| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:10] | That was sold | 那个被卖掉了 | 
| [00:12] | Right? we’ve just arrived. | 是吗?我们刚到啊 | 
| [00:13] | Most of them have been sold | 大部分作品都已经被卖掉了 | 
| [00:15] | Isn’t this the opening show? | 这不是开幕展吗? | 
| [00:16] | They invited the big collectors at the opening show | 他们在预开幕展上邀请了大收藏家 | 
| [00:18] | I bought those three last week | 我上周买了那三幅 | 
| [00:20] | – How much? – this one? | -多少钱? -这个吗? | 
| [00:21] | – $ 1200 | -对 -1200美元 | 
| [00:22] | You’re kidding. I need to buy ethan a set of brushes. | 你开玩笑 我得给伊森买一套画笔了 | 
| [00:25] | Parson! it’s parson. I have to talk to him. | 帕尔森!是帕尔森 我得去跟他说话 | 
| [00:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 | 
| [00:35] | How do you feel? | 你有什么感觉? | 
| [00:37] | Hungry. I thought there was a snack. | 饥饿 我以为会有小吃呢 | 
| [00:38] | You seem to be in deep thought | 你似乎陷入了沉思 | 
| [00:40] | What is it? this painting is deep meditation | 沉思什么?这幅画 对 深度沉思 | 
| [00:43] | He was naked | 他画时一丝不挂 | 
| [00:45] | It’s hard to wash the paint | 颜料很难洗掉的 | 
| [00:50] | How can you tell? ” he painted naked? ” I was just asking | 讲真 你怎么看出来“他画时一丝不挂的?” 我只是问问 | 
| [00:54] | – How about parson? – very angry | -帕尔森怎么样? -非常生气 | 
| [00:55] | I bought the paintings in front of him. | 我就在他面前把那些画买下来的 | 
| [00:57] | It makes you happy | 这让你很开心 | 
| [00:58] | He was so happy that he beat me up last month and bought a | 开心极了 他上个月抢先我买了一幅劳森伯格 | 
| [01:01] | The jerk waits for me to drink. | 那混蛋等到我点喝的 | 
| [01:03] | I got the cash on the table and the bartender put my drink on the wrong side of the table | 飘过来 现金放在桌子上 另外 酒保还把我的饮品点错了 | 
| [01:07] | How are you? ok? is it? is it interesting? is it interesting? | 你怎么样?好吗?是吗? 感觉有趣吗?很有趣 对吗? | 
| [01:10] | A: have you been eating your mother’s diet pills all the time? | 小问题 你一直在吃妈妈的减肥药吗? | 
| [01:12] | When it comes to art I’m a little bit excited and vengeful | 谈到艺术时我就有点激动 而且报复心很强 | 
| [01:15] | – Of course – especially this is a great show | -当然 -尤其这是场非常棒的展览 | 
| [01:17] | Solomon kress was very active over the years | 所罗门克雷斯比这几年很活跃 | 
| [01:19] | But this exhibition may be his breakthrough | 但这场展览可能是他的突破进展 | 
| [01:20] | I bought three of his paintings and he didn’t buy one of them | 我买到了他的三幅画 帕尔森一幅没买到 | 
| [01:23] | David melman David! | 大卫梅尔曼 大卫! | 
| [01:24] | Do you hate him too? are we going to get him out? | 你也恨他吗?我们要把他弄出去吗? | 
| [01:26] | Did you buy his painting and I went to get his drink? | 你买他的画 我去搞他的饮品? | 
| [01:27] | – Why didn’t I find you sooner? – I live at 113 ring road. | -我怎么不早点找到你? -我就住在环河路113号 | 
| [01:30] | – All I need to do is walk in the park. | -我只需要在公园散散步 -活到老学到老 | 
| [01:32] | Ask you to come to something you know nothing about and have no interest in | 约你来参加你一无所知并且毫无兴趣的东西 | 
| [01:34] | That’s great | 真是棒极了 | 
| [01:36] | Wait till you see me in the boxing match. | 等你看我在拳击比赛时的样子再说吧 | 
| [01:38] | I’m gon na buy you another drink. | 我要再给你买杯喝的 | 
| [01:39] | You got ta be happy | 你要沾沾自喜了 | 
| [01:40] | But I’m gon na do it right at the bar | 但我要在吧台沾沾自喜 那样就一举两得了 | 
| [01:43] | – The two olives – it’s cold, it’s cold | -马蒂尼 两个橄榄 -冷 很冷 | 
| [01:46] | – I’m looking for cold – it’s freezing. | -我渴望的正是冷 -冷美极了 | 
| [01:48] | Because it’s gon na be hung in the whitney museum | 因为冷才会被挂在惠特尼博物馆展览 | 
| [02:15] | Excuse me, is this sold? | 打扰一下 这个被卖掉了吗? | 
| [02:17] | No | 没有 | 
| [02:19] | Don’t you want to see what I mean? | 你不想看看我指的是哪一幅吗? | 
| [02:20] | I didn’t sell one of them and I didn’t sell it | 没被卖掉 一幅都没卖掉呢 | 
| [02:24] | – How much? – $ 25 | -多少钱? -25美元 | 
| [02:31] | I’m just going to take it off like that? | 我就这样把它摘下来? | 
| [02:33] | It doesn’t follow you home. | 它自己也不会跟着你回家啊 | 
| [02:42] | Hey look what I got | 嘿 看我买到了什么 | 
| [02:44] | Where did you find it? | 你在哪找到的? | 
| [02:45] | In the back of the sad little room | 在后面那个伤感的小房间 | 
| [02:47] | That’s the place where they don’t know the painter’s painting or the mop | 对 那是他们放不知名画家的画 或者拖布的地方 | 
| [02:50] | I don’t see a mop but it’s a picture like this. hey, I got a hat. | 我没看见拖布 只有像这样的画 嘿 还送了一顶帽子呢 | 
| [02:56] | Good drawing | 好画都送 | 
| [02:57] | I loved it. I bought art for the first time. | 我喜欢它 我第一次买艺术品 | 
| [03:00] | I want you to bargain. | 我希望你砍价了 | 
| [03:01] | – I didn’t buy it at full price – how much? | -没有 全价买的 -多少? | 
| [03:03] | – $ 25-you give me more | -25美元 -你给多了 | 
| [03:04] | But there are hats | 但还有帽子呢 | 
| [03:06] | Right? I’m done. | 对 好吧 我完事了 | 
| [03:10] | I’m showing off. where do you want to go? | 我转了 炫耀了 你想去哪儿? | 
| [03:13] | You are the boss | 你说了算 | 
| [03:14] | There’s a little party in the cedar tavern. | 在雪松酒馆有个小聚会 | 
| [03:16] | The artists are drinking there and I’ve never been there | 艺术家们在那儿喝酒 我从来没去过 | 
| [03:18] | But I heard people shouldn’t wear light colors | 但我听说人们不应该穿浅色衣服进去 | 
| [03:21] | The dirty bar my favorite way to go. | 肮脏的酒吧 我最喜欢的那种 走吧 | 
| [03:25] | Beautiful ladder | 漂亮的梯子 | 
| [03:31] | The wonderful Mrs. Messel | 神奇的梅赛尔太太 | 
| [03:34] | That’s a deep blue velvet and that’s a sea blue cotton velvet | 那是深蓝绒 那是海蓝棉绒 | 
| [03:38] | Is that clear? yeah? it’s a good cut | 清楚了?是吗?很好 剪吧 | 
| [03:39] | A box of champagne for messel | 给梅赛尔的一箱香槟酒 | 
| [03:42] | Give it to me | 给我吧 | 
| [03:43] | Isn’t manny not going to let you smoke? | 曼尼 不是不让你抽烟吗? | 
| [03:46] | One for you to give me | 一个给你 一个给我 | 
| [03:47] | – How many? – five | -几个了? -五个 | 
| [03:48] | So we said okay, okay? | 所以我们说好的就白说了? | 
| [03:50] | – Okay. – | -好吧 -掐掉 | 
| [03:51] | I’m done with it | 我完事了就掐 | 
| [03:53] | – Stop pinching now! – two more | -现在就掐! -再抽两口 | 
| [03:54] | Negotiation master | 谈判大师 | 
| [03:56] | Mrs. Moskovitz, I want everyone to have a cup in their hand | 莫斯科维茨太太 我想让每个人手里都有个杯子 | 
| [04:00] | Get the smoke out of manny. I have more wine. | 把烟快点掐掉 曼尼 我有更多的酒 | 
| [04:04] | That’s what we need | 正是我们需要的 | 
| [04:05] | In a room full of shears and sharp electric tools | 在一间充满了大剪刀和锋利的 电动工具的房间里 | 
| [04:07] | A: is joel we going on a date tonight? | 乔尔 我们今晚约会吗? | 
| [04:09] | – Of course 10-so I’ll go get a pair of pants. | -当然 10点 -那好 我去找条裤子 | 
| [04:12] | – But did she have it? – | -但她有吗? -把杯子发出去 | 
| [04:15] | Guys! don’t work. turn the machine off. | 各位!别工作了 把机器关掉 聚集过来 | 
| [04:18] | Is this a formal meeting for Mr Messel? | 梅赛尔先生 一个问题 这是正式的会议吗? | 
| [04:21] | What formal meeting? | 什么正式会议? | 
| [04:22] | A 10-point date with a young lady without pants. | 跟不穿裤子的年轻小姐的10点约会 | 
| [04:24] | No | 不是 | 
| [04:25] | Because if it’s official I should write it on your official schedule | 因为如果是正式的 我应该写在你正式的日程里 | 
| [04:27] | Mrs. Champagne moskovitz | 香槟 莫斯科维茨太太 | 
| [04:29] | Come on, everybody! I promise I won’t keep you from working. | 快 各位!我保证这不会耽误你们工作时间 | 
| [04:35] | Ladies and gentlemen, boys and girls, I have something to announce. | 女士们先生们 姑娘们小伙子们 我有事要宣布 | 
| [04:39] | I went to the bank at 4 this afternoon | 今天下午4点 我去了银行 | 
| [04:42] | After some discussion, begging, conflict | 经过一些商讨、乞求、冲突 | 
| [04:46] | This building, the home of the maisel Ross clothing company | 这个大楼 这个梅赛尔罗斯服装公司的家 | 
| [04:50] | It’s officially ours | 正式是我们的了 | 
| [04:51] | We buy it and we have it and it’s going to kill us | 我们把它买下来了 我们拥有它 它完全会弄死我们 | 
| [04:55] | The interest is so high that it scares the dead | 利息很高 高得吓死人 | 
| [04:59] | But I have this place and I have to do it! | 但我拥有这个地方 我得这么做! | 
| [05:02] | The strange feeling of happiness mixed with fear | 幸福感和恐惧感掺杂在一起的奇怪感觉 | 
| [05:04] | You’re obviously not Jewish. | 你很明显不是犹太人 亲爱的 | 
| [05:06] | I also want to toast my friend archie. | 我还想敬我的朋友阿奇一杯 | 
| [05:09] | Now the third child is coming | 现在第三个孩子马上就要降临 | 
| [05:11] | It’s gon na be noisy | 会很吵的 | 
| [05:13] | Mrs. Moskovitz | 敬莫斯科维茨太太 | 
| [05:14] | She left the treboro plastics factory to work full-time for me | 她离开了特雷博罗塑料厂为我全职工作 | 
| [05:17] | You saved my life, Mrs. Moskovitz. | 你拯救了我的生命 莫斯科维茨太太 | 
| [05:19] | To say two words to Mrs. Moskovitz | 对 说两句 莫斯科维茨太太 | 
| [05:22] | Thank you. can you use a cup? | 谢谢 各位能不能用杯托啊? | 
| [05:26] | Wonderful speech, Mrs. Moskovitz | 好棒的演讲 莫斯科维茨太太 | 
| [05:28] | Enjoy the food and the bars because you are my other half | 尽情享受美食和美酒吧 因为你们就是我的另一半 | 
| [05:33] | Thank you very much | 非常感谢你们 | 
| [05:41] | Congratulations, joel | 恭喜你 乔尔 | 
| [05:43] | Thank you wilma | 谢谢 威尔玛 | 
| [05:45] | Wilma | 威尔玛 | 
| [05:46] | A: are we still on a date tonight? | 我们今晚还约会吗? | 
| [05:47] | – Yes-no | -约 -不 | 
| [05:48] | I can’t do it tonight. | 不行 今晚不行 星期日可以 | 
| [05:50] | – The day of atonement – Sunday? | -赎罪日 -星期日不行 星期二? | 
| [05:52] | – Tuesday can – Tuesday | -星期二可以 -星期二可以 | 
| [05:54] | Thank you very much | 好 谢谢 | 
| [05:57] | A: you’re growing up in the palace looking for a new wife? | 你后宫挺壮大啊 在找新老婆? | 
| [06:00] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不找老婆 我有过老婆 不想再找了 我只是在约会 | 
| [06:04] | You’ve got to get out of the apartment. | 你得离开公寓约会啊 | 
| [06:06] | He doesn’t leave the apartment or ask them for dinner | 他不离开公寓 要不请她们吃晚饭 | 
| [06:08] | Hey, can’t you say something nice for the guy who drives you champagne? | 嘿 就不能为给你们开香槟的家伙说点好话吗? | 
| [06:11] | We just care about you. | 我们只是很关心你 | 
| [06:13] | – I don’t want you to have a bad reputation – there are some girls. | -不想你有个坏名声 -有几个女孩了 | 
