34] No way 不行
[07:35] Listening to the media is part of the circle 听着 媒体是这个圈子的一部分
[07:37] Do you want to know what the little passage in the newspaper has brought us? 你想知道报纸上的那一小段 为我们带来了什么吗?
[07:39] What? 什么?
[07:41] A show 一场演出
[07:42] A real show 一场真正的演出
[07:43] Paying 付钱的
[07:44] Not a collection 不是募捐
[07:45] A club has wine and everything 一个俱乐部 有酒和一切
[07:47] Downtown? a downtown performance? 市中心?一场市中心的表演?
[07:49] It’s about 15th street 差不多 第15街
[07:51] Wow, half way downtown 哇 距市中心半路
[07:53] A: isn’t it good for us in the middle of the city? 对 我们在市中心的中途 不棒吗?
[07:55] It was great but susie promised me 很棒 但是 苏西 答应我
[07:57] Please let me know when we have another interview. 以后再有什么访谈 请先跟我说一声
[07:59] Why? 为什么?
[08:00] Because I haven’t told anyone yet 因为我还没跟任何人说过呢
[08:03] What does that mean? 这话是什么意思?
[08:04] Your husband is on the spot. 你老公就在现场啊
[08:05] I know but I haven’t told my friends yet and my parents 我知道 但我还没告诉我的朋友呢 还有我的父母
[08:08] Why haven’t you told your parents yet? aren’t you living with them? 你怎么还没告诉你父母? 你不是跟他们住一起吗?
[08:11] Where do they think you go every night? 他们觉得你每晚都去哪?
[08:12] – Go out – every night? -出去 -每天晚上?
[08:14] I’m very popular 我非常受欢迎
[08:15] Okay, I’m not offended. 好的 我毫无冒犯的意思
[08:17] Your parents are really stupid 你父母真是笨蛋
[08:18] I’m gon na tell them 我要告诉他们的
[08:19] – What time? – soon -什么时候? -很快了
[08:21] What are you waiting for? 你在等什么?
[08:23] I thought you had made a decision. I thought you were trying to spell it. 我以为你已经做出决定了 我以为你想拼一把呢
[08:25] I am 我是啊
[08:26] Blather 胡说
[08:28] Zelda made me a sandwich. 泽尔达给我做了三明治 真贴心
[08:32] Do you want to succeed? 你想成功吗?
[08:33] Of course I want to be successful 当然 我想成功
[08:34] Success means people come to see you 成功就意味着人们来看你
[08:36] When people come to see you you become what they call successful people 当人们来看你时 你就会成为他们所谓的成功人士
[08:39] I know 是 我知道
[08:40] Most of the people who came to the stage wanted to be famous 大多数上台的人都想出名
[08:42] That means a chance to play in a good theater 那意味着有机会在好的剧院演出
[08:44] They will have better performance on television 他们会有更好的演出 上电视
[08:46] They drink bob and ice to Morocco 他们喝鲍勃和冰去摩洛哥
[08:48] The best part is that they give you more money 最棒的地方是他们给你更多钱
[08:50] Now that’s what attracts me the most 现在那是最吸引我的地方
[08:53] Money is my main goal and I don’t have the money and I want to be rich 钱是我的主要目标 我没有钱 我想有钱
[08:56] I want to be famous 我想出名
[08:57] I want the money. I want to go to Morocco with bob and ice. 我想要钱 我想和鲍勃和冰去摩洛哥
[09:01] I’m gon na tell my parents 我要告诉我父母
[09:03] It’s just that they’re not here right now 只是他们现在不在这儿
[09:05] This is not the message that I want to tell remotely 这不是我想远程告知的消息
[09:07] So when they go home 所以 当他们回家时
[09:08] I’ll confess when they get home 当他们回家时 我就坦白
[09:10] What time does it go home? 什么时候回家?
[09:11] I don’t know. I swear I don’t know when they’re going home. 我不知道 我发誓 我不知道他们什么时候回家
[09:17] Your problem is that you think you are a non-believer but you are a believer 你的问题是你认为你是个无信仰的人 但你是有信仰的
[09:20] You have faith that you believe in fairy tales 你有信仰 你相信童话故事
[09:22] You believe in fairy tales 你相信童话故事
[09:25] You don’t believe in fairy tales 你不相信童话故事
[09:26] I am a believer in science and the bible is very useful 我是一个相信科学的人 《圣经》很有用
[09:29] – I believe – all quiet! -我信 -都安静!
[09:31] It’s basically a map of morality 基本上就是写道德规矩 一张地图
[09:34] Agree 同意
[09:35] You can’t decide what to do without a map 没有地图人们是无法决定是非的
[09:38] Elves they can’t see, they’re scared. 小妖精 他们看不见就害怕的人
[09:45] Let me guess Freud? 让我猜猜 弗洛伊德?
[09:46] Better bible 更好的 《圣经》
[09:47] Oh, my god. see you at lunch? 哦 天啊 我们午饭时候见?
[09:49] See you then 到时候见
[09:54] Ann is very attractive to your wife. 安比 你的妻子十分迷人
[09:58] You are a lucky person 你是个幸运的人
[09:59] Luckiest 最幸运的
[10:01] Where are we? it’s a silly hat to shgail. 我们说到哪儿了?对 谢盖尔是个傻帽
[10:06] No! I’m a realist! 不!我是个现实主义者!
[10:13] Rodin’s first sculpture was rejected in 1864 罗丹的第一件雕塑在1864年的时候 被拒绝展出了
[10:18] That same year he was dating a beautiful seamstress named Ross berray. 同年他和一个叫罗斯伯雷的漂亮女裁缝交往
[10:22] She gave him a son. 她给他生了一个儿子
[10:24] Rodin and burleigh lived together for twenty years 罗丹和伯雷在一起生活了二十年
[10:27] Even in the rodin 即使在那段罗丹
[10:29] Time to fall in love with another woman 爱上另外一个女人的时光
[10:31] This woman is a female sculptor 这个女人就是女雕塑家
[10:33] Camille claudel who is also pretty pretty 卡米尔克劳代尔 她也是相当漂亮
[10:36] When rodin ended her affair, she went nuts. 罗丹结束了这场外遇之后 她就疯了
[10:39] I was sent to a psychiatric hospital and spent many years there 被送到了精神病院 在那儿待了很多年
[10:43] One day I want to be driven crazy by love. 有一天我也想被爱情逼疯 如此浪漫
[10:47] The people of calais 《加莱义民》
[10:49] They are honorable citizens who surrender to the British in order to save calais 他们是令人尊敬的市民 他们为救加莱向英国人投降
[10:52] You see they are forced to go to the captive’s neck with a noose around their necks. 你们看 他们被迫走向俘虏者 脖子上还带着套索…
[10:55] Holding the key to the city? 手上拿着打开城市的钥匙?
[10:57] They were rich people but they were barefoot and barefoot 他们是富有的人 但却穿着麻布袋 赤着脚
[11:01] Look at these heartbreaking feet 看看这些让人心碎的脚
[11:03] People seem to be together but they are also separate 人们看起来是在一起 但也是分离的
[11:05] Everyone is reflecting on their own mortality, reflecting on their own fate 每个人都沉思着自己的死 折射出自己的命运
[11:08] The middle one looks like my date last night. 中间那个看起来像我昨晚的约会对象
[11:10] The city of calais is high on the pedestal 加莱市把雕塑高高地成列在基座上
[11:13] But that’s not what rodin wants. he wants to low it like this. 但那不是罗丹想要的 他想把它放低 就像这样…
[11:15] So that we can more fully experience the suffering …这样我们就可以更完全地体验到苦难
[11:18] To experience the suffering more fully and yes that was really my date last night 更完全地体验到苦难 是的 那的确是我昨晚的约会对象
[11:21] At least he’s rich 至少他很有钱
[11:53] We spent two hours arguing about moral nihilism 我们花了两个小时争论道德虚无主义
[11:56] And the nihilism of race or composition 和种族或成分虚无主义
[12:00] At least I think we’re arguing about that 至少我认为我们在争论这些
[12:02] I’m not sure if it’s the same thing as nihilism so who cares? 我不确定 是与不是 就是虚无主义 所以谁在乎呢?
[12:05] Anyway, that makes sergei very angry 不管怎样 这让谢尔盖十分生气
[12:09] He started arguing with either tiri or rolfe. I don’t know. 他开始跟蒂里或者罗尔夫争执 我不知道
[12:12] It’s the person on my left and I know that 反正是我左边的人 接下来我就知道
[12:15] Tiri was crying in rolfe. 蒂里在哭 罗尔夫在唱布莱希特
[12:18] I condemn American cynicism 我谴责美国的玩世不恭
[12:21] They don’t let anybody else pay the bill 他们都不让别人结账
[12:24] What a wonderful day 真是极好的一天
[12:28] My class went to the rodin museum today 今天我的班级去了罗丹博物馆
[12:31] Rodin 罗丹
[12:32] The museum is in the magnificent building it used to be his studio 博物馆在壮丽的建筑里 它以前是他的工作室
[12:35] And it’s kind of like an artist’s budget hotel 同时有点像艺术家的廉价旅馆
[12:38] It’s a museum now and I’m telling you that Ann is dumbfounded 现在是个博物馆了 我告诉你 安比 它让我目瞪口呆
[12:42] The gestures of his sculpture are so powerful 他雕塑的手势那么有力 巨大
[12:46] Big hands. what’s that? 手很大 这是什么?
[12:48] What does it taste like? 尝起来是什么滋味?
[12:49] Rodin love to go on 罗丹爱大手 继续
[12:51] I can’t believe how he did it. 我无法相信他是怎么做到的
[12:52] How could he see what he had seen in front of nothing? 他怎么会面前无物 一块大理石 看到他所见的呢
[12:57] I want to show you 我想给你看看
[12:58] Is it a fish, of course? 当然 是鱼吗?
