Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:10] That was sold 那个被卖掉了
[00:12] Right? we’ve just arrived. 是吗?我们刚到啊
[00:13] Most of them have been sold 大部分作品都已经被卖掉了
[00:15] Isn’t this the opening show? 这不是开幕展吗?
[00:16] They invited the big collectors at the opening show 他们在预开幕展上邀请了大收藏家
[00:18] I bought those three last week 我上周买了那三幅
[00:20] – How much? – this one? -多少钱? -这个吗?
[00:21] – $ 1200 -对 -1200美元
[00:22] You’re kidding. I need to buy ethan a set of brushes. 你开玩笑 我得给伊森买一套画笔了
[00:25] Parson! it’s parson. I have to talk to him. 帕尔森!是帕尔森 我得去跟他说话
[00:30] I’ll be right back. 我马上回来
[00:35] How do you feel? 你有什么感觉?
[00:37] Hungry. I thought there was a snack. 饥饿 我以为会有小吃呢
[00:38] You seem to be in deep thought 你似乎陷入了沉思
[00:40] What is it? this painting is deep meditation 沉思什么?这幅画 对 深度沉思
[00:43] He was naked 他画时一丝不挂
[00:45] It’s hard to wash the paint 颜料很难洗掉的
[00:50] How can you tell? ” he painted naked? ” I was just asking 讲真 你怎么看出来“他画时一丝不挂的?” 我只是问问
[00:54] – How about parson? – very angry -帕尔森怎么样? -非常生气
[00:55] I bought the paintings in front of him. 我就在他面前把那些画买下来的
[00:57] It makes you happy 这让你很开心
[00:58] He was so happy that he beat me up last month and bought a 开心极了 他上个月抢先我买了一幅劳森伯格
[01:01] The jerk waits for me to drink. 那混蛋等到我点喝的
[01:03] I got the cash on the table and the bartender put my drink on the wrong side of the table 飘过来 现金放在桌子上 另外 酒保还把我的饮品点错了
[01:07] How are you? ok? is it? is it interesting? is it interesting? 你怎么样?好吗?是吗? 感觉有趣吗?很有趣 对吗?
[01:10] A: have you been eating your mother’s diet pills all the time? 小问题 你一直在吃妈妈的减肥药吗?
[01:12] When it comes to art I’m a little bit excited and vengeful 谈到艺术时我就有点激动 而且报复心很强
[01:15] – Of course – especially this is a great show -当然 -尤其这是场非常棒的展览
[01:17] Solomon kress was very active over the years 所罗门克雷斯比这几年很活跃
[01:19] But this exhibition may be his breakthrough 但这场展览可能是他的突破进展
[01:20] I bought three of his paintings and he didn’t buy one of them 我买到了他的三幅画 帕尔森一幅没买到
[01:23] David melman David! 大卫梅尔曼 大卫!
[01:24] Do you hate him too? are we going to get him out? 你也恨他吗?我们要把他弄出去吗?
[01:26] Did you buy his painting and I went to get his drink? 你买他的画 我去搞他的饮品?
[01:27] – Why didn’t I find you sooner? – I live at 113 ring road. -我怎么不早点找到你? -我就住在环河路113号
[01:30] – All I need to do is walk in the park. -我只需要在公园散散步 -活到老学到老
[01:32] Ask you to come to something you know nothing about and have no interest in 约你来参加你一无所知并且毫无兴趣的东西
[01:34] That’s great 真是棒极了
[01:36] Wait till you see me in the boxing match. 等你看我在拳击比赛时的样子再说吧
[01:38] I’m gon na buy you another drink. 我要再给你买杯喝的
[01:39] You got ta be happy 你要沾沾自喜了
[01:40] But I’m gon na do it right at the bar 但我要在吧台沾沾自喜 那样就一举两得了
[01:43] – The two olives – it’s cold, it’s cold -马蒂尼 两个橄榄 -冷 很冷
[01:46] – I’m looking for cold – it’s freezing. -我渴望的正是冷 -冷美极了
[01:48] Because it’s gon na be hung in the whitney museum 因为冷才会被挂在惠特尼博物馆展览
[02:15] Excuse me, is this sold? 打扰一下 这个被卖掉了吗?
[02:17] No 没有
[02:19] Don’t you want to see what I mean? 你不想看看我指的是哪一幅吗?
[02:20] I didn’t sell one of them and I didn’t sell it 没被卖掉 一幅都没卖掉呢
[02:24] – How much? – $ 25 -多少钱? -25美元
[02:31] I’m just going to take it off like that? 我就这样把它摘下来?
[02:33] It doesn’t follow you home. 它自己也不会跟着你回家啊
[02:42] Hey look what I got 嘿 看我买到了什么
[02:44] Where did you find it? 你在哪找到的?
[02:45] In the back of the sad little room 在后面那个伤感的小房间
[02:47] That’s the place where they don’t know the painter’s painting or the mop 对 那是他们放不知名画家的画 或者拖布的地方
[02:50] I don’t see a mop but it’s a picture like this. hey, I got a hat. 我没看见拖布 只有像这样的画 嘿 还送了一顶帽子呢
[02:56] Good drawing 好画都送
[02:57] I loved it. I bought art for the first time. 我喜欢它 我第一次买艺术品
[03:00] I want you to bargain. 我希望你砍价了
[03:01] – I didn’t buy it at full price – how much? -没有 全价买的 -多少?
[03:03] – $ 25-you give me more -25美元 -你给多了
[03:04] But there are hats 但还有帽子呢
[03:06] Right? I’m done. 对 好吧 我完事了
[03:10] I’m showing off. where do you want to go? 我转了 炫耀了 你想去哪儿?
[03:13] You are the boss 你说了算
[03:14] There’s a little party in the cedar tavern. 在雪松酒馆有个小聚会
[03:16] The artists are drinking there and I’ve never been there 艺术家们在那儿喝酒 我从来没去过
[03:18] But I heard people shouldn’t wear light colors 但我听说人们不应该穿浅色衣服进去
[03:21] The dirty bar my favorite way to go. 肮脏的酒吧 我最喜欢的那种 走吧
[03:25] Beautiful ladder 漂亮的梯子
[03:31] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[03:34] That’s a deep blue velvet and that’s a sea blue cotton velvet 那是深蓝绒 那是海蓝棉绒
[03:38] Is that clear? yeah? it’s a good cut 清楚了?是吗?很好 剪吧
[03:39] A box of champagne for messel 给梅赛尔的一箱香槟酒
[03:42] Give it to me 给我吧
[03:43] Isn’t manny not going to let you smoke? 曼尼 不是不让你抽烟吗?
[03:46] One for you to give me 一个给你 一个给我
[03:47] – How many? – five -几个了? -五个
[03:48] So we said okay, okay? 所以我们说好的就白说了?
[03:50] – Okay. – -好吧 -掐掉
[03:51] I’m done with it 我完事了就掐
[03:53] – Stop pinching now! – two more -现在就掐! -再抽两口
[03:54] Negotiation master 谈判大师
[03:56] Mrs. Moskovitz, I want everyone to have a cup in their hand 莫斯科维茨太太 我想让每个人手里都有个杯子
[04:00] Get the smoke out of manny. I have more wine. 把烟快点掐掉 曼尼 我有更多的酒
[04:04] That’s what we need 正是我们需要的
[04:05] In a room full of shears and sharp electric tools 在一间充满了大剪刀和锋利的 电动工具的房间里
[04:07] A: is joel we going on a date tonight? 乔尔 我们今晚约会吗?
[04:09] – Of course 10-so I’ll go get a pair of pants. -当然 10点 -那好 我去找条裤子
[04:12] – But did she have it? – -但她有吗? -把杯子发出去
[04:15] Guys! don’t work. turn the machine off. 各位!别工作了 把机器关掉 聚集过来
[04:18] Is this a formal meeting for Mr Messel? 梅赛尔先生 一个问题 这是正式的会议吗?
[04:21] What formal meeting? 什么正式会议?
[04:22] A 10-point date with a young lady without pants. 跟不穿裤子的年轻小姐的10点约会
[04:24] No 不是
[04:25] Because if it’s official I should write it on your official schedule 因为如果是正式的 我应该写在你正式的日程里
[04:27] Mrs. Champagne moskovitz 香槟 莫斯科维茨太太
[04:29] Come on, everybody! I promise I won’t keep you from working. 快 各位!我保证这不会耽误你们工作时间
[04:35] Ladies and gentlemen, boys and girls, I have something to announce. 女士们先生们 姑娘们小伙子们 我有事要宣布
[04:39] I went to the bank at 4 this afternoon 今天下午4点 我去了银行
[04:42] After some discussion, begging, conflict 经过一些商讨、乞求、冲突
[04:46] This building, the home of the maisel Ross clothing company 这个大楼 这个梅赛尔罗斯服装公司的家
[04:50] It’s officially ours 正式是我们的了
[04:51] We buy it and we have it and it’s going to kill us 我们把它买下来了 我们拥有它 它完全会弄死我们
[04:55] The interest is so high that it scares the dead 利息很高 高得吓死人
[04:59] But I have this place and I have to do it! 但我拥有这个地方 我得这么做!
[05:02] The strange feeling of happiness mixed with fear 幸福感和恐惧感掺杂在一起的奇怪感觉
[05:04] You’re obviously not Jewish. 你很明显不是犹太人 亲爱的
[05:06] I also want to toast my friend archie. 我还想敬我的朋友阿奇一杯
[05:09] Now the third child is coming 现在第三个孩子马上就要降临
[05:11] It’s gon na be noisy 会很吵的
[05:13] Mrs. Moskovitz 敬莫斯科维茨太太
[05:14] She left the treboro plastics factory to work full-time for me 她离开了特雷博罗塑料厂为我全职工作
[05:17] You saved my life, Mrs. Moskovitz. 你拯救了我的生命 莫斯科维茨太太
[05:19] To say two words to Mrs. Moskovitz 对 说两句 莫斯科维茨太太
[05:22] Thank you. can you use a cup? 谢谢 各位能不能用杯托啊?
[05:26] Wonderful speech, Mrs. Moskovitz 好棒的演讲 莫斯科维茨太太
[05:28] Enjoy the food and the bars because you are my other half 尽情享受美食和美酒吧 因为你们就是我的另一半
[05:33] Thank you very much 非常感谢你们
[05:41] Congratulations, joel 恭喜你 乔尔
[05:43] Thank you wilma 谢谢 威尔玛
[05:45] Wilma 威尔玛
[05:46] A: are we still on a date tonight? 我们今晚还约会吗?
[05:47] – Yes-no -约 -不
[05:48] I can’t do it tonight. 不行 今晚不行 星期日可以
[05:50] – The day of atonement – Sunday? -赎罪日 -星期日不行 星期二?
[05:52] – Tuesday can – Tuesday -星期二可以 -星期二可以
[05:54] Thank you very much 好 谢谢
[05:57] A: you’re growing up in the palace looking for a new wife? 你后宫挺壮大啊 在找新老婆?
[06:00] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不找老婆 我有过老婆 不想再找了 我只是在约会
[06:04] You’ve got to get out of the apartment. 你得离开公寓约会啊
[06:06] He doesn’t leave the apartment or ask them for dinner 他不离开公寓 要不请她们吃晚饭
[06:08] Hey, can’t you say something nice for the guy who drives you champagne? 嘿 就不能为给你们开香槟的家伙说点好话吗?
