时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Good morning. I’m so glad you promised to stay here when my parents were away. | 早上好 我真高兴你答应 我父母不在的时候住在这儿 |
[00:27] | I really believe that if Harry drake’s men couldn’t find you | 我真相信如果哈利德雷克的手下 找不到你的话 |
[00:29] | They’ll forget you. | 他们就会忘了你了 |
[00:31] | You have to keep a little bit of discipline anyway | 不管怎样 你得守点规矩 |
[00:33] | The first rule can’t eat in the living room | 第一条规矩 不能在客厅吃东西 |
[00:35] | No. 2:don’t touch anything pink | 第二条:不要碰任何粉色的东西 |
[00:37] | The third. | 第三条… |
[00:39] | No. 38:don’t touch dad’s bathrobe. | 第38条:别碰爸爸的浴袍 |
[00:47] | Under no circumstances can you use mom’s pink soap! | 在任何情况下不能用妈妈的粉色香皂! |
[01:18] | And not everyone can eat that much ice cream | 再说 不是所有人都能吃那么多冰淇淋 |
[01:23] | Charlotte’s web | 《夏洛特的网》 |
[01:37] | As you can see it has a very fine shape and a lot of it is. | 像你看到的 它的形状纤细优雅 许多是… |
[01:41] | Oops | 糟糕 |
[01:57] | 18.5 | |
[02:00] | The wonderful Mrs. Messel | 神奇的梅赛尔太太 |
[02:01] | So skinny thighs | 这么瘦的大腿 |
[02:03] | B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. | B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接 |
[02:06] | Hey, did you read the newspaper? | 嘿 你读报纸吗? |
[02:08] | Once in a while | 偶尔 |
[02:09] | B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. | B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接 |
[02:12] | I was thumbing through the voice of the village. | 我在翻阅《乡村之声》 |
[02:13] | Just read the title and see what I found | 只是在细读标题 看看我发现了什么 |
[02:16] | You have to turn it over to me so that I can. | 你得把它转向我这边 那样我才能… |
[02:17] | ” The agent of susi myerson, an outstanding female comedian. “ | “苏西麦尔森 地下出色的女喜剧演员的经纪人 |
[02:21] | ” Mrs. Messel, she said she would be redder than totifields. “ | “梅赛尔太太 她说她会比托蒂菲尔兹更红” |
[02:24] | Wait, wait. oh, god. | 等等 你在… 哦 天啊 |
[02:26] | -B atman, where can I transfer you? – it’s crazy, Mrs. Messel? | -B阿特曼 我能为您转接哪里? -太疯狂了?梅赛尔太太? |
[02:29] | – I mean, you’re Mrs. Messel – please wait a moment. | -我是说 你就是梅赛尔太太 -请稍等 |
[02:31] | The actor is the same as your name | 这个戏剧演员跟你的名字一样 |
[02:33] | B atman. sorry, I thought I called. I’ll transfer you. | B阿特曼…对不起 我以为我转接了 我这就为您转接 |
[02:37] | The world is so small that I feel like I can take the subway to China | 这个世界是这么小 我感觉我都可以坐着地铁去中国了 |
[02:40] | Do you know her? | 你认识她吗? |
[02:42] | Don’t know any pictures? | 不认识 有照片吗? |
[02:44] | She may be your cousin or your mother without you. | 没有 你们可能有血缘关系 她可能是你的表姐 或者你妈妈! |
[02:48] | Is your mother a comedienne? isn’t that a scandal? | 你妈妈是女喜剧演员吗? 那不就成丑闻了吗? |
[02:52] | It seems that the flashing beacon is mine. | 看来那闪烁的讯号灯是我的了 |
[02:54] | B atman, where can I transfer you? Jin Jie | B阿特曼 我能为您转接哪里?金杰 |
[02:56] | Give | 给 |
[02:58] | I’ll put you through. | 我这就为您转接 |
[03:00] | B atman, what can I do for you? I’ll transfer you. | B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就为您转接 |
[03:02] | XGunSubTeam | |
[03:04] | Zelda? I had a really good snack. | 泽尔达?我吃了点心 真好吃啊 |
[03:10] | Who are you? | 你是谁? |
[03:11] | – I. – what are you doing here? | -我… -你在这儿干什么? |
[03:12] | – I. – why are you in the bath? | -我… -你为什么在浴池里? |
[03:13] | Wait. I know this. | 等等 我知道这个 |
[03:15] | I don’t know you don’t live here. are you a thief? | 我不认识你 你不住在这儿 你是窃贼吗? |
[03:17] | You break in and steal jewelry. | 你闯进来偷珠宝 |
[03:18] | And then triumphantly decide to take a bath first? | 然后得意地决定先泡个澡? |
[03:20] | You look like zelda but younger you are zelda? the younger zelda? | 你长得像泽尔达 但更年轻 你是泽尔达吗?年轻点的泽尔达? |
[03:23] | No, I’m not. | 不是 我不是 |
[03:24] | I’m a real friend of the host here and I’m going to call the police. | 我是这里主人的一个真实朋友 我要叫警察了 |
[03:27] | If you don’t tell me who you are in this apartment | 如果你不告诉我你是谁 在这个公寓里干什么 |
[03:30] | I know the little brown hair girl. | 我认识那个小个子的棕发女郎… |
[03:35] | Miki? are you a friend of miki? | 米琪?你是米琪的朋友? |
[03:36] | I know all her friends! and I’ve never seen you. | 我认识她所有的朋友!而我从来没见过你 |
[03:39] | Where did you know miki? where? | 你在哪儿认识米琪的?哪里? |
[03:40] | – The club – which club? | -俱乐部 -哪个俱乐部? |
[03:41] | – That. – don’t | -那个… -别嘟哝 |
[03:43] | Gas lamp | 煤气灯 |
[03:44] | The dirty place in town? | 城里那个脏兮兮的地方? |
[03:47] | I can’t explain why you’re in the bathtub. | 还是解释不了你为什么在浴缸里 |
[03:49] | By the way, there are too many bubbles in there | 顺便说一句 里边太多气泡了 |
[03:51] | You don’t have to pour in the whole bottle it’s too much | 你不用倒进整个瓶子 这太过了 |
[03:53] | I’m sorry I can’t concentrate now | 抱歉 我现在很难集中精力 |
[03:56] | I’m on high | 我嗑得很高 |
[03:59] | I heard a little yellow light coming out of my mouth | 我只听见一个小黄光嘴里吐出话来 |
[04:03] | And that scares me | 这让我很害怕 |
[04:05] | It’s like a flower yelling at me. | 感觉就像一朵花在冲我大喊 |
[04:08] | – Miki! – thank goodness | -米琪! -谢天谢地 |
[04:10] | What are you doing here, imogen? | 伊莫金 你在这儿干什么? |
[04:11] | What is this in your bathtub? | 你浴缸里的这是个什么东西? |
[04:13] | That’s … let’s go to the kitchen. | 那是…咱们去厨房吧 |
[04:16] | I’ll explain everything. you stay here. | 我会解释一切的 你待在这儿 |
[04:19] | Where else can I go? | 我还能去哪儿呢? |
[04:21] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[04:22] | What am I doing here? | 我在这儿干什么? |
[04:24] | – I’m just saying. – I’ll talk to you. | -我只是说… -我来跟你聊聊 |
[04:25] | I found a big potato in a soup pot sitting in the tub! | 我就发现一个像汤锅里的 大土豆的人坐在浴缸里! |
[04:28] | Her name is susie and her apartment is being disinfected | 她叫苏西 她的公寓正在被消毒 |
[04:30] | She said she knew you from the club. | 她说她是从俱乐部认识你的 |
[04:32] | Joel was there at that time and maybe we’ll talk about it a little bit later | 对 那时候乔尔在那里表演 或许我们再找个时候聊这件事 |
[04:37] | I haven’t heard from you for weeks now you’re driving me away? | 我好几周没你消息了 现在你却赶我离开? |
[04:39] | – You’re on vacation in Iowa – Joel quit his job. | -你在爱荷华度假 -乔尔辞掉了工作 |
[04:43] | – You know what? – what? | -你知道吗? -什么? |
[04:44] | In the big speech they gave | 就在他们开的大型演讲上辞的 |
[04:46] | The leader was sitting all over the house and he went straight in | 领导坐满了整个屋子 他就径直走了进去 |
[04:48] | And the beautiful chart that I did for archie he quit | 还有我帮阿奇做的漂亮图表 他就辞了 |
[04:51] | Why don’t you call and say first? | 你为什么不先打电话说一声呢? |
[04:52] | You’re in Iowa. | 你在爱荷华呀 |
[04:53] | Don’t use Iowa as an excuse for everything. | 别把爱荷华当成开脱一切的借口 |
[04:55] | My family is a dairy farmer but they have a telephone | 我的家人的确是奶农 但他们是有电话的 |
[04:57] | I don’t know he’s going to quit. | 我不知道他要辞职 |
[04:59] | Why don’t you know? I thought you two had to compound. | 你怎么会不知道? 我以为你们两个要复合 |
[05:02] | Who told you that we were going to compound? | 谁告诉你我们要复合的? |
[05:03] | – Archie – who told archie? | -阿奇 -谁告诉阿奇的? |
[05:05] | Joel | 乔尔 |
[05:06] | I was in Paris and I was a little unwitting | 我在巴黎 我有点不知情 |
[05:09] | Paris? you’re in Paris? | 巴黎?你在巴黎? |
[05:12] | Right | 对 |
[05:12] | Why didn’t you tell me you were going to Paris? | 你为什么不告诉我你要去巴黎? |
[05:14] | When are we no longer friends? | 我们什么时候不再是朋友了? |
[05:15] | We are our friend imogen. | 我们是朋友 伊莫金 |
[05:17] | If we were friends then it would be me in your bathtub. | 如果我们是朋友 那么在你浴缸里享受的就会是我了 |
[05:19] | You have a bathtub. | 你有浴缸啊 |
[05:20] | The point is I don’t know anything about you anymore. I don’t know about you anymore. | 关键是我不再知道你的任何事了 我不再了解你了 |
[05:23] | – You know – you went to Paris! | -你了解 -你去了巴黎! |
[05:24] | That’s France! | 那可是法国啊! |
[05:25] | You didn’t tell me that you and joel were going to compound archie. | 你没告诉我你和乔尔要复合 阿奇知道 |
[05:28] | I’m not. | 我没复合… |
[05:29] | If it’s true, you should tell me! | 如果是真的也没关系 你应该告诉我的! |
[05:31] | It’s like you should tell me that joel is going to quit | 就像你应该告诉我乔尔要辞职一样 |
[05:32] | – I didn’t. – what should I do now? | -我没… -我现在该怎么做? |
[05:34] | Joel walks on eggshells | 乔尔走了 阿奇如履薄冰 |
[05:36] | He’s joel’s right-hand man. what if they take revenge on joel? | 他是乔尔的得力助手 万一他们报复乔尔呢? |
[05:39] | They’re not the underworld, Imogen | 他们不是黑社会 伊莫金 |
[05:41] | I’m sorry I’ve distanced you from joel. I’m sorry. | 我很抱歉我疏远了你 乔尔的事我很抱歉 |
[05:43] | Believe me, archie will be fine. | 相信我 阿奇会没事的 |
[05:46] | – How do you know? – I’m smart. | -你怎么知道? -我很聪明的 |
[05:49] | Look, I should go back to see suzy but we’ll see you in class tomorrow? | 听着 我该回去看看苏西 但我们明天操课上见? |
[05:52] | – Are you coming? – I’m here. | -你来吗? -我来 |
[05:53] | – You haven’t been here for weeks – I’ll be there tomorrow. | -你好几周没来了 -我明天会去的 |
[05:55] | I’m alone in front | 我一个人在前面 |
[05:57] | No one made me feel superior and I was like a good eye | 没有人让我觉得很优越 我自己就像个势利眼 |
[05:59] | I promise you tomorrow | 明天 我保证 |
[06:01] | Okay | 好的 |
[06:05] | By the way, it looks like your new friend uses rose’s powder soap | 顺便说一句 看起来你的新朋友 用了罗斯的粉香皂 |
[06:08] | No one can use rose’s powder soap | 没人可以用罗斯的粉香皂 |
[06:18] | Is it good? | 泡得好吗? |
[06:20] | Especially good | 特别好 |
[06:22] | I’m lying here in my head. | 就躺在这里 泡着 我的脑子轻飘飘的 |
[06:25] | Everything is perfect | 一切都是那么完美 |
[06:26] | Until the vanilla woman came along and swept my elegance. | 直到那个香草女飘过来 扫了我的雅兴 |
[06:29] | What did you say to her? | 你跟她说什么了? |
