Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[01:24] He. 他…
[01:26] Will he come back? 他会回来吗?
[01:29] I don’t know 我不知道
[01:33] Shall we wait? 我们要等吗?
[01:36] I don’t know 我不知道
[01:42] Can we sit down? 我们能坐下吗?
[01:43] I don’t know 我不知道
[02:01] Suzy 苏西
[02:03] – Susie – what’s the matter? -苏西 -怎么了?
[02:06] – We’re at your house – we’re asleep. -我们在你家 -我们睡着了
[02:09] I had a very strange dream. 我做了一个特别奇怪的梦
[02:11] I hope people don’t wake up 希望别人没醒
[02:13] I was skating and I was attacked by a huge civet. 我在溜冰 然后被一只巨大的河狸攻击了
[02:17] I feel weird about my neck 我的脖子感觉好奇怪
[02:18] Is that about sex? 那跟性有关吗?
[02:20] I guess my dad never came back. 我猜我爸爸没回来过
[02:22] I guess not 我猜没有
[02:26] What’s the matter? 怎么了?
[02:27] ” Having sex with his brain so she doesn’t have to think about his chicken. “ “跟他的大脑做爱 那样她就不必想他的鸡鸡了” 真有胆量
[02:32] You got to go. 你该走了
[02:34] Good luck 祝你好运
[02:38] – Oops! – what’s wrong? -糟糕! -怎么了?
[02:40] I left pamela in your dad’s car. 我把帕米拉落在你爸爸车上了
[02:42] – Who? – my wife. -谁? -我的搋子
[02:44] You name it? 你给它起名字了?
[02:45] I’ve been alone here for a long time 我在这儿独处的时间很长
[02:46] – Forget it. – okay. -别管它走吧 -好的
[03:03] Suzy! 苏西!
[03:07] – Suzy! – susie! -苏西! -苏西!
[03:10] Suzy! 苏西!
[03:13] Suzy! 苏西!
[03:14] Turn on all channels 接通所有频道 每刻钟报告
[03:17] The first team has finished 一队 报到 一队 完毕
[03:19] One team hasn’t found it 一队 这边没找到 完毕
[03:21] One team is working with the maritime crew again 一队 跟海事船员合作 再次报告 完毕
[03:23] – Suzy! – -苏西! -收到
[03:24] Two teams report to the second team 二队 报到 二队 完毕
[03:27] We’re two teams and we haven’t found any of them. 我们是二队 什么都没找到 奥利弗 二队 完毕
[03:30] Three teams report three teams 三队 报告 三队 完毕
[03:32] Oliver! there’s no trace of her in the northeast. 奥利弗!在东北地区没有发现她的痕迹
[03:34] Okay, let’s move the northeast to the west 好的 我们把东北队转移到西部去
[03:36] – Suzy! – three teams -苏西! -三队
[03:37] – Where are you now? – – hey, guys. -你现在的位置在哪?完毕 -嘿 伙计们
[03:39] Suzy! we found her! hey! we found suzy! thank god! 苏西!我们找到她了!嘿 大家伙! 我们找到苏西了!谢天谢地!
[03:44] – We’re worried – we’re all crazy. -我们好担心啊 -我们都快疯了
[03:46] All the teams stopped looking for me again to stop looking for her home! 所有队伍 停止寻找 我再说一遍 停止寻找 她回家了!
[03:51] Are you ok? are you hurt? 你没事吧?你受伤了吗?
[03:52] No, I’m fine, I’m not hurt. 没有 我很好 没受伤
[03:54] Thank goodness 谢天谢地
[03:55] We put a blanket on her and let her sit down. 我们给她盖个毯子 让她坐下
[03:57] Does anybody know where the four teams are? I can’t reach them on the radio. 有人知道四队在哪儿吗? 我对讲机上联系不到他们
[04:00] No four teams 没有四队
[04:02] Are you always walking around like that? 你总是那样走来走去吗?
[04:04] This is a little bit of soup 这有些汤 慢点喝
[04:06] You have to recover your strength slowly 你得慢慢恢复体力
[04:07] The lentil is not my favorite but of course you can 是 小扁豆不是我的最爱 但当然可以喝
[04:10] It’s the other team and they want to hear your voice in person 是其他队伍 他们想亲自听到你的声音
[04:14] Hey guys 嘿 队伍们
[04:17] It’s kind of sad but I’m fine 这一切有点让人伤心 但我很好
[04:19] No injuries but self-esteem is a little bit impaired and elbow 没有受伤 只是自尊有点受损 还有胳膊肘
[04:23] Soup helps me recover. 汤帮我恢复体力
[04:28] Make them happy, susie. 让他们很开心 苏西
[04:29] Always at my service 永远乐意效劳
[04:33] You missed the excitement in the night of polynesia. 你在波利尼西亚之夜错过了兴奋的事情
[04:36] Really? what happened? 是吗?发生了什么?
[04:37] Fran zimmermann knocked down a can of fuel and lit her grass skirt. 弗兰齐默尔曼碰倒了一罐燃料 把她的草地短裙点着了
[04:42] It took nine coconuts to put out the fire. 用了九个椰子才把她身上的火扑灭
[04:44] Wow 哇
[04:46] Is there anything wrong? 有什么不对劲吗?
[04:47] Not just … did you see daddy today? 没有 只是…你今天看见爸爸了吗?
[04:50] I don’t know where he went last night. he came back very late. 没有 不知道他昨晚去了哪儿 他回来得很晚
[04:53] Why was he sleeping when I got up? 我起床时他在睡觉 为什么?
[04:55] – Hi everybody – hi mom -大家好 -嗨 妈妈
[04:58] – Miki – good morning -米琪 -早上好
[05:00] – You don’t eat, astrid? – no, I’m fasting for tishabab. -你不吃吗 阿斯特丽德? -不吃 我在为蒂沙巴夫禁食
[05:03] Is tishabab really? 蒂沙巴夫 真的吗?
[05:05] This is the saddest day in Jewish history 这是犹太历史上最悲伤的一天
[05:07] Racable 有竞赛的
[05:08] I began to fasting at sunset so you did not see me in the night of polynesia 我是日落开始禁食的 所以你在波利尼西亚之夜没有看见我
[05:12] You didn’t come to polynesia? 你没来波利尼西亚之夜?
[05:14] Where is Ann? is it still in the hangover? 安比在哪?还在宿醉吗?
[05:15] He’s coming to moshier. he’s just a little late. 他会来的 莫舍 他只是有点晚而已
[05:19] You scared me. 你吓到我了
[05:20] I’m sorry, shirley. I thought you were a bear. 对不起 雪莉 我刚刚还以为你是头熊呢
[05:23] What’s wrong with you, dear? except what we already know. 你怎么了 亲爱的? 除了我们已经知道的事情
[05:26] She was fasting, Shirley. 她在禁食 雪莉
[05:27] That’s why I didn’t show up at the polynesia night. 对 所以我才没有出现在波利尼西亚之夜
[05:29] You didn’t come to polynesia? 你没来波利尼西亚之夜?
[05:31] Hey, guys, can I join you? 嘿 伙计们 我加入可以吗?
[05:33] Of course, sit down 当然 坐下吧
[05:34] Okay? Noah? 可以吗 诺亚?
[05:36] It’s a free country 这是个自由的国家
[05:37] I don’t know what Andy is doing. he usually gets up early. 我不知道安比在忙什么 他通常很早起床的
[05:40] Running around in that funny little jumpsuit 对 穿着那个滑稽的小连体裤到处跑
[05:44] – What’s he? – Ross, don’t pretend to be stupid. -他的什么? -罗斯 别装傻了
[05:46] We’ve all seen how funny it is to wear little jumpsuits! 我们都见过安比穿小连体裤 很搞笑的!
[05:49] So tight! 那么紧身!
[05:51] Every knife is vividly embodied in moser’s circumcision! 莫西尔割礼时每一刀都生动地体现出来!
[05:53] Please don’t let him hear you talk about his jumpsuit. 请别让他听到你谈论他的连体裤 莫舍
[05:56] You’re not eating astrid? 你没在吃饭 阿斯特丽德?
[05:58] No, I didn’t eat. I was fasting for tishabab. 不 我没吃 我在为蒂沙巴夫禁食
[06:01] What is that? 那是什么?
[06:02] It’s the day of the destruction of the first and second temple 那是纪念第一和第二神庙被摧毁的日子
[06:04] But I don’t think anyone cares! 但我想别人不在乎!
[06:07] – Astrid! – I’m sorry -阿斯特丽德! -抱歉
[06:08] No, I’m sorry. 不 我很抱歉…
[06:09] There’s a lot to be sorry about you guys. 对 你有很多要抱歉的事情 伙计
[06:11] What can I do with Noah? 诺亚 我能怎么做?
[06:12] Guys don’t say that 伙计们 别说了
[06:13] That’s a very important temple! 那可是非常重要的神庙啊!