[06:11] We just care about you. 我们只是很关心你
[06:13] – I don’t want you to have a bad reputation – there are some girls. -不想你有个坏名声 -有几个女孩了
[06:15] Can we make it on Thursday instead of Wednesday? 乔尔 我们能周四约而不是周三吗?
[06:17] I’m gon na take my mom to church. 我要带我妈妈去教堂
[06:19] Thursday 星期四可以
[06:22] What’s wrong? that’s ok 怎么了?就是可以啊
[06:24] We didn’t expect you to be single. 我们没期望你单身
[06:26] We just don’t want you to get stds 我们只是不想你得性病
[06:29] I appreciate it 我很感谢
[06:30] What do you do for the day of atonement? 你赎罪日干什么?
[06:31] Welcome to queens for breakfast with me and my sister 欢迎你来皇后区跟我和我姐姐一起吃早饭
[06:34] She’s gon na make breast meat with coke 她会用可乐做胸肉
[06:37] It sounds great, Mrs. Moskovitz but I’m going to the weissman’s house. 听起来太棒了 莫斯科维茨太太 但我要去韦斯曼家
[06:40] A real civilization, a dinner with a former wife. 真文明啊 跟前妻共度晚餐
[06:43] Ethan let me go so I’ll go 伊森让我去的 所以我就去
[06:45] Did you know that a year ago I screwed up my whole life 你们知道吗 正是一年前我把整个人生搞砸的
[06:52] The day of atonement is atonement for sin 赎罪日 为罪恶赎罪
[06:55] I’m a role model 我是个模范人物
[07:00] You have to go to jail if you are gon na commit a crime 如果你要犯罪 那就得坐牢
[07:05] I’m going to toast. 我要去敬酒了
[07:07] You all drank it today is a day of celebration 都喝了吧 今天是庆祝日
[07:12] This place is a zoo and if you go to a surgeon’s bar it’s not gon na be like that 这地方就是个动物园 你要是去外科医生酒吧的话 就不会是这样了
[07:19] You can say anything 说句话 什么都行
[07:20] – Franz cleland – is that right? -弗兰茨克兰 -是吗?
[07:22] – You know him? – I don’t know. -你认识他? -不认识
[07:23] I know I own him. 我认识 我拥有他
[07:25] Hello, colonialist 你好殖民者啊
[07:26] No, I mean it’s hanging in my living room. 不 我的意思是 画 挂在我的客厅
[07:28] It’s a very small but frantz 很小 但是弗兰茨克兰画的
[07:31] Robert matherwell, that’s Robert matherwell 罗伯特马瑟韦尔 天啊 那是罗伯特马瑟韦尔
[07:34] – Robert matherwell! – you know him? -罗伯特马瑟韦尔! -你认识他?
[07:35] Didn’t we play that way? 我们刚才不是这么玩过了吗?
[07:37] Sorry, I just. he’s on my porch. 对 抱歉 我只是…他在我门廊里
[07:39] Ah! franz cleland occupies the living room 呀!弗兰茨克兰占了客厅
[07:41] The porch is also great with a bench, John lambert? 门廊也很棒的 有个长椅 约翰兰伯特?
[07:44] Thank god you’re Jewish on Christmas morning. 谢天谢地你是犹太人 圣诞节早上会折磨死你的
[07:47] Oh my turn, Jane jacobs remember me? 哦 轮到我了 简雅各布斯 记得我吗?
[07:52] Don’t remember 不记得
[07:53] Washington square park you’re protesting against me. 华盛顿广场公园 你在抗议 我站上来…
[07:56] ” Women will fix! decorate! “ “妇女会修好!装饰!”
[07:58] How are you in the upper west side? 上西区 你好吗 西区?
[08:01] I’m fine. I’m dating and a doctor. 我很好 我在约会 和一个医生
[08:03] You should join me in encouraging people. 你应该再跟我一起鼓励人群
[08:05] I will 我会的
[08:09] That girl is a nut. 那姑娘是个疯子
[08:11] I’m so glad we’re here tonight. 我真高兴今晚我们来这儿了
[08:12] So you can stare at the frantz? 那样你就能盯着弗兰茨克兰了?
[08:14] Right and you 对 还有你
[08:16] But most of it is franz crane 但大部分是弗兰茨克兰
[08:17] Come over 过来
[08:18] Fuck the berths! 去他妈的柏乐思!
[08:20] Fuck all the writers 去他妈的所有作家
[08:22] I’ve had enough writers. 我受够作家了
[08:25] – No, it’s declan howell – I’m fed up with words. -不会吧 那是迪克兰豪厄尔 -我受够文字了
[08:28] – Dick lanhowell? – I’m not going to fall for it this time. -迪克兰豪厄尔? -这次我不会上当了
[08:30] I’m fed up with Shaw, proust and Shakespeare! 我受够肖、普鲁斯特和莎士比亚了!
[08:33] Oh my god! William Shakespeare and his ” you ” and ” you “ 天啊!威廉莎士比亚和他的“您”“你”
[08:38] And there’s a fairy tale, putzker, fucking putzker! 还有童话 普茨克 去他妈的普茨克!
[08:41] Declan howell is the most famous unknown artist in the world 迪克兰豪厄尔是世界上最出名的不知名艺术家
[08:44] He was regarded by his peers as one of the greatest artists but he couldn’t sell it 他被同行视为最伟大的艺术家之一 但他卖不掉作品
[08:46] They don’t want to sell 其实是不想卖
[08:48] – Why? – he’s crazy. he doesn’t want to sell. -为什么? -他很疯狂 就是不想卖
[08:51] If someone wants to talk to him about buying a painting 如果有人想跟他谈买画的事
[08:53] He’s always finding ways to get rid of it 他总是找到方法摆脱
[08:55] He sold a lot of paintings at the beginning of his career, peggy guggenheim 他在事业初期卖了很多画 佩吉古根海姆
[08:58] When she came to take the picture he burned it in front of her. 她来取画的时候 他把画在她面前烧掉了
[09:01] Then put out the fire. 然后把火熄灭…
[09:04] No fire extinguisher 没有用灭火器
[09:07] That’s not true 那不是真的
[09:08] The last thing that I read is that. 我读到的最后一件有意义的东西是…
[09:13] Peanut cartoon 《花生漫画》
[09:14] There is a story perhaps urban myth 有个故事 或许是都市神话
[09:16] A painting of him that should be a masterpiece 关于他的一幅画 那应该是一幅巨作
[09:19] So beautiful things when Jackson pollock saw it 那么美丽的东西 当杰克逊波洛克看见的时候
[09:21] He said he wasn’t sure he would paint again 他说他不确定他会再次作画
[09:23] He’s not going to go beyond the painting 他不会再超越这幅画了
[09:25] B: really? have you seen it? 真的吗?你见过吗?
[09:26] No one but pollock has seen many people think it doesn’t exist 除了波洛克没人见过 许多人认为它根本不存在
[09:30] Declan howell was like finding a unicorn in a vending machine. 迪克兰豪厄尔 就像在自动售货机里发现了一只独角兽
[09:33] Dammit 该死的
[09:35] Can I have another drink? 我能再喝一杯吗?
[09:38] Hi? 嗨?
[09:39] Are you ignoring me? 你在忽视我吗?
[09:41] Ignore you for me 对 我在忽视你
[09:42] That’s not very friendly 那可不太友好
[09:44] You tell me six and then you don’t drink it 你告诉我六个之后就不给酒喝
[09:46] – What’s six? – six glasses of wine -六个什么? -六杯酒
[09:49] That doesn’t sound like me giving us another cup 那听起来不像我 再给我们一杯
[09:51] Declan, you’re drunk. 迪克兰 你醉了
[09:53] Listen to me, dude. 听我说 你这个破店的伙计
[09:56] I know when I’m drunk and when I don’t 我知道我什么时候喝醉什么时候没有
[10:00] I’m not drunk 我没有喝醉
[10:04] Where are you going? 你要去哪儿?
[10:06] – Where is he going? – everybody -他要去哪儿? -各位
[10:08] – Where are you going? – he’s like that. -你要去哪儿? -他又那样
[10:10] God, he’s never really good at climbing. 天啊 他从来都不擅长登高
[10:12] And I’ll prove to you right now 我现在给在场的各位证明
[10:19] I’m totally awake 我是完全清醒的
[10:24] You all like Shakespeare so much 你们都这么喜欢莎士比亚
[10:28] So I’m going to give you a sonnet 所以我就给你们背一首十四行诗
[10:34] ” I want to compare you with summer? “我要把你跟夏天比较吗?
[10:37] ” You are more lovely and gentle “你更可爱和温和
[10:42] ” The wind is blowing through the buds of may. “ “狂风大作 五月的花蕾
[10:47] ” And the contract of summer “以及夏天的契约
[10:49] ” Let me not marry the real smart man. “ “让我不要跟真正的聪明人结婚 承认障碍
[10:55] ” Love is not love. “ “爱情不是爱情”
[10:58] – Isn’t that right? – shut up -不是那么写的 对吗? -闭嘴
[11:00] ” What changed when the change happened? “ “当改变发生时什么改变了
[11:05] ” Or bend her into a beautiful walk like a night. “ “或者屈服 她美丽地走进来 就像夜晚”
[11:10] – That’s byron! – the same thing. -那是拜伦! -一样的东西
[11:13] ” Clear starry sky “ “晴朗的星空”
[11:17] William blake, the omens of innocence 威廉布莱克!《天真无邪的预兆》
[11:20] ” See a world in a grain of sand. “ “在一粒沙中看到一个世界
[11:23] ” To see heaven in a wild flower. “ “在一朵野花中看到天堂
[11:27] ” There’s no limit in your palm, ” ” the brothel! “ “你的掌中握着无限”《妓院》!
[11:32] Oh, my god, I memorized a poem! 天啊 把一首诗背完吧!
[11:33] ” It’s not like a monster. “ “考晚餐肉时辰 粘柔的三不像怪兽
[11:37] ” Around the sundial lawn “围着日晷草坪转悠钻地洞
[11:40] – ” The small bird is fragile and trembling ” – the head! -“蓬头垢面的小鸟脆弱、发抖” -蓬头!
[11:45] ” It was a lazy spring day “那是一个春日 懒散的一天
[11:49] ” When the air smells like a locker room. “ “当空气闻起来像更衣室”
[11:53] ” The hickory dock mouse runs on the clock. “ “山核桃迪克利码头 老鼠在钟上跑
[11:57] ” The clock struck a little and it ran down. “ “钟敲响一点 它跑下来”
[11:58] ” There was a young man from bornell who had sex with his wife on the stairs. “ “从前有个来自博耐尔的年轻人 他在楼梯上跟他妻子做爱
[12:02] ” When the bars break, he plugs in. “ “当栏杆断掉的时候 他插进去
[12:04] ” Let her orgasm in midair! “ “在半空中让她高潮!”
[12:06] Give me a drink, you bastard! 快给我杯喝的吧 你这个混蛋!
[12:14] We need to know this guy 我们得认识这个家伙
[12:15] Are you kidding? you don’t have a net and a tranquilizing gun. 开玩笑吧?你没有网和镇定枪 就别接近他
[12:18] It’s okay. we told him we wanted to buy some work. 没事的 我们告诉他我们想买些作品
[12:21] Show him we’re serious. 给他看我们是认真的
[12:24] I don’t know you’re gon na take this picture 我不知道你要带着这幅画
[12:26] That’s a completely different story 那是完全不同的故事了
[12:30] A: excuse me, Mr. Howell? 打扰一下 豪厄尔先生?