| [06:15] | Can we make it on Thursday instead of Wednesday? | 乔尔 我们能周四约而不是周三吗? | 
| [06:17] | I’m gon na take my mom to church. | 我要带我妈妈去教堂 | 
| [06:19] | Thursday | 星期四可以 | 
| [06:22] | What’s wrong? that’s ok | 怎么了?就是可以啊 | 
| [06:24] | We didn’t expect you to be single. | 我们没期望你单身 | 
| [06:26] | We just don’t want you to get stds | 我们只是不想你得性病 | 
| [06:29] | I appreciate it | 我很感谢 | 
| [06:30] | What do you do for the day of atonement? | 你赎罪日干什么? | 
| [06:31] | Welcome to queens for breakfast with me and my sister | 欢迎你来皇后区跟我和我姐姐一起吃早饭 | 
| [06:34] | She’s gon na make breast meat with coke | 她会用可乐做胸肉 | 
| [06:37] | It sounds great, Mrs. Moskovitz but I’m going to the weissman’s house. | 听起来太棒了 莫斯科维茨太太 但我要去韦斯曼家 | 
| [06:40] | A real civilization, a dinner with a former wife. | 真文明啊 跟前妻共度晚餐 | 
| [06:43] | Ethan let me go so I’ll go | 伊森让我去的 所以我就去 | 
| [06:45] | Did you know that a year ago I screwed up my whole life | 你们知道吗 正是一年前我把整个人生搞砸的 | 
| [06:52] | The day of atonement is atonement for sin | 赎罪日 为罪恶赎罪 | 
| [06:55] | I’m a role model | 我是个模范人物 | 
| [07:00] | You have to go to jail if you are gon na commit a crime | 如果你要犯罪 那就得坐牢 | 
| [07:05] | I’m going to toast. | 我要去敬酒了 | 
| [07:07] | You all drank it today is a day of celebration | 都喝了吧 今天是庆祝日 | 
| [07:12] | This place is a zoo and if you go to a surgeon’s bar it’s not gon na be like that | 这地方就是个动物园 你要是去外科医生酒吧的话 就不会是这样了 | 
| [07:19] | You can say anything | 说句话 什么都行 | 
| [07:20] | – Franz cleland – is that right? | -弗兰茨克兰 -是吗? | 
| [07:22] | – You know him? – I don’t know. | -你认识他? -不认识 | 
| [07:23] | I know I own him. | 我认识 我拥有他 | 
| [07:25] | Hello, colonialist | 你好殖民者啊 | 
| [07:26] | No, I mean it’s hanging in my living room. | 不 我的意思是 画 挂在我的客厅 | 
| [07:28] | It’s a very small but frantz | 很小 但是弗兰茨克兰画的 | 
| [07:31] | Robert matherwell, that’s Robert matherwell | 罗伯特马瑟韦尔 天啊 那是罗伯特马瑟韦尔 | 
| [07:34] | – Robert matherwell! – you know him? | -罗伯特马瑟韦尔! -你认识他? | 
| [07:35] | Didn’t we play that way? | 我们刚才不是这么玩过了吗? | 
| [07:37] | Sorry, I just. he’s on my porch. | 对 抱歉 我只是…他在我门廊里 | 
| [07:39] | Ah! franz cleland occupies the living room | 呀!弗兰茨克兰占了客厅 | 
| [07:41] | The porch is also great with a bench, John lambert? | 门廊也很棒的 有个长椅 约翰兰伯特? | 
| [07:44] | Thank god you’re Jewish on Christmas morning. | 谢天谢地你是犹太人 圣诞节早上会折磨死你的 | 
| [07:47] | Oh my turn, Jane jacobs remember me? | 哦 轮到我了 简雅各布斯 记得我吗? | 
| [07:52] | Don’t remember | 不记得 | 
| [07:53] | Washington square park you’re protesting against me. | 华盛顿广场公园 你在抗议 我站上来… | 
| [07:56] | ” Women will fix! decorate! “ | “妇女会修好!装饰!” | 
| [07:58] | How are you in the upper west side? | 上西区 你好吗 西区? | 
| [08:01] | I’m fine. I’m dating and a doctor. | 我很好 我在约会 和一个医生 | 
| [08:03] | You should join me in encouraging people. | 你应该再跟我一起鼓励人群 | 
| [08:05] | I will | 我会的 | 
| [08:09] | That girl is a nut. | 那姑娘是个疯子 | 
| [08:11] | I’m so glad we’re here tonight. | 我真高兴今晚我们来这儿了 | 
| [08:12] | So you can stare at the frantz? | 那样你就能盯着弗兰茨克兰了? | 
| [08:14] | Right and you | 对 还有你 | 
| [08:16] | But most of it is franz crane | 但大部分是弗兰茨克兰 | 
| [08:17] | Come over | 过来 | 
| [08:18] | Fuck the berths! | 去他妈的柏乐思! | 
| [08:20] | Fuck all the writers | 去他妈的所有作家 | 
| [08:22] | I’ve had enough writers. | 我受够作家了 | 
| [08:25] | – No, it’s declan howell – I’m fed up with words. | -不会吧 那是迪克兰豪厄尔 -我受够文字了 | 
| [08:28] | – Dick lanhowell? – I’m not going to fall for it this time. | -迪克兰豪厄尔? -这次我不会上当了 | 
| [08:30] | I’m fed up with Shaw, proust and Shakespeare! | 我受够肖、普鲁斯特和莎士比亚了! | 
| [08:33] | Oh my god! William Shakespeare and his ” you ” and ” you “ | 天啊!威廉莎士比亚和他的“您”“你” | 
| [08:38] | And there’s a fairy tale, putzker, fucking putzker! | 还有童话 普茨克 去他妈的普茨克! | 
| [08:41] | Declan howell is the most famous unknown artist in the world | 迪克兰豪厄尔是世界上最出名的不知名艺术家 | 
| [08:44] | He was regarded by his peers as one of the greatest artists but he couldn’t sell it | 他被同行视为最伟大的艺术家之一 但他卖不掉作品 | 
| [08:46] | They don’t want to sell | 其实是不想卖 | 
| [08:48] | – Why? – he’s crazy. he doesn’t want to sell. | -为什么? -他很疯狂 就是不想卖 | 
| [08:51] | If someone wants to talk to him about buying a painting | 如果有人想跟他谈买画的事 | 
| [08:53] | He’s always finding ways to get rid of it | 他总是找到方法摆脱 | 
| [08:55] | He sold a lot of paintings at the beginning of his career, peggy guggenheim | 他在事业初期卖了很多画 佩吉古根海姆 | 
| [08:58] | When she came to take the picture he burned it in front of her. | 她来取画的时候 他把画在她面前烧掉了 | 
| [09:01] | Then put out the fire. | 然后把火熄灭… | 
| [09:04] | No fire extinguisher | 没有用灭火器 | 
| [09:07] | That’s not true | 那不是真的 | 
| [09:08] | The last thing that I read is that. | 我读到的最后一件有意义的东西是… | 
| [09:13] | Peanut cartoon | 《花生漫画》 | 
| [09:14] | There is a story perhaps urban myth | 有个故事 或许是都市神话 | 
| [09:16] | A painting of him that should be a masterpiece | 关于他的一幅画 那应该是一幅巨作 | 
| [09:19] | So beautiful things when Jackson pollock saw it | 那么美丽的东西 当杰克逊波洛克看见的时候 | 
| [09:21] | He said he wasn’t sure he would paint again | 他说他不确定他会再次作画 | 
| [09:23] | He’s not going to go beyond the painting | 他不会再超越这幅画了 | 
| [09:25] | B: really? have you seen it? | 真的吗?你见过吗? | 
| [09:26] | No one but pollock has seen many people think it doesn’t exist | 除了波洛克没人见过 许多人认为它根本不存在 | 
| [09:30] | Declan howell was like finding a unicorn in a vending machine. | 迪克兰豪厄尔 就像在自动售货机里发现了一只独角兽 | 
| [09:33] | Dammit | 该死的 | 
| [09:35] | Can I have another drink? | 我能再喝一杯吗? | 
| [09:38] | Hi? | 嗨? | 
| [09:39] | Are you ignoring me? | 你在忽视我吗? | 
| [09:41] | Ignore you for me | 对 我在忽视你 | 
| [09:42] | That’s not very friendly | 那可不太友好 | 
| [09:44] | You tell me six and then you don’t drink it | 你告诉我六个之后就不给酒喝 | 
| [09:46] | – What’s six? – six glasses of wine | -六个什么? -六杯酒 | 
| [09:49] | That doesn’t sound like me giving us another cup | 那听起来不像我 再给我们一杯 | 
| [09:51] | Declan, you’re drunk. | 迪克兰 你醉了 | 
| [09:53] | Listen to me, dude. | 听我说 你这个破店的伙计 | 
| [09:56] | I know when I’m drunk and when I don’t | 我知道我什么时候喝醉什么时候没有 | 
| [10:00] | I’m not drunk | 我没有喝醉 | 
| [10:04] | Where are you going? | 你要去哪儿? | 
| [10:06] | – Where is he going? – everybody | -他要去哪儿? -各位 | 
| [10:08] | – Where are you going? – he’s like that. | -你要去哪儿? -他又那样 | 
| [10:10] | God, he’s never really good at climbing. | 天啊 他从来都不擅长登高 | 
| [10:12] | And I’ll prove to you right now | 我现在给在场的各位证明 | 
| [10:19] | I’m totally awake | 我是完全清醒的 | 
| [10:24] | You all like Shakespeare so much | 你们都这么喜欢莎士比亚 | 
| [10:28] | So I’m going to give you a sonnet | 所以我就给你们背一首十四行诗 | 
| [10:34] | ” I want to compare you with summer? | “我要把你跟夏天比较吗? | 
| [10:37] | ” You are more lovely and gentle | “你更可爱和温和 | 
| [10:42] | ” The wind is blowing through the buds of may. “ | “狂风大作 五月的花蕾 | 
| [10:47] | ” And the contract of summer | “以及夏天的契约 | 
| [10:49] | ” Let me not marry the real smart man. “ | “让我不要跟真正的聪明人结婚 承认障碍 | 
| [10:55] | ” Love is not love. “ | “爱情不是爱情” | 
| [10:58] | – Isn’t that right? – shut up | -不是那么写的 对吗? -闭嘴 | 
| [11:00] | ” What changed when the change happened? “ | “当改变发生时什么改变了 | 
| [11:05] | ” Or bend her into a beautiful walk like a night. “ | “或者屈服 她美丽地走进来 就像夜晚” | 
| [11:10] | – That’s byron! – the same thing. | -那是拜伦! -一样的东西 | 
| [11:13] | ” Clear starry sky “ | “晴朗的星空” | 
| [11:17] | William blake, the omens of innocence | 威廉布莱克!《天真无邪的预兆》 | 
| [11:20] | ” See a world in a grain of sand. “ | “在一粒沙中看到一个世界 | 
| [11:23] | ” To see heaven in a wild flower. “ | “在一朵野花中看到天堂 | 
| [11:27] | ” There’s no limit in your palm, ” ” the brothel! “ | “你的掌中握着无限”《妓院》! | 
| [11:32] | Oh, my god, I memorized a poem! | 天啊 把一首诗背完吧! | 
| [11:33] | ” It’s not like a monster. “ | “考晚餐肉时辰 粘柔的三不像怪兽 | 
| [11:37] | ” Around the sundial lawn | “围着日晷草坪转悠钻地洞 | 
| [11:40] | – ” The small bird is fragile and trembling ” – the head! | -“蓬头垢面的小鸟脆弱、发抖” -蓬头! | 
| [11:45] | ” It was a lazy spring day | “那是一个春日 懒散的一天 | 
| [11:49] | ” When the air smells like a locker room. “ | “当空气闻起来像更衣室” | 
| [11:53] | ” The hickory dock mouse runs on the clock. “ | “山核桃迪克利码头 老鼠在钟上跑 | 
| [11:57] | ” The clock struck a little and it ran down. “ | “钟敲响一点 它跑下来” | 
| [11:58] | ” There was a young man from bornell who had sex with his wife on the stairs. “ | “从前有个来自博耐尔的年轻人 他在楼梯上跟他妻子做爱 | 
| [12:02] | ” When the bars break, he plugs in. “ | “当栏杆断掉的时候 他插进去 | 
| [12:04] | ” Let her orgasm in midair! “ | “在半空中让她高潮!” | 
| [12:06] | Give me a drink, you bastard! | 快给我杯喝的吧 你这个混蛋! | 
| [12:14] | We need to know this guy | 我们得认识这个家伙 | 
| [12:15] | Are you kidding? you don’t have a net and a tranquilizing gun. | 开玩笑吧?你没有网和镇定枪 就别接近他 | 
| [12:18] | It’s okay. we told him we wanted to buy some work. | 没事的 我们告诉他我们想买些作品 | 
| [12:21] | Show him we’re serious. | 给他看我们是认真的 | 
| [12:24] | I don’t know you’re gon na take this picture | 我不知道你要带着这幅画 | 
| [12:26] | That’s a completely different story | 那是完全不同的故事了 | 
| [12:30] | A: excuse me, Mr. Howell? | 打扰一下 豪厄尔先生? | 
| [12:32] | This is me, and this is me, and this is Benjamin attenberg | 我是米里亚姆梅赛尔 这位是本杰明艾滕伯格 | 
| [12:34] | He really appreciated your work | 他很欣赏你的作品 | 
| [12:37] | – Unusual – what? | -不同寻常 -什么? | 
| [12:39] | Is your face like cream or milk? | 你的脸 颜色 像奶油或是牛奶? | 
