Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:31] Summer of 1959 1959年夏天
[01:06] Ethan: no! those aren’t toys! 伊森 不!那些不是玩具!
[01:09] – They look like toys – they’re not. -他们看起来像玩具 -他们不是… 走
[01:15] How is this a toy? 这个怎么是玩具呢?
[01:20] That’s all thanks to stuart 那是一切 谢谢 斯图尔特
[01:22] Thank you guys! again you are our hero! 是 谢谢 伙计们! 再说一次 你是我们的英雄!
[01:25] How many pieces should we take with the ever-elusive cabana jacket? 永远让人捉摸不透的卡巴纳夹克 我们该带几件?
[01:29] – Two pieces per person? – or three -每人两件? -或者三件
[01:30] One of the things I bought from Sachs was Chinese style and you would like it very much 我还有一件从萨克斯买的 是中国风的 你会很喜欢它的
[01:34] Bikini 比基尼
[01:34] I’m guessing you’re going to take a beauty contest again 我猜你又要参加选美比赛
[01:37] I believe my public wants me so this year I’m going to go through the classics. 我相信我的公众们要求我这样 所以今年我要走经典风…
[01:41] Your doris day 你的多丽丝黛
[01:43] Or is it a bit of a swing? 还是浪荡一点?
[01:44] Does your marmivan doren still compete with you? 你的玛米范多伦 其他女孩还会跟你竞争吗?
[01:47] – I won’t – put them all on the safe side -我就不会 -把它们都带上 保险起见
[01:49] You can’t take everything with you! 你不能把所有的东西都带上!
[01:51] The next one is half pants 下一件是半长裤
[01:52] We’re going to catskill and you can’t take too many pants 我们要去卡茨基尔 你们不能带太多半长裤
[01:54] Yes you can! 是的 你们能!
[01:55] What about a picnic skirt? 野餐裙子呢?
[01:56] Shall we take all four of us? 我们每个人带四件 该带上全部吗?
[01:58] There may be four picnics 可能会有四次野餐
[01:59] Or you can wear a picnic skirt for more than one picnic 或者你可以穿一件野餐裙子参加不止一次野餐
[02:02] – Oh Ann – Dad, you’re way too far! -哦 安比 -爸爸 你太过分了!
[02:05] Ladies and we talked about that 女士们 我们讨论过了
[02:08] The trailer has 4 square meters of space 拖车有4平方米的空间
[02:11] Do you understand? capacity is finite 你们明白吗?容量是有限的
[02:13] – The beach bathrobe? – we never wear it. -沙滩浴袍? -我们从来不穿的
[02:14] I’ll take it with you 我还是带上吧
[02:15] Okay, do you see what happened here? 好 你们看见这儿刚才发生了什么吗?
[02:17] Dad, please don’t mind these little things we have our own system 爸爸 请别管这些小事了 我们有自己的系统
[02:19] Your system is to take everything with you! 你们的系统就是把所有的东西都带上!
[02:21] I’m not taking this 我不带这个
[02:22] Now it’s too late to replace our suitcases. 现在把我们选的行李箱换掉太晚了
[02:25] I made a precise scale model 我做了精准的比例模型
[02:27] – Your little toys – they’re not toys! -你的小玩具 -它们不是玩具!
[02:28] – They’re cute – they’re cute but they’re not toys -它们很可爱 -它们很可爱 是的 但它们不是玩具
[02:31] And now we are working on it 现在 经过一番努力
[02:33] All our little suitcases can fit into our little trailer. 我们所有的小行李箱都能塞进 我们小巧的拖车了
[02:36] He said these things are really cute 他说这些事情的时候真可爱
[02:38] Dad, we’ll try our best to control the size of 4 square meters. 爸爸 我们会尽力控制在4平米大小的 我保证
[02:41] That’s fine so I can think of a way to do that and I’m at the resort guy, Jimmy. 很好 这样 我就可以想一个办法 那样我在度假地的伙计吉米
[02:45] You know how to put it on the end of the holidays 就知道怎么在假期结束的时候 把它再装上去了
[02:48] This year you got Jimmy again? I thought he wasn’t coming back. 今年你又让吉米当伙计了? 我以为他不会回来了
[02:50] He thought he was doing an internship at a big law firm 对 他以为他在一个大法律公司实习
[02:53] But I made a few calls and now he’s gone. 但我打了几个电话 现在他就不在了
[02:56] You didn’t ruin that young man’s future. 安比 你没毁了那个年轻人的前途吧
[02:58] Just so he can be a dude in the catskills. 就为了他能在卡茨基尔给你当伙计
[03:00] What? no 什么?没有
[03:01] I called and found out he didn’t get an internship and my heart was broken 我打电话了 发现他没得到实习机会 我的心都碎了
[03:06] I wouldn’t do that to Jimmy. I love Jimmy. 我不会那样对待吉米的 我爱吉米
[03:07] A little too much love 有点太爱了
[03:09] – Take a little, please – we’ll take a little walk away! -少带点 拜托 -我们少带了 走开!
[03:11] Yes, go away 是的 走开 安比
[03:12] I’m going to have lunch with a friend. can I sneak a little? 我要跟一个朋友吃午饭 我溜一下可以吗?
[03:14] Ethan: no! don’t play with these toys! 伊森 不!别玩这些玩具!
[03:16] Of course we’ll do it later. 当然 去吧 我们待会再收拾
[03:18] I’m not saying toys aren’t toys! 我不是说玩具 它们不是玩具!
[03:20] – Not too long – the wrong words! -不会太久的 -用词不当!
[03:21] – Thank you zelda – you know what you mean by misnomer. -谢谢 泽尔达 -你知道用词不当什么意思吧
[03:24] Don’t pretend to be stupid 不 别装傻
[03:25] The club owners suddenly called me. 俱乐部老板们突然给我打电话了
[03:27] Sometimes I hear them shout, ” leave a message! “ 有时候我听他们喊:“留个言!”
[03:29] When they heard I was on the phone, they answered the phone. 当他们听到是我在电话那边 他们就接电话
[03:30] – I respect you. – to me, look at me. -很尊重你嘛 -对我来说 看看我
[03:33] – They’re respecting me – I’m looking at you. -他们在尊重我 -我在看着你啊
[03:35] I’m a spittoon and I’m a character. 一个人 我是个痰盂 和你一起 我就是个人物
[03:37] That’s not true suzy they respect you because they are afraid of you 那不是真的 苏西 他们尊重你是因为他们害怕你
[03:40] You are good at your job 你很擅长你的工作
[03:41] Half of them respect me and maybe the other half of them want you 他们一半的人都尊重我 或许 另一半的人想上你
[03:44] – Oh, don’t say it – it will happen. -哦 别说了 -会发生的
[03:46] I mean look at you like you’re beating a cream ball with your head 我是说 看看你 就像长了脑袋的搅打奶油团
[03:49] Just don’t underestimate yourself. I just want you to. 只是别低估了自己 我只求你这一件事
[03:52] What do you want to talk about when you ask me out for lunch? 你叫我出来吃午饭的 你想聊什么?
[03:54] I just want to meet you before going to the catskills. 我只是想在去卡茨基尔之前见见你
[03:56] – We’re leaving tomorrow – cool. -我们明天就走了 -酷
[03:57] Oh, my god. it’s been a really tough year. 天啊 休息一下真好 过去一年太煎熬了
[04:01] They are moving fast 他们走了 快
[04:04] We changed the table, verra 我们换桌子了 韦尔拉
[04:07] Oh give 哦 给
[04:09] – What’s this? – -这是什么? -演出
[04:11] My typewriter has lost the word ” star ” so it says ” phase six “. 我的打字机丢了“星”字 所以上面写着“期六”“期日”
[04:14] You went to college and you get the idea 你念过大学 你能明白
[04:16] These are all over the next two weeks 这些都在接下来两周
[04:18] So what? 所以呢?
[04:19] – I’m going to catskill – tell you -我要去卡茨基尔 -对 你说了
[04:21] So I can’t play and I’m going to the catskills 所以我无法演出 我要去卡茨基尔
[04:23] We’ll start the first one next week 第一场下下周开始呢
[04:25] But I’m gon na go to the catskills 但我要去卡茨基尔
[04:26] Yes, you’ve repeated it many times. 是的 你重复好多遍了 小姐 说正题
[04:28] I’m going to catskill for two months. 我要去卡茨基尔两个月
[04:30] Shh. 什…
[04:31] Oh, my god! I almost water! 天啊!我差点喷水!
[04:33] B: almost? you’ve already squirted! 差点?你已经喷了啊!
[04:35] You’re going to catskill for two months? 你要去卡茨基尔两个月?
[04:37] I told you so many times that I was going to the catskills 我告诉过你无数次了 我要去卡茨基尔
[04:40] Yeah, but I thought it was only five days. I didn’t think it was two months. 是 但我以为最多只是五天呢 没想到是两个月啊
[04:43] You also spit on the man behind me. 你也吐到我后面那个人了
[04:44] What were you doing there for two months? 你去那儿两个月干什么?
[04:46] – A lot of things – what is it? -很多事 -什么事?
[04:48] You look at the tree and go to bed and get up and look at the tree 你看看树 上床睡觉 起床 看看树
[04:52] You want to do that for two whole months? what’s going on? 你要那么做两整个月?到底是怎么回事?
[04:54] There is activity we go boating we sunbathe 有活动 我们去划船 我们晒日光浴
[04:57] What are you doing in the summer? 你夏天干吗?
[04:58] I’m here, sweating and smelling like a vagrant 我待在这儿 流汗 闻起来像个流浪汉
[05:02] I was miserable. I wanted to kill people. I did that until the weather turned cold. 我很悲惨 我想杀人 我那么做直到天气转凉
[05:05] But the whole city is empty in the summer 但整个城市夏天的时候都会空的
[05:06] If we’re not trying to figure out what’s going to happen in the next two months 如果我们不是为了弄清楚 接下来两个月的演出计划
[05:08] So what are we doing for lunch? 那我们还吃这午餐干什么?
[05:10] I don’t know. I just want to say goodbye. 我不知道 我只是想道别
[05:13] Say goodbye like a friend? 道别 像朋友一样?
[05:15] – Yeah. oh, my god. -是的 -哦 天啊
[05:17] How many times do I have to say? 我得说几遍?
[05:19] We are colleagues, not friends 我们是同事 不是朋友
[05:21] Want proof? no friendship rings. 想要证据吗?看 没有友谊戒指
[05:23] – The end of the conversation – okay -话题结束 -好的
[05:25] I want you to start treating me more professionally 我希望你开始更专业地对待我
[05:27] Let me know about you. 让我知晓你的事
[05:29] Two months is not going to weaken our momentum 两个月不在 这会削弱我们的势头
[05:32] It’s ok to say it in advance 提前说一声也行啊
[05:34] I’m sorry. I thought I told you ahead of time. 对不起 我以为我跟你提前说了
[05:36] Yes 是
[05:37] To the ladies 给 女士们
[05:40] What is that? 那是什么?