[06:30] | – Who? – Vanilla | -谁? -香草女 |
[06:32] | – I don’t know – you mentioned gas lights. | -我不知道 -你提到煤气灯了 |
[06:34] | No, I’m pretty sure I didn’t mention the gas lamp. | 没有 我很确定我没提到煤气灯 |
[06:36] | You must have mentioned the gas light because she mentioned the gas lamp. | 你肯定提到煤气灯了 因为她提到煤气灯了 |
[06:39] | – Did she mention it? – I have to know what you said. | -她提了? -我必须知道你都说了什么 |
[06:41] | With my friends and media | 跟我的朋友 跟媒体 |
[06:43] | I know your interview with the voice of the village. | 我知道你跟《乡村之声》做的采访 |
[06:44] | If you didn’t ask me, you just did it. | 你连问都没问我就做了 你就那么直接… |
[06:47] | – Stop heating the water! – too much love | -别再加热水了! -太爱管事 |
[06:49] | Out of the tub | 从浴缸里出来 |
[06:50] | What? why? | 什么?为什么? |
[06:51] | Because I need to talk to you. | 因为我需要跟你谈谈 |
[06:54] | All right | 好吧 |
[06:56] | – Go to the hall and wait – why? | -去厅里等着 -为什么? |
[06:58] | Why? I’ve measured myself. | 什么为什么?我量过自己了 |
[07:00] | I can’t be naked in front of you. | 我不可能在你面前裸体的 |
[07:07] | You can’t just talk to the media without telling me suzy. | 你不能随便跟媒体聊天 而不告诉我 苏西 |
[07:10] | And that newspaper was there in the place where I was working | 那报纸就放在那儿 在我工作的地方 |
[07:12] | If she’s not that stupid, she’ll find out. | 如果金杰不那么蠢 她就会发现的 |
[07:15] | What? | 什么? |
[07:16] | You must tell me what you said! before you tell anyone! | 你必须告诉我你都说了我什么! 在你跟别人说之前! |
[07:19] | – Why? – why? | -为什么? -什么为什么? |
[07:21] | I’m your agent and I’m talking about you are my job | 我是你的经纪人 谈论你就是我的工作 |
[07:24] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, but that’s what it’s gon na be | 是的 对俱乐部老板 对得利舞台的登记人是 但这可是要刊登出来的啊 |
[07:29] | Anyone could read that thank god they didn’t post pictures | 任何人都可能读到 谢天谢地没有贴照片 |
[07:31] | I’ve been trying to tell you. | 我一直想跟你说的 |
[07:33] | We have to take some pictures | 我们得拍些照片 |
[07:34] | No way | 不行 |
[07:35] | Listening to the media is part of the circle | 听着 媒体是这个圈子的一部分 |
[07:37] | Do you want to know what the little passage in the newspaper has brought us? | 你想知道报纸上的那一小段 为我们带来了什么吗? |
[07:39] | What? | 什么? |
[07:41] | A show | 一场演出 |
[07:42] | A real show | 一场真正的演出 |
[07:43] | Paying | 付钱的 |
[07:44] | Not a collection | 不是募捐 |
[07:45] | A club has wine and everything | 一个俱乐部 有酒和一切 |
[07:47] | Downtown? a downtown performance? | 市中心?一场市中心的表演? |
[07:49] | It’s about 15th street | 差不多 第15街 |
[07:51] | Wow, half way downtown | 哇 距市中心半路 |
[07:53] | A: isn’t it good for us in the middle of the city? | 对 我们在市中心的中途 不棒吗? |
[07:55] | It was great but susie promised me | 很棒 但是 苏西 答应我 |
[07:57] | Please let me know when we have another interview. | 以后再有什么访谈 请先跟我说一声 |
[07:59] | Why? | 为什么? |
[08:00] | Because I haven’t told anyone yet | 因为我还没跟任何人说过呢 |
[08:03] | What does that mean? | 这话是什么意思? |
[08:04] | Your husband is on the spot. | 你老公就在现场啊 |
[08:05] | I know but I haven’t told my friends yet and my parents | 我知道 但我还没告诉我的朋友呢 还有我的父母 |
[08:08] | Why haven’t you told your parents yet? aren’t you living with them? | 你怎么还没告诉你父母? 你不是跟他们住一起吗? |
[08:11] | Where do they think you go every night? | 他们觉得你每晚都去哪? |
[08:12] | – Go out – every night? | -出去 -每天晚上? |
[08:14] | I’m very popular | 我非常受欢迎 |
[08:15] | Okay, I’m not offended. | 好的 我毫无冒犯的意思 |
[08:17] | Your parents are really stupid | 你父母真是笨蛋 |
[08:18] | I’m gon na tell them | 我要告诉他们的 |
[08:19] | – What time? – soon | -什么时候? -很快了 |
[08:21] | What are you waiting for? | 你在等什么? |
[08:23] | I thought you had made a decision. I thought you were trying to spell it. | 我以为你已经做出决定了 我以为你想拼一把呢 |
[08:25] | I am | 我是啊 |
[08:26] | Blather | 胡说 |
[08:28] | Zelda made me a sandwich. | 泽尔达给我做了三明治 真贴心 |
[08:32] | Do you want to succeed? | 你想成功吗? |
[08:33] | Of course I want to be successful | 当然 我想成功 |
[08:34] | Success means people come to see you | 成功就意味着人们来看你 |
[08:36] | When people come to see you you become what they call successful people | 当人们来看你时 你就会成为他们所谓的成功人士 |
[08:39] | I know | 是 我知道 |
[08:40] | Most of the people who came to the stage wanted to be famous | 大多数上台的人都想出名 |
[08:42] | That means a chance to play in a good theater | 那意味着有机会在好的剧院演出 |
[08:44] | They will have better performance on television | 他们会有更好的演出 上电视 |
[08:46] | They drink bob and ice to Morocco | 他们喝鲍勃和冰去摩洛哥 |
[08:48] | The best part is that they give you more money | 最棒的地方是他们给你更多钱 |
[08:50] | Now that’s what attracts me the most | 现在那是最吸引我的地方 |
[08:53] | Money is my main goal and I don’t have the money and I want to be rich | 钱是我的主要目标 我没有钱 我想有钱 |
[08:56] | I want to be famous | 我想出名 |
[08:57] | I want the money. I want to go to Morocco with bob and ice. | 我想要钱 我想和鲍勃和冰去摩洛哥 |
[09:01] | I’m gon na tell my parents | 我要告诉我父母 |
[09:03] | It’s just that they’re not here right now | 只是他们现在不在这儿 |
[09:05] | This is not the message that I want to tell remotely | 这不是我想远程告知的消息 |
[09:07] | So when they go home | 所以 当他们回家时 |
[09:08] | I’ll confess when they get home | 当他们回家时 我就坦白 |
[09:10] | What time does it go home? | 什么时候回家? |
[09:11] | I don’t know. I swear I don’t know when they’re going home. | 我不知道 我发誓 我不知道他们什么时候回家 |
[09:17] | Your problem is that you think you are a non-believer but you are a believer | 你的问题是你认为你是个无信仰的人 但你是有信仰的 |
[09:20] | You have faith that you believe in fairy tales | 你有信仰 你相信童话故事 |
[09:22] | You believe in fairy tales | 你相信童话故事 |
[09:25] | You don’t believe in fairy tales | 你不相信童话故事 |
[09:26] | I am a believer in science and the bible is very useful | 我是一个相信科学的人 《圣经》很有用 |
[09:29] | – I believe – all quiet! | -我信 -都安静! |
[09:31] | It’s basically a map of morality | 基本上就是写道德规矩 一张地图 |
[09:34] | Agree | 同意 |
[09:35] | You can’t decide what to do without a map | 没有地图人们是无法决定是非的 |
[09:38] | Elves they can’t see, they’re scared. | 小妖精 他们看不见就害怕的人 |
[09:45] | Let me guess Freud? | 让我猜猜 弗洛伊德? |
[09:46] | Better bible | 更好的 《圣经》 |
[09:47] | Oh, my god. see you at lunch? | 哦 天啊 我们午饭时候见? |
[09:49] | See you then | 到时候见 |
[09:54] | Ann is very attractive to your wife. | 安比 你的妻子十分迷人 |
[09:58] | You are a lucky person | 你是个幸运的人 |
[09:59] | Luckiest | 最幸运的 |
[10:01] | Where are we? it’s a silly hat to shgail. | 我们说到哪儿了?对 谢盖尔是个傻帽 |
[10:06] | No! I’m a realist! | 不!我是个现实主义者! |
[10:13] | Rodin’s first sculpture was rejected in 1864 | 罗丹的第一件雕塑在1864年的时候 被拒绝展出了 |
[10:18] | That same year he was dating a beautiful seamstress named Ross berray. | 同年他和一个叫罗斯伯雷的漂亮女裁缝交往 |
[10:22] | She gave him a son. | 她给他生了一个儿子 |
[10:24] | Rodin and burleigh lived together for twenty years | 罗丹和伯雷在一起生活了二十年 |
[10:27] | Even in the rodin | 即使在那段罗丹 |
[10:29] | Time to fall in love with another woman | 爱上另外一个女人的时光 |
[10:31] | This woman is a female sculptor | 这个女人就是女雕塑家 |
[10:33] | Camille claudel who is also pretty pretty | 卡米尔克劳代尔 她也是相当漂亮 |
[10:36] | When rodin ended her affair, she went nuts. | 罗丹结束了这场外遇之后 她就疯了 |
[10:39] | I was sent to a psychiatric hospital and spent many years there | 被送到了精神病院 在那儿待了很多年 |
[10:43] | One day I want to be driven crazy by love. | 有一天我也想被爱情逼疯 如此浪漫 |
[10:47] | The people of calais | 《加莱义民》 |
[10:49] | They are honorable citizens who surrender to the British in order to save calais | 他们是令人尊敬的市民 他们为救加莱向英国人投降 |
[10:52] | You see they are forced to go to the captive’s neck with a noose around their necks. | 你们看 他们被迫走向俘虏者 脖子上还带着套索… |
[10:55] | Holding the key to the city? | 手上拿着打开城市的钥匙? |
[10:57] | They were rich people but they were barefoot and barefoot | 他们是富有的人 但却穿着麻布袋 赤着脚 |
[11:01] | Look at these heartbreaking feet | 看看这些让人心碎的脚 |
[11:03] | People seem to be together but they are also separate | 人们看起来是在一起 但也是分离的 |
[11:05] | Everyone is reflecting on their own mortality, reflecting on their own fate | 每个人都沉思着自己的死 折射出自己的命运 |
[11:08] | The middle one looks like my date last night. | 中间那个看起来像我昨晚的约会对象 |
[11:10] | The city of calais is high on the pedestal | 加莱市把雕塑高高地成列在基座上 |
[11:13] | But that’s not what rodin wants. he wants to low it like this. | 但那不是罗丹想要的 他想把它放低 就像这样… |
[11:15] | So that we can more fully experience the suffering | …这样我们就可以更完全地体验到苦难 |
[11:18] | To experience the suffering more fully and yes that was really my date last night | 更完全地体验到苦难 是的 那的确是我昨晚的约会对象 |
[11:21] | At least he’s rich | 至少他很有钱 |
[11:53] | We spent two hours arguing about moral nihilism | 我们花了两个小时争论道德虚无主义 |
[11:56] | And the nihilism of race or composition | 和种族或成分虚无主义 |
[12:00] | At least I think we’re arguing about that | 至少我认为我们在争论这些 |
[12:02] | I’m not sure if it’s the same thing as nihilism so who cares? | 我不确定 是与不是 就是虚无主义 所以谁在乎呢? |
[12:05] | Anyway, that makes sergei very angry | 不管怎样 这让谢尔盖十分生气 |
[12:09] | He started arguing with either tiri or rolfe. I don’t know. | 他开始跟蒂里或者罗尔夫争执 我不知道 |
[12:12] | It’s the person on my left and I know that | 反正是我左边的人 接下来我就知道 |
[12:15] | Tiri was crying in rolfe. | 蒂里在哭 罗尔夫在唱布莱希特 |
[12:18] | I condemn American cynicism | 我谴责美国的玩世不恭 |
[12:21] | They don’t let anybody else pay the bill | 他们都不让别人结账 |
[12:24] | What a wonderful day | 真是极好的一天 |
[12:28] | My class went to the rodin museum today | 今天我的班级去了罗丹博物馆 |
[12:31] | Rodin | 罗丹 |
