Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:05] I’m too late! they’ll kill me! 我太迟到了!他们会杀了我的!
[00:07] I’m late! my class starts at 8 o’clock! 我也迟到了!我的课8点开始!
[00:09] – I’m late for work! – does that make you more important? -我上班要迟到了! -那让你更重要吗?
[00:12] – My fancy socks are gone! – hey zell? -我高档的袜子不见了! -嘿 泽尔达到了吗?
[00:15] – What are your fancy socks? – I only have a pair of fancy socks! -哪些是你高档的袜子? -我只有一双高档袜子!
[00:18] There’s the floating martini glasses on it! 上面有漂浮的马丁尼酒杯的那双!
[00:21] – That’s my funny sock! – why do you have funny socks? -那是我的滑稽袜子! -你为什么有滑稽袜子?
[00:24] You mean the one with the pineapple on it? 你是说上面有菠萝的那双?
[00:25] Those are funny socks! 那双也是滑稽袜子!
[00:27] Why do you have two pairs of funny socks? 你为什么有两双滑稽袜子?
[00:29] Why do you ask your socks when you are dressed? 安比 你穿好了 你为什么问袜子的事?
[00:32] Because I’m going to college today. 因为我今天穿好衣服去大学
[00:34] I’m gon na go to bell labs and they’re more eclectic 我待会去贝尔实验室 他们穿得更折中
[00:37] Sounds like a good fit for a pineapple sock! 听起来适合穿菠萝袜子!
[00:39] I’ll take a weekend slacks. 我就带条周末的休闲裤
[00:42] Go to bell labs and change in the taxi 去贝尔实验室 然后在计程车上换
[00:44] – Don’t change in the taxi! – don’t change in the taxi! -别在计程车上换! -别在计程车上换!
[00:45] I don’t have time to change at school! 我没有时间在学校换!
[00:47] – Don’t change in the taxi! – don’t change in the taxi! -别在计程车上换! -别在计程车上换!
[00:49] – Mama – here it is! -妈妈 -来了!
[00:51] Why do you have funny socks? 你为什么有滑稽袜子?
[00:53] – Did you call me? – no -你叫我了吗? -没有
[00:55] I swear you called me. 我发誓你叫我了
[00:56] Today zelda is resting by the way 今天泽尔达休息 顺便说一句
[00:58] – No one told me! – I told you several times! -没人告诉我! -我告诉你了 好几遍!
[01:01] She should have taken care of the children! 她本该照看孩子的!
[01:03] Let their father see! he should see them! 让他们的爸爸看呗!他才应该看他们!
[01:05] Tomorrow is the day that joel looks after them. 明天才是乔尔照看他们的日子
[01:07] If you want to change your mind, give joel a call! 如果你想变卦 就给乔尔打个电话!
[01:09] I don’t call him! 我不给他打电话!
[01:10] I’m starving to death without food! 没有吃的 我真要饿死了!
[01:13] You’re not really hungry 你不是真饿
[01:15] – Mom! – come on! -妈妈! -来了!
[01:16] I guess I’m not comfortable with the bathroom 我猜我不适应用洗手间
[01:18] Like I’m stopping you. 就像我在阻止你一样
[01:19] Now you call me 现在你叫我了吧
[01:22] If not who you are? 如果不是你 是谁?
[01:24] Aist 艾斯特
[01:25] Aist? really? 艾斯特?真的?
[01:28] Hey! ace is talking! 嘿!艾斯特说话了!
[01:32] – She’s talking? – great! -她说话了? -真好!
[01:35] – Shall we call a taxi? – -我们要叫辆计程车吗? -不 走路更快
[01:38] When you don’t wear high heels 当你不穿高跟鞋时
[01:39] – You’re not hungry – me too. -你不饿 -我也是
[01:41] Your muscles and tissues will break down. 那你的肌肉和组织会垮掉的
[01:43] Your stomach expands and your period stops. 你的肚子会膨胀 你的月经会停经
[01:46] – Ann! don’t say it! – what’s that? -安比!别说了! -那是什么?
[01:47] She said she was really starving! 她说她真的要饿死了!
[01:49] I’m really going to starve without food. I have to go. 没有吃的 我真的要饿死了 我得走了
[01:52] – Me too – what did I say? -我也是 -我一直说什么来着?
[01:58] – Someone has to stay! – I can’t stay! -有人得留下! -我不能留下!
[02:00] – No one can stay – mom! -我们没有人能留下 -妈妈!
[02:01] Call Mrs. Falbo and tell her it’s urgent. 给福尔博太太打电话 告诉她事情紧急
[02:03] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[02:03] – It’s not an emergency – it’s a little bit -这不是紧急情况 -有点是
[02:05] Now I’m thinking about these slacks again 现在我又重新考虑这些休闲裤了
[02:06] B atman, what can I do for you? I’ll connect you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就帮您转接
[02:07] XGunSubTeam
[02:08] B atman, what can I do for you? I’ll connect you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就帮您转接
[02:11] B atman, what can I do for you? I’ll connect you. B阿特曼 我能为您转接哪里? 我这就帮您转接
[02:13] B atman, where can I transfer you? B阿特曼 我能为您转接哪里?
[02:15] Yes, our calston garden hotel is open every day today 是的 我们的卡尔斯顿花园饭店今天营业 每天都营业
[02:19] It’s great. some of its dishes are the best in town. 太棒了 它的一些饭菜是城里最好吃的
[02:22] Don’t order crab salad crab salad 别点蟹肉沙拉 蟹肉沙拉
[02:26] Today is Monday crab meat on Tuesday you know what I mean 今天是星期一 蟹肉逢星期二进货 你明白我的意思吧
[02:28] Mirjam Messel! 米里亚姆梅赛尔!
[02:30] I was just recommending dishes, Ms. Audule. 欧杜乐女士 我刚才只是在推荐菜肴
[02:33] Put your headphones down and come with me. 耳机放下来 跟我来
[02:45] Your office? 您的办公室?
[02:46] First floor 一楼
[02:48] The first floor? 一楼?
[02:49] – Makeup department – you’re back in the spotlight. -化妆品专柜 -你又回到“镁光灯”下了
[02:51] Girls 女孩们
[02:52] B atman, where can I transfer you? B阿特曼 我能为您转接哪里?
[02:53] – Come on – I’ll connect you. -来吧 -我这就帮您转接
[03:05] Miki 是米琪
[03:07] Hi miki 嗨 米琪
[03:14] – I don’t understand – you’re saving your clothes. -我不明白 -你来存衣服
[03:16] Save your clothes? 存衣服?
[03:17] We’re short of you. you’re the most appropriate girl downstairs. 我们缺人 你是楼下最得体的女孩了
[03:20] Any questions? 有问题吗?
[03:22] No, no thank you, but I’m just thinking 没有 一点没有 谢谢 但我只是在想
[03:25] I work better at the cosmetic counter. 我在化妆品柜台更能发挥作用
[03:27] I need you here. 我需要你在这儿
[03:28] Even though I’m downstairs, I’ve been tracking the latest fashion trends 即使我在楼下 我一直都有在追踪 最新的时尚潮流
[03:31] Face masks? they are the future and the past! 面膜?它们就是未来 还有过去!埃及艳后就用面膜
[03:35] Isn’t it interesting? the mud and the egg whites 难道不有趣吗?湖底泥和蛋白
[03:37] I need you here. 我需要你在这儿
[03:38] I’ve never been trained to save clothes. 我从来没被训练过存衣服
[03:41] Take over the coat and sign the coat 接过大衣 发牌子 接牌子 发大衣
[03:43] Congratulations you’ve been trained and there’s one more thing 恭喜 你被训练过了 现在还有一件事
[03:47] Listen carefully 仔细听好
[03:49] – I’m listening – I can’t leave the compartment. -我在听 -千万不能离开隔间
[03:52] Yes, ma’am 是的 女士
[03:59] Take over the coat 接过大衣 发牌子
[04:05] Where are the clothes? 存衣处?
[04:07] – Purgatory is better than the landscape – it’s pathetic. -炼狱比这的风景要好了 -好可怜
[04:09] Hey, did you hear that? I’m not Mary’s maid of bridesmaids. 嘿 你听说了吗?我不是玛丽的伴娘
[04:11] I told you little micro my sister was a bridesmaid and that’s the family tradition 我告诉你了 小微 我妹妹得当伴娘 这是家族的习惯
[04:15] How is the plan going? 计划进行得怎么样了?
[04:16] We have a little bit of a roadblock 我们遇到点阻碍
[04:17] – Hinder? your younger sister is a bitch – small! -阻碍?你的妹妹是个贱人 -小微!
[04:19] We’re in the sales hall. 我们在售货大厅呢
[04:20] She was a little bossy so I pushed her away and now I’m running everything 她有点专横 所以我把她推开了 我现在在操办一切
[04:24] What? oh my god, Mary, you can’t do that. 什么?哦 天啊 玛丽 不 你不能那么做
[04:26] – Girls – odu! -女孩们 -欧杜乐!
[04:28] – Mary! – she needs water. -玛丽 等等! -她需要水
[04:30] Catch him. 接住他了
[04:31] Boogie is a bitch 布吉是个母狗
[04:34] Mary! 玛丽!
[04:37] Please pay attention to ladies! 请注意 女士们!
[04:38] The rouge master class begins in the luhua thick department five minutes later 胭脂大师班五分钟后在露华浓专柜开始
[04:42] Honey, sorry, but you can’t plan your wedding. 亲爱的 抱歉 但你不能自己策划婚礼
[04:44] It’s too much. let me help you. 事情太多了 让我帮忙吧
[04:46] Miki thanks but no time and no money 米琪 谢谢 但没有时间了 而且没有钱
[04:49] Don’t worry about money what you need is experience 别担心钱的事 你需要的是经验
[04:51] I have experience 我有经验
[04:52] The marriage wasn’t long but my wedding was unforgettable. 婚姻不长久 但是我的婚礼是难忘的
[04:54] They are all in the Jewish daily, forward. 都上犹太日报《向前》的报道了
[04:56] It’s written in the language so the reading is not that wide 用依地语写的 所以阅读量不是那么广
[04:58] But the pictures are sensational 但照片是轰动的
[05:00] I can buy time for you and my friend 我可以争取时间 为你 我的朋友
[05:02] – I don’t know – please? I want to -我不知道 -拜托?我想做
[05:05] No one should have an imperfect wedding 没人应该拥有不完美的婚礼
[05:08] Okay, alright 好的 好吧
[05:10] – Okay, great -好 -太好了
[05:12] I’m sure we’ll see you at lunch. 我放心了 我们午饭时见
[05:13] See you at lunch 午饭时见
[05:20] Look at the high ceiling tile floor like the Vatican 看看 高天花板 瓷砖地板 就像梵蒂冈
[05:25] – I feel like I’ve forgotten something – how about Karen? -我感觉我忘了什么东西 -怎么样 卡伦?
