Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:32] – My ass! – I’m going to get carsick. -我的屁股! -我要晕车了
[00:34] When we get to shirley, we don’t have to. 我们到了 雪莉 不用煎熬了
[00:36] – Can I help you, Mr. Messel? – head to the trunk. -需要帮助吗 梅赛尔先生? -直奔后备箱
[00:38] – Sir – the trunk. -是 先生 -后备箱
[00:39] – Another trunk for the trunk! – can I get your coat for you, Mrs. Merthel? -后备箱 另一个后备箱! -要我帮您拿外套吗 梅赛尔太太?
[00:41] – What? no – it’s a lady. -什么?不 -是 夫人
[00:42] It’s 200 degrees outside 外面有200度呢 雪儿
[00:44] – I’m fine – front row seats? -我很好 -前排座椅?
[00:45] She sewed all our money in the lining. 她把我们的银子都缝在了内衬里
[00:48] – Don’t tell them! – you come with me. -别告诉他们! -你 跟我来
[00:50] – Yes sir – be careful. -是 先生 -对 当心点
[00:51] – It’s the lady – and there’s this one. -是 夫人 -对 还有这个
[00:52] Did you have a good flight? 你们好 旅途愉快吗?
[00:53] – Yeah. – take this. -是的 -拿着这个
[00:54] – Shirley, I need the key – be careful. -雪莉 我需要钥匙 -是 好 当心
[00:55] – The key – got it -钥匙 -拿到了
[00:57] – And this one is very heavy — ma’am. -还有这个 对 很重 -是 夫人
[00:58] – What are you doing? where are you going? – I’m taking the key. -你在干什么?你要去哪儿? -我在拿钥匙
[01:00] – He’s getting the key! don’t mind him! – do you want to move? -他在拿钥匙!别管他! -这些也要搬吗?
[01:03] And, of course, the baking sheet 当然 还有烤盘
[01:04] – The lady – the baking dish? -是 夫人 -烤盘呢?
[01:06] The whole catskill is a baking dish and this is the temperature 整个卡茨基尔都是烤盘 天啊 这温度
[01:10] It’s too scary 温度太吓人了
[01:11] – I got it. – -给 -我拿到了
[01:12] – What about you? – I think I’m on the chair. -你怎么样? -我觉得我落在椅子上了
[01:13] – Are you relaxed? – thank you. -你放松吗? -谢谢 是的
[01:15] – Well, let me check my luggage – is it easy to live in old age? -好 我看看行李 -老年生活放松吗?
[01:16] – I’ll take those back. – all right! -我把这些拿回到… -好了!
[01:18] – Don’t get rid of it! – don’t get it! they’re going to get rid of it! -别弄掉了! -别弄掉了!他们要弄掉了!
[01:20] – That fell! – madame. – -那个掉了! -是 夫人
[01:21] – I think the iron is still on! moshi-all right. -我觉得熨斗还开着!莫舍 -好了
[01:23] – The iron isn’t on! – did I leave the iron on? -不 熨斗没开着! -我把熨斗开着吗?
[01:25] Now, give all the workers the free clothes? 现在把这些免费的衣服给所有工人 明白吗?
[01:27] – Don’t I leave the iron on? – sir. – -莫舍 我把熨斗开着吗? -是 先生
[01:28] You didn’t turn the iron on! 你没把熨斗开着!
[01:30] – There’s a cake – mersell and Ross give them -有个蛋糕 -梅赛尔和罗斯给他们
[01:32] – New. – did you find the cake? -崭新的… -找到蛋糕 你找到了吗?
[01:33] It’s a little bit damaged but it’s all good free clothes …有点损坏 但完全是好的免费衣服
[01:35] – That’s why we don’t give tips! – you can’t tell people that, shirley. -对 那就是为什么我们不给小费的原因! -你不能跟人们那么说 雪莉
[01:38] People are curious to explain that it’s always good 人们很好奇 解释一下总是好的
[01:40] The stans, please note that moshier and shirley messel have arrived 斯坦纳人请注意 莫舍和雪莉梅赛尔已经到达
[01:44] I repeat that they have arrived 我重复一遍 他们已经到达
[01:47] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[01:50] What about the Connecticut lounge? 那康阔德的休息室呢?
[01:52] You can do any other day in August 八月份剩下哪天都行
[01:53] Who’s going to be so wide? 谁会这么宽阔?
[01:54] The next big thing, believe me, you won’t regret it. 下一次重大事件 相信我 你不会后悔的
[01:56] I just regret that it was booked. 我只是后悔 康阔德被预订了
[01:58] Please insert 30 cents for the call 为继续通话 请插入30美分
[02:00] Wait a minute 糟糕 稍等
[02:03] – Mel, are you still there? – I’m still there. -梅尔 你还在吗? -我还在
[02:05] What about kutcher’s little stage? I heard you had an opening there. 库彻的的小舞台呢? 我听说你在那儿有个开场
[02:07] – Who said that? – did you have him? -听谁说的? -管他呢 你有没有?
[02:09] For further calls, please insert another 30 cents. 为继续通话 请再插入30美分
[02:12] I just gave you 30 cents 我刚刚给了你30美分
[02:13] – Please insert 30 cents – I just. -请插入30美分 -我刚…
[02:14] – 30 cents for another minute – mom. -30美分再打一分钟 -妈的
[02:16] Could you wait a moment? 你能稍等一下吗?
[02:17] – Me? – no! -我吗? -不!
[02:22] – Give me a choke! – me? -给 噎死你! -我吗?
[02:23] No! it’s the base operator. 不是!是那个贱操作员
[02:25] I don’t like your Mr. Language very much. 我不太喜欢您的语言 先生
[02:27] – I’m on business phone now – that’s not an apology. -我现在在打商务电话 女士 -那可不是道歉
[02:30] – Hang up the phone! – that’s another 30 cents. -把电话挂了! -那请再交30美分
[02:33] You can’t just take the money out of it. 你不能因为生气就这么随便管我要钱
[02:35] Can’t I? 我不能吗?
[02:36] Susie, I have a business to do. I can’t sit here all day. 苏西 我还有生意要做呢 我不能一整天都坐在这儿
[02:39] Kutcher? hello? bad 库彻呢?喂?糟糕
[02:43] – Hey? – you still owe me 30 cents. -喂? -你还欠我30美分…
[02:58] – Hey, hi, hi. -嗨 你好 -嗨
[03:00] I’m chester 我是切斯特
[03:02] – No surprise – who are you? -不惊讶 -你是谁?
[03:04] No one is 谁也不是
[03:05] Okay, I’ll just call you brenda. 好 我就叫你布兰达吧
[03:07] – I know what you’re doing, brenda – what am I doing? -我知道你在干什么 布兰达 -我在干什么?
[03:10] A good idea? that’s a good idea. I wish I had. 搋子?好主意 真希望我想到了
[03:13] Hey man, I’m working here. 嘿 瞧 伙计 我在这儿工作
[03:15] And to me 对 我也是
[03:16] – I’m – I’m the same -我是 -我也是
[03:18] Look at this and see if I’m on vacation? 看看这个 看看我 我像是在度假吗?
[03:21] Not unlike 不 不像
[03:23] That’s right 那就对了
[03:24] You know I’ve been at this resort for seven years. 你知道 我在这个度假村晃了七年了
[03:27] This is the first time I’ve ever met someone who’s connected. 这是我第一次遇见一个心灵相通的人
[03:30] – We’re not connected – I know you, you know me. -我们并没有心灵相通 -我了解你 你了解我
[03:33] I don’t know you! 我才不了解你呢!
[03:34] – We’re a little bit relevant now, isn’t it? – no! -我们现在有点相关了 不是吗? -没有!
[03:36] – Cross – walk away -交错 -走开
[03:38] You’re right maybe we’d better not exchange names, brenda 你是对的 或许我们最好不要交换名字 布兰达
[03:41] – Your name is chester – isn’t it? -你的名字是切斯特 -是吗?
[03:44] Okay, I have to leave you. 好了 我必须离开你了
[03:46] Oh my god, we both seem to be 天啊 我们俩好像
[03:47] – We’re not at all like interlaced -我们一点都不像 -交错
[03:49] – You’re in. -你在… -交错
[03:51] Interlace 交错
[04:01] Ladies and gentlemen, ” Simon said. “ 女士们先生们 欢迎来玩“西蒙说”
[04:04] You know the rules and I’m Simon and I say. 你知道规则 我是西蒙 我“说”
[04:07] Ok? ready? 好吗?准备好了吗?
[04:08] Ready! 准备好了!
[04:10] Simon says touch his nose! 西蒙说 摸鼻子!
[04:12] Simon says touch your toes! 西蒙说 摸脚趾!
[04:13] Simon says touch his toes! 西蒙说 摸鼻子 摸脚趾!
[04:16] I didn’t say ” Simon says. “ 我没说“西蒙说”
[04:18] Oops 糟糕
[04:19] Simon says bending knees 西蒙说 弯曲膝盖
[04:21] – Simon says straight knee – Adam, how did you get out? -西蒙说 伸直膝盖 -亚当 你是怎么出来的?
[04:23] – Simon says bending the knee – it’s not for you. -西蒙说 弯曲膝盖 -这不适合你
[04:25] – Simon says straight knee – this is adult time! -西蒙说 伸直膝盖 -这是大人时间!
[04:26] Simon says learning to dogs 西蒙说 学狗叫
[04:30] Simon says stop barking 西蒙说 停止狗叫
[04:32] Simon says with his right arm Simon says lifting his left arm 西蒙说 举右臂 西蒙说 举左臂
[04:35] Simon says put his left arm down 西蒙说 右臂放下 左臂放下
[04:37] – I didn’t say. – ” Simon says. “ -我没说… -“西蒙说”
[04:40] – I know. see you in the audience. -我知道 -台下见吧
[04:43] Simon says running rings 西蒙说 跑圈
[04:46] Simon says stop 西蒙说 停
[04:47] Simon says he’s running around and Simon says stop 西蒙说 倒着跑圈 西蒙说 停
[04:50] Simon says one foot jumps 西蒙说 一只脚跳
[04:54] I’m gon na have a sandwich. 我要吃个三明治
[05:02] Delicious stop 美味 好 停
[05:05] Fuck! 操!
[05:07] I think I’ve pulled my … I’ve poked it. who saw a bird? 我觉得我拉了我的…我戳坏了… 谁看见一只鸟了?
[05:10] If you are out of the game 如果你出局了 就下来
[05:13] Yeah, I swear. 没错 我骂人了
[05:14] Simon says rocking hips 西蒙说 摇摆屁股
[05:15] When did buzz start organizing Simon? what happened to arnold? 巴斯什么时候开始组织西蒙说了? 阿诺德怎么了?
[05:17] He married a Catholic. 他跟一个天主教徒结婚了
[05:19] Now working in the hamptons to peel the oyster shells 现在在汉普顿工作 剥牡蛎壳
[05:21] But he’s our lead. 但他是我们的领唱
[05:22] I’ve never won any awards 我从来没赢过任何奖
[05:24] Don’t lose heart this is the first inning 别灰心 这才第一局
[05:27] Oh, my god. is that jack burgan? 天啊 那是杰克伯尔根吗?
[05:30] Student: yeah 是的
[05:31] What happened? he had a full head of hair last year. 发生了什么?他去年还有满头的头发呢
[05:33] I know 我知道
[05:34] All the men here are bald 这儿所有的男人都变秃了
[05:36] It must be tomato juice 肯定是番茄汁的原因
[05:37] If his dad was bald then he would be bald like that 如果他的爸爸是秃头 那他也会秃 就是那样的
[05:40] It’s frustrating 好让人沮丧啊
[05:41] A bald man can be very attractive. 秃头的男人也可以很迷人的
[05:43] Wear the right hat. 戴合适的帽子就可以
[05:44] I’m just tired of looking at the same sad guy every year. 我只是厌倦了每年都看同样的悲伤男人
[05:47] They don’t have a lot of choices they’re either bald or married or whatever 没有太多选择 他们或者是秃头 或者结婚了 或者其他原因
[05:52] Simon says 西蒙说 摇动
[05:55] – Simon says stop – what’s he doing? -西蒙说 停 -他在干什么?
