Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] Do you know the idea of a ” heart and soul “? 大家知道那个“心有灵犀”说法吗?
[00:09] Think about it 想想吧
[00:10] That’s your point 那说法给你的观点
[00:12] I took my husband’s shoes with my heart. 我用心领会 穿上了我丈夫的鞋
[00:15] Oh, my god! 天啊 好舒服!
[00:18] I see now! why do men dominate the world? 我现在明白了!男人为什么掌控世界
[00:20] No high heels! 不穿高跟鞋!
[00:22] They can walk faster and the back doesn’t hurt 他们可以走得更快 后背不会疼
[00:25] I’m going to divorce my husband but I’m going to leave these shoes! 我要跟我丈夫离婚 但我要留下这双鞋!
[00:30] Thank you! I’m Mrs. Messel! 谢谢 各位!我是梅赛尔太太!
[00:32] I will be out in the next few days but I will come back not like your innocence 我接下来几天会出门 但是不像你们的无辜 我会回来的
[00:36] Good night! 晚安!
[00:41] – Good acting! – hey, thanks. -演得好! -嘿 谢谢
[00:43] I’ll never see if they’re talking about breasts or comedy 我永远也看不出来 他们在谈论胸部还是喜剧
[00:46] That guy is a dancer in the red wine and he’s not talking about your breasts 那家伙是《酒绿花红》里的舞者 他没在谈论你的胸部
[00:49] – Hey, hey, hi -嗨 -嗨 你好
[00:52] – What’s she doing? – I don’t know. -她在干什么? -我不知道
[00:55] It’s a pen 是支钢笔
[00:57] – She wants your signature! – really? wow! -她想要你的签名! -真的?哇
[01:01] That’s pretty cool 这太酷了
[01:04] – What does it look like? – I don’t mind. – -看起来怎么样? -不好 把心去掉
[01:07] Is the real heart not to let the signature stand out? 真的 心不是让签名突出了吗?
[01:08] It doesn’t look like a kid in grade three 没有 看起来像一个小学三年级的孩子签的
[01:09] All right 好吧
[01:13] Thank you 给 谢谢
[01:16] Thank you 谢谢
[01:19] I just signed my first signature 我刚刚签了我的第一个签名
[01:21] Look at this 看看这个
[01:22] Let’s go through our first road trip 我们第一个公路行程 咱们一起看一遍
[01:24] No, I’m done. 不用了 我已经烂熟于心了
[01:26] The first two days in Washington, Philadelphia, Philadelphia 第一二天 华盛顿 第三天 费城
[01:29] The fourth day of harrisburg home on the fifth day at the new club 第四天 哈里斯堡 第五天 回家 23号在新俱乐部演出
[01:34] Well, I’ve got a whole lot of work done. we’ve got one for each of us. 好 我工工整整地打出来了 我们每人一张
[01:36] I can type ” star ” on my typewriter. you don’t need to. 我的打字机能打“星”字了 你不需要
[01:38] – No, let me see – I’ll use the toilet paper. -不 让我看看 -那我就当厕纸用
[01:40] Let me see 让我看看
[01:43] You misspell your trip 你把行程拼写错了
[01:44] – Oops, that’s impressive -糟糕 -让人印象深刻啊
[01:47] Remember the most important part 要记得最重要的部分
[01:48] On the first day of the first day from New York City 1.3 on time? 第一天 明天 从纽约出发 下午1点30 准时 明白吗?
[01:53] I won’t be late. 我不会迟到的
[01:54] Okay, I have Montana 好的 我有蒙大拿
[01:57] North Carolina, Utah, Wisconsin. 北卡罗来纳、犹他、威斯康星…
[02:00] – We’ll decide on Jackie – decide what? what’s this? -我们待会再决定 杰基 -决定什么?这是什么?
[02:02] I’ll give you the license plate 给你用来换的车牌
[02:04] Why do we change the license plate? 我们为什么要换车牌?
[02:06] In theory, stolen 理论上是偷的
[02:07] Nothing in theory is stolen 没什么理论上 就是被偷的
[02:10] I like Utah 我喜欢犹他
[02:11] They’ll think you’re a Mormon and then ignore you 他们会觉得你是个摩门教徒 然后不管你
[02:13] No one would talk to a Mormon unless necessary 除非必要 没人会跟摩门教徒说话的
[02:15] – You said it was your mother’s car – yeah. -你说过这是你妈妈的车 -是啊
[02:17] Did you steal your mother’s car? 你偷了你妈妈的车?