[05:27] Why would a stupid bank behind Brooklyn try to match the pope? 为什么一个在布鲁克林后面的蠢银行 会试图和教皇媲美?
[05:31] I’m gon na start memorizing things but when I find my pen 我要开始记东西 但当我找到钢笔时
[05:34] I forgot what I was going to write 我忘了我要写什么了
[05:36] It’s very open and you’re not Jewish 这好开放 好招摇 你不是犹太人
[05:39] Jews also have bank fathers 犹太人也有银行 爸爸
[05:40] Show me hey! are you Jewish? 指给我看 嘿!你是犹太人吗?
[05:43] Dad! I’m sorry 爸!对不起
[05:45] Shall we apply for a loan, Karen? 我们申请得到贷款吗 卡伦?
[05:47] What is Karen? 卡伦是什么名字?
[05:48] It’s just checking everything is right 只是在检查一切都是对的
[05:51] He’s checking 他在检查
[05:52] I have a team behind me who is counting the money and that takes a little bit of time 我身后有一个团队在数钱 那要花点时间
[05:55] It’s only for non-jewish people 只有非犹太裔才检查
[05:56] I wish I had kept the treasure map on top of it 我希望都在上面 藏宝图保管得不好
[05:59] A treasure map? 藏宝图?
[06:00] She keeps track of where the money is 她记录藏钱地方的东西
[06:02] Mom, what are you looking for? 妈 你在找什么?
[06:04] I feel like I’ve forgotten something. 我感觉我忘了什么东西
[06:06] Have you brought us the money that we use to bribe people? 莫舍 你把我们那袋用来 贿赂人的钱带来了吗?
[06:09] We have a bag of money to bribe people. 我们有一袋用来贿赂人的钱
[06:11] Mom, I don’t think the people in poughkeepsie can’t hear you. 大点声 妈 我觉得波基普西的人听不到你
[06:14] Karen is not a person and that’s what you pour on the rice 卡伦 那不是个人名 那是你往米饭上倒的东西
[06:17] My dad, Mr. Colerley is my friend archie’s brother. 爸 科利尔利先生是我的朋友阿奇的哥哥
[06:20] He’s been a big help. 他帮了很大的忙
[06:21] By taking away our money? I hope I can help others so much. 通过拿走我们的钱? 我希望能帮别人这么大的忙
[06:23] – Mr. Curry’s question – collie -库里先生 一个问题 -科利尔利
[06:26] Will it be the Great Depression soon? 不久后又要大萧条了吗?
[06:28] Can you tell us something? 你就能告诉我们些什么吗?
[06:30] I can be a bank president or president of the United States if I can 如果我可以 我就能当银行行长了 或者美国总统
[06:33] Fight like a Jew and you will succeed 要像犹太人一样奋斗 你会成功的
[06:35] Now I remember it 现在我记起来了
[06:37] I found it right behind a radiator 我找到了 就在一个散热器后面
[06:40] Mom, you said you found all the money. 妈 你说你找到所有钱了
[06:42] On the first treasure map 在第一张藏宝图上
[06:44] I found two more this morning. 我今早又找到两张
[06:48] Shall we lock them in the safe? 我们要不要把它们锁在保险柜里?
[06:50] They show where our money is and they’re like gold 它们展示了我们的钱在哪儿 它们就像金子
[06:52] I’m taking care of that now 我现在保管这些
[06:55] Will we be okay? 我们会没事吧?
[06:59] You. 你…
[07:00] Not the Jews 不是犹太人
[07:04] Thank you for coming to B atman 感谢您光临B阿特曼
[07:06] Sometimes I just want to be more exciting, you know? 有时候我就是想更刺激点 你知道吗?
[07:09] Is it true that women live without stimulation? 是的 女士 生活要是没了刺激 还叫生活吗?
[07:11] So what do I do? how do I do that? 那我做什么?怎么做?
[07:12] You can try the color more boldly 你可以更大胆地尝试颜色
[07:14] – What about? – -比如呢? -紫红色
[07:16] – Interesting – or orange -有意思 -或者橘色
[07:20] A new waiting area on the ground floor 丈夫们 一楼开设了一个新的等待区
[07:24] A: how are you in the box? Ms. Alexander asked you to be inside? 你怎么在箱子里? 亚历山大女士让你在里面的?
[07:27] I’m a waiter in the locker room. 我是存衣间的侍者
[07:28] This is my job, susie, I’m proud of my work 这是我的工作 苏西 我为自己的工作感到骄傲
[07:31] Yeah, it looks like it’s really satisfying the soul. 是啊 那看起来真是 让灵魂得到满足
[07:34] B atman’s customers please note that the store will be closed in about 15 minutes B阿特曼的顾客们 请注意 商场十五分钟后就要关闭了
[07:38] – What are you doing here? – do we remember tonight? -你在这儿做什么? -我们今晚有演出 记得吗?
[07:40] Remember we met at the club. 记得 但是我们在俱乐部见面啊
[07:41] It’s a good way to get here 来这儿是顺路
[07:42] It’s twenty blocks from your road. 这儿离你的路有二十个街区远
[07:44] I want to stay with you for a while before the show. 我想演出前跟你多待一会儿
[07:46] Little sami Davis is dating a white girl. 聊一聊 小萨米戴维斯在跟一个白妞约会
[07:49] You’re taking me to the show. 你在挟持我去演出
[07:52] – That’s right – susie. -那也对 -苏西…
[07:53] We’ve got a couple of shows to play. 我们有好几个演出要演呢
[07:55] I don’t like standing there and waiting. 我不喜欢站在那儿傻等着
[07:56] I’m not always late! 我不是总迟到啊!
[07:59] Okay, we’re not going to go together. 好吧 我们一起去 不是情愿的
[08:02] Because I love that you’re so insecure about my time. 因为我喜欢你对我的准时这么没信心
[08:05] Xiao Wei? help me punch in? 小薇?帮我打卡?
[08:06] Okay 好的
[08:07] Can I help you? 我能帮您吗?
[08:08] I can’t do this one and this one 这个不行 这个和这个
[08:12] Thank you 谢谢
[08:15] That’s not the same as that one 那个和那个都不对 这个 这个
[08:19] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, this is a nice day 那个不行 不 那个不行 这个和这个 有个美好的一天
[08:28] You’re a little crazy. really. 你真是个小疯子 真的是
[08:31] I want to talk about something serious. 我想聊点认真的事 大家伙
[08:33] Nuclear war, nightmare, fear 核战争、噩梦、恐惧感
[08:36] I don’t mean those who are dead 我不是指那些已经死了的
[08:38] I’m talking about hiding in a bunker 我说的是在地堡中躲难生活
[08:40] Until the mass of the radioactive material dissolved 直到放射物质解散的那一大家子
[08:43] Have you met my family, Mr. Khrushchev? 赫鲁晓夫先生 你见过我的家人了吗?
[08:46] If you’re gon na beat us up, let’s get rid of us. 如果你要打我们 同志 除掉我们吧
[08:49] I’m crazy about the time lady you know her dialing number. 我很迷恋报时的女士 你知道她的 拨号码 听到
[08:54] ” The eastern standard time is 6:53 : 20. “ “此刻东部标准时间6点53分20秒 嘀”
[08:59] Now the next time it should be 6:53 and 30 seconds, right? 现在 下一次应该是6点53分30秒了 对吗?
[09:02] Maybe 或许吧
[09:03] But I would like to believe that it wasn’t and then I was surprised to hear it 但我愿意相信不是 然后听到的确是的时候感到惊喜
[09:07] The suspense is a bit of a mystery. 这个悬念让人如痴如醉
[09:09] I was drinking and performing 我一边喝酒一边表演
[09:12] Didn’t I mention that? I should have mentioned that earlier 我没提到吗?我早应该提一下的
[09:14] My son was bullied a day in the park. 我儿子有一天在公园被欺负了
[09:17] I was very angry with that boy. 我对那个男孩非常生气
[09:20] Not angry that the boy bully my son but my son 不是生气那男孩欺负我儿子 而是我儿子
[09:23] Because mom doesn’t have a wimp. 因为妈妈可没养个懦夫啊
[09:25] I told him, ” go there and let him taste you. “ 我告诉他:“去那儿 让他尝尝你的厉害
[09:27] ” The man’s biggest defense: kick his egg with his foot! “男性最大的防御手段:用脚踢他的蛋!
[09:31] ” Be mean to you this little mess! “ “卑鄙点 你这个小混账!”
[09:34] I have to tell you my mother first said 我得告诉你 我妈妈第一次说
[09:36] ” You’ve gained so much weight since the end of the world. “ “你自从世界毁灭之后长胖了那么多”
[09:39] I’d pry open the door and pry my head out. 我会把门撬开一个缝 把我的头探出去
[09:42] ” Did my eyes pop out? “我的眼睛瞪出来了吗?
[09:44] ” Is my ear bleeding? it’s bleeding! “我的耳朵在流血吗?快说出血了!
[09:46] ” Please tell me that the good launch is about to happen! I mean this. “ “请告诉我那个美好的发布就要发生了! 我是说 这…”
[09:48] The best wine is to drink a small glass of vodka every time you hear a ” di “ 最棒的酒令 每次听到“嘀”的一声 都要喝一小杯伏特加
[09:52] I will vomit every half hour. 那我每半个小时就会吐一次
[09:54] I should have applied for a patent 我应该申请专利的
[09:55] I should bury the body! 我应该把尸体埋起来!
[09:57] It’s not good for our son, but we can’t leave a dead four year old without burying it! 这不好 儿子 但是我们不能把一个 死去的四岁孩子不埋就这样留下!
[10:00] Only flies! 只有苍蝇!
[10:01] Take your bucket and start digging it will be fun! 把你的沙桶拿过来 开始挖吧 这会有趣的!
[10:05] Wait! he’s still breathing! 等等!他还喘气呢!
[10:06] He’s a stubborn life, isn’t he? look, there’s a wallet in my purse. 他这是条顽固的生命 不是吗? 快 看看我的钱包 里边有个
[10:09] I read the government brochure that I read 政府的小册子 我读过了 有说明的
[10:12] We shouldn’t put anything that’s annoying 我们不应该把任何烦人的东西
[10:14] To the radioactive object shelter 带到放射性物体掩蔽室里
[10:16] Do you realize what that means? 你意识到那是什么意思吗?