[12:32] | The museum is in the magnificent building it used to be his studio | 博物馆在壮丽的建筑里 它以前是他的工作室 |
[12:35] | And it’s kind of like an artist’s budget hotel | 同时有点像艺术家的廉价旅馆 |
[12:38] | It’s a museum now and I’m telling you that Ann is dumbfounded | 现在是个博物馆了 我告诉你 安比 它让我目瞪口呆 |
[12:42] | The gestures of his sculpture are so powerful | 他雕塑的手势那么有力 巨大 |
[12:46] | Big hands. what’s that? | 手很大 这是什么? |
[12:48] | What does it taste like? | 尝起来是什么滋味? |
[12:49] | Rodin love to go on | 罗丹爱大手 继续 |
[12:51] | I can’t believe how he did it. | 我无法相信他是怎么做到的 |
[12:52] | How could he see what he had seen in front of nothing? | 他怎么会面前无物 一块大理石 看到他所见的呢 |
[12:57] | I want to show you | 我想给你看看 |
[12:58] | Is it a fish, of course? | 当然 是鱼吗? |
[13:00] | Does it taste like fish? | 尝起来像鱼肉吗? |
[13:01] | I can’t wait to see rodin’s hand. | 我等不及去看罗丹的手了 |
[13:04] | What do you think of Simon? | 你怎么认为 西蒙? |
[13:07] | What does mummy do? | 妈咪做的是什么? |
[13:25] | You’re a wonderful man. | 你是个出色的男人 |
[13:26] | You’re a lousy cook | 你是个糟糕的厨师 |
[13:32] | Messel and rose | 梅赛尔和罗斯 |
[13:55] | Try Tony again! | 再试试 托尼! |
[13:56] | Electricity! | 接电! |
[13:58] | How long does it take to shut this thing down? | 好 关掉 这东西坏多久了? |
[14:01] | Four or five days? | 四五天? |
[14:02] | Why don’t you fix it? | 你为什么不让人修呢? |
[14:04] | Jankel’s machine, he only came here on Friday | 詹克尔氏修机器的 他只有周五才来 |
[14:07] | – Why? – I don’t know | -为什么? -我不知道 |
[14:08] | He just got off work at 1 pm on Friday and he had to go to the temple. | 只是周五 下午1点下班 他得去寺里 |
[14:10] | Just work on Fridays. | 只有周五上班 好吧 |
[14:14] | Try Tony again! | 再试试 托尼! |
[14:15] | Electricity! | 接电! |
[14:18] | It’s not gershwin but it’s moving | 不是格什温 但它动了 |
[14:21] | You need a new mechanic | 你需要一个新的修理工 |
[14:23] | Jankel will be here by 1:00 on Friday | 詹克尔周五1点前会在这儿 |
[14:25] | You need a repairman who can repair a broken thing. | 你需要一个东西坏了就能来修的修理工 |
[14:27] | – You can’t run this way – I can’t? | -你不能这么运营下去了 -我不能? |
[14:28] | I’ve been doing this for thirty years. what do I know? | 我这么做已经三十年了 我知道什么呀? |
[14:31] | You’re talking to Jankel. | 你说得对 詹克尔走了 |
[14:33] | You run a factory and you need a machine that works | 你管理着一个工厂 你需要可以运作的机器 |
[14:35] | Should I get someone to kill him? it’s not enough to fire him. | 我应该找人把他杀了吗? 开除他可能不够 |
[14:37] | He comes one day a week and he doesn’t work all day long. | 他每周来一天 还不是全天 他一点就下班了 |
[14:41] | Should he not go to the temple? | 他该不去寺里吗? |
[14:42] | Do you think a man who repairs machines for us makes the lord angry? | 你想一个为我们修理机器的人让主生气吗? |
[14:45] | What does that do to us? | 那对我们有什么好处呢? |
[14:46] | – You need a new repairman – no, we don’t. | -你要请一个新的修理工 -不 我们不请 |
[14:48] | What do you do with a coffee maker? | 你弄个咖啡机来干什么? |
[14:50] | People need coffee breaks | 人们需要咖啡休息时间 |
[14:51] | Everyone would line up for free coffee and nobody would work | 所有人都会排队喝免费咖啡的 没有人会工作的 |
[14:55] | Yes it’s a tomb | 是的 这是个坟墓 |
[14:56] | So what are you doing here? | 那你来这儿干什么呢? |
[14:58] | You should have been here for a day. | 你本该过来待一天的 |
[14:59] | Look around and say hello and see how things are going | 四处看看 跟大家打招呼 看看事情进展怎么样了 |
[15:01] | That was two weeks ago. | 那是两周前的事了 |
[15:03] | There’s a lot of people to say hello | 有很多人要打招呼 |
[15:04] | Plus I heard there’s free coffee now | 再加上 我听说现在有免费咖啡了 |
[15:07] | Manny, I’m not sure you should smoke here. | 曼尼 我不确定你该这这里抽烟 |
[15:10] | I’m in the garbage can. | 我在垃圾桶旁啊 |
[15:11] | The whole place has a lot of chemicals and solvents | 整个地方有很多化学物质和溶剂 |
[15:13] | Do you remember the fire of three dresses? | 你记得三件套裙公司的大火吗? |
[15:15] | Just as it happened yesterday | 就像发生在昨天 |
[15:16] | Go back to work manny. | 回去工作 曼尼 |
[15:19] | This is his fourth cigarette break in the morning. | 这是他上午第四次抽烟休息了 |
[15:21] | Why? you’re so passionate about people taking breaks | 为什么?你很热衷人们休息啊 |
[15:24] | I’ve never seen him do what he does, what does manny do? | 工作的人们 我从没看他干过活 曼尼是做什么的? |
[15:26] | What does he do? manny does things and that’s what manny does. | 他是做什么的?曼尼做事情 那就是曼尼做的事情 |
[15:30] | Frieda dear, you’ve been sitting here for four hours. | 弗里达 亲爱的 你在这儿坐了四个小时了 |
[15:33] | Stand up and have a rest and you’re not locked on the table? | 站起来 休息一下 你没被锁在桌子上吧? |
[15:36] | She wasn’t locked on the table! | 她没被锁在桌子上! |
[15:38] | Get some coffee | 去喝点咖啡 |
[15:42] | Look at jesse owens, who’s gone. | 看她走的 杰西欧文斯 |
[15:43] | – Dad. – what? | -爸… -什么? |
[15:45] | She had to walk for an hour | 她得花一个小时时间走路 |
[15:46] | It takes an hour to walk through the room and that’s half the time of her remaining life | 穿过房间 花一个小时回来 那是她剩下的寿命的一半时间 |
[15:50] | She won’t let me in! | 莫舍 她不让我进来! |
[15:52] | – What? – come on! | -什么? -来! |
[15:53] | – Where are we going? – to see | -我们要去哪儿? -来 看 |
[15:55] | – What happened? – I was locked out. | -发生了什么? -我被锁在外面了 |
[15:56] | – Where is he going? – to catch him. | -他要去哪儿? -去 抓住他 |
[15:57] | – Hey, come back – grab him and don’t let him. | -嘿 回来 -抓住他 别让他… |
[16:02] | Let me guess it’s worse than I thought. | 让我猜猜 比我想的还糟 |
[16:04] | – It’s a lot worse – it’s great | -糟得多 -太棒了 |
[16:05] | None of these numbers are correct | 这些数字都不对 |
[16:07] | I thought it was Hebrew in the beginning | 这笔迹 开始我以为是希伯来语 |
[16:09] | But then I realized that part of it was in the language | 但之后我意识到部分是依地语 |
[16:12] | This is the ancient arram language which has not been used for 2,000 years | 这是古代阿拉姆语 这语言已经两千年没人用了 |
[16:16] | Can you figure out the money? the number? | 你能弄清这些钱吗?数字? |
[16:19] | I think it’s a digital system that eliminates the number six | 我认为这是个数字系统消除了数字六 |
[16:23] | What? | 什么? |
[16:24] | You locked me out of my office? | 你把我关在自己的办公室外? |
[16:27] | What is she doing to my account book? | 她在对我的对账簿做什么? |
[16:29] | You think I don’t have the key to my office? | 你以为我没有自己办公室的钥匙? |
[16:30] | These are not correct | 这些账目不对 |
[16:31] | Of course what do you want to know? | 当然对了 你想知道什么? |
[16:33] | Everything is fine | 一切都不错 |
[16:35] | This is the money that we have and this is the money that we will have | 这一栏是我们有的钱 这一栏是我们会有的钱 |
[16:39] | As long as the person in this column or that column is paying us | 只要这一栏的人或那一栏的人付我们钱 |
[16:42] | Unless there’s a stamp that means we’re still negotiating | 除非有个戳 那就意味着我们还在谈判 |
[16:45] | But we’re still working to prevent that | 但我们还是开始工作 以防谈成 |
[16:47] | The three flags means that you’ve already closed two flowers in half | 三个旗帜的话就意味着已经结清 两个花意味着一半一半 |
[16:50] | Half the time? | 一半一半? |
[16:51] | Half of the check is half cash or half cash | 一半支票一半现金 或者一半现金一半服务 |
[16:54] | Or half of what | 或者一半什么一半什么的 |
[16:57] | Do you have this thing for kaufman and hal? | 你让考夫曼和哈尔特写的这个东西吗? |
[16:59] | I can ask you | 我能问问你 |
[17:01] | There’s a guy called sonny | 有个叫索尼 锁尼 |
[17:04] | Is the person with sonny a Sony? | 和索妮的人 是一个索尼吗? |
[17:07] | Sony, of course, Sony is Sony from queens in queens | 当然是一个索尼 是索尼 来自皇后区的索尼 |
[17:11] | Dad, you need an accountant. | 爸 你需要一个会计 |
[17:13] | What accountant are you talking about? | 你在说什么 会计? |
[17:14] | This is a foolproof system that I invented myself | 这是我自己发明的万无一失的系统 |
[17:17] | It’s completely safe and I can read it | 完全安全 只有我能看懂 |
[17:21] | I don’t know. I want you to know that we were audited. | 我不知道 我要你知道 一次我们被审计查了 |
[17:23] | And then the guy looked at the books and we never saw him again. | 然后那家伙看了一眼对账簿 我们就再也没见过他了 |
[17:26] | I fired him and that’s why we never saw him again. | 我解雇了他 那就是为什么我们再也没见过他 |
[17:28] | Dad, that’s crazy. | 爸 这太疯狂了 |
[17:30] | That’s enough. you’re here. you see. | 好 够了 你来了 你看见了 |
[17:33] | Thank you for letting me know that everything I did was wrong. | 谢谢你让我知道我做的一切都是错的 |
[17:35] | Your mom’s accounting system is junk | 你妈妈的会计系统是垃圾 |
[17:36] | It’s a waste | 它就是个垃圾 |
[17:38] | I’m serious. you go out with you. | 我是认真的 你和你出去 |
[17:40] | Okay, before we go | 好吧 我们走之前 |
[17:42] | I found the book in the privacy of the wall. | 我在墙里的隐秘处发现了这个账簿 |
[17:46] | No! put it back. you shouldn’t look at it. | 不!把它放回去 你不应该看的 |
[17:49] | This is a special loan book! | 这是特殊的贷款账簿! |
[17:50] | – Special loan book? – what? | -特殊的贷款账簿? -什么? |
[17:52] | That’s private | 那是私人的 |
[17:53] | Don’t tell me you borrowed money from those guys. | 别告诉我你从那些家伙手里借钱 |
[17:54] | – Occasionally – I can’t believe it. | -偶尔 -我无法相信 |
[17:56] | You see the machine is broken and those machines are expensive | 你自己也看见机器都坏了 那些机器很昂贵的 |
[18:00] | Is there any way we can get that much cash? | 我们还有什么方法弄到那么多现金呢? |
[18:03] | – From the bank? – are you a big shot? | -从银行? -你是什么 大人物吗? |
[18:05] | The bank won’t break your leg and won’t throw you into the river. | 银行不会打断你的腿 不会把你扔到河里的 |
[18:07] | I see the book on it and see the name | 我在上面看到书目 看到名字 |
[18:09] | But I don’t see the date of the payment. | 但我看不到还钱的日期 |
[18:12] | We know when to pay back | 我们知道什么时候还钱 |
[18:14] | A couple of guys broke in at night | 几个家伙在晚上闯进来 |
[18:16] | They broke their chairs and broke the glass | 他们摔坏椅子打坏玻璃 |
[18:18] | That’s when we knew we had to pay. | 那时候我们就知道该还钱了 |