[02:19] Hey, she stole my childhood. I think we’re even. 嘿 她偷了我的童年 我觉得我们扯平了
[02:21] What if we were stopped by the police to check the license plate? 万一我们被警察拦下检查车牌呢?
[02:23] I’ll deal with that 我会处理的
[02:24] Good plan, we’ll just put our hands together and hope for the best. 好计划 我们就双手合十 希望最好的事情发生吧
[02:27] That’s how I lived 我就是这么生活的
[02:29] It’s kind of weird and totally arbitrary 有点奇怪 而且完全随意
[02:31] I don’t want to get involved? 我不想参与 好吗?
[02:33] Okay, don’t get involved 好吧 别参与
[02:35] Wyoming 拿怀俄明的
[02:36] Wyoming? why? 怀俄明?为什么?
[02:38] Wyoming is full of cowboys and men 怀俄明充满了牛仔和男子汉
[02:40] And they don’t usually stop us because they don’t want to do things with us 而且经常不太会让我们停车 因为他们不会想跟我们搞事情
[02:43] And there’s horses and I like horses 另外 那地方有马 我喜欢马
[02:45] I think it’s Wyoming 我就感觉会是怀俄明
[02:47] I’ll see you tomorrow 1.3 那明天1点30见
[02:48] 1.3 partners 1点30见 合作伙伴
[02:53] Lost Wyoming 把怀俄明丢了
[02:57] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[03:10] You don’t like chopin? 你不喜欢肖邦了?
[03:13] No, I like chopin very much. 不 我非常喜欢肖邦
[03:15] What are you doing? 你在干什么?
[03:17] Work or try to work 工作 或者试着工作
[03:20] You know it’s ethan’s record. 你知道那是伊森的唱片吧
[03:22] So look at the staggering duck hahaha. 因此参考《蹒跚的鸭子哈哈哈》
[03:26] Don’t you have any nasty jokes? 你没有什么下流笑话要讲吗?
[03:29] What are you doing? 说过了 你在干什么?
[03:31] Bell labs ‘ speech synthesis team 贝尔实验室的语音合成团队
[03:34] To be the first team in the world to teach computers to sing 要成为世界首个教电脑唱歌的队伍
[03:38] But I need to be able to pinpoint the right song 但是我需要精准地找到对的歌
[03:40] There has to be a simple melody that has a maximum of eight scales. 必须有简单的旋律 最多有八个音阶
[03:44] There are very few words in the lyrics that have two syllables 最好歌词里很少有双音节词
[03:48] Ethan’s record is perfect 伊森的唱片就很完美
[03:50] You want the sound of the barn. 你想要那张的 只是些谷仓的声音
[03:53] All right 好吧
[03:54] I signed my first signature tonight 我今晚签了第一个签名
[03:57] A stranger asks you to write your signature. 一个陌生人要你把签名写在
[04:00] You sign on a piece of paper? 一张纸上 你就签了?
[04:02] Yes, she was very excited 是的 她也非常激动
[04:04] Of course she was excited. 她当然激动了
[04:06] Now she can copy your signature on the check. 现在她可以把你的签名仿写在支票上
[04:11] It’s a wonderful performance tonight 今晚的演出很精彩
[04:14] When you saw me at concord 当你在康阔德看见我时
[04:17] That’s not my regular dad. 那不是我的常规发挥 爸爸
[04:21] I see you. I get nervous. you make me nervous. 我看到了你 我变得很紧张 你让我很紧张
[04:25] Does that make you dirty? 那让你变得低俗了?
[04:26] No, I’m just 没有 我只是
[04:29] When I came back, there was a show in town. 我回来的时候在城里有个演出
[04:32] A good club nearby 在附近 很好的俱乐部
[04:35] Maybe you want to see it 或许你想来看看
[04:36] It’s too far 太远了
[04:37] Is it far from here? 附近也远吗?
[04:38] I mean I’m busy 我是说 我很忙
[04:40] I just think you might feel better if you watch a normal performance. 我只是觉得 如果你看一场我的正常演出 你或许会感觉好一些
[04:44] Don’t worry about me 别担心我
[04:46] Mom? how does she feel? 妈妈呢?她感觉怎样?