[10:18] There are hundreds of radioactive Jewish mothers on the ground 地面上成千上百个有放射性的犹太裔妈妈
[10:22] Walk down the upper west side street 在上西区的街道上漫步
[10:25] If that’s not the deterrent power of nuclear war I don’t know what that means. 如果那不是核战争的威慑力量 那我不知道这是什么意思…
[10:29] Does the time lady count the number of seconds she has sex? 报时女士在做爱时数着秒数吗?
[10:32] Really no man wants to go through that 真的 没有男人想经历那些
[10:34] The majority of the women we sleep with 女人们 大多数我们睡的男人
[10:37] You know what I mean by that, you know what I mean? 他们会在“嘀”声爆的 你知道我什么意思吧?
[10:40] And then we have to. 然后我们就必须…
[10:41] It’s one thing to turn himself in to kill the boy. 自首 杀死那个男孩是一回事
[10:43] But he killed his other family members his mother, his sister, his dog 但干掉他的其他家庭成员 他妈妈、他姐姐、他的狗
[10:48] I think people found that 我觉得人们发现了
[10:52] Thank you all very much for your pleasure 谢谢大家 你们真是太让人欢乐了
[10:55] I’m Mrs. Messel good night! 我是梅赛尔太太 晚安!
[11:00] Hi 嗨
[11:01] – Great audience – right -很棒的观众 -对
[11:02] The guy behind the back didn’t laugh 后面那个家伙没笑
[11:04] No one coughs and they don’t cough and I know they like my performance 没有人咳嗽 他们不咳嗽 我就知道他们喜欢我的表演
[11:06] I asked him if he was a foreigner or something but he was from hoboken 我问他是不是外国人之类的 但他来自霍博肯
[11:08] Susi 99% of the audience is laughing that’s a good thing 苏西 99%观众都在笑 那是件好事
[11:12] Everyone laughed when you were there on the 19th 你19号在那里时 每个人都笑了
[11:13] That was a wonderful performance 那场演出真精彩
[11:15] You’re in the center of the city and everyone is smiling. 你23号在市中心的地方也让每个人都笑了
[11:17] No. 23 is not in the city center 23号不在市中心
[11:18] – Nearby – no -附近了 -没有
[11:20] – Just a few steps – you have to ride -就几步路 -必须坐车
[11:21] Damn Harry drake 该死的哈利德雷克
[11:23] Is he keeping a grudge against my career? 他在阻拦我的事业 他要那么记仇吗?
[11:26] Hey, which of you is here who doesn’t love our Mrs. Merthel? 嘿 各位 在场的哪一位 不爱我们的梅赛尔太太?
[11:32] Who doesn’t love the melodious sounds of the automatic harp? 谁不爱自动竖琴的悦耳声音?
[11:35] Applause for clint gaudi 掌声欢迎克林特高迪
[11:40] Hey, what’s the matter? 嘿 怎么回事?
[11:43] Jackie, I told you how many times you can never play an automatic harp here 杰基 我告诉你多少次了 永远不能在这儿表演自动竖琴
[11:46] That means forever 意思是永远
[11:47] Hey, hey, if you just let Messel show up 嘿 只要你让梅赛尔表演脱口秀
[11:50] Then I’d like to make a reservation for an automatic harp, a flute, a flute. 那我就想订什么就订什么 自动竖琴、排箫、陶笛
[11:54] You’re against me now. 你现在在跟我作对
[11:55] That’s right. I’m going to start charging you for the overnight cost of kerosene lamps. 没错 我要开始向你征收在煤油灯的过夜费了
[12:00] – For sure – overnight? -肯定的 -过夜?
[12:02] Nothing to do with him 没什么 别理他
[12:03] She’s been sleeping here all the time 她一直睡在这儿
[12:05] I’m tired of having to fold her sheets every morning. 我厌倦每天早上必须给她叠被褥了
[12:08] You don’t sleep well 你睡觉不干净
[12:09] Susie, you can’t sleep here. 苏西 你不能睡在这儿
[12:11] Relax. I’m not sleeping here anymore. 放松 我不再睡这儿了
[12:12] I changed my apartment with the Italian family upstairs. 我和楼上的意大利一家人换公寓了
[12:14] Sorry? 抱歉 什么?
[12:15] I changed my apartment and I live in them and they live in my apartment. 我换公寓了 我在他们那住 他们在我的公寓住
[12:19] You have a family in your apartment? your house is broken. 你公寓里现在有一家子人? 你家那么破
[12:22] If you look at their place they don’t say that 如果你看了他们的住处就不会这么说了
[12:24] Cruel 好残忍
[12:25] We really should be better off immigration 我们真应该对移民更好点
[12:27] But what if Harry drake’s men found your apartment? 但万一哈利德雷克的手下找到你公寓呢?
[12:30] I’m not gon na be there. 我不会在那儿啊
[12:31] Right, but the Italian family is in 对 但是意大利那一家子在
[12:33] I know what? 我知道 是不是?
[12:34] We need a long-term solution to Harry’s harassment 我们需要一个长久之计解决哈利的骚扰
[12:36] You can’t get innocent victims involved 不能让无辜受害者牵涉进来
[12:38] – I know – is this your underwear? suzy? -我知道 -这是你的内衣吗 苏西?
[12:40] – You’re in the back – oh, Jackie! -你落在后面的 -天啊 杰基!
[12:44] What do you think of me? I thought it was a rag. 你觉得我怎么感觉?我以为是块抹布
[12:46] But now I know what to give you for your birthday. 只是现在我知道送你什么生日礼物了
[12:53] Ross, you’re not gon na be judged by the highest standards 罗斯 你不会被教授最高的标准来评判
[12:56] I’m not sure that it will meet his minimum standards 我不确定会符合他的最低标准
[12:58] He would say, ” let your hands follow what you see. “ 素描、画画 他会说 “让你的手跟随你眼中所见”
[13:01] I’m gon na try and I practiced a bowl of fruit last night. 我会努力的 我昨晚练习了一下 画了一碗水果
[13:05] My lemon is good but my banana is terrible 我的柠檬画得不错 但我的香蕉画得糟透了
[13:08] Nice texture. 纹理不错…
[13:11] – Are you all right? – what’s wrong? -你没事吧? -怎么了?
[13:13] – She can’t breathe – look at her! chair! -她无法呼吸 -看着她!椅子!
[13:14] Oh my god 哦 天啊
[13:17] Too close! 太近了!
[13:24] – That’s our topic? – that’s our topic -那是我们的主题? -那是我们的主题
[13:26] That’s our topic 那是我们的主题
[13:28] That texture will be harder to draw 那纹理会更难画
[13:35] – Suzy! – susie! -苏西! -苏西!
[13:42] Hey, hey, what about the big guy? 嘿 大家伙 怎么样?
[13:46] Ok, number one, two, three, four, and little Sal 好 数人头 一、二、三、四 还有小萨尔 好
[13:50] It’s so good to be alive so far 全都活着 至今为止 太好了
[13:57] Thank you grandma 谢谢 奶奶
[13:59] Hey! you might wan na close those curtains. 嘿!你或许想把那些窗帘关上
[14:28] I’ve been thinking about infinite properties in my free time 我闲暇的时候一直在考虑无穷的性质
[14:31] It implies what it is inferring. 它暗示着什么 它推断着什么…
[14:33] Student: yeah 是的
[14:34] Just because I was thinking 就因为这个 我在想
[14:35] If you look at one of my real heroes 如果你洞察我的一个真英雄
[14:38] The great German mathematician georg cantor and his genius work 伟大的德国数学家格奥尔格康托 以及他的天才作品
[14:42] This includes his ” infinite infinity ” theory 这包括了他的“无穷的无穷”理论
[14:45] Georg cantor I’m glad you mentioned his lance 格奥尔格康托 我很高兴你提到了他 兰斯
[14:49] I like you to do that 我喜欢你那么做
[14:50] Because he reminds me of someone I really care about 因为他让我想起一个我其实很关心的人
[14:53] That was the great mathematician Henry ponckley 那就是伟大的数学家亨利庞克莱
[14:57] Punk’s solution to the planet’s orbit 庞克莱解决行星轨道中的
[14:59] The ” three body problem ” work history makes him unique “三体问题”的工作史让他与众不同
[15:03] Although he didn’t come up with a definitive solution 虽然他没想出确定的解决办法
[15:07] And of course he pushed the question a lot further 当然他很大程度向前推进了这个问题
[15:10] Carl sundmann, on his foundation, finally proved. 卡尔孙德曼在他的基础上终于证明了…
[15:16] I’m sorry I have to leave early today. 抱歉 我今天得早点走
[15:18] I’ll see my wife in a few minutes. 我几分钟后要见我的妻子
[15:20] Infinite number solution 无穷极数解
[15:23] And even this answer has a finite amount of utility 甚至这个答案的效用也是有限的
[15:28] Because it’s too slow 因为它汇集得太慢了
[15:32] Poincare was very young when he showed his amazing ability in mathematics 庞加莱非常年轻的时候就展现了 他在数学方面惊人的才能
[15:37] Like all great mathematicians 如同所有伟大的数学家一样
[15:39] This innate ability is not very common in the field of mathematics 这种与生俱来的能力在数学领域是不常见的
[15:43] And his work habits are very unusual 他的工作习惯也是很不同寻常
[15:46] He works two hours and two hours in the morning 他上午工作两小时 晚上两小时
[15:49] Use the middle time 利用中间的时间
[15:51] The unconscious continues to solve the problem 潜意识地继续解决这个问题
[15:54] It’s kind of reminiscent of last Tuesday 这让人想起来上周二
[15:57] Another mathematician I talked to in the office 我在办公室和楚曼谈论的另外一个数学家
[16:00] Truman, you took notes that day. please share it with the class. 楚曼 你那天记笔记了 请跟全班分享一下吧
[16:04] Stop! go away! I’m easily hit! 停!走开!我很容易被撞伤的!
[16:06] And if you want to understand that, explore the meditation of the mathematician xeno 如果你们想了解 那就探究一下 数学家奇诺的冥想
[16:11] He describes a series of paradoxes that are infinite and infinitesimal 他描述了一系列无穷大和无穷小的矛盾
[16:16] These are written in ancient Greek and his true trace has been lost 这些是古希腊文写的 他的真迹已经失传了
[16:19] But the only remnants we have … oh my god. 但我们仅有的残余…哦 天啊…
[16:23] – Dr. Weissman? – are you okay? -韦斯曼教授? -你没事吧?
[16:25] – Oh my god – let him ventilate the lads! -哦 天啊 -让他通风 伙计们!