[06:15] I don’t know what you can do. 我不知道你能做什么 乔尔
[06:17] What about inventing a time machine? undo your crime? 发明个时间机器怎么样?撤销你的罪行?
[06:19] Don’t argue with me. 别吵了 求你们
[06:20] Maybe we shouldn’t talk about it at the dinner table. 或许我们不应该在餐桌上说这事
[06:22] How can you beat me? no thank you. 怎么 那样你就能揍我了?不了 谢谢
[06:24] – I can’t beat you – I’m not physically strong. -我不能揍你 -我体力不好
[06:26] Playing with a horse shoe is aching all over. 玩马鞋玩得浑身酸疼
[06:28] A: what’s the most cowardly thing you’re running for stoner? 怎么着 你在竞选斯坦纳最懦弱肩带吗?
[06:30] Amby 安比
[06:32] He came to Mr. Sunshine. 他来了 阳光先生
[06:35] Sit down 坐下 安比
[06:36] Dad, would you like to sit here? 爸爸 你想坐这儿吗?
[06:38] Don’t want to 不想
[06:40] I’m gon na sit here 我要坐这边
[06:44] Move away 挪开
[06:47] I know it’s better than I can help. 我知道那脸色 安比 我可以帮忙
[06:49] I have a lot of laxative medicine in my room 我房间里有通便药 很多呢
[06:51] He takes a laxative and it’s like a candy 他吃通便药就像吃糖果一样
[06:52] I don’t need a laxative. I’m perfectly normal. thank you. 我不需要通便药 莫舍 我非常正常 谢谢
[06:56] These conversations make me hungry 这些对话让我很饿
[06:58] Good morning, Mr. Weissman. I have tomato juice for you. 早上好 韦斯曼先生 我给您准备了番茄汁
[07:00] I don’t drink 我不喝
[07:02] – Sir? – I say no! -先生? -我说不喝!
[07:05] Yes sir 是 先生
[07:06] He doesn’t drink tomato juice 他都不喝番茄汁了
[07:08] You’re all right, Andy? you’re cold. 你没事吧 安比?你好冷啊
[07:11] I just don’t want to drink tomato juice, is it necessary? 我只是不想喝番茄汁 好吗? 有必要大惊小怪吗?
[07:15] Please pay attention to the good news from steiner diners! 请注意 斯坦纳食客们 好消息!
[07:17] The missing sewer man found! 失踪的下水管道工找到了!
[07:19] I say again the missing sewer man found 我再说一遍 失踪的下水管道工找到了
[07:23] It’s good outside. I thought 外面天很好 我以为
[07:26] Why not stay indoors and play bowling? 为什么不待在室内打保龄球呢?
[07:28] Anybody want to join? 有人想加入吗?
[07:30] Bowling? no joel 打保龄球?不 乔尔
[07:32] Nobody here wants to go bowling 这里没人想打保龄球
[07:35] – What’s the matter I don’t know? – what happened? -有什么事我不知道 出什么事了 安比? -出什么事了?
[07:38] A lot of people are still digesting what you did to my sister. 很多人仍然在消化 你对我妹妹所做的事 好吗?
[07:41] It wasn’t their breakup. Noah wasn’t. 不是他们的分手的事 诺亚 不是
[07:44] That was a long time ago 那是很久以前的事了
[07:47] And then a lot of things happened 那之后发生了许多事
[07:49] Many days and nights 很多个日日夜夜
[07:55] He’s crazy 他疯了
[07:57] As if he had swallowed Gandhi 好像他吞了甘地
[07:59] – Dad. – why is everyone so concerned about me? -爸爸… -为什么大家都这么关注我?
[08:01] Dad 爸爸
[08:02] – I’m going to eat – dad! -我要吃东西 -爸爸!
[08:06] Porch 门廊
[08:10] What’s the matter? 那是怎回事?
[08:11] I might have said something that made him angry. 我可能某时说了些惹他生气的话
[08:15] In fact, I know I said I’ll make up for it. 事实上 我知道我说了 我会弥补的 吃吧
[08:19] Why did she say that I was fasting? 她知道我在禁食 为什么还那么说?
[08:28] You must have a lot of problems 你一定有许多问题
[08:30] I woke up several times in the evening and thought I was seeing an illusion 我晚上醒了几次 在想我看到的是幻觉
[08:35] Maybe someone has taken some medicine for my drink 或许有人往我的饮品里下了药
[08:37] Ergodic acid 麦角酸
[08:39] It’s a drug that gives you the illusion that you can see the color monster 那是一种让你产生幻觉的药 让你看到颜色 怪兽
[08:44] The daughter said something awful on the stage in front of 1,000 people 女儿在一千人面前在舞台上说了糟糕的话
[08:48] I can’t see that 我看到的 这不可能
[08:50] Maybe you saw me. 可能 你看见了 是我
[09:00] Is this a hobby? 这是个嗜好吗?
[09:02] It’s professional 这是专业的
[09:03] Did you make money? 你演出赚钱吗?
[09:05] Not enough but that’s the plan 一点 不够 但那是计划
[09:07] You want to be Milton berler? 你想当米尔顿伯勒?
[09:09] – Oh my god – who’s going to be? -天啊 不 -那要当谁?
[09:12] I don’t know myself 我不知道 我自己
[09:14] You are already your own 你已经是你自己了
[09:16] Totally me 完完全全的我
[09:19] What about the arrest? 逮捕事件呢?
[09:20] – How do you know? – don’t mind how I know. -你怎么知道的? -不要管我是怎么知道的
[09:23] What did you do when you were arrested twice? 被逮捕了两次 你做了什么?
[09:25] They say it’s a misdemeanor for a number of reasons 他们说是轻罪 可能由于很多原因
[09:28] – Is it gambling? – no -是赌博吗? -不是
[09:29] Are you in the house? 你入室盗窃了?
[09:31] That’s the infamous burglar on the upper west side 对 我就是上西区臭名昭著的飞贼
[09:33] Well, you won’t tell me. 那你是不会告诉我的了
[09:35] – No – oh my god! -不是 -天啊
[09:37] The first time we brought you here I held you 我们第一次带你来这儿的时候 我抱着你
[09:41] Who is that woman? 那个女人是谁?
[09:43] – Which woman? – the woman we were in the car last night. -哪个女人? -昨晚跟我们在车里的女人
[09:46] I’m used to people thinking she’s a man. 我已经习惯人们认为她是个男人了
[09:48] – I don’t know who you’re talking about – she’s obviously a woman. -我不知道你在说谁 -她很显然是个女人
[09:50] Her name is susie is my agent. 她叫苏西 是我的经纪人
[09:52] She doesn’t look professional 她看起来很不专业
[09:54] She’s very professional and she’s just not looking. 她非常专业 只是从外表看不出来而已
[09:57] She’s carrying the toilet. 她拿着厕所搋子
[09:58] This is part of her performance 这是她表演的一部分
[10:00] Is she a comedian? 她也是喜剧演员?
[10:01] It’s not that she’s pretending to be the staff here. 不是 她在假装是这里的工作人员
[10:04] My head hurts. 我的头好疼
[10:05] – I’ll pour you a cup of tomato juice – you’ve ruined the tomato juice. -我给你倒杯番茄汁吧 -你已经把番茄汁给我毁了
[10:08] – You didn’t mean to say that – the tomato juice was ruined! -你不是故意那么说的 -番茄汁被毁了!
[10:09] – Who wants to draw a card? – get lost! -谁想抽张牌? -滚开!
[10:19] – To some extent I’m glad you know – really? -在某种程度上 我很高兴你知道了 -真的?
[10:22] I want people to know that mom should know 我想让人们知道 妈妈应该知道
[10:24] – It’s time. – no. -是时候了 -不
[10:25] I don’t want to hide it anymore. 我不想再隐瞒了
[10:27] I’ve been looking for opportunities to tell you 我一直想找机会告诉你们
[10:29] If you don’t stick to it, why should she go through the trouble? 如果你不坚持做?那为什么让她经历这麻烦?
[10:32] – I’ll stick with it – just like you stick to your marriage? -我要坚持 -就像你坚持自己的婚姻一样?
[10:35] So it’s unfair that joel left me 那么说不公平 乔尔离开了我
[10:37] You were supposed to compound what you said to me. 你们本来要复合的 你跟我说过的
[10:40] We decided not to compound 我们决定不复合了
[10:41] Do you see the change coming here? 你看见这里边变来变去了吗?