[18:20] | – Shirley, don’t help me? – what? what did I do wrong? | -雪莉 别帮我了? -什么?我做错什么了? |
[18:22] | There’s no mom to relax. | 没什么 妈 放松 |
[18:24] | Why don’t you go for a cup of coffee? | 你为什么不去喝杯咖啡呢? |
[18:28] | There’s a coffee machine out there | 现在外面有咖啡机了 |
[18:29] | Is there a coffee machine? that’s a great idea | 有咖啡机了?真棒的主意 |
[18:34] | Go home | 回家去 |
[18:35] | You know, dad, I don’t want to go home. I’m gon na stay. | 你知道吗 爸爸 我不要回家 我要留下 |
[18:39] | I’m going to look over the fake books | 我要过目那些假账簿 |
[18:40] | I’m gon na get this right here on the right track | 我要把这里的事情弄到正轨上 |
[18:42] | I’m gon na start firing guys like manny. | 我要开始解雇像曼尼那样好吃懒做的家伙 |
[18:45] | Manny’s not so lazy! he’s been at your New Year! | 曼尼并不好吃懒做! 他还参加了你的成年礼! |
[18:47] | He has to go. I’ll quit him today. | 他得走 我今天就把他辞了 |
[18:49] | Peter has to go in his warehouse. | 皮特也得走 他现在仓库里 |
[18:51] | And two people I didn’t know were playing cards and they were fired | 和两个我不认识的人在打牌 他们也被开除了 |
[18:54] | Here every idlers have to go and I’m going to stop paying them. | 这里每个游手好闲的人都得走 我要停止付他们薪水 |
[18:58] | I’m looking for a repairman who can work seven days a week. | 我要找个一周七天都能工作的修理工 |
[19:00] | Once I know that this place is no longer like a mental hospital | 一旦我知道这个地方不再像个精神病院之后 |
[19:02] | I’ll go home. | 我就回家去! |
[19:07] | This coffee tastes good! | 这咖啡真好喝! |
[19:22] | Suzy: please eat this | 苏西:请吃这个 |
[19:24] | She has to write a good note. | 她得好好写写留言条 |
[19:25] | We have Andy griffith coming to Andy griffith | 我们有请安迪格里菲斯 来啊 安迪格里菲斯 |
[19:29] | Hi Steve | 你好 史蒂夫 |
[19:32] | That’s good | 那好 |
[19:34] | I have a joke about Steve last July | 我有个段子 史蒂夫 去年七月 |
[19:38] | They lost both of them before they sent two rats to the space shuttle. | 在他们把两只老鼠送到太空飞船里之前 两只都丢了 |
[19:43] | I heard it’s too bad. how are they going to find them? | 我听说了这事 太糟了 他们打算怎么找它们? |
[19:45] | They wanted to understand Steve and they thought about launching a cat | 他们想明白了 史蒂夫 他们想到要发射一只猫 |
[19:49] | Cat? thanks, Andy. he’ll be back. | 猫?谢谢 安迪 他待会就回来 |
[19:53] | And now we are welcome to the mcguire sisters | 现在有请麦奎尔姐妹 |
[20:01] | Good night susie | 晚安 苏西 |
[20:03] | Good night, Ethan | 晚安 伊森 |
[20:06] | A: do we want to buy Xie? | 看 我们要给谢盖尔买吗? |
[20:09] | Oh my god, don’t go to the market? | 哦 天啊 不 去市场? |
[20:12] | Go to market | 去市场 |
[20:13] | I love our Thursday | 我爱我们的星期四 |
[22:54] | Hello? | 喂? |
[22:55] | Hey, boy, I’m a dad. | 嘿 小子 我是爸爸 |
[22:57] | Hey dad | 嗨 爸爸 |
[22:58] | Wow, you’re on the phone now, kid? it’s a big kid. | 哇 你现在都接电话了 小家伙? 是大孩子了 |
[23:02] | Right | 对 |
[23:03] | Hey, can you get your mom to answer the phone? | 嘿 让你妈妈接电话 好吗? |
[23:05] | Ok | 好 |
[23:07] | Telephone | 电话 |
[23:11] | Hello? | 喂? |
[23:13] | – Who are you? – who are you? | -你是谁? -你是谁? |
[23:15] | I’m joel | 我是乔尔 |
[23:15] | – Who? – who are you, miki’s husband? | -谁? -米琪的丈夫 你是谁? |
[23:18] | – Suzy – which suzy? | -苏西 -哪个苏西? |
[23:19] | Gaslight | 煤气灯的 |
[23:21] | What are you doing there? | 你在那儿干什么? |
[23:23] | I don’t know why you called. | 我不知道 你为什么打电话? |
[23:24] | Miki is my wife | 米琪是我妻子 |
[23:26] | No longer | 不再是了 |
[23:27] | I asked ethan to call her mom. why did he give you the phone? | 我让伊森让她妈妈接电话 为什么他把电话给你了? |
[23:29] | I didn’t know he was your stupid son. | 我不知道 他是你的笨蛋儿子 |
[23:31] | You are. | 你真是… |
[23:33] | – Miki is there? – no. | -米琪在吗? -不在 |
[23:35] | – Can you take a message? – no. | -你能捎个口信吗? -不能 |
[23:37] | Would you like to take a message? I need her to see me. it’s important. | 你愿意捎个口信吗? 我需要她见我 这很重要 |
[23:41] | – Hello? – okay | -喂? -好的 |
[23:43] | Tell miki to meet me at 15 west 40th street. | 告诉米琪到西40街15号见我… |
[23:46] | I like the shape very much but I want to get rid of the paint? | 我很喜欢造型 但我想把漆去掉 可以吗? |
[23:50] | It’s a little late. | 有点晚了… |
[23:51] | – Hey? – Miki is too good. | -嗨? -米琪 太好了 |
[23:53] | Come in | 进来 |
[23:54] | I’d like you to meet Mr. Greenberg who owns the building | 我想让你认识一下格林伯格先生 他拥有这栋大楼 |
[23:58] | Your parents must be very proud. | 你的父母一定非常骄傲 |
[24:00] | Don’t paint anything yet. | 什么都别碰 漆还没干呢 |
[24:03] | He’s really charming | 他可真有魅力 |
[24:04] | And the most important thing is that he kept the building very clean | 他还好 最重要的是他把 这个大楼保持得很干净 |
[24:08] | Anyway thank you for coming | 不管怎样 谢谢你能来 |
[24:11] | You say it’s important | 你说这很重要 |
[24:12] | I know I don’t wan na be too dramatic | 我知道 我不想太戏剧化 |
[24:14] | But I’ve seen a lot of houses in the last few weeks | 但是我过去几周看了许多破房子 |
[24:17] | When I finally found the place | 当我终于找到这个地方的时候 |
[24:19] | I have to show you before somebody else has a lease | 我必须在别人租下之前 让你来看看 |
[24:22] | What are you talking about? what is this? | 你在说什么?这是什么? |
[24:25] | Your new apartment | 你的新公寓 |
[24:27] | I really think it’s a perfect place for you | 我真的觉得这对你来说是个完美的住处 |
[24:30] | For me | 对我来说 |
[24:30] | Ethan and aist | 还有伊森和艾斯特 |
[24:33] | I know it’s smaller than the house you used to live in but it’s clean | 我知道它比你过去住的房子小 但很干净 |
[24:36] | There’s also an elevator in the building and it’s great | 楼里还有电梯 地点也非常棒 |
[24:39] | Between the club downtown and your parents ‘ house | 在市中心的俱乐部和你父母家中间 |
[24:42] | There’s a very nice park on the corner just a block away | 一个街区外就有个非常棒的公园 肉铺就在街角 |
[24:44] | It’s very close to the three subways | 离三个地铁都很近 |
[24:46] | I can take it. you don’t have to work anymore. | 我可以承受 你不用再工作了 |
[24:49] | Wow, who says I’m going to stop working? | 哇 谁说我要停止工作了? |
[24:51] | You have to | 你必须啊 |
[24:52] | Oh, I must. why must I not work? | 哦 我必须 我为什么必须不工作? |
[24:55] | – I. – I suddenly can’t wear lipstick? | -我… -我突然间不能涂口红了? |
[24:58] | – No – I can’t mean a pancake? | -不是 -我不能指粉饼了? |
[24:59] | You can refer to | 你可以指 |
[25:00] | I can’t spray perfume? my ability is over here? | 我不能给人喷香水了? 我的能力就到此为止了? |
[25:03] | You have kids to take care of you don’t have parents and zelda around you | 你有孩子要照顾 你不会有父母和泽尔达在身边帮忙 |
[25:05] | – I think you’re going to quit – you think you think | -我认为你会想辞职 -你认为 你认为 |
[25:08] | What’s the matter? | 怎么了? |
[25:08] | I just don’t like you telling me where to live. | 我只是不喜欢你告诉我去哪里住 |
[25:11] | – I didn’t tell you. – where do you live? | -我没告诉你… -你要住哪里? |
[25:13] | – Me? – right | -我? -对 |
[25:14] | – You still live with your parents? – right | -你还住在你父母那儿 对吗? -对 |
[25:16] | If you can tell me where I want to live | 如果你能告诉我我要住哪儿 |
[25:17] | Then I can tell you where you want to live. | 那我就能告诉你你要住哪里 |
[25:18] | – Miki. – turtle bay | -米琪… -海龟湾 |
[25:19] | – You want to live in turtle bay – where is the turtle bay? | -你要住在海龟湾 -海龟湾在哪儿? |
[25:21] | I don’t know how happy you are on the subway. | 我不知道 坐地铁就三站 祝你快乐 |
[25:23] | – Why are you angry? – I’m not angry. | -你为什么生气? -我没生气 |
[25:25] | It’s a nice apartment | 这是个很好的公寓 |
[25:26] | – I have a nice apartment — I know. | -我有个好公寓 -我知道 |
[25:28] | – Because you and I lost it – I know | -因为你我失去了它 -我知道 |
[25:31] | That’s three stops away | 那也是三站之外的地方 |
[25:33] | It’s not | 其实并没有 |
[25:34] | How can you suddenly afford this? | 你怎么突然能付得起这些了? |
[25:37] | You quit your job, didn’t you? | 你辞了工作 对吗? |
[25:40] | Imogen says you quit your job and now archie is gon na get fired | 伊莫金说你辞了工作 现在阿奇也要被开除了 |
[25:42] | Why did archie get fired? | 为什么阿奇要被开除? |
[25:44] | I don’t know if I asked him and she said you go out | 我不知道 问伊莫金吧 她说你走出去 |
[25:46] | Leave archie there and stand by the chart she makes | 把阿奇留在那里 站在她制作的图表旁边 |
[25:48] | – The diagram that imogen made? – right | -伊莫金制作的那个图表? -对 |
[25:50] | – That’s a really good chart – so you’ve got a job again? | -那图表真的很棒 -那你又找到工作了? |
[25:52] | – Miki, I can afford it – how can I afford it? | -米琪 我付得起 -怎么付得起? |
[25:54] | How do you like this apartment? | 你喜不喜欢这个公寓? |
[25:56] | – No! – okay! | -不! -好! |
[25:59] | B: yes! it’s good! | 喜欢!它还很好! |
[26:01] | The telephone niche is especially beautiful! | 电话龛尤其漂亮! |
[26:04] | I’m sorry it’s not an apartment. it’s a nice apartment. it’s just too much. | 对不起 不是公寓的问题 这公寓很好 只是有太多… |
[26:09] | I can find my own place | 我可以找到自己的地方 |
[26:11] | Find your own place | 好 找到你自己的地方 |
[26:13] | Tell me how much I’ll pay. | 告诉我多少钱 我会付的 |
[26:14] | Use a job you haven’t found yet? | 用你还没找到的工作吗? |
[26:16] | Miki, please don’t tell me. | 米琪 请你别说了 |
[26:18] | I’m just trying to make a contribution | 我只是在努力做点贡献 |
[26:22] | I know | 我知道 |
[26:27] | Sorry to drag you down like this | 抱歉把你这样拖过来 |
[26:28] | It’s a nice place. | 这地方很不错 只是… |
[26:30] | I understand | 我明白 |
[26:39] | I don’t want you to live in turtle bay | 我不想你住在海龟湾 |
[26:42] | I don’t want to | 我也不想 |
[26:44] | Okay, that’s it | 好 那就解决了 |
[26:51] | No I can | 不 我可以的 |
[26:53] | I’m a learned man and I teach in an important university | 我是个有学问的人 我在重要的大学教书 |
[26:56] | All right | 好吧 |
[26:57] | ” Thursday! ” there it said Thursday | “星期四!” 就在那儿 上面写着星期四 |
[27:00] | That’s great. ethan will be very proud of you. | 太好了 伊森会为你感到十分骄傲的 |
[27:02] | Well, I heard some French irony in that. | 嗯 我在那叫好中听到了些法式的讽刺 |
[27:06] | That means ” not at all. “ | 那意思是“一点也不” |