[05:41] – Nothing – mirjam! -没什么 -米里亚姆!
[05:51] What is this? 这是什么?
[05:53] It’s a ring 是个戒指
[05:54] Good lord 老天爷
[05:55] – But it’s not a friendship ring – eat your sandwich. -但这不是友谊戒指 -吃你的三明治吧
[05:57] This is just a ring that I saw in the store 这只是我在商店里看到的一个戒指
[05:59] I thought you’d like it at a discount. 在打折 我以为你会喜欢
[06:00] – Two months – and I have a 20% discount. -两个月 -另外我还有八折优惠
[06:02] – No big deal. – eat -没什么大不了的 -吃
[06:12] Gold or silver? 金的还是银的?
[06:14] What? 什么?
[06:15] Is that ring gold or silver? 那个戒指 是金的还是银的?
[06:18] Silver you don’t look like a gold ring. 银的 你看起来不像戴金戒指的人
[06:22] Let me see 我看看
[06:27] – I’ll see you later – I can come back. -待会再看 -我可以要回来的
[06:30] Two months 两个月
[06:37] Everything is just right! 一切都恰到好处!
[06:38] My little model is very precise and I am still so good! 我的小模型非常精准 我还是那么厉害!
[06:41] You’re great! 你很棒 安比!
[06:42] Let’s go! we want to avoid the traffic jam! 咱们走!我们要避开交通阻塞!
[06:44] A beautiful day to drive! 开车出行的美丽的一天!
[06:46] – Where’s the baby? – in my place, miria! -婴儿在哪儿? -在我这儿 米里亚姆!
[06:48] Come on mommy! 快点 妈咪!
[06:50] Don’t run ethan! bye zelda, we’ll miss you! 别跑 伊森! 拜拜 泽尔达 我们会想你的!
[06:53] And I’ll miss you, miss melam! 我也会想你们的 米里亚姆小姐!
[06:56] We’re going to catskill! 我们要去卡茨基尔啦!
[07:07] Steiner mountain resort 斯坦纳山度假胜地
[07:29] Mr. Weissman! you look very thin! 韦斯曼先生!你看起来很瘦!
[07:32] Hi, paulie. how are you doing? 嗨 保利 你怎么样?
[07:34] Good ladies 还好 女士们
[07:36] Welcome back to the steiner mountain resort your second home 欢迎回到斯坦纳山度假胜地 你们的第二个家
[07:39] – Hey, paulie! – nice to see you, paulie! -嗨 保利! -见到你很高兴 保利!
[07:41] I believe it’s your 27th year in a row. 我相信 这是你连续第27个年头了吧
[07:43] Your statistics are correct, dear sir, smell the air in the mountain! let the spirit be fresh! 你的统计是正确的 亲爱的先生 闻一闻那山里的空气吧!让人精神抖擞!
[07:48] More fresh air in the mountains this is Kent 山里更多清新的空气 这是肯特
[07:51] He is your children’s camp coordinator 他是你们的儿童营地协调员
[07:52] His name is actually David but we want to make it sound more ” ken “ 他的名字其实是大卫 但我们想让它听起来更“肯”一点
[07:55] – Hi everybody! – hi Kent -嗨 大家好! -嗨 肯特
[07:57] Hey, ethan! 嗨 伊森!
[07:58] It’s time for crazy! are you ready? 现在是疯玩的时间了!你准备好了吗?
[08:00] Ready! 准备好了!
[08:01] Let’s get him off! let’s go! 我们把他接走!咱们走吧!
[08:03] – Come on in! – Mommie -大家进来吧! -拜 妈咪
[08:04] Let’s settle all of you down. 让我们把你们全都安顿下来
[08:05] Run everybody! 跑 大家快跑!
[08:11] I guess you’re thirsty for Mr. Weissman? 我猜你旅途渴了 韦斯曼先生?
[08:14] I’m really thirsty 我的确渴了
[08:15] Our distinctive stanna tomato juice is perfect for making ice cream 我们的特色斯坦纳番茄汁 自家制作冰凌可口 堪称完美
[08:19] I’ve been thinking about it since August. 我从八月份就开始想喝了
[08:23] It’s just the smell of the holidays 这恰是假期的味道
[08:25] Mr. Weissman 韦斯曼先生
[08:26] We have arranged for you to stay at the lakeside villa 我们为您安排了您在湖边常住的别墅
[08:29] Can I ask you to sign a few forms? 我能请您签几个表格吗?
[08:31] With a blood sign or a pen? 用血签还是钢笔签?
[08:34] Mr. Weissman, you really ought to be on stage to play the pen. 韦斯曼先生 你真应该上台表演 钢笔就行
[08:40] Keep the pen 把笔留着
[08:41] – A two-legged race we’re better than one – goodbye ladies. -双人三腿赛跑 咱们比一场 -再见 女士们
[08:44] Hello miki 你好 米琪
[08:46] – Gaby is so funny to see you – how about the kids? -盖比 见到你真搞笑 -孩子们怎么样?
[08:48] Very happy and healthy 很快乐健康
[08:49] Where are you going now? 你们现在进行到哪里了?
[08:51] – What? – with him. – -进行什么? -和他
[08:53] Joel? 乔尔?
[08:55] We’re just beginning to figure out how to do that 才刚开始 我们还在想办法呢
[08:58] He’s gon na be here today. 他其实今天待会就会来这儿
[09:00] – Really? – right -真的? -对
[09:02] Why? 为什么?
[09:04] The child is his. he likes children. 孩子是他的 他喜欢孩子们
[09:08] So he would run around town and here 所以他会在城里和这里来回跑
[09:11] Good modern 好现代啊
[09:12] B: then shall we meet? 那我们沙龙见?
[09:14] Good bye gabby 好的 再见 盖比
[09:19] Oh my god, is that all true? 哦 天啊 都会是这样吗?
[09:23] There we go 好了
[09:24] Okay, so now you’ve all signed up 好 现在你们都签到了
[09:26] Let me tell you about your summer guy, Mr. Weissman. 让我来介绍一下你夏天的小伙计 韦斯曼先生
[09:29] Oh, I don’t need to introduce me to the big one 哦 不用介绍了 我一手把吉米带大的
[09:33] It’s not Jimmy. he’s Samuel. he’s one of our best young guys. 不是吉米 他是萨缪 他是我们最棒的年轻小伙子之一
[09:37] What’s wrong with Jimmy? 吉米怎么了?
[09:39] The good news, though, is stumbling 好消息 虽然有些磕磕绊绊
[09:40] But he ended up getting the internship he wanted 但他最终获得了他想要的实习职位
[09:42] Isn’t that good? 那不好吗?
[09:44] But I. 但我…
[09:46] That’s good for Jimmy 这对吉米很好
[09:47] I’ll serve you Mr. Weissman. 我为您服务 韦斯曼先生
[09:51] Your hands are wet. 你的手是湿的
[09:53] The guests noticed 客人们注意了
[09:54] Just a reminder that when you are a child, you will welcome in the main hall! 只是提醒一下 一个小时候会在主厅 进行欢迎会!
[09:57] – Welcome to the meeting! – you know the friends of the road. -欢迎会上见! -你们认识路的 朋友们
[09:59] Bring everything in the trailer. 把拖车里的所有东西带进来
[10:00] There are a few things in the trunk 行李箱里也有几样东西
[10:02] There’s a baby Mr. Weissman on the back seat! 后座上有个婴儿 韦斯曼先生!
[10:05] Bring that in! 把那个也带进来!
[10:07] Ok 好
[10:09] That beautiful lake! 那美丽的湖!
[10:16] – Good morning, gentlemen. -早上好 -先生们
[10:18] – Shall I get this? – I’m here, Mr. Weissman. -我来拿这个 好吗? -我就在这儿 韦斯曼先生
[10:20] – You need ventilation – come on guys! hurry up! -需要通通风 -来啊 伙计们!快点!
[10:22] All the furniture is in the wrong place 所有的家具摆放位置都错了
[10:24] – Let’s move them over – I left a chart last time -我们把它们挪一下 -我上次留了一张图表
[10:26] They know what we like to do and we should set it up early. 他们知道我们喜欢怎么摆 应该早该摆好的
[10:27] Those in the second bedroom! the first one on the left! 那些放在第二个卧室!左边的第一间!
[10:30] – The screen door needs fixing – I can be a gentleman. -纱门需要修正一下 -我可以做 先生
[10:32] Watch out for the guys! 当心墙壁 伙计们!
[10:33] Or someone in the right department can repair Jimmy 或者适当部门的人可以维修它 吉米
[10:34] – Sorry, I mean right not left! – I need to go to the right -对不起 我意思是右 不是左! -需要往右
[10:36] Right! 右!
[10:37] Amby makes sure the upstairs windows are open! 安比 确保楼上的窗户是敞开的!
[10:40] – Okay! open! – there’s no place to put this. -好了!打开了! -没有地方放这个
[10:41] Squeeze in but then move that one over here. 挤进来 但然后把那件挪到这边来…
[10:43] – Don’t leave it on the couch! – there’s a new carpet on the stairs! -不 别把它放在沙发上! -楼梯上有新地毯!
[10:45] Let’s put it back on the guys and we have to figure it out 把它放回去 伙计们 我们得想想办法
[10:47] I’ve thought about it 我已经想到了
[10:48] – You put the sofa on the chair! – more luggage than last year. -你就把沙发放在椅子上! -比去年行李多
[10:51] – Much more – beautiful day! -多很多 -好美的天啊!
[10:53] The luggage is in the kitchen! 行李都堆在厨房了!
[10:54] Mind the lamp! 当心台灯!
[10:56] Is this tree here last year? 这棵树去年在这儿吗?
[10:59] – What tree? – I want to be in dad! -哪棵树? -我想在的 爸爸!
[11:00] I don’t remember a tree there! 我不记得那里有棵树!
[11:01] There’s an extra chair so you can’t fit it and take it out 这有把多余的椅子 所以才装不下 把它拿出去
[11:03] Can I help you with the tree, Mr. Weissman? 我能帮你弄树吗 韦斯曼先生?
[11:04] That’s the problem 这就是问题所在
[11:05] How can you help me with the tree? explain it! 你要怎么帮我弄树?解释一下!
[11:08] – I forgot to bring esther’s doll – I guess I don’t know what I mean. -我忘了带艾斯特的娃娃了 -我猜我不知道我是什么意思
[11:09] – What? – just get more luggage! -哪个? -只管去拿更多行李吧!
[11:10] – I knew what I had forgotten – sir, Mr. Weissman! -贝特西维特西 我就知道我忘了什么 -是的 先生 韦斯曼先生!