[04:48] It’s all right to marry Benjamin. 嫁给本杰明 一切就好了
[04:50] I don’t know if I want to marry Benjamin 我不知道要不要嫁给本杰明
[04:52] It would be nice to marry anyone. 嫁给任何人 一切就会好了
[04:54] All right 好吧
[04:55] To be clear, I mean to marry someone at City Hall 说清楚点 我的意思是在市政厅嫁给某人
[04:58] I’m not going to pay for fake snowflakes and paper reindeer anymore 我不会再为假雪花和纸驯鹿付钱了
[05:02] $ 400 for an embroidered cupola embroidered with the words ” miki and joel forever. “ 四百美元买刺绣圆顶小帽 上面绣着“米琪和乔尔天长地久”
[05:07] Explain to the orphan 跟孤儿解释去吧
[05:09] If I see one I will 如果我见到一个 我会的
[05:13] I’m sorry, dad. I know all these things and Noah. 对不起 爸爸 我知道我的这些事 和诺亚
[05:18] You know, I mean, you know, 米里亚姆 拜托
[05:19] I don’t have time to think about my children’s worthless behavior 我没时间考虑我的孩子没有价值的行为
[05:23] I’m a scientist busy with complex research 我是个科学家 忙碌于复杂的研究
[05:26] At the highest level to study very important scientific questions 以最高的水平研究十分重要的科学问题
[05:34] I went to the bathroom alone 我独自去上厕所
[05:38] The big boy went to the bathroom alone 大男孩独自去上厕所
[05:42] I take out the paper and I wipe my ass. 我拿出纸来自己擦屁屁
[05:46] He does his own shit 他自己擦屁屁
[05:51] This one fits perfectly 这张很符合
[05:53] But unfortunately the computer doesn’t have to go to the bathroom 但不巧 电脑还不用上厕所呢
[05:59] I went to the bathroom alone 我独自去上厕所
[06:04] I don’t know. I haven’t been out in a month. 我不知道点什么 我一个月没出门了
[06:07] Archie’s mother has been sending us marinated beef and cabbage. 阿奇的妈妈一直给我们寄腌牛肉和圆白菜
[06:09] The whole apartment building smells like downtown Dublin 整个公寓大楼闻起来就像都柏林市中心
[06:11] I’ll treat you as much as you like. 愿意点多少就点多少 我来请客
[06:13] It’s a lunch of guilt. 这是纯属负荆请罪的午餐
[06:16] I like your strange Jewish heritage. 我喜欢你奇怪的犹太传统
[06:19] Who is that? 那是谁?
[06:20] – Oscar de goosnoski – is he famous? -奥斯卡吴德诺斯基 -他出名吗?
[06:22] He’s a dentist 他是个牙医
[06:23] I thought he was famous for kishka. 我以为他很出名 基什卡是什么?
[06:26] Hahuggies 犹太哈吉斯
[06:27] No thanks. who’s that? 不了 谢谢 那是谁?
[06:30] – Polta frisk – is she famous? -波尔塔弗里斯克 -她出名吗?
[06:31] Is it famous for her to be the most famous for the bingo game? 她是圣玛丽玩宾果游戏最厉害的 这个算出名吗?
[06:33] I thought there would be a celebrity here? 我以为这里会有名人出现呢?
[06:35] It’s called the Delhi stage. it’s not a boring restaurant, Delhi. 这地方叫“德里舞台” 不叫“让人无聊的饭店”德里
[06:39] You can’t get everything from the sign 不能从标志上得到一切信息
[06:40] I was hoping it would be like when Lucy went to browder to see William holden 我原来希望会像是 当露西去布朗德比 见到威廉霍登一样
[06:43] She gets very nervous and she puts the butter on her hand instead of the bread 变得很紧张 她把黄油涂到了手上而不是面包上
[06:46] I can see the dentist in lindy. I need some stimulation. 我在林迪也能见到牙医 我需要些刺激
[06:48] Give it a boost 刺激 好吧
[06:52] See that man in the gray suit over there? 看见那边那个穿着灰西装的男人了吗?
[06:54] Marty Siegel, he’s done his first wonderful performance in the pacs yesterday and it was fantastic 马蒂西格尔 昨天他在扣帕完成了 第一场精彩的演出 非常了不起
[06:59] Did he just spill coffee on his suit and he knew that? 他刚刚把咖啡溅到西装上了 扣帕知道他这特点吗?
[07:02] That might be his opening joke 那或许是他的开场笑料
[07:05] Gregory Peck has been here once 格里高利派克有一次来过
[07:06] – He’s here? – come in and have lunch right over there. -他来过? -进来吃了午餐 就在那边
[07:08] No! you’re lying? it’s okay. I care about my love gregory peck. 不会吧!你说谎呢吧?没事 我在乎 我爱格里高利派克
[07:12] – Congratulations on the success of the show – click on the soda, marty! -恭喜你扣帕的表演成功 -点汽水吧 马蒂!