[27:09] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[27:10] | – Why? – come on | -为什么? -来吧 |
[27:12] | Ross, where do you take me? Ross, you’re a mystery. | 罗斯 你带我去哪儿? 罗斯 你行为很神秘 |
[27:16] | Come on, we’re so excited! | 来吧 我们到了 这太激动了! |
[27:29] | What is this? | 这是什么? |
[27:31] | In my class Jenny her parents are the owners of the house | 我班上的珍妮 她的父母是这房子的主人 |
[27:34] | The tenants have just moved out so they don’t have a chance to fix it | 租户刚搬出去 所以他们还没机会整修呢 |
[27:37] | But I have to show it to you right away | 但我必须立刻给你看 |
[27:38] | It obviously needs to be painted but. | 很明显 它需要刷漆 整修 但是… |
[27:41] | – Look at the scenery – beautiful scenery. | -看那景色 -很美的景色 |
[27:43] | Look over there? that’s your coffee shop | 看那边?那是你的咖啡店 |
[27:45] | – Really – five blocks away | -真是 -五个街区远 |
[27:48] | There are two bedrooms and a perfect little kitchen bathroom. | 后面有两个卧室 一个完美的小厨房 浴室… |
[27:51] | – Look at the ceiling – isn’t it spectacular? | -看看天花板 -不壮观吗? |
[27:54] | I don’t want them to fix the humble grandeur | 我都不想让他们整修了 这种简陋自带壮丽 |
[27:58] | We can put a sofa here and a couple of chairs there and put your piano there | 我们可以在这儿放个沙发 几把椅子 就在那儿放你的钢琴 |
[28:02] | It’s a perfect sound | 是的 声音效果堪称完美 |
[28:04] | The dining room is right here | 饭厅就在这儿 |
[28:06] | We can sit comfortably in a table for eight people and we can sit down to 10 people | 我们可以舒舒服服地坐八个人 折叠桌的话就可以坐十个人 |
[28:09] | Right here is the perfect place for you to read | 就在这儿会是你读书的绝佳位置 |
[28:12] | It’s perfect reading light | 是啊 完美的阅读光线 |
[28:14] | This wall can be a bookshelf | 这面墙可以做书架 |
[28:16] | I think there’s a console, a radio, a tape recorder. | 我觉得这儿放个操纵台 一个收音机 一个录音机… |
[28:20] | – Do they like dogs? – they like dogs. | -他们喜欢狗吗? -他们喜欢狗 |
[28:21] | They have to like dogs | 他们必须喜欢狗 |
[28:22] | There’s also a little park on the corner where we can throw balls at the dogs | 另外街角处还有个小公园 我们可以在那里给狗扔小球 |
[28:25] | – She likes the ball very much – it’s very special, isn’t it? | -她很喜欢那个小球 -它很特别 不是吗? |
[28:28] | It’s just a ball | 它只是个球 |
[28:30] | – No apartment – it’s perfect. | -不 这个公寓 -是的 完美无瑕 |
[28:33] | I know I mean I love our little room | 我知道 我意思是 我爱我们的小屋子 |
[28:35] | But in the long run it’s not very practical | 但长期来讲不是很实用 |
[28:37] | Though I will miss the boys | 虽然我会想念那些男孩们 |
[28:39] | But we’ll get used to our bathroom again. | 但我们会再次适应自己的浴室的 |
[28:42] | And hot water we have to get used to hot water again | 还有热水 我们必须再次习惯用热水 |
[28:45] | Ross. | 罗斯… |
[28:46] | I’m thinking about our closet space | 我在考虑我们的衣橱空间 |
[28:49] | Rose | 罗斯 |
[28:53] | We can’t buy the apartment | 我们不能买下这个公寓 |
[28:56] | Why not? | 为什么不? |
[28:57] | Because we don’t live here | 因为我们不住在这儿 |
[28:59] | We buy this place and we live here | 我们买下这个地方就住在这儿 |
[29:01] | In Paris we don’t live in Paris we have to go home | 在巴黎 我们不住在巴黎 我们必须回家 |
[29:04] | Paris is home | 巴黎就是家 |
[29:06] | No Ross Paris is not | 不 罗斯 巴黎不是 |
[29:08] | Why not? | 为什么不是? |
[29:09] | Because I’m going to start my class a week later | 因为我在哥大的课一周后就要开课了 |
[29:12] | I’m a tenured professor | 我是个终身教授 |
[29:13] | If I don’t go back I’m gon na lose my job at bell labs | 如果我不回去 我会丢掉在贝尔实验室的职位 |
[29:16] | What if I don’t go back? what am I going to lose? | 如果我不回去呢?我会失去什么? |
[29:19] | So. | 那… |
[29:20] | You have to make the curtains but the blinds are now | 还得做窗帘 但百叶窗现在就够了 |
[29:22] | Ross stops | 罗斯 停 |
[29:24] | We live in New York and your friends are in New York | 我们的生活在纽约 你的朋友在纽约 |
[29:26] | Your garden club is in New York | 你的花园俱乐部在纽约 |
[29:28] | I have friends here and you too | 我在这儿也有朋友 你也是 |
[29:31] | – What’s your friend? – what are you talking about? | -什么朋友? -你在说什么? |
[29:33] | Tiri, rolf, sergey, you forgot them all? | 蒂里、罗尔夫、谢尔盖 你把他们都忘了? |
[29:36] | Of course not | 当然没有 |
[29:37] | You are part of their group and you are one of them | 你是他们群体的一员 你是他们中的一员 |
[29:39] | I’m not one of them | 我不是他们的一员 |
[29:41] | I don’t know what they’re talking about | 我都不知道他们在说什么 |
[29:43] | They might sit there and say, ” that stupid guy thinks we like him. | 他们可能坐在那儿说 “那个傻安比以为我们喜欢他 |
[29:47] | ” Let’s set his coat on fire and see how long he’ll find out. “ | “咱们把他外套点着 看看他多久会发现” |
[29:50] | It’s not that he’s too easy to cry but sergei he seems to like to set fire to it | 不是蒂里 他太容易哭了 但是谢尔盖 他看起来喜欢放火 |
[29:54] | That’s not true. they’re kindred spirits. | 那不是真的 他们是志趣相投的人 |
[29:56] | They all drink forty cups of coffee a day and they drink it at noon | 他们都一天喝四十杯咖啡 中午换成烈酒喝 |
[30:00] | They all have wives and girlfriends | 他们都有妻子和女朋友 |
[30:03] | – So what? – I don’t want a girlfriend. | -那又怎样? -我不想要女朋友 |
[30:05] | I’m still used to having a maid. | 我还是习惯有女佣 |
[30:07] | I’m not French. I’m different. | 我不是法国人 我是不同的 |
[30:10] | You’re getting used to learning French. | 你在适应 你在学习法语 |
[30:13] | ” Thursday ” I learned ” Thursday. “ | “星期四”我学了“星期四” |
[30:15] | ” Wednesday ” is not far off | “星期三”就不远了 |
[30:17] | Ross. | 罗斯… |
[30:19] | I want to go home | 我想回家 |
[30:23] | It’s a wonderful holiday | 这是个美好的假期 |
[30:28] | But it’s time to go back to our lives | 但是时候回到我们的生活中去了 |
[30:31] | What life? | 什么生活? |
[30:32] | My daughter doesn’t want to listen to my guidance. | 我女儿不想听我的指导 |
[30:34] | You don’t need my advice. I’m lonely in New York. | 你不需要我的意见了 我在纽约很孤独 |
[30:38] | I have art here and I am very independent and no one looks at me with poor eyes | 在这儿 我有艺术 我很独立 没人用可怜的眼神看我 |
[30:43] | – No one’s watching you. – poor rose. | -没人看你… -可怜的罗斯 |
[30:45] | She’s too weak to know the truth. | 她太脆弱了而不能知道真相 |
[30:46] | Too weak to confide in her that she would collapse | 太柔弱了而不能向她吐露心声 她会崩溃了 |
[30:50] | In Paris, I was. | 在巴黎 我是… |
[30:55] | Infrangible | 不易碎 |
[30:57] | I’m sorry I lied to you. I’m not gon na do it again. | 抱歉我对你撒谎了 我不会再这样做了 |
[31:01] | I promise we’ll find a way to live a better life. | 我保证我们回去后会想到办法更好生活的 |
[31:07] | But we have to go back | 但我们必须回去 |
[31:11] | Did you hear that? | 你听到了吗? |
[31:13] | Ross? | 罗斯? |
[31:15] | Rosie? | 罗西? |
[31:29] | Comedy show host: bobby stedt | 喜剧展演 主持人:鲍比斯戴尔特 |
[31:30] | Starring: Joey Parker, eugene hayes, stan benning Noah bienbaum and others | 主演:乔伊帕克、尤金海耶斯、斯坦本宁 诺亚比恩鲍姆及其他 |
[31:33] | Can you smell it? | 等等 闻到了吗? |
[31:35] | It smells like cheap beer and urine | 闻起来像廉价的啤酒和尿 |
[31:37] | I know the stimulus, right? | 我知道 刺激 对吗? |
[31:39] | Hi, I’m working here tonight. I’m a comedian! | 嗨 我今晚在这儿工作 我是个喜剧演员! |
[31:42] | What’s wrong with her? | 她什么毛病? |
[31:43] | Don’t be so proud that we are in the real club right now | 别太神气 我们现在在真正的俱乐部呢 |
[31:45] | Sorry to go on. | 抱歉 去你的 继续走 |
[31:48] | That’s what it’s like | 这回才像话 |
[31:49] | There he is | 他在那儿 |
[31:52] | Bobby? suzy myerson of the partnership | 鲍比?嗨 苏西麦尔森合伙公司的苏西麦尔森 |
[31:56] | I don’t need you to be my comedienne? | 我不需要 你是我的女喜剧演员? |
[31:58] | – To me – okay | -对 我是 -好 |
[31:59] | I’ll give you eight minutes to perform | 我给你八分钟时间表演 |
[32:01] | Eight minutes? | 八分钟? |
[32:02] | – I’ll say it quickly – eight minutes is good | -我快点说 -八分钟很好 |
[32:03] | Here are the four drinks and the third one | 这是四张酒水券 你第三个上 |
[32:06] | The third good number | 第三个 好数字 |
[32:07] | Really? | 真的? |
[32:08] | You’re kidding? the third best is the audience emotion is being brought up but it’s not tired | 开玩笑?第三最好了 观众情绪被带动起来了 但还没有累 |
[32:12] | Yeah? good third, good. how do I look? makeup? teeth? | 是吗?好 第三 很好 我看起来怎么样?妆容?牙齿? |
[32:15] | A: excuse me, Mrs. Messel? | 打扰一下 梅赛尔太太 对吗? |
[32:18] | Call me miki. | 叫我米琪就可以了 |
[32:19] | Miki, isn’t it nice to miki? | 叫米琪就可以了 米琪是不是很不错? |
[32:21] | Bobby told us that we are going to have a female comedian tonight. | 鲍比告诉我们今晚会来一个女喜剧演员 |
[32:24] | Didn’t tell us she would be so beautiful. | 没告诉我们她会这么美 |
[32:25] | Thank you | 谢谢 |
[32:26] | That dress looks nice | 那裙子很好看 |
[32:28] | Susie Myerson, I’m her agent. | 苏西麦尔森 我是她的经纪人 |
[32:30] | You’re a gas light girl, aren’t you? | 你是煤气灯演出的女孩 对吗? |
[32:32] | Lanny | 兰尼布鲁斯的女孩 |
[32:33] | I’m not his girl but his friend. | 我不是他的女孩 只是他的朋友 |
[32:35] | What kind of performance do you play? the bird? the violin? and so on? | 你做哪种演出? 鸟?小提琴?等等 唱歌? |
[32:38] | – No – you should sing | -不是 -你应该唱歌 |
[32:40] | You can sing very well. | 你唱歌会很成功的 |
[32:41] | But I don’t sing | 但我不唱歌 |
[32:42] | It’s ok to wear that dress. | 没关系 穿那裙子就行了 |
[32:44] | Hey, you’re talking to your peers about you and lanny. | 嘿 在同行之间说 你和兰尼… |
[32:48] | What happened to lanny and me? | 我和兰尼怎么了? |
[32:48] | He did it for you. | 他为你做的非常大 |
[32:51] | You must have done a lot of work for him first, right? | 你肯定先为他做了很大的事情吧 对吗? |
[32:53] | If there is one, only respect | 如果有的话 那只有尊敬 |
[32:55] | Hey, if he wants to, I’m going to sleep with him. | 嘿 如果他要的话我会跟他睡的 那人简直是神啊 |
[32:57] | She didn’t sleep with lenny bruce! | 她没跟兰尼布鲁斯睡过! |
[32:59] | Yes! | 对! |
[33:00] | Even though that’s not why he did it | 即使有 那也不是他做演出的原因 |
[33:02] | I didn’t sleep with him. | 我没跟他睡 |
[33:04] | I know but my point is that even if you sleep it doesn’t matter | 我知道 但我的重点是 即使你睡了 也没关系 |