[11:12] – We asked Jimmy to run to buy a new doll – that kind of urine pants? it had to pee pants. -我们让吉米跑去买个新娃娃 -那种会尿裤子的?它必须会尿裤子
[11:15] – What does the sofa do outside? – it’s only temporary. -沙发放在外面干什么? -只是暂时的
[11:17] – Miki! – but it gets dirty outside. -米琪! -但它放在外面会变脏的
[11:19] – Joel, I’m sorry miki! – it’s all right, Elena. -乔尔的事我很抱歉 米琪! -没关系 伊莲娜
[11:22] – Did you crash? – fresh tomato juice? -你崩溃吗? -新鲜的番茄汁?
[11:23] – You’re taking your luggage. – no fun. -你在拿行李… -不好玩
[11:24] – Now you give me tomato juice? – but I’m trying to live on. -现在你给我番茄汁? -但是我正在努力继续生活
[11:26] – Good, you should keep going – you like tomato juice -很好 你应该继续的 -你喜欢番茄汁
[11:27] What a knave! 真是个无赖!
[11:29] There are too many cooks in the kitchen 厨房里有太多厨师了
[11:31] There are cooks in the kitchen? watch out! 厨房里有厨师?当心!
[11:32] – No! – Jimmy! look what you’ve done! -不! -吉米!看你都做了什么!
[11:34] – I’m sorry! – it’s all tomato juice! -对不起! -哪都是番茄汁!
[11:37] – Oh, Ann! – I’ll get the tow! -哦 安比! -我去拿拖把!
[11:38] – Where’s the towel? – we need help here. -毛巾在哪儿? -我们这儿需要帮助
[11:39] He forgot the baby 他把婴儿忘了
[11:41] Jimmy brought the mop and baby! 吉米 把拖把和婴儿带过来!
[11:44] – No! – why is the sofa outside? -不! -沙发为什么在外面?
[11:45] I don’t know! 我不知道!
[11:47] I think the layout is right there 我认为那儿的布局是对的
[11:48] I think that’s right 我也觉得是对的
[11:49] I think it’s exactly what we were when we were here 我觉得正是我们到这儿时候的样子
[11:52] But I think we proved that this is true 但我想我们证明了这是对的
[11:54] – All the ladies? – yes, paulie. thank you. -都安排好了 女士们? -是的 保利 谢谢
[11:56] Ann is upstairs and I’ll call him Ann! 安比在楼上 我这就去叫他 安比!
[11:59] Actually, I’m here to speak to the mihm. can I sit down? 其实我是来这儿跟米里亚姆说话的 我能坐下吗?
[12:03] Of course, paulie, please. 当然 保利 请坐
[12:04] Carl ffinger calls Carl fenger 卡尔芬格 呼叫卡尔芬格
[12:06] It’s not an emergency but it’s not an emergency 不是紧急事件 但也不是不紧急
[12:10] You’re welcome to start in a few minutes and I’m not gon na waste you too much time 欢迎会几分钟后就要开始了 我不会耽误你太久
[12:13] Of course what? 当然 什么事?
[12:15] It’s about the swimsuit competition 是关于泳装竞赛的
[12:16] – Miss steiner? – what’s the matter? -斯坦纳选美小姐? -怎么了?
[12:19] We all know your record is good. 我们都清楚你的记录 米里亚姆 好棒啊
[12:21] Winning eight years in three different categories 连续八年夺冠 在三个不同的范畴里
[12:24] You become more beautiful every year like your mother 你每年都变得更美丽可爱了 就像你母亲
[12:26] But this year I think we have a new exciting position for you 但今年 我想我们有新的让人兴奋的职位给你
[12:30] What’s interesting? 有趣 是什么?
[12:31] Sash girl 肩带女孩
[12:33] A girl with shoulder-straps? 肩带女孩?
[12:34] But the girl with the shoulder strap didn’t run and she just handed it to the winner 但肩带女孩不参加竞选啊 她只是把肩带递给获胜者
[12:37] – Yeah – but what if I won? -没错 -但我要是赢了呢?
[12:40] Did I pass the sash to myself? 我把肩带递给自己吗?
[12:41] It’s going to be ridiculous 照片会非常荒谬的
[12:43] Look, you’re running for teenage girls 瞧 你竞选了青少年时期 少女时期
[12:45] And the last four years of miss steiner but this year 还有过去四年的斯坦纳选美小姐 但今年
[12:48] We don’t want to say you can’t run 我们不愿说出你不能参选了
[12:52] You can’t run after your recent situation 你最近发生的情况之后不能参选了
[12:55] But I’m still married in theory 但我理论上来说还是已婚的
[12:56] It was the miss steiner swimsuit competition 是 但斯坦纳泳装选美小姐冠军
[12:59] You’ve been there with your husband and he’s there with you. 一直是有丈夫陪伴的 让他在那儿陪着你…
[13:03] That might leave a shadow 这也许留下阴影
[13:05] – I understand – but of course we want you to participate. -我明白了 -但当然我们想让你参与
[13:06] So we want you to be honored 所以我们想请你获此殊荣
[13:08] Hand the shoulder to the winner of this year 将肩带递给今年的获胜者
[13:10] But what about the strange old woman who has been carrying her shoulder? 但那个奇怪的老女人呢 她一直递肩带啊?
[13:13] That’s my grandmother 那是我的祖母
[13:14] I’m sorry she won’t be disappointed? 抱歉 她不会失望吗?
[13:16] She died 她去世了
[13:17] So I guess she wouldn’t mind. 所以我猜她不会介意的
[13:19] I appreciate your understanding 我感谢你的理解
[13:22] The good news is that 好的一面是
[13:25] You can eat rice pudding tonight. 你今晚可以狂吃米饭布丁了
[13:27] Welcome to the meeting 欢迎会上见
[13:30] Hersh! 赫尔希!
[13:32] I just got kicked out of the swimsuit competition 我刚刚被泳装选美比赛踢出局了
[13:35] That’s the point. you absolutely must wear mammillon van doren 那就定了 你绝对要穿玛米范多伦
[13:40] Call leon siegelstein 呼叫利昂齐格尔斯坦
[13:42] Mr. Leon ziegstein, please come to the front desk for your wallet. 利昂齐格尔斯坦先生 请到前台来取您的钱包
[13:47] Hello! 你们好!
[13:49] So please take a chair and sit down and we’ll start in a minute 请大家找椅子坐下 我们一分钟后就开始
[13:54] Mirjam Messel 米里亚姆梅赛尔
[13:56] – I’m glad to see you. – I too. -阿里亚芬堡 见到你我很高兴 -我也是
[13:58] – What about malfoy? – he only knows how to play golf. -马尔福怎么样了? -他只知道打高尔夫
[14:01] So young married to golf 这么年轻就嫁给了高尔夫
[14:02] I think we should talk about joel. 我觉得我们应该聊聊乔尔的事
[14:06] Okay 好的
[14:07] The four of us spent so much time here 我们四个在这儿度过了那么多时光
[14:10] Charades and bowling are all friends do. 猜字谜、打保龄球 都是朋友做的事
[14:13] – Yeah? – okay -是的? -好
[14:15] Marr and I talked about it and we all agreed 马尔福和我讨论过了 我们都同意
[14:18] He’s closer to joel than to you and me. 比起你我之间的友谊 他和乔尔的更近
[14:21] – Okay, I understand – that’s what we’ll see. -好 我明白 -那我们还会碰见的
[14:24] – Buffet, bathroom – I’m glad you understand. -自助餐队、浴室 -我很高兴你能理解
[14:27] Have you changed your last name? 那你改姓了吗?
[14:29] It’s a la pomersal 改成拉皮梅赛尔了
[14:30] – Really? – no -真的? -没有
[14:32] – You’re funny – you don’t have joel’s humor. -你好幽默 -就是没有乔尔幽默
[14:34] Worship 拜
[14:37] Ok, let’s start the afternoon, ladies and girls! 好了 我们开始 下午好 美女们!
[14:41] Hi, paulie! 嗨 保利!
[14:43] Most of you know me but for those I don’t know my name is paulie auerbach 你们大部分人认识我 但对那些不认识的人 我叫保利奥尔巴赫
[14:46] This is my 18th year as a managing director of your stoner 这是我作为你们的斯坦纳执行董事的 第18个美好年头
[14:52] Oh my god, I have a heart attack. 哦 天啊 我心脏病要犯了
[14:54] Because of all the exciting activities we have planned for you this summer! 因为这个暑期我们为你们策划的 让人兴奋的所有活动!
[15:01] Everyone will find a steiner briefing at the bottom of their seats 每个人都会在自己的座位下方 找到一份斯坦纳简报
[15:05] First issue of 1959 1959年第一刊
[15:07] If you notice interesting new fonts, it’s a mistake! 如果各位注意到有趣的新字体 那就错了!
[15:12] Good eye! 好眼力!
[15:13] Oh, finally! 哦 终于!
[15:14] I hate that old font hates it 我讨厌老字体 讨厌它
[15:16] On this map is the resort some of the things you need to know 在这张地图上显示的是度假村 一些你们需要知道的东西
[15:19] And of course the list of activities to be held this week 当然 还有本周即将举行的活动清单
[15:22] We want to 我们希望
[15:23] The old guest can bring a new guest 老客人能够带一下新客人
[15:27] Talk to them about the terrain 跟他们说说地形
[15:28] What is earth and what is beer clang 什么是泥土 什么是啤酒哗哗声
[15:32] Now please welcome our young people many of you already know and love 现在有请我们的年轻人 你们许多人已经认识和喜欢的
[15:37] Entertainment director, buzz goldenberg! come on stage and take the microphone
[15:41] Hi, everybody! how’s everybody? 大家好 斯坦纳人们!大家好吗?
[15:48] You may not have seen me but you know what I do 你们可能都没见过我 但你们知道我是做什么的
[15:51] – I make fun! – right! -我制造快乐! -对!
[15:53] It looks like I should make something right now. what do you think? 看起来我现在就应该制造一些 你们觉得怎么样?
[15:57] Hey, what are these people doing there? 嘿 这些员工站在那儿干什么?
[16:00] Come on stage to help me to direct you to sing the welcome song of the steiner resort! 上台来帮我指挥大家唱 斯坦纳度假胜地欢迎之歌!
[16:05] Good! 好!
[16:09] One, two, three, four 一、二、三、四
[16:11] It’s a great pleasure to spend the summer in steiner. 在斯坦纳过暑假是无与伦比的快乐
[16:17] Oh, you remember! 哦 你们记得!
[16:18] It’s a great pleasure to spend the summer in steiner. 在斯坦纳过暑假是无与伦比的快乐
[16:24] Now as long as the girl sings! 现在只要女孩唱!
[16:26] Dance all night long 整天玩乐 整夜跳舞
[16:29] Now it’s the boy’s turn! 现在 轮到男孩了!
[16:30] We are happy Israelites 我们是快乐的以色列人
[16:35] Oh my god, it looks like we’re going to have a long challenge! 哦 天啊 看起来我们要进行音长挑战!