[07:16] – What can I do for you two? – oops, I haven’t finished yet. -我能为你们二位点什么? -糟糕 我还没看完呢
[07:18] Allow me to come to verra my dear friend 允许我来吧 韦尔拉 我亲爱的朋友
[07:21] Imogen rye hot beef 伊莫金点黑麦热熏牛肉
[07:24] Pot chicken, potato pie, cheese ball soup, Danish cheese 锅煲鸡、土豆馅饼、芝士球汤、丹麦奶酪
[07:27] Leisrich and a couple of black and white desserts 莱丝里奇和几个黑白甜点
[07:30] – Packing Brussels? – yes -打包布鲁塞尔泽? -肯定的
[07:32] – Right now – gregory peck is this one -马上来 -格里高利派克点的就是这个
[07:36] No! you’re lying? I don’t mind if it’s too exciting! 不会吧!你说谎?没事 我不介意 这太刺激了!
[07:39] – Hey miki – hey, what about the performance of eugene Florida? -嘿 米琪 -嘿 尤金 弗罗里达的演出怎么样?
[07:41] I said the joke about the bad shellfish in 10 minutes and the people in the area were crazy 我说了十分钟坏掉的贝类的笑话 那地方的人都疯了
[07:45] You didn’t tell me that grace Kelly was your friend. 你没跟我说过格蕾丝凯丽是你的朋友
[07:47] Take it easy! the milk is temporary. 放轻松!那奶子是暂时的
[07:50] Oh, I’m sorry. congratulations. 哦 抱歉 恭喜你
[07:57] – What’s wrong? – I can’t believe what you said. -怎么了? -我无法相信你说的话
[07:59] – In a restaurant – he’s a comedian and that’s how we talk. -在饭店里 -他是个喜剧演员 我们就是这么说话的
[08:02] It’s just that I’ve never heard you. oh my god, he’s looking at me. 只是我从来没听你… 哦 天啊 他在看我的…
[08:04] He’s just saying you have a big chest 他只是在说你的胸部很巨大
[08:07] – Yes, congratulations – oh my god! -的确是 恭喜 -哦 天啊
[08:09] A man looks at my … should I tell archie that I should tell archie? 一个男人看我的…我该告诉阿奇 我该告诉阿奇吗?
[08:12] Deep breath darling 深呼吸 亲爱的
[08:13] I’ve never heard you talk like that. 我从来没听你那样讲话过
[08:14] I’m sorry 抱歉
[08:15] Miki, you can’t talk like that at my gift giving party. 米琪 你在我的送礼聚会上不能那么说话
[08:17] If my mother heard you say milk, she would. 如果我妈妈听到你说奶子 她会…
[08:20] She may not do anything 她可能什么也不做
[08:21] Because she doesn’t know what you’re talking about but please don’t talk like that 因为她不会知道你在说什么的 但是 请别那么说话
[08:23] Imogen, I promise I will be my best friend in the world. 伊莫金 我保证 我会为我世界上最好的朋友
[08:26] I’m gon na be the most beautiful baby gift giving party and I promise I’ll take care of it. 办一场最美的婴儿送礼聚会 我保证我会注意举止的
[08:31] Okay 好的
[08:34] Did gregory peck really eat out there? 格里高利派克真的在那边吃饭了吗?
[08:36] Cary grant’s dessert with him 加里格兰特跟他一起吃的甜点
[08:41] At least the car is very untidy 至少可以说 这车很不整洁
[08:43] Hey, lady can help me! 嘿 女士 能帮我一把嘛!
[08:45] You have to make sure that everything is not squeezed out 必须确保所有东西不会被挤出褶皱
[08:47] Who knows where we’re going to have an iron? 谁知道我们去的地方会不会有熨斗呢
[08:50] Mama’s fucking fuck 妈的 操我妈的
[08:54] – Hey! what’s the matter? – do you need it? -嘿!怎么回事? -你需要吗?
[08:56] – That’s my thing – isn’t it? -那是我的东西 -是吗?
[08:58] – Yeah. – inside? -是啊 -里边是?
[08:59] It’s not wrapped in a powder box like a cake 它没有像蛋糕一样被包裹在粉盒子里
[09:00] That doesn’t mean it’s garbage 这并不代表它就是垃圾
[09:02] – Why don’t you take your suitcase? – I didn’t. -你为什么不带行李箱? -我没有
[09:04] – What’s your vacation? – my imagination? -你度假带什么? -我的想象力?