[33:07] | – Yeah, but I don’t sleep – I know, but if you sleep. | -对 但我没睡 -我知道 但是如果你睡了… |
[33:09] | For god’s sake | 看在上帝的份上 |
[33:10] | Wow, that’s pretty dirty. | 哇 小女人嘴还挺脏 |
[33:12] | Lanny also taught you this? | 兰尼也教你这个了? |
[33:17] | I like them | 我喜欢他们 |
[33:19] | Relaxation is probably at least one of them has advanced syphilis | 放松 很可能他们至少一个人有晚期梅毒 |
[33:22] | I want a drink, don’t you think? | 我要喝一杯 你想吗? |
[33:23] | – No, don’t you want to sit down? | -不想 -你想坐下吗? |
[33:24] | I don’t want to keep my head. | 不想 我要保持精神头 |
[33:26] | Okay, so long as you’re sitting here and drinking, you’re fine. | 好吧 只要你对我坐在这儿喝东西 没有意见就行 |
[33:29] | Hey, big dude. I’m bobby seter. your little host tonight. | 嘿 大家伙 我是鲍比斯戴尔特 你们今晚的小主持人 |
[33:32] | Are you in the mood for a wonderful performance? | 你们有心情看一场精彩的演出吗? |
[33:35] | Okay, so what you’re gon na do is | 好的 那你们要做的是 |
[33:37] | Get out and get a cab to catch the PA because it’s not a great show | 走出去 叫辆计程车去扣帕 因为这的演出不精彩 |
[33:40] | Now we have the first comedian and he’s Canadian but don’t attack him | 现在 我们有请第一位喜剧演员 他是加拿大人 但别拿这个攻击他 |
[33:43] | Joey Parker! | 乔伊帕克! |
[33:49] | Thanks to bobby’s true story | 谢谢 鲍比 真实的故事 |
[33:51] | Before John wayne became famous he was a prop guy in the movie theater | 在约翰维恩出名之前 他是电影场的道具工 |
[33:55] | Right | 对 |
[33:56] | But what if he had never been a knight and was still working behind the scenes? | 但如果他从来没成为爵士 而仍旧在幕后工作呢? |
[34:00] | Can you see him as a prop man for James mason? | 你能看他给詹姆斯梅森当道具工吗? |
[34:05] | To the puritans | 对了 清教徒 |
[34:08] | A gun? | 一把枪? |
[34:09] | Why did you give me a gun? | 你为什么给我一把枪? |
[34:12] | This is a revolver | 这是把左轮手枪 |
[34:15] | They’ll know who’s boss | 他们会知道谁是老大的 |
[34:18] | – Mrs. Merthel – here it is! | -梅赛尔太太 -是 在这儿! |
[34:19] | Put your hands down | 把你的手放下 |
[34:20] | Small change you now on the 4th ? | 小变动 你现在第四个上 好吗? |
[34:23] | Oh of course the fourth. | 哦 当然 第四… |
[34:25] | – Better – really? | -更好 -真的? |
[34:27] | It’s a lot better and the fourth is perfect | 好多了 第四简直完美 |
[34:28] | I thought you said the third is perfect | 我以为你说第三是完美的 |
[34:30] | The fourth is perfect and I didn’t want to say | 第四更完美 我之前不想说 |
[34:32] | I thought you were going to be on the third, but fourth. | 以为你要第三个上 但第四好多了 |
[34:35] | Hey, bartender! | 嘿!酒保! |
[34:38] | I used to be a lawyer and I didn’t do well | 我过去是个律师 我做得不好 |
[34:42] | I often hear arguments from other lawyers | 我常听到其他律师的辩词 |
[34:43] | I’m gon na look at the side of my client | 我就会看向我委托人的侧面 |
[34:45] | Say: ” look guilty to you. “ | 说:“对 你看起来有罪” |
[34:47] | Are you sure you don’t want to sit? | 你确定不想坐着吗? |
[34:49] | Keep the spirit | 保持精神 |
[34:50] | Okay, so that’s the fourth benefit | 好 看这就是第四个上台的好处 |
[34:53] | I’m listening. | 我听着呢 |
[34:54] | Give you time to go around and get used to the field | 给你时间四处看看 适应这个场子 |
[34:56] | What am I looking for? | 我在寻找什么? |
[34:57] | Material like that lady? | 素材 比如那个女士? |
[35:00] | That hat! | 对 那顶帽子! |
[35:01] | Yeah, that hat is a good target | 没错 那顶帽子就是可以调侃的对象 |
[35:04] | That hat was a failure. | 那帽子是败笔 |
[35:07] | I can talk about that hat. | 我可以聊那帽子 |
[35:08] | Hey, honey, what’s the hat? | 嘿 亲爱的 那帽子是怎么回事? |
[35:10] | Would you like to go to minnie burr? | 待会要去明妮伯尔那样的比赛吗? |
[35:13] | ” Hadi! “ | “豪迪!” |
[35:15] | It’s so easy, minnie burr, at least. | 糟糕 明妮伯尔 那么简单 至少努把力啊 |
[35:19] | Bobby, I still have a gig in the suburbs tonight. I can’t get over it. | 鲍比 我今晚在市郊还有个演出 这速度我赶不过去的 |
[35:22] | – Stan. – do you think I missed the show? | -斯坦… -你想我错过演出吗? |
[35:24] | I won’t get the money. my daughter has no braces. | 我不会拿到钱的 我的女儿就没有牙套戴了 |
[35:27] | She’s gon na be like Tim timms in her life because your watch is too slow | 她这辈子就会像提姆泰姆一样 因为你的表太慢了 |
[35:30] | Okay, next up | 好的 你下一个上 |
[35:32] | – You want to be like me? – right | -你想的跟我一样吗? -对 |
[35:34] | – Mrs. Messel, listening to me. – to us. | -梅赛尔太太 听着 我很… -对 我们听到了 |
[35:35] | You’ve moved her backwards. | 你已经把她往后移了 挪别人吧 |
[35:38] | Stan is a resident actor who has worked here for four years and he recruited people | 斯坦是个常驻演员 他在这儿工作四年了 他招人来 |
[35:41] | If you work here for four years you can bring in customers so let’s talk about it | 你要是在这儿工作四年 你能招来顾客 那我们再谈吧 |
[35:45] | The fifth is better because. | 第五个更好因为… |
[35:48] | The audience is more drunk and the bar gets shorter | 观众更醉 让吧台变矮 |
[35:55] | Okay, let’s keep the comedy going. | 好吧 咱们将喜剧继续 好的 |
[35:59] | Okay, the next one of you, a lot of you know his work | 好的 下一位 你们很多人知道他的作品 |
[36:01] | He is always so humorous and always polite and careful | 他总是那么幽默 总是彬彬有礼、小心谨慎 |
[36:04] | Our only stan benning! | 我们唯一的斯坦本宁!斯坦 |
[36:11] | Hey, look at you guys. | 嘿 看看你们呀 |
[36:13] | There are so many beautiful women in the audience that I’m married. that’s too bad. | 观众中有很多美女啊 我已经结婚了这太糟了 |
[36:16] | My wife looks like an artist. | 我老婆长得像个艺术作品 |
[36:18] | A work by Picasso | 一个毕加索的作品 |
[36:21] | You know that Disney made a new movie about a princess called sleeping beauty. | 你知道 迪士尼出了一部 关于一位公主的新电影 叫《睡美人》 |
[36:24] | And there’s a movie about my wife, isn’t I’m sleeping now? | 还有一部关于我老婆的电影叫 《不是现在 我在睡觉呢》 |
[36:29] | Hey, we’ll have a female comedian in a moment. | 嘿 我们待会会有一位女喜剧演员 |
[36:32] | It’s gon na be a lot of fun, maggie or marjorie or something like that | 应该会很有意思 玛琪还是玛乔丽之类的 |
[36:36] | Don’t get too excited, guys. she’s not going to undress. | 别太激动啊 伙计们 她不会脱衣服的 |
[36:40] | Laugh | 大笑吧 |
[36:41] | Get ready to talk to the guys around you because I don’t like maggie. | 准备跟你身边的家伙说说话 因为我不看好玛琪 |
[36:45] | Although I heard that she sings very well | 虽然我听说她歌唱得很好 |
[36:47] | Full! you’re sure you don’t. | 倒满!你确定你不… |
[36:50] | Mind you remember? | 精神 记得吗? |
[36:51] | If I were you, I would prepare a copy of ” swann “ | 如果我是你我会准备一段《斯旺尼》 玛琪 |
[37:26] | – Uh-oh, my god | -糟糕 -天啊 |
[37:28] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[37:29] | What does it look like? | 看起来像什么? |
[37:30] | What time do you have to find a girl? | 你得找个女孩 现在几点? |
[37:34] | At half past eleven | 11点半 |
[37:36] | I’ve checked downstairs and we might be fine tonight. | 我已经检查过楼下了 我们可能今晚没事 |
[37:39] | They’re coming in early. | 要来的话他们现在早来了 |
[37:42] | Okay, alright | 好 好吧 |
[37:44] | – Dad – yeah? | -爸爸 -嗯? |
[37:47] | Would you like a drink? | 你想喝一杯吗? |
[37:49] | Do you remember the last time we sat like this? | 你记得上次我们这样坐着吗? |
[37:51] | You, me? a few drinks | 你、我?喝几杯 聊聊天 |
[37:54] | I don’t remember | 不记得了 |
[37:55] | I don’t remember that you have a life of your own. | 对 我也不记得了 你有自己的生活要过 |
[37:58] | We have to talk about the factory. | 我们得聊聊工厂的事 |
[38:00] | No, we don’t have to talk. | 不 我们不用聊 |
[38:01] | It’s a mess | 那地方一团糟 |
[38:02] | Not bad | 不糟 |
[38:03] | Okay, good | 好 不糟 |
[38:04] | It’s a little bit worse | 有点糟 |
[38:06] | Why? how did it get so bad? | 怎么?怎么变得这么糟的? |
[38:08] | I don’t know | 我不知道 |
[38:09] | You did a good job a year ago | 一年前你做得很好啊 |
[38:13] | You know when I started this business I knew it would be nice | 你知道 当我开始做这个生意时 我知道会不错的 |
[38:16] | I’m a determined person with a little mind | 我是个有决心的人 有点头脑 |
[38:19] | And I have no choice. | 再说 我别无选择 |
[38:20] | I’m not gon na push the car like my dad and sell the pickle | 我不会像我爸爸那样推着车卖腌黄瓜 |
[38:23] | But then the business is doing well | 但然后生意就做得不错 |
[38:26] | Now I feel like I’ve been running for 20 years | 现在我感觉我跑了二十年的马拉松 |
[38:31] | The next thing I know is that I owe the money to pay my salary and your mother’s books | 接下来我知道的就是 我欠了钱 垫付工资 还有你妈妈的账簿 |
[38:36] | The damn landlord threatened to triple the rent | 该死的房东威胁说要把房租涨三倍 |
[38:38] | Because he knows I can’t move you know what the real problem is? | 因为他知道我不能搬走 你知道真正的问题是什么吗? |
[38:40] | You think you’re looking for Ross. | 你以为找个罗斯 |
[38:41] | I should have a rose | 应该找个罗斯 |
[38:43] | Not enough money to hire people | 不够钱再雇人 |
[38:46] | Where did all your guys go to dad? | 你的伙计都哪去了 爸爸? |
[38:48] | Carl, izz, benny? | 卡尔、伊兹、本尼呢? |
[38:50] | Benny left six months ago | 本尼走了 六个月前离开的 |
[38:53] | Izz hasn’t been very careful lately. I don’t trust izz. | 伊兹最近不太用心 我不信任伊兹 |
[38:56] | Carl is sick. he’s still getting paid. | 卡尔生病了 他仍然拿工资 |
[39:00] | Look, I’m gon na stay. | 听着 我要留下 |
[39:03] | Where to stay? | 留哪儿? |
[39:04] | – I stay in the company – and so on | -我留在公司里 -等等 |
[39:06] | Get the company on track | 帮公司步入正轨 |
[39:08] | Not forever? but it’s a little longer than I thought | 不是永远的 明白吗? 但比我想的要更久一些 |
[39:12] | No way | 不行 |
[39:13] | We have to figure this out | 我们必须把这个弄清楚 |
[39:15] | We need an accountant or a shaman to set up those books | 我们需要一个会计 或者一个萨满弄好那些账簿 |
[39:18] | We have to take care of the landlord | 我们必须顾好房东 |
[39:19] | What are you going to do? | 你要怎么做? |
[39:21] | We’re going to buy a building | 我们要买个楼 |
[39:23] | You inherited your mother’s madness. | 你遗传了你妈妈的疯狂 |
[39:25] | You two go to a mental hospital. I’ll see you. | 你们俩一起进精神病院吧 我会去探望的 |
[39:28] | – We’re lending – we’re lending money. | -我们贷款 -还贷款 |
[39:29] | Bank loan | 从银行贷款 |
[39:32] | I can help your dad. you need me. | 我可以帮你 爸爸 你需要我 |