[16:26] – He just saw a naked man! – I’m fine. oh my god. -对 他刚看见了一个裸体男! -我没事 哦 天啊…
[16:29] We need to control the crowd! 我们需要控制一下人群!
[16:31] – No, I’m fine! – are we over? -不用 我没事! -我们下课了吗?
[16:32] Yes, let’s go! 是的 走吧!
[16:36] Hello, miss 嗨 小姐
[16:38] Where should we go on time? 刚好准时 我们该去哪儿?
[16:40] Employee dining room if you feel ok? 员工餐厅 如果你觉得可以的话?
[16:42] I’m eating the egg salad they make 我正想吃他们做的鸡蛋沙拉
[16:45] Ladies first 女士优先
[16:54] Two months, $ 46? is that possible? that’s not possible 两个月46美元?那可能吗?这不可能
[16:57] Your phone bill is mostly about making multiple calls to one place 你的话费主要花在往一个地方打多个电话
[17:00] Are you calling in the downtown area? 市中心的地方 那些电话都是你打的吗?
[17:02] Maybe, but when I signed up, you said you only paid nine dollars a month 可能吧 但是艾德 我签约的时候 你说每个月只交九美元
[17:05] Yeah, but you didn’t include a message bag 是的 但是你没算留言包
[17:08] What bag? 什么包?
[17:09] Your plan is 3,000 meters away from your geographic service 你的计划是 你的地理服务范围三千米之外的地方
[17:12] It’s going to cost you $ 9 就会在九美元的基础上产生费用
[17:14] You’re telling me about a phone call 3,000 meters away from my apartment. 你在告诉我任何一通 打到距离我公寓三千米之外的地方的电话
[17:17] Are they remote? 都是远距离的吗?
[17:19] – Yeah. – let me go straight to ed -是这样的 -让我直接说吧 艾德
[17:21] If I call someone in 3,000 meters 如果我给三千米内的人打电话
[17:25] And then he called the guy who was 6,000 meters away from me 然后他再打电话给距离我六千米之外的人
[17:29] But it’s only 3,000 meters away from them 但距离他们只有三千米
[17:31] They put it on my microphone 他们把话筒放在我的话筒上
[17:33] I don’t have to pay more money, right? 我就不用多交钱了 对吗?
[17:35] Of course I mean if you want to do that 当然 我是说 如果你想费那个事的话
[17:37] I don’t want to expense that. 我不想费那个事 艾德
[17:39] I’m just trying to figure it out 我只是想试图弄明白
[17:40] How can you afford the broken phone you sold me! 怎么能够付得起你卖给我的这个破电话!
[17:42] Look, I hear you say I’m sorry but the cost is the fee 听着 我听见你说的了 我很同情 但是费用就是费用
[17:45] Oh my god. 天啊…
[17:46] I feel compelled to tell you. 我觉得必须告诉你…
[17:49] What? 什么?
[17:50] Our office is in hallam so this is a long distance call 我们的办公室在哈勒姆 所以这通电话也是远距离电话
[18:03] – Joly! – is it mom? -乔利! -是 妈?
[18:05] There is a gentleman who finds you a handsome young man 有个绅士找你 一个帅气的年轻人
[18:11] Why are you so sexually explicit? 你为什么说得这么色情?
[18:13] Am I talking porn? 我说得很色情吗?
[18:15] Come in, archie 进来吧 阿奇
[18:18] – Archie, can you do me a favor? – sure. – -阿奇 你能帮我个忙吗? -当然
[18:21] Ask your brother about the price for the next 10 years. 问问你的哥哥 房地产接下来十年的价格
[18:24] Whether it’s going up or down that’s gon na help a lot 是涨还是跌 那会帮助很大
[18:26] I would ask him 我会问他
[18:27] He was a good man 伽里是个好人
[18:29] Curry is also a good mix of the spice mix 咖喱也是很好的香辛料的混合
[18:32] I’ll let you talk about things. 我让你们自己聊事情吧
[18:35] You are better than swords 你们比剑什么的
[18:36] Thank you, Mrs. 谢谢 梅赛尔太太
[18:38] Thanks mom 谢谢 妈
[18:40] – It smells like a foxhole – sorry. -这儿闻起来像散兵坑 -对 抱歉
[18:42] – Can I have some coffee? – -我能喝点咖啡吗? -马上来
[18:45] These are … 这些是…
[18:46] My mother’s treasure map 我妈妈的藏宝图
[18:48] To show where they’ve hidden their cash for years 拿来显示他们这些年 都把现金藏到哪儿了
[18:50] – Does coren know this? – he must know -柯伦知道这些吗? -他肯定知道
[18:52] That’s what I was thinking 我也是那么想的
[18:53] He refused to lend us money 他拒绝放款给我们
[18:55] Tell us there are too many mitigating circumstances 告诉我们有太多减轻的情节
[18:57] My dad said two of the most non-jewish words in English 我爸爸用英语说了两个最非犹太教的字
[19:02] It smells like a mother’s pudding 闻起来像是妈妈做的布丁
[19:04] She makes the pudding very delicious and then she goes away 她做布丁很好吃的 吃点布丁再走
[19:08] You know joel you and I are good friends. 你知道 乔尔 你和我是好朋友
[19:11] Intimate 亲密的
[19:12] Even your mother sees us as gay. 就连你妈妈把我们当同志看
[19:14] And we don’t disagree with that 我们也不反驳的那种程度
[19:16] So I have to say 因此我得说
[19:19] You must leave the house! 你必须离开这个家!
[19:21] Of course I must get out of here! 当然 我必须离开这儿!
[19:24] I mean look at me! 我是说 看看我!
[19:25] I went back to my toys, my mother and my pudding. 我回到从前 跟我的玩具、妈妈和布丁混在一起了
[19:28] It shouldn’t be like this! 不应该是这样的!
[19:31] I have to find a place. 我得找个地方
[19:32] That’s right for the kids 这对孩子也是对的
[19:34] Because sometimes they have to be with me or I’ll be crazy! 因为有时候他们必须跟我在一起 否则我会疯的!
[19:36] Well, you have to work harder 好 你还要努力
[19:38] Now don’t walk around and it makes the room smell worse 现在别走来走去的 这让屋子里的味道更难闻了
[19:45] I asked Karen to think about ” mitigating circumstances. “ 我让柯伦再考虑一下“减轻的情节”
[19:50] You’ll get a loan 你会得到贷款的
[19:52] Archie, you’re kidding 阿奇 你在开玩笑
[19:53] I can persuade him that I can speak well of you. 我能说服他 我为你说好话
[19:56] I’m gon na help you get out of here because it’s so sad 我会帮你逃离这里的 因为这真是太伤感了
[20:01] I owe you a big favor. 我欠你人情 阿奇 大人情
[20:07] Don’t mind me, I don’t see anything! 别管我 我什么都没看见!
[20:16] Hey Albert for me 嘿 阿尔伯特 帮我
[20:22] You’re a prince Albert. 你是个王子 阿尔伯特
[20:24] ” Prince Albert! ” I just thought of it. “阿尔伯特王子”!我刚想到这个称号
[20:26] Thank you 谢谢 女士
[20:28] Hi miki 嗨 米琪
[20:30] Hi 嗨
[20:31] Miki let me introduce you to father O’brien 米琪 让我向你介绍一下欧布莱恩神父
[20:34] And this is saint Steffen 这位是圣史戴芬修女
[20:36] Father, sister, this is my good friend Miki Messel 神父 、修女 这是我的好朋友米琪梅赛尔
[20:38] She came here to help me with my wedding. 她是为了帮忙我的婚礼而来的
[20:40] – Nice to meet you. – nice to meet you, too. -很高兴认识你们 -也很高兴认识你 小姐
[20:45] Carrie was naughty in geography class. 卡丽安在地理课上淘气了
[20:49] Of course 是 当然
[20:52] Can we excuse you for a moment? 我们能失陪一下吗?
[20:54] I have something important to discuss with Mary. 我有点重要的事跟玛丽商量
[20:57] What is this? what happened? 这是什么?发生了什么?
[20:59] This is my parish and I’m going to marry upstairs 这是我的教区 我要在教堂楼上结婚
[21:01] It’s very old and very beautiful. 这是非常古老 非常美丽的…
[21:03] Sure, but where are we now? 当然 但我们现在在哪儿?
[21:05] This is where the wedding is 这是婚礼的地方
[21:07] – Right here? – yeah -在这里? -对
[21:08] – No – right -不 -对
[21:10] No, Mary, there’s no light damp and no anger here 不 玛丽 这里没有光 潮湿又没有生气
[21:13] There was a little girl crying in the corner 角落里有个小女孩在哭泣
[21:14] This is the punishment room 这是惩罚室
[21:15] You can’t put the wedding in the penalty room. 你不能把婚礼安排在惩罚室里
[21:17] – Miki. – the walls are covered with tears. -米琪… -墙上都沾满了泪水
[21:18] My sister’s wedding is also here. 我姐姐的婚礼也在这里
[21:20] – How happy is your sister? – well. -你姐姐有多幸福? -这个嘛…
[21:22] Because she was married in the punishment room! 因为她在惩罚室结的婚!
[21:24] Is everything ok? 一切正常吗?
[21:25] Yes, ma’am, sister 是的 女士 先生、修女
[21:28] There’s a bigger room on the way to here and there’s a window 你来这儿的路上 有一间更大的房间 那里有窗户
[21:31] – That’s a window – they’re so called? -那是有窗房 -他们真是那么叫的?
[21:33] That’s a lot of people who give more money and I don’t give a lot to my family 那间是给捐钱多的人 我家捐的不多
[21:36] So it’s because money is something that I can understand 所以是因为钱 以物易物 我可以理解
[21:39] Who is the boss or the nun here? 这儿谁说了算 牧师还是修女?
[21:40] – Miki. – Mary -米琪… -玛丽
[21:42] Clergymen 牧师
[21:45] Can we talk to the priest? 神父 我们能谈谈吗?
[21:46] Of course, my dear 当然了 亲爱的
[21:48] We all loves our Mary, right? 我们都爱我们的玛丽 对吗?
[21:50] She’s known since she was born. 从她出生就认识了
[21:51] I did baptize her when she was a week old 她一周大的时候 我为她做了洗礼
[21:54] I’m Jewish 我是犹太人
[21:55] If someone is soaking us in water we’ll call the lawyer 如果有人用水浸泡我们 我们就给律师打电话
[21:58] I’m just thinking about this room 我只是在想 这个房间
[22:00] Is it possible to paint it? 有可能给它刷个漆吗?