[16:38] Voice long challenge! 音长挑战!
[16:39] The last record for the resort was 42 seconds! 度假村上次的音长记录是42秒!
[16:43] Let’s see how long he can last! 我们大家看看他能坚持多久!
[16:47] Did I miss the bad joke when I was stuck in traffic? 我堵车了 我错过烂笑话了吗?
[16:49] – Yeah, you missed it – oh my god! -是的 你错过了 -啊 天啊
[16:52] This guy is an amateur 这家伙很业余
[16:55] No record but hard work! very good Josh! 没有破纪录 但是很努力啊! 很不错 乔什!
[17:00] Skip the luxury cruise to stanna to steam the sauna 跳过豪华游轮 到斯坦纳来蒸桑拿
[17:04] Over the summer 过暑假
[17:08] Steiner! 斯坦纳!
[17:12] We are no match! 我们无与伦比!
[17:15] How’s that? since you’ve arrived 怎么样?自从你到了之后
[17:18] I think it’s ok 我觉得还行
[17:20] Somebody mentioned that … 有人提到…
[17:22] What about us? oh, yeah 我们的事吗?哦 有
[17:23] And I was asked 我也被问到了
[17:25] I was surrounded by three people in ten minutes 我才到十分钟就被三个人围住了
[17:27] I’ve been there all day 我全天都是
[17:29] They even kicked me out of the swimsuit competition because I’m not married anymore 他们甚至把我踢出了泳装选美比赛 就因为我不再是已婚状态了
[17:32] What? 什么?
[17:33] I got the girl on my shoulder. 我得当肩带女孩
[17:35] But the girl with the shoulder strap just gives the shoulder belt 但肩带女孩只是递出肩带
[17:38] Paulie has already said 保利已经说了
[17:41] Well done! everyone applauds for themselves! 干得漂亮!大家为自己鼓掌!
[17:46] Can I get you something, Mr. Weissman? 我能给你拿点什么吗 韦斯曼先生?
[17:48] Thank you, buzz! 谢谢 巴斯 干得好!
[17:50] You’re never Jimmy. 你永远都不是吉米
[17:52] My friends were complaining last year 朋友们 去年有人抱怨
[17:54] The resort lacks some amenities 度假村缺少某些娱乐设施
[17:57] Listen carefully to me 仔细听我说
[18:00] There will be more hula hoops this year! 今年会有更多呼啦圈!
[18:04] Yeah! 耶!
[18:05] There will be more floaters! 会有更多漂浮物!
[18:08] And more! 还有更多球!
[18:15] There’s nothing to look at here! 这儿没什么好看的 阿什!
[18:16] Happily, let’s wish all the newlyweds good luck? 高兴的是 让我们祝愿所有的 新婚夫妇好运 好吗?
[18:20] Some of them met at the stoner resort. 有些人正是在斯坦纳山度假胜地相识的
[18:22] And tie the knot 然后喜结连理
[18:25] – Are you kidding? – we have isiisiand enid schulte -你在开玩笑吗? -我们有伊西和伊尼德舒尔堡
[18:30] Neil and felice Cohen 尼尔和菲利斯科恩
[18:32] Arielle and tawil appelbaum who they met when they were playing the game of the push disc game 阿利和塔维阿普勒鲍姆 他们是在玩推圆盘游戏的时候认识的
[18:35] To all happy couples 致所有的幸福夫妻
[18:37] Wish you a happy life and many children and grandchildren 祝愿你们生活幸福、多子多孙
[18:43] What are you doing? 你要干什么?
[18:44] Hey, can I have a word for the guests? 嘿 斯坦纳客人们 我能说句话吗?
[18:46] I’m sorry, poly just a little bit of time 对不起 保利 就一点时间
[18:48] Most of you know me Joel Messel 你们大部分都认识我 乔尔梅赛尔
[18:51] Many of you are staring at me 你们很多人都在盯着我
[18:54] And miki 还有米琪
[18:55] You know what happened to us 你们知道我们都发生了什么
[18:57] Did we break up? but our relationship is still very close. 我们分手了 好吗? 但我们的关系还是很近
[19:00] Our families are very close 我们的家人很亲近
[19:01] We love our kids and they all love us so everything is fine 我们爱我们的孩子 他们也都爱我们 所以一切都很好
[19:05] There’s really nothing to stare at 真的 没什么可盯的
[19:07] You can still be friends with me or not 你们还是可以跟我做朋友 或者不想
[19:10] You can still be friends with miki or you don’t want to be on your own 你们还是可以跟米琪做朋友 或者不想 全凭你们自己
[19:14] And paulie 还有保利
[19:15] You don’t want miki to compete in a bathing suit and I’m ashamed of you. 你不让米琪参加泳装选美比赛 我为你感到耻辱
[19:18] She won the title eight years 她八年夺冠 十分吸引人
[19:20] And she won $ 25 each time 并且她每次赢得的25美元
[19:21] They all donated to an orphanage in the Bronx 都捐赠给了布朗克斯的一家孤儿院
[19:23] So this year, thanks to some of your orphans, you’re starving. 所以今年 多亏了你 一些孤儿要挨饿了
[19:28] Did we make that clear? yeah? 我们说清楚了?是吗?
[19:31] Okay, good. everybody’s having a good time. 很好 大家玩得愉快
[19:34] See you at the dock 码头那边见
[19:38] You never know what you’re gon na get at the mountain resort 在斯坦纳山度假胜地总能始料未及
[19:42] You know what I always say? 你们知道我总说什么吗?
[19:45] Big guy 大家伙
[19:48] I guess that’s the whole story 我猜那就是全部要交代的了
[19:50] Enjoy your summer and enjoy your holidays! 那么享受你们的夏天吧 享受你们的度假!
[19:52] Because the time flies! 因为白驹过隙 时光飞逝!
[19:55] See you tonight! 我们今晚再见!
[19:59] The stanna people swimming pool is now open 斯坦纳人们 泳池现在开放了
[20:01] Remember we’re gon na have an appointment with Sharon. 记住 我们待会约了沙龙
[20:03] I’ll be there 我会到的
[20:05] Which house are you in? 你在哪个房子里?
[20:07] What house? are you north or south? 什么房子?你在北边还是南边?
[20:10] Oops 哦 糟糕
[20:11] – What’s wrong? – I don’t have a room. -怎么了? -我没有房间
[20:13] You don’t have a room? 你没有房间?
[20:14] I’m always with you and your parents. 我总是跟你和你父母一起
[20:16] So I didn’t even think about making a reservation 所以我都没想着要预订一间
[20:18] I guess I’m still used to the old stuff. 我猜我还是习惯旧事物
[20:20] Go and see if they have any vacancies. 去看看他们还有没有空房啊
[20:22] I hear people say wait lists are long 我听人们说 等待名单就很长
[20:24] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[20:26] I think I’ll just go back. 我想我就回去吧
[20:27] Don’t go back. you just arrived. 别回去 你刚到
[20:29] I can go to poly 我可以去求一求保利
[20:31] But I don’t think he’s my best friend right now. 但我觉得他现在不是我最好的朋友
[20:32] Look on the porch of our sun. you found it. 瞧 待在我们的太阳门廊上吧 你找到了再走
[20:36] Really? 真的吗?
[20:38] Ethan can sleep with you and he’ll enjoy it. 伊森可以和你一起睡在那儿 他会很喜欢的
[20:40] Will your parents like it? 你父母会喜欢吗?
[20:41] They’ll be fine. I’ll fix it. 他们会没事的 我来搞定
[20:43] Okay, thank you 好的 谢谢
[20:48] Please pay attention to the guests 客人们 请注意
[20:49] Tonight’s vodka potluck dinner will be held in the recreation room at 8 pm 今晚的伏特加马铃薯饼聚餐 将会在晚上8点在娱乐室举行
[20:53] The ladies have just gone to the salon. 女士们刚去沙龙了
[20:55] It was Ross who told me where they were going. 是 罗斯告诉我她们要去哪儿
[20:58] Amby 安比
[21:00] I promise I won’t stand in your way. 我保证不会碍你的事的
[21:02] I would put my things under the stairs 我会把自己的东西放在楼梯下面
[21:04] You don’t see it. you don’t feel like I’m here. 你不会看到的 你都感觉不到我在这儿
[21:05] It’s okay, joel 没事 乔尔
[21:07] I’m sorry for what happened. I forgot to book a room. 很抱歉 发生的一切事情 让我忘了预订个房间
[21:10] It’s okay 没事 真的
[21:12] Soon there will be a room empty 不久就会有房间空出来了
[21:18] Is there anything else? 还有什么事吗?
[21:20] Look at joel up on the hill 瞧 乔尔 在上面 山上
[21:22] I do different things 我做不同的事情
[21:25] – You drink a lot of tomato juice – not just tomato juice -你喝很多番茄汁 -不仅仅是番茄汁
[21:27] I have a habit of morning 我有早上的一套习惯
[21:30] Every day when the sun comes up and everyone is still asleep 每天 太阳升起前 大家还在睡觉时
[21:33] I will do my own special gymnastics in the open air 我会在户外做自己特殊的软体体操
[21:37] – I didn’t know that – I was dressed in a special way. -这个我以前不知道 -我穿得很特别
[21:40] Now when you’re downstairs and I’m out you’ll inevitably see me. 现在你在楼下 我出去时你不可避免会看到我的
[21:44] – Special dress? – I’m wearing a jumpsuit. -特殊穿着? -连体裤 乔尔 我穿连体裤
[21:47] – What is a jumpsuit? – it’s a jumpsuit. -什么是连体裤? -那是一种连体的运动服
[21:51] It’s very tight and nobody sees me through 非常紧身 没人见我穿过
[21:53] Not even Ross. 连罗斯都没见过
[21:55] But you may see it now 但你现在可能会见了
[22:00] You should be prepared for that 你应该做好心理准备
[22:02] Okay 好的
[22:10] Is there anything else? 还有什么事吗?
[22:11] I was wondering if I could put it on you. 我在想要不要穿上 给你看看
[22:13] Oh, no, no. 哦 不 安比 不…
[22:15] So we’re going to turn the page 这样我们就会翻过这一页了
[22:16] I really don’t think it’s necessary 我真的觉得没这个必要
[22:18] – You haven’t seen it yet – I’m a dead sleeper. -你还没见过呢 -我睡得很死的
[22:20] Don’t think about me 真的 别考虑我
[22:22] Okay 好的
[22:25] I’m trying not to 我试着不想
[22:32] Ladies west mosilver chef invites you 2.15 to the roadside lounge for decorations 女士们 西莫西尔佛厨师邀请你们2点15 去路边休息室进行装饰品展示
[22:36] 2.15 time in the roadside lounge 2点15时候在路边休息室
[22:40] You know he hypnotized her in a hypnotherapy last year. 你知道 他去年在催眠表演上让她催眠了
[22:43] To this day when you clap your hands she’s gon na scream like a chicken 直到今天 当你拍手的时候她还会像鸡一样叫的
[22:46] No 不会吧
[22:47] Welcome chicken? that’s rorty Friedman 欢迎会的鸡叫声?那是罗蒂弗里德曼
[22:50] When I do that she’ll call it a beat 我这么做 她就会有节拍地叫
[22:54] Do you see thor over there? 你看见那边的索尔了吗?