| [12:44] | It’s some kind of magic milk product | 是某种魔力的奶制品 | 
| [12:47] | I don’t know | 我不知道 | 
| [12:48] | I’ve been trying to find that color for years | 我多年来一直想找到那种颜色 | 
| [12:51] | You are like vermeer or you swallow a light bulb | 你就像弗米尔画出来的 或者你吞了一个电灯泡 | 
| [12:54] | This is the latter and I mentioned this is Benjamin attenberg | 是后者 我提到的这位是本杰明艾滕伯格 | 
| [12:58] | He really wants to buy your picture. | 他非常想买你的画 | 
| [13:01] | He’s just talking about this he’s desperate he’s a doctor so he has money | 他只谈论这个 他很绝望 他是个医生 所以他有钱 | 
| [13:05] | We really need to find a time to talk about the technology of bargaining | 我们真是要找个时间谈谈讨价还价的技术了 | 
| [13:08] | What is that? | 那是什么? | 
| [13:09] | – What? – the one in your arms | -什么? -那个 你怀里的 | 
| [13:13] | And Benjamin took me to the Solomon krestby show tonight and I bought this | 本杰明今晚带我去了所罗门克雷斯比展 我买了这个 | 
| [13:16] | A: did you buy it at salomon kresby? | 你在所罗门克雷斯比展买的? | 
| [13:18] | No, it’s not on the show | 是的 不 不是在展览上 | 
| [13:21] | This is not his room at the back of the exhibition | 在展览后面的屋子 这不是他的 | 
| [13:23] | It’s ” egony Reynolds “ | 是“艾格尼丝雷诺兹”的 | 
| [13:26] | It’s the same thing that’s done by egony Reynolds | 是艾格尼丝雷诺兹的 还送了帽子 | 
| [13:30] | All right | 好吧 | 
| [13:31] | Okay, what? | 好吧什么? | 
| [13:33] | You want to buy something? | 你想买东西? | 
| [13:35] | Come to my studio tomorrow | 明天来我的画室 | 
| [13:39] | As long as you take her. | 只要你带她来就行 | 
| [13:43] | We did it | 我们成功了 | 
| [13:44] | We’ve got you in. you’re going to buy declan. what’s his name? | 我们把你弄进去了 你要买迪克兰的… 他叫什么来着? | 
| [13:47] | ” – Howell – declan howell’s painting | -豪厄尔 -迪克兰豪厄尔的画 | 
| [13:50] | It’s so exciting. hey, we both bought pictures today. | 太激动了 嘿 我们俩今天都买到了画 | 
| [13:53] | I’m not going | 我不去 | 
| [13:55] | What did you say? | 你说什么? | 
| [13:56] | He’s clearly interested in you. | 他很明显只对你感兴趣 | 
| [13:58] | He thinks I’ve eaten the light bulb and drank the fairy tale milk. | 他觉得我吃了灯泡 喝了童话牛奶 | 
| [14:01] | If I don’t take you, he won’t let me in. | 如果我不带上你 他就不会让我进去的 | 
| [14:03] | I’m not gon na put you in that position | 我不会把你置于那种境地 | 
| [14:05] | Oh, come on | 哦 得了吧 | 
| [14:07] | I know how to deal with that guy. I work in a comedy club remember? | 我知道怎么对付那样的家伙 我在喜剧俱乐部工作 记得吗? | 
| [14:10] | Declan bowell is the most civilized audience in the comedy club | 迪克兰鲍厄尔会是喜剧俱乐部举止最文明的观众 | 
| [14:14] | – Howell – he was | -豪厄尔 -他也是 | 
| [14:16] | Trust me, I know how to deal with a drunken man. | 相信我 我知道怎么对付动手动脚的醉鬼 | 
| [14:19] | The body has nowhere to be touched, poked, prodded, photographed | 这身体没有地方没被 摸过、戳过、掐过、拍过了 | 
| [14:23] | – Very good – oh yeah | -很好 -哦 对 | 
| [14:25] | There was a club owner who dropped the pen last week | 上周 有个俱乐部的老板一直掉钢笔 | 
| [14:27] | He was crawling around the floor looking for | 他趴在地板上到处爬着找 | 
| [14:30] | Somehow every time he found it under my dress. | 不知怎么 每次他都在我裙子下面找到 | 
| [14:33] | That’s a great story | 那故事真棒 | 
| [14:34] | You learn how to deal with it | 你学会怎么对付了 | 
| [14:36] | Squeeze your legs and arms around your chest and say, ” what’s that? “ | 夹紧你的双腿 胳膊护着胸 适时说:“那是什么?” | 
| [14:39] | Don’t refuse to pass on chewing to save your life | 不要拒绝传递 咀嚼能救命 | 
| [14:43] | And one of the things that you don’t know about is the straitjacket | 还有 那些变态不知道的一个秘密是紧身衣 | 
| [14:46] | You can’t feel anything in a corset | 穿着紧身衣你什么都感觉不到 | 
| [14:48] | These guys might be touching the parking meter | 这些家伙也可能在摸停车收费器 | 
| [14:51] | So how do I know if someone walks through it? | 所以即便有人穿过了 我怎么知道呢? | 
| [14:53] | Okay, I feel better now. | 好 我现在感觉好多了 | 
| [14:55] | That’s great. we’ll go get your picture tomorrow. | 太好了 那明天我们就去取你的画 | 
| [14:58] | Trust me, I’ll take care of myself. | 相信我 我很会照顾自己的 | 
| [15:01] | I know | 我知道 | 
| [15:02] | But I’m willing to share those duties with you if you don’t mind | 但是我自愿跟你分享这些职责 如果你不介意的话 | 
| [15:06] | Are you in the late shift? | 你上晚班吗? | 
| [15:09] | Clinch a deal | 成交 | 
| [15:23] | I’m here | 我到了 | 
| [15:26] | So you do have a home | 所以你的确有个家 | 
| [15:27] | I do have a home | 我的确有个家 | 
| [15:28] | – It’s high – I’m tall | -它很高 -我很高 | 
| [15:30] | So you are proportional | 所以你是按比例来的 | 
| [15:35] | Are you ok? | 你没事吧? | 
| [15:37] | Yes, I’m fine. I’m just. | 是的 我没事 我只是…这… | 
| [15:42] | I know | 我知道 | 
| [15:43] | I’m married. I’m still married. | 我结婚过 我仍然是已婚的 | 
| [15:46] | Legally | 法律上 | 
| [15:47] | You have a beautiful window. | 你的窗户真漂亮 | 
| [15:54] | Do you think you two will. ? | 你觉得你们俩会…? | 
| [15:56] | No | 不 | 
| [15:58] | I just haven’t met anyone except him. | 我只是除了他 都还没遇见过别人… | 
| [16:03] | That’s it | 就是这样 | 
| [16:05] | I just want you to know that I’m really good at it | 我只是想让你知道我其实非常擅长的 | 
| [16:07] | I can be like a gangster | 我可以像匪徒一样 | 
| [16:09] | You don’t have to worry about me at any point in any time you don’t have to worry about me like an expert | 任何地点 任何时间 垂直地 你不用担心 我就像个专家 | 
| [16:13] | But what you know is not a money expert but a real player | 但你知道的 不是个赚钱的专家 只是真正的玩家 | 
| [16:17] | In case you’re worried | 以防你担心 | 
| [16:18] | That’s a relief. thank you. | 那真是让人松了一口气 谢谢 | 
| [16:23] | – You don’t have to come up – I know | -你不必非得上来 -我知道 | 
| [16:25] | – If you come up we don’t have to. – I know. | -如果你上来 我们不必… -我知道 | 
| [16:27] | We can have a drink and I can show you those pictures | 我们可以就喝一杯 我可以给你看看那些画 | 
| [16:30] | I’ve already had it. I’ve already seen it. | 我已经喝过了 我已经看过画了 | 
| [16:37] | But I’ve never seen a porch with benches before. | 但我以前从没看见过有长椅的门廊 | 
| [16:41] | It’s spectacular | 十分壮观 | 
| [16:44] | But after you meet you the word spectacular has a different meaning | 但是 在遇到你之后 壮观这个词有了不同的意义 | 
| [17:02] | You are spectacular | 你很壮观 | 
| [17:06] | I know | 我知道 | 
| [17:17] | A great party, isn’t it? do you see those people? | 很棒的派对 不是吗?你看见那些人了吗? | 
| [17:21] | See | 看见了 | 
| [17:22] | Who are they? | 他们是谁? | 
| [17:23] | I think it’s working for you | 我觉得是为你工作的 | 
| [17:25] | For me? what? | 为我?做什么? | 
| [17:27] | I’m going home. | 我要回家了 | 
| [17:29] | I have to take my sister to the podiatric doctor in the morning. | 我早上必须带姐姐去足病医生那里 | 
| [17:32] | Mrs. Moskovitz a drink | 莫斯科维茨太太 喝一杯 | 
| [17:33] | I hate to leave him like this. | 我讨厌这样离开他 | 
| [17:35] | I bought the building today | 今天我买下了大楼 | 
| [17:37] | A whole building | 一整栋大楼 | 
| [17:39] | Went to the bank to sign the contract! | 去了银行 签了合同! | 
| [17:42] | Every time you tell it, it’s a better story. | 每次你讲述的时候 那故事都更好听 | 
| [17:44] | – Did everyone go? – except for them. | -大家都走了吗? -除了他们 | 
| [17:47] | And I’m going to go with Mrs. Moskowitz and I’ll deal with them. | 继续 莫斯科维茨太太 我来应付他们 | 
| [17:49] | Are you sure? there’s a lot of sharp angles there | 你确定?那儿有很多锋利的角 | 
| [17:53] | – I’m fine – you’re a good friend. | -我没事 -你是个好朋友 | 
| [17:57] | Put a trash can by the bed | 在床边放个垃圾桶 | 
| [18:02] | If you want to be free | 如果你要那么有空 | 
| [18:04] | You should consider a doorbell on your shirt. | 你应该考虑在衬衫上安个门铃 | 
| [18:07] | – What’s wrong with her? – stumped me | -她怎么回事? -难住我了 | 
| [18:09] | It’s late. who’s this? | 很晚了 女士们 这个是谁的? | 
| [18:12] | – Mine – very good for you | -我的 -很好 给你 | 
| [18:14] | Your taxi fares next! | 你的计程车费 下一位! | 
| [18:18] | – Jersey – why is it so quiet here? | -泽西 -这儿为什么这么安静? | 
| [18:21] | We need music | 我们需要音乐 | 
| [18:23] | Mrs. Moskovitz opened the radio | 莫斯科维茨太太 把广播打开 | 
| [18:25] | – Mrs. Moskovitz? – she went home, joel. | -莫斯科维茨太太? -她回家了 乔尔 | 
| [18:28] | Home? does she have a home? | 家?她有家? | 
| [18:29] | – Of course she has – really? | -当然了 她有 -真的? | 
| [18:31] | But she’s always here. | 但她总在这儿啊 | 
| [18:33] | Well, it’s time for you to lie down. | 好了 该让你躺下来了 | 
| [18:37] | No! I’m not tired. I want to dance. | 不!不累 我想跳舞 | 
| [18:41] | – Hey! – hi | -嗨! -嗨 | 
| [18:43] | She looks very nice. | 她看起来人很好 | 
| [18:44] | Do you think she is a Jew? | 你觉得她是犹太人吗? | 
| [18:46] | I don’t think she is | 我不觉得她是 | 
| [18:50] | Hey, my feet don’t feel the same. | 嘿 我的脚感觉不一样了 | 
| [18:52] | – I took off your shoes – wasn’t it? | -我把你的鞋脱了 -是吗?漂亮 | 
| [18:56] | Will you be here today? | 你今天就到这儿吧? | 
| [18:57] | What does ” come here ” mean? | “到这儿”是什么意思? | 
| [18:59] | What do you mean by that? | 你觉得是什么意思? | 
| [19:01] | Why do they always want to confuse us? | 他们为什么总想出让我们困惑的话? | 
| [19:05] | Make me dizzy | 把我弄得很晕 | 
| [19:06] | – Okay, so. – right | -好了 所以… -对 | 
| [19:08] | – I’d like to toast – joel! | -我想敬酒 -乔尔! | 
| [19:10] | Another toast | 再敬一杯 | 
| [19:15] | Kychicly | 敬阿奇克里利 | 
| [19:17] | To your baby | 敬你的宝贝 | 
| [19:19] | The third child congratulates | 第三个孩子 恭喜 | 
| [19:22] | Thank you | 谢谢 | 
| [19:24] | You did it | 你做到了 | 
| [19:27] | You realize the American Dream | 你实现了美国梦 | 
| [19:29] | Wife’s family … you all have | 妻子 家庭…你全都有 | 
| [19:33] | You know how to maintain it | 你知道怎么维护 | 
| [19:35] | It’s a secret any idiot can get married and you know how to maintain it | 那是个秘密 任何笨蛋都能结婚 你知道怎么维护 | 
| [19:39] | Family matters | 家庭很重要 | 
| [19:42] | You have to keep a family | 你必须守住一个家庭 | 
| [19:46] | A year | 一年 | 
| [19:52] | Mistake | 错误 | 
| [19:54] | Big mistake | 大错特错 | 
| [19:57] | Go to sleep | 快睡吧 | 
| [19:58] | Today is my anniversary | 今天是我的纪念日 | 
| [20:00] | Since I … one year anniversary | 自从我…一周年纪念 | 