[05:58] It looks like he’s headed for the cookie. 看起来他朝饼干去了
[06:00] He went straight through a room full of girls and didn’t look up 他径直穿过了一间满是女孩的屋子 却没抬头看一眼
[06:03] He’s a different person. 他好另类啊 那个人
[06:04] – But handsome and single – with hair. -但很帅 而且单身 -有头发
[06:06] – Lots of hair – his dad had hair. -很多头发 -他的爸爸有头发
[06:08] – He’s not married? – no, no. -他没结婚? -没有 没结
[06:10] I guess it’s hard to find a good girl in prison. 我猜在监狱里很难找到好姑娘
[06:13] – Prison? – just out of jail -监狱? -对 刚出狱
[06:15] That can’t be why? 那不可能 为什么?
[06:17] Just. murder. 只是…谋杀而已
[06:19] No way! 不会吧!
[06:20] Kill the family and leave a bill 杀了全家 然后留下个账单
[06:23] Because he’s a doctor and he wants to be paid for his services 因为他是医生 他想为自己的服务得到报酬
[06:25] So that’s why they caught him with his extra fine. 所以他们才抓到他的 他的追加罚款
[06:27] There’s only one person in New York who is asking for the price of cotton 纽约只有一个人给棉花球开价那么高
[06:31] You’re kidding 你开玩笑吧
[06:33] Right 对
[06:36] The stanna people please note that the mirian messel please go to the fifth building 斯坦纳人请注意 米里亚姆梅赛尔请到第五建筑
[06:40] What is the fifth building? 第五建筑是什么?
[06:41] – – The 5th building – the new building over there -米里亚姆梅赛尔 第五建筑 -是那边的新建筑
[06:43] – What? – it’s in the back -哪? -就在后面
[06:44] Simon says spinning like a top 西蒙说 像陀螺一样旋转
[06:54] Call me now, isn’t it? 现在呼叫我了 是吧?
[06:55] The kid who always gave you a letter swallowed the lake. 那个经常给你报信的孩子吞了点湖水
[06:59] His head was like a balloon. 他的头大得像个气球
[07:00] That’s too bad 那太糟了
[07:01] I know he’s not so easy to understand right now 我知道 他现在不太容易理解
[07:03] French fries 薯条
[07:05] It’s such a bad day. 今天真是太倒霉了 天啊
[07:07] I thought I was going to give you a chance to play in grozinger but it didn’t work. 我以为能在格洛辛格给你找个演出机会 但没成功
[07:10] And then Lawrence feldstein told me 然后劳伦斯费尔德斯坦告诉我
[07:13] They had a performance in kutcher’s little room called off 他们在库彻的小房间有个表演取消了
[07:15] But that’s not what you’re looking for? 但那也没成 你在找什么?
[07:17] Tomato sauce 番茄酱
[07:18] I’m calling everyone I know. 我在给认识的每个人打电话
[07:20] It’s just unlucky. what can I do for you? 只是不走运 你有什么事吗?
[07:22] My dad is crazy. 我爸爸疯了
[07:24] It’s a waffles breakfast this morning and it’s very popular and people are crazy 今天早上是华夫饼早餐日 很受欢迎 人们都很疯狂
[07:27] You have to go very quickly to the feeding area 你必须非常迅速地跑到作料区
[07:29] If you want to get the toppings before the waffles get cold 如果你想在华夫饼变冷之前拿到装饰配料
[07:31] After the waffles I lost a couple of dollars in the table tennis room 华夫饼后 我在乒乓室输了多罗斯库尔伯格两美元
[07:34] I took a class on how to make Cleopatra’s eye makeup 我上了一节教如何画埃及艳后眼妆的课
[07:36] I later found out that the makeup couldn’t be removed 我后来发现这个妆容无法卸掉
[07:39] And then just before I lose Simon talking about the game 然后就在我输掉西蒙说游戏之前
[07:41] You have to get to the villa 必须赶到别墅里
[07:42] Get my sister-in-law’s room ready for them. 把我弟媳的房间准备好 迎接他们到来
[07:44] I completely forgot that I missed the chalk lesson 我完全忘了时间 错过了粉笔课
[07:47] – I want to take chalk lessons – really? -我想上粉笔课 -真的?
[07:49] No! I don’t care about chalk! do you listen to what you say? 不!我才不关心粉笔课!你听听你说的话?
[07:52] Who’s going to spend that day? who are you missing? 谁会那么过一天呢? 你是谁 失踪的佳博姐妹吗?
[07:55] You’re supposed to be wearing a long scarf and you’re walking around with a pomeranian. 你应该戴着长围巾 牵着波美拉尼亚犬走来走去
[07:57] – Someone is in a bad mood – I’m not in a bad mood. -有人心情不好 -我不是心情不好
[07:59] I’m trying to get you a gig in the woods. 我在树林里转 试着给你找个演出机会
[08:01] Similar to what I did in New York but with lice 跟我在纽约做的类似 但有虱子
[08:03] – So you’re not moping – I’m not moping. -所以你才闷闷不乐 -我没有闷闷不乐
[08:05] – You look so blue – I just want to get a show. -你看起来很闷闷不乐 -我只是想搞定一场演出
[08:07] – That’s it? – right. -就这事? -对 就这事
[08:12] The other day I turned around. 另外 那天我就转了一下身
[08:14] Somebody took my pick and took it 有人把我的搋子拿走用了
[08:16] Oh no 哦 不会吧
[08:17] I don’t even see if it has a master’s label on it 连看都没看它是不是有主人的 标签还在上面呢
[08:20] I’m so sorry 非常抱歉
[08:21] Why are you still here, miria? 米里亚姆 你为什么还在这儿?
[08:23] It’s useless for me to pick up a phone call. 我一个电话接一个电话打 一点都没用
[08:25] I haven’t changed at all 我完全没有变化
[08:26] Now every time I make a long distance call I have to fake my voice 现在每次我打长途电话的时候 我不得不伪装我的声音
[08:28] Why? 为什么?
[08:31] Mottar in the cool 摩特萨尔在酷帕
[08:32] Freddie Roman on north xin street in Baltimore, in the blue angels 弗雷迪罗曼在北辛街东 巴蒂海科特在蓝色天使
[08:35] Your best friend lenny bruce is playing upstairs next week. 你最好的朋友兰尼布鲁斯 下周在楼下的楼上表演
[08:38] Do you know what common features are? 你知道共同特性是什么吗?
[08:40] Where are the comedians performing at the club? 那些喜剧演员们在俱乐部里表演呢
[08:42] And you pretend to be a pony in the woods! 而你却在树林里假装自己是个小马驹!
[08:44] Who’s going to take someone else’s? 谁会拿别人的搋子用呢?
[08:47] How abnormal is that person? 那人得有多变态?
[08:48] I know I’m sorry 我知道 抱歉
[08:51] How? 怎么?
[08:52] Nothing 没什么
[08:54] My badminton team made it to the semifinals after 25 minutes 我的羽毛球队闯进了半决赛 25分钟后要锦标赛
[08:57] I have to go to the pregame and deny that I can never. 我得去进行赛前热身 否认我就永远不能…
[08:59] – Go! – bye-bye. -去吧! -拜拜
[09:05] Please note that there is an employee who wants to 请注意 有哪位员工想主持
[09:08] The frozen label game on the main lawn this afternoon, please meet Jill at lunch time. 今天下午在主草坪上举行的冷冻标签游戏 请在午饭时间去见吉尔
[09:22] Interlace 交错
[09:28] My parents gave us a couple of graves as a wedding anniversary gift 我父母送给我们一对墓地 作为结婚纪念日礼物
[09:31] That’s great. you have one less thing to worry about. where is the graveyard? 那太好了 你又少了一件需要操心的事 墓地在哪儿?
[09:35] Florida 佛罗里达
[09:36] I think being buried in Florida doesn’t sound good, rose? 我想被葬在佛罗里达 听起来不美好吗 罗斯?
[09:40] You’re buried in Florida? sure. 你被葬在佛罗里达?当然好了
[09:43] – Mom – she asked me. -妈妈 -她问我的
[09:44] And I said 我回答了
[09:45] Moshier insists that we are buried in Israel 莫舍坚持我们要葬在以色列
[09:48] I’ll never be buried in the desert 我永远不要被葬在沙漠里
[09:50] – But I love dates – I never want this conversation to end. -但我喜欢枣 -我永远都不想这对话结束
[09:54] – It’s time to put you down. – forget it. -该把你放下面了 -别管了
[09:56] The good girls are so loud that I can hear them. 好的 姑娘们 大声点那样我才能听到
[09:58] I don’t want to miss anything interesting. 我不想错过任何有意思的事
[10:00] Are you still there, Mrs. Messel? 梅赛尔太太 你还在吗?
[10:04] Have a phone call for you 有电话找你
[10:05] Oh, me? thank you 哦 我?谢谢
[10:10] – Hello? – – mihm meisel? -喂? -米里亚姆梅赛尔?欧杜乐女士
[10:13] Hello, Ms. Odoolle 你好 欧杜乐女士
[10:14] I know you’re on vacation. 我知道你在度假
[10:15] But the two girls were sick and didn’t come to work and I was fired 但两个女孩生病没来上班 一个被我解雇了
[10:18] I’m short of people 我现在缺人
[10:19] If you can get there before 3:00 today, I’ll let you work at the lucknow counter. 如果你能今天3点之前赶到 我可以让你在露华浓柜台工作
[10:22] – Lu Hua’s counter? – -露华浓柜台? -露华浓柜台
[10:24] – Can you make it? – I can. – -你能赶到吗? -能 我会的
[10:27] Are we talking about the same luhua bar? 我们说的是同一个露华浓柜台吧?
[10:29] By the dock or by the incinerator 在码头或者焚化炉旁
[10:31] Is there no secret sauce counter? 没有秘密露华浓柜台吧?
[10:33] There’s only one luau counter in B atman 在B阿特曼只有一个露华浓柜台
[10:36] – We’ll see -3 at 4. -我们4点见 -3点
[10:37] Three points better three. thank you. 3点 更好 3点 谢谢
[10:40] I’m in the spotlight again 我又在镁光灯下了
[10:41] What? what’s the magnesium light? 什么?什么镁光灯?
[10:43] There’s a vacancy at the luhua counter 在露华浓柜台有个空缺
[10:44] But I need to get back to town by 3:00 但我需要在3点前赶回城里
[10:46] Is dad going back today? 爸爸今天回去吗?
[10:48] No, he has no reason to go back. 不啊 他没理由回去
[10:49] Bad bus I can take a bus! 糟糕 公车 我可以坐公交车!
[10:52] Have you ever been on a bus? 你坐过公交车吗?
[10:53] No, but how hard can it be? get in the car and sit down and I can get in and sit down 没有 但能有多难呢? 上车坐下 我可以上车坐下
[10:56] Who has a bus schedule? does anyone have a bus schedule? 谁有公交车时间表?有人有公交车时间表吗?
[10:59] What happened? who’s dead? what did I miss? 发生了什么?谁死了?我错过什么了吗?
[11:02] You don’t have shirley. 没有 雪莉 你没有
[11:03] How much is the taxi? is it expensive? 打车得多少钱?很贵吗?
[11:05] – Yes. – can I walk? -是的 -我能走路吗?
[11:06] Are you crazy? 你疯了吗?