[22:03] – Make it a little brighter? – the priest chooses the color -让它变亮一点? -神父自己选择的这个颜色
[22:05] That’s a nice color 这颜色很好
[22:07] Yellow mustard gas 黄色芥末气
[22:10] But sky blue will make the room brighter 但天蓝色会让房间更亮丽些
[22:13] This is the punishment room 这是惩罚室
[22:15] And there’s no budget paint 而且没有预算刷漆
[22:17] Do you offer any flowers? 好 你们提供鲜花吗?
[22:20] Some colorful flowers will make it very bright 一些彩色的鲜花会让它很亮丽的
[22:22] – We have no flowers – no money for flowers -我们没有花 -没有钱买花
[22:25] There will be flowers for your funeral. 你们举行葬礼都会有花
[22:28] We put away the flowers that were held in the week before Mary’s wedding. 我们把那些在玛丽的婚礼前一周 举行葬礼的花给收起来
[22:30] – Mary. – Miki -玛丽… -米琪
[22:31] Would Mary Ann still be there? because it would be very distracting 玛丽安还会在那儿吗? 因为那会十分让人分心
[22:36] It’s good to change religion and believe in other Buddhism 改变宗教吧 信其他的 佛教就不错
[22:39] I don’t have a wedding and I have to be here in this room 我没有选择 婚礼就得在这里举行 在这个房间
[22:41] – In a lady’s house permanently sad – it doesn’t call this. -在永久悲伤的女士房 -它不叫这个…
[22:44] The miki ceremony is very important the church is beautiful 米琪 仪式很重要 教堂很美
[22:47] Here’s a quick breakfast and a little champagne and … what? 在这下面举办个很快的早餐 喝点香槟并且… 什么?
[22:51] You say breakfast? 你说早餐?
[22:52] Eggs and ham 鸡蛋和火腿
[23:00] Mary just told me about bill. 玛丽刚才跟我说比尔的事了
[23:02] About … 关于…
[23:03] I guess I’m the only one who doesn’t know 我猜我是唯一不知道的人
[23:06] Was he a veteran of the Korean War, Mary? 他是朝鲜战争的退伍军人 对吗 玛丽?
[23:08] Our brave bill? 我们勇敢的比尔?
[23:09] Yes? 是的?
[23:11] I suggest we pray for him now but your prayers are different from mine. 我建议现在我们为他祈祷 但是你的祈祷和我的不一样
[23:16] My one is Mi sheach 我的是Mi Shebeirach
[23:20] You will like a lot of our stuff and the priest we have a really sensational event 你会喜欢我们的很多东西 神父 我们有真的轰动事件
[23:23] – Okay. – but I guess I’m curious now. -好的… -但我猜我现在很好奇的是…
[23:26] If you let them hold an early evening reception at a window house? 如果你让他们在有窗房 举办早一点的晚宴接待呢?
[23:30] You don’t have to be decent for a couple of hours 就几个小时 不用太体面
[23:31] Our bingo ladies are there 我们的宾果女士们在那儿
[23:33] You can change the room for them 你可以给她们换个屋子
[23:34] Just for the night? for Mary? 就这一晚?为了玛丽?
[23:37] And bill 还有比尔
[23:39] Mary’s bill 玛丽的比尔
[23:42] We do love bill 我们的确都爱比尔
[23:47] I think we can arrange an early evening dinner in a room with a window. 我想可以安排在有窗房举办早一点的晚宴
[23:52] Wow 哇
[23:54] Too generous thank you 太慷慨了 谢谢 神父
[23:58] I guess it’s not ok to invite the band? 我猜邀请乐队是不行的?
[24:00] ” The beach reminds harold of the picnic. “沙滩让哈罗德想起野餐
[24:03] ” The idea of a picnic made him hungry. “ “野餐的想法让他饥饿”
[24:06] It makes your mommy hungry. 这让你妈咪饥饿了
[24:09] ” So he made a simple lunch. “ “所以他铺好一席简单的午餐”
[24:13] I hope he brought his wine. 希望他带酒了
[24:16] ” Nothing but a pie. “ “除了馅饼什么都没有”
[24:19] There’s nothing more than pie 除了馅饼 没其他的了
[24:25] Hello? 喂?
[24:26] I think you probably have a bag of money in your front closet. 我想你家的前衣橱可能藏有一袋钱
[24:29] – What? – I’m working on my mother’s treasure map. -什么? -我在研究妈妈的藏宝图
[24:31] One of them is not in their home or factory 其中有一个不在他们家或者工厂
[24:34] A treasure map? 藏宝图?
[24:35] Now I think one of them is in your parents ‘ house 现在我想其中一个在你父母家
[24:36] One time my parents used to hide a bag of money in a closet 有一次我父母过去的时候 他们在一个衣橱里藏了一袋钱
[24:40] – I know it sounds crazy – not at all -我知道这听起来很疯狂 -一点也不
[24:42] Go see it? in a closet in the front room. 去看看吧?在前厅的一个衣橱里
[24:44] Oh my god 天啊
[24:48] I’m in the closet 我在衣橱里
[24:49] Look it up on the left 查查后面 左边
[24:50] Just at the bottom of the closet? 就放在衣橱底?
[24:53] It’s not like a hole in the wall 不是 可能抠出来的墙洞里
[24:55] Did they dig holes in the wall? 他们把墙抠洞了?
[24:57] My dad has a portable rotating blade 我爸有个便携式的旋转刀片
[24:58] It gets stranger and stranger 这事变得越来越奇怪了
[25:00] Be careful because some bags are bait traps 当心 因为有些袋子是装有诱饵陷阱的
[25:02] Will it explode? 会爆炸吗?
[25:03] There might be a mousetrap that might have been in the OECD 可能有个捕鼠器在里边 可能已经合上了
[25:06] Beyond belief 难以置信
[25:10] Wait for the wall to move 等等 墙在动
[25:12] It must be here 肯定是这里
[25:13] There’s a bag 有个袋子
[25:19] – I found it – good -找到了 -很好
[25:21] I’ll come and pick it up tomorrow. 我明天过来取
[25:23] Joel there must be at least 2,000 dollars 乔尔 这儿肯定有至少两千美元
[25:27] They’re crazy. my parents are crazy. 他们很疯狂 米琪 我父母很疯狂
[25:29] I know, but at least it’s not on you. 我知道 但至少没遗传到你身上
[25:31] I think that’s probably what they’re hiding in there. 我觉得那可能是他们藏在那的全部了
[25:33] They might be nervous about the noise of the blades 他们可能很紧张刀片制造的噪音
[25:35] A risk of using an electric tool at someone else’s house 在别人家偷偷用电动工具的一个风险
[25:39] Kiss the baby for me? 替我亲吻孩子?
[25:40] – Okay. – hug them? -好的 -抱抱他们?
[25:41] – Of course – tell them I love them forever? -当然 -告诉他们我永远爱他们?
[25:43] Are you going to die, joel? 乔尔 你要死了吗?
[25:44] I’m going to dig in the basement of aunt gerda’s house tomorrow. 我明天要去格尔达婶婶家的地下室挖钱
[25:46] There might be a komodo dragon guarding it 可能有个科莫多巨龙守卫它
[25:48] – Get some sleep? – I can’t sleep. -睡点觉吧? -我可能睡不着
[25:50] – Good night – good night. -晚安 -晚安
[25:54] I’ve never painted a naked man before. 我以前从来没画过裸体男人
[25:56] I’ve never seen a naked man before. 我以前从来没见过裸体男人
[25:58] It’s not easy to draw a man’s genitals 画男人的生殖器不容易
[25:59] Or seductive 或者诱人
[26:01] Did you draw a happy face on his chicken? 你在他鸡鸡上画笑脸了吗?
[26:03] – No. – it’s smiling. -没有啊 -它在微笑
[26:04] I’ll draw what I see 我画我看到的
[26:06] Ross, let’s have a look at you. 罗斯 让我们看看你的吧
[26:07] I completely avoided the bottom part and it made me uncomfortable 我完全避开了下面的部分 它让我十分不适
[26:11] – Even if it’s smiling? – it’s not smiling. -即使它在微笑? -它没有在微笑
[26:13] Don’t hand that in your master’s thesis, Emily. 硕士论文时可别交那个啊 米莉
[26:15] A master’s degree that sounds very important 硕士学位 那听起来很重要
[26:17] – Are you all going to have a master’s? – pretty much -你们都要读硕士吗? -差不多吧
[26:19] God, I can’t imagine 天啊 我无法想象
[26:21] What do you do with it once you get a master’s degree? 一旦获得了硕士学位 你们要拿它干什么?
[26:24] What? 什么?
[26:25] I mean this is a great bold master’s degree you are learning so much 我是说 这好大胆 硕士学位 你们学那么多知识
[26:28] What are you going to do with that knowledge? 你们要用那些知识干什么?
[26:30] What is she talking about? 她在说什么?
[26:31] What are you going to do once you graduate? 一旦毕业了 你们要干什么?
[26:33] There are a lot of things we can do 有很多我们能做的事 教书
[26:35] Oh, where is teaching? 哦 对 教书 在哪儿?
[26:37] Here I guess 在这儿 我猜
[26:39] But there are no women professors they all seem to be men 但这里没有女教授 他们似乎都是男的
[26:43] I guess a lot of men 我猜很多是男的
[26:44] I think it’s all men 我想全部是男的
[26:45] I didn’t think about the two things together 我没把两件事放在一起想过
[26:47] Some of us want to be an artist and I want to be an artist 我们有些人想当艺术家 我想当艺术家
[26:49] But there really is no female artist in the United States 但真的没有女艺术家 在美国没有
[26:53] I know there were a few in Paris before 我知道以前在巴黎有几个
[26:56] One gave up and no one knew where she was now 一个放弃了 没有人知道她现在在哪儿
[26:58] Another suicide 另一个自杀了
[27:00] Mainly because no one wants to buy a girl’s art 主要是因为没有人愿意买女孩的艺术品
[27:02] She tried to call herself a domed hat for berm but it didn’t work 她试着叫自己为伯特勒姆 戴顶圆顶高帽 但没有用
[27:06] – You don’t like your sandwich? – I’m not hungry. -你不喜欢你的三明治? -我不饿了
[27:08] Some of your studies are looking for husbands, I guess? 你们的一些学习是为了找丈夫 我猜?