| [20:05] | I just want to be forgiven | 我只是想被原谅 | 
| [20:09] | Can’t I be forgiven? | 我就不能被原谅吗? | 
| [20:13] | I want to be forgiven | 我想被原谅 | 
| [20:17] | Mascara with a wink and a dry spray! time! | 睫毛膏 眨眼 吸干 喷雾 完事!时间! | 
| [20:21] | 5 minutes and 35 seconds | 5分35秒 | 
| [20:22] | Oh, it’s 10 seconds worse than my record let me see but it’s still perfect | 哎呀 比我的纪录差了10秒 让我看看 但还是很完美的 | 
| [20:26] | – Miki! come here you must come – where? | -米琪!过来 你必须来 -去哪儿? | 
| [20:28] | There’s your phone at the junction. | 在接线处有你的电话 | 
| [20:30] | I told them that you didn’t work there but he just didn’t listen | 我告诉过他们你已经不在那里工作了 但他就是不听 | 
| [20:32] | He’s crazy to talk to you. ” now bitch. “ | 他疯了似地要跟你说话 “就现在 贱人” 抱歉 | 
| [20:35] | He kept repeating the phrase ” now bitch ” sorry | 他一直重复这句话 “就现在 贱人” 抱歉 | 
| [20:37] | – And then he gets very angry — oh, my god! | -然后他就非常生气 -哦 天啊 | 
| [20:39] | He didn’t even talk to me. he was talking to Laura. | 他甚至都不跟我说话 他在跟罗拉说话 | 
| [20:41] | I heard him through her ears and I swore to heaven that I had never. oh my god. | 我透过她的耳际听到他的 我向天发誓我从未…哦 天啊 | 
| [20:44] | This is the cosmetics counter and I’m actually here | 这是化妆品专柜 我其实在这儿 | 
| [20:47] | It smells good to look at the lights | 闻起来很好 看看灯 | 
| [20:48] | – Quick golden jay – and the window. you have flowers. | -快 金杰 -还有窗户 你有花儿 | 
| [20:51] | No one ever said flowers you heard? | 没人说过花儿 你听到了吗? | 
| [20:53] | Is it singing? it sounds like an angel is singing | 是唱歌吗?听起来像是天使在唱歌 | 
| [20:57] | – Where should I transfer you? – I’ll transfer you. | -我该为您转接哪里? -我这就为您转接 | 
| [20:59] | B atman, where should I transfer you? | B阿特曼 我该为您转接哪里? | 
| [21:01] | Why did you say that? I finished high school. | 你为什么那么说?我也念完高中了呀 | 
| [21:04] | – Laura let me do it – wait a minute | -罗拉 让我来吧 -稍等 | 
| [21:06] | Miki if you’re dating this guy, you have to break up. he’s a beast. | 米琪 如果你在跟这个家伙约会 那你必须分手 他是个禽兽 | 
| [21:09] | Trust me, I know what? | 相信我 我知道 喂? | 
| [21:13] | Tell the genius who picked me up. | 告诉那个接我电话的天才 | 
| [21:14] | If she’s not that stupid, I should have called. | 如果她不那么蠢的话 早就应该挂我电话了 | 
| [21:17] | What’s the reason you’re so freaking out about my colleagues? | 你这么神经病似地吓我的同事 是有什么原因吗? | 
| [21:19] | The registrar on the East Coast of Phil massino and we talked and he wanted to see you | 菲尔马萨里诺 东海岸的登记人 我们聊过了 他想见你 | 
| [21:22] | What’s the best time? | 太棒了 什么时候? | 
| [21:23] | The gas lamp took the night out on October 12th | 煤气灯 10月12号 把那晚腾出时间来 | 
| [21:26] | He likes you. we’re going to take off. | 他喜欢你 我们要腾飞了 | 
| [21:27] | – I can’t. – you can. | -我去不了 -你能 | 
| [21:28] | – That was the day of atonement – who cares? | -那天是赎罪日 -谁在乎呢? | 
| [21:30] | Suzy day, festival, breakfast, temple, family, sin | 苏西 赎罪日、节日、早餐、庙宇、家庭、罪恶 | 
| [21:34] | There are non-jewish registered people who want to meet you on the day of atonement | 有非犹太裔的登记人想在赎罪日见你 | 
| [21:37] | – Yeah? – there was one he thought | -是吗? -有一个 他想 | 
| [21:39] | – Other nights? – I know the show business. | -别的晚上呢 -天晓得演艺圈 | 
| [21:41] | – He invented it – susie. | -他发明了它 -苏西 | 
| [21:43] | October 12th | 10月12号 | 
| [21:46] | Okay, it’s a little bit late | 好吧 约的晚一点 | 
| [21:47] | – 10.3 – okay | -10点30 -好 | 
| [21:48] | – Unless he’s talking about 8-10.3 | -除非他说的是8点 -10点30 | 
| [21:50] | Happy New Year | 新年快乐 | 
| [21:53] | That one and so on and so on and that one can’t do that | 那个 那个 那个 等等 那个不行 那个 | 
| [21:58] | Ma’am, this is the liver and you’re gon na break them up anyway | 女士 这是肝脏 你反正要搅碎它们的 天啊 | 
| [22:01] | It … tastes … I’m sorry | 它…尝起来…抱歉 | 
| [22:05] | Where did I say? | 我说到哪儿了? | 
| [22:06] | Sorry I’m late. where did we go? the liver? | 抱歉我迟到了 我们进行到哪儿了?肝脏? | 
| [22:07] | The liver is enough. I need an eight-pound lamb leg. | 肝脏 够了 我需要一条羊腿 八磅重的 | 
| [22:13] | Sheep? I’m gon na do my chest and I don’t like mutton, remember? | 羊?我要做胸肉 莫舍不喜欢吃羊肉 记得吗? | 
| [22:16] | – We can buy a chicken – lamb and not give it to moshier. | -我们可以买只鸡 -羊肉不给莫舍吃 | 
| [22:18] | That’s right | 没错 | 
| [22:18] | I ran into rabbi Collins at all | 我完全偶然撞见了拉比柯林斯基 | 
| [22:22] | No | 不会吧 | 
| [22:23] | I happened to be in the dry cleaner | 我碰巧在干洗店时 | 
| [22:24] | He happened to be in the dry cleaner | 他碰巧也在干洗店 | 
| [22:25] | No | 不会吧 | 
| [22:26] | And we talked about it | 我们就聊起来了 | 
| [22:28] | And then I said something nice and he really lost a lot of weight | 然后我说了点好话 他的确瘦了很多 | 
| [22:30] | – Really? – no | -真的吗? -不是 | 
| [22:31] | No matter how natural | 无论如何 自然而然地 | 
| [22:32] | I mentioned that we all have breakfast together. | 我提到我们全家要一起吃早餐 | 
| [22:34] | How we wish to compensate him for last year. | 我们是多么希望补偿他去年 所以… | 
| [22:37] | – We have a rabbi? – we’ve got a rabbi. | -我们请到拉比了? -我们请到拉比了 | 
| [22:38] | We’ve got a rabbi! | 我们请到拉比了! | 
| [22:40] | He’s just for a while | 他只是待一会 | 
| [22:41] | But you and I know that rabbi can’t resist the temptation of a good sheep leg. | 但你我都知道拉比无法抵挡好羊腿的诱惑 | 
| [22:44] | So if the lamb’s legs are good for a while it’s going to be dinner | 所以如果羊腿好吃 待一会就会变成吃晚餐 | 
| [22:46] | If we were to turn into dinner then that last year’s disaster was written off | 如果待一会变成吃晚餐的话 那去年的灾难就一笔勾销了 | 
| [22:50] | – It did happen – it never happened. | -的确发生了 -从未发生 | 
| [22:52] | – Most of it happens – it’s noisy here | -大部分发生了 -这里好吵 | 
| [22:54] | – Luz gives us a good leg. – great! | -卢茨 给我们一条上好的羊腿 -很棒的! | 
| [22:56] | – The best leg of the lamb – will be delivered after 2 o’clock tomorrow? | -最棒的羊腿 -明天2点之后送过来? | 
| [22:58] | Mrs. Weissman | 好的 韦斯曼夫人 | 
| [22:59] | Shall we order wine? | 我们要不要订酒? | 
| [23:01] | – Let’s order the wine. – okay. | -我们去订酒 -好 | 
| [23:04] | – We’ve got a rabbi! – we’ve got a rabbi! | -我们请到拉比了! -我们请到拉比了! | 
| [23:08] | We’re talking so loud | 我们说得好大声 | 
| [23:12] | Onion dip, French fries | 洋葱蘸酱、薯条 | 
| [23:14] | – Yeah. – okay, can we get started? | -给 -好了 我们能开始了吗? | 
| [23:16] | – I can find some plates – Tess. | -我可以找些盘子 -苔丝… | 
| [23:18] | – Look for some small plates – bring them over. | -就找些小盘子 -把薯条递过来 | 
| [23:19] | – I haven’t finished yet. – | -我还没吃完呢 -快递过来 | 
| [23:21] | – It’s not your house. it’s not your house. | -这不是你家 斯丁特 -这也不是你家 | 
| [23:23] | – This is my mother’s house – she’s also Tess’s mother. | -这是我妈妈的房子 -她也是苔丝的妈妈 | 
| [23:25] | Tess was always making sure that you were an alcoholic. | 苔丝是一直确保你那个酒鬼老妈 | 
| [23:27] | A man of no vomit | 不吐一身的人 | 
| [23:31] | So give me the fries | 所以快给我薯条 | 
| [23:32] | I’ll give you the chips | 给你破薯条 | 
| [23:34] | What are you fretting about? | 你在烦什么? | 
| [23:35] | I found the plate. who wants iced tea? | 我找到盘子了 谁要喝冰茶? | 
| [23:37] | Let’s get started, please? | 咱们开始吧 拜托? | 
| [23:41] | I want you to come here today to talk about something | 我让你们今天过来是想讨论些事情 | 
| [23:44] | – I’m going to start my own business – start a brothel? | -我要开始创业了 -开妓院吗? | 
| [23:46] | The brothels are so funny. | 妓院 好逗啊 | 
| [23:49] | – Hey – I’m gon na start a business | -嘿 -我要创业 | 
| [23:50] | I need. where are you going? | 我需要…苔丝 你要去哪儿? | 
| [23:52] | – I thought I had to bring the iced tea – we were having a family meeting. | -我以为我得把冰茶拿过来 -我们在开家庭会议 | 
| [23:55] | – You know what I don’t understand – the whole family must agree. | -你知道我不明白的 -全家人必须都同意 | 
| [23:58] | If he agrees with me, I agree. | 如果斯丁特同意 我就同意 | 
| [23:59] | He’s not a family. he’s not even a person. | 斯丁特不是家人 他连人都不是 | 
| [24:01] | – No – Tess beg you to sit down | -不对 -苔丝 求你 坐下 | 
| [24:05] | – Thanks anyway. – is the dipping sauce delicious? | -谢谢 不管怎样… -蘸酱好吃吗? | 
| [24:07] | It’s important that Tess focus on five minutes | 苔丝 专注五分钟 这很重要 | 
| [24:09] | You know I wouldn’t have a family meeting if it didn’t matter | 你知道如果不是要紧的事 我不会开家庭会议的 | 
| [24:12] | I wouldn’t want you to be in the same room if you didn’t have to. | 如果不是迫不得已 我绝不会想让你们待在同一个房间里 | 
| [24:16] | But I’m starting a business now so I need money | 但我现在要创业 所以我需要钱 | 
| [24:20] | I’m not going to lend you any money. | 我才不会借给你一分钱呢 | 
| [24:22] | Really? I’m so shocked. | 真的吗 阿提?我好震惊啊 | 
| [24:24] | The shocking thing is that you are a mean and mean person. | 震惊的是你这个卑鄙无耻的小人 | 
| [24:27] | They wouldn’t lend money to their sister | 居然不肯借钱给自己的妹妹 | 
| [24:29] | – I didn’t know you were my sister. | -我不知道你是我妹妹 -操 | 
| [24:31] | – You don’t look like me – I’m so full. | -你长得不像我 -我长得完全… | 
| [24:33] | It doesn’t matter to you. I’m not lending you this stupid pig. | 去你的 不重要 我不是跟你借钱 你这个蠢猪 | 
| [24:37] | You don’t have any money anyway. | 你反正也没有钱啊 | 
| [24:39] | You are the saddest and poorest fool in the world | 你是全世界最悲哀最穷的傻子 | 
| [24:41] | I’m really ashamed of you for being a relative. | 我跟你是亲戚真让我感到羞耻 | 
| [24:43] | You don’t know if I’m a relative. | 你不知道是否跟我是亲戚 | 
| [24:44] | I’m your sister, you stupid jerk! | 我是你的妹妹 你这个大蠢货! | 
| [24:47] | Can you pass in the dip? | 你能把蘸酱递过来吗? | 
| [24:49] | Tess sat down! | 苔丝 坐下! | 
| [24:53] | I think we should sell our grandma to our land. | 我想我们应该把奶奶留给我们的地卖掉 | 
| [24:55] | – What? – no | -什么? -不行 | 
| [24:57] | I thought we were going to build a family there. | 我以为我们要在那儿建立家庭呢 | 
| [24:59] | Grandma had that delusion. | 奶奶才有那种妄想 | 
| [25:01] | Nobody wants to live together no one wants to live in Vermont | 没人想住在一起 没人想住在佛蒙特 | 