[11:08] This is the lucknow counter, mom. 这可是露华浓柜台啊 妈妈
[11:09] My son is going back to town today. you can take his car. 我儿子今天回城 你可以搭他的车
[11:12] – Benjamin? – no, she’ll walk. -本杰明? -没事 她会走路的
[11:14] – Mommy’s begging you – – and he’s not going to row. -妈妈 求你了 -米里亚姆 记住 他都不肯划船
[11:17] I only care if he can drive. 我只在乎他能不能开车
[11:18] He can drive but doesn’t mean he’s willing to drive. 他能开 但不代表他愿意开啊
[11:19] Ada, are you sure he’ll be back in town today? soon? 艾达 你确定他今天回城?很快出发?
[11:22] Benjamin brings a box of cheerios to the catskills every year 本杰明每年带着一盒麦片来卡茨基尔
[11:25] When the cereal is over he goes home 当麦片吃完了 他就回家
[11:27] He ate the last bowl this morning. 他今早吃了最后一碗
[11:29] Do you want me to let him drive you back? 你想要我让他载你回去吗?
[11:31] – Do you think he’ll mind? – not at all. -你觉得他会介意吗? -一点也不会
[11:33] – I suspect he didn’t even know you were in the car – maybe if you were a box of cereal -我怀疑他都不知道你在车上 -或许如果你是一盒麦片
[11:36] I’ll call him and tell him you’re in the driveway. 我会给他打电话 告诉他你在车道见他
[11:38] Can I make a phone call? you’d better hurry up. 我能打电话吗?你最好快点
[11:41] He really hates the catskills 他真的很讨厌卡茨基尔
[11:43] Thank you, IDA, thank you very much 谢谢 艾达 非常感谢
[11:45] Mom, I’ll be back as soon as I can. 妈妈 我会尽快赶回来的
[11:48] Spray me! 喷我!
[11:51] Thank you! 谢谢!
[11:54] Lu hua’s counter! 露华浓柜台!
[11:58] She likes makeup very much 她非常喜欢化妆
[12:04] – Ann – wait for a while, jerome -安比 -等一会 杰罗姆
[12:07] There’s a new pressure mark on the middle left side of the table 桌子三分之一处的中间左边那里有个新的压痕
[12:10] Did you notice? 你注意到了吗?
[12:11] This is just a game 这只是个游戏 安比
[12:13] What else do we play if it’s just a game? 如果只是游戏那我们还玩什么?
[12:16] – Oh my god – I’m playing to win. -哦 天啊 -我玩是为了赢的
[12:17] In order to win I need information 为了赢 我需要信息
[12:19] I need to determine the best angle, speed, wind resistance 我需要决定最佳角度、速度、风阻
[12:23] We have no wind resistance in the room 我们在室内 安比 没有风阻
[12:26] Do you believe it? jerome? 你相信是吗 杰罗姆?
[12:28] Now 现在
[12:30] We make sure that this is the specified length 我们确保这是规定长度
[13:00] Don’t show it again 快别再显摆了
[13:03] That’s not a show. it’s just a crowd. 那不是显摆 那只是鹤立鸡群而已
[13:06] You’re too good joel 你太优秀了 乔尔
[13:07] The bottles are all upside down as if they were afraid of your ball 球瓶全部倒向四处 就好像它们害怕你的球一样
[13:10] – Can you teach me how to fight? – I can teach you -你能教我怎么打吗? -我可以教你
[13:12] How are you gon na teach her? you can’t play bowling. 你要怎么教她呢?你不会打保龄球
[13:14] If I didn’t, I didn’t say I wouldn’t 如果我不会 我没说我不会
[13:16] That’s just because I spend too much time 那只是因为我花太多时间
[13:18] To manage my booming business 管理我红火的生意了
[13:20] – You have your own business? – aluminum siding -你有自己的生意? -铝墙板
[13:22] What is that? 那是什么?
[13:23] That was the boring business of robey. 那是听罗比那无聊的生意经时
[13:24] What you want to kill 你想撞死的东西
[13:27] You know, that’s his father’s business. 你要知道 那是他爸爸的生意
[13:29] You are qualified to speak! 你有资格说话!
[13:30] Of course I work for my dad. 当然 我为我爸爸工作
[13:33] He made ladies ‘ clothes 他制造女士服装
[13:34] – Really? – bad -真的? -糟糕
[13:35] – Do you have a discount? – sure -你有折扣吗? -当然
[13:37] – Teach me bowling joel! – pretty easy -教我打保龄球 乔尔! -相当简单
[13:39] I don’t know. I don’t know where to put my finger. 我什么也不知道 我都不知道把手指放在哪儿
[13:42] She wanted me to teach her where to put her finger. 她想让我教她把手指放在哪儿
[13:45] My chance is great. let’s play. 我的机会太好了 咱们玩吧
[13:48] Thank goodness 谢天谢地
[13:49] Listen to me, you old crazy, don’t tell me what to do. 听我说 你这个老疯子 别告诉我该怎么做
[13:53] I know! 我知道!
[13:55] I think it’s worth it! did you hear me say that you’re a horrible daredevil? wait a minute. 我想物有所值!你听我说 你这个讨厌的冒失鬼?稍等
[14:00] Hey, silly hat! you impostor. 喂 傻帽!你这个骗子…
[14:03] Don’t think about it. 不 别想…
[14:08] I won’t take it back! 我不收回!
[14:09] – Moshier! – wait a minute, do you need a phone? -莫舍! -稍等 你需要电话吗?
[14:12] No! I don’t need a phone. 不!我不需要电话
[14:14] You’re not supposed to be working in the catskill area where you’re not working 你不应该在这工作 卡茨基尔不是工作的地方
[14:18] – No? – no -不是吗? -不是
[14:19] Catskill is a place of leisure 卡茨基尔是休闲的地方
[14:21] It’s a job sanctuary. do you see us working? 它是工作的避难所 你看见我们在工作吗?
[14:24] – I didn’t see you working – that’s right. -我没看见你们工作 -那就对了
[14:26] I don’t think you’ve done anything. 我看你们什么也没做啊
[14:27] I saw two men standing next to a toy 我看见两个男人站在一个玩具旁边
[14:30] It’s not a toy 这不是个玩具
[14:31] I apologize if my work is affecting your playing time 如果我的工作影响到了你们的玩闹时间 我道歉
[14:34] But in my business 但在我的生意里
[14:35] We’re not as lucky as some people don’t work all summer 我们没有那么走运 像某些人一整个夏天都不工作
[14:39] We don’t have ivory towers and smooth hands 我们没有象牙塔和光滑的手
[14:42] In my business, one person sweats and stinks until he dies 在我的生意里 一个人流汗发臭 直到他死去
[14:46] Well, thanks for explaining it to me. 好吧 谢谢你跟我解释
[14:48] But I have to insist on not yelling at two more phones 但我必须坚持 不要再对着两个电话大喊了
[14:53] Because obviously it’s not enough to yell at one 因为很显然对着一个大喊不够用
[14:55] And everybody else is trying to relax 而其他人都在试图放松
[14:57] Okay, I’m sorry 好吧 很抱歉
[14:59] I will tell the two thieves that they won 我会告诉这两个小偷 他们赢了
[15:02] They’re gon na steal my family’s food. 他们要抢我家人的饭
[15:04] – Thank you – they can go on -谢谢 -他们可以继续
[15:05] Rape and pillage what they think is appropriate 强奸和掠夺他们认为合适的东西
[15:08] You’re still talking about two phones 你还是在讲两个电话
[15:09] I’ll call you back. 去你的 我会给你打回去
[15:12] – Okay? – very good -好了? -非常好
[15:16] Well, I’m out of the way. 那我失陪了
[15:17] – You raise the ball – it’s heavy. -你把球举起 -好重啊
[15:20] Is there a 7-pound turkey that’s so heavy you’ll make a turkey? 有七磅重 火鸡就这么重 你会做火鸡吗?
[15:23] I’ll do it. you’ll love my turkey. 我很会做 你会很爱吃我的火鸡的
[15:27] I’m allergic to turkey 我对火鸡过敏
[15:28] So you go to the edge of the slide and throw the ball towards the bottle 所以 你走到滑道的边缘 把球朝着球瓶扔
[15:36] Wow, you’re a genius. 哇 你真是个天才
[15:39] Please note that Mrs. Greenstein is waiting for you on the main porch. 请注意 格林斯坦女士 你的先生正在主门廊等你
[15:43] He said he only waited five minutes. 他说他只等五分钟
[15:47] – Hi, hi -嗨 -你好
[15:49] Thank you very much for helping me you don’t know how important this is 非常感谢你帮我 你不知道这有多重要
[15:52] Yes, I heard about the luhua. 是的 我听说露华浓柜台的事了
[15:53] What’s really important is the location of the lucknow counter 其实重要的是露华浓柜台的位置
[15:55] – Where? – at the cosmetics counter. -在哪儿? -在化妆品专柜
[15:57] The cosmetic counter? you should have told me. 化妆品专柜?你应该告诉我的
[16:00] – Are you sure it’s ok? – what? -你确定这可以吗? -什么?
[16:02] You carry me 你载我
[16:03] If we talk about the cosmetic counter it’s like a moral mission 如果我们聊化妆品柜台就像道德使命
[16:05] – That’s it? – yeah -就是这些? -是的
[16:07] You are very light and you can be in a caravan or escape from Egypt 你很轻便啊 你坐篷车或者逃离埃及会很合适的
[16:12] – Anyone want to pee? – I don’t wan na thank you. -有人想尿尿吗? -我不要 谢谢
[16:14] – It’s risky. I don’t park – I’m like a camel. -有风险啊 我不停车的 -我就像头骆驼
[16:17] Okay, let’s go 好吧 我们出发
[16:21] So there’s a discount on the lucknow counter or. 所以露华浓柜台有打折 还是…
[16:24] I beg you, I’m not a healthy person. 安比 我求你 我不是个健康的人
[16:27] So quickly, jerome? 这么快就认输了 杰罗姆?
[16:29] No cigar in the playroom! you know! 娱乐室里不能抽雪茄!你知道的!
[16:33] Focus on the bottom of the list. don’t look at me. 集中精力 看下面 别看我 好吧
[16:35] Throw the ball in the middle 朝着中间的球瓶扔
[16:37] Like this? 就像这样?
[16:38] Wait for that guy to set the ball and throw it again! 等那家伙摆好球瓶再扔!天啊
[16:41] – Sorry bill! – no problem -抱歉 比尔! -没事
[16:43] Give the guy the end of the ball and throw it at the bottle 给 等那家伙结束了 朝着球瓶扔
[16:46] Don’t you look at me? 你不看着我吗?
[16:48] Like an eagle looking at you 会像老鹰一样看着你
[16:49] – Did you have a good time? – sure. -你玩得开心吗? -当然
[16:52] He hasn’t finished yet, Ruth! 他还没摆完呢 鲁丝!
[16:53] He looks like he’s done 他看起来像是摆完了
[16:55] Good girl 好姑娘
[16:56] Of course why not 当然 为什么不呢
[16:58] There are many good girls this year 今年有许多好姑娘
[16:59] I believe you, ivy! you’re on your way! 我相信你的话 艾薇!该你上了!
[17:02] It’s pretty good looking like the girls over there 也很好看 比如那边的女孩们
[17:05] Another 80 from the mighty gatz watts! 又一个来自强大的加登斯沃茨的80分!
[17:08] They seem to be interested in you 她们看起来对你很感兴趣
[17:11] – Who? – girls -谁? -女孩们
[17:14] They want to learn bowling 她们想学保龄球
[17:15] They’re flirting. why don’t you flirt with them? 她们在调情 你为什么不跟她们调情呢?
[17:18] I let them go bowling 我让她们打保龄球
[17:19] Look at the handsome guy you’re single now. 瞧 帅小伙 你现在单身了
[17:20] – It’s your mersel! – it’s time -该你了 梅赛尔! -正是时候
[17:23] Hey, smart, I’m an old man but I know the truth. 嘿 小聪明 我是个老人 但我知道道理
[17:26] I rarely give you advice. do you remember what I gave you last time? 我很少给你建议 你记得上次我给你的建议是什么吗?