[27:11] That’s why my daughter went to college. 那是我女儿上大学的原因
[27:12] Oh, of course she wants to make friends. 哦 当然 她想交朋友、上课
[27:15] But her real goal is to know men 但她真正的目的是认识男人
[27:17] She knew one 她认识了一个
[27:19] And then he dumped her so she’s now doing low-level work 然后他把她甩了 所以她现在从事低水平的工作
[27:21] Because she had a degree in Russian literature but no master’s degree 因为她有的只是俄国文学学位 但没有硕士学位
[27:24] I mean it’s good to know men 我是说 认识男人会很好的
[27:27] Yeah, I guess 是的 我猜
[27:28] If you want to know men this is not the right place 如果你们想认识男人 这不是对的地方
[27:31] The art department is not the whole building 艺术系 整个大楼 不行
[27:37] And business school that’s the right place 而商学院 那才是对地方
[27:38] There are a lot of choices and they are all learning majors with real potential 有很多选择 他们都在学有真正潜力的专业
[27:45] I hope you don’t mind the idea of an old woman 我希望你们不介意一个老女人的想法
[27:47] I’m just curious about all of this 我对这一切都很新奇
[27:49] Not at all 一点也不
[27:50] Yes, thank you, rose 是的 谢谢 罗斯
[27:58] This place has the best smoked beef, isn’t it? 这地方有最好吃的熏牛肉 对吗?
[27:59] – Goodbye suzy – goodbye louis. -再见 苏西 -好 再见 路易
[28:01] I don’t know that the Katz hotel is quite good. 我不知道 凯茨饭店相当好
[28:03] I like the salty beef at the Katz hotel 我喜欢凯茨饭店的咸牛肉
[28:05] Hey suzy will call me tomorrow? 嘿 苏西 明天给我打电话?
[28:07] To tell you the truth, mel, can you call me? 说实话 梅尔 你能打给我吗?
[28:08] – Why? – just call it? -为什么? -打就是了?
[28:10] What about him 管他呢
[28:11] The smoked salmon in greengrass 格林格拉斯的燻鲑鱼
[28:13] When I grew up in barney greengrass, don’t tell me about this place. 我在巴尼格林格拉斯长大的 别跟我说这地方
[28:16] Maybe soup dumpling soup 或许汤团汤
[28:17] Hey, susie, what did you do? that’s terrible. 嘿 苏西 你做的那件事?那可真糟糕
[28:20] That’s the pleasure of indifference, freddy 那是漠不关心的乐趣所在 弗莱迪
[28:22] – You’re going back – I want you to sit down. -你要往复 -我要你坐下
[28:24] – Don’t tell me to sit down! – to your. -别告诉我坐下! -去你的…
[28:26] – And your reciprocation. – not yours. -还有你的往复… -不 去你的…
[28:27] – If you want to. – your cheap suit. -如果你想要这样 -…你那廉价的西服
[28:28] – You’re throwing your weight around. – to your mom. -你仗势欺人… -去你妈的
[28:30] – You’re nothing, you’re anonymous – go back to your mom. -你什么也不是 你是个无名氏 -回去找你妈吧
[28:32] – Shut up your mouth – eat shit and die! -闭上臭嘴 -吃屎去死吧!
[28:34] Nice guy. I’ll introduce you later. 不错的家伙 我迟些介绍给你认识
[28:36] He seems to be very personable 他似乎很有风度
[28:38] – Oops – what’s wrong? -糟糕 -怎么了?
[28:40] You won’t believe who else is here. 你不会相信还有谁在这儿
[28:42] – Who? who? – Harry drake -谁?谁? -哈利德雷克
[28:44] – Harry drake – did he see us? -哈利德雷克 -他看见我们了吗?
[28:45] He sees us now. 他现在看见我们了
[28:47] Did he come up to me and scream? 他走过来了 我要大叫吗?
[28:48] – Why? did you orgasm? – he threatened you. -为什么?你高潮了? -他威胁你了 苏西
[28:51] – Hello, susie suzy – hey, Harry is happy to see you. -你们好 米琪 苏西 -嘿 哈利 很高兴见到你
[28:54] Do you like the weather? ” spring is green. “ 你喜欢这天气吗?“春天到了 草绿了…”
[28:57] ” I wonder where the birds are. “ “我好奇鸟儿在哪儿…”
[28:59] We don’t go out too much 我们都不太出门的
[29:00] Take a taxi 出门就打车
[29:02] Looking for a chance to lunch? 找机会吃午饭?
[29:03] – Pick the day – it’s my treat. -选日子吧 -我请客
[29:04] See you later 好 回头见
[29:06] What’s going on? 怎么回事?
[29:08] What? 什么?
[29:09] When are you with Harry drake and good? 你什么时候跟哈利德雷克和好的?
[29:11] I don’t 我没有啊
[29:12] – What was going on? – this is the show business. -那刚才是怎么回事? -这就是演艺圈
[29:14] He’s been threatening you with violence. 他一直用暴力威胁你
[29:16] That’s the show business 那也是演艺圈
[29:18] Who’s with Harry? that’s Billy jay. 看谁跟哈利在一起呢 那是比利杰
[29:20] He booked ” upstairs downstairs ” and I’ll do my best to get you there. 他订了“楼下的楼上” 我会拼尽全力让你去那里演出的
[29:23] It’s thirty blocks from the last place we played on 56th street. 对 在56街嘛 距离咱们上次演出的地方有三十个街区远
[29:27] Billy jay, he never came here. 比利杰 他从来都不来这儿 糟糕
[29:30] Talk to him 去跟他谈
[29:31] You can’t have a reason to talk to Billy jay. 你不能就这么跟比利杰谈 得有个理由
[29:35] Fortunately, I have 幸运的是 我有
[29:37] Yeah? what? 是吗?什么
[29:38] He looked at women’s eyes 他挑女人的眼光
[29:42] – Have you had a stroke? – the one that used to be yours. -你中风了? -过去做你的那套
[29:44] Which one? 哪一套?
[29:45] That man is a beast and if the corpse dies not six hours later he will do it 那人是畜生 如果尸体刚死不到六个小时 他会干尸体
[29:48] Are you kidding? 你开玩笑?
[29:50] I’m not going to let this guy think 我不会过去让这家伙认为
[29:52] If he looks after me, I’ll stay with him. 如果他看上我 我就跟他过夜
[29:54] Why not? you have a weapon. 为什么不?你有武器啊
[29:55] You also have 你也有
[29:57] These are self-destructing 这些是自毁的
[29:58] I’m not gon na do that 我不会那么做
[30:00] Go ahead and tell me how you slept with a priest. 去吧 你告诉我你是怎么跟一个牧师睡的
[30:03] He’s gon na do something for your friend’s wedding. 他才会为你朋友的婚礼办点事
[30:05] But you won’t do it? 但你不会做这件事?
[30:06] It’s just buttering up and it’s happening right now 那只是巴结奉承 这发生在当下啊
[30:09] So you are against the premeditated slut 所以你反对当有预谋的荡妇
[30:11] You can be a temporary slut. 你当临时的荡妇可以吧
[30:14] I’m not gon na spend the night with Billy jay. 我不会跟比利杰过夜的
[30:16] Don’t sleep 好 别睡
[30:19] But we have to make money sometimes, you know? 但我们有时必须赚钱 你明白吗?
[30:22] – To me – for example, right now -对 我明白 -比如 现在
[30:24] Don’t worry. I’m fine. 别担心我 我没事
[30:26] Oh, is it princess? 哦 是吗 公主?
[30:28] Are you still on? 你还撑着呢?
[30:30] Apartment in 18 rooms on the upper west side 住在上西区18个房间的公寓
[30:33] Is it good to have a doorman, a maid, a child care, a walk-in closet? 有门卫、女仆、儿童保育费、无底衣橱 这种生活不错吧?
[30:36] I forgot to tell you that I found 2,000 dollars in my closet. 我忘了告诉你 我在衣橱里找到了两千美元
[30:39] That’s what I said! 这就是我说的!
[30:41] I’m not going to find $ 2,000 in my closet! 我就不会在自己的衣橱里找到两千美元!
[30:43] Think about my life. 考虑一下我的生活吧
[30:45] I’m broke and what’s worse is that I’m working less and less on gas lights 我破产了 更糟的是 我在煤气灯工作得越来越少了
[30:50] I’m begging someone to call me because I can’t pay for it. 我在求别人给我打电话 因为我付不起话费
[30:53] I’m looking for an apple in the port authority’s trash can. 我在港务局的垃圾桶里找没吃完的苹果
[30:56] I’m miserable 我很悲惨的
[30:57] A: how about I pay the phone bill? 那我来付电话费 怎么样?
[30:59] $ 46 46美元
[31:02] I have to borrow from my dad. 那我就得跟我爸爸借了
[31:03] Your father doesn’t know why you are. 对 你爸爸不知道你为什么
[31:05] Pay a phone call to a friend he has never met. 给一个他从没见过的朋友付电话费
[31:08] You shouldn’t even know the plan. 你甚至都不该知道 好计划
[31:10] You know, don’t worry. I’ll be fine. 你知道 别担心我 我会没事的
[31:13] Do I know? I’m lucky 我知道了 好吗?我很幸运
[31:16] I’m sorry you didn’t. I’m sorry. 有人支持我 你没有 我很抱歉
[31:18] Don’t apologize. forget what I said. 别感到抱歉 忘了我说的吧
[31:21] No suzy let me know it’s better. 不 苏西 让我知道会比较好
[31:23] The broker should not tell her clients that she is short of money 经纪人不应该跟她的客户说她缺钱
[31:26] She went out to make money 她出去赚钱
[31:28] I take the pressure and you are the artist and your task is much harder 我承担压力 你是艺术家 你的任务更艰巨
[31:31] No, we’re all working hard 不 我们都很努力
[31:33] Right 对
[31:37] I’ll pay 我来付
[31:38] You pay 你付吧
[31:43] Oh my god, my eyes are swollen. I can’t believe it. 哦 天啊 我眼睛都哭肿了 我无法相信
[31:46] And when the minister says 然后当牧师说
[31:47] ” Will you accept this man as your lawful wedded husband? “ “你愿意接受这个人当你合法的丈夫吗?”
[31:49] – She said, ” I’d love to. ” – it was scary before. -她说:“我愿意…” -那之前都很惊险
[31:52] It’s amazing how perfect it is 太神奇了 太完美了
[31:54] It’s perfect 太完美了
[31:56] These flowers are beautiful 这些花真美
[31:58] The church that was left at last week’s funeral was a fellow named horeth 教堂从上周的葬礼上留下来的 有个叫霍雷思的家伙
[32:00] Those who like to express themselves with flowers like him 那些喜欢用鲜花表达自己的人喜欢他
[32:04] Let’s raise a glass 咱们举杯喝一杯吧
[32:05] It’s too early for you to walk too early, but it’s time to worship horseles! 霍雷思 你走得太早了 但正是时候 敬霍雷思!