| [25:04] | And that piece of land is just sitting there | 那块地就在那儿放着 | 
| [25:07] | They pay a property tax every year and we sell it and divide it | 每年都要交财产税 咱们把它卖了 把钱分掉 | 
| [25:11] | – I know we all need the money – Justin and I have a good time. | -我知道我们都需要这笔钱的 -斯丁特和我过得很好 | 
| [25:13] | Your husband has an inappropriate wooden leg. | 你丈夫有条不合适的木头腿 | 
| [25:16] | So he’s always been so bad | 所以他一直才这么坏 | 
| [25:17] | Do you know why you have a bad leg? because of the money | 知道你为什么有条不合适的假腿吗?因为钱 | 
| [25:20] | Hey, who do you think you’re running here to commanding us? | 嘿 你以为自己是谁 跑到这儿来命令我们? | 
| [25:23] | What order? | 什么命令? | 
| [25:24] | Tess sat down to get iced tea | 苔丝 坐下 别去拿冰茶 | 
| [25:27] | I’m not always bad. | 我不是一直都很坏的 | 
| [25:29] | 24 hours a day is bad | 一直 一天24小时 很坏 | 
| [25:33] | I just want to make everybody happy | 我只是想让大家都开心 | 
| [25:35] | No one was happy, Tess. | 没人很开心 苔丝 | 
| [25:36] | I’m not happy. you’re not happy. these bastards aren’t happy. | 我不开心 你不开心 这些混蛋不开心 | 
| [25:39] | Happy has skipped the house. | 开心已经跳过这个房子了 | 
| [25:41] | I can’t sit here and not drink beer and listen to these words | 我不能坐在这儿不喝啤酒听这些话 | 
| [25:43] | I can’t drink beer at home and mom will drink it. | 我不能在家里喝啤酒 妈妈会喝的 | 
| [25:45] | I can listen to this or not drink beer but I can’t do both | 我可以听这些 或者不喝啤酒 但我不能两者都做 | 
| [25:49] | Mama’s gon na pour the wine in the breakfast cereal | 妈妈会把酒倒在早餐麦片里 | 
| [25:52] | She would wash her hair and brush her teeth with wine | 她会用酒洗头发 用酒刷牙 | 
| [25:54] | – We can’t beer at home – I’m going to the pub. | -我们不能在家里放啤酒 -我要去酒吧 | 
| [25:57] | I’m gon na go to the bar | 我也要去酒吧 | 
| [26:01] | I’m thinking of tea now. | 我现在想喝茶了 | 
| [26:05] | How are you? Mr. Howell? | 你好?豪厄尔先生? | 
| [26:07] | Let me go ahead | 让我先进去 | 
| [26:11] | From the point of view of the place he is very stable | 从这个地方的样子来看 他十分稳定 | 
| [26:14] | Look at these paintings | 看看这些画 | 
| [26:17] | How are you? Mr. Howell? | 你好?豪厄尔先生? | 
| [26:19] | Come in | 进来 | 
| [26:22] | You’re bleeding | 你在流血 | 
| [26:24] | Yeah, thank you for noticing that | 是的 谢谢你注意到了 | 
| [26:26] | Do you want me to see it? I’m a doctor. | 你想让我看看吗?我是个医生 | 
| [26:28] | No thanks, doctor | 不了 谢谢 医生 | 
| [26:31] | Wine? it’s a little early on. | 酒?这个时候喝酒有点早 | 
| [26:34] | Remind me who you are? | 提醒我一下 你是谁? | 
| [26:37] | – I’m sorry we met last night. – no, I know who you are. who is he? | -抱歉 我们昨晚见过的… -不 我知道你是谁 他是谁? | 
| [26:41] | – I’m. – boyfriend, this is my boyfriend. | -我是… -男朋友 这是我男朋友 | 
| [26:44] | And it’s a collector | 而且是个收藏家 | 
| [26:45] | He’s both a collector and a boyfriend | 他两者都是 既收藏 也当男朋友 | 
| [26:49] | You said you were selling paintings and we came over to see | 你说你在卖画 我们过来看看 | 
| [26:51] | Did I say that? | 我说过吗? | 
| [26:53] | I’m a rascal | 我就是个流氓 | 
| [26:57] | Fast to the ground | 快入土了 | 
| [27:01] | Your studio is very impressive. can I look around? | 你的画室很壮观 我能四处看看吗? | 
| [27:05] | I’m gon na work fast. | 动作快 我还要工作呢 | 
| [27:10] | Wow, that’s great | 哇 这些真好 | 
| [27:16] | How much is this? | 这幅 多少钱? | 
| [27:17] | Not for sale | 不卖 | 
| [27:19] | Oh, ok | 哦 好吧 | 
| [27:21] | How much is this great? | 这张真棒 多少钱? | 
| [27:23] | Not for sale | 不卖 | 
| [27:27] | How about this one? how much is it? | 那这个呢?多少钱? | 
| [27:28] | Not for sale | 不卖 | 
| [27:29] | I didn’t take anything. | 我什么都没拿 | 
| [27:30] | You’re a smart man. | 你真是个聪明人啊 | 
| [27:32] | Which one can buy? | 到底哪幅是能买的? | 
| [27:33] | How much is my soul? | 我的灵魂 多少钱? | 
| [27:36] | All right | 好吧 | 
| [27:38] | We have to go now. I have to go to the hospital first. | 我们现在得走了 我得先去趟医院看看 | 
| [27:40] | Do you have a telephone? | 你有电话吗? | 
| [27:42] | I don’t have a sink | 我没有水槽 | 
| [27:43] | Okay, I’ll use the coffee shop across the street. | 好吧 我用街对面的咖啡店的电话 | 
| [27:46] | – Bring me a sandwich? – of course, miki? | -给我带个三明治? -当然 米琪? | 
| [27:49] | I’ll wait for you here. | 我在这儿等你吧 | 
| [27:51] | What? | 什么? | 
| [27:52] | I’d like to go over here and see if Mr. Howell doesn’t mind | 我想再在这儿看看 如果豪厄尔先生不介意的话 | 
| [27:55] | Oh my god I love the way you said that | 哦 天啊 我爱你说那话的方式 | 
| [27:57] | I’m not gon na leave you here alone. | 我不会把你一个人留在这儿的 | 
| [28:11] | You’re crazy | 你疯了 | 
| [28:19] | You two have found each other. | 你们俩找到了彼此 | 
| [28:23] | I don’t understand why you don’t sell him. | 我不明白为什么你不卖他画 | 
| [28:27] | He would appreciate it | 他会很感激的 | 
| [28:28] | Will he at least see you see these paintings? | 他至少会看 你看这些画吗? | 
| [28:31] | The coalition landed well | 联军着陆了 很好 | 
| [28:35] | I think your paper is a little bit out of date. | 我认为你的报纸有点过时了 | 
| [28:38] | Would you like something to drink? | 想喝点合适的东西吗? | 
| [28:44] | Who made your face? | 你的脸是谁弄的? | 
| [28:46] | Landlady | 房东的妻子 | 
| [28:48] | And then the landlord | 然后房东 | 
| [28:51] | I don’t value your doctor | 我并不看重你的医生 | 
| [28:53] | You don’t date him very well. | 你不跟他约会很好 | 
| [28:55] | What can I do to lure you away from him? | 我做什么能把你从他身边勾引走? | 
| [29:00] | If you have a phone call | 如果你有电话的话 | 
| [29:01] | Well, follow him. | 说得好 跟着他吧 | 
| [29:11] | Tell me about that picture. | 跟我说说那幅画 | 
| [29:14] | That picture? | 那幅画? | 
| [29:15] | The one you took in the bar | 你在酒吧拿的那幅 | 
| [29:18] | How did you. | 你怎么… | 
| [29:18] | I think that’s an artist’s name | 我觉得艾格尼丝雷诺兹是个艺术家的名字 | 
| [29:21] | I can’t believe it | 我无法相信 | 
| [29:22] | And a cat. | 还送了只猫 | 
| [29:23] | – It’s a hat – much better than a cat. | -送的是帽子 -比猫好多了 | 
| [29:26] | I thought you were too drunk to see. | 我还以为你喝醉了看不清呢 | 
| [29:27] | I’ve never been as drunk as people think | 我从来都不像人们想的那样醉 | 
| [29:30] | I don’t know what to say to you. I don’t understand art. | 我不知道跟你说什么 我不懂艺术 | 
| [29:33] | No one understands art why you bought it? | 没人懂艺术 你为什么买下它? | 
| [29:36] | I don’t know I haven’t shopped for a long time. | 我不知道 我已经很久没购物了 | 
| [29:43] | I walked into the sad little house behind me | 我走进后面那个悲伤的小屋 | 
| [29:48] | Nobody paid attention to that hut | 没人理会那个小屋 | 
| [29:49] | Everywhere I look is color and life | 我看到的每个地方都是色彩和生命 | 
| [29:55] | Nothing in front of the house | 前屋没有的东西 | 
| [29:58] | And then all of a sudden she caught my attention and I thought, ” I know her. “ | 然后突然她就引起了我的注意 我觉得“我认识她” | 
| [30:03] | She has a secret. she knows a joke I don’t know. | 她有个秘密 她知道一个我不知道的笑话 | 
| [30:07] | I think maybe I’ll buy her home and she’ll tell me that joke. | 我觉得或许我把她买回家 她会告诉我那个笑话的 | 
| [30:12] | That makes me smile | 那让我微笑 | 
| [30:23] | All right | 好吧 | 
| [30:33] | A secret door like houdini | 一个秘密门 像霍迪尼 | 
| [30:39] | It’s not your storage | 这不是你储藏 | 
| [30:40] | Where is the body of the man who wants to buy your picture? | 想买你的画的人的尸体的地方吧? | 
| [30:51] | This is the picture | 这就是那幅画 | 
| [30:54] | You’ve heard stories | 你听说过故事 | 
| [30:59] | So tell me | 所以告诉我吧 | 
| [31:02] | Does it make you smile? | 它让你微笑了吗? | 
| [31:06] | It’s the most beautiful painting I’ve ever seen | 它是我看到的最漂亮的画 | 
| [31:10] | It’s so different. | 它是那么不同… | 
| [31:13] | Compared to my other works | 跟我其他的作品相比 | 
| [31:15] | Right | 对 | 
| [31:16] | No, I mean your other works are great | 不 我是说你其他的作品很棒 | 
| [31:19] | It may be rare but this one. | 可能是凤毛麟角 但这幅… | 
| [31:22] | This one is perfect | 这幅就是完美的 | 
| [31:27] | But I don’t understand why you locked it here? | 但我不明白 你为什么把它锁在这里? | 
| [31:30] | Why don’t you sell it? | 你为什么不卖掉它呢? | 
| [31:32] | Sell? | 卖掉? | 
| [31:36] | Selling the best work I’ve ever had? | 卖掉我平生最棒的作品? | 
| [31:39] | Stick it in the gallery and ask a doctor to take it home? | 把它粘到画廊 让一个医生把它带回家? | 
| [31:42] | It’s in the museum | 那就放在博物馆里 | 
| [31:44] | Right or next to the mummy | 对 或者放在木乃伊旁边 | 
| [31:47] | You can see it | 人们可以看到它 | 
| [31:49] | No, I did it for myself. | 不 我是为自己画的 | 
| [31:53] | It’s hanging in my house. | 它要挂在我的家里 | 
| [31:57] | When I had a family when I had a family | 当我有家的时候 有个家庭的时候 | 
| [32:00] | When I have that kind of life it hangs there | 当我有那样的生活时 它就会挂在那儿 | 
| [32:06] | But that’s the back line | 但这是后话 | 
| [32:09] | Now I will never have that kind of life | 现在是现在 我永远都不会有那样的生活 | 
| [32:14] | And so on | 等等 | 
| [32:15] | No, I’m not trying to be dramatic. I’m just being realistic. | 不 我不是想要戏剧化效果 我只是十分现实而已 | 
| [32:17] | The chance of that kind of life is over. | 那种生活的机会已经过去了 | 
| [32:21] | That’s ridiculous | 那很荒谬 | 
| [32:22] | It’s never gon na happen because I have everything | 永远都不会发生 因为我拥有的一切 | 
| [32:27] | It’s all there | 都倾注在那里 | 
| [32:31] | There’s nothing left | 什么都没剩 | 
| [32:34] | I feel so sad. | 我觉得好悲伤啊 | 
| [32:35] | If you want to make a career | 如果你想成就事业 | 
| [32:43] | You have to do your best | 你就得尽力而为 | 
| [32:50] | You can’t have everything | 你无法拥有一切 | 
| [32:54] | You lose | 你失去 | 
| [32:58] | Family | 家人 | 
| [33:00] | Home feeling | 家的感觉 | 
| [33:04] | But then | 但然后 | 
| [33:07] | Let’s see what’s there | 看看存在什么 | 
| [33:14] | Are you sure I can’t let you sleep with me? | 你确定我不能让你跟我睡觉吗? | 
| [33:18] | Make sure | 确定 | 
| [33:20] | Even if I told you about my sad, lonely story? | 即使我跟你说了我悲伤孤独的故事? | 
| [33:23] | God, that’s my best line. | 天啊 那可是我最棒的台词啊 | 
| [33:31] | Hi, where are you? | 嗨?米里亚姆 你在哪儿? | 