[17:29] – Don’t get gonorrhea – it’s helpful, isn’t it? -别染上淋病 -很有用不是吗?
[17:31] I’m fine. don’t worry about me. 我没事 不用担心我
[17:34] Please pay attention to Mrs. Greenstein 请注意 格林斯坦夫人
[17:37] Mr. Greenstein will wait five minutes for five minutes. 格林斯坦先生再等你五分钟 但就五分钟
[17:41] No! my calculation must be a miscalculation! 不!我的计算一定是失算了!
[17:45] I need a sharpening tool! 我需要一个磨具!
[17:48] Grinding tools! 磨具!
[17:49] The threat of war in the Middle East in 1959 1959年看见中东爆发战争威胁
[17:53] Cheering crowds in Cairo greeted the Syrian president, alcuwat 在开罗 欢呼的人群问候 叙利亚总统阿尔库瓦特里
[17:57] When he arrived to sign an agreement with Egyptian president nasser 当他抵达与埃及总统纳赛尔签署协议
[18:00] Arab League 建立阿拉伯联盟
[18:03] The us embassy in Moscow is a calculated target of destruction 美国驻莫斯科大使馆是精心策划的摧毁目标
[18:07] To protect American troops in Lebanon. 以保护美军在黎巴嫩的驻军…
[18:10] From the Red Sea …从红海冒出密谋
[18:13] Ruled with the highest authority after the retirement of Prime Minister Bulganin 与最高权力一起统治 在布尔加宁总理退休后
[18:18] Golden gate looms in the news as the Chinese Red Army announces 金门在新闻中隐约可见 当中国红军宣布
[18:22] They extended their territorial waters to 12 miles 他们将领海范围扩大到12英里
[18:25] In the golden gate 在金门
[18:26] The fortress of Taiwan for fortifications 台湾用于防御工事的堡垒
[18:40] Alaska becomes the 49th state and the largest state 阿拉斯加成为美国第49个州 也是最大的州
[18:43] Buy eight from Russia. 从俄罗斯买来用八…
[18:44] Today people are calling for real estate developer Robert Moser 今天人们进一步呼吁房地产开发商罗伯特莫瑟斯
[18:48] No longer 不再担任
[18:50] Chairman of the New York City slum demolition committee 纽约市贫民窟拆迁委员会的主席
[18:52] The voice is from Mr Moser’s point of view 呼声源自莫瑟斯先生认为
[18:55] New York City’s $ 1bn first item is a lost one 纽约市十亿美元第一条款项目是必败的
[19:07] Moser’s mother, the only one in New York City who still loves him 莫瑟斯的母亲 纽约市唯一一个仍然喜欢他的人
[19:10] To defend him and to insist that his remarks were misunderstood 出面为他辩护 坚持认为他的言论被误解了
[19:14] The phrase ” doomed to fail ” has positive connotations for him “必败”这个短语对他来说有积极的内涵
[19:18] And she said that little robbie moser is wearing every day 她说小罗比莫瑟斯每天都带着
[19:21] His deceased little duck goes to school play time with it and sleeps with it 他已故的小鸭子去上学 游戏时间与它作伴 晚上和它睡觉
[19:25] When the duck was given to him, she was alive, and she clarified 鸭子被送给他时是活着的 莫瑟斯夫人澄清道
[19:28] But little Robert broke his neck as it hovered between him and a dollar 但小罗伯特扭断了它的脖子 当它在他和一美元之间徘徊时
[19:33] Other news that Hawaii is now a state 其他的新闻 夏威夷现在是个州了
[19:35] Several Jewish women are campaigning 几个犹太妇女发起竞选
[19:38] And I was asked to move to the shore of Long Island because it was so long 要求它挪到长岛的海岸去 因为旅途太长了
[19:45] The news religion that just erupted is now replaced by news broadcasting as a popular opium 刚刚爆发的新闻 宗教现在被新闻广播代替 作为民众鸦片
[19:50] Because it’s like opium it makes people sleep 因为很像鸦片 它让人们入眠
[19:54] We interrupted the previous program to broadcast to you 我们打断之前的节目安排向您广播
[19:57] The world is ending 世界正在结束
[19:58] Everything is so bad 一切都是那么糟
[20:00] The Russians landed in 俄国人登陆了
[20:02] Does anybody really like boshist soup? 有人真的喜欢波士特汤吗?
[20:04] A Frenchman, an American, and a Russian walked into a Geneva bar. 一个法国人、一个美国佬和一个俄国人 走进日内瓦的一家酒吧…
[20:17] It turned out that kutcher’s foreman was a big disappointment. 事实证明库彻的领班很扫兴
[20:19] It’s pretty clear that the world has been booked up until the end of the world 很显然 世界末日前哪儿都被订光了
[20:21] Really? I’m sorry, susie, I thought that was a good hint. 真的?抱歉 苏西 我以为那肯定是个好提示呢
[20:24] It’s a terrible reminder that I don’t need a bad reminder 是个很糟糕的提示 我不需要糟糕的提示
[20:26] I need a real reminder to make a real club show. 我需要真的提示能帮我订成真正俱乐部的表演
[20:29] – You work in the Morris agency – in the accounting department. -你在莫里斯代理工作 -在会计部
[20:31] Who cares? you pee in a bathroom with them. 谁在乎呢?你跟他们在一个厕所小便
[20:34] You hear them talk and give me some information 你听到他们谈话 给我点信息
[20:35] I don’t know why I’m helping you. 我不知道为什么在帮你
[20:37] Because you hate that place 因为你恨那个地方
[20:38] I hate that place 我恨那个地方
[20:39] Help me screw them up. 帮我就是搞砸他们
[20:40] You know I used to sing. 你知道 我其实以前是唱歌的
[20:43] I did a lot of industrial music for folk songs and performances and I like it very much 民谣歌曲、表演曲目 我也做了许多工业音乐 我非常喜欢
[20:47] – You must be very good – I’m not bad. -你肯定非常出色 -我不赖的
[20:49] – I’m mocking you – my cousin works in the agency. -我在讽刺你呢 -我表哥在代理处工作
[20:52] I substituted for him when he was away. 他度蜜月不在时我顶替他工作
[20:54] His wife murdered him in Panama. 他的妻子在巴拿马把他谋杀了 所以…
[20:56] Freddy, I promise you that if you don’t talk to me anymore 弗莱迪 我保证 如果你不再跟我提私事
[20:59] But to give me real hints 而是给我真实的提示
[21:01] I’ll let you know, give me some information 我会让你体会的 给我点信息
[21:03] Good information. 好的信息 那种…
[21:06] Interlace 交错
[21:09] Over here 在这儿
[21:12] Interlace 交错
[21:14] Not long after the catskill 在卡茨基尔 不久
[21:16] Did I have your comedian go on the profane route? 我有了 你的喜剧演员走亵渎路线吗?
[21:18] She can go all the way 她可以什么路线都走
[21:20] Concord may have a midnight order 康阔德或许有一场午夜场可以订
[21:22] This is their stain and the guy they ordered is just dead 这是他们的污点 那个他们预订的家伙刚刚死了
[21:25] They’re looking for an actor and I’ll give you a phone number. 他们在找一个顶替演员 我给你拿电话号码
[21:27] What? you’re in. sorry. 什么?你在…好的 抱歉
[21:30] Okay, good 好的 说吧
[21:43] Thank you very much for being an individual gentleman 谢谢 你真是个体面的绅士
[21:45] Blame my mother 怪我的母亲
[21:46] I’ll go back to catskill and ask you to drink something to say thank you 我回卡茨基尔会请你喝点东西 表达感谢
[21:49] Oh, no, my catskills this year are over. 哦 不了 我今年的卡茨基尔时间已经结束了
[21:51] I’m gon na buy another box of cereal in January 一月份我才会再买一盒麦片
[21:54] Okay, I guess I’ll see you next year. 好吧 那我猜明年见喽
[22:00] Hey 嘿
[22:06] – I have a Broadway show – oh yeah? -我有一场百老汇的演出门票 -哦 是吗?
[22:09] Tomorrow night in the new show, a patient gave me 明天晚上 新剧 一个患者给我的
[22:11] So you accept the gift? 所以你还收礼?
[22:12] People feel that if they buy me something I will try harder to treat them 人们觉得如果他们给我买东西 我会更努力地治疗他们
[22:14] – How are they? – okay. – -他们还好吗? -还好
[22:16] So. 所以…
[22:18] Do you want to go? 你想去吗?
[22:21] Do you like me? 你喜欢我吗?
[22:24] I don’t know 我不知道
[22:27] If you go, can you stay quiet so long? 如果你去 你能不能那么久保持安静?
[22:30] – I don’t know – fair enough -我不知道 -很公平
[22:32] A: see you tomorrow? seven o’clock? at the adelphi theatre? 那明天见?7点?在阿德尔菲剧院?
[22:34] 7:30 ? I’ve got to get past the company. 7点半?我得从公司赶过去
[22:35] – Okay. – okay -好的 -好的
[22:38] Wow, what’s going to happen? 哇 会发生什么呢?
[22:45] Legend of Leeds 利兹的传奇
[22:58] – You’re here – do you doubt it? -你来了 -你怀疑了?
[23:00] How does your heel wallet work? 你的鞋跟钱包很搭 怎么会那样?
[23:02] Magic 魔法
[23:07] My dad has a lot of enemies. he’s rich and they want his money! 我爸爸有很多敌人 他很有钱 他们想要他的钱!
[23:10] You are not one of his enemies! 那你不是他的敌人之一!
[23:13] I’m not going to allow this to continue. she’s not in good health. 我不允许这继续下去 她身体不好
[23:16] Mr. Phipps, please take me home. 菲普斯先生 请带我回家
[23:17] You said to protect the girl. I think she needs your protection. 你说保护这个女孩 我觉得她需要你的保护
[23:20] Wait! the clerk calls the police 等等!店员 给警察打电话
[23:22] What is it done? 完成什么了?
[23:23] What else can I do? take miss liz bolden. 我还能做什么?把利兹波尔登小姐抓起来
[23:30] – I’m a big fan of the show – and so am I. -我很喜欢看戏 -我也是
[23:32] Sitting in a dark room everybody is enjoying the story and the air is filled with electricity 坐在黑屋子里 每个人都很享受故事 空气中像充了电一样
[23:37] Agree 同意
[23:39] The play has everything 这部戏 什么都有
[23:42] Curtains and lights 窗帘、灯光
[23:44] – Stage – there is a stage -舞台 -的确有舞台
[23:47] I was just thinking. 我只是在想…
[23:48] Yes? 是?
[23:49] Why did they tell the story of liz bolden? 他们为什么讲利兹波尔登的故事?
[23:51] There is nothing to say forty forty-one 没什么可说的 四十份 四十一份
[23:54] Why did they put the murderer in the first act? 他们为什么把凶手放在第一幕?
[23:56] Isn’t that the key to the whole play? 那不是整部剧的关键吗?
[23:58] It’s a very broad range of things 整理的范围很广
[23:59] But what about the second act? 但是第二幕演什么呢?
[24:01] Oh no 哦 不
[24:02] – What? – the second act is the trial -什么? -第二幕是审判
[24:04] – Oops! – I hate trial -糟糕! -我讨厌审判
[24:05] All of Perry mason’s funny crap 所有佩里梅森的滑稽废话
[24:07] What ” I’m against ” and ” can I get close to the judge? “ 什么“我反对” 还有“法官大人 我能接近吗?”