[39:33] | I guess you’re asking for a paycheck. | 我猜你帮忙是要薪水的吧 |
[39:38] | Of course pay | 当然要薪水 |
[39:39] | So you need me | 所以你需要我 |
[39:42] | Okay, good | 好的 好 |
[39:45] | How do I know it’s not a whim? | 我怎么知道这不是心血来潮? |
[39:48] | How do I know if you’re not happy and quit? | 我怎么知道你要是不高兴了就不干了? |
[39:51] | I’m also my father, my father. | 我也姓梅赛尔 爸爸 |
[39:53] | The name messel will stay in that building on that building | 梅赛尔这个名字在那个大楼上 也会留在那个大楼上的 |
[39:58] | Look, I want you to talk to uncle mo. | 听着 我想你跟莫厄叔叔谈谈 |
[40:01] | My friend archie, when I quit, put him in a dangerous position. | 我的朋友阿奇 我辞职的时候让他处境很危险 |
[40:05] | I want you to tell uncle mo to take care of him. he can’t get fired. | 我想你告诉莫厄叔叔照顾一下他 他不能被开除 |
[40:08] | Now you want me to tell my brother how to do his own business? | 现在你想我告诉我哥哥 怎么做自己的生意吗? |
[40:11] | Archie is a good guy and he deserves that position | 阿奇是个好人 他配得上那个职位 |
[40:13] | Well, I promise you that you’ll have to hire manny back. | 好吧 我答应你 反过来你得把曼尼雇回来 |
[40:17] | What? no | 什么?不 |
[40:18] | And if Manny goes, his wife, gloria, will go and she’ll be my best tailor. | 如果曼尼走的话 那他老婆格洛丽亚也会走 格洛丽亚是我最好的裁缝 |
[40:22] | Without her I would be dead and pete? | 没有她 我就完蛋了 还有皮特? |
[40:25] | The fool who plays cards in the barn? | 那个在库房打牌的傻子? |
[40:26] | His wife, berns, is best embroidered. | 他老婆伯尔尼斯刺绣最好了 |
[40:29] | He’s gone. she’s gone. I need her back. | 他走了 她也走了 我也需要她回来 |
[40:32] | Okay, manny and pete can come back to work. | 好吧 曼尼和皮特可以回来工作 |
[40:34] | But they have to work | 但他们必须得工作 |
[40:35] | Good luck to you | 是 祝你好运 |
[40:37] | B: how about that? we said yes? | 怎么样?我们说定了? |
[40:38] | I’ll be back until you get back on track. | 我回来直到工厂步入正轨 直到你东山再起 |
[40:42] | Ok | 好 |
[40:43] | Remember it’s not forever I’m not your rose | 记住 这不是永远的 我不是你的罗斯 |
[40:47] | I know | 我知道 |
[40:49] | Your name is Messel. | 你姓梅赛尔 |
[40:54] | Jews come from all over the world | 犹太人来自全世界 |
[40:56] | For my family, my grandparents speak five languages | 就拿我的家人来说 我的祖父母会说五种语言 |
[41:00] | That means I know ” why don’t you get married? “ | 那就意味着我知道“你为什么不结婚” |
[41:02] | What do you say in five languages | 用五种语言怎么说 |
[41:04] | When I was eight years old, I was circumcised. | 我八岁的时候行了割礼… |
[41:06] | There’s only one ticket left for his bartender! | 只剩一张券了 去他的 嘿 酒保! |
[41:11] | Are you all right? | 你还好吗? |
[41:12] | I fell off my chair like Dylan Thomas | 我从椅子上摔下来了 就像迪伦托马斯 |
[41:15] | Okay you go up | 好的 你上 |
[41:17] | Great! how do I look? hey! stand up! tube me! | 太好了 我看起来怎么样? 嘿!站起来!管管我! |
[41:21] | I’m sorry | 抱歉 好的 |
[41:23] | Remember to wait for everyone to smile and you got a little worried last week | 记得要等大家笑完 你上周有点着急 |
[41:25] | I know I will. | 我知道 我会记得的 |
[41:26] | I just want money and masturbation tonight | 今晚我只想要钱和手淫 |
[41:29] | – Get your chest out of your chest. | -好 挺胸 -挺胸 |
[41:31] | Okay, I’ll be here tonight. you’re a great audience. | 好了 我今晚就到这儿 你们真是超级棒的观众 |
[41:36] | Big guy you don’t believe but somebody just walked into that door | 大家伙 你们不会相信 但有个人刚刚走进了那扇门 |
[41:40] | He doesn’t want to leave when he doesn’t. | 他不上台来就别想离开 |
[41:42] | Jackie veron comes up | 杰基维农 上来 哥们 |
[41:46] | Let him listen to jay vernon! give him a round of applause | 让他听听吧 杰基维农!给他掌声 |
[41:57] | Good evening ladies and gentlemen thank you | 晚上好 女士们先生们 谢谢 |
[42:00] | I want to talk about the rejection tonight. | 今晚 我想聊聊拒绝的事 |
[42:02] | My personal rejection leads to weight gain | 我个人被拒的话就会导致体重增长 |
[42:06] | Every time the girl refuses to go on a date with me, I eat a slice of the bavariya cream pie | 每次女孩拒绝跟我约会时 我都会吃一块巴伐利亚奶油派 |
[42:12] | One day I ate 238 of the bavariya cream pie | 一天我吃了238块巴伐利亚奶油派 |
[42:16] | Almost then he appeared | 差一点 然后他出现了 |
[42:18] | But don’t worry about saying it’s easy after him | 但别担心 在他后面说很容易的 |
[42:21] | He’s just trying to get you hot. | 他只是在帮你热场子 |
[42:24] | No, he’s helping you. | 不 他在帮你的忙 |
[42:25] | Where do you think you’re going? | 以为你得去哪儿呢 |
[42:26] | Miss Jackie vernon? no way | 杰基沃农小姐?不可能 |
[42:28] | My doctor told me not to eat sugar and eat saccharine | 我的医生告诉我别摄入糖分 而吃糖精 |
[42:31] | I ate too much sugar and I got diabetes | 我吃了太多糖精 我得了人为糖尿病 |
[42:35] | I can’t stand it. I’m going to have a martini. | 好 我受不了了 我要喝杯马丁尼 |
[42:37] | We have no coupons | 我们没有券了 |
[42:39] | I need something to eat | 我也需要吃点东西 |
[42:41] | Hot dogs and hot dogs pay him a hot dog. | 热狗 两个热狗 给他付热狗的钱 |
[42:44] | The show became very expensive | 这场演出变得十分昂贵了 |
[42:46] | At least you wear the same costume. | 至少你每穿同样的演出服 |
[42:48] | I should have expected | 我早该料到的 |
[42:50] | It’s strange all day and joel decided to get me an apartment. | 这整天都很奇怪 乔尔决定给我找个公寓 |
[42:54] | Good, that’s a good time to do something instead of getting your hair done all day | 很好 那个废物是时候做点事了而不是成天弄头发 |
[42:57] | I have never lived in my own apartment | 我自己的公寓 我从来没自己住过 |
[42:59] | I moved from mom and dad to college and went back to mom and dad and lived with joel | 我从爸妈那搬出来到大学住 又回到爸妈那 然后跟乔尔住 |
[43:03] | I feel like I’ve been living since I was nine years old | 我感觉我自从九岁就开始自己住了 |
[43:06] | I’m a little scared. what if the toilet is blocked? | 我有点害怕 我是说 万一马桶堵了怎么办? |
[43:10] | You make a plug and you pull out all the stuff that’s stuck. | 你弄个塞子 把堵的东西都掏出来 |
[43:14] | You’re gon na die alone | 你会孤独终老的 |
[43:15] | They’ll find you die on your own floor | 他们会发现你死在自己的地板上 |
[43:18] | And in his hand the body of the skin stopper was half eaten by your savage child | 手里还攥着皮塞子 尸体被你野蛮的孩子吃了一半了 |
[43:20] | Hey, hey, hey, hey, hey, new topic! my parents gave me a telegram. | 嘿 新话题!我父母发电报了 |
[43:24] | – They’re home? – they’re home. | -他们回家了? -他们回家了 |
[43:26] | They have to know what’s going on in your life | 他们必须了解你的生存状况 |
[43:28] | You’re the one who’s scared. I’ll go back to my apartment. | 你是那个害怕的人 我回到自己的公寓没问题的 |
[43:34] | If you are shy and timid | 如果你害羞 胆小 温顺 |
[43:36] | You don’t have to worry too much about that because the meek will inherit the earth | 你不用太担心这一点 因为温顺的人会继承地球的 |
[43:40] | They don’t have the guts to say no | 他们没有胆量拒绝 |
[43:43] | Oh, come on | 哦 得了吧 |
[43:44] | What’s the matter? | 怎么了? |
[43:45] | I got my skirt dirty. | 我把裙子弄脏了 |
[43:47] | Right on your chest | 对 就在你的胸部 |
[43:50] | Unmake | 不好使 |
[43:51] | Of course it doesn’t make that a tequila try gin | 当然不好使了 那是龙舌兰 试试金酒 |
[43:53] | Look at my dress. | 看看我 看看我的裙子 |
[43:55] | It’s all dirty and I tell you I shouldn’t sit down | 都出褶子 都脏了 我告诉你我不应该坐下来的 |
[43:59] | I didn’t tell you to sit down. | 我没告诉你坐下啊 |
[44:00] | You move | 你动了 |
[44:02] | I’m drunk. I might be trying to balance the air. | 我醉了 我可能抓空气保持平衡来着 |
[44:05] | How do I get on stage? | 我这样子要怎么上台啊? |
[44:06] | Don’t worry about this guy getting out of the office for a while. | 别担心 这个家伙一时半会下不了台 |
[44:09] | I’ve pleated my skirt. | 我出褶子了 我裙子脏了… |
[44:11] | And … | 还有… |
[44:12] | What else? | 还有什么? |
[44:14] | You’re a little pungent | 你有点刺鼻 |
[44:16] | I’m not acrid | 我不刺鼻 |
[44:18] | I have a good wind and I know a little bit about it | 我是顺风 我有点知道 |
[44:20] | Never! never in my life. | 从未!我这辈子从未… |
[44:24] | – What’s that? – that’s you | -那是什么? -那是你 |
[44:26] | This … no, it’s. | 这…不 那是… |
[44:32] | What are you thinking? I went on a sweat. | 你想什么呢?我继续前出了点汗 |
[44:34] | It’s happening four times tonight | 今晚都发生四次了 |
[44:36] | Big guy I don’t want you to be too excited or too scary but I’m done | 大家伙 我不想你们太兴奋或太惊慌 但我说完了 |
[44:42] | How about giving the suit a round of applause? | 给这套衣服鼓鼓掌怎么样! |
[44:44] | Hey, he’s finished. get ready. | 嘿 他说完了 准备一下 |
[44:46] | Oops … | 糟糕… |
[44:51] | Masters, ladies and gentlemen | 大师啊 女士们先生们 |
[44:56] | Who can perform after him? immediately! | 谁能在他之后表演呢?马上就知道了! |
[45:02] | They’re gone. they smell me. | 他们都走了 他们闻到我了 |
[45:03] | Go up there! where are you going? sit down and sit back. | 上去 嘿!你们去哪儿?坐下 坐回位子上 |
[45:06] | Hey, the best part is coming. | 嘿 最棒的部分就要来了 |
[45:07] | The performance is not over yet! sit back! | 表演还没结束呢!坐回来! |
[45:10] | Ladies and gentlemen, welcome a lovely lady | 女士们先生们 欢迎一位可爱的女士 |
[45:12] | If she can’t make you laugh, at least she can cook dinner for you. | 如果她无法让你大笑的话 至少她能给你做顿晚饭 |
[45:16] | Ms. Mccoll | 麦彩尔女士 |
[45:18] | Messel! bastards! | 梅赛尔!混蛋! |
[45:20] | – The chest down – arm down | -挺胸 -胳膊放下 |
[45:29] | – Hey, where’s the light? – the light guy is gone. | -嘿 灯光在哪儿? -打灯的人走了 |
[45:31] | What? she needs light | 什么?她需要光 |
[45:33] | Good evening ladies and gentlemen. I’m Mrs. Messel. | 晚上好 女士们先生们 我是梅赛尔太太 |
[45:37] | Follow my voice | 跟着我的声音 |
[45:40] | It’s so nice of you to stay here. | 在这真好 你们留下来真好 |
[45:44] | I should have been on the stage early so long before I made it look like this | 我本来应该早点上台的 很早 在我弄成这副样子之前 |
[45:50] | Right | 对 |
[45:51] | Has anyone brought a comb? | 有人带梳子了吗? |
[45:54] | Women will understand because the comb won’t get me right | 女人会明白的 因为梳子是不会弄好我的 |
[45:59] | It’s a bomb that you can’t see it’s gon na happen | 一个炸弹还差不多 大家都看不到会产生奇迹 |