[13:00] Does it taste like fish? 尝起来像鱼肉吗?
[13:01] I can’t wait to see rodin’s hand. 我等不及去看罗丹的手了
[13:04] What do you think of Simon? 你怎么认为 西蒙?
[13:07] What does mummy do? 妈咪做的是什么?
[13:25] You’re a wonderful man. 你是个出色的男人
[13:26] You’re a lousy cook 你是个糟糕的厨师
[13:32] Messel and rose 梅赛尔和罗斯
[13:55] Try Tony again! 再试试 托尼!
[13:56] Electricity! 接电!
[13:58] How long does it take to shut this thing down? 好 关掉 这东西坏多久了?
[14:01] Four or five days? 四五天?
[14:02] Why don’t you fix it? 你为什么不让人修呢?
[14:04] Jankel’s machine, he only came here on Friday 詹克尔氏修机器的 他只有周五才来
[14:07] – Why? – I don’t know -为什么? -我不知道
[14:08] He just got off work at 1 pm on Friday and he had to go to the temple. 只是周五 下午1点下班 他得去寺里
[14:10] Just work on Fridays. 只有周五上班 好吧
[14:14] Try Tony again! 再试试 托尼!
[14:15] Electricity! 接电!
[14:18] It’s not gershwin but it’s moving 不是格什温 但它动了
[14:21] You need a new mechanic 你需要一个新的修理工
[14:23] Jankel will be here by 1:00 on Friday 詹克尔周五1点前会在这儿
[14:25] You need a repairman who can repair a broken thing. 你需要一个东西坏了就能来修的修理工
[14:27] – You can’t run this way – I can’t? -你不能这么运营下去了 -我不能?
[14:28] I’ve been doing this for thirty years. what do I know? 我这么做已经三十年了 我知道什么呀?
[14:31] You’re talking to Jankel. 你说得对 詹克尔走了
[14:33] You run a factory and you need a machine that works 你管理着一个工厂 你需要可以运作的机器
[14:35] Should I get someone to kill him? it’s not enough to fire him. 我应该找人把他杀了吗? 开除他可能不够
[14:37] He comes one day a week and he doesn’t work all day long. 他每周来一天 还不是全天 他一点就下班了
[14:41] Should he not go to the temple? 他该不去寺里吗?
[14:42] Do you think a man who repairs machines for us makes the lord angry? 你想一个为我们修理机器的人让主生气吗?
[14:45] What does that do to us? 那对我们有什么好处呢?
[14:46] – You need a new repairman – no, we don’t. -你要请一个新的修理工 -不 我们不请
[14:48] What do you do with a coffee maker? 你弄个咖啡机来干什么?
[14:50] People need coffee breaks 人们需要咖啡休息时间
[14:51] Everyone would line up for free coffee and nobody would work 所有人都会排队喝免费咖啡的 没有人会工作的
[14:55] Yes it’s a tomb 是的 这是个坟墓
[14:56] So what are you doing here? 那你来这儿干什么呢?
[14:58] You should have been here for a day. 你本该过来待一天的
[14:59] Look around and say hello and see how things are going 四处看看 跟大家打招呼 看看事情进展怎么样了
[15:01] That was two weeks ago. 那是两周前的事了
[15:03] There’s a lot of people to say hello 有很多人要打招呼
[15:04] Plus I heard there’s free coffee now 再加上 我听说现在有免费咖啡了
[15:07] Manny, I’m not sure you should smoke here. 曼尼 我不确定你该这这里抽烟
[15:10] I’m in the garbage can. 我在垃圾桶旁啊
[15:11] The whole place has a lot of chemicals and solvents 整个地方有很多化学物质和溶剂
[15:13] Do you remember the fire of three dresses? 你记得三件套裙公司的大火吗?
[15:15] Just as it happened yesterday 就像发生在昨天
[15:16] Go back to work manny. 回去工作 曼尼
[15:19] This is his fourth cigarette break in the morning. 这是他上午第四次抽烟休息了
[15:21] Why? you’re so passionate about people taking breaks 为什么?你很热衷人们休息啊
[15:24] I’ve never seen him do what he does, what does manny do? 工作的人们 我从没看他干过活 曼尼是做什么的?
[15:26] What does he do? manny does things and that’s what manny does. 他是做什么的?曼尼做事情 那就是曼尼做的事情
[15:30] Frieda dear, you’ve been sitting here for four hours. 弗里达 亲爱的 你在这儿坐了四个小时了
[15:33] Stand up and have a rest and you’re not locked on the table? 站起来 休息一下 你没被锁在桌子上吧?
[15:36] She wasn’t locked on the table! 她没被锁在桌子上!
[15:38] Get some coffee 去喝点咖啡
[15:42] Look at jesse owens, who’s gone. 看她走的 杰西欧文斯
[15:43] – Dad. – what? -爸… -什么?
[15:45] She had to walk for an hour 她得花一个小时时间走路
[15:46] It takes an hour to walk through the room and that’s half the time of her remaining life 穿过房间 花一个小时回来 那是她剩下的寿命的一半时间
[15:50] She won’t let me in! 莫舍 她不让我进来!
[15:52] – What? – come on! -什么? -来!
[15:53] – Where are we going? – to see -我们要去哪儿? -来 看
[15:55] – What happened? – I was locked out. -发生了什么? -我被锁在外面了
[15:56] – Where is he going? – to catch him. -他要去哪儿? -去 抓住他
[15:57] – Hey, come back – grab him and don’t let him. -嘿 回来 -抓住他 别让他…
[16:02] Let me guess it’s worse than I thought. 让我猜猜 比我想的还糟
[16:04] – It’s a lot worse – it’s great -糟得多 -太棒了
[16:05] None of these numbers are correct 这些数字都不对
[16:07] I thought it was Hebrew in the beginning 这笔迹 开始我以为是希伯来语
[16:09] But then I realized that part of it was in the language 但之后我意识到部分是依地语
[16:12] This is the ancient arram language which has not been used for 2,000 years 这是古代阿拉姆语 这语言已经两千年没人用了
[16:16] Can you figure out the money? the number? 你能弄清这些钱吗?数字?
[16:19] I think it’s a digital system that eliminates the number six 我认为这是个数字系统消除了数字六
[16:23] What? 什么?
[16:24] You locked me out of my office? 你把我关在自己的办公室外?
[16:27] What is she doing to my account book? 她在对我的对账簿做什么?
[16:29] You think I don’t have the key to my office? 你以为我没有自己办公室的钥匙?
[16:30] These are not correct 这些账目不对
[16:31] Of course what do you want to know? 当然对了 你想知道什么?
[16:33] Everything is fine 一切都不错
[16:35] This is the money that we have and this is the money that we will have 这一栏是我们有的钱 这一栏是我们会有的钱
[16:39] As long as the person in this column or that column is paying us 只要这一栏的人或那一栏的人付我们钱
[16:42] Unless there’s a stamp that means we’re still negotiating 除非有个戳 那就意味着我们还在谈判
[16:45] But we’re still working to prevent that 但我们还是开始工作 以防谈成
[16:47] The three flags means that you’ve already closed two flowers in half 三个旗帜的话就意味着已经结清 两个花意味着一半一半
[16:50] Half the time? 一半一半?
[16:51] Half of the check is half cash or half cash 一半支票一半现金 或者一半现金一半服务
[16:54] Or half of what 或者一半什么一半什么的
[16:57] Do you have this thing for kaufman and hal? 你让考夫曼和哈尔特写的这个东西吗?
[16:59] I can ask you 我能问问你
[17:01] There’s a guy called sonny 有个叫索尼 锁尼
[17:04] Is the person with sonny a Sony? 和索妮的人 是一个索尼吗?
[17:07] Sony, of course, Sony is Sony from queens in queens 当然是一个索尼 是索尼 来自皇后区的索尼
[17:11] Dad, you need an accountant. 爸 你需要一个会计
[17:13] What accountant are you talking about? 你在说什么 会计?
[17:14] This is a foolproof system that I invented myself 这是我自己发明的万无一失的系统
[17:17] It’s completely safe and I can read it 完全安全 只有我能看懂
[17:21] I don’t know. I want you to know that we were audited. 我不知道 我要你知道 一次我们被审计查了
[17:23] And then the guy looked at the books and we never saw him again. 然后那家伙看了一眼对账簿 我们就再也没见过他了
[17:26] I fired him and that’s why we never saw him again. 我解雇了他 那就是为什么我们再也没见过他
[17:28] Dad, that’s crazy. 爸 这太疯狂了
[17:30] That’s enough. you’re here. you see. 好 够了 你来了 你看见了
[17:33] Thank you for letting me know that everything I did was wrong. 谢谢你让我知道我做的一切都是错的
[17:35] Your mom’s accounting system is junk 你妈妈的会计系统是垃圾
[17:36] It’s a waste 它就是个垃圾
[17:38] I’m serious. you go out with you. 我是认真的 你和你出去
[17:40] Okay, before we go 好吧 我们走之前
[17:42] I found the book in the privacy of the wall. 我在墙里的隐秘处发现了这个账簿
[17:46] No! put it back. you shouldn’t look at it. 不!把它放回去 你不应该看的
[17:49] This is a special loan book! 这是特殊的贷款账簿!
[17:50] – Special loan book? – what? -特殊的贷款账簿? -什么?
[17:52] That’s private 那是私人的
[17:53] Don’t tell me you borrowed money from those guys. 别告诉我你从那些家伙手里借钱
[17:54] – Occasionally – I can’t believe it. -偶尔 -我无法相信
[17:56] You see the machine is broken and those machines are expensive 你自己也看见机器都坏了 那些机器很昂贵的
[18:00] Is there any way we can get that much cash? 我们还有什么方法弄到那么多现金呢?
[18:03] – From the bank? – are you a big shot? -从银行? -你是什么 大人物吗?