[22:56] Oh my god 哦 天啊
[22:57] You know his wife died. 你知道他的妻子去世了
[22:58] – I heard it was a tragedy. – right -听说了 真是悲剧 -对
[23:00] She died less than three months later 她死后不到三个月
[23:01] And he’s going to marry her sister 他就转而迎娶了她的妹妹
[23:03] Jonnie? 琼妮?
[23:04] But he’s still foraging. look at him. 但他还在觅食呢 看看他
[23:06] He danced with leah Bernstein at the late summer party last year. 在去年的夏末晚会上 他就跟利亚伯恩斯坦跳舞了
[23:10] When he was at her 当他顶着她时
[23:12] She can feel his excitement 她可以感受到他的兴奋
[23:14] Oh, I hope you didn’t say that. 哦 有点希望你没那么说
[23:16] It could be a small folding knife 可能是把小折刀
[23:17] For small folding knives! 对 小折刀!
[23:20] We’ll see you tonight 我们今晚见
[23:23] Oh my god, you’re like sisters! 天啊 你们就像姐妹!
[23:25] That’s it 是就好了
[23:26] – Meet eddie – bye. -晚上见 艾迪 -拜
[23:27] Badi 拜 艾迪
[23:28] Let’s go to the hair dryer and the ladies. 咱们去吹风机那边 女士们
[23:32] Mom thanks for asking joel to stay with us for a few nights. 妈妈 谢谢你让乔尔跟我们待几晚
[23:34] He has nowhere to go. I want him to see the baby. 他没地方去 我想让他见孩子
[23:37] It’s okay 没事的
[23:39] I’ll get you some lemonade. 我给你拿点柠檬汽水
[23:41] He did very well at the reception 他在欢迎会上的表现很好
[23:43] I think it’s a little surprising that there’s a lot of men out there hoping that it’s going to leave you with a lot of nerve 出乎意料地有男人味 希望这会让大家别神经兮兮的了
[23:47] Between the teeth 在唇齿之间
[23:48] Relationships should be private, right? 关系应该是私密的 不是吗?
[23:50] – Amen – are you on a date? -阿门 -那你在约会吗?
[23:53] – What? – you’re dating? -什么? -你在约会?
[23:54] Who are you dating? I know nothing. 你跟谁约会?我一无所知
[23:56] I guess my date is not private. 我猜我的约会也不是隐私了
[23:58] How often can you go out at night? 你太经常晚上出门了 还能是什么啊?
[24:00] Yeah, I’m dating. 其实 是的 我约会了
[24:05] Anyone I know? a nearby person? 我认识的人吗?附近的人?
[24:08] It’s not like I’m a little bit around and I’m saying it’s not ” messing around. “ 不是 我有点四处看看 我是说 不是“乱搞”
[24:11] I’m just not in the field. you know? 我只是没有在地里位置上很势利眼 你知道?
[24:14] – I guess – my range extends to all five boroughs -我猜吧 -我的范围扩大到所有五个行政区
[24:17] Doesn’t it seem that your friends can introduce you to you? 那似乎不对 你的朋友们有能介绍给你认识的吗?
[24:20] No 没有
[24:21] Doesn’t that shriek of blond hair? 那个尖声的金发小东西也没有?
[24:23] Imogen didn’t have any of her friends who were non-jewish 伊莫金 没有 她的朋友都是非犹太裔的
[24:28] Tell me about the Jewish men you met. 跟我说说你见的这些犹太男人吧
[24:30] – Like the man who gave your fur coat – fur coat? -比如那个给你皮毛大衣的男人 -皮毛大衣?
[24:32] Did you wear it to the church last year and what did he do? 你去年穿着它去教堂的 他是做什么的 皮货商吗?
[24:35] It’s not the predator 不是 是捕猎者
[24:37] But it’s only a short time he’s kind of a Paul bunyan that’s not my taste 但只是很短暂的 他有点保罗班扬 不合我的口味
[24:41] – You’re dating a hunter? – and a taxi driver. -你跟一个捕猎者约会? -还有一个出租车司机
[24:43] – You didn’t – and there was a group. -你没有 -还有一个游艺团
[24:44] I actually met the group because I was dating a taxi driver. 我其实见了游艺团 好奇怪 因为跟出租车司机的约会
[24:47] Very bad. I told him to let me off. 非常糟糕 我告诉他让我下车
[24:49] We’re on coney island and I’m out on the tour. 我们在科尼岛 我出去就是游艺团了
[24:52] My god 我的天
[24:53] So he and I had a good drink and he introduced me to his sister 所以他和我喝了点东西 很不错 他把我介绍给了他姐姐
[24:55] Cuckoo girl but I thought, ” how will this happen? “ 布谷鸟女孩 但我想 “这会怎么发展呢?”
[24:58] The cuckoo is nice but I don’t want to end up living in a circus tent. 布谷鸟不错 但我不想最后落个在 马戏团帐篷里生活的结局
[25:01] – Is it a joke? – it’s a real thing. -这是玩笑吗? -这是真事
[25:03] Have you had any physical contact with these men? 你和这些男人发生身体接触了吗?
[25:04] It’s not there yet 没有 还没到那一步呢
[25:07] – But the mirian is you. – sorry mom! -但米里亚姆 当你… -对不起 妈妈!
[25:08] If I don’t start right now my hair will never dry 如果我不现在开始的话 我的头发永远都不会干的
[25:10] I’ll be late for esther from the babysitter! 我从保姆那里接艾斯特就会迟到了!
[25:11] Take it up, gower 把它拿起来 高尔蒂
[25:12] But I’m glad we talked about it all the time! 但我很高兴我们谈了 这一直压在我心口!
[25:15] Ok, but will I help you with your attention? 好 但我会帮你留心着点 好吗?
[25:18] – What? – I’ll pay attention to a man. -什么? -我会给你留心个男人
[25:21] Good! 好!
[25:46] What are you doing daddy? 你在干什么 爸爸?
[25:48] It’s Ann. please tell me you didn’t bring your homework. 是 安比 请告诉我你没带作业过来
[25:50] This is my catskill consumption index 这是我的卡茨基尔酒精消费指数
[25:54] I drink a lot on this mountain but I came up with a system to prevent me from drinking too much 我在这山上喝很多 但我想出了一个系统防止我喝多
[25:59] Taking into account food intake, time limits, total alcohol intake 考虑到食物摄入、时间限制、总酒精摄入
[26:04] Check it out for me. 瞧 为我核实一下
[26:07] The first one, Napoleon 7.3 第一杯酒 拿破仑 7点30
[26:10] And he had Napoleon’s check on 7.3 7点30的时候喝了拿破仑 打勾
[26:12] The second cup of Tom Collins 8.15 第二杯 汤姆考林斯酒 8点15
[26:15] Tom Collins has a list of 8.15 汤姆考林斯酒 在8点15列了清单
[26:18] It’s 9.15 and I just finished the gin 现在是9点15 我刚喝完金里奇酒
[26:21] There’s no sign of being drunk 完全没有醉的迹象
[26:24] Excuse me? 抱歉 什么的迹象?
[26:26] What’s so hard to say about drunkenness? 醉 怎么那么难说?
[26:29] Because you’re totally drunk? 因为你完全醉了?
[26:46] Ken Washington and his swingers big guy 肯华盛顿和他的摇摆灯人乐队 大家伙
[26:51] This is their ninth annual performance at the mount steiner resort. 这是他们在斯坦纳山度假胜地的 第九次年度表演
[26:56] I hope you enjoy the single-layer cake and I know I love it 希望你们喜欢单层蛋糕甜点 我知道我很喜欢
[27:00] I don’t think it tastes anything like a sheet 我觉得它尝起来一点也不像床单
[27:02] – What a good game! – -好游艺团啊 -怎么
[27:05] How funny! 好逗啊!
[27:07] Now, put on your dancing shoes and be ready to swing with ken and the band. 现在穿上你们的舞鞋 准备和肯及乐队摇摆起来吧
[27:12] How can you say a brother? 肯 你怎么说 兄弟?
[27:14] Let me show you what I can do. 来展示一下才能吧!
[27:20] Wait! 等下!
[27:22] Ken starts playing and people start dancing? 肯开始演奏 人们开始跳舞?
[27:24] Too easy, isn’t it? 太容易了 不是吗?
[27:26] Our tradition requires that the first dance has a little bit of fun, right? 我们的传统要求第一支舞有点乐子 对吗 大家伙?
[27:30] – Dance? – fight! -斗舞? -斗舞!
[27:31] Get up! 站起来!
[27:32] It’s a good time to dance 没错 斗舞时间到
[27:36] So that’s your challenge 这就是你们的挑战
[27:38] You can’t dance unless you find a partner. 除非你找到一个…的舞伴你才能跳舞
[27:42] And so on. 等等…
[27:47] And so on. 等等…
[27:48] Tell us about it! 快告诉我们吧 讨厌!
[27:53] The rule is that your partner must 规则是 你的舞伴必须
[27:57] It’s the same as your initials! 和你的姓名首字母一样!
[27:59] Otherwise you can’t dance! 否则你们就不能跳舞!
[28:01] First letter dance! 首字母舞!
[28:02] Are you ready? 你们准备好了吗?
[28:03] Yes! 是的!
[28:05] So let’s start with the first letter dance! 那么让我们的首字母舞开始吧!
[28:08] -MM -MM
[28:09] – Melvin muller! – Miki Moisberg has caught him. -马尔文穆勒! -米琪莫斯伯格已经抓住他了
[28:12] Oops! who else? 糟糕!还有谁?
[28:13] – Morgan Stanley, where is he? – on the farm -莫纳什摩根斯坦 他在哪儿? -在农场
[28:16] – Mama – – dancing with Sheldon barbich! -妈的 -和谢尔登巴比亚奇跳舞!
[28:18] Not out of the rules 不 不合规则 爸爸
[28:20] Oops, they were too quick 糟糕 他们下手太快了
[28:21] The 12 o’clock direction of maltimikenstein 马尔蒂米肯斯坦 十二点钟方向
[28:23] He doesn’t call malty, buddy. 他不叫马尔蒂 叫巴蒂
[28:24] No, he’s called malty but everybody calls him buddy. 不 他叫马尔蒂 但大家都叫他巴蒂
[28:26] So he doesn’t have anyone! go! 所以他还没人找!快去!
[28:30] Go to your mollie manche! 去你的 莫里曼彻!