[09:07] I’m sorry. I thought your stuff was packed in a little suitcase and put it in the back. 抱歉 我以为你的东西被打包在小行李箱里 放在后面了呢
[09:10] Something like a suitcase is a tape recorder 像行李箱的东西是个录音机
[09:11] I’m gon na record all your road shows so we can look at it when we come back 我要把你的公路表演都录下来 那样我们回来时就能研究一下了
[09:15] That’s a great idea 真棒的主意
[09:16] Thank you for a little bit and don’t be so surprised when I think of a good idea 谢谢 还有一点 我想到好主意时别那么惊讶
[09:20] Now, please put the plate on the screw. 现在请把盘子托起 螺丝进不去
[09:22] No way. I have two previous convictions. I can’t risk being arrested. 没门 我有两次前科了 不能再冒险被逮捕
[09:25] It’s okay to prepare for tonight’s show. 没关系 准备今晚的表演吧
[09:27] Oh, I’m ready 哦 我准备了
[09:29] You think I can say that in Washington, D.C. 你觉得我可以说在华盛顿 艾森豪威尔的鸡鸡的段子
[09:32] Or is the intelligence agency not gon na like it? I can say sausage 还是情报局不会喜欢?我可以说香肠
[09:34] They will know that you mean chicken and chicken 他们会知道你是指鸡鸡
[09:35] Maybe I can say chicken but not Eisenhower’s 或许我可以说鸡鸡 但不说是艾森豪威尔的
[09:37] I put the Eisenhower chicken joke in Philadelphia saying 我把艾森豪威尔鸡鸡的段子放在费城说
[09:39] I think no matter where you put it, Eisenhower’s chicken is a dead chicken 我觉得不管你把它放在哪儿 艾森豪威尔的鸡鸡都是个绝活
[09:45] All right 好吧
[09:46] Here we are! 美国 我们来了!
[09:48] – It’s great to lift the ass – what? -棒极了 把屁股抬起来 -什么?
[09:50] You got ta get your butt up or the car can’t start 你得把屁股抬起来 否则汽车没法启动
[09:52] – You’re kidding? – no. – -你开玩笑呢吧? -没有
[09:53] – Why? – am I a mechanic? -为什么? -我是个机械师吗?
[09:55] Pick it up and we’ll go. 把它快捡起来 我们好走
[09:57] I did this in herrenna rubinstein class 我在赫莲娜鲁宾斯坦课上做过这个动作
[09:59] It’s good for your thighs 对大腿很好
[10:01] – Can I put my butt down now? – almost. – -我现在能把屁股放下了吗? -差不多了
[10:03] – It’s moving – it’s a little bit longer -车动了 -再挺一会儿
[10:06] Are you kidding me right now? 你现在是在耍我对吗?
[10:07] Right 对
[10:08] This is the beginning of the journey to the chicken and the chicken 艾森豪威的鸡鸡之旅开始了
[10:25] Washington, D.C., 90 miles 华盛顿特区 90英里
[10:28] Is senator Kennedy running for president? 参议院肯尼迪在竞选总统吗?
[10:30] Right 对
[10:32] It depends on Jackie you know she wears pants at home 这取决于杰基 你知道的 她在家里边穿裤子
[10:36] She’s dressed well. 她穿得很好
[10:37] Have you ever seen how easy it is for the woman to wear sackcloth and trousers? 真的 你见过那女人穿麻布裤子有多容易吗?
[10:40] The cloth of the linen cloth, when pressed. 麻布 那种熨烫的时候都起褶子的布料
[10:46] I believe the Kennedy family will speak for the American people 我相信肯尼迪家族会为美国人发声的
[10:48] Because really if Jackie sat down for 10 seconds the whole costume would get worse 因为真的 如果杰基坐下来十秒钟 那整套服装都会变糟的
[10:53] I want him to run because he’s gon na restore the science fund that Eisenhower cut off 我希望他竞选 因为他会恢复艾森豪威尔 切断的科学基金
[10:57] Science occupies an important place in my family because my dad works in bell labs 科学在我家中占有重要地位 因为我爸爸在贝尔实验室工作
[11:00] I was very excited when he got the job 他得到这份工作时 我十分激动
[11:03] The world’s greatest scientific minds are in a building 世界上最伟大的科学头脑都在一栋大楼里
[11:07] Solving the world’s problems 解决世界的问题
[11:09] I came home one day and found him listening to my 5-year-old’s CD 我有一天回到家 发现他在听我五岁孩子的唱片
[11:12] It’s a song about how to wipe your ass off the toilet 是一首关于教你如何上完厕所擦屁股的歌
[11:16] He told me he listened 他告诉我他听
[11:17] It’s because they have to teach computers to sing 是因为工作 他们要教电脑唱歌
[11:20] I believed him then 我那时相信他
[11:22] But now I wonder if my dad really doesn’t know how to go to the toilet. 但现在我在想 我爸爸是不是 真的不知道怎么上厕所呢?