[18:05] The bank won’t break your leg and won’t throw you into the river. 银行不会打断你的腿 不会把你扔到河里的
[18:07] I see the book on it and see the name 我在上面看到书目 看到名字
[18:09] But I don’t see the date of the payment. 但我看不到还钱的日期
[18:12] We know when to pay back 我们知道什么时候还钱
[18:14] A couple of guys broke in at night 几个家伙在晚上闯进来
[18:16] They broke their chairs and broke the glass 他们摔坏椅子打坏玻璃
[18:18] That’s when we knew we had to pay. 那时候我们就知道该还钱了
[18:20] – Shirley, don’t help me? – what? what did I do wrong? -雪莉 别帮我了? -什么?我做错什么了?
[18:22] There’s no mom to relax. 没什么 妈 放松
[18:24] Why don’t you go for a cup of coffee? 你为什么不去喝杯咖啡呢?
[18:28] There’s a coffee machine out there 现在外面有咖啡机了
[18:29] Is there a coffee machine? that’s a great idea 有咖啡机了?真棒的主意
[18:34] Go home 回家去
[18:35] You know, dad, I don’t want to go home. I’m gon na stay. 你知道吗 爸爸 我不要回家 我要留下
[18:39] I’m going to look over the fake books 我要过目那些假账簿
[18:40] I’m gon na get this right here on the right track 我要把这里的事情弄到正轨上
[18:42] I’m gon na start firing guys like manny. 我要开始解雇像曼尼那样好吃懒做的家伙
[18:45] Manny’s not so lazy! he’s been at your New Year! 曼尼并不好吃懒做! 他还参加了你的成年礼!
[18:47] He has to go. I’ll quit him today. 他得走 我今天就把他辞了
[18:49] Peter has to go in his warehouse. 皮特也得走 他现在仓库里
[18:51] And two people I didn’t know were playing cards and they were fired 和两个我不认识的人在打牌 他们也被开除了
[18:54] Here every idlers have to go and I’m going to stop paying them. 这里每个游手好闲的人都得走 我要停止付他们薪水
[18:58] I’m looking for a repairman who can work seven days a week. 我要找个一周七天都能工作的修理工
[19:00] Once I know that this place is no longer like a mental hospital 一旦我知道这个地方不再像个精神病院之后
[19:02] I’ll go home. 我就回家去!
[19:07] This coffee tastes good! 这咖啡真好喝!
[19:22] Suzy: please eat this 苏西:请吃这个
[19:24] She has to write a good note. 她得好好写写留言条
[19:25] We have Andy griffith coming to Andy griffith 我们有请安迪格里菲斯 来啊 安迪格里菲斯
[19:29] Hi Steve 你好 史蒂夫
[19:32] That’s good 那好
[19:34] I have a joke about Steve last July 我有个段子 史蒂夫 去年七月
[19:38] They lost both of them before they sent two rats to the space shuttle. 在他们把两只老鼠送到太空飞船里之前 两只都丢了
[19:43] I heard it’s too bad. how are they going to find them? 我听说了这事 太糟了 他们打算怎么找它们?
[19:45] They wanted to understand Steve and they thought about launching a cat 他们想明白了 史蒂夫 他们想到要发射一只猫
[19:49] Cat? thanks, Andy. he’ll be back. 猫?谢谢 安迪 他待会就回来
[19:53] And now we are welcome to the mcguire sisters 现在有请麦奎尔姐妹
[20:01] Good night susie 晚安 苏西
[20:03] Good night, Ethan 晚安 伊森
[20:06] A: do we want to buy Xie? 看 我们要给谢盖尔买吗?
[20:09] Oh my god, don’t go to the market? 哦 天啊 不 去市场?
[20:12] Go to market 去市场
[20:13] I love our Thursday 我爱我们的星期四
[22:54] Hello? 喂?
[22:55] Hey, boy, I’m a dad. 嘿 小子 我是爸爸
[22:57] Hey dad 嗨 爸爸
[22:58] Wow, you’re on the phone now, kid? it’s a big kid. 哇 你现在都接电话了 小家伙? 是大孩子了
[23:02] Right 对
[23:03] Hey, can you get your mom to answer the phone? 嘿 让你妈妈接电话 好吗?
[23:05] Ok 好
[23:07] Telephone 电话
[23:11] Hello? 喂?
[23:13] – Who are you? – who are you? -你是谁? -你是谁?
[23:15] I’m joel 我是乔尔
[23:15] – Who? – who are you, miki’s husband? -谁? -米琪的丈夫 你是谁?
[23:18] – Suzy – which suzy? -苏西 -哪个苏西?
[23:19] Gaslight 煤气灯的
[23:21] What are you doing there? 你在那儿干什么?
[23:23] I don’t know why you called. 我不知道 你为什么打电话?
[23:24] Miki is my wife 米琪是我妻子
[23:26] No longer 不再是了
[23:27] I asked ethan to call her mom. why did he give you the phone? 我让伊森让她妈妈接电话 为什么他把电话给你了?
[23:29] I didn’t know he was your stupid son. 我不知道 他是你的笨蛋儿子
[23:31] You are. 你真是…
[23:33] – Miki is there? – no. -米琪在吗? -不在
[23:35] – Can you take a message? – no. -你能捎个口信吗? -不能
[23:37] Would you like to take a message? I need her to see me. it’s important. 你愿意捎个口信吗? 我需要她见我 这很重要
[23:41] – Hello? – okay -喂? -好的
[23:43] Tell miki to meet me at 15 west 40th street. 告诉米琪到西40街15号见我…
[23:46] I like the shape very much but I want to get rid of the paint? 我很喜欢造型 但我想把漆去掉 可以吗?
[23:50] It’s a little late. 有点晚了…
[23:51] – Hey? – Miki is too good. -嗨? -米琪 太好了
[23:53] Come in 进来
[23:54] I’d like you to meet Mr. Greenberg who owns the building 我想让你认识一下格林伯格先生 他拥有这栋大楼
[23:58] Your parents must be very proud. 你的父母一定非常骄傲
[24:00] Don’t paint anything yet. 什么都别碰 漆还没干呢
[24:03] He’s really charming 他可真有魅力
[24:04] And the most important thing is that he kept the building very clean 他还好 最重要的是他把 这个大楼保持得很干净
[24:08] Anyway thank you for coming 不管怎样 谢谢你能来
[24:11] You say it’s important 你说这很重要
[24:12] I know I don’t wan na be too dramatic 我知道 我不想太戏剧化
[24:14] But I’ve seen a lot of houses in the last few weeks 但是我过去几周看了许多破房子
[24:17] When I finally found the place 当我终于找到这个地方的时候
[24:19] I have to show you before somebody else has a lease 我必须在别人租下之前 让你来看看
[24:22] What are you talking about? what is this? 你在说什么?这是什么?
[24:25] Your new apartment 你的新公寓
[24:27] I really think it’s a perfect place for you 我真的觉得这对你来说是个完美的住处
[24:30] For me 对我来说
[24:30] Ethan and aist 还有伊森和艾斯特
[24:33] I know it’s smaller than the house you used to live in but it’s clean 我知道它比你过去住的房子小 但很干净
[24:36] There’s also an elevator in the building and it’s great 楼里还有电梯 地点也非常棒
[24:39] Between the club downtown and your parents ‘ house 在市中心的俱乐部和你父母家中间
[24:42] There’s a very nice park on the corner just a block away 一个街区外就有个非常棒的公园 肉铺就在街角
[24:44] It’s very close to the three subways 离三个地铁都很近
[24:46] I can take it. you don’t have to work anymore. 我可以承受 你不用再工作了
[24:49] Wow, who says I’m going to stop working? 哇 谁说我要停止工作了?
[24:51] You have to 你必须啊
[24:52] Oh, I must. why must I not work? 哦 我必须 我为什么必须不工作?
[24:55] – I. – I suddenly can’t wear lipstick? -我… -我突然间不能涂口红了?
[24:58] – No – I can’t mean a pancake? -不是 -我不能指粉饼了?
[24:59] You can refer to 你可以指
[25:00] I can’t spray perfume? my ability is over here? 我不能给人喷香水了? 我的能力就到此为止了?
[25:03] You have kids to take care of you don’t have parents and zelda around you 你有孩子要照顾 你不会有父母和泽尔达在身边帮忙
[25:05] – I think you’re going to quit – you think you think -我认为你会想辞职 -你认为 你认为
[25:08] What’s the matter? 怎么了?
[25:08] I just don’t like you telling me where to live. 我只是不喜欢你告诉我去哪里住
[25:11] – I didn’t tell you. – where do you live? -我没告诉你… -你要住哪里?
[25:13] – Me? – right -我? -对
[25:14] – You still live with your parents? – right -你还住在你父母那儿 对吗? -对
[25:16] If you can tell me where I want to live 如果你能告诉我我要住哪儿
[25:17] Then I can tell you where you want to live. 那我就能告诉你你要住哪里
[25:18] – Miki. – turtle bay -米琪… -海龟湾
[25:19] – You want to live in turtle bay – where is the turtle bay? -你要住在海龟湾 -海龟湾在哪儿?
[25:21] I don’t know how happy you are on the subway. 我不知道 坐地铁就三站 祝你快乐
[25:23] – Why are you angry? – I’m not angry. -你为什么生气? -我没生气
[25:25] It’s a nice apartment 这是个很好的公寓
[25:26] – I have a nice apartment — I know. -我有个好公寓 -我知道
[25:28] – Because you and I lost it – I know -因为你我失去了它 -我知道
[25:31] That’s three stops away 那也是三站之外的地方
[25:33] It’s not 其实并没有
[25:34] How can you suddenly afford this? 你怎么突然能付得起这些了?
[25:37] You quit your job, didn’t you? 你辞了工作 对吗?
[25:40] Imogen says you quit your job and now archie is gon na get fired 伊莫金说你辞了工作 现在阿奇也要被开除了
[25:42] Why did archie get fired? 为什么阿奇要被开除?