| [33:35] | The doctor sounded flustered. | 那医生听起来很慌张 | 
| [33:37] | I got ta go. | 我该走了 | 
| [33:41] | Mirjam? | 米里亚姆? | 
| [33:44] | You’ve never seen this before | 你从未看过这个 | 
| [33:48] | That’s too bad | 那太可惜了 | 
| [33:51] | Mirjam? | 米里亚姆? | 
| [33:57] | Tell him he can pick the picture he wants and put it on the table | 告诉他 他可以选自己想要的画 把支票放在桌子上 | 
| [34:02] | But don’t tell me where he lives or I’ll get it. | 但别告诉我他住哪儿 否则我会去拿回来的 | 
| [34:21] | Where does this come from? | 这个从哪儿来的? | 
| [34:22] | I’ve been hiding something for you. | 我一直给你藏一些 | 
| [34:24] | Thank you | 谢谢 | 
| [34:29] | – How’s mom? – I’m asleep. | -妈妈怎么样? -睡着了 | 
| [34:31] | – Are you sure? – I put a mirror under her nose. | -你确定? -我在她鼻子下面放了一个镜子 | 
| [34:33] | – I have to do this after the last time – I know | -经历过上次后必须这么做 -我知道 | 
| [34:36] | She almost buried her alive. | 差点就把她给活埋了 | 
| [34:39] | She was so angry | 她那么生气 | 
| [34:41] | You’ve noticed in these pictures | 你注意过这些照片里 | 
| [34:43] | I stand eight feet away from the rest of the world. are you crying? | 我站得离其他人八丈远 你在哭泣? | 
| [34:47] | I guess every family thinks they’re the worst | 我猜每个家庭都觉得自己是最糟的 | 
| [34:49] | Yeah, but there’s photographic evidence for our family | 对 但我们的家庭有照片证据 | 
| [34:53] | Talk show? who knows the talk show? | 脱口秀?谁知道脱口秀? | 
| [34:56] | You remember I worked in a club for 16 years, right? | 你记得我在一个俱乐部工作了16年了 对吗? | 
| [34:59] | Remember I thought there was singing, magic tricks, dog shows | 记得 但我以为那儿有唱歌、戏法、狗表演呢 | 
| [35:02] | That kind of talk show? I didn’t think about that | 那类的 脱口秀?我没想过 | 
| [35:06] | She’s a wonderful girl and I have a whole set of plans for her. | 这个姑娘 她棒极了 我为她制定了一整套计划 | 
| [35:09] | Everything is ready for the east wind | 万事俱备只欠东风 | 
| [35:11] | B: why? do you have to pay the club or something like that? | 为什么?你得给俱乐部交钱之类的吗? | 
| [35:13] | No, but we have to go to the club. | 不用 但我们必须去俱乐部 | 
| [35:15] | We have to tour. I need a car, no car, you can’t tour | 我们必须巡演 我需要车 没有车你没法巡演 | 
| [35:19] | Does your comedy friend have a car? | 你的喜剧朋友没有车吗? | 
| [35:21] | No, she has 40,000 hats and no cars | 没有 她有四万顶帽子 但没有车 | 
| [35:24] | God’s dilemma | 天啊 进退两难 | 
| [35:26] | How are you doing? | 你过得怎么样? | 
| [35:27] | You know it’s really bad | 你知道的 非常糟 | 
| [35:29] | The house was going to break down and stitt threw his false leg around. | 房子要垮了 斯丁特把假腿到处丢 | 
| [35:33] | Mom can find wine in a monastery. | 妈妈能在修道院找到酒 | 
| [35:35] | Really, she broke into a monastery last week. | 真的 她上周闯进了一家修道院 | 
| [35:39] | But I started flirting with the grocery delivery guy. | 但我开始跟杂货店的送货员调情了 | 
| [35:42] | He also has a prosthetic leg | 他也有条假腿 | 
| [35:43] | – You have your own type – yes | -你有自己喜欢的类型 -的确 | 
| [35:47] | You think they’ll agree | 你觉得他们会同意 | 
| [35:49] | Shall I sell the land? | 让我卖掉那块地吗? | 
| [35:51] | No | 不会 | 
| [35:52] | Right | 对 | 
| [35:55] | Oops | 糟糕 | 
| [36:03] | – What’s this? – mom’s car keys. | -这是什么? -妈妈的车钥匙 | 
| [36:04] | Mom won’t let me drive her car. | 妈妈不会同意我开她的车的 | 
| [36:07] | She sent me to school when I was walking and she was driving by | 她送我上学时都是我走路她在旁边开车 | 
| [36:10] | I told her that the car had been stolen by the nuns. | 我告诉她车被偷了 被修女偷的 | 
| [36:13] | Are you sure? | 你确定? | 
| [36:16] | The highlight of my day is the different ways of killing my husband | 我每天的亮点就是想着 杀死我丈夫的不同方法 | 
| [36:21] | We have a person who is going to win | 我们有个人是要赢的 | 
| [36:25] | Thank you, Tess | 谢谢 苔丝 | 
| [36:29] | Kill him with his false leg? | 用他的假腿打死他? | 
| [36:31] | I’ll put that on the list | 我把这条列在名单上 | 
| [36:43] | – I’m starving. – forget it. | -我饿死了 -别想了 | 
| [36:45] | I’ve been thinking about it since dinner last night. | 我昨天晚餐时就一直在考虑这事 | 
| [36:47] | You haven’t eaten for 24 hours. | 你已经24小时没吃饭了 | 
| [36:49] | Some people just eat bread with water | 有些人只吃面包沾水 | 
| [36:52] | Sounds delicious | 听起来好美味 | 
| [36:56] | ” The crimes we committed before you were forced or willing. “ | “在你被迫或自愿之前我们犯下的罪行” | 
| [36:59] | I noticed that your child was holding the candy in his mouth throughout the ceremony | 我注意到你的孩子整个仪式进行中 一直把糖果往嘴里塞 | 
| [37:03] | – Moshi-he’s got chocolate on his face | -莫舍 -他的脸上都是巧克力 | 
| [37:05] | He looks like alchoson | 他看起来就像阿尔乔森 | 
| [37:06] | – Be quiet we’re in the temple – right | -安静点 我们在庙里呢 -没错 | 
| [37:09] | Everybody can see we are talking because the chairs are so good | 大家都能看出来我们在说话 因为椅子那么棒 | 
| [37:12] | They can eat it | 它们能吃就好了 | 
| [37:14] | Do you see malvinstoke? the next six rows | 你看见马拉温斯托克了吗?后面六排 | 
| [37:16] | ” For the sins we committed. “ | “为我们所犯下的罪…” | 
| [37:18] | – To sin and then to open. – not too Catholic, astrid. | -犯了罪 然后才睁开… -别太天主教 阿斯特丽德 | 
| [37:20] | I just don’t understand why he ate it | 我就是不明白他为什么要吃 | 
| [37:22] | I don’t understand why you’re sitting down. | 我不明白你为什么要坐下 | 
| [37:24] | Old people can sit and say | 老年人可以坐 拉比说的 | 
| [37:25] | I’m standing at the same age. | 我们一样岁数 我就站着呢 | 
| [37:28] | You’re fine | 你很好 | 
| [37:29] | What happened to the king of the Jewish king? | 你得当犹太王 上一个犹太王怎么样了? | 
| [37:32] | ” For the sins of our lechery. “ | “为我们淫荡之辈所犯下的罪” | 
| [37:37] | Has anyone ever diagnosed her? | 有人让她确诊过吗? | 
| [37:39] | She is the only person here who prays | 她是这里唯一在祈祷的人 | 
| [37:41] | More chocolate, please | 更多巧克力 拜托 | 
| [37:42] | Try pointing at your mouth child | 试着对准自己的嘴 孩子 | 
| [37:44] | That’s the third candy he’s eating | 那是他吃的第三根糖果了 | 
| [37:47] | He was only four and four years old and he wasn’t supposed to fast and he didn’t start fast | 他才四岁 四岁的孩子不应该禁食 行受戒礼之后才开始禁食呢 | 
| [37:50] | When I was a child, I fasted and you know why I fasted? | 我是个孩子的时候就禁食 你知道我为什么禁食吗? | 
| [37:53] | For we have not eaten! every day is a day of atonement. | 因为我们没有吃的!每天都是赎罪日 | 
| [37:58] | Moshier, please, please. | 莫舍 拜托 我在赎罪呢 | 
| [38:01] | I apologize for what I wanted to do with that man. | 为我想对那个男人做的事 我道歉 | 
| [38:04] | That’s right, honey. | 没错 亲爱的 宣泄出来吧 | 
| [38:08] | ” For our false negatives and lies. “ | “为我们错误的否定和撒谎而犯下的罪行” | 
| [38:12] | ” For the crimes we committed. “ | “为我们犯下的罪行…” | 
| [38:13] | Shirley, your mom is down again. | 雪莉 你妈妈又倒了 | 
| [38:15] | It’s okay. I tied her to a chair. | 没事 我把她绑在椅子上了 | 
| [38:17] | ” The crime of eating and drinking. “ | “为我们吃喝犯下的罪行” | 
| [38:20] | ” A crime for our corruption. “ | “为我们贪污所犯下的罪行” | 
| [38:24] | ” There are four ways to die for us. “ | “为我们招致四种方式的死刑 | 
| [38:27] | ” The enforcement of the court includes | “由法院执行 包括 | 
| [38:29] | ” To be killed, burned, beheaded, hanged. “ | “被乱石砸死、被烧死、被斩首、被绞死” | 
| [38:35] | ” Please god for all sins. “ | “为所有罪行 请上帝原谅 | 
| [38:38] | ” Forgive us for forgiving us for our sins. “ | “原谅我们 宽恕我们 让我们赎罪吧” | 
| [39:07] | Let’s go | 我们走 | 
| [39:13] | – I have nuts in my wallet – here | -我钱包里有坚果 -这儿呢 | 
| [39:15] | – I eat some – if you have the rest. | -我吃一些 -如果你有剩下的… | 
| [39:17] | I’m not gon na have any left to come in for your nuts | 我不会有剩下的 快进来为你的坚果拼命 | 
| [39:19] | I’m going to walk in front of ethan and see if I can clean him up before dinner | 我要走在伊森前面 看看我能否在晚餐前把他清干净 | 
| [39:23] | Dad, wait. I need to talk to you. | 爸爸 等等 我得跟你聊聊 | 
| [39:26] | – Shirley’s nuts will be eaten – I have to leave at 9 am for dinner. | -雪莉的坚果会被吃完的 -我晚餐的时候必须9点离开 | 
| [39:29] | – What are you talking about? – I have a very big show tonight. | -你在说什么? -我今晚有个非常大的表演 | 
| [39:32] | In the gas light for a registrant | 在煤气灯 是为了一个登记人演的 | 
| [39:33] | If I do well then maybe there’s more money to play | 如果我表现出色 那就可能有更多演出 更多钱 | 
| [39:37] | I need you to cover for me. | 我需要你帮我掩护 | 
| [39:38] | Cover for you? today is atonement day. | 帮你掩护?今天是赎罪日啊 | 
| [39:40] | Hey, you want me to keep a low profile. | 嘿 是你要我保持低调的 | 
| [39:42] | I don’t have to be too loud. I’m planning. | 不用太招摇 我都计划好了 | 
| [39:45] | I get a headache when I have dessert | 吃完甜点后 我会突然头疼 | 
| [39:47] | I’m going to lie down and you suggest that you play games | 我就去躺下 然后你建议大家玩游戏 | 
| [39:50] | – Like ” kill game? ” – or guessing game | -比如“杀人游戏?” -或者猜谜游戏 | 
| [39:53] | I’m gon na gather all of you in the living room and say you want to come first | 把大家聚集在客厅里 说你想先来 | 
| [39:55] | And then stand in front of the fireplace | 然后在壁炉前站好 | 
| [39:57] | Then they will face you | 那样他们就会面对你 | 
| [39:58] | Back to the front door | 背对着前门 | 
| [39:59] | I had a chance to sneak out. | 我就有机会溜出去了 | 
| [40:01] | Earlier you had to sew the door down and put my shoes outside | 早些时候你得把门欠个缝 把我的鞋放在外面 | 
| [40:03] | That way I can walk on my toes and no one can hear me | 那样我就能光脚踮着脚走路 没人能听到我 | 
| [40:06] | When I come home later, I will make an owl. | 晚些时候 我回家时 我会发出猫头鹰叫 | 
| [40:08] | You can go downstairs and get me into the service entrance and then we can. | 你可以下楼让我进入服务入口 然后我们可以… | 
| [40:10] | Enough! I’m not playing the guessing game. | 够了!我不玩猜谜游戏 | 
| [40:13] | I’m not going to put your shoes outside or respond to your owl. | 我不会把你的鞋放在外面 或者回应你的猫头鹰叫 | 
| [40:17] | – – Tell them | -可… -告诉他们 | 
| [40:19] | It’s time to tell them your story. | 告诉他们你的事 是时候了 | 
| [40:22] | Are you sure? | 你确定吗? | 
| [40:23] | I won’t lie for you after the day of atonement. | 赎罪日刚过 我不会为你撒谎的 | 
| [40:26] | I’m not going to messing up the trust of the whole year in the first two hours of the New Year | 我不会在新年的头两个小时 就把整年不犯下罪行的信任搞砸 | 