[24:09] – With a mallet. – the right prosecutor. -用木槌敲… -正直的检察官
[24:11] I hate prosecutors 我讨厌检察官
[24:13] Somebody’s gon na stand up and make a dramatic speech 有人会站起来发表一番戏剧化的讲话
[24:15] – The actors will vomiting you – they have to spit you out. -演员会吐你 -他们必须吐你
[24:17] They’re not dramatic if they don’t spit on you. 他们要是不吐你 那就不戏剧化了
[24:18] I had a real lawsuit 我打过真正的官司
[24:19] No one’s gon na make a dramatic speech but they still spit on you 没人会发表戏剧化讲话 但他们还是会吐你的
[24:24] Wait, what are you doing? 等等 你在干什么?
[24:25] I’m gon na finish it 我还是要把它看完
[24:26] Aren’t we going back? 我们不是要回去吧?
[24:28] – No? – no -不吗? -不
[24:29] We can’t just go this way 我们不能就这么走了
[24:31] Didn’t you hear what we just said? 你没听见我们刚刚说的吗?
[24:34] Perry mason’s sentencing speech? 佩里梅森 审判 讲话 吐人?
[24:36] You hear it but it’s a play and you have to sit down and see the whole thing 听见了 但这是个剧啊 你必须坐下来看完整场
[24:38] Who said that? 谁说的?
[24:40] Drama police 戏剧警察
[24:41] I’m not gon na watch it anymore 我不会再看下去了
[24:43] But what if the actor finds out that our seats are empty? 但万一演员发现我们的座位空了呢?
[24:45] They’ve seen the play and they’ll understand 他们看过这个戏 他们会明白的
[24:47] Oh my god they have expectations they’ll be confused if we go back 天啊 他们有预期的 他们会很困惑的 如果我们回去
[24:50] I’ve never seen half of it before. 我以前从来没看一半就走掉
[24:52] I feel a little dirty just like we can go back but we don’t 我感觉有点肮脏 就好像我们可以回去 但我们却没有
[24:56] I feel good and I feel alive 我感觉好成人啊 感觉活着
[24:59] And when you throw the program in the trash can feel it again 等你把节目表扔到垃圾桶里再感觉一下吧
[25:01] Oh my god 天啊
[25:05] – Let’s go! – stop horsing around -我们走! -别胡闹了
[25:08] I’m sorry. I know where we can go. 对不起 我知道我们可以去哪儿
[25:10] Ladies and gentlemen, please welcome the guests 女士们先生们 请欢迎嘉宾上台
[25:13] The distinctive lenny bruce 与众不同的兰尼布鲁斯
[25:24] Okay 好的
[25:27] Now 现在
[25:29] On Sunday, Christ and Moses flew to New York to cross the continent 星期日 基督和摩西飞去纽约 横跨大陆
[25:34] From $ 88 to $ 35 to Chicago. 88美元到芝加哥 35美元到…
[25:37] Okay, let’s see what they’re going to say: ” what’s on st. patrick’s cathedral? “ 好吧 我们看看 他们会说:“圣帕特里克大教堂在演什么?”
[25:42] Two consecutive good shows, spelman and sheehan 连续两场的好演出 斯佩尔曼和希恩
[25:45] That’s really Mr. Spelman and Mr. Sheehan. 那真的是斯佩尔曼先生和希恩先生
[25:50] Okay 好的
[25:52] Now 现在
[25:54] Why is Christ and Moses humble? 基督和摩西都很谦逊 为什么?
[25:57] Wisdom is right 智慧 对了
[25:59] Safe people are never humble because he’s cool 安全的人从来都不谦逊 因为他很酷
[26:04] So they’re sitting right behind st. patrick’s church 所以他们就坐在圣帕特里克教堂的后面
[26:07] They’re looking around 他们听着 四处看
[26:10] Spelman teaches people about love, giving and forgiving 斯佩尔曼红衣教给人们主讲述爱、给予和原谅
[26:16] Christ will be confused 基督会很困惑
[26:20] Because their route goes through the Spanish Harlem 因为他们的路线经过西班牙哈林
[26:24] He’ll wonder why forty puerto ricans live in a room 他会好奇为什么四十个波多黎各人 住在一间屋子里
[26:28] And this guy is wearing a 8,000 – piece ring 而这个家伙却戴着一个价值八千块的戒指
[26:33] He’s curious about the magnificence 他会对富丽堂皇很好奇
[26:36] Why don’t puerto ricans live here? 为什么波多黎各人不住在这儿?
[26:40] It’s clean and beautiful and what does it all mean? 这儿很干净很漂亮 这都意味着什么?
[26:43] Maybe bishop Sheehan saw them in the back 或许希恩主教在后面看到他们
[26:47] He would run to the reading table and go to perlman 他会跑到读经台上去找斯佩尔曼
[26:50] I want to talk to you for a while 我想跟你谈一会儿
[26:52] ” What is it? “什么事?”
[26:54] You can’t guess who’s coming? 你猜不到谁来了 谁来了?
[26:57] You won’t believe me. you’ll think I’m drinking too much. 你不会相信我的 你会觉得我喝多了
[26:59] Okay, who’s here? 好吧 谁来了?
[27:02] Christ and Moses 基督和摩西
[27:04] Are you listening to me? I tell you they’re here. 你是在听我说话吗?我告诉你 他们在这儿
[27:08] Are you sure they are? 你确定是他们?
[27:09] I’ve only seen them in the pictures but I’m pretty sure they are 我只在图片里见过 但我非常确定是他们
[27:12] Moses is the same as charlton heston. I’m sure 摩西长得根查尔顿海斯顿一样…我确定
[27:16] Where are they standing? 他们在哪儿站着呢?
[27:17] Don’t look at you in the back now. they can see us. 在后面 现在别看 你这个傻子 他们能看见我们
[27:20] Okay, get me straight to Rome. 好吧 快给我直接接罗马
[27:23] Hello? 喂?
[27:25] John, I’m fran, New York 约翰 我是纽约的弗兰
[27:27] It’s listening to a couple of kids coming in and you know them 是 听着 几个孩子进来了 你认识他们
[27:32] One is … he is … I want … 一个是…他是…我要…
[27:35] Take a cross. 带个十字架…
[27:39] It’s not zorro! 不 不是佐罗!
[27:41] He’s right 他 没错
[27:43] He brought a very attractive Jewish boy 他带了一个非常迷人的犹太男孩
[27:46] You have to do something! 你得做点什么!
[27:48] I. 我…
[27:49] No 不
[27:50] Host them in your place! 在你的地方接待他们!
[27:52] Right behind them 对 他们就在后面
[27:54] In the back 在很后面
[27:56] Of course they are white! 他们当然是白人!
[27:59] I think that’s all I can say right now 我想目前我能说的就是这些了
[28:02] Otherwise my lawyer wouldn’t let me say 否则我的律师就不让我说了
[28:05] Thank you! good night! 谢谢!晚安!
[28:11] So? 所以?
[28:12] So what? 所以什么?
[28:13] A: what did you think of the lanny blues performance? 你刚刚看了兰尼布鲁斯的表演 觉得如何?
[28:15] It’s funny. he didn’t spit at all. 有趣 他一次都没吐人
[28:17] He’s a great guy and he’s been arrested for his performance 他很优秀的 他为自己的表演被抓过
[28:19] Can you imagine? arrest a comedian? 你能想象吗?逮捕一个喜剧演员?
[28:21] Anything that makes people think for themselves is very dangerous 任何让人们为自己思考的人都是十分危险的
[28:24] – Deep – I’m very deep -深刻 -我非常深刻
[28:27] And then there are the phone calls 而且还有接电话任务呢
[28:28] I have to call the hospital. can I excuse you for a moment? 我必须给医院打个电话 我能失陪一会吗?
[28:30] – Okay – give me another drink. -好 -给我再点一杯这个喝的
[28:50] You threw something on my head. 你往我的头上扔了东西
[28:51] It’s an olive 是个橄榄
[28:53] You throw olives on my head? 你往我头上扔橄榄?
[28:56] I don’t know if you heard about it but I’m going to be litigious right now 我不知道你是不是听说了 但是我现在变得很会打官司了
[28:59] You are great 你真棒
[29:00] Occasional 偶尔会的
[29:01] I know you’re coming tonight? 我知道你今晚来吗?
[29:03] Have you received my homing pigeon? 你没收到我的信鸽吗?
[29:04] That’s right 没错
[29:07] Nice to meet you 见到你很高兴
[29:08] Nice to meet you, too. you look great. 见到你也很高兴 你看起来很好
[29:10] I cleaned up very well 我收拾得很干净
[29:12] – What about you? – bail. – -你怎么样? -被保释了
[29:14] Unserious 不 认真的
[29:15] No, I was bailed out. how are you? are you working? 不 真的 我被保释了 你好吗?你在工作吗?
[29:18] I’ve been doing some performances all the time and now I’m on the catskill mountains 我一直到处做些演出 现在我在卡茨基尔山上
[29:21] A: postrbert? you performed at the resort? 波士特贝尔特?你在度假村表演?
[29:24] Stan, I’m not working there. I’m with my family. 斯坦纳 但我不在那儿工作 我和家人在一起
[29:26] – Voluntarily? – to us every year. -自愿地? -对 我们每年都去
[29:28] That sounds really bad 那听起来真惨
[29:31] I found that there are two cups 我发现这有两个杯子
[29:34] I came with someone else 我和别人来的
[29:36] Dating? 约会?
[29:37] Maybe I’m not sure yet 可能吧 还不确定呢
[29:39] Where is he? the date. 那他在哪儿呢?这个约会对象
[29:40] He had to check and call the hospital 他必须查看一下 打电话给医院
[29:42] Did you joke that you went to catskill and got the doctor? 你开玩笑 你去了卡茨基尔就把医生套住了?
[29:45] Your parents must be very proud. 你爸妈一定很骄傲
[29:47] I didn’t put him on a date. 我没套住他 就一次约会而已
[29:50] Does he know? 他知道吗?
[29:52] You know what? 知道什么?
[29:53] You’ve fallen 你堕落了
[29:55] Tempted by the dark side of the microphone? 被话筒黑暗的一面诱惑了?
[29:58] A date 一次约会
[29:59] Do you really think you can go back and make a jelly mold? 你真觉得你能回去做果冻模具吗?
[30:02] I don’t know if I’m gon na make a jelly mold 我不知道 我很会做果冻模具的
[30:03] I believe 我信
[30:05] I bet he’s a good guy. 我打赌他是个好人
[30:07] He’ll remember to bring the bucket like a spring 他会记得像上了发条一样把桶带来
[30:10] Is everybody alive? 大家都活着吗?
[30:11] He who owes me money is alive. 欠我钱的都活着
[30:12] Hello doctor! 你好 医生!
[30:14] Benjamin attenberg this is lenny bruce 本杰明艾滕伯格 这位是兰尼布鲁斯
[30:16] Hi, I love your performance. 你好 我喜欢你的表演
[30:19] That’s not a performance 那不是表演
[30:22] Okay, I got ta go. 好了 我得走了
[30:26] Nice to meet you, Benjamin. 认识你很高兴 本杰明
[30:27] This table please! 这桌我请!
[30:30] Ask her to drink soda to get her home before 10 o’clock. 请她喝苏打水 让她10点前回家
[30:45] A good seat is free! 好座位是免费的 来啊!
[30:47] Good seat? what is a good seat? 好座位?什么是好座位?
[30:48] – They all look the same – walk away from the nearest point -他们看起来都一样 -快走 离近点
[30:49] – Hey, miki, hey, geert. -嘿 米琪 -嘿 吉特
[30:51] Wow, look at the size of that sandwich 哇 看看那个三明治的大小
[30:52] – Don’t mind-wandering – hello miki -别走神 -你好 米琪
[30:54] – Hi zudi! – miki! a good seat can be done now. -你好 祖蒂! -米琪!好座位现在可以做
[30:56] – I saw it! – I chased the New Jersey couple away. -我看见了! -我把新泽西的情侣赶走
[30:58] Good girl 好姑娘
[30:59] There’s somebody in that seat. 那个座位有人了 亲爱的
[31:05] Success! sit down 成功了!坐吧
[31:06] Five dollars 五美元
[31:07] Tell you! never bet with me! I’ve never lost. 告诉过你!永远不要跟我打赌!我从来没输过
[31:09] Yes 是
[31:11] Danny Kay is a Jew 丹尼凯是犹太人
[31:14] Is this restaurant in your house? 你家开的这个饭店吗?