[28:33] – Mike mnsbaum, right? – it’s nasnbaum. -迈克姆斯鲍姆 对吧? -是纳斯鲍姆
[28:37] Moldy morstan 莫尔迪莫尔摩斯坦
[28:39] Sorry! cross! sorry Martha 抱歉!穿过!对不起 玛莎
[28:42] Okay, moldy look at your skills. 好了 莫尔迪 看看你的本事吧
[28:46] It’s so beautiful, now we’re all mixed up! 太美了 大家 现在咱们混跳!
[28:48] Guys jump up and dance with your favorite lady. 男士们 赶紧和你喜欢的女士一起跳支舞
[28:51] It’s my pleasure, moldy 是我的荣幸 莫尔迪
[28:55] Too close? 太近了?
[28:56] I’m going to come to you on the other side. 再近点 我就要到你另外一边去了
[28:58] So did you hear that I married aunt joan? my child called her aunt joan. 所以你听说我娶了琼阿姨了吗? 我的孩子叫她琼阿姨
[29:01] I’ll just call her joan. 我只叫她琼
[29:02] Good luck Saul 祝你好运 索尔
[29:05] Hey, what’s the matter with fewersh? 嘿 菲韦什 怎么了?
[29:07] Do you know marnie? 你认识马尔妮吗?
[29:08] The lovely girl from kasi? of course 卡纳西的可爱女孩?当然
[29:10] She doesn’t even look at me. I don’t care what I do. 她连看都不看我一眼 不管我做什么
[29:12] – What are you doing? – nothing? -你在做什么? -什么也没做?
[29:13] – What should I do? – talk to her? be a matchmaker? -菲韦什 我要怎么做呢? -跟她聊聊?做媒人?
[29:17] Marriage is a big commandment! I’ll do my best. 联姻是一个大的戒律啊!我尽力而为吧
[29:19] Thank you, miria 谢谢 米里亚姆
[29:25] Look at you! you’re a ascetic! 看看你!你是个苦行僧!
[29:27] Mr. Fox: Mr. Fox! back to steiner? 福克斯特兰格先生!又回斯坦纳走一圈?
[29:29] Would the stoner do it without its resident gossip columnist? 《斯坦纳日报》要是没有它的常驻闲话专栏作家 还能办的下去吗?
[29:33] – Are you ready? secret! – tell me! -你准备好了?秘密! -快告诉我吧
[29:35] What old women in Brooklyn heights 布鲁克林高地的什么老女人们
[29:37] Still bearing the scars from the recent breast enlargement? 仍然忍受近期丰胸所致的疤痕?
[29:39] – I don’t know! – nellie abovitz! -不知道! -内莉阿布罗维茨!
[29:41] It’s a secret you shouldn’t say! 这是个秘密 你不应该说出来的!
[29:44] I’m a bitch! 我就是个贱人!
[29:46] I’m going to skip you, sorry, moldy 跟你跳过了 抱歉 莫尔迪
[29:48] Marnie, do you know about fiweschfeldstein? 马尔妮 你知道菲韦什费尔德斯坦吧?
[29:50] – A little – he likes you very much -一点 -他很喜欢你
[29:52] – He’s never seen me! – he’s young and shy. -他从来都没看过我! -他很年轻害羞
[29:55] And it’s kind of dumb 而且有点蠢
[29:56] But he’s warm. he wants you. 但他很暖心 他想得到你
[29:58] Now he’s hiding behind a pillar and pretending he’s not looking at you. 现在他正躲在柱子后面假装没有在看你
[30:00] Give him a chance? 给他个机会?
[30:02] There’s nothing there 这什么也没有
[30:12] Your hands are sweaty palms 孩子 你的手掌都是汗
[30:14] Could you do me a favor, Mrs. Messel? 您能帮我个忙吗 梅赛尔太太?
[30:16] May I have a word in front of your father? 能在您父亲面前美言我几句吗?
[30:18] I’ll do my best. 我尽力吧 萨缪
[30:19] Tell him that his suitcase had worn away before I picked it up. 告诉他他的行李箱在我拎之前已经磨损了
[30:23] – I swear! – I will. – -我发誓! -我会的
[30:24] I also checked the little model 我也检查了小模型
[30:25] – I’ll do my best. – thank you, ma’am. -我会尽力而为的 -谢谢 女士
[30:27] Wow, that makes me sound old folding knife 哇 那让我听起来好老 折叠刀
[30:30] I just heard that you were banned from taking part in a bathing suit. 刚听说你被禁止参加泳装选美比赛了 米里亚姆
[30:33] News travels fast 消息传得好快啊
[30:34] Oh, my god, I’ll miss you wearing a bikini. 天啊 我会怀念你穿比基尼的样子
[30:37] It’s time to go back to aunt joan’s side. 该回到琼阿姨身边了 索尔
[30:41] Hi 嗨
[30:42] Hello 你好
[30:44] Think we’re going to blindsided you 觉得我们把大家弄懵怎么样
[30:47] Come on 来吧
[31:23] He always sings 他总是唱
[31:25] Sloppy music to the cattle when he swayed 邋遢的音乐给牲口听 当他摇摆时
[31:29] I can’t drive a car. 我开不了车
[31:31] Luckily, you don’t have to drive a car tonight. 幸运的是你今晚不用开车 安比
[31:33] New York will thank us for that 纽约州会为此感谢我们的
[31:35] Riding on the saddle and riding the horse in a handsome horse 在马鞍上前后驰骋 在马背上 俊俏的马
[31:39] Thank you miki 谢谢 米琪
[31:40] Cross gait and. 交叉步态和…
[33:11] Miss steiner, 1959 斯坦纳小姐1959
[33:16] It’s a big competition this year 今年竞争激烈 大家伙
[33:18] Every swimsuit in front of you is a potential champion 你们面前的每一位泳装美女都是潜在的冠军
[33:21] But only one person will win a $ 25 prize 但只有一人会赢得25美元的奖金
[33:25] Every husband is very proud 每位丈夫都很骄傲
[33:27] Each contestant is a beautiful representative of the steiner resort 每位参赛选手都美丽地代表了斯坦纳度假胜地
[33:33] This year, the winner of the stanna swimsuit competition is. 今年获得斯坦纳泳装选美比赛冠军的是…
[33:40] Talia Gerstein! 塔利亚格尔斯坦!
[33:41] Oh, my god! 哦 天啊!
[33:44] Congratulations to talia 恭喜你 塔利亚
[33:50] Misshot 拍错了
[33:52] Thank you for coming! 感谢各位的到来!
[33:53] Don’t forget the girl beauty contest at 3 o’clock 别忘了 少女选美比赛3点举行
[33:56] We say the scenery here is beautiful and not joking! 我们说这里的风景很美不是在开玩笑!
[34:00] See you then 到时候见
[34:02] A: how many of us are going to sunbathe? are you going? 我们几个要去晒日光浴 米里亚姆 你要去吗?
[34:04] And of course I left them all in the car 当然 让我那几本杂志 我把它们都落在车里了
[34:06] To meet 待会见
[34:16] – Hey, it’s nice to meet you – hey miki! -嗨 富丽达 很高兴见到你 -嘿 米琪!
[34:20] – Susie? – what are you wearing? -苏西? -你穿的是什么?
[34:23] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[34:24] Answer my question first 先回答我的问题
[34:25] This is my marmivan doren 这是我的玛米范多伦
[34:27] You keep making me wonder 你不断让我惊讶
[34:28] I ask again what are you doing here? 我再问一遍 你在这儿干什么?
[34:30] My only celebrity guest decided to rest all summer. 我唯一的红人客人决定歇一整个夏天
[34:34] There’s nothing I can do about this kayaking 在这个皮划艇犹太馅饼之地 我却无能为力
[34:37] So I’m going to come up and find a show here for you. 所以我就上来为你在这儿找个演出机会
[34:42] – I ate a bug! – it happens all the time. -我吃了个虫子! -这经常发生
[34:44] It’s still moving in my throat! 它在我喉咙里 还在动呢!
[34:46] Susie, I can’t do it here? everybody knows me. 苏西 我在这儿不能表演 好吗? 每个人都认识我
[34:49] Don’t worry there are hundreds of places here 别担心 这儿有好几百个地点呢
[34:51] Some of them are bad but they still have pretty good rooms 有的很差劲 但还是有相当不错的房间
[34:53] – That’s what I want – but how am I going to perform? -那就是我想要的 -但我要怎么演出呢?
[34:55] I’m on holiday. 我是来度假的
[34:57] You’re slipping away like you’re doing most of the time today. no big deal. 你溜走了 就像你今天大部分时间做的一样 没有什么大不了的
[35:01] So. do you have a relationship? 那…你有关系吗?
[35:04] A friend in the Delhi stage is helping me. 在德里舞台的朋友在帮我忙
[35:06] It’s not easy but I’m working on it 突破不太容易 但我在努力
[35:07] What is that? 那是什么?
[35:08] That’s my ticket to my ticket sister, my magic pass to this mysterious place. 那是我的入场券 姐姐 我到这个神秘地方的神奇通行证
[35:13] How! 怎么会!
[35:14] I’m just going to walk around with this 我只要拿着这个到处走
[35:15] You think I’m a worker and that’s a genius 大家就会以为我是工作人员 这太天才了
[35:17] But where do you eat and where do you live? 但你怎么吃东西 你在哪儿住?
[35:19] Let me worry about that. you’re just waiting for my phone. 让我来操心那事吧 你就等着我的电话就行了
[35:21] – Ready. – I will. -准备好 -我会的
[35:23] If I don’t order you at least I will. 如果我不订你 至少 我会让…
[35:26] Oops! I ate another worm! 糟糕!我又吃了一个虫子!
[35:27] Get something to drink 去拿点东西喝
[35:29] – It’s mating with the other! – really drink some water. -它在和另一只交配! -真的 喝点水吧
[35:31] I hate nature! 我讨厌大自然!
[35:36] – They never found the body – they found the body of glenn Miller. -他们从未找到尸体 -他们却找到了格兰米勒的尸体
[35:40] – No! – yeah! -不会吧! -是的!
[35:41] He’s got the trombone in a bad way. 他还拿着长号 好糟的方式…
[35:45] You see Tony curtis saying 你看见托尼柯蒂斯说
[35:47] Kissing Marilyn Monroe is like being pro-hitler? 亲吻玛丽莲梦露就像在亲希特勒吗?
[35:49] Hitler? how did Tony curtis know what a pro-hitler look like? 亲希特勒?托尼柯蒂斯怎么知道 亲希特勒是什么样的?
[35:52] I don’t know he’s not talking about me. 我不知道 他说的 不是我
[35:53] His lips are so thin 他的嘴唇好薄
[35:55] Tony curtis? 托尼柯蒂斯?