[12:32] This is me, and this is me, and this is Benjamin attenberg 我是米里亚姆梅赛尔 这位是本杰明艾滕伯格
[12:34] He really appreciated your work 他很欣赏你的作品
[12:37] – Unusual – what? -不同寻常 -什么?
[12:39] Is your face like cream or milk? 你的脸 颜色 像奶油或是牛奶?
[12:44] It’s some kind of magic milk product 是某种魔力的奶制品
[12:47] I don’t know 我不知道
[12:48] I’ve been trying to find that color for years 我多年来一直想找到那种颜色
[12:51] You are like vermeer or you swallow a light bulb 你就像弗米尔画出来的 或者你吞了一个电灯泡
[12:54] This is the latter and I mentioned this is Benjamin attenberg 是后者 我提到的这位是本杰明艾滕伯格
[12:58] He really wants to buy your picture. 他非常想买你的画
[13:01] He’s just talking about this he’s desperate he’s a doctor so he has money 他只谈论这个 他很绝望 他是个医生 所以他有钱
[13:05] We really need to find a time to talk about the technology of bargaining 我们真是要找个时间谈谈讨价还价的技术了
[13:08] What is that? 那是什么?
[13:09] – What? – the one in your arms -什么? -那个 你怀里的
[13:13] And Benjamin took me to the Solomon krestby show tonight and I bought this 本杰明今晚带我去了所罗门克雷斯比展 我买了这个
[13:16] A: did you buy it at salomon kresby? 你在所罗门克雷斯比展买的?
[13:18] No, it’s not on the show 是的 不 不是在展览上
[13:21] This is not his room at the back of the exhibition 在展览后面的屋子 这不是他的
[13:23] It’s ” egony Reynolds “ 是“艾格尼丝雷诺兹”的
[13:26] It’s the same thing that’s done by egony Reynolds 是艾格尼丝雷诺兹的 还送了帽子
[13:30] All right 好吧
[13:31] Okay, what? 好吧什么?
[13:33] You want to buy something? 你想买东西?
[13:35] Come to my studio tomorrow 明天来我的画室
[13:39] As long as you take her. 只要你带她来就行
[13:43] We did it 我们成功了
[13:44] We’ve got you in. you’re going to buy declan. what’s his name? 我们把你弄进去了 你要买迪克兰的… 他叫什么来着?
[13:47] ” – Howell – declan howell’s painting -豪厄尔 -迪克兰豪厄尔的画
[13:50] It’s so exciting. hey, we both bought pictures today. 太激动了 嘿 我们俩今天都买到了画
[13:53] I’m not going 我不去
[13:55] What did you say? 你说什么?
[13:56] He’s clearly interested in you. 他很明显只对你感兴趣
[13:58] He thinks I’ve eaten the light bulb and drank the fairy tale milk. 他觉得我吃了灯泡 喝了童话牛奶
[14:01] If I don’t take you, he won’t let me in. 如果我不带上你 他就不会让我进去的
[14:03] I’m not gon na put you in that position 我不会把你置于那种境地
[14:05] Oh, come on 哦 得了吧
[14:07] I know how to deal with that guy. I work in a comedy club remember? 我知道怎么对付那样的家伙 我在喜剧俱乐部工作 记得吗?
[14:10] Declan bowell is the most civilized audience in the comedy club 迪克兰鲍厄尔会是喜剧俱乐部举止最文明的观众
[14:14] – Howell – he was -豪厄尔 -他也是
[14:16] Trust me, I know how to deal with a drunken man. 相信我 我知道怎么对付动手动脚的醉鬼
[14:19] The body has nowhere to be touched, poked, prodded, photographed 这身体没有地方没被 摸过、戳过、掐过、拍过了
[14:23] – Very good – oh yeah -很好 -哦 对
[14:25] There was a club owner who dropped the pen last week 上周 有个俱乐部的老板一直掉钢笔
[14:27] He was crawling around the floor looking for 他趴在地板上到处爬着找
[14:30] Somehow every time he found it under my dress. 不知怎么 每次他都在我裙子下面找到
[14:33] That’s a great story 那故事真棒
[14:34] You learn how to deal with it 你学会怎么对付了
[14:36] Squeeze your legs and arms around your chest and say, ” what’s that? “ 夹紧你的双腿 胳膊护着胸 适时说:“那是什么?”
[14:39] Don’t refuse to pass on chewing to save your life 不要拒绝传递 咀嚼能救命
[14:43] And one of the things that you don’t know about is the straitjacket 还有 那些变态不知道的一个秘密是紧身衣
[14:46] You can’t feel anything in a corset 穿着紧身衣你什么都感觉不到
[14:48] These guys might be touching the parking meter 这些家伙也可能在摸停车收费器
[14:51] So how do I know if someone walks through it? 所以即便有人穿过了 我怎么知道呢?
[14:53] Okay, I feel better now. 好 我现在感觉好多了
[14:55] That’s great. we’ll go get your picture tomorrow. 太好了 那明天我们就去取你的画
[14:58] Trust me, I’ll take care of myself. 相信我 我很会照顾自己的
[15:01] I know 我知道
[15:02] But I’m willing to share those duties with you if you don’t mind 但是我自愿跟你分享这些职责 如果你不介意的话
[15:06] Are you in the late shift? 你上晚班吗?
[15:09] Clinch a deal 成交
[15:23] I’m here 我到了
[15:26] So you do have a home 所以你的确有个家
[15:27] I do have a home 我的确有个家
[15:28] – It’s high – I’m tall -它很高 -我很高
[15:30] So you are proportional 所以你是按比例来的
[15:35] Are you ok? 你没事吧?
[15:37] Yes, I’m fine. I’m just. 是的 我没事 我只是…这…
[15:42] I know 我知道
[15:43] I’m married. I’m still married. 我结婚过 我仍然是已婚的
[15:46] Legally 法律上
[15:47] You have a beautiful window. 你的窗户真漂亮
[15:54] Do you think you two will. ? 你觉得你们俩会…?
[15:56] No 不
[15:58] I just haven’t met anyone except him. 我只是除了他 都还没遇见过别人…
[16:03] That’s it 就是这样
[16:05] I just want you to know that I’m really good at it 我只是想让你知道我其实非常擅长的
[16:07] I can be like a gangster 我可以像匪徒一样
[16:09] You don’t have to worry about me at any point in any time you don’t have to worry about me like an expert 任何地点 任何时间 垂直地 你不用担心 我就像个专家
[16:13] But what you know is not a money expert but a real player 但你知道的 不是个赚钱的专家 只是真正的玩家
[16:17] In case you’re worried 以防你担心
[16:18] That’s a relief. thank you. 那真是让人松了一口气 谢谢
[16:23] – You don’t have to come up – I know -你不必非得上来 -我知道
[16:25] – If you come up we don’t have to. – I know. -如果你上来 我们不必… -我知道
[16:27] We can have a drink and I can show you those pictures 我们可以就喝一杯 我可以给你看看那些画
[16:30] I’ve already had it. I’ve already seen it. 我已经喝过了 我已经看过画了
[16:37] But I’ve never seen a porch with benches before. 但我以前从没看见过有长椅的门廊
[16:41] It’s spectacular 十分壮观
[16:44] But after you meet you the word spectacular has a different meaning 但是 在遇到你之后 壮观这个词有了不同的意义
[17:02] You are spectacular 你很壮观
[17:06] I know 我知道
[17:17] A great party, isn’t it? do you see those people? 很棒的派对 不是吗?你看见那些人了吗?
[17:21] See 看见了
[17:22] Who are they? 他们是谁?
[17:23] I think it’s working for you 我觉得是为你工作的
[17:25] For me? what? 为我?做什么?
[17:27] I’m going home. 我要回家了
[17:29] I have to take my sister to the podiatric doctor in the morning. 我早上必须带姐姐去足病医生那里
[17:32] Mrs. Moskovitz a drink 莫斯科维茨太太 喝一杯
[17:33] I hate to leave him like this. 我讨厌这样离开他
[17:35] I bought the building today 今天我买下了大楼
[17:37] A whole building 一整栋大楼
[17:39] Went to the bank to sign the contract! 去了银行 签了合同!
[17:42] Every time you tell it, it’s a better story. 每次你讲述的时候 那故事都更好听
[17:44] – Did everyone go? – except for them. -大家都走了吗? -除了他们
[17:47] And I’m going to go with Mrs. Moskowitz and I’ll deal with them. 继续 莫斯科维茨太太 我来应付他们
[17:49] Are you sure? there’s a lot of sharp angles there 你确定?那儿有很多锋利的角
[17:53] – I’m fine – you’re a good friend. -我没事 -你是个好朋友
[17:57] Put a trash can by the bed 在床边放个垃圾桶
[18:02] If you want to be free 如果你要那么有空
[18:04] You should consider a doorbell on your shirt. 你应该考虑在衬衫上安个门铃
[18:07] – What’s wrong with her? – stumped me -她怎么回事? -难住我了
[18:09] It’s late. who’s this? 很晚了 女士们 这个是谁的?
[18:12] – Mine – very good for you -我的 -很好 给你
[18:14] Your taxi fares next! 你的计程车费 下一位!
[18:18] – Jersey – why is it so quiet here? -泽西 -这儿为什么这么安静?
[18:21] We need music 我们需要音乐
[18:23] Mrs. Moskovitz opened the radio 莫斯科维茨太太 把广播打开
[18:25] – Mrs. Moskovitz? – she went home, joel. -莫斯科维茨太太? -她回家了 乔尔
[18:28] Home? does she have a home? 家?她有家?
[18:29] – Of course she has – really? -当然了 她有 -真的?
[18:31] But she’s always here. 但她总在这儿啊
[18:33] Well, it’s time for you to lie down. 好了 该让你躺下来了
[18:37] No! I’m not tired. I want to dance. 不!不累 我想跳舞
[18:41] – Hey! – hi -嗨! -嗨
[18:43] She looks very nice. 她看起来人很好
[18:44] Do you think she is a Jew? 你觉得她是犹太人吗?
[18:46] I don’t think she is 我不觉得她是
[18:50] Hey, my feet don’t feel the same. 嘿 我的脚感觉不一样了
[18:52] – I took off your shoes – wasn’t it? -我把你的鞋脱了 -是吗?漂亮
[18:56] Will you be here today? 你今天就到这儿吧?
[18:57] What does ” come here ” mean? “到这儿”是什么意思?
[18:59] What do you mean by that? 你觉得是什么意思?
[19:01] Why do they always want to confuse us? 他们为什么总想出让我们困惑的话?
[19:05] Make me dizzy 把我弄得很晕
[19:06] – Okay, so. – right -好了 所以… -对
[19:08] – I’d like to toast – joel! -我想敬酒 -乔尔!
[19:10] Another toast 再敬一杯
[19:15] Kychicly 敬阿奇克里利
[19:17] To your baby 敬你的宝贝
[19:19] The third child congratulates 第三个孩子 恭喜
[19:22] Thank you 谢谢
[19:24] You did it 你做到了
[19:27] You realize the American Dream 你实现了美国梦
[19:29] Wife’s family … you all have 妻子 家庭…你全都有
[19:33] You know how to maintain it 你知道怎么维护
[19:35] It’s a secret any idiot can get married and you know how to maintain it 那是个秘密 任何笨蛋都能结婚 你知道怎么维护
[19:39] Family matters 家庭很重要
[19:42] You have to keep a family 你必须守住一个家庭
[19:46] A year 一年
[19:52] Mistake 错误
[19:54] Big mistake 大错特错
[19:57] Go to sleep 快睡吧
[19:58] Today is my anniversary 今天是我的纪念日
[20:00] Since I … one year anniversary 自从我…一周年纪念
[20:05] I just want to be forgiven 我只是想被原谅
[20:09] Can’t I be forgiven? 我就不能被原谅吗?