[10:43] It’s like he’s changed. I’ve changed. 就像他变来 我变去了
[10:45] I can’t keep telling you about your life. 我不能一直对你的生活后知后觉 米里亚姆
[10:50] I have to 我得掌控
[10:52] – So what do you want me to do? – I want you to keep a low profile. -所以你想让我怎么做? -我想让你保持低调
[10:55] Don’t tell your mother or anyone about your silly business. 别把你这件荒唐的事情告诉你妈妈或任何人
[11:00] I’ll let you know when the time is right 时机成熟时我会让你知道的
[11:01] I wanted to tell her when we got back to town. 我们回到城里时 我就想告诉她了
[11:03] No, we can’t go back to town. 不行 我们回城时收拾
[11:05] We’re gon na do it anyway. 我们反正都要收拾的
[11:06] No one’s gon na pick it up if everyone is distracted 不 如果大家都分心的话 没人会收拾的
[11:09] The suitcase and the box will be piled up in a matter of weeks 行李箱和盒子会几星期堆得到处都是
[11:12] – I can’t live like that — okay, we’ll finish it. -我不能那样生活 -好吧 那我们收拾完之后再说
[11:15] After the festival of light 光明节过后
[11:16] Sunny day? how many months? 光明节?那还有几个月呢
[11:18] You want to ruin your mother’s day of light. 你想破坏你妈妈的光明节
[11:20] Tell her you’re pursuing a stand-up comedian? 告诉她你在追求当一个满嘴脏话的喜剧演员?
[11:22] My performance was not all dirty and you weren’t there that night. 我的表演不都是肮脏的 你来的那晚不是时候
[11:25] You owe me to the mirian. 米里亚姆 你欠我的
[11:27] Now keep a low profile and don’t tell anyone until I decide the time is right 现在保持低调 在我决定时机成熟之前 不要告诉任何人
[11:32] My father 我 你爸爸
[11:37] Okay, I’ll keep a low profile 好 我会低调
[11:42] Now I have to apologize to the clown. 现在我必须去跟小丑道歉
[11:46] He’s innocent. 他是无辜的
[11:52] He’s got six strokes and five strokes in the hole isn’t that great? 他打了六杆有五杆都进洞了 很了不起吧?
[11:56] It’s amazing 很了不起
[11:57] – Do you play golf, joel? – no. -你打高尔夫吗 乔尔? -其实不打
[11:59] He’s a 19-year-old Jack Nicholas 他这孩子19岁 杰克尼古拉斯
[12:02] One day he’ll be as good as arnold Palmer. 他有一天会跟阿诺德帕尔莫一样出色的
[12:05] But you focus on golf? 但你关注高尔夫?
[12:06] I don’t really care 我其实不关注
[12:07] I’m gon na let you guys on the net this year have nothing to stop me 我今年会让你上网球场的 伙计 没有什么事可以阻止我
[12:09] Draco really wants to play golf with you. 马尔福真的想跟你打高尔夫 乔尔
[12:12] Excuse me, guys, joel, kids. 打扰一下 伙计们 乔尔 孩子有点事
[12:14] It’s urgent. can you forgive us? 这很紧急 你能原谅我们吗?
[12:16] Of course you want everything to be okay 当然 希望一切正常
[12:18] – Miki plays golf? – what’s wrong with the kids? -米琪打高尔夫吗? -孩子们怎么了?
[12:21] Not much 没怎么
[12:23] I’ll buy you an ice cream vanilla 我给你买个冰淇淋 香草味的
[12:28] Breakfast is a little tense 早餐气氛有点紧张
[12:29] The atmosphere of not Hiroshima is tense and the atmosphere is more tense 不 广岛的气氛紧张 早餐的气氛更紧张
[12:32] What happened? 发生了什么?
[12:33] Dad showed up at concord. on the stage 爸爸出现在了康阔德 我…在台上
[12:38] Wow 哇哦
[12:39] Yeah, it was amazing 是的 很惊讶
[12:41] When? how can it be? 什么时候?怎么会呢?
[12:42] I don’t know how he came to be there, god? 我都不知道他怎么会出现在那儿 命运?上帝?
[12:46] I got two candy bars when I was four years old but I took one 我四岁的时候 拿了两个棒棒糖 但拉比只让我拿一个
[12:48] Is this my punishment? 这是我的惩罚吗?
[12:49] Do you want me to talk to him? only the two of us know right? 你想让我跟他聊聊吗? 只有我们两个知道 对吗?
[12:52] It doesn’t matter that he just needs time. thank you. 不管用的 他只是需要时间 谢谢
[12:56] How was the performance going? 演出进行得怎么样?
[13:01] Are we talking about this? 我们要聊这个吗?
[13:03] Yeah, yeah 是的 聊聊吧
[13:05] I found dad almost from the very beginning. 我几乎从一开始就发现爸爸了
[13:09] But I have to go on and say I said something 但我必须继续说 我说了些事情
[13:13] I can barely remember that I heard laughter and it was a very loud laugh 我几乎不记得了 我听到了笑声 非常大的笑声
[13:18] I wish I were there 真希望我在场
[13:20] Right 对
[13:23] – I have to go and thank you for your ice cream – thank you for helping me to dump feinberg. -我得走了 谢谢你的冰淇淋 -谢谢你帮我把费因伯格甩掉了
[13:26] – They should have invented a spray – right -他们应该发明个喷雾剂 -对 就是
[13:39] I’ve got water in my ears. 我耳朵里进水了
[13:41] Throw your head up and down 把脑袋歪着上下跳一跳
[13:44] There are a few empty seats you can go in 有几个空位 你可以进去了
[13:46] I wait 我等等
[13:47] I’ve been through a few small accidents and it’s best to be safe. 我已经经历了几次小意外 最好万无一失
[13:51] Small surprise? 小意外?
[13:52] I walked into the man 我无意间走进了男士的
[13:54] The comedian is bending over to pick up the soap 这时滑稽演员正在弯腰捡香皂
[13:56] I can’t avoid it 我无法回避
[13:57] And nobody saw this and I didn’t see it so I’m fine 还有 没有人看到这个 我都没看 所以我很好
[14:01] Be! 成了!待会见
[14:07] – Good night susie – good night susie -晚安 苏西 -晚安 苏西
[14:09] Hello 你好
[14:10] Good night, guys will be hot and light tomorrow 晚安 伙计们 明天会很热 少穿点
[14:13] – Good night susie – good night susie -晚安 苏西 -晚安 苏西
[14:15] Good night susie 晚安 苏西
[14:17] Did she quit? did she quit? 她不干了吗?她被辞了?
[14:19] Fanboy! 迷!
[14:20] The old lady stanna examines her white gloves today 老女士斯坦那人今天检查了她的白手套
[14:23] – I wish she’d announced – that woman scared me. -我希望她宣布了 -那女人让我害怕
[14:25] She’s really nice. 她其实人很好
[14:27] She came to see me while I was in the clinic. 我在医务室的时候她来看我了
[14:29] Susie, you can put the little bag under my bed. 苏西 你可以把小袋子放在我床下
[14:33] What do you call it? 你管它叫什么?
[14:34] What do you call the little bag? 小袋子 你管它叫什么?
[14:36] My crap? 我的破玩意?
[14:38] Susie, you’re so funny! 苏西 你真逗!
[14:40] Sally and I saw you talking to felix tonight, Laura. 萨利和我今晚看见 你跟菲利克斯说话了 劳拉
[14:43] Come on 快说说
[14:44] He asked me to pass the salt. it’s not a word. 他让我把盐递过来 这不算说话啊
[14:47] – We’ve seen you blush all the way down – you’re redder than ketchup. -我们在老远的地方都看到你脸红了 -你比番茄酱还红
[14:50] He’s too handsome. 他太帅了
[14:51] Singleness 还单身
[14:53] You’re talking about the same felix, right? 你们说的是同一个菲利克斯吧?
[14:55] Ballet? always in tights? 教芭蕾舞的?总穿紧身衣的?
[14:57] That’s him 就是他
[14:58] Guys, you know he’s. 伙计们 你们知道他是…
[15:02] It’s okay 没事
[15:03] Please pay attention to the lights and see you tomorrow 员工请注意 该熄灯了 明天见
[15:06] Summer is over 夏季要结束了
[15:07] It’s just beginning 感觉才刚开始
[15:09] This is probably my last shift in the catskills 这也许是我在卡茨基尔的 最后一个班次
[15:11] Dixie doesn’t. 迪西 不…
[15:12] No, that’s good if the singing career is really successful 不 这很好 如果歌唱事业真的成功的话
[15:14] I’m gon na get out of here. 我要离开这里干一番事业
[15:16] You can do it perfectly. you have a very nice voice. 你完全可以做到的 迪西 你的嗓音特别好听
[15:19] – Just like rosemary clooney – better than her. -就像罗斯玛丽克鲁尼 -比她还好
[15:21] – I’m going to be the next lusher bauer – no doubt sally -我要成为下一个露希尔鲍尔 -毫无疑问 萨利
[15:23] You’re a born comedian. 你是天生的喜剧演员
[15:25] You know, when I’m famous I’m not gon na take any of you 要知道 当我出名时 我不会带你们任何人的
[15:30] – You’re so funny! – watch out for Lucy bauer! -你太逗了! -当心 露希尔鲍尔!
[15:32] I’m a Broadway hit 我混百老汇的
[15:33] I watched her play the doll’s house in high school. she made me cry. 我看她在高中演了《玩偶之家》 她让我哭了
[15:36] Your father is a famous producer, isn’t he? 你爸爸是个有名的制片人 对吗?