[32:10] To the honorees! 敬霍雷思!
[32:13] Oh my god, cheap champagne, fast enough. 哦 天啊 廉价的香槟来劲够快的
[32:17] Excuse me, can you hear me? 打扰大家一下 能听我说两句吗
[32:20] Yeah! dad’s going to talk! 耶!爸爸要说话了!
[32:22] – Come on Brian! – come on Brian! -加油 布莱恩! -加油 布莱恩!
[32:23] All right! 好了!
[32:27] Don’t hold too much hope 对 别抱太大希望
[32:29] I’m not very good at speaking in public 我不太擅长在众人面前演讲
[32:31] I’m a brick, just like my father. 我是铺砖的 就像我的父亲一样
[32:33] My speech is: ” it hurts! “ 我的演讲就是:“疼!”
[32:36] But I just want to stand up and thank you 但我只是想站起来感谢
[32:38] You’re here to celebrate our daughter’s wedding. 你们来跟我们庆祝我们女儿的婚礼
[32:40] Days like these are always a thousand thoughts 像这样的日子总是让人思绪万千
[32:42] But I just want to say that Mary you are the best. 但我只是想说 玛丽 你是最棒的
[32:46] I love your darling 我爱你 亲爱的
[32:47] Bill, we can’t get a better son-in-law. 比尔 我们无法奢求更好的女婿了
[32:51] To you two 敬你们两个
[32:52] May you be as happy as Jane and Jane for thirty years 祝你们像我和珍这三十多年一样幸福
[32:56] – To Mary and bill to Mary and bill -敬玛丽和比尔 -敬玛丽和比尔
[32:59] Forgive me for interrupting, please keep drinking champagne 原谅我的打断 请继续喝香槟
[33:03] Eat these delicious appetizers and we all have a good time. 吃这些美味的开胃菜吧 咱们都玩得愉快
[33:11] Thanks, dad. I love you. 谢谢 爸爸 我爱你
[33:13] We can enjoy the appetizer, the flowers and the open room. 我们能享受这开胃菜、鲜花和敞亮的房间
[33:19] I want to thank my excellent friend B atman, Miki Messel 都要感谢我杰出的B阿特曼朋友 米琪梅赛尔
[33:23] Without her there would be none 没有她就没有这些
[33:25] Thanks, miki! 谢谢 米琪!
[33:29] Oh, my god. thank you. I’m glad to help. 天啊 谢谢 我很高兴帮到忙
[33:33] Thank you very much 真的 谢谢
[33:40] I suggest you raise your glass to Mary’s dad. 我建议大家举起酒杯敬玛丽的爸爸
[33:43] Is he hard to say, guys? 他难道说得不好吗 伙计们?
[33:45] Even a few thick laughter to the father! cheers! 甚至引发了几处浑厚的笑声 对 敬爸爸!干杯!
[33:49] Bottoms up! 干杯!
[33:51] It was a wonderful minute Brian you can go to the tonight show. 那是很精彩的一分钟 布莱恩 您都可以上《今夜秀》了
[33:53] I don’t know 对 我不知道
[33:55] It’s a good ritual 仪式很好
[33:58] Mary is beautiful bill. 玛丽很美丽 比尔…
[34:03] Direct sweating 直冒汗
[34:06] No, you’re beautiful, too. 不 你也很美 比尔
[34:08] But if someone uses a towel as a gift 但如果有人把毛巾当成礼物的话
[34:09] Now it’s better to pass them to him 现在最好把它们递给他
[34:12] She is the most humorous girl in the world! 她是世界上最幽默的女孩!
[34:15] Don’t praise me too much. 别太夸我了 小薇
[34:17] Hey, can you all see me? 嘿 你们都能看到我吗?
[34:20] Okay 好的
[34:22] There we go 好了
[34:23] I saw a couple of unwed aunts who had been drinking too much. 我看见了几个未婚的姨妈 几个喝多了的叔叔…
[34:28] And of course, father o’brien 当然 还有欧布莱恩神父
[34:31] A good man, a good man, a handsome man. 一个好人 虔诚、帅气的人
[34:36] No matter what you hear, I didn’t spend the night with father O’brien. 不管你们听到什么 大家伙 我不曾和欧布莱恩神父过夜
[34:40] I don’t think god would be kind to that 我觉得上帝不会对此仁慈的
[34:43] Will my lightning be as large as the one in Florida, the priest? 我遭到的闪电会像弗罗里达那么大个儿的 对吗 神父?
[34:46] If a priest is going to have sex 如果一个牧师要做爱的话
[34:48] I think god would think it’s better not to be a Jew 我觉得上帝会认为最好不是跟一个犹太人
[34:50] It’s like putting mayonnaise on a roll of bread you don’t eat that much 那就像往面包卷上放蛋黄酱 你不会那么吃的
[34:56] Okay, I’m always thinking about sex at weddings. 好 我在婚礼上总是想性的事
[35:00] It makes everybody look good 这让每个人都打扮得很漂亮
[35:02] We are so happy that we dance 喝酒 我们很开心 我们跳舞
[35:06] Even Brian was talking about the brickwork. 就连布莱恩都在谈铺砖的事
[35:09] No lubricant will help you talk about ” pain. “ 没有润滑剂会帮你的 谈论“疼”
[35:15] And then Mary and bill 然后是玛丽和比尔
[35:20] They are perfect together, aren’t they? 他们在一起是绝配 不是吗?
[35:22] Talking about love at first sight! I mean they met in November. 谈到一见钟情! 我是说 他们是十一月份认识的
[35:26] I’m married three months later 三个月后的今天就结婚了
[35:28] What’s the matter with the child? 怎么回事 孩子?未婚先孕吗?
[35:36] Sorry, dear 抱歉 亲爱的
[35:37] I was shocked and really shocked 我很震惊 真的很震惊
[35:40] I don’t know. you’re going to suddenly let me say something. 我不知道你会突然让我说两句
[35:42] I didn’t ” suddenly let you say two words ” miki, I thank you for your bacon spring rolls 我没有“突然让你说两句” 米琪 我感谢你做的腊肉春卷
[35:46] I guess I was wrong about the audience 我猜我对观众的判断错误了
[35:47] – No fucking wrong – Mary, we’re in church! -没他妈的错 -玛丽 我们在教堂呢!
[35:49] – I can’t go back – you have to go back. -我不能回去 -你必须回去
[35:51] Mary is a mistake. you have to believe me. 玛丽 这是个错误 你必须相信我
[35:53] I mean, I don’t know if you’re pregnant. 我的意思是 我根本没法知道你怀孕了啊
[35:56] I know him for three months. 我认识他三个月 米琪
[35:58] Why do you think I got married three months ago? 你觉得我为什么认识他才三个月就结婚?
[36:02] Wow. I guess I didn’t know you were a big slut. 哇 那…我猜我不知道你是个大荡妇
[36:06] Kidding! that’s a joke! 玩笑!那是句玩笑!
[36:08] Are you kidding me? 开玩笑都不行了吗?
[36:10] It’s not a funeral. it’s your happiest day. 这不是葬礼 是你最开心的一天
[36:14] Congratulations on your having a baby. 恭喜你有孩子了
[36:29] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[36:31] I think I’m in trouble. what are you doing here? 我想我遇到麻烦了 你在这儿干什么?
[36:33] I got a message for Simon. 我收到留言来找西蒙聊聊
[36:38] Simon? I’m Andrew weissman 西蒙?我是安比韦斯曼
[36:40] Come in, Ann! 进来吧 安比!
[36:43] Thank you for coming 谢谢你能来
[36:44] Student: yeah 是的
[36:46] What is my wife doing outside? 我妻子在外面干什么?
[36:49] It’s kind of hard to talk about 这有点让人难以启齿 安比
[36:51] I mean, I’ve known Ross for twenty years? 我是说 我正式认识罗斯已经有二十年了?
[36:56] Unusual is the right word 不同寻常是对的词
[36:58] What’s unusual about something? 什么不同寻常 出什么事了?
[37:01] Ross is very undisciplined 罗斯非常不守纪律
[37:05] Not discipline? how can you not discipline? 不守纪律?怎么不守纪律?
[37:07] All I know is that she was talking to a group of girls at a rally on campus. 我只知道她在校园里的集会上 跟一群女孩聊天
[37:10] Now half of them want to quit school 现在她们有一半的人想退学
[37:13] The other half is going to go to business school 另外一半要求转到商学院去
[37:15] All of them are crying 她们所有人都在哭
[37:17] It must be a coincidence 那肯定是巧合
[37:19] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[37:21] She had them disillusioned with the art department. 她让她们对艺术系的幻想都破灭了
[37:24] So she can’t sit in on these classes anymore 所以她不能再旁听这些课了
[37:26] I’m sorry 很抱歉
[37:29] No 不
[37:32] Pardon me? 请再说一遍?
[37:33] I’m sorry 不行 对不起
[37:35] – She can’t stop – anbi -她不能停止 -安比
[37:37] Simon made it clear that I wanted her to stop. 西蒙 让我说清楚我想让她停止
[37:40] I don’t like to walk into a room 我不喜欢走进一间屋子
[37:42] My wife was there staring at the genitals of a young man 我妻子在那儿盯着某个年轻男人的生殖器
[37:45] Amby pays attention to your language 安比 注意你的语言
[37:46] But you don’t understand what we went through 但你不明白我们经历了什么
[37:48] If she doesn’t listen, she’ll be back in Paris. 如果她不旁听的话 那她会回巴黎的
[37:51] Paris is full of genitals 巴黎充满了生殖器
[37:54] French genitalia 法式的生殖器
[37:55] That would be really bad for me 那对我来说会十分糟糕
[37:57] I’m afraid it’s not the one you can decide. 恐怕这不是你能决定的 安比
[37:59] Ross? 罗斯?
[38:01] Rossby amby -罗斯 -安比
[38:02] Will you come in? 请你进来?
[38:05] Ross, these girls, you talk to them. what did you do? 罗斯 这些女孩 你跟她们聊天了 你做了什么?
[38:10] Do nothing 什么也没做
[38:11] We must straighten things out now and tell me what you said. 我们必须把事情澄清 现在告诉我 你说了什么?
[38:15] I just asked the girls why they were educated 我只是问女孩们她们为什么接受教育
[38:18] Why this class 为什么上这个课
[38:19] A few said they wanted to be a teacher 有几个说想成为老师
[38:21] I pointed out that I didn’t see any female teachers in the art department. 我指出我没在艺术系看到任何女老师
[38:26] Look at this. 好 看 这…
[38:32] Well, that’s true 其实那是对的
[38:34] We don’t have a female art teacher here, right? 我们这里没有女艺术老师 对吗?