[20:13] I want to be forgiven 我想被原谅
[20:17] Mascara with a wink and a dry spray! time! 睫毛膏 眨眼 吸干 喷雾 完事!时间!
[20:21] 5 minutes and 35 seconds 5分35秒
[20:22] Oh, it’s 10 seconds worse than my record let me see but it’s still perfect 哎呀 比我的纪录差了10秒 让我看看 但还是很完美的
[20:26] – Miki! come here you must come – where? -米琪!过来 你必须来 -去哪儿?
[20:28] There’s your phone at the junction. 在接线处有你的电话
[20:30] I told them that you didn’t work there but he just didn’t listen 我告诉过他们你已经不在那里工作了 但他就是不听
[20:32] He’s crazy to talk to you. ” now bitch. “ 他疯了似地要跟你说话 “就现在 贱人” 抱歉
[20:35] He kept repeating the phrase ” now bitch ” sorry 他一直重复这句话 “就现在 贱人” 抱歉
[20:37] – And then he gets very angry — oh, my god! -然后他就非常生气 -哦 天啊
[20:39] He didn’t even talk to me. he was talking to Laura. 他甚至都不跟我说话 他在跟罗拉说话
[20:41] I heard him through her ears and I swore to heaven that I had never. oh my god. 我透过她的耳际听到他的 我向天发誓我从未…哦 天啊
[20:44] This is the cosmetics counter and I’m actually here 这是化妆品专柜 我其实在这儿
[20:47] It smells good to look at the lights 闻起来很好 看看灯
[20:48] – Quick golden jay – and the window. you have flowers. -快 金杰 -还有窗户 你有花儿
[20:51] No one ever said flowers you heard? 没人说过花儿 你听到了吗?
[20:53] Is it singing? it sounds like an angel is singing 是唱歌吗?听起来像是天使在唱歌
[20:57] – Where should I transfer you? – I’ll transfer you. -我该为您转接哪里? -我这就为您转接
[20:59] B atman, where should I transfer you? B阿特曼 我该为您转接哪里?
[21:01] Why did you say that? I finished high school. 你为什么那么说?我也念完高中了呀
[21:04] – Laura let me do it – wait a minute -罗拉 让我来吧 -稍等
[21:06] Miki if you’re dating this guy, you have to break up. he’s a beast. 米琪 如果你在跟这个家伙约会 那你必须分手 他是个禽兽
[21:09] Trust me, I know what? 相信我 我知道 喂?
[21:13] Tell the genius who picked me up. 告诉那个接我电话的天才
[21:14] If she’s not that stupid, I should have called. 如果她不那么蠢的话 早就应该挂我电话了
[21:17] What’s the reason you’re so freaking out about my colleagues? 你这么神经病似地吓我的同事 是有什么原因吗?
[21:19] The registrar on the East Coast of Phil massino and we talked and he wanted to see you 菲尔马萨里诺 东海岸的登记人 我们聊过了 他想见你
[21:22] What’s the best time? 太棒了 什么时候?
[21:23] The gas lamp took the night out on October 12th 煤气灯 10月12号 把那晚腾出时间来
[21:26] He likes you. we’re going to take off. 他喜欢你 我们要腾飞了
[21:27] – I can’t. – you can. -我去不了 -你能
[21:28] – That was the day of atonement – who cares? -那天是赎罪日 -谁在乎呢?
[21:30] Suzy day, festival, breakfast, temple, family, sin 苏西 赎罪日、节日、早餐、庙宇、家庭、罪恶
[21:34] There are non-jewish registered people who want to meet you on the day of atonement 有非犹太裔的登记人想在赎罪日见你
[21:37] – Yeah? – there was one he thought -是吗? -有一个 他想
[21:39] – Other nights? – I know the show business. -别的晚上呢 -天晓得演艺圈
[21:41] – He invented it – susie. -他发明了它 -苏西
[21:43] October 12th 10月12号
[21:46] Okay, it’s a little bit late 好吧 约的晚一点
[21:47] – 10.3 – okay -10点30 -好
[21:48] – Unless he’s talking about 8-10.3 -除非他说的是8点 -10点30
[21:50] Happy New Year 新年快乐
[21:53] That one and so on and so on and that one can’t do that 那个 那个 那个 等等 那个不行 那个
[21:58] Ma’am, this is the liver and you’re gon na break them up anyway 女士 这是肝脏 你反正要搅碎它们的 天啊
[22:01] It … tastes … I’m sorry 它…尝起来…抱歉
[22:05] Where did I say? 我说到哪儿了?
[22:06] Sorry I’m late. where did we go? the liver? 抱歉我迟到了 我们进行到哪儿了?肝脏?
[22:07] The liver is enough. I need an eight-pound lamb leg. 肝脏 够了 我需要一条羊腿 八磅重的
[22:13] Sheep? I’m gon na do my chest and I don’t like mutton, remember? 羊?我要做胸肉 莫舍不喜欢吃羊肉 记得吗?
[22:16] – We can buy a chicken – lamb and not give it to moshier. -我们可以买只鸡 -羊肉不给莫舍吃
[22:18] That’s right 没错
[22:18] I ran into rabbi Collins at all 我完全偶然撞见了拉比柯林斯基
[22:22] No 不会吧
[22:23] I happened to be in the dry cleaner 我碰巧在干洗店时
[22:24] He happened to be in the dry cleaner 他碰巧也在干洗店
[22:25] No 不会吧
[22:26] And we talked about it 我们就聊起来了
[22:28] And then I said something nice and he really lost a lot of weight 然后我说了点好话 他的确瘦了很多
[22:30] – Really? – no -真的吗? -不是
[22:31] No matter how natural 无论如何 自然而然地
[22:32] I mentioned that we all have breakfast together. 我提到我们全家要一起吃早餐
[22:34] How we wish to compensate him for last year. 我们是多么希望补偿他去年 所以…
[22:37] – We have a rabbi? – we’ve got a rabbi. -我们请到拉比了? -我们请到拉比了
[22:38] We’ve got a rabbi! 我们请到拉比了!
[22:40] He’s just for a while 他只是待一会
[22:41] But you and I know that rabbi can’t resist the temptation of a good sheep leg. 但你我都知道拉比无法抵挡好羊腿的诱惑
[22:44] So if the lamb’s legs are good for a while it’s going to be dinner 所以如果羊腿好吃 待一会就会变成吃晚餐
[22:46] If we were to turn into dinner then that last year’s disaster was written off 如果待一会变成吃晚餐的话 那去年的灾难就一笔勾销了
[22:50] – It did happen – it never happened. -的确发生了 -从未发生
[22:52] – Most of it happens – it’s noisy here -大部分发生了 -这里好吵
[22:54] – Luz gives us a good leg. – great! -卢茨 给我们一条上好的羊腿 -很棒的!
[22:56] – The best leg of the lamb – will be delivered after 2 o’clock tomorrow? -最棒的羊腿 -明天2点之后送过来?
[22:58] Mrs. Weissman 好的 韦斯曼夫人
[22:59] Shall we order wine? 我们要不要订酒?
[23:01] – Let’s order the wine. – okay. -我们去订酒 -好
[23:04] – We’ve got a rabbi! – we’ve got a rabbi! -我们请到拉比了! -我们请到拉比了!
[23:08] We’re talking so loud 我们说得好大声
[23:12] Onion dip, French fries 洋葱蘸酱、薯条
[23:14] – Yeah. – okay, can we get started? -给 -好了 我们能开始了吗?
[23:16] – I can find some plates – Tess. -我可以找些盘子 -苔丝…
[23:18] – Look for some small plates – bring them over. -就找些小盘子 -把薯条递过来
[23:19] – I haven’t finished yet. – -我还没吃完呢 -快递过来
[23:21] – It’s not your house. it’s not your house. -这不是你家 斯丁特 -这也不是你家
[23:23] – This is my mother’s house – she’s also Tess’s mother. -这是我妈妈的房子 -她也是苔丝的妈妈
[23:25] Tess was always making sure that you were an alcoholic. 苔丝是一直确保你那个酒鬼老妈
[23:27] A man of no vomit 不吐一身的人
[23:31] So give me the fries 所以快给我薯条
[23:32] I’ll give you the chips 给你破薯条
[23:34] What are you fretting about? 你在烦什么?
[23:35] I found the plate. who wants iced tea? 我找到盘子了 谁要喝冰茶?
[23:37] Let’s get started, please? 咱们开始吧 拜托?
[23:41] I want you to come here today to talk about something 我让你们今天过来是想讨论些事情
[23:44] – I’m going to start my own business – start a brothel? -我要开始创业了 -开妓院吗?
[23:46] The brothels are so funny. 妓院 好逗啊
[23:49] – Hey – I’m gon na start a business -嘿 -我要创业
[23:50] I need. where are you going? 我需要…苔丝 你要去哪儿?
[23:52] – I thought I had to bring the iced tea – we were having a family meeting. -我以为我得把冰茶拿过来 -我们在开家庭会议
[23:55] – You know what I don’t understand – the whole family must agree. -你知道我不明白的 -全家人必须都同意
[23:58] If he agrees with me, I agree. 如果斯丁特同意 我就同意
[23:59] He’s not a family. he’s not even a person. 斯丁特不是家人 他连人都不是
[24:01] – No – Tess beg you to sit down -不对 -苔丝 求你 坐下
[24:05] – Thanks anyway. – is the dipping sauce delicious? -谢谢 不管怎样… -蘸酱好吃吗?
[24:07] It’s important that Tess focus on five minutes 苔丝 专注五分钟 这很重要
[24:09] You know I wouldn’t have a family meeting if it didn’t matter 你知道如果不是要紧的事 我不会开家庭会议的
[24:12] I wouldn’t want you to be in the same room if you didn’t have to. 如果不是迫不得已 我绝不会想让你们待在同一个房间里
[24:16] But I’m starting a business now so I need money 但我现在要创业 所以我需要钱
[24:20] I’m not going to lend you any money. 我才不会借给你一分钱呢
[24:22] Really? I’m so shocked. 真的吗 阿提?我好震惊啊
[24:24] The shocking thing is that you are a mean and mean person. 震惊的是你这个卑鄙无耻的小人
[24:27] They wouldn’t lend money to their sister 居然不肯借钱给自己的妹妹
[24:29] – I didn’t know you were my sister. -我不知道你是我妹妹 -操
[24:31] – You don’t look like me – I’m so full. -你长得不像我 -我长得完全…
[24:33] It doesn’t matter to you. I’m not lending you this stupid pig. 去你的 不重要 我不是跟你借钱 你这个蠢猪
[24:37] You don’t have any money anyway. 你反正也没有钱啊
[24:39] You are the saddest and poorest fool in the world 你是全世界最悲哀最穷的傻子
[24:41] I’m really ashamed of you for being a relative. 我跟你是亲戚真让我感到羞耻
[24:43] You don’t know if I’m a relative. 你不知道是否跟我是亲戚
[24:44] I’m your sister, you stupid jerk! 我是你的妹妹 你这个大蠢货!
[24:47] Can you pass in the dip? 你能把蘸酱递过来吗?
[24:49] Tess sat down! 苔丝 坐下!