[15:37] Yeah, but I’m gon na change my last name when I do that if I succeed 对 但我做的时候要把姓氏改一下 要是我成功了
[15:40] Then I knew I was on my own. 那样我就知道我是靠自己
[15:41] What about our resident poets? 我们的常驻诗人怎么样?
[15:43] You’re like the next Emily dickinson. 你就像下一个艾米丽狄金森 泊尔
[15:45] I invite you to my pulitzer prize presentation 我邀请你们参加我的普利策颁奖典礼
[15:49] You know it’s not going to happen, right? 你们知道这一切都不会发生的 对吗?
[15:54] Especially poets 尤其是诗人
[16:00] Good night! 大家晚安!
[16:01] – Good night – yeah -晚安 -嗯
[16:03] – Good night – good night. -晚安 -晚安
[16:05] Which one of you is going to change your name? 你们哪个人要改姓名来着?
[16:07] Don’t use that name 不要 用那个名字吧
[16:11] Just a reminder to swim in the lake 提醒一下 在湖里游泳时
[16:13] You’ve got to wear swimming trunks and bathing suits all the time even in the sun 必须一直都穿着泳裤和泳衣 即使是在日落后
[16:17] If you’re afraid of the kids, you’re scared because you’re going to have a classic defeat 如果你害怕了 孩子 那就怕吧 因为马上就要上演经典击败了
[16:21] The humility of Isaac Newton’s first and second laws of motion 艾萨克牛顿的第一、二运动定律的谦卑
[16:24] Okay, but the ball is going to change when the ball is sliding 好吧 但是球在滑的时候重力会改变的
[16:27] The surface of the table changes depending on the humidity in the room 桌子的表面根据室内的湿度也会改变
[16:32] Have a good time 祝你玩得开心
[16:33] Does the son move? give me some place. 儿子 动起来 好吗?给我点地方
[16:36] How have they fared this year? I think it’s a little bad! 懦弱的伯恩斯坦 他们今年过得怎么样? 我想有点不好!
[16:41] How do Jews mark the trajectory of time? we’re not going to count the trees 犹太人怎么标记时间的轨迹? 我们不会去数树轮
[16:45] We measured the distance from the cowardly Bernstein’s testes to the floor! 我们测量懦弱的伯恩斯坦的睾丸 到地板的距离!
[16:55] – This is life’s party – hey, daddy’s pulling a chair. -这是生命的派对 -嘿 爸爸 拽张椅子
[16:59] Who is your friend? 你的朋友是谁?
[17:00] – Not a friend – can be a friend -不是朋友 -可以是朋友
[17:01] Come on daddy let me be quiet. 又来 爸爸 让我清静一下吧
[17:03] Telephone! 电话!
[17:07] Oh my god, now moshier is going to sit there talking on the phone and complaining like a fool 天啊 现在莫舍要坐在那儿讲电话 像个傻子一样抱怨了
[17:11] Ann biweissman 安比韦斯曼的电话
[17:14] – Look for me? – it’s better to meet Ann. -找我的? -最好接吧 安比
[17:15] Maybe it’s your stupid professor who wants to ask you how to pull a chain! 可能是你的呆鹅教授朋友 想问你怎么拉拉链!
[17:19] Right? you know calculus and physics 不是吗?你们知道微积分和物理
[17:21] But how to wear pants? 但忘了怎么穿裤子?
[17:25] Hello? 喂?
[17:29] What? 什么?
[17:30] You’ve got to break through the little kids. 你得有突破 小屁孩 过去
[17:32] – Dad – -爸爸 -加油
[17:33] She’s your type. she’s cute and quiet. 她是你喜欢的类型 她很可爱 安静 认字
[17:38] Okay, I’m gon na go to my medium of matchmaking 好吧 我会去我的做媒能力 受到欢迎的地方
[17:41] You go 你去吧
[17:52] Is there any interesting news? 有什么有意思的新闻吗?
[17:53] I can’t read enough. eddie Fisher was fed up with Elizabeth Taylor. 没有 我读够了艾迪费舍 受够了伊丽莎白泰勒
[17:57] Soon they’ll get tired of each other, right? 不久后他们就会厌倦彼此的 对吗?
[17:59] Hope 希望吧
[18:02] I’ve seen you bowling. you’re great. 我看过你打保龄球 你很棒
[18:04] I’m okay 我还好吧
[18:05] No, you’re really good, like a professional athlete. 不 你真的很棒 像一个职业运动员
[18:08] I’m not dick Weber but I can do that 我不是迪克韦伯 但我还算可以的
[18:13] What is the epidemic? 流行是怎么回事?
[18:14] There’s a meteor shower tonight. it’s going to be very nice. 今晚有流星雨 应该会非常好看
[18:17] – Are you going? – to space? -你去吗? -去太空?
[18:19] Go to the meteor shower party. 去观看流星雨派对 傻瓜
[18:21] I’m on the lawn. you should go. 在草坪上 我去 你应该去
[18:25] Maybe 或许吧
[18:27] Thank you Franklin and thank you very much 谢谢 富兰克林 非常感谢 再见
[18:33] So let me calm down 好 让我镇定一下
[18:35] – What happened to dad? – the director of bell labs. -怎么了 爸爸? -是贝尔实验室的主任打来的
[18:38] Tell me they officially agreed to fund my project 告诉我他们正式同意为我的项目提供资金了
[18:42] Wow, that’s a big deal! congratulations! 哇 这是件大事啊!恭喜
[18:44] It’s a lot of confidence that it’s never been that fast 从来没这么快过 真是让人信心倍增
[18:48] Don’t be surprised. dad, you’re a big shot. 别太惊讶 爸爸 你是个大人物
[18:50] They want me to go over and talk about it 他们想让我亲自过去谈一谈
[18:53] – Today they want me to go to the past – and get out of here. -今天 他们想让我今天过去 -那动身吧
[18:55] I think I have to park my car nearby. 我想想 我得把车停在附近
[18:57] – I should go home and put on a suit. – it must be glowing. -我应该回家一趟 穿上西服… -必须容光焕发
[18:59] – Hey, come with me. – I don’t want to get in the way. -嘿 跟我来吧 -我不想碍事
[19:02] You’re not gon na get in the way. 你不会碍事的
[19:04] Come on, look at my office and look at your dad. we’re going to have dinner. 来吧 看看我的办公室 看看你爸这个大人物 我们之后去吃晚饭
[19:08] – Go to a good place? – drink champagne -去好地方? -喝香槟
[19:09] – Let’s go – Ross! I’ve been chosen! -那走吧 -罗斯!我被选中了!
[19:12] I got funded in the bell labs project and there was progress 我在贝尔实验室的项目获得资助了 有进展了
[19:15] – Dad, that’s great. – yeah. -爸爸 那太棒了 -对 是的
[19:18] We’re going back to the city of Noah and me and we’ll be back in the morning. 我们要回城里 诺亚和我 我们明早就回来
[19:22] The average IQ of the steiner guests is going to go down 斯坦纳客人的平均智商这一天就会下降了
[19:24] But we’re gon na get through this with our own little cleverness and practical experience 但我们会用自己的小聪明 和实际经验渡过难关的
[19:28] – We have to leave right now. – -我们必须马上离开 -走
[19:31] A: Jimmy! where is the man when he needs him? 吉米!需要他的时候人在哪儿呢?
[19:34] – I’m here, Mr. Weissman – mahjong. -我就在这儿 韦斯曼先生 -麻将
[19:40] – Shirley? – what? -雪莉? -怎么?
[19:41] – Did you move last night? – no. -你昨晚到现在动过吗? -没有
[19:43] – Not even the toilet? – no. -连厕所都没去? -没有
[19:45] Do you think it’s wise? 你觉得这明智吗?
[19:46] Hey! we’re not playing around with trivial things. 嘿!我们没有在为鸡毛蒜皮的事玩
[19:49] Is it to play for money you understand? big money! 是在为钱玩 你明白吗?大钱!
[19:52] Go away! 快走开!
[19:54] – Who are they? – no one is ignoring them. -她们是谁? -谁也不是 忽略她们
[19:56] She’s the only one who has a bad temper in the fresh air 她是唯一一个在清新空气中脾气变坏的人
[20:04] Mirjam? 米里亚姆?
[20:06] And you can see that, you can see the 15 b building 米里亚姆梅赛尔 请到15B楼
[20:11] – Where is that? – I don’t know. -那是哪儿? -不知道 我去看看
[20:13] – I’ll see you at the villa. – okay. -我们别墅见 -好的
[20:21] Hey, what’s up? 嘿 怎么了?
[20:23] There is good news 终于有好消息了
[20:24] Come on, what’s up there? 快说吧 那儿在干什么?