[38:36] I have to look it up 我得查查
[38:39] That’s right so I said why art? 没错 所以我说 那为什么学艺术?
[38:41] It doesn’t make sense 的确有点没有道理
[38:43] The other ones are artists 其他几个说当艺术家
[38:45] I point out that I don’t know any female artists 我指出我不认识任何女艺术家
[38:48] I know a couple of them dead 我认识几个 其中一个死了
[38:51] The hat’s bert 那个戴帽子的 伯特鲁姆
[38:53] The other one gave up and I remember you told me about it 另外一个放弃了 我记得你跟我说起过
[38:57] You have to admit it’s a bad record 你必须承认 那是条不好的记录
[38:59] Eight girls asked to go to business school 八个女孩要求转到商学院去
[39:02] Right, because there are so many handsome men over there 对 因为那边有许多帅气的男人
[39:04] Business school men are very handsome 商学院的男人十分帅气
[39:06] But you know we’re counting on women’s tuition 但你明白我们还指望用女士们的学费
[39:09] To run this place 来运营这个地方呢
[39:10] Yeah, but you’re just taking their money and not giving them anything in return 是的 但你只是在拿她们的钱 而没有给她们任何回报
[39:15] Where are they going? they can’t all go to B atman 她们要去哪儿呢? 她们不能都去B阿特曼工作吧
[39:17] And she said that I’ve seen it with B atman 她说得对 B阿特曼 我见识过
[39:20] There are already a lot of girls working there 已经有很多女孩在那儿工作了
[39:22] You know when I go to school people have different expectations of women 你知道 当我上学时 人们对女人有不同的期望
[39:25] I’m just asking them why they study art 我只是在问她们为什么学艺术
[39:28] That sounds reasonable 听起来很合理
[39:30] You know, basically I think I’m on her side 你知道 基本上来说 我想我站在她这边
[39:33] You have to do that. we’re all in the same boat, right? 你也必须这么做 我们都在同一条船上 对吗?
[39:36] – Amby. – I think -安比… -我觉得
[39:37] There’s no reason to rush her. 没有理由赶她走
[39:39] Oh, really? that’s great 哦 真的?那太好了
[39:41] I just don’t want her to look at another naked chicken. 我只是不想让她再看一个裸露的鸡鸡了
[39:44] I don’t want to look at it either 我也不想看了
[39:46] I think the fig leaf would be a good solution 我想无花果叶会是不错的解决办法
[39:50] If you agree, Simon 如果你同意的话 西蒙
[39:52] Okay 好的
[39:54] So basically we all agree, right? 所以基本上来讲 我们都同意了 对吗?
[39:59] Okay? we’re done? 好的?我们谈完了?
[40:03] – Of course – thank you -当然 -谢谢
[40:05] Would you like some lunch? 你想吃点午饭吗?
[40:06] – The staff canteen? – right -员工食堂? -对 走吧
[40:11] It’s a great conversation and Simon thank you 这个谈话很好 西蒙 谢谢
[40:17] I completely lost my social filter 我完全丢了我的社会过滤器
[40:19] What’s yours? 你的什么?
[40:20] I no longer know how to speak in front of other people. 我不再知道怎么在常人面前说话了
[40:23] Why don’t you know how to talk to your neighbor? they’re not worth it. 怎么 比如你不知道怎么跟你的邻居说话吗? 他们不值得
[40:26] No, susie, I completely forget where the line is 不是 苏西 我完全忘了底线在哪儿
[40:29] God, listen to me. 天啊 听我说
[40:30] I’m talking about the bottom line. I’ve hardly ever said dirty words before 我说的是“底线” 我以前几乎从没说过脏字
[40:33] But now it just slips out of my mouth. what’s going on? 可现在它就这么溜出我的嘴 我是说 怎么回事?
[40:36] Have you ever tried to wash your mouth with a fancy powder soap? 你试过用高档粉香皂洗嘴吗?
[40:39] What’s that? what’s that noise? 那是什么?那是什么噪音?
[40:41] Oh, it’s luigi 哦 是路易吉电视
[40:43] What is that? 那是什么?
[40:44] One of the kids here, luigi, is standing outside the window. 这儿的一个孩子 小路易吉 站在窗外
[40:47] I’ll show you a little bit like he’s on TV 给大家演一小段 就像他在电视里边一样
[40:50] His family comedy is now quite interesting 他的家庭喜剧现在开始了 相当有趣
[40:52] Oh wait for commercials to go on and say 哦 等等 商业广告休息时间 继续说
[40:54] I said a few words at my wedding 我在我的婚礼说了几句
[40:56] Worst of all: ” the shrimp in the egg roll. “ 最糟的话是:“蛋卷里的虾仁”
[40:58] Guess you have to be there 猜你必须到那儿
[41:00] So tonight our show is at 7:00 所以今晚 我们的演出在7点
[41:03] Is it true? it’s 8:00 and you tell me I’ll be there on time 是真的吗?还是8点 你告诉我7点 我就会准时到的
[41:06] It’s just 7 o’clock 7点到就是了
[41:07] Okay, I’ll be there at 7 o’clock and I’ll just have to go somewhere else before that 好 那我就7点到 我只是在那之前必须去一下别的地方
[41:12] Don’t get distracted by this 别被这个停留分神了
[41:14] No, I promise. 不会的 我保证
[41:15] Good to see 好的 待会见
[41:59] You don’t want to scare you 不想吓你的
[42:00] It’s not good. you’ve got my heart pumping. I don’t think it’s going to jump. 不 挺好的 你让我的心脏复苏了 我想它都不跳了
[42:05] Am I crying? or is it just crying inside? 我在哭吗?还是只是内心在哭?
[42:08] It’s the heart 最多是内心 给
[42:11] 2,000 dollars 好 两千美元
[42:13] So let’s say it’s $ 35 for $ 35 两千一般三十五美元 准确起见
[42:16] Thank you 谢谢
[42:17] That’s the famous treasure map? 那就是著名的藏宝图?
[42:20] One of them is a surreal masterpiece 其中一个 它是超现实杰作
[42:23] Salvador dali can’t compare with mom 萨尔瓦多达利跟妈妈都没法比
[42:25] Look at two north 看 两个北
[42:27] Which ” X ” are you looking for? 你在找哪个“X”?
[42:29] That 那个
[42:32] Not here 不在这儿
[42:34] I think it’s a deeper place 我觉得是楼更深的地方
[42:52] So this is supposed to be here 所以 根据这个 应该在这儿
[42:57] Wait, do you have a saw or an explosive? 等等 你有锯子或者炸药吗?
[43:02] I found it 我找到了
[43:03] Money? 钱吗?
[43:08] My place 我的住处
[43:19] B atman, where should I transfer you? I’ll transfer you. B阿特曼 我该为您转接哪里? 我这就为您转接
[43:30] Miki? what happened? 米琪?发生了什么?
[43:32] -B atman, where should I transfer you? – what are you doing down here? -B阿特曼 我该为您转接哪里? -你在下面干什么?
[43:34] You work in the cloakroom very close to the ” magnesium light “ 你在衣帽间工作 跟“镁光灯”很近
[43:36] – I’ll put you through – miki! -我这就为您转接 -米琪!
[43:40] Thank you for shopping at B atman 感谢您在B阿特曼购物
[43:43] Thank you. 好的 谢谢…
[43:56] Mary, please excuse me. please forgive me. 玛丽 拜托 对不起 请原谅我吧
[43:59] I am no longer fit to speak in public 我不再适合在公众面前说话了
[44:01] I want to know that before your wedding, but it’s too late. 我希望在你婚礼之前就知道这一点 但亡羊补牢嘛
[44:03] I’m sorry. what can I say that you will forgive me? 对不起 我该说些什么你才会原谅我?
[44:06] Tell me what I can say 告诉我能说什么
[44:09] Never leave the locker room 永远不离开存衣间
[44:15] B atman, where should I transfer you? I’ll transfer you. B阿特曼 我该为您转接哪里? 我这就为您转接
[44:16] Bad luck 倒霉
[44:20] B atman, where should I transfer you? I’ll transfer you. B阿特曼 我该为您转接哪里? 我这就为您转接
[44:36] Your Charlie barton? why did you sell your Charlie button? 你的查理巴顿? 你为什么卖你的查理巴顿?
[44:39] Because I need money. 因为我需要钱 天才
[44:40] It’s kind of rare 这有点罕见
[44:41] Cut the crap 别废话了
[44:43] Can you hold on? guys? I have something else. 你们能抓紧吗 伙计们?我还有事呢
[44:46] Listening to our strict quality check is our pride 听着 我们严格的质量检查是我们的骄傲
[44:48] So we looked at everything with a fine-tooth comb 所以 我们用细齿梳子检查每个东西
[44:50] I just hope it’s not the comb of the parasites in your hair. 我只是希望不是用你梳阴毛里寄生虫的梳子
[44:53] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不是 《短号杂烩》?不会吧
[44:57] The first edition 还是第一版
[45:03] This recording is recorded by the people in the music tavern. 这个录音是由音乐酒馆的人为您录制的
[45:07] So that’s it? that’s the dream 所以就是这个?这就是梦想
[45:11] So my life is completely falling apart today 所以我的生活今天完全分崩离析
[45:13] Did I mention that my husband left me? 我提到我丈夫离开我了吗?
[45:16] Good. but I tell you he’s because his secretary left me? 好的 好 但是我告诉你们 他是因为他的秘书离开我的吗?
[45:22] She’s a 21-year-old like brio, and I’m not immature. 她21岁 像布里洛百洁布一样蠢 我并不幼稚
[45:26] I know men like stupid girls, right? 我知道男人喜欢笨女孩 对吗?
[45:28] But I thought joel liked it more than just dumb girls and I thought he liked natural beauty. 但我以前以为乔尔喜欢的不只是是笨女孩 我以为他喜欢自然美的女孩
[45:32] Sorry but look at me! 抱歉 但看看我!
[45:34] I’m still in the shape of my wedding! 我现在还保持着婚礼时的身材!
[45:38] Seriously, who doesn’t want to go home and enjoy the figure every night? 说真的 谁不想每晚回家欣赏这副身材呢?
[45:41] What’s the matter? hey this is my guest! how much did you sell? 怎么回事?嘿 这是我的客人! 你们卖了多少?
[45:45] Don’t run! 别跑!
[45:49] Hey, jerk! don’t run! 嘿 混蛋!别跑!
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号