[24:53] I think we should sell our grandma to our land. 我想我们应该把奶奶留给我们的地卖掉
[24:55] – What? – no -什么? -不行
[24:57] I thought we were going to build a family there. 我以为我们要在那儿建立家庭呢
[24:59] Grandma had that delusion. 奶奶才有那种妄想
[25:01] Nobody wants to live together no one wants to live in Vermont 没人想住在一起 没人想住在佛蒙特
[25:04] And that piece of land is just sitting there 那块地就在那儿放着
[25:07] They pay a property tax every year and we sell it and divide it 每年都要交财产税 咱们把它卖了 把钱分掉
[25:11] – I know we all need the money – Justin and I have a good time. -我知道我们都需要这笔钱的 -斯丁特和我过得很好
[25:13] Your husband has an inappropriate wooden leg. 你丈夫有条不合适的木头腿
[25:16] So he’s always been so bad 所以他一直才这么坏
[25:17] Do you know why you have a bad leg? because of the money 知道你为什么有条不合适的假腿吗?因为钱
[25:20] Hey, who do you think you’re running here to commanding us? 嘿 你以为自己是谁 跑到这儿来命令我们?
[25:23] What order? 什么命令?
[25:24] Tess sat down to get iced tea 苔丝 坐下 别去拿冰茶
[25:27] I’m not always bad. 我不是一直都很坏的
[25:29] 24 hours a day is bad 一直 一天24小时 很坏
[25:33] I just want to make everybody happy 我只是想让大家都开心
[25:35] No one was happy, Tess. 没人很开心 苔丝
[25:36] I’m not happy. you’re not happy. these bastards aren’t happy. 我不开心 你不开心 这些混蛋不开心
[25:39] Happy has skipped the house. 开心已经跳过这个房子了
[25:41] I can’t sit here and not drink beer and listen to these words 我不能坐在这儿不喝啤酒听这些话
[25:43] I can’t drink beer at home and mom will drink it. 我不能在家里喝啤酒 妈妈会喝的
[25:45] I can listen to this or not drink beer but I can’t do both 我可以听这些 或者不喝啤酒 但我不能两者都做
[25:49] Mama’s gon na pour the wine in the breakfast cereal 妈妈会把酒倒在早餐麦片里
[25:52] She would wash her hair and brush her teeth with wine 她会用酒洗头发 用酒刷牙
[25:54] – We can’t beer at home – I’m going to the pub. -我们不能在家里放啤酒 -我要去酒吧
[25:57] I’m gon na go to the bar 我也要去酒吧
[26:01] I’m thinking of tea now. 我现在想喝茶了
[26:05] How are you? Mr. Howell? 你好?豪厄尔先生?
[26:07] Let me go ahead 让我先进去
[26:11] From the point of view of the place he is very stable 从这个地方的样子来看 他十分稳定
[26:14] Look at these paintings 看看这些画
[26:17] How are you? Mr. Howell? 你好?豪厄尔先生?
[26:19] Come in 进来
[26:22] You’re bleeding 你在流血
[26:24] Yeah, thank you for noticing that 是的 谢谢你注意到了
[26:26] Do you want me to see it? I’m a doctor. 你想让我看看吗?我是个医生
[26:28] No thanks, doctor 不了 谢谢 医生
[26:31] Wine? it’s a little early on. 酒?这个时候喝酒有点早
[26:34] Remind me who you are? 提醒我一下 你是谁?
[26:37] – I’m sorry we met last night. – no, I know who you are. who is he? -抱歉 我们昨晚见过的… -不 我知道你是谁 他是谁?
[26:41] – I’m. – boyfriend, this is my boyfriend. -我是… -男朋友 这是我男朋友
[26:44] And it’s a collector 而且是个收藏家
[26:45] He’s both a collector and a boyfriend 他两者都是 既收藏 也当男朋友
[26:49] You said you were selling paintings and we came over to see 你说你在卖画 我们过来看看
[26:51] Did I say that? 我说过吗?
[26:53] I’m a rascal 我就是个流氓
[26:57] Fast to the ground 快入土了
[27:01] Your studio is very impressive. can I look around? 你的画室很壮观 我能四处看看吗?
[27:05] I’m gon na work fast. 动作快 我还要工作呢
[27:10] Wow, that’s great 哇 这些真好
[27:16] How much is this? 这幅 多少钱?
[27:17] Not for sale 不卖
[27:19] Oh, ok 哦 好吧
[27:21] How much is this great? 这张真棒 多少钱?
[27:23] Not for sale 不卖
[27:27] How about this one? how much is it? 那这个呢?多少钱?
[27:28] Not for sale 不卖
[27:29] I didn’t take anything. 我什么都没拿
[27:30] You’re a smart man. 你真是个聪明人啊
[27:32] Which one can buy? 到底哪幅是能买的?
[27:33] How much is my soul? 我的灵魂 多少钱?
[27:36] All right 好吧
[27:38] We have to go now. I have to go to the hospital first. 我们现在得走了 我得先去趟医院看看
[27:40] Do you have a telephone? 你有电话吗?
[27:42] I don’t have a sink 我没有水槽
[27:43] Okay, I’ll use the coffee shop across the street. 好吧 我用街对面的咖啡店的电话
[27:46] – Bring me a sandwich? – of course, miki? -给我带个三明治? -当然 米琪?
[27:49] I’ll wait for you here. 我在这儿等你吧
[27:51] What? 什么?
[27:52] I’d like to go over here and see if Mr. Howell doesn’t mind 我想再在这儿看看 如果豪厄尔先生不介意的话
[27:55] Oh my god I love the way you said that 哦 天啊 我爱你说那话的方式
[27:57] I’m not gon na leave you here alone. 我不会把你一个人留在这儿的
[28:11] You’re crazy 你疯了
[28:19] You two have found each other. 你们俩找到了彼此
[28:23] I don’t understand why you don’t sell him. 我不明白为什么你不卖他画
[28:27] He would appreciate it 他会很感激的
[28:28] Will he at least see you see these paintings? 他至少会看 你看这些画吗?
[28:31] The coalition landed well 联军着陆了 很好
[28:35] I think your paper is a little bit out of date. 我认为你的报纸有点过时了
[28:38] Would you like something to drink? 想喝点合适的东西吗?
[28:44] Who made your face? 你的脸是谁弄的?
[28:46] Landlady 房东的妻子
[28:48] And then the landlord 然后房东
[28:51] I don’t value your doctor 我并不看重你的医生
[28:53] You don’t date him very well. 你不跟他约会很好
[28:55] What can I do to lure you away from him? 我做什么能把你从他身边勾引走?
[29:00] If you have a phone call 如果你有电话的话
[29:01] Well, follow him. 说得好 跟着他吧
[29:11] Tell me about that picture. 跟我说说那幅画
[29:14] That picture? 那幅画?
[29:15] The one you took in the bar 你在酒吧拿的那幅
[29:18] How did you. 你怎么…
[29:18] I think that’s an artist’s name 我觉得艾格尼丝雷诺兹是个艺术家的名字
[29:21] I can’t believe it 我无法相信
[29:22] And a cat. 还送了只猫
[29:23] – It’s a hat – much better than a cat. -送的是帽子 -比猫好多了
[29:26] I thought you were too drunk to see. 我还以为你喝醉了看不清呢
[29:27] I’ve never been as drunk as people think 我从来都不像人们想的那样醉
[29:30] I don’t know what to say to you. I don’t understand art. 我不知道跟你说什么 我不懂艺术
[29:33] No one understands art why you bought it? 没人懂艺术 你为什么买下它?
[29:36] I don’t know I haven’t shopped for a long time. 我不知道 我已经很久没购物了
[29:43] I walked into the sad little house behind me 我走进后面那个悲伤的小屋
[29:48] Nobody paid attention to that hut 没人理会那个小屋
[29:49] Everywhere I look is color and life 我看到的每个地方都是色彩和生命
[29:55] Nothing in front of the house 前屋没有的东西
[29:58] And then all of a sudden she caught my attention and I thought, ” I know her. “ 然后突然她就引起了我的注意 我觉得“我认识她”
[30:03] She has a secret. she knows a joke I don’t know. 她有个秘密 她知道一个我不知道的笑话
[30:07] I think maybe I’ll buy her home and she’ll tell me that joke. 我觉得或许我把她买回家 她会告诉我那个笑话的
[30:12] That makes me smile 那让我微笑
[30:23] All right 好吧
[30:33] A secret door like houdini 一个秘密门 像霍迪尼
[30:39] It’s not your storage 这不是你储藏
[30:40] Where is the body of the man who wants to buy your picture? 想买你的画的人的尸体的地方吧?
[30:51] This is the picture 这就是那幅画
[30:54] You’ve heard stories 你听说过故事
[30:59] So tell me 所以告诉我吧
[31:02] Does it make you smile? 它让你微笑了吗?
[31:06] It’s the most beautiful painting I’ve ever seen 它是我看到的最漂亮的画
[31:10] It’s so different. 它是那么不同…
[31:13] Compared to my other works 跟我其他的作品相比
[31:15] Right 对
[31:16] No, I mean your other works are great 不 我是说你其他的作品很棒
[31:19] It may be rare but this one. 可能是凤毛麟角 但这幅…
[31:22] This one is perfect 这幅就是完美的
[31:27] But I don’t understand why you locked it here? 但我不明白 你为什么把它锁在这里?
[31:30] Why don’t you sell it? 你为什么不卖掉它呢?
[31:32] Sell? 卖掉?
[31:36] Selling the best work I’ve ever had? 卖掉我平生最棒的作品?
[31:39] Stick it in the gallery and ask a doctor to take it home? 把它粘到画廊 让一个医生把它带回家?
[31:42] It’s in the museum 那就放在博物馆里
[31:44] Right or next to the mummy 对 或者放在木乃伊旁边
[31:47] You can see it 人们可以看到它
[31:49] No, I did it for myself. 不 我是为自己画的
[31:53] It’s hanging in my house. 它要挂在我的家里
[31:57] When I had a family when I had a family 当我有家的时候 有个家庭的时候
[32:00] When I have that kind of life it hangs there 当我有那样的生活时 它就会挂在那儿
[32:06] But that’s the back line 但这是后话
[32:09] Now I will never have that kind of life 现在是现在 我永远都不会有那样的生活
[32:14] And so on 等等
[32:15] No, I’m not trying to be dramatic. I’m just being realistic. 不 我不是想要戏剧化效果 我只是十分现实而已
[32:17] The chance of that kind of life is over. 那种生活的机会已经过去了
[32:21] That’s ridiculous 那很荒谬
[32:22] It’s never gon na happen because I have everything 永远都不会发生 因为我拥有的一切
[32:27] It’s all there 都倾注在那里
[32:31] There’s nothing left 什么都没剩
[32:34] I feel so sad. 我觉得好悲伤啊
[32:35] If you want to make a career 如果你想成就事业
[32:43] You have to do your best 你就得尽力而为
[32:50] You can’t have everything 你无法拥有一切
[32:54] You lose 你失去
[32:58] Family 家人
[33:00] Home feeling 家的感觉
[33:04] But then 但然后
[33:07] Let’s see what’s there 看看存在什么
[33:14] Are you sure I can’t let you sleep with me? 你确定我不能让你跟我睡觉吗?
[33:18] Make sure 确定
[33:20] Even if I told you about my sad, lonely story? 即使我跟你说了我悲伤孤独的故事?
[33:23] God, that’s my best line. 天啊 那可是我最棒的台词啊
[33:31] Hi, where are you? 嗨?米里亚姆 你在哪儿?