[20:27] It’s an employee performance rehearsal 是员工表演彩排
[20:29] This is obviously a 1,000 – year tradition of the steiner resort 很显然这是斯坦纳度假胜地 一千年来的传统
[20:31] It’s only on their last day 对 他们最后一天才上演
[20:33] I always have a complicated feeling about it 我对此总是有种复杂的感觉
[20:35] I love this program but it also means the summer is over 我很爱这个节目 但这也意味着夏天结束了
[20:37] To a girl who was listening to my little room, Laura. 对 听着 我小屋里的一个女孩 劳拉
[20:39] She’s from a New York performing family 她来自纽约表演世家
[20:41] I extracted some information from her and booked you a show. 我从她那榨取了些信息 给你订了一场演出
[20:44] She lent me the car. 她连车都借我了
[20:48] What’s the matter? that’s good 怎么了?那很好啊
[20:50] I told my dad that’s okay. let’s do it. 我告诉我爸爸 没事 咱们做吧
[20:54] Good. see you at 9:00 tomorrow. 很好 明天9点在这儿见
[20:57] – Okay, Mrs. Mersel. -好 -梅赛尔太太
[20:58] Can I help you? 我能帮您吗?
[21:00] No, I’m fine. thank you. 不 史蒂微 我很好 谢谢
[21:03] You don’t often see guests in the employee area 在员工区不经常见到客人出现的
[21:06] I was walking and I met your best plumber. 我在散步 碰到了你们最棒的管道工
[21:10] So I want to talk to her about the little things in the villa 所以我想跟她说说别墅里的小问题
[21:12] Don’t bother to get in touch. 不用费事麻烦人联系了
[21:14] I’ll take care of it. it’s a little boy. 对 我来管吧 史蒂微 有搋子 到处走
[21:16] Well, anyway, if I can help, call me 好吧 不管怎样 如果我能帮上忙就叫我
[21:21] I will 我会的
[21:23] She has a nasty rash on her back. 她后背上有很恶心的皮疹
[21:25] Suzy! how did you know that? 苏西!你怎么会知道的?
[21:27] I saw her in the bathhouse and some of the rash was leaking out 在澡堂见到她了 有些皮疹已经渗出来了
[21:30] Why do you have to ruin her image for me? 你为什么非得把她的形象给我毁了?
[21:32] I’m sorry. I thought it would be fun. 抱歉 我以为会很有意思呢
[21:34] I’ve got to go. hey, how did you get it back? 我得走了 嘿 你怎么找回搋子的?
[21:37] I don’t have these kids and they have a little bit of money 我没有 这的孩子们 他们有点小钱
[21:40] But they got together and bought me a new one. 但聚集起来给我买了个新的 真体贴啊
[21:42] It made me hate my family even more. 这让我更加憎恨自己的家庭了
[21:45] – I’ll see you tomorrow. -明天见 -再见
[21:51] This is speech synthesis 这是语音合成
[21:53] Speech synthesis? 语音合成?
[21:56] Hello 喂
[21:58] It’s amazing 真神奇
[21:59] It’s not a machine that produces language 它不是产生语言的机器
[22:01] It’s about knowing what to say 而是自己就知道要说什么
[22:04] We are talking about artificial intelligence 我们说的是人工智能
[22:07] The future is now 未来就是现在
[22:08] It has been applied to cryptosystem satellite communications 已经应用到密码系统 卫星通信
[22:12] Oh, my god, I really want to say a couple more words with you but there’s no corresponding security 天啊 我真想跟你再多说两句 但没有相应的安全权限
[22:17] I can only tell you so much 我只能跟你说这么多
[22:19] This is a pretty high level thing son and I want you to understand 这是相当高端的东西 儿子 我希望你能理解
[22:23] I know dad’s secret is a secret. 我明白 爸爸 秘密就是秘密
[22:25] – Good afternoon – – Dai forint! -下午好 安比 -戴福林!
[22:26] Deforin is my mechanical engineer a real expert in the field and this is my son Noah 戴福林是我的机械工程师 一位真正的专家 戴福林 这是我儿子 诺亚
[22:30] My guess is that Ann is constantly talking about you. 我猜也是 安比一直不停地说你
[22:32] He was born to brag about his offspring. 他天生就是喜欢夸耀自己的后代
[22:35] Nice to meet you 见到你很高兴
[22:37] It’s a great guy and you’ll be happy to work with him. 非常棒的家伙 你会很乐意跟他共事的
[22:39] I promise you 我保证会的
[22:40] Come on. I’ll show you more. 来吧 我给你看看更多的地方
[22:44] Sir, my son Noah 先生们 我的儿子 诺亚
[22:46] Hi 嗨
[22:49] I insisted on hiring my own team 我坚持要求雇佣自己的团队
[22:51] Because I wanted a certain amount of diversity and I almost hired a woman 因为我想要一定的多样性 我差点雇了一个女人
[22:55] That’s good for you, dad. 这对你很好啊 爸爸
[22:56] But we always look out for people like you. 但我们总是留心发掘天才 像你这样的人
[22:59] Lester knows my son 莱斯特 认识一下我儿子
[23:01] The famous Noah weissman is glad to see you 著名的诺亚韦斯曼 见到你很高兴
[23:03] Good luck 幸会
[23:04] You’re not bothering people with my stuff all the time, daddy? 你没有一直拿我的事烦别人吧 爸爸?
[23:06] Me? maybe a little Charles was the one I wanted to see. 我?或许有点 查尔斯 正是我想见的人
[23:11] What’s the matter? 什么事 安比?
[23:12] Here he comes 他来了
[23:13] Let me be specific. I’m Noah weissman 我说得具体点 我是诺亚韦斯曼
[23:15] The famous Noah weissman 著名的诺亚韦斯曼
[23:18] I mentioned you a lot of times. I can’t count. 安比跟我提起你很多次 我都数不过来了
[23:20] – You shouldn’t have done that. – I sure do. -你不应该那么做的 爸爸 真的 -我当然要了
[23:23] They need you Charles and I want you to sit down with Noah today 他们需要你 查尔斯 今天我想让你跟诺亚坐在一起谈谈
[23:27] I’d love to, but I have a lot of meetings to open. 我很愿意 安比 但是我有很多会议要开
[23:29] Right 对
[23:30] Of course, but help me to squeeze some time out for him. 当然 但是帮帮忙为了他挤出点时间呗
[23:32] Really dad if he’s busy. 真的 爸爸 如果他很忙…
[23:33] Too busy to meet the future bell labs star? he certainly has time. 太忙而没时间见未来的贝尔实验室之星? 他当然有时间了
[23:37] Ann is not today 安比 今天不行
[23:40] But that’s what I brought to Noah. 但是我就是为了这事才把诺亚带来的
[23:43] No way 不行
[23:44] Really, Charles if you valued our relationship. 真的 查尔斯 如果你重视我们的关系…
[23:49] And amby went to the safe room and said 安比 咱们去安全室说
[23:52] Safe room? 安全室?
[23:56] Sit down 请坐
[23:57] Well, Charles, I’m puzzled why we. 好吧 但是查尔斯 我很困惑 到底为什么我们…
[24:04] Colleagues at the department of security at the department of security 同事们 这事戴布尼富兰克林 安全部管事
[24:07] It’s deb. I’ve seen you around the office. 是 戴布尼 我在办公室附近见过你
[24:09] But why is the security department here? 但是安全部管事为什么在这儿?
[24:11] I’m afraid we. 安比 恐怕我们…
[24:13] Come in and bob this is bob Jackson who is our in-house attorney general 快进来 鲍勃 这是鲍勃杰克逊 是我们内部律师主管
[24:17] Yes, you are. why are the people in the legal department coming? I’m not. god! 是的 你好 好吧 为什么法律部门的人也来了? 我不…天啊!
[24:23] And this is Martin coolers of the government liaison office 安比 这是政府联络处的马丁库明斯
[24:26] I asked the forint to be a witness. 我让戴福林来这当证人
[24:28] – Witness? – again -证人? -再次问好
[24:30] What the hell is going on? 到底…到底发生了什么?
[24:32] It’s a little bit weird 这有点奇怪 安比
[24:34] But I’m afraid your behavior raises the question 但是恐怕你的行为引发了这个问题
[24:36] Which behavior? 哪个行为?
[24:36] You’ve been putting pressure on your son to join the lab 你一直施压让你儿子加入实验室
[24:39] I have to tell you something. 我得告诉你点事情
[24:41] Noah couldn’t work in bell labs 诺亚不能在贝尔实验室工作
[24:43] What? 什么?
[24:44] You always insist that the work he does is impossible. 你一直坚持他来做的工作 不可能的
[24:46] But he’s qualified 但他有资格啊
[24:48] He was a graduate of the Massachusetts Institute of technology and he was a wonderful researcher at the age of 30 他是麻省理工学院毕业的高材生 出色的研究员 他还不到30岁
[24:53] It’s not just this ratio 不仅是这样 安比
[24:55] He’s not quite sure he’s 30 不 相当确定他30岁
[24:57] He is not only a researcher 他不仅是个研究员 安比
[24:59] That’s why we brought you into the safety room 这是我们把你们带进安全室的原因
[25:02] We want you to know something. 我们要让你知道些事情
[25:05] These are the kinds of things that people like you don’t participate in, Martin? 这些事情是你这样的人不会参与的 马丁?