[25:44] I don’t know if I asked him and she said you go out 我不知道 问伊莫金吧 她说你走出去
[25:46] Leave archie there and stand by the chart she makes 把阿奇留在那里 站在她制作的图表旁边
[25:48] – The diagram that imogen made? – right -伊莫金制作的那个图表? -对
[25:50] – That’s a really good chart – so you’ve got a job again? -那图表真的很棒 -那你又找到工作了?
[25:52] – Miki, I can afford it – how can I afford it? -米琪 我付得起 -怎么付得起?
[25:54] How do you like this apartment? 你喜不喜欢这个公寓?
[25:56] – No! – okay! -不! -好!
[25:59] B: yes! it’s good! 喜欢!它还很好!
[26:01] The telephone niche is especially beautiful! 电话龛尤其漂亮!
[26:04] I’m sorry it’s not an apartment. it’s a nice apartment. it’s just too much. 对不起 不是公寓的问题 这公寓很好 只是有太多…
[26:09] I can find my own place 我可以找到自己的地方
[26:11] Find your own place 好 找到你自己的地方
[26:13] Tell me how much I’ll pay. 告诉我多少钱 我会付的
[26:14] Use a job you haven’t found yet? 用你还没找到的工作吗?
[26:16] Miki, please don’t tell me. 米琪 请你别说了
[26:18] I’m just trying to make a contribution 我只是在努力做点贡献
[26:22] I know 我知道
[26:27] Sorry to drag you down like this 抱歉把你这样拖过来
[26:28] It’s a nice place. 这地方很不错 只是…
[26:30] I understand 我明白
[26:39] I don’t want you to live in turtle bay 我不想你住在海龟湾
[26:42] I don’t want to 我也不想
[26:44] Okay, that’s it 好 那就解决了
[26:51] No I can 不 我可以的
[26:53] I’m a learned man and I teach in an important university 我是个有学问的人 我在重要的大学教书
[26:56] All right 好吧
[26:57] ” Thursday! ” there it said Thursday “星期四!” 就在那儿 上面写着星期四
[27:00] That’s great. ethan will be very proud of you. 太好了 伊森会为你感到十分骄傲的
[27:02] Well, I heard some French irony in that. 嗯 我在那叫好中听到了些法式的讽刺
[27:06] That means ” not at all. “ 那意思是“一点也不”
[27:09] Are you ready? 你准备好了吗?
[27:10] – Why? – come on -为什么? -来吧
[27:12] Ross, where do you take me? Ross, you’re a mystery. 罗斯 你带我去哪儿? 罗斯 你行为很神秘
[27:16] Come on, we’re so excited! 来吧 我们到了 这太激动了!
[27:29] What is this? 这是什么?
[27:31] In my class Jenny her parents are the owners of the house 我班上的珍妮 她的父母是这房子的主人
[27:34] The tenants have just moved out so they don’t have a chance to fix it 租户刚搬出去 所以他们还没机会整修呢
[27:37] But I have to show it to you right away 但我必须立刻给你看
[27:38] It obviously needs to be painted but. 很明显 它需要刷漆 整修 但是…
[27:41] – Look at the scenery – beautiful scenery. -看那景色 -很美的景色
[27:43] Look over there? that’s your coffee shop 看那边?那是你的咖啡店
[27:45] – Really – five blocks away -真是 -五个街区远
[27:48] There are two bedrooms and a perfect little kitchen bathroom. 后面有两个卧室 一个完美的小厨房 浴室…
[27:51] – Look at the ceiling – isn’t it spectacular? -看看天花板 -不壮观吗?
[27:54] I don’t want them to fix the humble grandeur 我都不想让他们整修了 这种简陋自带壮丽
[27:58] We can put a sofa here and a couple of chairs there and put your piano there 我们可以在这儿放个沙发 几把椅子 就在那儿放你的钢琴
[28:02] It’s a perfect sound 是的 声音效果堪称完美
[28:04] The dining room is right here 饭厅就在这儿
[28:06] We can sit comfortably in a table for eight people and we can sit down to 10 people 我们可以舒舒服服地坐八个人 折叠桌的话就可以坐十个人
[28:09] Right here is the perfect place for you to read 就在这儿会是你读书的绝佳位置
[28:12] It’s perfect reading light 是啊 完美的阅读光线
[28:14] This wall can be a bookshelf 这面墙可以做书架
[28:16] I think there’s a console, a radio, a tape recorder. 我觉得这儿放个操纵台 一个收音机 一个录音机…
[28:20] – Do they like dogs? – they like dogs. -他们喜欢狗吗? -他们喜欢狗
[28:21] They have to like dogs 他们必须喜欢狗
[28:22] There’s also a little park on the corner where we can throw balls at the dogs 另外街角处还有个小公园 我们可以在那里给狗扔小球
[28:25] – She likes the ball very much – it’s very special, isn’t it? -她很喜欢那个小球 -它很特别 不是吗?
[28:28] It’s just a ball 它只是个球
[28:30] – No apartment – it’s perfect. -不 这个公寓 -是的 完美无瑕
[28:33] I know I mean I love our little room 我知道 我意思是 我爱我们的小屋子
[28:35] But in the long run it’s not very practical 但长期来讲不是很实用
[28:37] Though I will miss the boys 虽然我会想念那些男孩们
[28:39] But we’ll get used to our bathroom again. 但我们会再次适应自己的浴室的
[28:42] And hot water we have to get used to hot water again 还有热水 我们必须再次习惯用热水
[28:45] Ross. 罗斯…
[28:46] I’m thinking about our closet space 我在考虑我们的衣橱空间
[28:49] Rose 罗斯
[28:53] We can’t buy the apartment 我们不能买下这个公寓
[28:56] Why not? 为什么不?
[28:57] Because we don’t live here 因为我们不住在这儿
[28:59] We buy this place and we live here 我们买下这个地方就住在这儿
[29:01] In Paris we don’t live in Paris we have to go home 在巴黎 我们不住在巴黎 我们必须回家
[29:04] Paris is home 巴黎就是家
[29:06] No Ross Paris is not 不 罗斯 巴黎不是
[29:08] Why not? 为什么不是?
[29:09] Because I’m going to start my class a week later 因为我在哥大的课一周后就要开课了
[29:12] I’m a tenured professor 我是个终身教授
[29:13] If I don’t go back I’m gon na lose my job at bell labs 如果我不回去 我会丢掉在贝尔实验室的职位
[29:16] What if I don’t go back? what am I going to lose? 如果我不回去呢?我会失去什么?
[29:19] So. 那…
[29:20] You have to make the curtains but the blinds are now 还得做窗帘 但百叶窗现在就够了
[29:22] Ross stops 罗斯 停
[29:24] We live in New York and your friends are in New York 我们的生活在纽约 你的朋友在纽约
[29:26] Your garden club is in New York 你的花园俱乐部在纽约
[29:28] I have friends here and you too 我在这儿也有朋友 你也是
[29:31] – What’s your friend? – what are you talking about? -什么朋友? -你在说什么?
[29:33] Tiri, rolf, sergey, you forgot them all? 蒂里、罗尔夫、谢尔盖 你把他们都忘了?
[29:36] Of course not 当然没有
[29:37] You are part of their group and you are one of them 你是他们群体的一员 你是他们中的一员
[29:39] I’m not one of them 我不是他们的一员
[29:41] I don’t know what they’re talking about 我都不知道他们在说什么
[29:43] They might sit there and say, ” that stupid guy thinks we like him. 他们可能坐在那儿说 “那个傻安比以为我们喜欢他
[29:47] ” Let’s set his coat on fire and see how long he’ll find out. “ “咱们把他外套点着 看看他多久会发现”
[29:50] It’s not that he’s too easy to cry but sergei he seems to like to set fire to it 不是蒂里 他太容易哭了 但是谢尔盖 他看起来喜欢放火
[29:54] That’s not true. they’re kindred spirits. 那不是真的 他们是志趣相投的人
[29:56] They all drink forty cups of coffee a day and they drink it at noon 他们都一天喝四十杯咖啡 中午换成烈酒喝
[30:00] They all have wives and girlfriends 他们都有妻子和女朋友
[30:03] – So what? – I don’t want a girlfriend. -那又怎样? -我不想要女朋友
[30:05] I’m still used to having a maid. 我还是习惯有女佣
[30:07] I’m not French. I’m different. 我不是法国人 我是不同的
[30:10] You’re getting used to learning French. 你在适应 你在学习法语
[30:13] ” Thursday ” I learned ” Thursday. “ “星期四”我学了“星期四”
[30:15] ” Wednesday ” is not far off “星期三”就不远了
[30:17] Ross. 罗斯…
[30:19] I want to go home 我想回家
[30:23] It’s a wonderful holiday 这是个美好的假期
[30:28] But it’s time to go back to our lives 但是时候回到我们的生活中去了
[30:31] What life? 什么生活?
[30:32] My daughter doesn’t want to listen to my guidance. 我女儿不想听我的指导
[30:34] You don’t need my advice. I’m lonely in New York. 你不需要我的意见了 我在纽约很孤独
[30:38] I have art here and I am very independent and no one looks at me with poor eyes 在这儿 我有艺术 我很独立 没人用可怜的眼神看我
[30:43] – No one’s watching you. – poor rose. -没人看你… -可怜的罗斯
[30:45] She’s too weak to know the truth. 她太脆弱了而不能知道真相
[30:46] Too weak to confide in her that she would collapse 太柔弱了而不能向她吐露心声 她会崩溃了
[30:50] In Paris, I was. 在巴黎 我是…
[30:55] Infrangible 不易碎
[30:57] I’m sorry I lied to you. I’m not gon na do it again. 抱歉我对你撒谎了 我不会再这样做了
[31:01] I promise we’ll find a way to live a better life. 我保证我们回去后会想到办法更好生活的
[31:07] But we have to go back 但我们必须回去
[31:11] Did you hear that? 你听到了吗?