[33:35] The doctor sounded flustered. 那医生听起来很慌张
[33:37] I got ta go. 我该走了
[33:41] Mirjam? 米里亚姆?
[33:44] You’ve never seen this before 你从未看过这个
[33:48] That’s too bad 那太可惜了
[33:51] Mirjam? 米里亚姆?
[33:57] Tell him he can pick the picture he wants and put it on the table 告诉他 他可以选自己想要的画 把支票放在桌子上
[34:02] But don’t tell me where he lives or I’ll get it. 但别告诉我他住哪儿 否则我会去拿回来的
[34:21] Where does this come from? 这个从哪儿来的?
[34:22] I’ve been hiding something for you. 我一直给你藏一些
[34:24] Thank you 谢谢
[34:29] – How’s mom? – I’m asleep. -妈妈怎么样? -睡着了
[34:31] – Are you sure? – I put a mirror under her nose. -你确定? -我在她鼻子下面放了一个镜子
[34:33] – I have to do this after the last time – I know -经历过上次后必须这么做 -我知道
[34:36] She almost buried her alive. 差点就把她给活埋了
[34:39] She was so angry 她那么生气
[34:41] You’ve noticed in these pictures 你注意过这些照片里
[34:43] I stand eight feet away from the rest of the world. are you crying? 我站得离其他人八丈远 你在哭泣?
[34:47] I guess every family thinks they’re the worst 我猜每个家庭都觉得自己是最糟的
[34:49] Yeah, but there’s photographic evidence for our family 对 但我们的家庭有照片证据
[34:53] Talk show? who knows the talk show? 脱口秀?谁知道脱口秀?
[34:56] You remember I worked in a club for 16 years, right? 你记得我在一个俱乐部工作了16年了 对吗?
[34:59] Remember I thought there was singing, magic tricks, dog shows 记得 但我以为那儿有唱歌、戏法、狗表演呢
[35:02] That kind of talk show? I didn’t think about that 那类的 脱口秀?我没想过
[35:06] She’s a wonderful girl and I have a whole set of plans for her. 这个姑娘 她棒极了 我为她制定了一整套计划
[35:09] Everything is ready for the east wind 万事俱备只欠东风
[35:11] B: why? do you have to pay the club or something like that? 为什么?你得给俱乐部交钱之类的吗?
[35:13] No, but we have to go to the club. 不用 但我们必须去俱乐部
[35:15] We have to tour. I need a car, no car, you can’t tour 我们必须巡演 我需要车 没有车你没法巡演
[35:19] Does your comedy friend have a car? 你的喜剧朋友没有车吗?
[35:21] No, she has 40,000 hats and no cars 没有 她有四万顶帽子 但没有车
[35:24] God’s dilemma 天啊 进退两难
[35:26] How are you doing? 你过得怎么样?
[35:27] You know it’s really bad 你知道的 非常糟
[35:29] The house was going to break down and stitt threw his false leg around. 房子要垮了 斯丁特把假腿到处丢
[35:33] Mom can find wine in a monastery. 妈妈能在修道院找到酒
[35:35] Really, she broke into a monastery last week. 真的 她上周闯进了一家修道院
[35:39] But I started flirting with the grocery delivery guy. 但我开始跟杂货店的送货员调情了
[35:42] He also has a prosthetic leg 他也有条假腿
[35:43] – You have your own type – yes -你有自己喜欢的类型 -的确
[35:47] You think they’ll agree 你觉得他们会同意
[35:49] Shall I sell the land? 让我卖掉那块地吗?
[35:51] No 不会
[35:52] Right 对
[35:55] Oops 糟糕
[36:03] – What’s this? – mom’s car keys. -这是什么? -妈妈的车钥匙
[36:04] Mom won’t let me drive her car. 妈妈不会同意我开她的车的
[36:07] She sent me to school when I was walking and she was driving by 她送我上学时都是我走路她在旁边开车
[36:10] I told her that the car had been stolen by the nuns. 我告诉她车被偷了 被修女偷的
[36:13] Are you sure? 你确定?
[36:16] The highlight of my day is the different ways of killing my husband 我每天的亮点就是想着 杀死我丈夫的不同方法
[36:21] We have a person who is going to win 我们有个人是要赢的
[36:25] Thank you, Tess 谢谢 苔丝
[36:29] Kill him with his false leg? 用他的假腿打死他?
[36:31] I’ll put that on the list 我把这条列在名单上
[36:43] – I’m starving. – forget it. -我饿死了 -别想了
[36:45] I’ve been thinking about it since dinner last night. 我昨天晚餐时就一直在考虑这事
[36:47] You haven’t eaten for 24 hours. 你已经24小时没吃饭了
[36:49] Some people just eat bread with water 有些人只吃面包沾水
[36:52] Sounds delicious 听起来好美味
[36:56] ” The crimes we committed before you were forced or willing. “ “在你被迫或自愿之前我们犯下的罪行”
[36:59] I noticed that your child was holding the candy in his mouth throughout the ceremony 我注意到你的孩子整个仪式进行中 一直把糖果往嘴里塞
[37:03] – Moshi-he’s got chocolate on his face -莫舍 -他的脸上都是巧克力
[37:05] He looks like alchoson 他看起来就像阿尔乔森
[37:06] – Be quiet we’re in the temple – right -安静点 我们在庙里呢 -没错
[37:09] Everybody can see we are talking because the chairs are so good 大家都能看出来我们在说话 因为椅子那么棒
[37:12] They can eat it 它们能吃就好了
[37:14] Do you see malvinstoke? the next six rows 你看见马拉温斯托克了吗?后面六排
[37:16] ” For the sins we committed. “ “为我们所犯下的罪…”
[37:18] – To sin and then to open. – not too Catholic, astrid. -犯了罪 然后才睁开… -别太天主教 阿斯特丽德
[37:20] I just don’t understand why he ate it 我就是不明白他为什么要吃
[37:22] I don’t understand why you’re sitting down. 我不明白你为什么要坐下
[37:24] Old people can sit and say 老年人可以坐 拉比说的
[37:25] I’m standing at the same age. 我们一样岁数 我就站着呢
[37:28] You’re fine 你很好
[37:29] What happened to the king of the Jewish king? 你得当犹太王 上一个犹太王怎么样了?
[37:32] ” For the sins of our lechery. “ “为我们淫荡之辈所犯下的罪”
[37:37] Has anyone ever diagnosed her? 有人让她确诊过吗?
[37:39] She is the only person here who prays 她是这里唯一在祈祷的人
[37:41] More chocolate, please 更多巧克力 拜托
[37:42] Try pointing at your mouth child 试着对准自己的嘴 孩子
[37:44] That’s the third candy he’s eating 那是他吃的第三根糖果了
[37:47] He was only four and four years old and he wasn’t supposed to fast and he didn’t start fast 他才四岁 四岁的孩子不应该禁食 行受戒礼之后才开始禁食呢
[37:50] When I was a child, I fasted and you know why I fasted? 我是个孩子的时候就禁食 你知道我为什么禁食吗?
[37:53] For we have not eaten! every day is a day of atonement. 因为我们没有吃的!每天都是赎罪日
[37:58] Moshier, please, please. 莫舍 拜托 我在赎罪呢
[38:01] I apologize for what I wanted to do with that man. 为我想对那个男人做的事 我道歉
[38:04] That’s right, honey. 没错 亲爱的 宣泄出来吧
[38:08] ” For our false negatives and lies. “ “为我们错误的否定和撒谎而犯下的罪行”
[38:12] ” For the crimes we committed. “ “为我们犯下的罪行…”
[38:13] Shirley, your mom is down again. 雪莉 你妈妈又倒了
[38:15] It’s okay. I tied her to a chair. 没事 我把她绑在椅子上了
[38:17] ” The crime of eating and drinking. “ “为我们吃喝犯下的罪行”
[38:20] ” A crime for our corruption. “ “为我们贪污所犯下的罪行”
[38:24] ” There are four ways to die for us. “ “为我们招致四种方式的死刑
[38:27] ” The enforcement of the court includes “由法院执行 包括
[38:29] ” To be killed, burned, beheaded, hanged. “ “被乱石砸死、被烧死、被斩首、被绞死”
[38:35] ” Please god for all sins. “ “为所有罪行 请上帝原谅
[38:38] ” Forgive us for forgiving us for our sins. “ “原谅我们 宽恕我们 让我们赎罪吧”
[39:07] Let’s go 我们走
[39:13] – I have nuts in my wallet – here -我钱包里有坚果 -这儿呢
[39:15] – I eat some – if you have the rest. -我吃一些 -如果你有剩下的…
[39:17] I’m not gon na have any left to come in for your nuts 我不会有剩下的 快进来为你的坚果拼命
[39:19] I’m going to walk in front of ethan and see if I can clean him up before dinner 我要走在伊森前面 看看我能否在晚餐前把他清干净
[39:23] Dad, wait. I need to talk to you. 爸爸 等等 我得跟你聊聊
[39:26] – Shirley’s nuts will be eaten – I have to leave at 9 am for dinner. -雪莉的坚果会被吃完的 -我晚餐的时候必须9点离开
[39:29] – What are you talking about? – I have a very big show tonight. -你在说什么? -我今晚有个非常大的表演
[39:32] In the gas light for a registrant 在煤气灯 是为了一个登记人演的
[39:33] If I do well then maybe there’s more money to play 如果我表现出色 那就可能有更多演出 更多钱
[39:37] I need you to cover for me. 我需要你帮我掩护
[39:38] Cover for you? today is atonement day. 帮你掩护?今天是赎罪日啊
[39:40] Hey, you want me to keep a low profile. 嘿 是你要我保持低调的
[39:42] I don’t have to be too loud. I’m planning. 不用太招摇 我都计划好了
[39:45] I get a headache when I have dessert 吃完甜点后 我会突然头疼
[39:47] I’m going to lie down and you suggest that you play games 我就去躺下 然后你建议大家玩游戏
[39:50] – Like ” kill game? ” – or guessing game -比如“杀人游戏?” -或者猜谜游戏
[39:53] I’m gon na gather all of you in the living room and say you want to come first 把大家聚集在客厅里 说你想先来
[39:55] And then stand in front of the fireplace 然后在壁炉前站好
[39:57] Then they will face you 那样他们就会面对你
[39:58] Back to the front door 背对着前门
[39:59] I had a chance to sneak out. 我就有机会溜出去了
[40:01] Earlier you had to sew the door down and put my shoes outside 早些时候你得把门欠个缝 把我的鞋放在外面
[40:03] That way I can walk on my toes and no one can hear me 那样我就能光脚踮着脚走路 没人能听到我
[40:06] When I come home later, I will make an owl. 晚些时候 我回家时 我会发出猫头鹰叫
[40:08] You can go downstairs and get me into the service entrance and then we can. 你可以下楼让我进入服务入口 然后我们可以…
[40:10] Enough! I’m not playing the guessing game. 够了!我不玩猜谜游戏
[40:13] I’m not going to put your shoes outside or respond to your owl. 我不会把你的鞋放在外面 或者回应你的猫头鹰叫
[40:17] – – Tell them -可… -告诉他们
[40:19] It’s time to tell them your story. 告诉他们你的事 是时候了
[40:22] Are you sure? 你确定吗?