[11:27] If that’s true, who taught me? 如果那是真的 谁教我的?
[11:29] Because my mother never went to the bathroom and didn’t eat either. 因为我妈妈从来不上厕所 也不吃饭 也不…
[11:33] Fire! the kitchen is on fire! everyone is out! quick to the exit! quick! 着火了!厨房着火了!大家都出去! 快到出口处!快!
[11:37] – What? why? – what happened? -什么?为什么? -发生了什么事?
[11:39] It’s on fire! everybody out! come to the exit! quick! 着火了!大家都出去!快到出口处!快!
[11:42] Well, I guess it’s time for you to leave. 好吧 我猜大家该离开了
[11:45] – No! go on! – didn’t you hear me? -不!继续说! -你没听见我说的吗?
[11:47] The kitchen is on fire 厨房着火了
[11:48] Of course there is fire if you are cooking! 当然有火了 如果你在做饭的话!
[11:51] I’m Mrs. Messel! thank you very much. 我是梅赛尔太太!谢谢 晚安
[11:52] If you’re burned, stop! 如果你们被烧了 停止 丢下 滚!
[11:54] Is there any water in the kitchen? you can put out the fire with water! 厨房里有水吗?你可以用水灭火!
[11:57] – You know what? – susie, please. -你知道的 对吗? -苏西 拜托
[11:58] I have a flammable in my hair if we stand here and die 我头发里有易燃物 如果我们站在这里会死的
[12:01] – So you’re dead on the stage! – go! -那你也是死在舞台上 多棒吧! -快走
[12:04] Come on 快啊
[12:05] – The fire hasn’t burned to this room. – yes. -火还没烧到这间屋子呢 -会的
[12:07] Motels 汽车旅馆
[12:15] I told you it wouldn’t be the ritz 我告诉过你这不会是丽兹酒店
[12:16] It’s not big enough and it’s clean 没事 够大了 很干净
[12:21] Open the drawer and turn on the light 打开抽屉 打开灯
[12:24] There’s a parking lot and we can look at the car 有停车场 我们还可以看着车 嗨 车
[12:28] Ok, good 很好
[12:30] We have to share the dressing table. how many drawers do you think you need? 我们得共用梳妆台了 你觉得你需要几个抽屉?
[12:38] It seems like one is enough 好像一个就够了
[12:39] I’m going to use the remaining five 我就用剩下的五个吧
[12:42] Hey, you’re gon na have to put the coin in the TV. 嘿 你得把硬币投到电视里
[12:45] Isn’t that interesting? 这不有趣吗?
[12:46] I just want you to finish the show. 我只是想让你完成表演
[12:48] I know I’m in high spirits! 我知道 我兴致很高!
[12:50] The whole room is probably my fire 全场也是 或许是我放的火
[12:53] The good thing is that guy paid us all the money 好的一面是 那家伙给我们付了全款
[12:55] And we came out before the building collapsed 另外我们在大楼倒塌之前出来了
[12:57] So take a shower and I know you want to 所以快去洗澡吧 我知道你想
[12:58] I’m gon na take my luggage and I’ll wash it. 我会的 那家伙把我的行李拎上来我就洗
[13:01] Which guy? 哪个家伙?
[13:02] The guy who checked in for us. 那个给我们办登记入住的家伙
[13:03] Do you think vlad III of the hall will help you with your luggage? 你觉得大厅的弗拉德三世会帮你拎行李?
[13:06] – Yeah. why? -是啊 -为什么呢?
[13:08] And based on what I said, ” thank you for the two bags. “ 基于我说了“就这两个行李 谢谢”
[13:10] He nodded as if he were going to pick it up. 他点头好像要拎上来啊
[13:12] No, he means he’s gon na go through your luggage. 不 他点头的意思是他会翻遍你的行李
[13:14] Masturbate your waist to your face 把你的束腰戴在脸上手淫
[13:17] A: didn’t anyone help me with my luggage? 那没人帮我拎行李了?