[31:13] Ross? 罗斯?
[31:15] Rosie? 罗西?
[31:29] Comedy show host: bobby stedt 喜剧展演 主持人:鲍比斯戴尔特
[31:30] Starring: Joey Parker, eugene hayes, stan benning Noah bienbaum and others 主演:乔伊帕克、尤金海耶斯、斯坦本宁 诺亚比恩鲍姆及其他
[31:33] Can you smell it? 等等 闻到了吗?
[31:35] It smells like cheap beer and urine 闻起来像廉价的啤酒和尿
[31:37] I know the stimulus, right? 我知道 刺激 对吗?
[31:39] Hi, I’m working here tonight. I’m a comedian! 嗨 我今晚在这儿工作 我是个喜剧演员!
[31:42] What’s wrong with her? 她什么毛病?
[31:43] Don’t be so proud that we are in the real club right now 别太神气 我们现在在真正的俱乐部呢
[31:45] Sorry to go on. 抱歉 去你的 继续走
[31:48] That’s what it’s like 这回才像话
[31:49] There he is 他在那儿
[31:52] Bobby? suzy myerson of the partnership 鲍比?嗨 苏西麦尔森合伙公司的苏西麦尔森
[31:56] I don’t need you to be my comedienne? 我不需要 你是我的女喜剧演员?
[31:58] – To me – okay -对 我是 -好
[31:59] I’ll give you eight minutes to perform 我给你八分钟时间表演
[32:01] Eight minutes? 八分钟?
[32:02] – I’ll say it quickly – eight minutes is good -我快点说 -八分钟很好
[32:03] Here are the four drinks and the third one 这是四张酒水券 你第三个上
[32:06] The third good number 第三个 好数字
[32:07] Really? 真的?
[32:08] You’re kidding? the third best is the audience emotion is being brought up but it’s not tired 开玩笑?第三最好了 观众情绪被带动起来了 但还没有累
[32:12] Yeah? good third, good. how do I look? makeup? teeth? 是吗?好 第三 很好 我看起来怎么样?妆容?牙齿?
[32:15] A: excuse me, Mrs. Messel? 打扰一下 梅赛尔太太 对吗?
[32:18] Call me miki. 叫我米琪就可以了
[32:19] Miki, isn’t it nice to miki? 叫米琪就可以了 米琪是不是很不错?
[32:21] Bobby told us that we are going to have a female comedian tonight. 鲍比告诉我们今晚会来一个女喜剧演员
[32:24] Didn’t tell us she would be so beautiful. 没告诉我们她会这么美
[32:25] Thank you 谢谢
[32:26] That dress looks nice 那裙子很好看
[32:28] Susie Myerson, I’m her agent. 苏西麦尔森 我是她的经纪人
[32:30] You’re a gas light girl, aren’t you? 你是煤气灯演出的女孩 对吗?
[32:32] Lanny 兰尼布鲁斯的女孩
[32:33] I’m not his girl but his friend. 我不是他的女孩 只是他的朋友
[32:35] What kind of performance do you play? the bird? the violin? and so on? 你做哪种演出? 鸟?小提琴?等等 唱歌?
[32:38] – No – you should sing -不是 -你应该唱歌
[32:40] You can sing very well. 你唱歌会很成功的
[32:41] But I don’t sing 但我不唱歌
[32:42] It’s ok to wear that dress. 没关系 穿那裙子就行了
[32:44] Hey, you’re talking to your peers about you and lanny. 嘿 在同行之间说 你和兰尼…
[32:48] What happened to lanny and me? 我和兰尼怎么了?
[32:48] He did it for you. 他为你做的非常大
[32:51] You must have done a lot of work for him first, right? 你肯定先为他做了很大的事情吧 对吗?
[32:53] If there is one, only respect 如果有的话 那只有尊敬
[32:55] Hey, if he wants to, I’m going to sleep with him. 嘿 如果他要的话我会跟他睡的 那人简直是神啊
[32:57] She didn’t sleep with lenny bruce! 她没跟兰尼布鲁斯睡过!
[32:59] Yes! 对!
[33:00] Even though that’s not why he did it 即使有 那也不是他做演出的原因
[33:02] I didn’t sleep with him. 我没跟他睡
[33:04] I know but my point is that even if you sleep it doesn’t matter 我知道 但我的重点是 即使你睡了 也没关系
[33:07] – Yeah, but I don’t sleep – I know, but if you sleep. -对 但我没睡 -我知道 但是如果你睡了…
[33:09] For god’s sake 看在上帝的份上
[33:10] Wow, that’s pretty dirty. 哇 小女人嘴还挺脏
[33:12] Lanny also taught you this? 兰尼也教你这个了?
[33:17] I like them 我喜欢他们
[33:19] Relaxation is probably at least one of them has advanced syphilis 放松 很可能他们至少一个人有晚期梅毒
[33:22] I want a drink, don’t you think? 我要喝一杯 你想吗?
[33:23] – No, don’t you want to sit down? -不想 -你想坐下吗?
[33:24] I don’t want to keep my head. 不想 我要保持精神头
[33:26] Okay, so long as you’re sitting here and drinking, you’re fine. 好吧 只要你对我坐在这儿喝东西 没有意见就行
[33:29] Hey, big dude. I’m bobby seter. your little host tonight. 嘿 大家伙 我是鲍比斯戴尔特 你们今晚的小主持人
[33:32] Are you in the mood for a wonderful performance? 你们有心情看一场精彩的演出吗?
[33:35] Okay, so what you’re gon na do is 好的 那你们要做的是
[33:37] Get out and get a cab to catch the PA because it’s not a great show 走出去 叫辆计程车去扣帕 因为这的演出不精彩
[33:40] Now we have the first comedian and he’s Canadian but don’t attack him 现在 我们有请第一位喜剧演员 他是加拿大人 但别拿这个攻击他
[33:43] Joey Parker! 乔伊帕克!
[33:49] Thanks to bobby’s true story 谢谢 鲍比 真实的故事
[33:51] Before John wayne became famous he was a prop guy in the movie theater 在约翰维恩出名之前 他是电影场的道具工
[33:55] Right 对
[33:56] But what if he had never been a knight and was still working behind the scenes? 但如果他从来没成为爵士 而仍旧在幕后工作呢?
[34:00] Can you see him as a prop man for James mason? 你能看他给詹姆斯梅森当道具工吗?
[34:05] To the puritans 对了 清教徒
[34:08] A gun? 一把枪?
[34:09] Why did you give me a gun? 你为什么给我一把枪?
[34:12] This is a revolver 这是把左轮手枪
[34:15] They’ll know who’s boss 他们会知道谁是老大的
[34:18] – Mrs. Merthel – here it is! -梅赛尔太太 -是 在这儿!
[34:19] Put your hands down 把你的手放下
[34:20] Small change you now on the 4th ? 小变动 你现在第四个上 好吗?
[34:23] Oh of course the fourth. 哦 当然 第四…
[34:25] – Better – really? -更好 -真的?
[34:27] It’s a lot better and the fourth is perfect 好多了 第四简直完美
[34:28] I thought you said the third is perfect 我以为你说第三是完美的
[34:30] The fourth is perfect and I didn’t want to say 第四更完美 我之前不想说
[34:32] I thought you were going to be on the third, but fourth. 以为你要第三个上 但第四好多了
[34:35] Hey, bartender! 嘿!酒保!
[34:38] I used to be a lawyer and I didn’t do well 我过去是个律师 我做得不好
[34:42] I often hear arguments from other lawyers 我常听到其他律师的辩词
[34:43] I’m gon na look at the side of my client 我就会看向我委托人的侧面
[34:45] Say: ” look guilty to you. “ 说:“对 你看起来有罪”
[34:47] Are you sure you don’t want to sit? 你确定不想坐着吗?
[34:49] Keep the spirit 保持精神
[34:50] Okay, so that’s the fourth benefit 好 看这就是第四个上台的好处
[34:53] I’m listening. 我听着呢
[34:54] Give you time to go around and get used to the field 给你时间四处看看 适应这个场子
[34:56] What am I looking for? 我在寻找什么?
[34:57] Material like that lady? 素材 比如那个女士?
[35:00] That hat! 对 那顶帽子!
[35:01] Yeah, that hat is a good target 没错 那顶帽子就是可以调侃的对象
[35:04] That hat was a failure. 那帽子是败笔
[35:07] I can talk about that hat. 我可以聊那帽子
[35:08] Hey, honey, what’s the hat? 嘿 亲爱的 那帽子是怎么回事?
[35:10] Would you like to go to minnie burr? 待会要去明妮伯尔那样的比赛吗?
[35:13] ” Hadi! “ “豪迪!”
[35:15] It’s so easy, minnie burr, at least. 糟糕 明妮伯尔 那么简单 至少努把力啊
[35:19] Bobby, I still have a gig in the suburbs tonight. I can’t get over it. 鲍比 我今晚在市郊还有个演出 这速度我赶不过去的
[35:22] – Stan. – do you think I missed the show? -斯坦… -你想我错过演出吗?