[40:23] I won’t lie for you after the day of atonement. 赎罪日刚过 我不会为你撒谎的
[40:26] I’m not going to messing up the trust of the whole year in the first two hours of the New Year 我不会在新年的头两个小时 就把整年不犯下罪行的信任搞砸
[40:30] Well, if you say that 好吧 如果你这么说
[40:32] Don’t say I know your talk show in advance. 不许说我事先知道你脱口秀的事
[40:35] – So you want me to lie – just like a bible salesman. -所以你想让我撒谎 -就像圣经推销员一样
[40:37] You want me to screw up the whole year without committing a crime in the first two hours of the New Year. 你想让我在新年的头两个小时 就把整年不犯下罪行的信任搞砸
[40:40] As cunning as a fox 极其狡猾
[40:41] Do you still have ethan’s chocolate in your wallet? 你钱包里还有伊森的巧克力吗?
[40:45] – We forgot grandma barbara – thank god we tied her to a chair. -我们把芭芭拉奶奶忘记了 -谢天谢地我们把她绑在了椅子上
[40:47] The guy upstairs doesn’t see very well 楼上那个人看到不太好
[40:49] – Mr. Bussman? how could he care? – go -巴斯曼先生?他怎么会在乎呢? -走吧
[40:51] Oh my god, I can kill a bagel now 天啊 我现在能为面包圈而杀人
[40:56] – Suzy myerson’s office – susie? it’s miki. -苏西麦尔森办公室 -苏西?是我 米琪
[40:58] If you call off tonight 如果你今晚打电话取消
[41:00] I swear to god that I’m gon na have a lot of crime next year. 我向天发誓我明年会有很大的罪行要赎
[41:02] I’m not going to cancel 我没有要取消
[41:04] But I do have something to tell you. 但我的确有事情要告诉你
[41:10] – Curly or olive? – olive -卷还是橄榄? -橄榄
[41:11] – Extra olives – lots of olives -额外的橄榄 -许多橄榄
[41:23] Finally, add salt to the beans. don’t you know American beans? 最后再往豆子里加盐 你不认识美国豆子吗?
[41:27] It smells good, Zelda 闻起来很好吃 泽尔达
[41:28] Thank you, miss mihm! 谢谢 米里亚姆小姐 最后!
[41:30] I put the baby down 我把宝宝放下
[41:37] – You changed the dress – ethan put the chocolate on top. -你换裙子了 -伊森把巧克力弄上面了
[41:39] – Give it to dad – -给 爸爸 -放下
[41:41] Warmup 要暖和的
[41:42] You’re in control now? 你现在掌控温度了?
[41:44] No, I just. don’t even drink it. 不 我只是…别提了 把它喝了
[41:48] Thank you for making my choices so clear 谢谢你把我的选择陈述得这么清楚
[41:52] – You look beautiful – right? thank you -你看起来很美 -是吗?谢谢
[41:55] – You’re all right? – you’re fine. -你没事吧? -没事 很饿
[41:57] Are you sure? 你确定就这样了?
[42:04] Really? it’s getting more and more strange. 真的?这聚会变得越来越奇怪了
[42:09] Repast 重新来过
[42:17] I’m gon na tell them about my talk show. 我要告诉他们我脱口秀的事
[42:19] – Tonight? – tonight -今晚? -今晚
[42:20] I don’t know if that’s a good idea 是 我不知道那是不是个好主意
[42:22] It’s not my father’s idea. he insists. 不是我的 是爸爸的主意 他坚持这样
[42:25] You have a room full of hungry Jews 你有一屋子饥饿的犹太人
[42:27] The air was filled with despair and anger 空气中弥漫着绝望和愤怒
[42:29] I know 我知道
[42:30] Now they kill each other for a side dish 现在他们会为一个配菜互相杀戮的
[42:31] I have a show tonight and I have to go out and he won’t cover me. 我今晚有个演出 我必须出去 他不肯掩护我
[42:35] Maybe I can help distract myself 或许我可以帮忙 分散注意力
[42:36] I can have a stroke and I’m 30 years old 我可以中风 我30岁了
[42:38] I could have had a stroke at any time in the messel family. 在梅赛尔家族中 我现在随时都可能中风了
[42:45] Happy New Year 新年快乐
[42:49] That’s ethan’s cereal 那是伊森的麦片
[42:51] Is it? it’s delicious without the temple candy but. 是吗?好吃 没有庙里的糖果好吃 但是…
[42:54] Make sure the toys are still there 确保里边的玩具惊喜还在
[42:56] See how he talks to his father on this holy day 看看他在这神圣的节日 怎么跟他爸爸说话呢
[42:59] You hear that 你听见了
[42:59] 2 tablespoons of seasoning on each plate 每个盘子放两勺调味
[43:01] Except Mrs. Weissman, they all ate the seasoning 除了韦斯曼夫人他们都吃调味
[43:04] And if anybody puts any sauce on Mrs. Weissman’s plate, I’ll get her. 要是有谁往韦斯曼夫人盘子里放调料 我就找她算账
[43:08] Ok, let’s go for dinner ready! 好了 走吧 晚餐准备好了!
[43:11] Wait for zelda 等等 泽尔达
[43:14] Are you ready? ok! everybody’s gon na sit down 准备好了吗?好了!大家就坐吧
[43:18] This … it’s so stressful. 这…这压力好大啊
[43:20] Go along 向前走
[43:22] Daddy, you forgot to drink it. 爸爸 你忘了喝的
[43:24] Worry about yourself, as always 担心你自己吧 一如既往地
[43:26] Hey, decoding the ring! 嘿 解码环!
[43:28] – You put that back – it’s like I’m gon na do it. -你把那个放回去 -好像我会一样
[43:30] – Mom, you dropped a shoe — didn’t you? -妈妈 你掉了一只鞋 -是吗?
[43:33] – I’m not sitting next to you tonight – I’m so lucky. -我今晚不坐你旁边 -我好幸运
[43:36] I’m not hungry 我不饿
[43:38] What do you mean you’re not hungry? 你不饿是什么意思?
[43:39] He had sugar before 他之前吃糖了
[43:41] Can’t he wait for dinner? 他就不能等到晚饭再吃吗?
[43:43] He is four years old 他四岁 太小了
[43:46] My four year old kid in my village is working 我村子里四岁的孩子都工作了
[43:47] They make shoes, sheep, hide guns 他们做鞋、放羊、藏枪
[43:50] The day of atonement is terrible 赎罪日好可怕啊
[43:52] I know that darling is going to lock the door in your room. 我知道 亲爱的 去你房间里 把门锁起来
[43:56] – Is that my toy? – no longer. -那是我的玩具吗? -不再是了
[44:01] Oh my god, they don’t look like they’re real 天啊 花 它们看起来不像真的
[44:04] – They’re true – they don’t look real -它们是真的 -看起来不像真的
[44:07] – They’re – are you sure? -它们是 -你确定?
[44:08] – I’m sure – excuse me -我确定 -打扰一下
[44:09] Can you hear me a few words? 能听我说几句吗?
[44:10] Don’t touch shirley. 别碰花了 雪莉
[44:12] I want to tell you something about everybody on this particular night 我想跟你们说件事 所有人 在这个特殊的晚上
[44:18] You’re like a kid. 你弄得跟小孩似的
[44:19] This is a holy day of atonement 这是一个我们赎罪的神圣节日
[44:22] Lying to someone you love is a sin. 撒谎 向你爱的人隐瞒事实 是一种罪
[44:26] – I’ve been. – lamb -我一直… -羊肉
[44:29] Is there anything other than lamb? 除了羊肉有其他的吗?
[44:30] Don’t worry about having a chicken breast. 别担心 莫舍 有鸡胸肉
[44:32] I want her to make a little potato and I love a little potato 我希望她做了小土豆 我爱吃小土豆
[44:35] Zelda, can you go back to food later? 泽尔达 你能不能等会再上食物?
[44:38] – What? – why? -什么? -为什么?
[44:38] – Everyone is hungry and the rice is cold. -大家都很饿 米里亚姆 -饭菜会凉的
[44:41] – I promise I’ll be quick – get that box back. -我保证会很快的 -把那盒子拿回来
[44:45] As I said we are a family that should not lie to each other 正如我说的 我们是一家人 不应该对彼此撒谎
[44:50] Especially those that will affect you one day 尤其是那些有一天会影响到大家的事
[44:53] It seems like she has to say that I have a pickle in my purse 似乎她得说一会儿 我钱包里有腌黄瓜
[44:55] She’s really resourceful and really I should have a pickle in my purse 她真是足智多谋 真的 我应该在钱包里带腌黄瓜
[44:58] As I said 正如我所说
[44:59] A lot has happened in my life over the past year 过去一年我的生活发生了很多事情
[45:02] Even though I never planned to. 虽然我从未这样计划…
[45:04] – Who wants Jewish dill? – Jewish dill -谁想要犹太莳萝? -犹太莳萝
[45:06] – This side – I’m going to take a bite of Noah. -这边 -我要吃一口诺亚的
[45:07] – Eat your own astrid – not unless there is an excess. -吃你自己的 阿斯特丽德 -不 除非有多余的
[45:10] Astrid ate a pickled cucumber 阿斯特丽德 吃个腌黄瓜
[45:11] Last year was a challenge for me 去年对我来说充满挑战
[45:14] I found a new direction 我发现了新方向
[45:18] The unexpected direction was really unexpected. 始料未及的方向 真的始料未及…
[45:23] Shirley, you forgot your mother. 雪莉 你把你妈妈忘了
[45:25] – Yeah, moshier. – I’m gon na go. -是啊 莫舍… -我这就去
[45:27] – Whatever it is about my life – handing over the pickle -不管怎样 关于我的生活 -把腌黄瓜递过来
[45:29] – Dad – it’s been a long time. -爸爸 -时间好久啊
[45:31] Come on over here 来吧 就在这边
[45:33] Zelda, you can go to dinner now! 泽尔达 你现在可以上晚餐了!
[45:35] – Mom, I’m talking – you’re not finished? -妈妈 我在说话呢 -你还没说完?
[45:37] I haven’t started yet. Zelda is not yet. 我还没开始 泽尔达 还不能上
[45:39] Anyway, last year was a challenge for me. 无论如何 去年对我来说充满挑战…
[45:47] Hey, I was summoned. 嗨 我是被传唤来的
[45:50] Suzy came in 苏西 进来
[45:51] I think she’s waiting for me to pass my id card or something. 我觉得她在等我递上身份证或什么的
[45:53] Come on in 快进来吧
[45:55] I’m just passing the pickle over here 把腌黄瓜递过来
[45:58] Sit down 请坐
[46:04] Comfy chair 好舒服的椅子
[46:07] I invited susie to dinner with us tonight. 我邀请苏西今晚跟我们吃饭
[46:10] Witness my words 见证我要说的话
[46:12] – What happened to zelda? – what? -泽尔达怎么了? -什么?
[46:14] It was the opening door of zelda 平时都是泽尔达开门的
[46:15] How do you know it is zelda? who are you? 你怎么知道平时是泽尔达开门?你是谁?
[46:18] – She’s my friend – hi, Ann. -她是我的朋友 -对 嗨 安比
[46:21] I’m the father of Andrew and I’m the father of 推断能力很强 我是安比 米里亚姆的爸爸
[46:24] Hello, I’ve never met anyone before. 你好 我以前从未见过的人
[46:26] I’m glad to meet you for the first time. 第一次见你我很高兴
[46:29] Okay, obviously I missed the cocktail hour 好吧 显然我错过了鸡尾酒时间
[46:32] Okay, everybody, please let me finish the words not now zelda! 好了 各位请让我把话说完 不是现在 泽尔达!