[13:19] No! this is a motel. you want your luggage. 没有!这是个汽车旅馆 你想要行李 就自己去拎
[13:22] All right 好吧
[13:25] Don’t look at me 别看着我
[13:26] All right 好吧
[13:27] I’m gon na go down and collect my luggage and bring it up. 我要下去取行李 自己拎上来
[13:29] After all, this trip is about trying new things and expanding my horizons. 毕竟这次旅行是来尝试新事物 和扩展我的眼界的
[13:34] That’s luggage not with Marilyn Monroe and Arthur Miller 那是行李 不是跟玛丽莲梦露和阿瑟米勒3P
[13:37] No, but the stairs are very steep and there’s no elevator 不是 但是楼梯很陡 没有电梯
[13:39] Give it to me 给 拿着这个
[13:43] Make sure you don’t come? 确定你不来?
[13:44] Only you can broaden your horizon. 只有你能扩展眼界 米里亚姆
[13:47] New things! 新事物!
[13:52] Freaks 怪胎
[13:57] It’s like going back to college and sharing a room or a pajama party 这就像回到大学 共享一个房间 或者睡衣派对
[14:01] Or go to jail 或者坐牢
[14:02] Did you ever have a pajama party when you were a kid? 你小时候沒开过睡衣派对吗?
[14:04] If you are in one room 如果你把那种大家都在一间房
[14:06] Because you drink too much and you can’t make it as a pajama party 因为喝太多而起不来也算作睡衣派对的话
[14:08] We used to play with the board and try to contact valdino 我们以前玩显灵板 试着联系瓦伦迪诺
[14:12] One time the lights were flashing and it was scary but it was fun 有一次灯光闪烁 好吓人 但很有趣
[14:14] One time my cousin came to my room at night. 有一次我表哥晚上来我房间压在我身上
[14:18] I put my finger in his eye and he was blind for a week. 我把手指戳到他眼睛里 他盲了一周
[14:20] It’s scary but interesting 好吓人 但有趣
[14:23] We can watch TV 我们可以看电视
[14:24] It’s not so late that only the Indian chief test mode 不了 这么晚了 只有印第安酋长的测试模式
[14:27] We’re gon na turn off the lights and we’re going to be snoring for minutes. 快把灯关了 我们俩分分钟都会鼾声如雷的
[14:32] What? 什么?
[14:33] Do you snore? 你打鼾吗?
[14:34] How do I know? I’m sleeping. 我怎么知道?我在睡觉
[14:36] Has anyone ever told you that you snore? 有人告诉过你 你打鼾吗?
[14:37] What kind of mental illness runs into my room 什么样的神经病会跑到我房里
[14:39] Listen to me sleep and tell me? 听我睡觉 然后告诉我呢?
[14:41] So no one has ever slept with you in a room? 所以从来没有人跟你睡过一间屋子?
[14:43] – Have you asked your cousin? – really? -你问过你表哥吗? -真的?
[14:46] Why did your husband leave you? you didn’t let him sleep. 你丈夫离开你的原因?你不让他睡觉
[14:59] Hey, remember the old woman yelling at the firemen. 嘿 记得那次有个老女人对着消防员大喊
[15:01] – ” Take me and I’m on fire! “? – -“带我走 我着火了!”? -记得
[15:03] And then the fireman threw her a blanket 然后消防员给她扔了一个毯子
[15:05] I started to think he was going to do it 我开始以为他要做呢
[15:07] – Let that old thing get it. ” take me! I’m on fire! “ -让那老东西如愿 -“带我走!我着火了!”
[15:11] You should add this to the show tomorrow. 你明天应该把这个加到演出里
[15:13] Did I start by saying that she was dead? 我开场就说这个段子 她死了吗?
[15:15] No 没有
[15:16] Maybe she died in the show and I thought I could make it very funny, good night susie 或许在表演中她死了 我觉得我可以让它很搞笑 晚安 苏西
[15:22] – Hey suzy – what? -嘿 苏西 -怎么?
[15:24] She wanted to slide down his pole. 她想滑下他的杆子
[15:26] Go to sleep 快睡吧
[15:31] The pole is funny 杆子很搞笑
[15:34] Does he sleep well there? 他在那儿睡得好吗?
[15:35] He’s very good. he’s good. 很踏实 他很乖的
[15:37] Let me say hello 让我打个招呼
[15:39] Hey ethan, does mom want to say hi? 嘿 伊森 是妈妈 想说嗨吗?