[35:56] Adolf Hitler, his lips were so thin that they didn’t look long 阿道夫希特勒 他的嘴唇薄到就像没长一样
[35:58] Maybe that’s why he’s so angry. what do you think? 或许因此他才如此生气 你觉得呢?
[36:01] I don’t like that man. he’s too bad. 我不喜欢想那个男人 他太糟糕了
[36:03] Speaking of bad, did you see gretis going to get her hair on Tuesday? 说到糟糕 你看见格莱蒂斯 星期二去弄头发了吗?
[36:08] But her husband didn’t come until Friday. 但她的丈夫平时工作 周五才会来
[36:10] If it wasn’t for him, who would she look for? 如果不是为了他 那她打扮给谁看呢?
[36:13] She’s been playing tennis lately. 她最近狂打网球
[36:15] Tennis coach? 网球教练?
[36:16] You’re not talking about me. 你说的 不是我
[36:17] I hate people sleeping and sleeping 我讨厌人们睡来睡去
[36:20] Tony curtis gleitis lipschitz 托尼柯蒂斯 格莱蒂斯利普诗茨
[36:22] It’s exhausting to be in one place 待在一个地方 这让人疲倦
[36:24] Oh, come on! 哦 拜托!
[36:25] If my son goes out with a girl more than twice I will explode 如果我的儿子跟一个女孩约会超过两次 我会爆炸的
[36:28] Benjamin? 本杰明?
[36:29] No one deserves him. 没有人配得上他
[36:31] The lovely girls are well-off they can cook and they are as sweet as pie 可爱的女孩 家境优越 她们会做饭 她们就像馅饼一样甜美
[36:35] They don’t laugh, they don’t talk 她们笑不露齿 话不高声
[36:37] They were too much in the middle of it and he said they were boring 她们太过中规中矩 他说 她们很无聊
[36:40] Boring? what does that mean? 无聊?那是什么意思?
[36:41] All of my friends have grandchildren and I don’t have a single word here 我所有的朋友都有孙子孙女了 我这儿八字还没一撇呢
[36:46] He’s such a good doctor. 他那么优秀 医生 帅气
[36:49] He’s handsome 他很帅气
[36:50] But he said he wanted interesting special people 但他说他想要有趣的特别的人
[36:53] Listen to strange people 听听 奇怪的人
[36:56] Strange? 奇怪?
[36:58] I have a suitable candidate! 我有个合适人选!
[37:02] Ermine is the ultimate way to say ” I love you ” to your husband 貂皮是你对丈夫说“我爱你”的终极方式
[37:07] It’s the most popular coat for a couple of years but it’s very persistent 它是最受欢迎的皮毛 过几年也不过时 非常持久
[37:13] The raccoon skin is similar to the mink skin and it’s very persistent 浣熊皮跟貂皮比较相似 也很持久
[37:17] The colors are unique to the birds 配色独特 鹤立鸡群
[37:22] Notice that the ladies bought a luxury raccoon skin 注意这一点 女士们 买个奢侈的浣熊皮
[37:27] Better to buy quality mink 好过买质量次的貂皮
[37:29] Now let’s talk about the coordination sleeve 现在 咱们聊聊协调套筒
[37:34] Your grandmother calls them a cage 你的祖母叫它们手笼
[37:36] But ladies, it’s not your grandmother’s cage. 但女士们 这不是你祖母的手笼
[38:21] Hey! 嘿!
[38:22] Yes? 是?
[38:24] Don’t take the staff canteen that I have on my plate at the corner 别从我的盘子里拿吃的 员工食堂在拐角
[38:28] You can take whatever you want 你想吃什么就拿什么
[38:29] Thank you 谢谢
[39:16] Are you a plumber? 你是修水管的?
[39:17] Right 对
[39:18] Need a bed? 需要床铺?
[39:19] Yes, I need 是的 我需要
[39:20] There’s no one here 这个没人住
[39:22] Ok 好
[39:32] A long day? 漫长的一天?
[39:33] I’m so tired. 累死我了
[39:49] Okay, I thought I was looking at the red corks 好吧 我以为观测红胸松雀
[39:52] It’s gon na be the highlight of our day but I’m wrong 会是我们今天的亮点 但我错了
[39:55] That’s the birknell thrush 那是比克内尔画眉鸟
[39:57] It’s a rare opportunity for the guys to hear its beautiful morning call 伙计们 听到它动人的清晨叫声是很罕见的机会
[40:01] Let’s hear it 我们听一听
[40:05] He was an outstanding surgeon, lennox hill 他是个杰出的外科医生 雷诺克斯希尔
[40:08] At johns hopkins he was the first in the class 在约翰斯霍普金斯时他是班里第一
[40:09] He wants to stay in any hospital 他想待在哪个医院都可以
[40:12] He has developed new surgical techniques 他已经发明了新的手术技术
[40:14] It has become a standard in the world 已经成为世界领域的标准
[40:16] This achievement is brilliant for a young man 这成就对一个年轻人来说是杰出的
[40:18] He was widely reported in medical journals 他被医学期刊广为报导
[40:20] I know he sounds a little bit weird but he’s just a compromise 我知道他听起来表面上有点古怪 但他只是很折中
[40:25] That’s often a sign of achievement 那经常是成就的标志
[40:27] John quincy Adams kept crocodiles as a pet 约翰昆西亚当斯把鳄鱼当宠物养
[40:30] Benjamin Franklin’s naked air bath 本杰明富兰克林洗裸露空气浴
[40:32] You know what? 你知道吗?
[40:33] I wonder if ada’s son is named after him? 我在想艾达的儿子是不是以他命名的?
[40:35] That’s his name, Benjamin. do you like the name of Benjamin? 那是他的名字 本杰明 你喜欢本杰明这个名字吗?
[40:38] He never rented a house 他从未租过房
[40:39] He used to live in a beautiful bridge outside sutton place 他原本住在萨顿区 窗外有漂亮的桥景
[40:43] But even though he was very close to his clinic, he was still too far away 但虽然离他的诊所很近 他还是觉得太远
[40:46] His patient was all he had so he sold the house at a low price 他的病人就是他的一切 所以他把那个房子廉价卖了
[40:50] Can you imagine? 你能想象吗?
[40:51] He bought a duplex apartment a block away from the hospital. 他在离医院一个街区远的地方 买了一个复式公寓
[40:53] There is a view but there is no bridge 有景色 但没有桥景
[40:55] So they went out about two hours ago? 所以她们大约两个小时前出去的?
[40:56] Yes, they do it every day and leave everything behind 是的 她们每天都这样 游泳 留下所有的东西
[41:00] This is my sister’s purse and she’s carrying her purse everywhere. 这是我姐姐的钱包 她到哪儿都带钱包的
[41:03] Listen, they might swim to the other side of the lake. 听着 她们可能游到湖的另一处了
[41:05] It’s coming back slowly 正在慢悠悠地走回来呢
[41:06] I’m not gon na tell you 不会不告诉我的
[41:08] Or. 或者…
[41:10] Kyle went to the office and found paulie to tell him about it. 凯尔 去办公室 找到保利 告诉他这件事
[41:12] – We need a boat to go to the lake for quick! – here we go. -我们现在需要船去湖里找人 快! -这就去
[41:13] Tell them to call all the lakeside resorts within 8 kilometers 告诉他们给8公里之内的 所有湖边度假村打电话
[41:16] This is a red flag alert 这是个红旗警报
[41:18] Fast 快
[41:19] He loved opera 他爱听歌剧
[41:20] I know you’re not an opera fan. 我知道 你不是个歌剧迷
[41:22] But the performance itself is very entertaining so you should try it out 但表演本身就很有娱乐性 所以你应该试一试
[41:25] The stage set is very beautiful 舞台布景非常好看
[41:27] It might be annoying to the soprano but the orchestra is fantastic 对了 女高音可能会十分讨厌 但交响乐团棒极了
[41:30] He loves psini 他爱普西尼
[41:32] Red flag alert I repeat the red flag 红旗警报 我重复 红旗警报
[41:36] Joel 乔尔
[41:39] Do you think I wear jumpsuits? 你看我穿连体裤了 是不是?
[41:42] Student: yeah 是的
[41:46] 15, 2, 15, 4, 15, 6, a pair is 8 15 2 15 4 15 6 一对是8
[41:50] You are not lucky today, Gerda 今天你不走运 格尔达
[41:52] Is Benjamin right? 本杰明 对吗?
[41:53] – What? – ada’s son? -什么? -艾达的儿子?
[41:54] – That’s gossip. – -那是流言 -起来
[41:56] What? 什么?
[41:57] We are going to do something together as quickly as possible 我们要去一起做点事情 越快越好 起来
[41:59] I have no idea 我完全不明白
[42:01] This is me, I’m a mirian messel 我是米里亚姆梅赛尔
[42:02] You’re like I know who you are. 你说得好像我知道你是谁
[42:03] Most people here know me 这儿的大部分人都认识我
[42:05] Eight-time swimwear? 八届泳装肩带获得者?
[42:07] The No. 1 seed champion in badminton? 羽毛球头号种子冠军?
[42:09] Stanna fire chief club’s 22-year membership? doesn’t know anything about it? 斯坦纳消防队长俱乐部22年会员? 什么都不知道?
[42:11] I just try not to laugh 我只是尽量不笑出来
[42:13] It’s not funny 这并不好笑
[42:14] Now, before I tie her to a concrete post and throw it into the lake 现在 在我把她绑在混凝土柱子上 然后扔到湖里之前
[42:17] We have to do something together to satisfy my mom’s desire to know 我们不得不一起做点事来满足我妈妈 一直要我们认识的欲望
[42:20] Did she die before you tied her to the post? 你把她绑在柱子上之前她已经死了吗
[42:22] Or did you tie her to the pole and drown in the lake? 还是你把她活活绑在柱子上 再扔到湖里淹死?
[42:24] She’s still alive 她还活着
[42:25] Squeal 会有尖叫声的
[42:26] – It’s ok to gagged your mouth – you really want to be very thoughtful. -把嘴堵住就没事了 -你真的想得很周到
[42:28] Stand up and let’s go 站着 开始走吧
[42:30] I admit that my mom mentioned you. 我承认我妈妈提起过你
[42:32] Our mom has been arranging us for several days. 我们的妈妈已经好几天在安排撮合我们
[42:34] They won’t stop if they don’t see us together 她们要是没看见我们在一起 她们是不会停止的
[42:36] So let’s do something to let them know we’re trying 那我们就做点事情 让她们知道我们试了
[42:38] I can go on with my life if it doesn’t work out 结果不成功 我就可以继续过我的生活了
[42:40] – You want to do that now – now -你想现在那么做 -现在
[42:42] You won’t miss the stanner fire safety corporal’s club meeting? 你不会错过斯坦纳消防安全下士俱乐部开会?
[42:44] Captain, we met on Thursday. 队长 我们周四才见面呢
[42:47] – It’s raining – it’s going to pass. -在下雨 -会过的
[42:48] If not? 如果不呢?