[25:07] Your son is involved in the U.S. government 你的儿子参与了美国政府
[25:10] Confidential project 机密项目
[25:11] That’s not true 那不是真的
[25:14] – Yeah? – top secret -是吗? -最高机密
[25:16] He told me a few weeks ago that you forced him to come here. 他几周前跟我说你迫使他来这里的事
[25:19] – His name is everywhere – have you spoken to them? -到处说他的名字 -你跟他们说过话了?
[25:22] He has no choice but to speak louder than you. 他别无选择 安比 你太声张了
[25:24] Too insistent 太坚持了
[25:25] But now you know that’s not gon na happen 但现在你知道了 这不会发生的
[25:27] It shouldn’t be mentioned again thank you for your time 不应该再提这件事了 感谢你的时间
[25:30] No, wait. I have a level of security. I think I’m qualified to know more. 不 等等 我有安全级别 我想我有资格知道更多
[25:35] I’ll tell you that Ann is very low in security. 我跟你明说吧 安比 你的安全级别极低
[25:40] This level allows you to look at non-indirect files 这种级别允许你看一些非间接文件
[25:42] But you can’t do anything like a cleaner 但再多的东西就不行了 比如清洁工
[25:45] They may be higher 他们的级别可能更高
[25:46] Scrap file 废弃文件 粉碎文件
[25:48] Right 对
[25:48] I’m pretty sure the cleaner’s safety level is higher than yours 我相当确定清洁工的安全级别比你的高
[25:52] Why is this project so compelling? 这个项目为什么这么引人注目?
[25:55] Noah? 诺亚?
[25:58] I’m sorry, dad is a secret. 抱歉 爸爸 秘密就是秘密
[26:00] We are going to ask about what happened to Noah today 我们要询问一下诺亚今天发生的事 安比
[26:03] And then you two can go back on vacation 然后你们二位才能回去继续度假
[26:06] What does that mean? 意思是?
[26:07] We need this room 我们需要这个房间
[26:29] It’s a little over 7 now. 现在7点多了 爸爸
[26:32] Isn’t it time to celebrate dinner? your project has been approved. 不是到庆祝晚餐的时候了吗? 你的项目获得审批了
[26:35] Be not hungry 不饿
[26:48] It’s a nice night to watch the meteor shower tonight. 今晚真是个观赏流星雨的晴朗夜晚啊 大家伙
[26:51] This will be a polite greeting from the perseus cloud your friendly neighborhood comet 这将是英仙座云彩 你友善的邻里彗星的礼貌问候
[26:56] Tuttle 塔特尔彗星
[26:57] We’ll gaze at the north 我们会凝视北方
[26:59] The viewing time lasts from five to seven minutes 观赏时间会持续五到七分钟
[27:05] Hey neighbor 嗨 邻居
[27:07] Hey neighbour, do you like the meteor shower? 嗨 邻居 你喜欢流星雨?
[27:10] Swift has been married to tuttle and changed her name to swift tuttle. 自从斯威夫特嫁给了塔特尔 把她的名字改成了斯威夫特塔特尔
[27:13] I didn’t think it would last long at the wedding. 我就在婚礼现场 没想到会长久
[27:15] Swift is much taller than he is 斯威夫特比他高太多了
[27:17] I didn’t know you’d come back. 我不知道你会回来
[27:18] I didn’t want to come back but I made an appointment with the barber before I left. 我没想回来 但我走之前跟理发店预约了
[27:22] You’re not going to refund your money 取消就不退钱了
[27:25] – I’m very mean. – really. -我非常吝啬的 -真的
[27:29] – We can sit together – I don’t want to be extravagant. -我们可以坐在一起的 -我不想放肆
[27:40] You also like this kind of nerd? 你也喜欢这种呆子喜好?
[27:42] Dr. Fleischer was very dull 弗莱舍医生很呆
[27:43] The universe is not the universe is beautiful 宇宙不呆 宇宙很美
[27:47] I’m not saying it’s not beautiful and I love the universe 我没说它不美 我爱宇宙
[27:49] Are you cold? 你冷吗?
[27:51] A little 有点
[27:58] – Okay? – it’s better. – -好点了? -好点了
[28:00] This is our first show 现在是我们的第一场表演
[28:01] Look at the sky and try not to blink or you miss it 看天空地处 尽量别眨眼 否则就错过了
[28:09] – Are you cold? – not cold -你冷吗? -不冷
[28:11] You look so cold we can blanket the blanket together. 你看起来很冷 我们可以一起盖毯子
[28:13] I’m a man and a Jew and I should suffer 我是个男人 是个犹太人 我就应该受罪
[28:24] Much better 好多了
[28:44] The steiner, please come to the dock this afternoon. 斯坦纳人 请今天下午来码头
[28:46] To celebrate the 70th birthday of ellineman 庆祝艾尔林埃博曼的七十大寿
[28:50] There are two kinds of cakes 会有两种蛋糕
[28:52] Daddy? 爸爸?
[29:05] – Where’s Ross? – Mrs. Weissman? -罗斯在哪儿? -韦斯曼夫人?
[29:07] – Yes, Mrs. Weissman – beauty salon -是的 韦斯曼夫人 -美容院
[29:09] Daddy! 爸爸!
[29:13] What’s wrong with Jimmy? 吉米怎么了?
[29:15] Good morning, sir. welcome to the stoner beauty salon. sir! 早上好 先生 欢迎来到斯坦纳山 度假胜地美容院…先生!
[29:19] Ross: Ross! Ross! 罗斯!罗…罗斯!
[29:23] Ann bibby! you made it hotter! 安比 别!你把它弄得更热了!
[29:26] What’s wrong with you? 你怎么回事啊?
[29:27] Your son is not what you think. 你儿子不像你想的那样
[29:30] He’s high. I don’t know what he is. 他是高级别…我不知道他是什么
[29:34] – Noah? – if that’s his name -诺亚? -如果那是他的名字
[29:35] – Of course it’s his name – how can you be so sure? -当然了 那是他的名字 -你怎么这么确定?
[29:38] – We got up – I stopped calling him Noah. -我们起的啊 -我不再管他叫诺亚了
[29:42] I’ll call his son X before I get more information 在我找到更多信息之前 我就叫他儿子X
[29:45] Ann is begging you to be unreasonable. 安比 拜托 你在无理取闹
[29:47] I was in trouble at bell labs and it was his fault! 我在贝尔实验室遇到麻烦了 这都是他的错!
[29:50] – What did you do? – nothing. I told my colleagues about him. -你做了什么? -什么也没做 我跟同事们说他的好话
[29:53] What did they say? 他们说什么了?
[29:54] They say my son is a senior secret. 他们说我儿子是什么高级机密人员
[29:57] Only me and the cleaner don’t know 只有我和清洁工不知道
[30:00] He works in a university 他在一所大学工作
[30:01] It was a front cover and he said nothing 这是个幌子 幌子 他什么也没说
[30:06] He drove back three hours and he didn’t answer a question either 三个小时开车回来 他一个问题也没回答 一个也没
[30:10] I was so angry that I didn’t go to the bathroom. 我如此生气 我都没去上厕所
[30:14] He has to go right and he’s obviously gon na have to leave 他必须走 对 很显然 他必须离开
[30:18] Oh my god 天啊
[30:19] I have to go 我也必须走
[30:22] We think we know our son X. 我们认为我们了解儿子X…
[30:26] But we don’t know 但我们并不了解
[30:28] Let me see what I can find 让我看看能查到什么
[30:46] Hey, astrid 嗨 阿斯特丽德
[30:48] Bless you rose, you come here to pray? 保佑你 罗斯 你来这里祷告?
[30:51] Student: yeah 是的
[30:53] I’m tired and hungry. I don’t even know what time it is. 我又累又饿 我甚至都不知道几点了
[30:56] About three o’clock 3点左右
[30:59] The rabbis saw that I had to cancel when I came 拉比看到只有我来时都要取消了
[31:01] But I was crying so that’s why he stayed. yeah. 但我哭得很凶 所以他才留下的 所以 耶
[31:06] The rabbi is a nice guy. 拉比是个…好人
[31:09] I’m sorry that’s the Chinese city cream 抱歉 那是中国城膏药
[31:12] – Okay. – it’s pungent. -好吧 -很刺鼻
[31:13] – Oh – oil-based -哦 -油基的
[31:15] Insoluble water 不溶水
[31:16] – No. – okay -不 没事 -好
[31:21] Which page? 哪一页?
[31:22] 142
[31:24] Another direction 另一个方向
[31:28] Noah and Ann came back 诺亚和安比回来了
[31:31] Good, did they have a good trip? 很好 他们旅途愉快吗?