| [40:30] | Well, if you say that | 好吧 如果你这么说 | 
| [40:32] | Don’t say I know your talk show in advance. | 不许说我事先知道你脱口秀的事 | 
| [40:35] | – So you want me to lie – just like a bible salesman. | -所以你想让我撒谎 -就像圣经推销员一样 | 
| [40:37] | You want me to screw up the whole year without committing a crime in the first two hours of the New Year. | 你想让我在新年的头两个小时 就把整年不犯下罪行的信任搞砸 | 
| [40:40] | As cunning as a fox | 极其狡猾 | 
| [40:41] | Do you still have ethan’s chocolate in your wallet? | 你钱包里还有伊森的巧克力吗? | 
| [40:45] | – We forgot grandma barbara – thank god we tied her to a chair. | -我们把芭芭拉奶奶忘记了 -谢天谢地我们把她绑在了椅子上 | 
| [40:47] | The guy upstairs doesn’t see very well | 楼上那个人看到不太好 | 
| [40:49] | – Mr. Bussman? how could he care? – go | -巴斯曼先生?他怎么会在乎呢? -走吧 | 
| [40:51] | Oh my god, I can kill a bagel now | 天啊 我现在能为面包圈而杀人 | 
| [40:56] | – Suzy myerson’s office – susie? it’s miki. | -苏西麦尔森办公室 -苏西?是我 米琪 | 
| [40:58] | If you call off tonight | 如果你今晚打电话取消 | 
| [41:00] | I swear to god that I’m gon na have a lot of crime next year. | 我向天发誓我明年会有很大的罪行要赎 | 
| [41:02] | I’m not going to cancel | 我没有要取消 | 
| [41:04] | But I do have something to tell you. | 但我的确有事情要告诉你 | 
| [41:10] | – Curly or olive? – olive | -卷还是橄榄? -橄榄 | 
| [41:11] | – Extra olives – lots of olives | -额外的橄榄 -许多橄榄 | 
| [41:23] | Finally, add salt to the beans. don’t you know American beans? | 最后再往豆子里加盐 你不认识美国豆子吗? | 
| [41:27] | It smells good, Zelda | 闻起来很好吃 泽尔达 | 
| [41:28] | Thank you, miss mihm! | 谢谢 米里亚姆小姐 最后! | 
| [41:30] | I put the baby down | 我把宝宝放下 | 
| [41:37] | – You changed the dress – ethan put the chocolate on top. | -你换裙子了 -伊森把巧克力弄上面了 | 
| [41:39] | – Give it to dad – | -给 爸爸 -放下 | 
| [41:41] | Warmup | 要暖和的 | 
| [41:42] | You’re in control now? | 你现在掌控温度了? | 
| [41:44] | No, I just. don’t even drink it. | 不 我只是…别提了 把它喝了 | 
| [41:48] | Thank you for making my choices so clear | 谢谢你把我的选择陈述得这么清楚 | 
| [41:52] | – You look beautiful – right? thank you | -你看起来很美 -是吗?谢谢 | 
| [41:55] | – You’re all right? – you’re fine. | -你没事吧? -没事 很饿 | 
| [41:57] | Are you sure? | 你确定就这样了? | 
| [42:04] | Really? it’s getting more and more strange. | 真的?这聚会变得越来越奇怪了 | 
| [42:09] | Repast | 重新来过 | 
| [42:17] | I’m gon na tell them about my talk show. | 我要告诉他们我脱口秀的事 | 
| [42:19] | – Tonight? – tonight | -今晚? -今晚 | 
| [42:20] | I don’t know if that’s a good idea | 是 我不知道那是不是个好主意 | 
| [42:22] | It’s not my father’s idea. he insists. | 不是我的 是爸爸的主意 他坚持这样 | 
| [42:25] | You have a room full of hungry Jews | 你有一屋子饥饿的犹太人 | 
| [42:27] | The air was filled with despair and anger | 空气中弥漫着绝望和愤怒 | 
| [42:29] | I know | 我知道 | 
| [42:30] | Now they kill each other for a side dish | 现在他们会为一个配菜互相杀戮的 | 
| [42:31] | I have a show tonight and I have to go out and he won’t cover me. | 我今晚有个演出 我必须出去 他不肯掩护我 | 
| [42:35] | Maybe I can help distract myself | 或许我可以帮忙 分散注意力 | 
| [42:36] | I can have a stroke and I’m 30 years old | 我可以中风 我30岁了 | 
| [42:38] | I could have had a stroke at any time in the messel family. | 在梅赛尔家族中 我现在随时都可能中风了 | 
| [42:45] | Happy New Year | 新年快乐 | 
| [42:49] | That’s ethan’s cereal | 那是伊森的麦片 | 
| [42:51] | Is it? it’s delicious without the temple candy but. | 是吗?好吃 没有庙里的糖果好吃 但是… | 
| [42:54] | Make sure the toys are still there | 确保里边的玩具惊喜还在 | 
| [42:56] | See how he talks to his father on this holy day | 看看他在这神圣的节日 怎么跟他爸爸说话呢 | 
| [42:59] | You hear that | 你听见了 | 
| [42:59] | 2 tablespoons of seasoning on each plate | 每个盘子放两勺调味 | 
| [43:01] | Except Mrs. Weissman, they all ate the seasoning | 除了韦斯曼夫人他们都吃调味 | 
| [43:04] | And if anybody puts any sauce on Mrs. Weissman’s plate, I’ll get her. | 要是有谁往韦斯曼夫人盘子里放调料 我就找她算账 | 
| [43:08] | Ok, let’s go for dinner ready! | 好了 走吧 晚餐准备好了! | 
| [43:11] | Wait for zelda | 等等 泽尔达 | 
| [43:14] | Are you ready? ok! everybody’s gon na sit down | 准备好了吗?好了!大家就坐吧 | 
| [43:18] | This … it’s so stressful. | 这…这压力好大啊 | 
| [43:20] | Go along | 向前走 | 
| [43:22] | Daddy, you forgot to drink it. | 爸爸 你忘了喝的 | 
| [43:24] | Worry about yourself, as always | 担心你自己吧 一如既往地 | 
| [43:26] | Hey, decoding the ring! | 嘿 解码环! | 
| [43:28] | – You put that back – it’s like I’m gon na do it. | -你把那个放回去 -好像我会一样 | 
| [43:30] | – Mom, you dropped a shoe — didn’t you? | -妈妈 你掉了一只鞋 -是吗? | 
| [43:33] | – I’m not sitting next to you tonight – I’m so lucky. | -我今晚不坐你旁边 -我好幸运 | 
| [43:36] | I’m not hungry | 我不饿 | 
| [43:38] | What do you mean you’re not hungry? | 你不饿是什么意思? | 
| [43:39] | He had sugar before | 他之前吃糖了 | 
| [43:41] | Can’t he wait for dinner? | 他就不能等到晚饭再吃吗? | 
| [43:43] | He is four years old | 他四岁 太小了 | 
| [43:46] | My four year old kid in my village is working | 我村子里四岁的孩子都工作了 | 
| [43:47] | They make shoes, sheep, hide guns | 他们做鞋、放羊、藏枪 | 
| [43:50] | The day of atonement is terrible | 赎罪日好可怕啊 | 
| [43:52] | I know that darling is going to lock the door in your room. | 我知道 亲爱的 去你房间里 把门锁起来 | 
| [43:56] | – Is that my toy? – no longer. | -那是我的玩具吗? -不再是了 | 
| [44:01] | Oh my god, they don’t look like they’re real | 天啊 花 它们看起来不像真的 | 
| [44:04] | – They’re true – they don’t look real | -它们是真的 -看起来不像真的 | 
| [44:07] | – They’re – are you sure? | -它们是 -你确定? | 
| [44:08] | – I’m sure – excuse me | -我确定 -打扰一下 | 
| [44:09] | Can you hear me a few words? | 能听我说几句吗? | 
| [44:10] | Don’t touch shirley. | 别碰花了 雪莉 | 
| [44:12] | I want to tell you something about everybody on this particular night | 我想跟你们说件事 所有人 在这个特殊的晚上 | 
| [44:18] | You’re like a kid. | 你弄得跟小孩似的 | 
| [44:19] | This is a holy day of atonement | 这是一个我们赎罪的神圣节日 | 
| [44:22] | Lying to someone you love is a sin. | 撒谎 向你爱的人隐瞒事实 是一种罪 | 
| [44:26] | – I’ve been. – lamb | -我一直… -羊肉 | 
| [44:29] | Is there anything other than lamb? | 除了羊肉有其他的吗? | 
| [44:30] | Don’t worry about having a chicken breast. | 别担心 莫舍 有鸡胸肉 | 
| [44:32] | I want her to make a little potato and I love a little potato | 我希望她做了小土豆 我爱吃小土豆 | 
| [44:35] | Zelda, can you go back to food later? | 泽尔达 你能不能等会再上食物? | 
| [44:38] | – What? – why? | -什么? -为什么? | 
| [44:38] | – Everyone is hungry and the rice is cold. | -大家都很饿 米里亚姆 -饭菜会凉的 | 
| [44:41] | – I promise I’ll be quick – get that box back. | -我保证会很快的 -把那盒子拿回来 | 
| [44:45] | As I said we are a family that should not lie to each other | 正如我说的 我们是一家人 不应该对彼此撒谎 | 
| [44:50] | Especially those that will affect you one day | 尤其是那些有一天会影响到大家的事 | 
| [44:53] | It seems like she has to say that I have a pickle in my purse | 似乎她得说一会儿 我钱包里有腌黄瓜 | 
| [44:55] | She’s really resourceful and really I should have a pickle in my purse | 她真是足智多谋 真的 我应该在钱包里带腌黄瓜 | 
| [44:58] | As I said | 正如我所说 | 
| [44:59] | A lot has happened in my life over the past year | 过去一年我的生活发生了很多事情 | 
| [45:02] | Even though I never planned to. | 虽然我从未这样计划… | 
| [45:04] | – Who wants Jewish dill? – Jewish dill | -谁想要犹太莳萝? -犹太莳萝 | 
| [45:06] | – This side – I’m going to take a bite of Noah. | -这边 -我要吃一口诺亚的 | 
| [45:07] | – Eat your own astrid – not unless there is an excess. | -吃你自己的 阿斯特丽德 -不 除非有多余的 | 
| [45:10] | Astrid ate a pickled cucumber | 阿斯特丽德 吃个腌黄瓜 | 
| [45:11] | Last year was a challenge for me | 去年对我来说充满挑战 | 
| [45:14] | I found a new direction | 我发现了新方向 | 
| [45:18] | The unexpected direction was really unexpected. | 始料未及的方向 真的始料未及… | 
| [45:23] | Shirley, you forgot your mother. | 雪莉 你把你妈妈忘了 | 
| [45:25] | – Yeah, moshier. – I’m gon na go. | -是啊 莫舍… -我这就去 | 
| [45:27] | – Whatever it is about my life – handing over the pickle | -不管怎样 关于我的生活 -把腌黄瓜递过来 | 
| [45:29] | – Dad – it’s been a long time. | -爸爸 -时间好久啊 | 
| [45:31] | Come on over here | 来吧 就在这边 | 
| [45:33] | Zelda, you can go to dinner now! | 泽尔达 你现在可以上晚餐了! | 
| [45:35] | – Mom, I’m talking – you’re not finished? | -妈妈 我在说话呢 -你还没说完? | 
| [45:37] | I haven’t started yet. Zelda is not yet. | 我还没开始 泽尔达 还不能上 | 
| [45:39] | Anyway, last year was a challenge for me. | 无论如何 去年对我来说充满挑战… | 
| [45:47] | Hey, I was summoned. | 嗨 我是被传唤来的 | 
| [45:50] | Suzy came in | 苏西 进来 | 
| [45:51] | I think she’s waiting for me to pass my id card or something. | 我觉得她在等我递上身份证或什么的 | 
| [45:53] | Come on in | 快进来吧 | 
| [45:55] | I’m just passing the pickle over here | 把腌黄瓜递过来 | 
| [45:58] | Sit down | 请坐 | 
| [46:04] | Comfy chair | 好舒服的椅子 | 
| [46:07] | I invited susie to dinner with us tonight. | 我邀请苏西今晚跟我们吃饭 | 
| [46:10] | Witness my words | 见证我要说的话 | 
| [46:12] | – What happened to zelda? – what? | -泽尔达怎么了? -什么? | 
| [46:14] | It was the opening door of zelda | 平时都是泽尔达开门的 | 
| [46:15] | How do you know it is zelda? who are you? | 你怎么知道平时是泽尔达开门?你是谁? | 
| [46:18] | – She’s my friend – hi, Ann. | -她是我的朋友 -对 嗨 安比 | 
| [46:21] | I’m the father of Andrew and I’m the father of | 推断能力很强 我是安比 米里亚姆的爸爸 | 
| [46:24] | Hello, I’ve never met anyone before. | 你好 我以前从未见过的人 | 
| [46:26] | I’m glad to meet you for the first time. | 第一次见你我很高兴 | 
| [46:29] | Okay, obviously I missed the cocktail hour | 好吧 显然我错过了鸡尾酒时间 | 
| [46:32] | Okay, everybody, please let me finish the words not now zelda! | 好了 各位请让我把话说完 不是现在 泽尔达! | 
| [46:38] | I’m sure you all noticed that I’ve been a little bit unusual lately | 我确定你们都注意到我最近有点反常 | 
| [46:40] | Always stay out at night | 经常晚上待在外面 | 
| [46:41] | How do we know you stay out at night? | 我们怎么知道你晚上待在外面? | 