[42:49] We are melting 我们就融化了
[42:52] Okay, so I was convinced what we did? 好 我被说服了 我们做什么?
[42:54] – Boating? – okay -划船? -好
[42:55] – Really? – yeah -真的? -对啊
[42:56] Let me guess you’re a schooner. 让我猜猜 你是纵帆船学会的
[42:58] The founder has been in business for nine years 创立者 经营九年了
[43:01] It’s just what we’re going to do 只是我们要做的事情
[43:02] I don’t like water very much 我不太喜欢水
[43:03] But I like its public nature it’s private but it’s still showing up 但我喜欢它的公众性 这是私人的 但仍旧展示出来
[43:06] – Everyone will see us. – right -每个人都会看到我们的 -没错
[43:09] My new friend Benjamin and I want a boat thank you 我的新朋友本杰明和我想要一条船 谢谢
[43:10] Okay 好的
[43:13] You can’t stand and you can’t swing across the buoy 不能站着 不能摇晃 不能划过浮标
[43:15] Thanks Josh 谢谢 乔什
[43:17] Yes, thanks Josh 是的 谢谢 乔什
[43:21] One, two, three 一、二、三
[43:25] Good luck with your boating 祝你们划船愉快 注意安全
[43:35] Perfect people are already watching us 完美 大家已经在观察我们了
[43:37] Even though the ball game is going on we’re still focused 即使滚球比赛在进行 我们还是焦点
[43:41] – So? – yeah? -那么? -是?
[43:43] Are you going to row? 你要划船吗?
[43:44] Don’t you? 不要 你呢?
[43:45] No boy’s boat 不要 男孩划船
[43:46] I don’t cross 我不划
[43:47] What do you mean you don’t cross? everybody does it. 你什么意思 你不划?每个人都划
[43:49] – Then you row – boy row -那你划啊 -男孩划船
[43:50] – I don’t – pick up the paddle. -我这个不划 -把桨捡起来
[43:52] It’s your idea to go boating. 来划船是你出的主意
[43:54] Pick up the oars! 把桨捡起来
[43:55] Really? the tone? I feel like I’m paddling with my mom. 真的?那语气? 我感觉是在跟我妈一起划呢
[43:57] You could have suggested something else. 你本可以建议点别的事情做
[43:59] I’m just making a scene. 我只是在逢场作戏
[44:01] I was having a good time playing cards with the old ladies. 我刚才跟老太太们玩牌玩得很开心
[44:05] It gets more and more stupid 这变得越来越傻了
[44:10] What is that? 那是什么?
[44:11] Stanna daily 《斯坦纳日报》
[44:13] But at least it looks like we’re talking 但我们要至少看起来像是在聊天
[44:15] – We’re talking – you’re reading a newspaper. -我们在聊天 -你在读报纸
[44:17] I’m trying to get the hot news and I like this new font 我试着知晓热点新闻 我很喜欢这个新字体
[44:21] So I’m gon na read something and I’ll pretend like I really like it 那好 读点什么 我会假装我很喜欢听
[44:25] ” Arthur rothman wants to thank all the guests “亚瑟罗斯曼想感谢所有客人们
[44:27] ” They consoled him for his dog, the death of his dog. “ “他们为他的狗摩戈尔的死而安慰了他”
[44:33] You are sick 你有病
[44:34] It’s easy for me to laugh. 那就读点轻松的能让我笑的
[44:36] ” There will be a gathering of holocaust survivors tonight. “ “今晚暮色十分将会有一个 大屠杀幸存者的集会…”
[44:39] Shut up 闭嘴吧
[44:41] It went really well 进行得非常顺利
[44:51] You should go boating 你们应该划船的
[44:52] – I know – I don’t row -我知道 -我不划船
[44:54] – So you’re not going far – I know -所以你们才没有走远 -我知道
[44:55] She never asked me if I could row 她从未问我能不能划船
[44:57] Benjamin, thank you 本杰明 谢谢你
[45:00] I didn’t do anything to help me get rid of my mom. 为了帮我摆脱我妈妈 什么也没做
[45:02] You’re welcome 不用客气
[45:03] Are you coming out? 你要出来吗?
[45:04] I feel comfortable sitting here 我觉得坐在这很舒服
[45:15] I think that’s a good point 我觉得这个角度很好 先生
[45:17] It’s about the same but it’s not good to rotate it five degrees in a counterclockwise motion 差不多 但不太好 把它逆时针旋转五度
[45:21] – Yes sir – what’s that? -是 先生 -那是什么 安比?
[45:22] My new drinking index 我的新喝酒指数
[45:24] I’ve broken some of the time rules but it will work 我之前打破了一些时间规定 但这个会成功的
[45:27] So 10 degrees in your world is five degrees? 所以你的世界里十度就是五度的意思吗?
[45:30] What world do you live in, Jimmy? 你住在哪个世界啊 吉米?
[45:32] But if it’s close enough to watch the fireworks 但如果足够近的话 看烟花的时候
[45:34] I’m always ready to help you adjust. 我总是随时可以帮你调整的
[45:37] Which fireworks are we going to miss when we adjust them? crack eggs? 调整的时候我们会错过哪个烟花呢? 裂纹龙蛋吗?
[45:41] Weeping willows? the splendor of chrysanthemums? 哭泣的柳树?菊花的华丽渐浓?
[45:45] – Which one? – I’m sorry, I’ll just adjust it. -哪个? -对不起 我这就把它调整好
[45:46] I’ll help you get it right. 有我帮忙 你才会把它弄好
[45:48] Hello joel 你好 乔尔
[45:49] Oh, hey, wan na come with us? there’s a place on the blanket. 哦 嘿 要跟我们一起吗?毯子上还有位置
[45:51] No, I’m a little tired. I’m going to bed. 不了 我有点累 可能要上床睡觉了
[45:54] How is your new room? 你的新房间还好吗?
[45:55] That’s great 对 非常棒
[45:56] Thank you again for letting me stay overnight. it’s really nice. 再次感谢你让我过夜 罗斯 真的很好
[45:59] Nothing 没事儿
[46:01] Good night 晚安
[46:01] Fold it up and we’ll start all over again and get a blanket 折起来 我们重头来 重头来 再拿个毯子
[46:05] I saw you two from the shore. 我从岸上看到你们两个了
[46:08] – Who? me and Benjamin? – what happened? -谁?我和本杰明? -发生了什么?
[46:10] I did what I could do 我做了我能做的
[46:11] I mean, why didn’t he pick up the paddle? 我是说 他为什么不捡起那个桨呢?
[46:14] He just refuses 他就是拒绝
[46:15] – It’s rude – it’s rude. -好无礼 -好无礼
[46:16] I have to say I’m not impressed with him 我必须说 我对他印象非常不好
[46:18] How could it be? 怎么会好呢?
[46:20] Forget it 算了吧
[46:28] – Dad? – yeah? -爸爸? -嗯?
[46:30] You drink too much 你喝多了
[46:31] – I’m fine – no, you’re drunk. -我没事 -不 安比 你醉了
[46:33] Your calculation is wrong again 你的计算又失策了
[46:35] Give me a pickle. 再给我一个腌黄瓜
[46:36] The brine in the pickle is the solution to the wine 腌黄瓜里的盐水能解酒
[46:39] You ate ten pickled cucumbers and they didn’t work 你吃了十个腌黄瓜了 安比 不管用
[46:42] – Why are you laughing? – because it’s funny. -你为什么笑? -因为很逗
[46:44] I’m gon na ask my lawyer to contact the chief attorney of clausen pickle 我要让我的律师联系 克劳森腌黄瓜公司的首席律师
[46:48] I’m gon na sue them 我要起诉他们
[46:51] You two are laughing? you shouldn’t laugh 你们俩都在笑?不应该笑
[46:57] Ann: you missed the fireworks. 安比 你错过烟火了
[46:59] Describe them to me 跟我描述一下它们
[47:01] It’s like a big flower show 就像盛大的花卉展示会
[47:05] There are a lot of colors that are going across the night sky 很多种颜色 它们划过夜空
[47:09] That’s the chrysanthemum and I love the chrysanthemums 那是菊花 我爱菊花
[47:14] And now there’s another glowing thing popping out of the way 现在又有一个发光的东西爆开了
[47:53] Is there a fire? 有火吗?
[47:55] Sure 当然
[48:06] Thank you 谢谢
[48:11] Don’t feel like socializing tonight? 今晚不太想社交?
[48:13] Don’t want to 不想
[48:14] Me too 我也是
[48:17] I never understood the fireworks. 我从来都看不懂烟火
[48:20] We used to like them 我们曾经很喜欢它们
[48:23] I mean I like it 我是说 我很喜欢
[48:26] Now they’re just. 现在它们只是…
[48:27] – The light in the sky – the light in the sky -空中的光 -空中的光
[48:35] You think. 你觉得…
[48:39] What? 什么?
[48:42] Do you think our own mistakes are really going to be forgiven? 你觉得我们自己犯下的错误 真的会被原谅吗?
[48:46] Who do you want to forgive? god? 你想让谁原谅你?上帝?
[48:49] People 人们
[48:50] I’ve never been forgiven for people never forgive me 人们从来都不会原谅的 我就没被原谅过
[48:53] They say forgive but they don’t 他们说原谅 但其实没有
[48:56] I’m not sure that forgiveness is really important 我都不确定原谅真的重要
[48:58] Why doesn’t it matter? 为什么不重要?
[49:00] What do you mean? forgive me 你指的是什么?原谅
[49:02] What doesn’t mean I mean you’re still as good as you used to be? 什么意思都没有 我是说 你还是像以前那样 对吗?
[49:05] Nothing has changed 什么都没变
[49:07] Forgiveness is a conceptual model 原谅是一种观念模式
[49:08] The synapses in your brain tell you 你大脑里的突触告诉你
[49:11] Think differently about what has happened 换个角度思考已经发生的事情
[49:12] That’s vague, it’s not true 那是模糊的 不是真的
[49:14] If it’s not true what is it? 如果不是真的 那是什么?
[49:19] God, I hope that’s not true 天啊 我希望那不是事实
[49:25] Every day I feel a pain in my head 每天我都感觉头很疼
[49:30] I know I deserved it but I certainly want it to end 我知道我是罪有应得 但我当然想有一天会结束
[49:34] Just like me, away from the crowd 就像我一样远离人群
[49:37] If you stay away from them you won’t make mistakes 如果你远离他们 就不会犯错误了
[49:41] That’s not the answer 那不是答案
[49:43] You know 你知道的
[49:45] You need people 你需要人们
[49:47] Take a fire 借个火
[49:49] But that’s it 但就是这样了
[49:52] No 不
[49:55] One day you will change your mind. 有一天你会改变主意的
[49:58] Wait, wait 等着吧
[49:59] You are gonna change 你会改变的
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号