[46:38] I’m sure you all noticed that I’ve been a little bit unusual lately 我确定你们都注意到我最近有点反常
[46:40] Always stay out at night 经常晚上待在外面
[46:41] How do we know you stay out at night? 我们怎么知道你晚上待在外面?
[46:43] For a reason 是有原因的
[46:44] And the reason is that I want to be a talk show 原因就是我想当脱口秀演员
[46:52] – What are you? – amby. -你什么? -安比…
[46:54] It’s so outrageous! how can you do that? 这太让人无法容忍了! 你怎么能这么做呢 米里亚姆?
[46:57] You lied to your father about the big lie! did you know about it? 你向你爸爸隐瞒了弥天大谎! 罗斯 你知道这件事吗?
[47:01] Of course I don’t know 当然不知道 我不明白
[47:04] You don’t understand 你不明白
[47:05] What do you mean by talk show business? 你说脱口秀事业是什么意思?
[47:09] Hello, I’m rabbi Collins 你好 我是拉比柯林斯基
[47:11] Come in and take a seat please. we’ll stay here for a while. 快进来 拉比 请坐 我们会在这儿待一会
[47:15] Good evening 晚上好 拉比
[47:16] I’ve been talking to all the clubs in New York for several months now 我在纽约的各个俱乐部说脱口秀 已经好几个月了
[47:18] I’m getting better and better 我越来越棒了
[47:20] I actually have to leave early tonight because I have a show 实际上 我今晚得早点走 因为我有个演出
[47:23] That’s what we call it 我们就是这么叫的 演出
[47:24] A registrant is coming to see me and if I do well I will get more club work 一个登记人要来看我 如果我表现出色 我就会得到更多俱乐部的工作
[47:28] New York City club 纽约市外的俱乐部
[47:30] You’re the plumber from steiner. 你是斯坦纳的管道工
[47:32] You come to fix our sink and it’s even worse. 你来修理我们的水槽 结果更糟了
[47:34] – She’s not a plumber – I’m not a plumber. -她不是个管道工 妈妈 -我说也不是
[47:36] – The sink isn’t strong – she’s my agent. -那个水槽不结实 -她是我的经纪人
[47:39] – What about her agent? – my talk show agent. -她什么的经纪人? -我脱口秀的经纪人
[47:40] I can’t believe you lie to us. 我无法相信你会跟我们撒谎
[47:42] I thought there would be something to eat on the day of atonement. 我还以为赎罪日会有吃的呢
[47:44] I know I was shocked and I was shocked 我知道很震惊 我也很震惊
[47:46] But I saw her onstage and she was great. 但我看过她上台演出 她很棒
[47:48] I think she can be very successful 我觉得她可以非常成功
[47:50] – What? – as a stand-up comedian -作为什么? -作为一个脱口秀演员
[47:51] But. how do you know the plumber? 但…你是怎么认识管道工的?
[47:53] She’s … trying to keep up with me. 她是…试着跟上我的思路
[47:55] – Who takes care of children? – lots of people -谁照顾孩子? -许多人
[47:58] Why haven’t you called me? 你为什么从来没叫过我?
[47:59] Is that why you’ve been so grumpy lately? 这就是你最近总是坏脾气的原因?
[48:02] What’s wrong with me? 我怎么了?
[48:03] My emotions have nothing to do with this. 我的情绪跟这件事一点关系没有
[48:04] I just knew that 我刚刚知道的
[48:06] My emotions are entirely caused by other people 我的情绪完全是由别人别的事导致的
[48:10] I know it’s me 我明白 说的是我
[48:11] My mood was completely broken when I learned that my son was a government spy! 我的情绪完全变坏了 当我得知我儿子是政府的间谍时!
[48:16] Federal investigator! killer! 联邦调查员!杀手!
[48:18] What are you talking about? 你在说什么?
[48:20] I said you were the CIA! 我说你是中情局的!
[48:23] Who told you? 谁告诉你的?
[48:24] You thought I was an idiot at bell labs that day? 那天在贝尔实验室 你觉得我是个白痴?
[48:26] And then astrid says to your mom 然后阿斯特丽德跟你妈妈说的
[48:28] Is that right? 是吗?
[48:29] I don’t know, maybe I’ve been fasting and I’m weak and. 我不知道 或许吧 我一直在禁食 我很虚弱 而且…
[48:32] Why am I always hungry? 我为什么总是肚子饿?
[48:35] Why is your agent a plumber? 你的经纪人为什么是个管道工?
[48:36] I don’t understand the relationship between these two skills. 我不明白这两种技能有什么关系?
[48:38] You guys keep cool 各位 我们保持冷静
[48:40] I didn’t start the whole thing on purpose that’s not what I wanted 我不是故意开始整件事情的 这不是我想要的
[48:43] Not everything in the world is about your miki! 不是世界上一切事都是关于你的 米琪!
[48:45] Except that it’s really all about me. 除了这件 真的都是关于我的
[48:48] Well, let’s put your broker in the line first. 好吧 我们先把你经纪人是管道工的事放在一边
[48:51] Does Benjamin know? 本杰明知道吗?
[48:52] – What? – who? – -什么? -谁?
[48:53] Benjamin, who is Benjamin? you never told me about Benjamin. 本杰明 谁是本杰明? 你从来没告诉我本杰明这个人
[48:56] Was it the guy who was dating you in the catskills? 是那个在卡茨基尔跟你约会的人吗?
[48:58] Benjamin is not important 本杰明不重要
[48:59] I just want to know what he thinks is gon na affect your relationship? 我只是想知道他是怎么觉得的 这会影响你们的关系吗?
[49:01] Are you in love? 你谈恋爱了?
[49:02] It’s not the best time to date 这不是谈恋爱的最佳时间
[49:05] – You’ve just started your career – we’re going on tour. -对 你刚刚开始你的事业 -我们要去巡演
[49:08] The tour won’t be in love with you on tour. 巡演 对 你巡演就不能谈恋爱了
[49:10] Does Benjamin know about this? do you know the tour? 本杰明知道这件事吗?知道巡演吗?
[49:12] – You’ve got to go somewhere. – yes, your husband. -你必须去有活儿的地方 -没错 听你老公的话
[49:15] Maybe I should go. 或许我该走了
[49:17] I have another family to go. 我还有一家要去呢
[49:20] Tell a joke 讲个笑话
[49:21] – What? – tell a joke. -什么? -讲个笑话 一个
[49:23] I’m not a joke 我不太讲笑话
[49:25] You say you’re gon na be a comedian and you’re gon na tell jokes. 你说你要成为喜剧演员 那你就要讲笑话呀
[49:28] She’s more like a stream of consciousness comedian. 她更像是意识流的那种喜剧演员
[49:31] Observational humor 对 观测型幽默
[49:32] I don’t know what observational humor is 我不知道什么是观测型幽默
[49:35] – You said you had a gig tonight? – right -你说你今晚有演出 对吗? -对
[49:37] – What are you going to say? – I’ll say something. -你要说什么? -我要说一些事
[49:40] Something sounds funny 一些事 听起来很逗
[49:42] I’m gon na say something personal 我要说些私人的事
[49:45] Marriage 婚姻
[49:46] Dating 约会 或许
[49:48] I told you a story about secretaries and their huge … 我说过一个段子是关于秘书和她们巨大的…
[49:51] Old jokes and bad jokes 老段子 坏段子 退休段子
[49:53] I told you about ethan’s bullying in the park. 我说过伊森在公园被欺负的段子
[49:56] A: that sounds like a bad time. 那听起来很糟糕 什么时候的事啊?
[49:58] – That was a long time ago – you made a joke? -那是很久之前的事了 -你拿这个开玩笑?
[50:00] I strengthened my pretend I told him to return 我加强了 假装我告诉他要还手
[50:04] ” Mom doesn’t have a chicken. “ “妈妈可没养个胆小鬼”
[50:05] – What does that mean? – which park? -那是什么意思? -哪个公园?
[50:07] No, I’m giving you an example of my joke 不 我在给你们举个我的笑话的例子
[50:10] You’re a pretty pretty girl but I have to tell you that joke isn’t funny. 米里亚姆 你是个长得很漂亮的姑娘 但是我必须跟你说 那笑话很不好笑
[50:13] – Can you sing? – dad. -你会唱歌吗? -爸爸…
[50:15] I’m just saying that a comedian has to be funny! 我只是在说一个喜剧演员必须幽默才对!
[50:18] Otherwise they would be called amby 否则他们就会被叫做安比
[50:19] If you’re lied to, it’s not funny. 如果你被骗了 那什么都不好笑
[50:21] You don’t know what you’re doing. 你都不知道你在气什么
[50:23] I’ve been making this meal all day long 我一整天都在做这顿饭
[50:25] Nobody ate it 结果没人吃
[50:27] – I know I’m mad at you! – no reason! -我知道我是生你的气! -毫无原因!
[50:28] – Zelda ate! – how could she be funny? -泽尔达 上吃的! -她怎么搞笑呢?
[50:30] If you think about it all the time. 如果你想一想一直以来…
[50:32] Shut up! 各位住嘴!
[50:36] I’m pregnant! 我怀孕了!
[50:39] I’m just waiting for a good time to tell you 我只是在等待一个好时机告诉你们
[50:46] Congratulations 恭喜
[50:49] Thank you 谢谢
[50:51] Gaslight 煤气灯咖啡馆
[50:54] Okay, the party is over, buddy. 好了 派对结束了 伙计
[50:57] You two, this is not the place where you are going to build a baby and believe me 你们俩 这不是你们要造小孩的地方 相信我
[51:02] It’s time to go, buddy. 该走了 快 伙计
[51:04] I’m waiting for the next show. 我在等下一场演出
[51:05] Today is your lucky day and the next show is outside. 今天是你的幸运日 下一场演出就在外面
[51:09] Keep going 对 继续走
[51:13] Great performance 很棒的表演
[51:16] It feels like a lie and what I can do is reproduce the quick word 感觉就像在骗人 我能做的就是重现快说
[51:20] Who cares? that non-jewish urine pants 谁在乎呢?那个非犹太裔尿裤子了
[51:23] It usually makes me feel bad but this time. 通常会让我很反感 但这次…
[51:25] – He loves me – he loves you. -他爱我 -他爱你
[51:32] Do you know what it is? 你知道这是什么吗?
[51:34] – The scotch whisky I couldn’t afford? – it’s our anniversary. -我买不起的苏格兰威士忌? -这是我们的纪念日
[51:37] Don’t be sentimental 别多愁善感
[51:38] One year ago on the day of atonement 一年前在赎罪日那天
[51:41] My first performance 我第一次表演
[51:44] I was arrested and met lanny and you bailed me out. 我被捕了 认识了兰尼 你把我保释出来
[51:50] A year ago my husband abandoned me and my whole life collapsed. 一年前我丈夫抛弃了我 我的整个生活都垮了
[51:56] My old life is over and the new life begins. 我的旧生活结束了 新生活开始了
[51:59] You go out and I’m going home. you’re so good tonight. 大家走出去了 我要回家了 你今晚太出色了 米琪
[52:03] Thank you, Jackie 谢谢 杰基
[52:06] What are we doing now? 我们现在干什么?
[52:07] I started arranging the tour 我开始安排巡演
[52:09] Go on tour and make money 通过巡演 然后挣钱
[52:12] Do you really think I will be famous? 你真的觉得我会出名吗?
[52:13] I think you’re gon na get a headache soon 我觉得你很快就会让我很头疼了
[52:17] I want to be famous and I want to be the most famous in the circle 我想成名 我想成为圈里最出名的
[52:22] Refueling 加油
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号