[31:16] Not why? 不是 为什么?
[31:17] You seem to know everyone here 你好像认识这里的每个人
[31:19] What? no 什么?不是
[31:20] I’m going to give you a little bit of food and it’s good to eat it 给你些点餐提示 三明治非常好吃 汤很好喝
[31:23] No Italian specialty unless you like the medium Greek food 不要点意大利招牌菜 除非你喜欢中等的希腊食物
[31:26] Got it 明白了
[31:30] – So lenny bruce. – we didn’t. -所以兰尼布鲁斯… -我们没有
[31:32] I have to ask, ” I want my chicken breast. “ 不得不问 我想我点鸡胸肉
[31:34] Miki! two places in mid-september! I’ll call susie! 米琪!九月中旬 两个地方! 我会给苏西打电话!
[31:37] Thank you, solli! 谢谢 索力!
[31:39] My barber 我的理发师
[31:42] I was thinking 我在想
[31:44] If it’s going to happen tonight 如果今晚正常进行下去
[31:46] We’ll have dinner together next week. 我们下周还会一起吃饭的
[31:48] What do you say, napkin, bathroom? 餐巾、浴室服务员 你说什么?
[31:50] I can even go back to the second act of liz bolden if you want 如果你想的话 我甚至可以回去 看利兹波尔登的第二幕
[31:53] Maybe not a trial, maybe a musical, a puppet show, or. 或许不是审判 或许是个音乐剧、木偶剧或者…
[31:56] I’m a comedian! 我是个喜剧演员!
[31:57] – You’re. – I’m a stand-up comedian. -你是… -我说单口相声
[31:59] I’m a comedy and I go to the club tonight to tell jokes. 我是做喜剧的 我晚上去俱乐部说笑话
[32:01] – Like lenny bruce? – like lenny bruce -就像兰尼布鲁斯? -就像兰尼布鲁斯
[32:04] – It’s not as good as lanny bruce – so you’re not working at b. altman? -还不像兰尼布鲁斯那么好 -所以你不在B阿特曼工作?
[32:07] I work there and I haven’t made money from comedy. 我在那儿工作 我还没从喜剧表演挣钱呢
[32:10] So B atman is my day job and it’s a secret 所以B阿特曼是我的白天工作 这是个秘密
[32:12] B atman is a secret? B阿特曼是个秘密?
[32:13] – Comedy is a secret – all right -喜剧是个秘密 -好吧
[32:14] No one knows 没人知道
[32:16] In addition to sollee he’s a contact 除了索力 他是联系人
[32:18] Verra and she knew benny and Jo and they knew 韦尔拉 她也知道 本尼 乔乔 他们知道
[32:21] Basically everybody in that place knows 基本上 那地方的所有人都知道
[32:23] And joel my ex-husband knew 还有乔尔 我的前夫知道
[32:26] He was watching me one night so we weren’t together anymore. 他有一天晚上看我表演 所以我们才不再在一起了
[32:29] But they don’t know 但别人不知道
[32:31] Susie, she’s the one that you saw in steiner walking around with a little guy. 苏西 她是那个你在斯坦纳看到的 拿着搋子到处走的人
[32:33] She’s my agent. 她是我的经纪人
[32:34] Is your agent walking around with his wife in steiner? 你的经纪人在斯坦纳拿着搋子到处走?
[32:37] I don’t know much about show business but you may need a different broker. 我不太了解演艺圈 但你或许需要一个不一样的经纪人
[32:39] No, she’s great. we’re partners. 不 她很棒的 我们是合作伙伴
[32:42] Lanny! he knows 兰尼!他知道
[32:43] So it’s a secret to the wind 所以这是个走风的秘密
[32:45] I’ll tell my family soon. 我不久就会告诉我的家人了
[32:47] I didn’t tell you when I was on vacation. 度假后 但我还没告诉呢
[32:49] So what you do in the car 所以 你在车里做的
[32:51] That’s one of your jokes on the radio? 收音机那件事 那是你的一个段子?
[32:52] No, I’m just improvising. 不是 我只是在即兴表演
[32:56] I just think 我只是觉得
[32:57] If we continue 如果我们继续的话
[33:02] Then you should know I’m a comedian. 那你应该知道 我是个喜剧演员
[33:06] Comedienne 喜剧演员
[33:13] Oddness 奇怪
[33:19] Is the meat roll good? 肉卷好吃吗?
[33:20] – Do you like meat rolls? – -你喜欢肉卷吗? -喜欢
[33:21] So let’s keep going 那就继续看
[33:36] Hello? 喂?
[33:37] What are you doing in New York while I’m in the catskills? 你在纽约干什么 而我却在卡茨基尔?
[33:39] – I have to come back – you didn’t tell me? -我必须回来 -你没告诉我?
[33:41] – I’m sorry – I’m here because of you! -抱歉 -我就是因为你才上来的!
[33:43] – I know – I’m going to find this place. -我知道 -我把这个鬼地方找个遍
[33:45] I didn’t find you 也没找到你
[33:46] I go to bingo, rabbit jump and ” give your face color ” look for! 我去玩宾果、兔子跳和“给你脸涂颜色”找!
[33:48] – There’s none of you! – Susie -哪都没有你! -苏西
[33:49] I went to the beauty parlor and the indoor ice rink. 我去了美容院和室内溜冰场
[33:51] An indoor skating rink! big summer! 室内溜冰场!大夏天的!
[33:56] What kind of mix will be skating in the summer? 哪类混球会在大夏天溜冰呢?
[33:57] How did these people start from the desert? 这些人是怎么从沙漠开始做起的?
[34:00] I’ve gone everywhere! I’ve lost my whole lot. 我哪儿都去了!我很狂乱把搋子给丢了
[34:03] I forgot where it was and then I had to look for it 我把它忘在哪儿了 然后我就必须找
[34:06] That means I have to go back to the skating rink. 意思就是我必须回到溜冰场找
[34:07] And then back to the bingo spring stilts to find you 然后回到宾果弹簧高跷小马破玩意找你
[34:11] I don’t think these are the activities of steiner 我觉得这些不是斯坦纳组织的活动
[34:13] I’ve been calling you 我一直在呼叫你
[34:14] Until they finally found out something was wrong and locked the microphone 直到他们终于发现有什么事情不对 于是锁住了话筒
[34:17] And then when I’m lurking in the bushes outside your house 然后当我潜伏在你家外面的灌木丛里时
[34:20] I thought to myself, ” wait a minute 我心想:“等等
[34:21] ” What kind of bad action can I get from the mirjam messel? “米里亚姆梅赛尔能做出什么样的烂行动呢?
[34:24] ” She can leave me here. “ “她可以把我丢在这里
[34:25] ” Back to the city where she shouldn’t have left in the first place! “ “回到她最初就不应该离开的那个城市!”
[34:27] – I. – so I’ll give you a call to work B. -我… -所以我就给你工作的B阿什么玩意打电话
[34:29] Let’s see if we can get some information from the brain trust that answers the phone 看看能不能在接电话的智囊团那里 得到些信息
[34:32] But they were busy 但她们一直占线
[34:34] And then, I’m going to call you, wan, Maria. 然后万福玛利亚 我往你家打电话 天啊!
[34:37] I’m sorry 抱歉
[34:38] How did you do it! 你是怎么搞的!
[34:39] I have a chance to go back to the makeup layer 我有机会回到化妆品那一层
[34:41] I have to rush back. 我必须马上赶回来
[34:41] Have you got enough lipstick? because I got you a show. 你玩够口红了吗?因为我给你弄了一个演出
[34:45] What? where? 什么?哪儿?
[34:46] Concord night 康阔德 夜场 今晚
[34:48] Tonight? 今晚?临时通知啊
[34:50] If you were here, it wouldn’t be a temporary notice! 如果你在这儿的话就不会是临时通知了!
[34:52] I’ll be back at work. 我下班就回去
[34:54] But I thought maybe I could take a bus. 但我想或许可以乘公交车去…
[34:56] I don’t care what you do! just come back! 我不在乎你怎么安排!快回来就好了!
[34:58] – Okay, I’ll be there – come on! -好的 我会到的 -来哦!
[35:00] I just said I’ll be there 我刚才说了我会到
[35:01] Because if you don’t, I find a lot of places today 因为如果你不到的话 我今天找了许多地方
[35:04] Where can you hide your body? 可以把你尸体藏起来的地方 明白吗?
[35:06] It’s very exciting 演出很让人兴奋
[35:07] Fuck you! 去你的!
[35:31] It’s nice of you to do that. I owe you one. 你这么做真好 诺亚 我欠你一个人情
[35:34] Well, I’ll put you on the books. 嗯 我给你记在账上
[35:35] I just couldn’t believe it was you when the phone rang. 我只是无法相信电话响的时候是你
[35:38] Usually when the phone rings 通常情况下 电话响的时候
[35:39] It’s the salesman who wants to sell me the vegetable brush 是推销员想卖给我蔬菜刷子
[35:41] Or my doctor says, ” no more! “ 或者我的医生说:“没有 再试试!”
[35:43] But today, you want a ride 但今天是你想搭车
[35:46] What a surprise! 好惊喜啊!
[35:47] You saved my life. 你拯救了我的生命
[35:49] You got a ride too formal. 你搭车穿得也太正式了吧
[35:51] A: is there any special occasion for tonight? 今晚要去什么特殊场合吗?
[35:53] Me? no 我?没有
[35:54] You look very formal 你看起来很正式
[35:57] Meet the handsome guy you like? 遇到中意的帅哥啦?
[35:58] No, no, no, I don’t. 没有 不是的 我不觉得
[36:01] Hey, dad called me last night. 嘿 爸爸昨晚给我打电话了
[36:03] He said he wanted to tell me something important. 他说他想跟我说重要的事
[36:05] You know what he’s going to say? 知道他要说什么吗?
[36:06] Do you think he’ll tell me? 你觉得他会告诉我吗?
[36:08] I’m sorry we just ignored the smell in the car? 抱歉 我们就这么忽略车里的味道吗?
[36:11] – Yeah, Noah. -是的 -诺亚…
[36:12] But you smell it? it’s very pungent 但你闻到了对吗?味道很刺鼻
[36:15] It’s like a skunk or moldy or rotten fruit or … 就像臭鼬或者发霉 或者腐烂的水果 或者…
[36:19] Me! it’s me! 我!是我!
[36:20] It’s not that astrid isn’t. god is you. 不是 阿斯特丽德 不是…天啊 是你
[36:23] – Yeah. – okay -是 -好吧
[36:24] I went to Chinatown and I got a ointment 我去中国城买了药膏
[36:27] You should have been at some point 你本该在某些时候
[36:29] When something is happening or should happen 当某些事正在发生或者应该发生
[36:31] Or it might happen when it might happen but for the majority of people 或者可能发生的时候抹上 反正对大部分人来说
[36:33] But in theory what works for other people doesn’t work for me 但理论上对其他人管用的东西 对我就不管用
[36:37] You put it on 你抹上
[36:38] It’s so pungent it smells like a mixture of ammonia and esther’s diapers 太刺鼻了 闻起来就像氨气 和艾斯特尿布的混合物
[36:43] So you put it on me. 所以你把它抹上 我抹了
[36:44] And then a month later you should be pregnant 然后一个月后 你应该就会怀孕了
[36:47] They didn’t tell me I was gon na have this flavor and I don’t think they could have said it 他们没告诉我会有这种味道 我不认为 他们可能说了
[36:50] They are Chinese but they do smell 他们是中国人 但的确有味道
[36:52] It’s gon na get tough when it’s dry so I’m gon na be funny when I walk 干了的时候会变硬 所以我走起路来才会很搞笑
[36:56] Let’s ignore the taste again, okay? 我们再次忽略这味道吧 好吗?