[31:32] And they talked a lot 愉快 他们聊了很多
[31:35] Ok, good 很好
[31:36] He talked to Noah and he didn’t talk much about work 对 诺亚聊了聊工作 他不太爱聊工作
[31:40] That’s a complicated topic and I can tell you 那是一个复杂的话题 我可以告诉你
[31:43] – Yeah? – but I shouldn’t have told you. -是吗? -但我不该告诉你的
[31:46] Sure 当然
[31:49] But it’s complicated 但很复杂
[31:52] Travel a lot 经常出差
[31:54] B: really? where did he go? 真的?他都去哪儿?
[31:56] He doesn’t say but sometimes he comes back with sand in his shoes 他不说 但有时候他回来时 鞋里总是有沙子
[31:59] – Sand? – and guns -沙子? -还有枪
[32:01] – Oh my god – no. -我的天 -可不是
[32:02] He cleaned it up and it’s just like the new one 他把枪擦干净 上油 它就跟新的一样了
[32:05] He’s got a gun? 他带枪?
[32:06] Sometimes companies let him take it. 有时候 公司让他带的
[32:09] Listen to me, don’t talk. you’re here to pray. 听我说 别聊了 你是来这儿祷告的
[32:12] To me 对 我是
[32:15] Do you call his university a company? 你管他的大学叫公司?
[32:19] Sort of 算是吧
[32:20] Or is it a company where he works? 还是他工作的地方是个公司?
[32:22] – Did I say anything else? – you hint -我说过有其他地方吗? -你暗示了
[32:24] I didn’t mean to 我不是故意的
[32:25] Does he keep in touch with you while he is away? 他不在的时候跟你保持联系吗?
[32:29] Usually not 通常不能
[32:30] If he’s not there you need to contact him, can you contact him? 如果他不在你需要联系他 能联系到他吗?
[32:32] – No – what about the emergency? -不能 -那你有紧急情况怎么办?
[32:34] I don’t know if I can call the controller and say, ” get me the CIA. “ 我不知道 我不能打给操控员 然后说:“给我接中情局”
[32:39] You can’t do that 不能那样做
[32:40] Of course not 当然不能
[32:45] Let’s go to the next page 我们到下一页了
[32:51] What? when? 怎么?什么时候?
[32:52] They must have hired him in college. 他们肯定是大学的时候雇的他
[32:55] Did he kill people? 他杀人吗?
[32:57] I don’t think so 我不这么认为
[32:59] I want to know if my son kills 我想知道我儿子是否杀人
[33:01] Next time I try to cover more information with her 下次我试着跟她套更多信息
[33:07] The two of them 他们俩
[33:08] Who and who? 谁跟谁?
[33:10] Nothing 没什么
[33:15] Please pay attention to the steiner guests 请注意 斯坦纳客人们
[33:17] The day of labor day marks the end of another beautiful season 劳动日在即 标志着又一个美好的季节结束了
[33:20] We are going to have a final dinner at the main assembly and we have a dance shoe 我们会在主会厅举行最后的晚宴 请带上舞鞋
[33:41] What is this? 这是什么?
[33:43] – It’s our mount – this is a tank. -是我们的坐骑 -这是个坦克
[33:46] The rich lady in my room says she lent me her car. 我屋里的有钱女说借给我她的车
[33:48] I don’t know if it’s the kind of car that the archduke franz ferdinand was sitting on 我不知道它会是那种斐迪南大公 遇刺时坐的车
[33:51] Do you need a crank? 你需要转动曲柄吗?
[33:52] No, but when you start it’s gon na scare you to death 不用 但当你启动的时候 那声音会把你吓死
[33:56] I guess we have to leave James. 我猜我们得走了 詹姆斯
[34:00] You need a seat that’s high 你需要一个垫高的座椅
[34:02] A: I don’t need a pad! am I five? 我才不需要垫高 天啊!我五岁吗?
[34:08] I need a seat that’s high 我需要一个垫高的座椅
[34:10] A blanket or a phone book 毯子可以 或者电话簿
[34:12] I’m gon na take it back to the cabin and get something on it 我会把它开回小屋 取点东西垫着
[34:16] – It was louder than the last time – I felt my heart stopped beating. -比上次声音更大 -我觉得我的心脏停止跳动了
[34:19] A: does my bum get you hot? 我的屁股好烫 你的烫吗?
[34:22] What’s your hot? my ears are roaring 你的什么烫?我的耳朵在轰鸣
[34:24] What’s your noise? my ears are going to be deaf! 你的什么在轰鸣?我的耳朵快聋了!
[34:27] Wait, I can hear you again, don’t shout what’s your hot? 等等 我又能听见了 别喊了 你的什么烫?
[34:29] Buttock 屁股
[35:11] That’s the sin of mahjong 那是麻将做的孽
[35:13] The longer you play 14, 15, 16 hours 你打得越久 14、15、16个小时
[35:16] And these old women were slow and they didn’t know what cards they had 这些老女人就变得迟钝了 她们就不知道自己出的什么牌了
[35:21] They don’t even know what they call 她们连自己叫什么都不知道了
[35:22] They don’t know that these people are pretty old 她们反正也不知道 这些人相当老了
[35:25] That’s when I got my hands on it and I asked them to pay money on the spot 这就是我下手的时机 我让她们当场付钱
[35:28] Even if I had to go with them to the West Bank and they would pay for it 即使要我跟着她们去西联取钱 她们会付钱的
[35:32] It sounds very exciting shirley 听起来非常刺激 雪莉
[35:34] I was so excited when I got home that I couldn’t sleep 我回家时兴奋极了 无法入睡
[35:38] And then you have sex 然后就开始做爱了
[35:40] You know what? maybe that’s the end of the story 你们知道吗 或许这个故事就应该到此为止了
[35:42] Maybe not that far 或许不用那么远
[35:43] That’s what we’ve chosen for a villa away from the crowd 这就是我们选了一个远离人群的别墅
[35:48] Thank you, shirley. 真谢谢你了 雪莉
[35:50] At some point, cher loses 12 dollars. can you believe it? 某个时刻 雪儿输了12美元 你能相信吗?
[35:53] In the end she not only won but also won some! 最后她不仅赢回来了而且还赢了一些!
[35:55] At the end of the day, you’re always on top of me, cher? 最后你总是在我上面 对吧 雪儿?
[35:58] Oh my god, I’ve only played mahjong for money and I’ve never lost $ 12 天啊 我只为钱玩过麻将 从来没输过12美元
[36:02] $ 12? honey, no, I lost 1200 dollars. 12美元?亲爱的 不 我输了1200美元
[36:06] Who will play cards for $ 12? 谁会为了12美元打牌呢?
[36:09] Shirley, you lost 1200 dollars? 雪莉 你输了1200美元?
[36:11] Sounds like a lot of money but it’s not true in mahjong 听起来是很多钱 但在麻将当中却不是 真的
[36:16] Hey, what do you do to our Ann, the sunny brook estate rebecca? 嘿 你对我们的安比做了什么 《桑尼布鲁克庄园的丽贝卡》?
[36:20] Your super-sunny disposition contrasts strongly with him. 你超级阳光的性格跟他形成强烈对比
[36:25] I’m in a good mood. 莫舍 我心情很好
[36:26] Having a good time with my wife and kids 正在跟我的妻子孩子度过愉快时光
[36:28] Please don’t pay attention to the holidays. 请别要关注我 关注节日吧
[36:31] Really you should take the place of bath. 真的 你应该顶替巴斯的位置 安比
[36:34] Infect the masses with your enthusiasm 用你的热情感染群众
[36:36] You know what emotion you want, dad, don’t let him take your nose. 你想什么情绪就什么情绪 爸爸 别让他牵着你的鼻子走
[36:39] No one took my nose and walked my son. 没人牵我的鼻子走 儿子
[36:41] I do what I want to be like the people around me 我为所欲为 就像我身边的人一样
[36:43] Do whatever you want 想干什么就干什么 不管后果
[36:47] Dad Noah was just saying. 爸爸 诺亚只是在说…
[36:48] I see what he means 我明白他的意思
[36:51] Unless it’s a password 除非是某种密码
[36:58] Okay, so it’s time for you guys 好了 各位 是时候了
[37:00] We’ve been waiting all summer to see how this group of people entertain us 我们整个夏天都在期待看到 这群人是如何娱乐我们的
[37:04] You know they love them and they tip them 你认识他们 爱他们 给他们小费
[37:08] They are our wonderful stanner employees who come here to present the show 他们是我们优秀的斯坦纳员工 他们来此呈现演出
[37:11] It’s hard to go beyond last year’s theme ” get to the moon and back. “ 很难超越去年的主题 “到达月球再返回”
[37:15] Our chef julius’s ” old devil moon “ 我们的主厨朱利叶斯的《老魔鬼月亮》的演奏
[37:19] Who knows the king of wonton? 谁知道馄饨之王嗓音这么好听?