[46:03] | Anyway that’s not a good joke and it’s not even a joke | 不管怎样 那不是个好玩笑 甚至都不是个玩笑 |
[46:06] | Maybe a funny observation if you’re willing to give a little bit of a laugh | 或许搞笑的观察 如果你们愿意给点嘲笑的评价 |
[46:11] | I’m sorry I’m feeling a bit out of mind now | 抱歉 我现在感觉精神涣散 |
[46:14] | I was really mentally ready to be ready | 我早些时候真的很精神 准备就绪 精神 |
[46:20] | I had a drink. | 我喝了杯… |
[46:23] | This is mustard | 这是芥末 |
[46:25] | Like my current dress my life is worse | 就像我现在的裙子 我的生活更糟 |
[46:31] | Too fast | 变得太快了 |
[46:33] | I’m married. I’m divorced now. | 我结婚了 我现在离婚了 |
[46:35] | I will have to live alone with my two children | 我将不得不跟我的两个孩子独自生活 |
[46:38] | I take care of them and take care of myself and the toilet | 全靠我 照顾他们 照顾自己 还有马桶 |
[46:43] | Being a young woman has too many goals and it’s never been one of them | 作为一个年轻女人有太多目标了 掏马桶从来不是其一 |
[46:48] | I don’t want my apartment | 我不想要自己的公寓 |
[46:54] | Thank you guys | 谢谢 伙计 |
[46:57] | I don’t want my apartment | 我不想要自己的公寓 |
[47:00] | I don’t feel mentally ready to have my keys | 我感觉心理上没有准备好 拥有自己的钥匙 |
[47:04] | My own pipeline of angry Ukrainian dinners! | 自己的管道 自己愤怒的乌克兰晚餐! |
[47:09] | I don’t feel ready to take that responsibility alone | 我感觉没有准备好独自承担那种责任 |
[47:13] | The only thing I was prepared to take | 我唯一准备好承担的 |
[47:16] | Now | 现在 |
[47:17] | At this moment | 在这一刻 |
[47:20] | It’s the trash at the bar. | 是那群在吧台的废物们 |
[47:23] | I mean look at them | 我是说 看看他们 |
[47:25] | The male reproductive ability enhances the appearance before the advertisement | 男性生殖能力增强广告前的样子 |
[47:31] | Just standing there waiting for me to make a scene. | 就站在那儿 等着我出丑 |
[47:34] | It’s midnight on Tuesday and the highlight of their night | 现在是星期二的午夜 而他们夜晚的亮点 |
[47:37] | You might see a girl fail | 却是可能看到一个妞失败 |
[47:41] | Should I feel threatened? | 我该感到受到威胁吗? |
[47:44] | Because I only see one line of men | 因为我只看到一行男人 |
[47:47] | You have to go to comedy and find love | 不得不去演喜剧找做爱对象 |
[47:50] | Seriously, we know that if | 说真的 我们知道如果说 |
[47:54] | Over there eugene went to the bar and you were wearing a childish suit | 那边的尤金向吧台的你走来 穿着幼稚的西服 |
[47:58] | The tiny little hand didn’t have the opening lines for him | 袖珍的小手 没有为他提前写的开场白 |
[48:03] | He would crawl back home and masturbate in a jumpsuit | 他会自己爬回家 穿着连体服手淫 |
[48:07] | And stan his voice could make 1,000 ships bored to the bottom | 还有斯坦 他的声音能让一千艘船无聊到沉底 |
[48:13] | If he can’t say to an unwitting woman, ” I have a gig in the city an hour later. “ | 如果他不能对某个 不知情的女人说:“一小时后我在市里有个演出” |
[48:17] | He would say, ” my mother should be asleep now. “ | 他会说:“我妈妈现在应该睡着了” |
[48:22] | All comedians become comedians because they have trouble in their lives | 所有喜剧演员成为喜剧演员 因为他们生活中遇到困难了 |
[48:26] | In the face of great difficulty | 遇到了大困难 |
[48:27] | Or their hairline or their private life, me and stan | 或者他们的发际线 尤金 或者他们的私生活 我和斯坦 |
[48:34] | I don’t even need to know the details | 我甚至都不需要知道细节 |
[48:36] | But if you look at stan you just wan na apologize | 但看看斯坦 你就是想道歉 |
[48:38] | Tell him everything will be fine. | 告诉他一切都会好起来的 |
[48:40] | It’s not going to be okay | 其实不会好起来的 |
[48:42] | Because he’s stan | 因为他是斯坦 |
[48:44] | But the men over there are men | 但那边的男人们 一般的男人 |
[48:47] | They thought they were the only ones | 都认为只有他们 |
[48:48] | To fill the hole in their souls with comedy | 才能用喜剧填补他们灵魂上的空洞 |
[48:53] | They’re spreading rumors that women aren’t funny | 他们到处散发流言说女人不幽默 |
[48:55] | Only male humor | 只有男人才幽默 |
[48:58] | Sorry to give me a minute. this is a good thing. | 抱歉 给我一分钟 天啊 这东西好重 好 说吧 |
[49:03] | Now think about this | 现在 想想这个 |
[49:06] | Comedy is full of dull | 喜剧被沉闷所充斥 |
[49:09] | Deprived of power | 被权力的匮乏充斥 |
[49:12] | Being filled with grief and disappointment | 被悲伤和失望充斥 |
[49:16] | Abandonment and humiliation | 被抛弃和羞辱充斥 |
[49:21] | Who better to describe comedy than women? | 谁到底比女人更能描述喜剧呢? |
[49:25] | Judged by those standards only women are humorous! | 由那些标准断定 只有女人才幽默! |
[49:28] | And stan | 还有斯坦 |
[49:35] | In terms of what women and stan have in common | 说到女人和斯坦的共同点 |
[49:38] | Comedy show host: bobby stedt | 喜剧展演 主持人:鲍比斯戴尔特 |
[49:39] | Starring: Joey Parker, eugene hayes, stan benning Noah bienbaum and others | 主演:乔伊帕克、尤金海耶斯、斯坦本宁 诺亚比恩鲍姆及其他 |
[49:40] | Have you heard the phrase ” pregnant hips “? | 你听过这个说法“怀胎髋”吗? |
[49:41] | You guys are a great audience and I’m Mrs. Messel and thank you good night | 你们大家是非常棒的观众 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安 |
[49:47] | On the way out, everyone gave the boys a hug. | 出去的路上 每个人都给那些男孩一个拥抱吧 |
[49:49] | Or better fresh material! | 或者更好 新鲜的素材! |
[49:52] | Thank you! | 谢谢! |
[49:59] | Bad lady! you should stink more often. | 糟糕 女士!你应该更经常发臭 |
[50:01] | What’s going on? | 那是怎么回事? |
[50:03] | They’re my two best comedians and you’re making a mess tonight. | 他们是我的两个最好的喜剧演员 你今晚弄得一团糟 |
[50:05] | That’s what they started with | 是他们先开始的 |
[50:07] | I had a female comedian with a runny nose let them | 我让某个流鼻涕的女喜剧演员让他们 |
[50:09] | How can I get them back to perform in front of a room full of people? | 在满屋子的人面前献丑 我还怎么让他们回来演出? |
[50:12] | – The field is not happy – there are some people who have left | -场子并不满 -有一些人已经走了 |
[50:14] | Never mind! | 没关系! |
[50:16] | You can’t say my cash cow to my club! | 你不能到我的俱乐部 那样说我的摇钱树! |
[50:19] | People look at those guys! | 人们是来看那些家伙的! |
[50:20] | No one comes to see you because no one knows who you are! | 没人来这里看你 因为没有人知道你到底是谁! |
[50:23] | Before I decided that I would never ask you to come here | 给 在我决定再也不请你来这儿之前 |
[50:26] | Go out with your money | 拿着你的钱滚出去 |
[50:31] | Our first show! | 我们第一场演出! |
[50:33] | Yeah! | 耶! |
[50:53] | Okay, guys, my last round is on me. | 好了 伙计们 最后一轮我请客 |
[50:57] | No! what are you doing? you can’t pay! arrogant American! | 不行!你在干什么?你不能付钱! 傲慢的美国人! |
[51:38] | Become | 成了 |
[51:44] | You are great | 你真棒 |
[51:46] | It’s my pleasure to live in my room with such a good man. | 有你这么优秀的男人在我房里住 是我的荣幸 |
[51:50] | Goodbye Mary | 再见 玛丽 |
[51:52] | Handsome man | 帅气的男人 |
[51:54] | I will pray for you | 我会为你祈祷 |
[51:55] | Solve all your arithmetic problems | 解决你所有的算术问题 |
[51:59] | I’m grateful for the extra towels | 我很感谢多余的毛巾 |
[52:29] | Bye bye | 拜拜 |
[52:31] | Bye bye | 拜拜 |
[52:47] | The director of admissions at zelda is coming to dinner tonight | 泽尔达 招生处主任今晚会来吃晚饭 |
[52:50] | He heard about our trip to France and wanted to eat French food | 他听说了我们的法国之旅 想吃点法国菜 |
[52:54] | Do you know how to cook Chinese food? | 你会做法国菜吗? |
[52:55] | No | 不会 |
[52:56] | Can you do what we can call French food but it’s not something he’ll never know? | 你能做我们可以称之为法国菜 但其实不是 他永远都不会知道的菜吗? |
[52:59] | – Beef stew – perfect | -菜烩牛肉 -完美 |
[53:02] | I’m full. | 我吃饱了 |
[53:04] | How did he eat his breakfast? | 吃了他的早餐 怎么吃的? |
[53:06] | I put a chocolate chip in his egg | 我在他的鸡蛋里放了巧克力碎片 |
[53:07] | You’re a genius. you’re a great mom. | 你是个天才 你回家真好 妈妈 |
[53:10] | Are you going home for dinner? we’re going to have a real French stew. | 米里亚姆 你回家吃晚饭吗? 我们要吃真的法国菜烩牛肉 |
[53:13] | I work overtime today | 我今天加班 |
[53:14] | We didn’t see you when we came back. | 我们回来就没怎么见你 |
[53:17] | I’ve never heard you say what you did during this time. | 从来没听你说 我们离开的这段时间你都干什么了 |
[53:19] | Do I have five or eight minutes to tell me? | 我有五到八分钟时间 想告诉我吗? |
[53:23] | That … I just. | 那个…我只是… |
[53:27] | Go out | 出去玩 |
[53:29] | I’m going out to play | 我出去玩 |
[53:30] | Good chat. I’ll be home at 6 p.m. | 好 聊得好 我晚上6点回家 |
[53:35] | See mom at night | 晚上见 妈妈 |
[53:38] | So you see me at 10? | 那你10点见我? |
[53:40] | Where can I meet you? | 在哪见你? |
[53:41] | My office | 我的办公室 |
[53:42] | – In Columbia? – of course | -在哥大? -当然 |
[53:44] | Don’t you remember what we talked about? | 我们谈过的 你不记得了吗? |
[53:46] | I don’t remember | 我完全不记得了 |
[53:48] | They don’t allow women to attend art history classes unless they are graduate students | 他们不让女人旁听艺术史课 除非她们是研究生 |
[53:52] | But I told the dean | 不过 我跟系主任说过了 |
[53:54] | He said he would make an exception but he wanted to know what course | 他说他会破例的 但想知道什么课程 |
[53:58] | What course? | 什么什么课程? |
[53:59] | You want to sit in the class. oh my god. | 你想旁听的课程啊 天啊 跟住我 女人 |
[54:03] | Are you serious? | 你认真的? |
[54:04] | I told him we’ll come in at 10:15 | 我告诉他我们10点15分会过来 |
[54:07] | His office is right next to me | 他的办公室就在我的旁边 |
[54:08] | But I think that you walk very slowly in those high heels | 但我考虑到你穿那些高跟鞋走路很慢 |
[54:11] | So yes? | 所以 答应了? |
[54:14] | – Well, I’ll see you then | -嗯 -好 到时见 |
[54:18] | I gave us a dance class at the Arthur Murray dance studio | 我给我们报了舞蹈课 在亚瑟莫里舞蹈室 |
[54:21] | We can’t get caught up in that night on the banks of the seine. | 我们不能再像那晚在塞纳河畔 被抓到把柄了 |
[54:24] | I mean we danced well but we didn’t dance very well | 我是说 我们跳得很好 但我们的舞技太差 |
[54:30] | Zelda? we’re gon na be a chicken tonight. I’ll help you. | 泽尔达?我们今晚做酒闷仔鸡 我来帮忙 |
[54:34] | What? what did you say? did you say you wanted to help? help me cook? | 什么?你说什么? 你说你要帮忙?帮我做饭? |
[54:38] | Do you feel ok? do you want me to call a doctor? | 你感觉还好吧?要我叫医生吗? |
[55:24] | Oops | 糟糕 |