| [46:43] | For a reason | 是有原因的 | 
| [46:44] | And the reason is that I want to be a talk show | 原因就是我想当脱口秀演员 | 
| [46:52] | – What are you? – amby. | -你什么? -安比… | 
| [46:54] | It’s so outrageous! how can you do that? | 这太让人无法容忍了! 你怎么能这么做呢 米里亚姆? | 
| [46:57] | You lied to your father about the big lie! did you know about it? | 你向你爸爸隐瞒了弥天大谎! 罗斯 你知道这件事吗? | 
| [47:01] | Of course I don’t know | 当然不知道 我不明白 | 
| [47:04] | You don’t understand | 你不明白 | 
| [47:05] | What do you mean by talk show business? | 你说脱口秀事业是什么意思? | 
| [47:09] | Hello, I’m rabbi Collins | 你好 我是拉比柯林斯基 | 
| [47:11] | Come in and take a seat please. we’ll stay here for a while. | 快进来 拉比 请坐 我们会在这儿待一会 | 
| [47:15] | Good evening | 晚上好 拉比 | 
| [47:16] | I’ve been talking to all the clubs in New York for several months now | 我在纽约的各个俱乐部说脱口秀 已经好几个月了 | 
| [47:18] | I’m getting better and better | 我越来越棒了 | 
| [47:20] | I actually have to leave early tonight because I have a show | 实际上 我今晚得早点走 因为我有个演出 | 
| [47:23] | That’s what we call it | 我们就是这么叫的 演出 | 
| [47:24] | A registrant is coming to see me and if I do well I will get more club work | 一个登记人要来看我 如果我表现出色 我就会得到更多俱乐部的工作 | 
| [47:28] | New York City club | 纽约市外的俱乐部 | 
| [47:30] | You’re the plumber from steiner. | 你是斯坦纳的管道工 | 
| [47:32] | You come to fix our sink and it’s even worse. | 你来修理我们的水槽 结果更糟了 | 
| [47:34] | – She’s not a plumber – I’m not a plumber. | -她不是个管道工 妈妈 -我说也不是 | 
| [47:36] | – The sink isn’t strong – she’s my agent. | -那个水槽不结实 -她是我的经纪人 | 
| [47:39] | – What about her agent? – my talk show agent. | -她什么的经纪人? -我脱口秀的经纪人 | 
| [47:40] | I can’t believe you lie to us. | 我无法相信你会跟我们撒谎 | 
| [47:42] | I thought there would be something to eat on the day of atonement. | 我还以为赎罪日会有吃的呢 | 
| [47:44] | I know I was shocked and I was shocked | 我知道很震惊 我也很震惊 | 
| [47:46] | But I saw her onstage and she was great. | 但我看过她上台演出 她很棒 | 
| [47:48] | I think she can be very successful | 我觉得她可以非常成功 | 
| [47:50] | – What? – as a stand-up comedian | -作为什么? -作为一个脱口秀演员 | 
| [47:51] | But. how do you know the plumber? | 但…你是怎么认识管道工的? | 
| [47:53] | She’s … trying to keep up with me. | 她是…试着跟上我的思路 | 
| [47:55] | – Who takes care of children? – lots of people | -谁照顾孩子? -许多人 | 
| [47:58] | Why haven’t you called me? | 你为什么从来没叫过我? | 
| [47:59] | Is that why you’ve been so grumpy lately? | 这就是你最近总是坏脾气的原因? | 
| [48:02] | What’s wrong with me? | 我怎么了? | 
| [48:03] | My emotions have nothing to do with this. | 我的情绪跟这件事一点关系没有 | 
| [48:04] | I just knew that | 我刚刚知道的 | 
| [48:06] | My emotions are entirely caused by other people | 我的情绪完全是由别人别的事导致的 | 
| [48:10] | I know it’s me | 我明白 说的是我 | 
| [48:11] | My mood was completely broken when I learned that my son was a government spy! | 我的情绪完全变坏了 当我得知我儿子是政府的间谍时! | 
| [48:16] | Federal investigator! killer! | 联邦调查员!杀手! | 
| [48:18] | What are you talking about? | 你在说什么? | 
| [48:20] | I said you were the CIA! | 我说你是中情局的! | 
| [48:23] | Who told you? | 谁告诉你的? | 
| [48:24] | You thought I was an idiot at bell labs that day? | 那天在贝尔实验室 你觉得我是个白痴? | 
| [48:26] | And then astrid says to your mom | 然后阿斯特丽德跟你妈妈说的 | 
| [48:28] | Is that right? | 是吗? | 
| [48:29] | I don’t know, maybe I’ve been fasting and I’m weak and. | 我不知道 或许吧 我一直在禁食 我很虚弱 而且… | 
| [48:32] | Why am I always hungry? | 我为什么总是肚子饿? | 
| [48:35] | Why is your agent a plumber? | 你的经纪人为什么是个管道工? | 
| [48:36] | I don’t understand the relationship between these two skills. | 我不明白这两种技能有什么关系? | 
| [48:38] | You guys keep cool | 各位 我们保持冷静 | 
| [48:40] | I didn’t start the whole thing on purpose that’s not what I wanted | 我不是故意开始整件事情的 这不是我想要的 | 
| [48:43] | Not everything in the world is about your miki! | 不是世界上一切事都是关于你的 米琪! | 
| [48:45] | Except that it’s really all about me. | 除了这件 真的都是关于我的 | 
| [48:48] | Well, let’s put your broker in the line first. | 好吧 我们先把你经纪人是管道工的事放在一边 | 
| [48:51] | Does Benjamin know? | 本杰明知道吗? | 
| [48:52] | – What? – who? – | -什么? -谁? | 
| [48:53] | Benjamin, who is Benjamin? you never told me about Benjamin. | 本杰明 谁是本杰明? 你从来没告诉我本杰明这个人 | 
| [48:56] | Was it the guy who was dating you in the catskills? | 是那个在卡茨基尔跟你约会的人吗? | 
| [48:58] | Benjamin is not important | 本杰明不重要 | 
| [48:59] | I just want to know what he thinks is gon na affect your relationship? | 我只是想知道他是怎么觉得的 这会影响你们的关系吗? | 
| [49:01] | Are you in love? | 你谈恋爱了? | 
| [49:02] | It’s not the best time to date | 这不是谈恋爱的最佳时间 | 
| [49:05] | – You’ve just started your career – we’re going on tour. | -对 你刚刚开始你的事业 -我们要去巡演 | 
| [49:08] | The tour won’t be in love with you on tour. | 巡演 对 你巡演就不能谈恋爱了 | 
| [49:10] | Does Benjamin know about this? do you know the tour? | 本杰明知道这件事吗?知道巡演吗? | 
| [49:12] | – You’ve got to go somewhere. – yes, your husband. | -你必须去有活儿的地方 -没错 听你老公的话 | 
| [49:15] | Maybe I should go. | 或许我该走了 | 
| [49:17] | I have another family to go. | 我还有一家要去呢 | 
| [49:20] | Tell a joke | 讲个笑话 | 
| [49:21] | – What? – tell a joke. | -什么? -讲个笑话 一个 | 
| [49:23] | I’m not a joke | 我不太讲笑话 | 
| [49:25] | You say you’re gon na be a comedian and you’re gon na tell jokes. | 你说你要成为喜剧演员 那你就要讲笑话呀 | 
| [49:28] | She’s more like a stream of consciousness comedian. | 她更像是意识流的那种喜剧演员 | 
| [49:31] | Observational humor | 对 观测型幽默 | 
| [49:32] | I don’t know what observational humor is | 我不知道什么是观测型幽默 | 
| [49:35] | – You said you had a gig tonight? – right | -你说你今晚有演出 对吗? -对 | 
| [49:37] | – What are you going to say? – I’ll say something. | -你要说什么? -我要说一些事 | 
| [49:40] | Something sounds funny | 一些事 听起来很逗 | 
| [49:42] | I’m gon na say something personal | 我要说些私人的事 | 
| [49:45] | Marriage | 婚姻 | 
| [49:46] | Dating | 约会 或许 | 
| [49:48] | I told you a story about secretaries and their huge … | 我说过一个段子是关于秘书和她们巨大的… | 
| [49:51] | Old jokes and bad jokes | 老段子 坏段子 退休段子 | 
| [49:53] | I told you about ethan’s bullying in the park. | 我说过伊森在公园被欺负的段子 | 
| [49:56] | A: that sounds like a bad time. | 那听起来很糟糕 什么时候的事啊? | 
| [49:58] | – That was a long time ago – you made a joke? | -那是很久之前的事了 -你拿这个开玩笑? | 
| [50:00] | I strengthened my pretend I told him to return | 我加强了 假装我告诉他要还手 | 
| [50:04] | ” Mom doesn’t have a chicken. “ | “妈妈可没养个胆小鬼” | 
| [50:05] | – What does that mean? – which park? | -那是什么意思? -哪个公园? | 
| [50:07] | No, I’m giving you an example of my joke | 不 我在给你们举个我的笑话的例子 | 
| [50:10] | You’re a pretty pretty girl but I have to tell you that joke isn’t funny. | 米里亚姆 你是个长得很漂亮的姑娘 但是我必须跟你说 那笑话很不好笑 | 
| [50:13] | – Can you sing? – dad. | -你会唱歌吗? -爸爸… | 
| [50:15] | I’m just saying that a comedian has to be funny! | 我只是在说一个喜剧演员必须幽默才对! | 
| [50:18] | Otherwise they would be called amby | 否则他们就会被叫做安比 | 
| [50:19] | If you’re lied to, it’s not funny. | 如果你被骗了 那什么都不好笑 | 
| [50:21] | You don’t know what you’re doing. | 你都不知道你在气什么 | 
| [50:23] | I’ve been making this meal all day long | 我一整天都在做这顿饭 | 
| [50:25] | Nobody ate it | 结果没人吃 | 
| [50:27] | – I know I’m mad at you! – no reason! | -我知道我是生你的气! -毫无原因! | 
| [50:28] | – Zelda ate! – how could she be funny? | -泽尔达 上吃的! -她怎么搞笑呢? | 
| [50:30] | If you think about it all the time. | 如果你想一想一直以来… | 
| [50:32] | Shut up! | 各位住嘴! | 
| [50:36] | I’m pregnant! | 我怀孕了! | 
| [50:39] | I’m just waiting for a good time to tell you | 我只是在等待一个好时机告诉你们 | 
| [50:46] | Congratulations | 恭喜 | 
| [50:49] | Thank you | 谢谢 | 
| [50:51] | Gaslight | 煤气灯咖啡馆 | 
| [50:54] | Okay, the party is over, buddy. | 好了 派对结束了 伙计 | 
| [50:57] | You two, this is not the place where you are going to build a baby and believe me | 你们俩 这不是你们要造小孩的地方 相信我 | 
| [51:02] | It’s time to go, buddy. | 该走了 快 伙计 | 
| [51:04] | I’m waiting for the next show. | 我在等下一场演出 | 
| [51:05] | Today is your lucky day and the next show is outside. | 今天是你的幸运日 下一场演出就在外面 | 
| [51:09] | Keep going | 对 继续走 | 
| [51:13] | Great performance | 很棒的表演 | 
| [51:16] | It feels like a lie and what I can do is reproduce the quick word | 感觉就像在骗人 我能做的就是重现快说 | 
| [51:20] | Who cares? that non-jewish urine pants | 谁在乎呢?那个非犹太裔尿裤子了 | 
| [51:23] | It usually makes me feel bad but this time. | 通常会让我很反感 但这次… | 
| [51:25] | – He loves me – he loves you. | -他爱我 -他爱你 | 
| [51:32] | Do you know what it is? | 你知道这是什么吗? | 
| [51:34] | – The scotch whisky I couldn’t afford? – it’s our anniversary. | -我买不起的苏格兰威士忌? -这是我们的纪念日 | 
| [51:37] | Don’t be sentimental | 别多愁善感 | 
| [51:38] | One year ago on the day of atonement | 一年前在赎罪日那天 | 
| [51:41] | My first performance | 我第一次表演 | 
| [51:44] | I was arrested and met lanny and you bailed me out. | 我被捕了 认识了兰尼 你把我保释出来 | 
| [51:50] | A year ago my husband abandoned me and my whole life collapsed. | 一年前我丈夫抛弃了我 我的整个生活都垮了 | 
| [51:56] | My old life is over and the new life begins. | 我的旧生活结束了 新生活开始了 | 
| [51:59] | You go out and I’m going home. you’re so good tonight. | 大家走出去了 我要回家了 你今晚太出色了 米琪 | 
| [52:03] | Thank you, Jackie | 谢谢 杰基 | 
| [52:06] | What are we doing now? | 我们现在干什么? | 
| [52:07] | I started arranging the tour | 我开始安排巡演 | 
| [52:09] | Go on tour and make money | 通过巡演 然后挣钱 | 
| [52:12] | Do you really think I will be famous? | 你真的觉得我会出名吗? | 
| [52:13] | I think you’re gon na get a headache soon | 我觉得你很快就会让我很头疼了 | 
| [52:17] | I want to be famous and I want to be the most famous in the circle | 我想成名 我想成为圈里最出名的 | 
| [52:22] | Refueling | 加油 |