[35:24] I won’t get the money. my daughter has no braces. 我不会拿到钱的 我的女儿就没有牙套戴了
[35:27] She’s gon na be like Tim timms in her life because your watch is too slow 她这辈子就会像提姆泰姆一样 因为你的表太慢了
[35:30] Okay, next up 好的 你下一个上
[35:32] – You want to be like me? – right -你想的跟我一样吗? -对
[35:34] – Mrs. Messel, listening to me. – to us. -梅赛尔太太 听着 我很… -对 我们听到了
[35:35] You’ve moved her backwards. 你已经把她往后移了 挪别人吧
[35:38] Stan is a resident actor who has worked here for four years and he recruited people 斯坦是个常驻演员 他在这儿工作四年了 他招人来
[35:41] If you work here for four years you can bring in customers so let’s talk about it 你要是在这儿工作四年 你能招来顾客 那我们再谈吧
[35:45] The fifth is better because. 第五个更好因为…
[35:48] The audience is more drunk and the bar gets shorter 观众更醉 让吧台变矮
[35:55] Okay, let’s keep the comedy going. 好吧 咱们将喜剧继续 好的
[35:59] Okay, the next one of you, a lot of you know his work 好的 下一位 你们很多人知道他的作品
[36:01] He is always so humorous and always polite and careful 他总是那么幽默 总是彬彬有礼、小心谨慎
[36:04] Our only stan benning! 我们唯一的斯坦本宁!斯坦
[36:11] Hey, look at you guys. 嘿 看看你们呀
[36:13] There are so many beautiful women in the audience that I’m married. that’s too bad. 观众中有很多美女啊 我已经结婚了这太糟了
[36:16] My wife looks like an artist. 我老婆长得像个艺术作品
[36:18] A work by Picasso 一个毕加索的作品
[36:21] You know that Disney made a new movie about a princess called sleeping beauty. 你知道 迪士尼出了一部 关于一位公主的新电影 叫《睡美人》
[36:24] And there’s a movie about my wife, isn’t I’m sleeping now? 还有一部关于我老婆的电影叫 《不是现在 我在睡觉呢》
[36:29] Hey, we’ll have a female comedian in a moment. 嘿 我们待会会有一位女喜剧演员
[36:32] It’s gon na be a lot of fun, maggie or marjorie or something like that 应该会很有意思 玛琪还是玛乔丽之类的
[36:36] Don’t get too excited, guys. she’s not going to undress. 别太激动啊 伙计们 她不会脱衣服的
[36:40] Laugh 大笑吧
[36:41] Get ready to talk to the guys around you because I don’t like maggie. 准备跟你身边的家伙说说话 因为我不看好玛琪
[36:45] Although I heard that she sings very well 虽然我听说她歌唱得很好
[36:47] Full! you’re sure you don’t. 倒满!你确定你不…
[36:50] Mind you remember? 精神 记得吗?
[36:51] If I were you, I would prepare a copy of ” swann “ 如果我是你我会准备一段《斯旺尼》 玛琪
[37:26] – Uh-oh, my god -糟糕 -天啊
[37:28] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[37:29] What does it look like? 看起来像什么?
[37:30] What time do you have to find a girl? 你得找个女孩 现在几点?
[37:34] At half past eleven 11点半
[37:36] I’ve checked downstairs and we might be fine tonight. 我已经检查过楼下了 我们可能今晚没事
[37:39] They’re coming in early. 要来的话他们现在早来了
[37:42] Okay, alright 好 好吧
[37:44] – Dad – yeah? -爸爸 -嗯?
[37:47] Would you like a drink? 你想喝一杯吗?
[37:49] Do you remember the last time we sat like this? 你记得上次我们这样坐着吗?
[37:51] You, me? a few drinks 你、我?喝几杯 聊聊天
[37:54] I don’t remember 不记得了
[37:55] I don’t remember that you have a life of your own. 对 我也不记得了 你有自己的生活要过
[37:58] We have to talk about the factory. 我们得聊聊工厂的事
[38:00] No, we don’t have to talk. 不 我们不用聊
[38:01] It’s a mess 那地方一团糟
[38:02] Not bad 不糟
[38:03] Okay, good 好 不糟
[38:04] It’s a little bit worse 有点糟
[38:06] Why? how did it get so bad? 怎么?怎么变得这么糟的?
[38:08] I don’t know 我不知道
[38:09] You did a good job a year ago 一年前你做得很好啊
[38:13] You know when I started this business I knew it would be nice 你知道 当我开始做这个生意时 我知道会不错的
[38:16] I’m a determined person with a little mind 我是个有决心的人 有点头脑
[38:19] And I have no choice. 再说 我别无选择
[38:20] I’m not gon na push the car like my dad and sell the pickle 我不会像我爸爸那样推着车卖腌黄瓜
[38:23] But then the business is doing well 但然后生意就做得不错
[38:26] Now I feel like I’ve been running for 20 years 现在我感觉我跑了二十年的马拉松
[38:31] The next thing I know is that I owe the money to pay my salary and your mother’s books 接下来我知道的就是 我欠了钱 垫付工资 还有你妈妈的账簿
[38:36] The damn landlord threatened to triple the rent 该死的房东威胁说要把房租涨三倍
[38:38] Because he knows I can’t move you know what the real problem is? 因为他知道我不能搬走 你知道真正的问题是什么吗?
[38:40] You think you’re looking for Ross. 你以为找个罗斯
[38:41] I should have a rose 应该找个罗斯
[38:43] Not enough money to hire people 不够钱再雇人
[38:46] Where did all your guys go to dad? 你的伙计都哪去了 爸爸?
[38:48] Carl, izz, benny? 卡尔、伊兹、本尼呢?
[38:50] Benny left six months ago 本尼走了 六个月前离开的
[38:53] Izz hasn’t been very careful lately. I don’t trust izz. 伊兹最近不太用心 我不信任伊兹
[38:56] Carl is sick. he’s still getting paid. 卡尔生病了 他仍然拿工资
[39:00] Look, I’m gon na stay. 听着 我要留下
[39:03] Where to stay? 留哪儿?
[39:04] – I stay in the company – and so on -我留在公司里 -等等
[39:06] Get the company on track 帮公司步入正轨
[39:08] Not forever? but it’s a little longer than I thought 不是永远的 明白吗? 但比我想的要更久一些
[39:12] No way 不行
[39:13] We have to figure this out 我们必须把这个弄清楚
[39:15] We need an accountant or a shaman to set up those books 我们需要一个会计 或者一个萨满弄好那些账簿
[39:18] We have to take care of the landlord 我们必须顾好房东
[39:19] What are you going to do? 你要怎么做?
[39:21] We’re going to buy a building 我们要买个楼
[39:23] You inherited your mother’s madness. 你遗传了你妈妈的疯狂
[39:25] You two go to a mental hospital. I’ll see you. 你们俩一起进精神病院吧 我会去探望的
[39:28] – We’re lending – we’re lending money. -我们贷款 -还贷款
[39:29] Bank loan 从银行贷款
[39:32] I can help your dad. you need me. 我可以帮你 爸爸 你需要我
[39:33] I guess you’re asking for a paycheck. 我猜你帮忙是要薪水的吧
[39:38] Of course pay 当然要薪水
[39:39] So you need me 所以你需要我
[39:42] Okay, good 好的 好
[39:45] How do I know it’s not a whim? 我怎么知道这不是心血来潮?
[39:48] How do I know if you’re not happy and quit? 我怎么知道你要是不高兴了就不干了?
[39:51] I’m also my father, my father. 我也姓梅赛尔 爸爸
[39:53] The name messel will stay in that building on that building 梅赛尔这个名字在那个大楼上 也会留在那个大楼上的
[39:58] Look, I want you to talk to uncle mo. 听着 我想你跟莫厄叔叔谈谈
[40:01] My friend archie, when I quit, put him in a dangerous position. 我的朋友阿奇 我辞职的时候让他处境很危险
[40:05] I want you to tell uncle mo to take care of him. he can’t get fired. 我想你告诉莫厄叔叔照顾一下他 他不能被开除
[40:08] Now you want me to tell my brother how to do his own business? 现在你想我告诉我哥哥 怎么做自己的生意吗?
[40:11] Archie is a good guy and he deserves that position 阿奇是个好人 他配得上那个职位
[40:13] Well, I promise you that you’ll have to hire manny back. 好吧 我答应你 反过来你得把曼尼雇回来
[40:17] What? no 什么?不
[40:18] And if Manny goes, his wife, gloria, will go and she’ll be my best tailor. 如果曼尼走的话 那他老婆格洛丽亚也会走 格洛丽亚是我最好的裁缝
[40:22] Without her I would be dead and pete? 没有她 我就完蛋了 还有皮特?
[40:25] The fool who plays cards in the barn? 那个在库房打牌的傻子?
[40:26] His wife, berns, is best embroidered. 他老婆伯尔尼斯刺绣最好了
[40:29] He’s gone. she’s gone. I need her back. 他走了 她也走了 我也需要她回来
[40:32] Okay, manny and pete can come back to work. 好吧 曼尼和皮特可以回来工作
[40:34] But they have to work 但他们必须得工作
[40:35] Good luck to you 是 祝你好运
[40:37] B: how about that? we said yes? 怎么样?我们说定了?
[40:38] I’ll be back until you get back on track. 我回来直到工厂步入正轨 直到你东山再起
[40:42] Ok 好
[40:43] Remember it’s not forever I’m not your rose 记住 这不是永远的 我不是你的罗斯
[40:47] I know 我知道
[40:49] Your name is Messel. 你姓梅赛尔
[40:54] Jews come from all over the world 犹太人来自全世界
[40:56] For my family, my grandparents speak five languages 就拿我的家人来说 我的祖父母会说五种语言
[41:00] That means I know ” why don’t you get married? “ 那就意味着我知道“你为什么不结婚”
[41:02] What do you say in five languages 用五种语言怎么说
[41:04] When I was eight years old, I was circumcised. 我八岁的时候行了割礼…
[41:06] There’s only one ticket left for his bartender! 只剩一张券了 去他的 嘿 酒保!
[41:11] Are you all right? 你还好吗?
[41:12] I fell off my chair like Dylan Thomas 我从椅子上摔下来了 就像迪伦托马斯
[41:15] Okay you go up 好的 你上
[41:17] Great! how do I look? hey! stand up! tube me! 太好了 我看起来怎么样? 嘿!站起来!管管我!