[36:58] I’ve been ignoring it for a month 我都忽略一个月了
[37:00] Hey Noah, you can put me in concord. 嘿 诺亚 你可以把我放在康阔德那儿
[37:02] – Why? – is it me? -为什么? -是因为我吗?
[37:04] No, you don’t have to walk. I’m going to put me in concord. 不 你不用走路的 我走 把我放在康阔德
[37:07] No, it’s not because of you, astrid. I just wanted to go to concord. 不 不是因为你 阿斯特丽德 我只是想去康阔德
[37:10] I met my friends there. 我在那儿跟朋友见面
[37:11] – What friend? – friends of concord. -什么朋友? -康阔德朋友
[37:14] Now I know what you’re wearing. 现在我明白你的穿着了
[37:16] – Don’t guess – what do you mean? -别瞎猜 -等等 什么意思?
[37:17] Miki has a man. 米琪有男人了
[37:20] Man! 男人!
[37:21] I’m so happy to have a little date! I can hug you! 康阔德小约会 我好开心!我可以拥抱你!
[37:25] – Astrid – I won’t. -阿斯特丽德 -我不会的
[37:26] I promise 我保证
[37:36] Thank god you’re here! 谢天谢地你到了!
[37:37] I managed to get there and it was a miracle but I succeeded 我成功到达了 这是个奇迹 但我成功了
[37:40] Oh, my god! 天啊 好漂亮
[37:41] Hey, you think I dragged you back here to be a plumber? 嘿 你以为我把你拖回到这儿来 是为了当下水管道工?
[37:44] – Yeah, I can but I don’t have to do that -是啊 -我可以 但我不用这样做
[37:46] Hey, what’s this? we’re not in steiner. 嘿 这个是什么?我们没在斯坦纳
[37:47] Why do you carry it around? 你为什么还到处带着它?
[37:49] I’m not going to leave her after what happened. 经历了之前发生的 我不会再离开她了
[37:51] – ” She “? – focus on your performance -“她”? -请专注于你的表演
[37:54] I’m sorry 好 抱歉
[37:56] The big room 哇 好大的房间
[37:57] Have you told me how big the room is? it’s really big. it’s like. 你告诉过我这房间有多大吗? 真的很大 巨大 就像…
[38:02] What are you doing? are you counting? 你在干什么?你在数数吗?
[38:04] I just want to know the room 我只是想知道这房间
[38:05] How much bigger than any room I’ve ever performed? 比我一生表演过的任何房间大多少?
[38:07] Who cares if the room is bigger? 谁在乎这房间是否更大呢?
[38:09] It’s still just a room and the audience is the same 这仍然只是个房间 观众是一样的
[38:11] There will be people who don’t talk, drink lots of people, noisy people 会有不说话的人、喝多的人、很吵的人
[38:14] And there are more people who are vomiting in the corner than you have ever seen 还有在角落里呕吐的人 只是比你见过的多
[38:17] Who is this? 这是谁?
[38:19] Great, melvin. I want you to meet Miki Messel. 太好了 麦尔文 我想你认识一下米琪梅赛尔
[38:22] – Mrs. Merthel – this is not the girl I hired. -梅赛尔太太 -这不是我雇的女孩
[38:25] – No? – yes, she is. – -不是吗? -是的 她是
[38:26] No 不是
[38:28] The people you showed me were not like her. 你给我看的照片里的人根本不像她
[38:30] The people in the photo are funny and she doesn’t look funny 照片里的人看起来很搞笑 她看起来不搞笑
[38:33] What does she do? sing? 她是干什么的?唱歌的?
[38:35] No, she’s not singing. she’s a comedian. 不 她不是唱歌的 她是个喜剧演员
[38:37] No 不
[38:38] See, she just hasn’t put on makeup yet? 瞧 她只是还没有上妆呢 好吗?
[38:41] By the way, you put her picture in your pants. 顺便说一句 你把她的照片那样揣在裤子里
[38:43] It’s kind of creepy 有点让人毛骨悚然
[38:44] Makeup! how much make-up does she make? 化妆!她化了多少妆?
[38:46] Who are you, the Buddha of honey? 你是谁 蜜丝佛陀吗?
[38:48] – I need a comedian – you have. -我需要一个喜剧演员 -你有啊
[38:49] A funny comedian 一个搞笑的喜剧演员
[38:51] Can you relax? you’re worried like you’re taking a 10-year break. 你能放松点吗?你担心的样子就像 你要休息十年
[38:54] But you only have five years left 但你只剩五年了
[38:58] In the back 化妆间在后面
[39:00] Put on make-up 把妆化上
[39:02] She’d better look funny. 她最好看起来搞笑一点
[39:03] – Susie, what was he talking about? – nothing. -苏西 他在说什么? -什么都没说
[39:06] What photos. 什么照片…
[39:08] That’s maimi eisenhauer 那是麦米艾森豪尔
[39:10] Yeah, yeah? 是啊 所以呢?
[39:11] You tell him that I look like the mami eisenhauer? 你告诉他我长得像麦米艾森豪尔?
[39:13] Look, I said I was able to get you a gig and I succeeded. 听着 我说了能让你获得演出机会的话 我成功了
[39:16] We were lucky the fool didn’t read the paper 我们很幸运那个蠢货不读报纸
[39:19] Suzy he thinks I’m gon na dress up like the First Lady 苏西 他认为我会打扮得像总统夫人上台
[39:21] If I don’t, he’ll kick me out in front of 400,000 people. 如果我不的话 他就会在四十万人面前把我赶下来
[39:25] Don’t worry about this room. 别担心这个房间了
[39:27] No 400,000 people? no. 没有四十万人 好吗?都不是…
[39:30] I don’t see the back seat. 我没看见后排的座位
[39:32] Okay, the room is big but you’ll be great 好吧 房间很大 但你会很棒的
[39:35] Let’s get you a drink. 咱们给你找杯喝的吧
[39:36] I don’t need to drink 我不需要喝东西
[39:38] You need a drink in such a big place. 这么大的地方 你需要一杯喝的
[39:40] God, look at the size of the bar 老天爷啊 看看吧台的规模
[39:45] – Make sure you bring everything – I’ve got everything. -确保你什么都带了 -我什么都带了
[39:49] – What about your hat? – I forgot my hat. -你的帽子呢? -我忘戴帽子了
[39:51] I wish they had hired that same trick again this year. 我希望他们今年又请了那个火戏法演员
[39:54] You think about how a person is in life 你会想一个人在生命中怎么会
[39:56] The chance to encounter a genius like that 偶遇到那样的天才呢
[39:58] In the chair 在椅子上
[39:59] I think it’s time to buy a new grass skirt next year. are you ready? 我想明年是时候买一条新的草地裙了 你准备好了?
[40:04] Remember that mendelson is going to bed tonight! 记住 门德尔森 今晚每个人都要上床!
[40:09] Ross: I can’t stand Ross. 罗斯 我受不了
[40:10] Every year you say that and then you put it on and you never want to take it off 每年你都那么说 然后你就穿上 你从不想脱掉
[40:13] I can’t sit on the same table with that man on a polynesia night. 我不能跟那个男人在波利尼西亚之夜 坐在同一张桌子上
[40:17] Amby. 安比…
[40:18] Do you know how many times he has to say ” big platter “? 你知道他要说几遍“大大大浅盘”吗?
[40:22] I can’t listen to his dirty jokes. 我不能听他的下流笑话
[40:25] I can’t see him putting the waiter’s tip in the coconut 我无法看他把给服务员的小费放在椰子里
[40:28] I can’t stand the fact that he uses ” foreigners ” instead of non-jews in casual conversation 我无法忍受他在随意对话时 用“异族”代替非犹太裔
[40:33] Okay, so I’ll eat dinner on our behalf. 好吧 这样吧 我代表我们吃晚饭
[40:35] You stay here and relax. 你待在这里放松
[40:37] Really? 真的?
[40:38] You should take a break and I’ll bring you a pineapple boat. 你应该休息一下 我会给你带个菠萝船
[40:41] Remember moshier and shirley 记住 莫舍和雪莉
[40:43] The duke of ellington on Tuesday at grozinger 星期二在格洛辛格看艾灵顿公爵
[40:45] So they’re not gon na be here tonight 所以他们炸肉排之夜不会在这儿
[40:46] – They’re not going to ruin the steak – they’re not going to ruin the steak -他们不会毁掉炸肉排的 -他们不会毁掉炸肉排
[40:49] You’re a good wife. 你真是个好妻子
[41:03] Oh my god, it’s hot 哦 天啊 好热
[41:05] Take off your coat 把大衣脱掉 妈
[41:07] I’m gon na be too cold 那我就会太冷了
[41:09] You look beautiful tonight. 你今晚看起来真漂亮
[41:11] I always have the flowers 我总是能驾驭花图案
[41:17] There are a lot of pretty girls this year 今年真的有许多漂亮姑娘
[41:20] You told dad I warned you. 你跟爸爸说了 我警告过你的
[41:23] Right 对
[41:24] You’re not supposed to talk to a nice girl. 你不是应该去跟一个好姑娘说话
[41:26] Instead of sitting here talking to me? 而不是坐在这儿跟我说话吗?
[41:30] Are you a good girl or something I don’t know? 你就是好姑娘啊 还是有我不知道的事?
[41:33] I’m serious 我很认真的
[41:34] Mama 妈
[41:36] You’re my son. I want you to be happy. 你是我的儿子 我要你开心
[41:39] I know 我知道
[41:40] You’re no longer with miki. it doesn’t mean you can’t be happy. 你不再跟米琪在一起了 这并不意味着你不能快乐
[41:48] I just don’t want you to wait for her joel. 我只是不想你等着她 乔尔
[41:52] Because I don’t think she’s waiting for you. 因为我觉得她并没有在等你
[42:02] You look beautiful in this coat. 你穿这件大衣很漂亮 妈
[42:04] But do I look rich? 但我看起来有钱吗?
[42:06] Rockefelllike 像洛克菲勒家族的
[42:07] Look, I find out who’s walking on this island. 看我发现谁在这岛上一个人漫步呢
[42:11] Hello rose 你好 罗斯
[42:12] Hi Shirley 你好 雪莉
[42:14] Shirley, do you find anything different for Ross tonight? 雪莉 你发现罗斯今晚有什么不一样吗?
[42:16] Glowing? I think she might have sex. 发光?我觉得她可能做爱了
[42:20] Moshier, you are different. 莫舍 你很不同
[42:22] Can I accompany you to the dining table? I heard that the chef made a lot of platter! 我能陪你们去餐桌吗 我听说大厨做了很多大浅盘!
[42:27] Does shelly tell me when you’re going to be buried in Israel? 雪莉告诉我你要葬在以色列 知道什么时候吗?
[42:52] Dinner on the opposite side 晚餐在对面 安比
[42:55] Joel 乔尔 你好
[42:56] I’m not having dinner tonight. 是 我其实今晚不吃晚饭了
[42:59] I ate a lot of it at lunch and I drank twice as much tomato juice 我中午吃得很多 喝了两倍的番茄汁
[43:04] So I want to take two or three more hours to digest it 所以我想多走两三个小时消化一下
[43:08] Want to avoid my parents? 想避开我的父母?
[43:10] – Yeah – I know -是的 -我明白
[43:11] I’m sure you understand 我肯定你明白
[43:13] That’s good. 那好…
[43:14] Hey, miki is back? 嘿 米琪回来了吗?
[43:16] No, she’s still in New York. 没有 她还在纽约
[43:18] What’s the matter? 怎么了吗?