[37:23] But this year we have surpassed ourselves 但今年 我们超越了自己
[37:26] This year, we present you 80 minutes around the globe. 今年我们为您呈现《80分钟环游地球》
[37:30] A sensational musical odyssey to some of the most exotic places on earth 一部轰动的音乐剧奥德赛 去往地球上几个最异国情调的地方
[37:36] Enjoy it 尽情享受吧
[38:06] China! 中国!
[38:15] Holland! 荷兰!
[38:24] Russia! 俄罗斯!
[38:29] Who would bring the cossacks to a room full of Jews? 谁会把科萨克人带到 一个坐满了犹太人的房间呢?
[38:36] Buzz is a bit of a masochism 巴斯有点抽虐狂
[38:38] Why are you laughing? should it be funny? 你为什么笑?应该很搞笑吗?
[38:41] I don’t think that’s the funny part 我不这么认为 那才是好笑的地方
[38:43] Scotland! 苏格兰!
[38:49] Come on dad, you have to enjoy it a little. 来呀 爸爸 你得稍微享受一下
[38:51] I’ve enjoyed it. how do you think I’m not enjoying it? 我享受得很透彻 你怎么会认为我没有享受?
[38:55] I don’t know your sphinx’s indifference? 我不知道 你狮身人面像般的冷漠?
[38:58] I guess I don’t know what humor is 我猜我不知道幽默是什么
[39:00] Arabia! 阿拉伯!
[39:10] Italy! 意大利!
[39:20] The rest of the world will revenge us for the day 世界其他地方会为了这一天报复我们的
[39:23] I’m gon na have another drink. 我要再喝一杯
[39:24] But our first stop is Brazil 但我们第一站 巴西
[39:36] What would you like to drink? I’ll pay for it. 你要喝什么?我来买单
[39:37] Drinks are free 饮品是免费的
[39:39] I’ll buy you two glasses. 那我给你买两杯
[39:40] – Gin and martini – it’s a lady -金酒马蒂尼 加橄榄 -是 女士
[39:42] Did your table get a shock when he saw the cossacks? 你那桌人看到科萨克人的时候 大吃一惊了吗?
[39:45] I was surprised and didn’t complain 吃惊了 都没抱怨
[39:47] I’m getting more and more tired of him. he’s gone too far. 我越来越烦巴斯了 他太过分了
[39:50] The secret life of bhasegenberg might make a good hitchcock film 巴斯格登伯格的秘密生活 也许能拍成一部很好的希区柯克电影
[39:54] So shall we meet again? 那么我们会再见吗?
[39:55] I’ll answer that. we’ll see you again. 我来回答吧 我们会再见的
[39:58] I guess that’s settled 我猜那就这么定了
[40:00] We’re on land? 我们在陆地上?
[40:01] I don’t think the venetians remind me of bad memories. 我没意见 威尼斯人让我想起了不好的回忆
[40:04] Thank you 谢谢
[40:06] You know how to find me. 你知道怎么找到我
[40:09] I don’t know 其实我不知道
[40:11] – You didn’t call me? – you never gave me a call. -你没有我电话? -你从来没给过我
[40:13] – But you know where I live? – somewhere near the park? -但你知道我住哪儿? -公园旁边的某个地方?
[40:16] – Do you have a pen? – no. -你有笔吗? -没有
[40:17] I don’t 我也没有
[40:19] I think I’ll go find one and write it down and find a time for you tonight? 我想我去找一支 写下来 然后今晚找个时间给你?
[40:22] Of course, but I’m probably going to leave 10.3 当然 但我可能10点30就要走了
[40:24] Okay, so before 10.3 好 那10点30之前
[40:26] Sorry I know, ” you know how to find me. “ 抱歉 我知道说“你知道怎么找到我”
[40:28] And then it would be cool to walk away 然后就走掉 那样会很酷的
[40:30] It’s like in a movie but it doesn’t work logically 就像在电影里 但是逻辑上行不通
[40:32] Next time 下次吧
[41:33] That’s great! 太棒了!
[41:42] Interlace 交错
[41:50] Welcome back to the steiner resort 欢迎回到斯坦纳度假胜地
[41:52] We missed you when you were on the road. 你们在路上的时候我们已经想念你们了
[41:55] But you chose the perfect time to go back 但你们选择了绝佳的时间返回
[41:57] Because we always have surprises for you 因为我们永远都有惊喜给你们
[42:00] What do you do now with the swing-dance performance of the Nazi pioneers? 现在怎么办 纳粹先锋的踢踏舞表演?
[42:02] As long as he doesn’t cry out for the loss of his beloved ebbets field 只要他没有为 失去挚爱的埃贝茨球场而哀嚎
[42:05] This guy can come up with interesting things to say 这个家伙就能想出有趣的事情说
[42:08] Phil foster, straight from ed Sullivan! 有请直接来自《艾德苏利文》的菲尔福斯特!
[42:13] – Phil foster! – Phil foster! -菲尔福斯特! -菲尔福斯特 哇!
[42:18] Thank you very much for coming to the catskill and it’s a great place to go home 谢谢大家 很高兴来到卡茨基尔 这是个家庭出游的好去处
[42:24] As you know now you have to have a dog in your family life 正如你们所知 现如今家庭生活中 你得养只狗
[42:29] I went to Connecticut last week 上周 我去了康涅狄格州
[42:31] Because I found out in Connecticut they had a high-end kennel club 因为在康涅狄格 我发现他们有高级犬舍俱乐部
[42:37] I’ll tell you how advanced the kennel club is there 我告诉你们 那儿的犬舍俱乐部有多高级
[42:39] The outside listing says, ” dogs are not allowed in. “ 外面的挂牌上写着“狗不许进入”
[42:45] You don’t have to worry about astrid. 真的 阿斯特丽德 你不用担心
[42:48] That’s the problem. I don’t remember what I said. 那才是问题 我不记得我说什么了
[42:51] My fasting is too weak 我禁食禁得太虚弱
[42:52] I just feel like I’m screwing up. 我就是感觉我有点搞砸了
[42:54] No, you didn’t say anything unnatural. 没有 你没说什么不正常的话
[42:57] Ok 好
[42:59] I feel better. 我感觉好多了
[43:01] It’s very interesting 非常有趣
[43:02] You ask the dog to choose his name 你让狗自己选名字
[43:05] You hear a name for it 对 它听到一个名字
[43:08] It knows to turn around 它知道 转身 回答
[43:10] So I tried it 所以我就试了试
[43:12] I said, ” prince, ” it says. 我说:“王子” 它说…
[43:16] I said, ” king, ” it says. 我说:“国王” 它说…
[43:19] I said, ” spots ” and it says, ” uh. “ 我说:“斑点” 它说:“呃”
[43:26] Are you as funny as him? 你和他一样逗吗?
[43:28] What? 什么?
[43:29] The comedian Phil foster 喜剧演员 菲尔福斯特
[43:32] Are you as funny as him? 你跟他一样逗吗?
[43:34] Are we talking about this now? 我们现在聊这个话题?
[43:36] – What’s the topic? – what are you talking about? -聊什么话题? -对 你们在聊什么?
[43:38] What are we talking about? is it a secret? 我们在聊什么?是个秘密 好吗?
[43:41] Don’t you know the secret Noah we can’t have a secret? 你知道秘密的 诺亚 我们就不能有秘密吗?
[43:44] What’s the secret? what happened? 什么秘密?发生了什么事?
[43:46] No, I just want to enjoy a comedy show. 没什么 我只是想享受喜剧表演
[43:49] We all thought about it. you said too much when you were in a comedy show. 我们都想啊 安比 喜剧表演时你说太多话了
[43:55] Is that right? 是吗?
[44:00] Student: yeah 是的
[44:01] Thank you very much, ladies and gentlemen 非常感谢 女士们先生们
[44:12] – Astrid? – what! what? -阿斯特丽德? -什么!什么?
[44:14] Is there anything wrong? 有什么不对劲吗?
[44:15] Can you tell me something is wrong? 你告诉我吧 有什么不对劲吗?
[44:18] I just want you to dance 我只想请你跳舞
[44:21] I thought you were going to be responsible for me. of course. 我以为你要职责我什么事 当然 跳吧
[44:25] It’s time for shirley messel to dance and you’re the big winner 雪莉梅赛尔 是时候大展舞姿了 你这个大赢家
[44:28] – Come on! – okay -来吧! -好的
[44:31] – Come on. – I don’t want to jump. -来吧 安比 -我不想跳
[44:34] We can jump here or go to Paris 我们可以在这儿跳或者去巴黎跳
[44:44] Did we start with a dance and end with a dance? 我们以一支舞开始 想以一支舞结束吗?
[44:47] Sure 当然
[45:04] This year everything is so different 今年一切都这么不同
[45:07] Yeah 是啊
[45:09] But I’m glad you’re here. 但我很高兴你来了
[45:11] I am the same 是 我也是
[45:18] I think it’s time for us to dance with somebody else 我想是时候我们跟别人跳舞了
[45:24] I think so 我想也是
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号