[41:21] I’m sorry 抱歉 好的
[41:23] Remember to wait for everyone to smile and you got a little worried last week 记得要等大家笑完 你上周有点着急
[41:25] I know I will. 我知道 我会记得的
[41:26] I just want money and masturbation tonight 今晚我只想要钱和手淫
[41:29] – Get your chest out of your chest. -好 挺胸 -挺胸
[41:31] Okay, I’ll be here tonight. you’re a great audience. 好了 我今晚就到这儿 你们真是超级棒的观众
[41:36] Big guy you don’t believe but somebody just walked into that door 大家伙 你们不会相信 但有个人刚刚走进了那扇门
[41:40] He doesn’t want to leave when he doesn’t. 他不上台来就别想离开
[41:42] Jackie veron comes up 杰基维农 上来 哥们
[41:46] Let him listen to jay vernon! give him a round of applause 让他听听吧 杰基维农!给他掌声
[41:57] Good evening ladies and gentlemen thank you 晚上好 女士们先生们 谢谢
[42:00] I want to talk about the rejection tonight. 今晚 我想聊聊拒绝的事
[42:02] My personal rejection leads to weight gain 我个人被拒的话就会导致体重增长
[42:06] Every time the girl refuses to go on a date with me, I eat a slice of the bavariya cream pie 每次女孩拒绝跟我约会时 我都会吃一块巴伐利亚奶油派
[42:12] One day I ate 238 of the bavariya cream pie 一天我吃了238块巴伐利亚奶油派
[42:16] Almost then he appeared 差一点 然后他出现了
[42:18] But don’t worry about saying it’s easy after him 但别担心 在他后面说很容易的
[42:21] He’s just trying to get you hot. 他只是在帮你热场子
[42:24] No, he’s helping you. 不 他在帮你的忙
[42:25] Where do you think you’re going? 以为你得去哪儿呢
[42:26] Miss Jackie vernon? no way 杰基沃农小姐?不可能
[42:28] My doctor told me not to eat sugar and eat saccharine 我的医生告诉我别摄入糖分 而吃糖精
[42:31] I ate too much sugar and I got diabetes 我吃了太多糖精 我得了人为糖尿病
[42:35] I can’t stand it. I’m going to have a martini. 好 我受不了了 我要喝杯马丁尼
[42:37] We have no coupons 我们没有券了
[42:39] I need something to eat 我也需要吃点东西
[42:41] Hot dogs and hot dogs pay him a hot dog. 热狗 两个热狗 给他付热狗的钱
[42:44] The show became very expensive 这场演出变得十分昂贵了
[42:46] At least you wear the same costume. 至少你每穿同样的演出服
[42:48] I should have expected 我早该料到的
[42:50] It’s strange all day and joel decided to get me an apartment. 这整天都很奇怪 乔尔决定给我找个公寓
[42:54] Good, that’s a good time to do something instead of getting your hair done all day 很好 那个废物是时候做点事了而不是成天弄头发
[42:57] I have never lived in my own apartment 我自己的公寓 我从来没自己住过
[42:59] I moved from mom and dad to college and went back to mom and dad and lived with joel 我从爸妈那搬出来到大学住 又回到爸妈那 然后跟乔尔住
[43:03] I feel like I’ve been living since I was nine years old 我感觉我自从九岁就开始自己住了
[43:06] I’m a little scared. what if the toilet is blocked? 我有点害怕 我是说 万一马桶堵了怎么办?
[43:10] You make a plug and you pull out all the stuff that’s stuck. 你弄个塞子 把堵的东西都掏出来
[43:14] You’re gon na die alone 你会孤独终老的
[43:15] They’ll find you die on your own floor 他们会发现你死在自己的地板上
[43:18] And in his hand the body of the skin stopper was half eaten by your savage child 手里还攥着皮塞子 尸体被你野蛮的孩子吃了一半了
[43:20] Hey, hey, hey, hey, hey, new topic! my parents gave me a telegram. 嘿 新话题!我父母发电报了
[43:24] – They’re home? – they’re home. -他们回家了? -他们回家了
[43:26] They have to know what’s going on in your life 他们必须了解你的生存状况
[43:28] You’re the one who’s scared. I’ll go back to my apartment. 你是那个害怕的人 我回到自己的公寓没问题的
[43:34] If you are shy and timid 如果你害羞 胆小 温顺
[43:36] You don’t have to worry too much about that because the meek will inherit the earth 你不用太担心这一点 因为温顺的人会继承地球的
[43:40] They don’t have the guts to say no 他们没有胆量拒绝
[43:43] Oh, come on 哦 得了吧
[43:44] What’s the matter? 怎么了?
[43:45] I got my skirt dirty. 我把裙子弄脏了
[43:47] Right on your chest 对 就在你的胸部
[43:50] Unmake 不好使
[43:51] Of course it doesn’t make that a tequila try gin 当然不好使了 那是龙舌兰 试试金酒
[43:53] Look at my dress. 看看我 看看我的裙子
[43:55] It’s all dirty and I tell you I shouldn’t sit down 都出褶子 都脏了 我告诉你我不应该坐下来的
[43:59] I didn’t tell you to sit down. 我没告诉你坐下啊
[44:00] You move 你动了
[44:02] I’m drunk. I might be trying to balance the air. 我醉了 我可能抓空气保持平衡来着
[44:05] How do I get on stage? 我这样子要怎么上台啊?
[44:06] Don’t worry about this guy getting out of the office for a while. 别担心 这个家伙一时半会下不了台
[44:09] I’ve pleated my skirt. 我出褶子了 我裙子脏了…
[44:11] And … 还有…
[44:12] What else? 还有什么?
[44:14] You’re a little pungent 你有点刺鼻
[44:16] I’m not acrid 我不刺鼻
[44:18] I have a good wind and I know a little bit about it 我是顺风 我有点知道
[44:20] Never! never in my life. 从未!我这辈子从未…
[44:24] – What’s that? – that’s you -那是什么? -那是你
[44:26] This … no, it’s. 这…不 那是…
[44:32] What are you thinking? I went on a sweat. 你想什么呢?我继续前出了点汗
[44:34] It’s happening four times tonight 今晚都发生四次了
[44:36] Big guy I don’t want you to be too excited or too scary but I’m done 大家伙 我不想你们太兴奋或太惊慌 但我说完了
[44:42] How about giving the suit a round of applause? 给这套衣服鼓鼓掌怎么样!
[44:44] Hey, he’s finished. get ready. 嘿 他说完了 准备一下
[44:46] Oops … 糟糕…
[44:51] Masters, ladies and gentlemen 大师啊 女士们先生们
[44:56] Who can perform after him? immediately! 谁能在他之后表演呢?马上就知道了!
[45:02] They’re gone. they smell me. 他们都走了 他们闻到我了
[45:03] Go up there! where are you going? sit down and sit back. 上去 嘿!你们去哪儿?坐下 坐回位子上
[45:06] Hey, the best part is coming. 嘿 最棒的部分就要来了
[45:07] The performance is not over yet! sit back! 表演还没结束呢!坐回来!
[45:10] Ladies and gentlemen, welcome a lovely lady 女士们先生们 欢迎一位可爱的女士
[45:12] If she can’t make you laugh, at least she can cook dinner for you. 如果她无法让你大笑的话 至少她能给你做顿晚饭
[45:16] Ms. Mccoll 麦彩尔女士
[45:18] Messel! bastards! 梅赛尔!混蛋!
[45:20] – The chest down – arm down -挺胸 -胳膊放下
[45:29] – Hey, where’s the light? – the light guy is gone. -嘿 灯光在哪儿? -打灯的人走了
[45:31] What? she needs light 什么?她需要光
[45:33] Good evening ladies and gentlemen. I’m Mrs. Messel. 晚上好 女士们先生们 我是梅赛尔太太
[45:37] Follow my voice 跟着我的声音
[45:40] It’s so nice of you to stay here. 在这真好 你们留下来真好
[45:44] I should have been on the stage early so long before I made it look like this 我本来应该早点上台的 很早 在我弄成这副样子之前
[45:50] Right 对
[45:51] Has anyone brought a comb? 有人带梳子了吗?
[45:54] Women will understand because the comb won’t get me right 女人会明白的 因为梳子是不会弄好我的
[45:59] It’s a bomb that you can’t see it’s gon na happen 一个炸弹还差不多 大家都看不到会产生奇迹
[46:03] Anyway that’s not a good joke and it’s not even a joke 不管怎样 那不是个好玩笑 甚至都不是个玩笑
[46:06] Maybe a funny observation if you’re willing to give a little bit of a laugh 或许搞笑的观察 如果你们愿意给点嘲笑的评价
[46:11] I’m sorry I’m feeling a bit out of mind now 抱歉 我现在感觉精神涣散
[46:14] I was really mentally ready to be ready 我早些时候真的很精神 准备就绪 精神
[46:20] I had a drink. 我喝了杯…
[46:23] This is mustard 这是芥末
[46:25] Like my current dress my life is worse 就像我现在的裙子 我的生活更糟
[46:31] Too fast 变得太快了
[46:33] I’m married. I’m divorced now. 我结婚了 我现在离婚了
[46:35] I will have to live alone with my two children 我将不得不跟我的两个孩子独自生活
[46:38] I take care of them and take care of myself and the toilet 全靠我 照顾他们 照顾自己 还有马桶
[46:43] Being a young woman has too many goals and it’s never been one of them 作为一个年轻女人有太多目标了 掏马桶从来不是其一
[46:48] I don’t want my apartment 我不想要自己的公寓
[46:54] Thank you guys 谢谢 伙计
[46:57] I don’t want my apartment 我不想要自己的公寓
[47:00] I don’t feel mentally ready to have my keys 我感觉心理上没有准备好 拥有自己的钥匙
[47:04] My own pipeline of angry Ukrainian dinners! 自己的管道 自己愤怒的乌克兰晚餐!