[43:20] Not just curious 没有 只是好奇
[43:21] I’ll tell her you’re looking for her. 我会告诉她你在找她
[43:23] Ok 好
[43:24] If your parents ask. 如果你父母问起…
[43:27] I never saw you. 我从来没看到你
[43:37] It’s a lot bigger than the room you’ve seen 这比你见过的房间大得多
[43:39] So it’s totally different 所以表演会完全不同
[43:40] Wait a minute? 等等 什么?
[43:41] It takes a long time for laughter to come to your ears 需要更久笑声才会传到你的耳朵里
[43:43] They might be quieter because of the high ceiling 因为高天花板 他们可能会更安静
[43:46] I thought you said it wasn’t that big. 我以为你说这地方不那么大呢
[43:48] And I said you are like the mami eisenhauer 我还说过你像麦米艾森豪尔呢
[43:50] It’s a place of great spiritual 这地方巨大 精神点
[43:51] Does she make up her makeup? 她化了妆就是这样?
[43:53] – Yeah – she doesn’t look so funny now! -对 -她现在看起来更不好笑了!
[43:55] You know what? does she really get funny instead of looking funny? 你知道吗?她真的会搞笑 而不是看起来搞笑 好吗?
[43:58] I won’t pay if she’s not funny! 她不搞笑的话 我不会付钱的!
[44:01] So don’t stress 所以不要有压力
[44:02] Not good. where are we? 不会 好的 我们说到哪儿了?
[44:03] It takes a long time for laughter to come to my ears 需要更久笑声才会传到我的耳朵里
[44:05] Student: yeah so it might be hard to assess how it works 是的 会的 所以也许会很难评估效果怎样
[44:08] Wait a little longer 等笑声等久一点
[44:09] Look at the audience that you can see 看看下面你能看到的观众
[44:11] If they are smiling you are doing very well 如果他们在微笑 你表演得就很顺利
[44:13] I was wondering what would happen to the mami eisenhauer 我在想这种情况麦米艾森豪尔会怎么样
[44:15] The big room just has more people falling in love with you 大房间只是会有更多人爱上你
[44:18] Ladies and gentlemen, it’s a pleasure to welcome you 女士们先生们 康阔德酒店很高兴有请
[44:23] Mrs. Messel! 梅赛尔太太!
[44:24] Okay, let’s go 好 走吧 精神点
[44:26] Mental point 精神点
[44:32] Thank you very much 谢谢大家 非常感谢
[44:36] I’m starving in the catskills! 我们在卡茨基尔 我饿死了!
[44:39] Where can I get a decent meal? 这里哪儿能吃到一顿像样的饭菜?
[44:42] Food 24 hours a day 食物 一天24小时 食物
[44:46] Shouldn’t the catskill season be in the winter? 卡茨基尔季不是应该在冬天吗?
[44:48] Wear a scarf in your coat? 穿着大衣戴着围巾?
[44:51] What kind of sadist will give you ten meals a day 什么样的施虐狂会一天给你吃十顿饭
[44:53] Then tell you to wear a bikini to find a husband? 然后告诉你穿上比基尼去找个老公?
[44:56] The only reason we have the opportunity is because men are so full that they can’t run 我们还有机会的唯一原因 就是因为男人吃得太饱而跑不动
[45:01] I see, hear, and dream about food 我看到、听到、梦到的都是食物
[45:06] Big food 大份的食物
[45:08] I know it’s a midnight performance 我知道这是午夜表演
[45:09] I should have been talking about oral sex and big breasts 我本该说说口交和大奶子的
[45:12] But after six weeks here 但在这儿待了六周后
[45:14] The milk began to roast Alaska like gloria Singh. 奶子就开始像格洛辛格的烤阿拉斯加了 它们…
[45:20] You’ve eaten 你们吃过的
[45:22] But really I was attracted to the mountains 但真的 我对大山情有独钟
[45:26] I’ve been here with my family since I was born. 自从我出生以来就跟家人来这儿度假
[45:28] This is the best place to go through your first crash. 这是你经历人生第一次崩溃的最好地方
[45:32] Every year since you were born with your family in a log cabin. 自从你出生后 每年都跟你的家人在小木屋里
[45:34] It’s a natural feeling for a few months 相处几个月 这种感觉就自然来了
[45:36] Each of my first time was in the catskills 我的每个第一次都发生在卡茨基尔
[45:39] For the first time 每个第一次
[45:41] My mom told me the first time in the catskills 我妈妈在卡茨基尔第一次告诉我
[45:43] Don’t split your legs before a man gives me a ring. 在一个男人给我戒指前不要把腿分开
[45:46] In fact, she told me that there was no ring on my finger 其实 她告诉我手指上没有戒指的话
[45:48] It’s physically impossible to have sex 生理上是不可能做爱的
[45:51] Mom, guess what? it’s not! 妈妈 你猜怎么着?其实不然!
[45:54] My first boy was in the catskills 我亲的第一个男孩是在卡茨基尔
[45:59] The first time I had sex with a boy 我第一次跟男孩做爱
[46:03] It’s in the catskills. he’s me. 就是在卡茨基尔 这个男孩 他是我…
[46:08] Dad 爸爸
[46:12] I. 我…
[46:18] Catskill 卡茨基尔
[46:19] There’s a lot going on in the catskills 在卡茨基尔发生很多事
[46:22] Games have games do you like games? I like them 游戏 有游戏 你们喜欢游戏吗?我喜欢
[46:24] When people come here with their kids they want their kids to have something to play with 当人们带着孩子来这儿的时候 他们想让孩子玩点东西
[46:28] So adults can continue to be adults 所以成年人可以继续当成年人
[46:31] Parents don’t want to know 父母不太想知道
[46:32] What’s going on behind their children 他们的孩子在背后发生了什么
[46:34] They prefer to be eaten by a lion 他们更喜欢他们被狮子吃掉
[46:36] Or eaten by people in upstate New York 或者被纽约上州吃人的东西吃掉
[46:38] But it’s a secret 但否则 秘密
[46:41] A secret child is a secret. 秘密 孩子是有秘密的
[46:44] Between mother and daughter 母女之间 父女之间
[46:46] Father and father are strange, isn’t it? 父女间很奇怪 不是吗?
[46:49] Isn’t that strange? 不奇怪吗?
[46:51] Strange? 奇怪吗?
[46:53] Right? make a decision 是吗?做决定吧
[46:55] Because my father would never know who their daughter was. 因为父亲永远都不太清楚他们的女儿是谁的
[46:58] They don’t want to know, right? 他们不想知道 是吗?
[47:00] It’s scary to know what they’re doing and what they’re doing 知道她们的为人 她们都在做什么会很惊悚的
[47:02] Because they really don’t know anything about it 因为他们真的对此一无所知
[47:03] Sometimes they just come in unexpectedly 有时候他们只是出乎意料地走进来
[47:05] Suddenly say: ” hey you are a prostitute! who knows? “ 突然说:“嘿 你是个妓女!谁知道呢?”
[47:08] I’m not a prostitute. I’m not a prostitute. 不是说我是个妓女 我当然不是妓女
[47:11] I don’t accept money for sex that’s free 我不收钱 为性 那是免费的
[47:13] For the guys I want to have sex is free 对我想做爱的家伙 性就是免费
[47:17] My husband, my boyfriend, a girl at college 我的丈夫、男朋友、大学时的一个女孩
[47:21] Anyone with a decent concert ticket to the west natla concert 任何有张体面的西纳特拉演唱会门票的人
[47:24] Even my mother would capitulate for the tickets to xnatla. 就连我妈妈也会为了西纳特拉的门票而投降
[47:26] No, she can’t. 不 她不会
[47:27] My mother won’t give in to anything. 我妈妈不会为任何事投降
[47:29] To anyone 对任何人
[47:30] My dad, she’s gon na surrender to my dad. 我爸爸 她会对我爸爸投降
[47:32] Not that she told me she would capitulate but I guess 不是说她告诉我她会投降 但我猜
[47:35] I’m here some of you are gon na give up something for somebody at some point 我在这儿 有些人就是会在有些时刻 为某人放弃某事的
[47:40] Everybody has sex 每个人都做爱
[47:41] Daughters make love 女儿们做爱
[47:43] Sons make love 儿子们做爱
[47:44] Babies come from sex 婴儿来自做爱
[47:46] Oh my god, I have to stop saying that. 天啊 我得停止说这个字了
[47:48] I’ve never said ” sex ” so many times before 我其实以前从来没说“性”这个字这么多次
[47:51] I don’t think I ever said it before my dad. 我觉得我从来没在我爸爸面前说过这个字
[47:53] Because my dad was like 因为我爸爸就像
[47:55] And what you can imagine is a Columbia University professor 你们能想象到的一位哥伦比亚大学教授的长相
[47:57] A lot of brown, tweed, tartan, and intellectual snobbery. 大量的棕色、粗花呢、格子花呢 以及知识分子优越感的愁容
[48:02] Because he does have an intellectual advantage 因为他的确智力上有优势
[48:04] He’s very smart 他非常聪明
[48:06] My mom once told me she was on her wedding night. 我妈妈曾经告诉我 她在新婚之夜
[48:09] Imagine having sex with his head so you don’t have to think about his chicken 想象着跟他的头脑做爱 这样就不用想他的鸡鸡了
[48:11] She didn’t say that 她没那么说
[48:13] I overheard other mothers talking to people. 是别的母亲对别人说的时候 我偷听到的
[48:17] Let’s talk about food, okay? food 咱们再聊聊食物吧 好吗?食物
[48:20] A donkey that looked like my father stood up and said 一个长得像我爸爸的驴站起来说
[48:23] ” Who else wants a piece of this? “ “还有谁想要一块这个?”
[48:26] I really have to go. 我真的必须走了
[48:28] But thank you for your laughter. please tip the waiter and enjoy the beef 但 感谢你们的笑声 请给服务生小费 享受牛肉吧
[48:33] I’ll be trying to figure out if I’ve had a stroke all week 我会整周都在弄清楚我是不是刚刚中风了
[48:35] I’m Mrs. Messel, thank you for good night! 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安!
[48:41] That’s right for you to take them and you own them! 这就对了 你拿下他们了 你拥有他们!
[48:44] Nobody in the audience will be the same. do you hear the applause? 观众里没人会一样的 你听见那掌声了吗?
[48:47] It’s not because it’s been passed from behind to here 不是因为从后面传到这里比较久
[48:49] It’s only now 现在才到达
[48:51] It’s because they like your performance! 而是因为他们喜欢你的演出!
[48:53] Well, you won. 好吧 你赢了
[48:55] One more time? 再来一次?
[48:56] She’s great. I want her back. 她很棒 我想让她回来
[48:58] Are you sure? do you want to wait for her to have a double chin? 你确定?你想等她长出双下巴吗?
[49:00] – No! – I was going to take her to the bathroom. -不! -我本来要带她到洗手间
[49:01] Break her nose and make her look more funny. 把她的鼻子打断 让她看起来更搞笑的
[49:03] No! I want her to change anything! 不!我就要她那个样子 别变任何东西!
[49:06] Love the death of ketz keir! 爱死凯茨基尔了!
[49:08] Why didn’t he go? 他为什么不走?
[49:09] – Why didn’t he go? – who? -他为什么不走? -谁?
[49:11] The man in front of a 60-year-old man dressed in polynesia 那个男人 前排 六十岁 八字胡 穿着波利尼西亚衣服
[49:16] – I didn’t rule out who – my dad. -没有排除谁啊 -我爸爸
[49:18] – Your dad? where’s your father? – yeah -你爸爸?你爸爸在那儿? -是的
[49:20] What did you say in front of your father? 你在你爸爸面前说那些话?
[49:23] Wow, you’re so bold. 哇 你胆子真大
[49:25] Is he still there? 他还在那儿吗?
[49:27] You can’t see it 没有 看不到
[49:30] That’s because he’s here 那是因为他就在这
[49:46] I’ll take you home. 我带你回家
[50:09] Are we in trouble? 我们有麻烦了吗?
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号