[47:09] I don’t feel ready to take that responsibility alone 我感觉没有准备好独自承担那种责任
[47:13] The only thing I was prepared to take 我唯一准备好承担的
[47:16] Now 现在
[47:17] At this moment 在这一刻
[47:20] It’s the trash at the bar. 是那群在吧台的废物们
[47:23] I mean look at them 我是说 看看他们
[47:25] The male reproductive ability enhances the appearance before the advertisement 男性生殖能力增强广告前的样子
[47:31] Just standing there waiting for me to make a scene. 就站在那儿 等着我出丑
[47:34] It’s midnight on Tuesday and the highlight of their night 现在是星期二的午夜 而他们夜晚的亮点
[47:37] You might see a girl fail 却是可能看到一个妞失败
[47:41] Should I feel threatened? 我该感到受到威胁吗?
[47:44] Because I only see one line of men 因为我只看到一行男人
[47:47] You have to go to comedy and find love 不得不去演喜剧找做爱对象
[47:50] Seriously, we know that if 说真的 我们知道如果说
[47:54] Over there eugene went to the bar and you were wearing a childish suit 那边的尤金向吧台的你走来 穿着幼稚的西服
[47:58] The tiny little hand didn’t have the opening lines for him 袖珍的小手 没有为他提前写的开场白
[48:03] He would crawl back home and masturbate in a jumpsuit 他会自己爬回家 穿着连体服手淫
[48:07] And stan his voice could make 1,000 ships bored to the bottom 还有斯坦 他的声音能让一千艘船无聊到沉底
[48:13] If he can’t say to an unwitting woman, ” I have a gig in the city an hour later. “ 如果他不能对某个 不知情的女人说:“一小时后我在市里有个演出”
[48:17] He would say, ” my mother should be asleep now. “ 他会说:“我妈妈现在应该睡着了”
[48:22] All comedians become comedians because they have trouble in their lives 所有喜剧演员成为喜剧演员 因为他们生活中遇到困难了
[48:26] In the face of great difficulty 遇到了大困难
[48:27] Or their hairline or their private life, me and stan 或者他们的发际线 尤金 或者他们的私生活 我和斯坦
[48:34] I don’t even need to know the details 我甚至都不需要知道细节
[48:36] But if you look at stan you just wan na apologize 但看看斯坦 你就是想道歉
[48:38] Tell him everything will be fine. 告诉他一切都会好起来的
[48:40] It’s not going to be okay 其实不会好起来的
[48:42] Because he’s stan 因为他是斯坦
[48:44] But the men over there are men 但那边的男人们 一般的男人
[48:47] They thought they were the only ones 都认为只有他们
[48:48] To fill the hole in their souls with comedy 才能用喜剧填补他们灵魂上的空洞
[48:53] They’re spreading rumors that women aren’t funny 他们到处散发流言说女人不幽默
[48:55] Only male humor 只有男人才幽默
[48:58] Sorry to give me a minute. this is a good thing. 抱歉 给我一分钟 天啊 这东西好重 好 说吧
[49:03] Now think about this 现在 想想这个
[49:06] Comedy is full of dull 喜剧被沉闷所充斥
[49:09] Deprived of power 被权力的匮乏充斥
[49:12] Being filled with grief and disappointment 被悲伤和失望充斥
[49:16] Abandonment and humiliation 被抛弃和羞辱充斥
[49:21] Who better to describe comedy than women? 谁到底比女人更能描述喜剧呢?
[49:25] Judged by those standards only women are humorous! 由那些标准断定 只有女人才幽默!
[49:28] And stan 还有斯坦
[49:35] In terms of what women and stan have in common 说到女人和斯坦的共同点
[49:38] Comedy show host: bobby stedt 喜剧展演 主持人:鲍比斯戴尔特
[49:39] Starring: Joey Parker, eugene hayes, stan benning Noah bienbaum and others 主演:乔伊帕克、尤金海耶斯、斯坦本宁 诺亚比恩鲍姆及其他
[49:40] Have you heard the phrase ” pregnant hips “? 你听过这个说法“怀胎髋”吗?
[49:41] You guys are a great audience and I’m Mrs. Messel and thank you good night 你们大家是非常棒的观众 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安
[49:47] On the way out, everyone gave the boys a hug. 出去的路上 每个人都给那些男孩一个拥抱吧
[49:49] Or better fresh material! 或者更好 新鲜的素材!
[49:52] Thank you! 谢谢!
[49:59] Bad lady! you should stink more often. 糟糕 女士!你应该更经常发臭
[50:01] What’s going on? 那是怎么回事?
[50:03] They’re my two best comedians and you’re making a mess tonight. 他们是我的两个最好的喜剧演员 你今晚弄得一团糟
[50:05] That’s what they started with 是他们先开始的
[50:07] I had a female comedian with a runny nose let them 我让某个流鼻涕的女喜剧演员让他们
[50:09] How can I get them back to perform in front of a room full of people? 在满屋子的人面前献丑 我还怎么让他们回来演出?
[50:12] – The field is not happy – there are some people who have left -场子并不满 -有一些人已经走了
[50:14] Never mind! 没关系!
[50:16] You can’t say my cash cow to my club! 你不能到我的俱乐部 那样说我的摇钱树!
[50:19] People look at those guys! 人们是来看那些家伙的!
[50:20] No one comes to see you because no one knows who you are! 没人来这里看你 因为没有人知道你到底是谁!
[50:23] Before I decided that I would never ask you to come here 给 在我决定再也不请你来这儿之前
[50:26] Go out with your money 拿着你的钱滚出去
[50:31] Our first show! 我们第一场演出!
[50:33] Yeah! 耶!
[50:53] Okay, guys, my last round is on me. 好了 伙计们 最后一轮我请客
[50:57] No! what are you doing? you can’t pay! arrogant American! 不行!你在干什么?你不能付钱! 傲慢的美国人!
[51:38] Become 成了
[51:44] You are great 你真棒
[51:46] It’s my pleasure to live in my room with such a good man. 有你这么优秀的男人在我房里住 是我的荣幸
[51:50] Goodbye Mary 再见 玛丽
[51:52] Handsome man 帅气的男人
[51:54] I will pray for you 我会为你祈祷
[51:55] Solve all your arithmetic problems 解决你所有的算术问题
[51:59] I’m grateful for the extra towels 我很感谢多余的毛巾
[52:29] Bye bye 拜拜
[52:31] Bye bye 拜拜
[52:47] The director of admissions at zelda is coming to dinner tonight 泽尔达 招生处主任今晚会来吃晚饭
[52:50] He heard about our trip to France and wanted to eat French food 他听说了我们的法国之旅 想吃点法国菜
[52:54] Do you know how to cook Chinese food? 你会做法国菜吗?
[52:55] No 不会
[52:56] Can you do what we can call French food but it’s not something he’ll never know? 你能做我们可以称之为法国菜 但其实不是 他永远都不会知道的菜吗?
[52:59] – Beef stew – perfect -菜烩牛肉 -完美
[53:02] I’m full. 我吃饱了
[53:04] How did he eat his breakfast? 吃了他的早餐 怎么吃的?
[53:06] I put a chocolate chip in his egg 我在他的鸡蛋里放了巧克力碎片
[53:07] You’re a genius. you’re a great mom. 你是个天才 你回家真好 妈妈
[53:10] Are you going home for dinner? we’re going to have a real French stew. 米里亚姆 你回家吃晚饭吗? 我们要吃真的法国菜烩牛肉
[53:13] I work overtime today 我今天加班
[53:14] We didn’t see you when we came back. 我们回来就没怎么见你
[53:17] I’ve never heard you say what you did during this time. 从来没听你说 我们离开的这段时间你都干什么了
[53:19] Do I have five or eight minutes to tell me? 我有五到八分钟时间 想告诉我吗?
[53:23] That … I just. 那个…我只是…
[53:27] Go out 出去玩
[53:29] I’m going out to play 我出去玩
[53:30] Good chat. I’ll be home at 6 p.m. 好 聊得好 我晚上6点回家
[53:35] See mom at night 晚上见 妈妈
[53:38] So you see me at 10? 那你10点见我?
[53:40] Where can I meet you? 在哪见你?
[53:41] My office 我的办公室
[53:42] – In Columbia? – of course -在哥大? -当然
[53:44] Don’t you remember what we talked about? 我们谈过的 你不记得了吗?
[53:46] I don’t remember 我完全不记得了
[53:48] They don’t allow women to attend art history classes unless they are graduate students 他们不让女人旁听艺术史课 除非她们是研究生
[53:52] But I told the dean 不过 我跟系主任说过了
[53:54] He said he would make an exception but he wanted to know what course 他说他会破例的 但想知道什么课程
[53:58] What course? 什么什么课程?
[53:59] You want to sit in the class. oh my god. 你想旁听的课程啊 天啊 跟住我 女人
[54:03] Are you serious? 你认真的?
[54:04] I told him we’ll come in at 10:15 我告诉他我们10点15分会过来
[54:07] His office is right next to me 他的办公室就在我的旁边
[54:08] But I think that you walk very slowly in those high heels 但我考虑到你穿那些高跟鞋走路很慢
[54:11] So yes? 所以 答应了?
[54:14] – Well, I’ll see you then -嗯 -好 到时见
[54:18] I gave us a dance class at the Arthur Murray dance studio 我给我们报了舞蹈课 在亚瑟莫里舞蹈室
[54:21] We can’t get caught up in that night on the banks of the seine. 我们不能再像那晚在塞纳河畔 被抓到把柄了
[54:24] I mean we danced well but we didn’t dance very well 我是说 我们跳得很好 但我们的舞技太差
[54:30] Zelda? we’re gon na be a chicken tonight. I’ll help you. 泽尔达?我们今晚做酒闷仔鸡 我来帮忙
[54:34] What? what did you say? did you say you wanted to help? help me cook? 什么?你说什么? 你说你要帮忙?帮我做饭?
[54:38] Do you feel ok? do you want me to call a doctor? 你感觉还好吧?要我叫医生吗?
[55:24] Oops 糟糕
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号