[15:42] – I don’t want her to call – he doesn’t want to talk to me? -不想 她必须打电话 -他不想跟我说话?
[15:45] Of course 当然想
[15:46] He just wants you to call back and that’s what he’s calling him. 他只是想让你打回来 那样电话就是给他打的了
[15:48] Well, I guess mom is a coin. 好吧 我猜妈妈是硬币做的 等会
[15:56] – What’s wrong? – nothing! -怎么了? -没事!
[15:58] – Yeah! what’s wrong? – leg pain! -有事!怎么了? -腿疼!
[16:00] What did you do? 你做了什么?
[16:01] Why is it my fault? 为什么是我的错?
[16:07] Hey mom 嗨 妈妈
[16:08] Hey honey, he. 嗨 亲爱的 他…
[16:10] Hello? ethan? 喂?伊森?
[16:16] – Hey – what happened? -嗨 -发生了什么?
[16:18] He doesn’t want to talk on the phone. he just likes to answer the phone. 他不太想讲电话 他只是喜欢接电话
[16:21] – He forgot me – he didn’t. -他把我忘了 -他没有
[16:22] I walked two days in two days 两天 我就走两天
[16:24] He’s a kid and I’m gon na tell him you want him and you can let me pay the phone bill 他是个孩子 我会告诉他你想他的 你可以让我这边付电话费 米琪
[16:28] It’s a good idea to say to me before I spend three dollars 这么好的主意应该在我花三美元前跟我说
[16:30] Wait, are you short of money? is there enough money on the trip? 等等 你缺钱了吗?旅途有足够的钱吗?
[16:33] Of course I just don’t carry the quarter 当然 我只是不随身携带25分硬币
[16:34] My thighs are full of pimples 让我的大腿满是疙瘩
[16:36] – Where are you two? – at the gas station. -你们俩在哪儿? -在加油站
[16:38] How’s susie’s car? how’s it going? 苏西的车怎么样?开得好吗?
[16:40] It’s like an old, angry cat. 叫起来就像一只又老又生气的猫
[16:42] Is she doing well? 她开得好吗?
[16:43] Let’s go somewhere and get there 我们去一些地方 到那里
[16:45] Does she know how to change a tire? 她知道怎么换轮胎吗?
[16:47] – I guess – ask her -我猜知道 -问问她
[16:48] – Joel – where are you staying in Washington? -乔尔 -你在华盛顿待在哪里?
[16:50] I’m not sure there are enough coins 我不确定有足够的硬币
[16:51] I’ll tell you 跟你细说
[16:53] – Is she there? – susie? -她在吗? -苏西?
[16:55] I can give her a little advice on how to change a tire. 对 让她接电话 我可以给她点指点怎么换轮胎
[16:58] All right 好吧
[17:00] And joel wants to know if you can change the tire 乔尔想知道你能不能换轮胎
[17:02] What? 什么?
[17:09] Hey, I can change the tire. 喂 是 我能换轮胎
[17:12] Listen carefully 听着 仔细听好
[17:14] I swear to god if something happens on miki road. 我向天发誓 如果米琪路上出什么事
[17:17] I’ll kill you. 我会杀了你
[17:18] I don’t care if you’re a girl or short. 我不在乎你是个姑娘 或者很矮
[17:20] I’m gon na take your head off and get the ball. 我会把你的头揪下来 拿来当球踢
[17:24] She’s my mom’s mom. if you screwed up. 她是我孩子的妈妈 如果你搞砸了
[17:26] I want you to think about the most serious consequences that could happen 我要你想想可能发生的最严重后果
[17:28] I want you to multiply it by three times and fold the leg 我要你把它再乘上三倍 再加上折腿
[17:30] Do you understand? 你明白吗?
[17:31] Wedge off the wheel to remove the nut and loosen the nut 用楔子挡住轮子 拆掉毂盖 松掉螺母
[17:35] Change the tire 把车顶起 换轮胎
[17:37] Or a taxi! 或者叫个出租车!
[17:39] Let miki answer the phone 让米琪接电话
[17:42] Thank you for your prompt 谢谢你的提示
[17:44] Great guy, you failed in your marriage. it’s too bad. 很棒的家伙 你们婚姻失败太糟了
[17:48] I’m supposed to hang up. we have to travel to Philadelphia. 我该挂了 我们必须赶路去费城
[17:50] Where do you stay after you arrive in Philadelphia? 你到费城后待在哪儿?
[17:52] I don’t know at the motel. 我不知道 在汽车旅馆
[17:54] Let’s get susie to answer the phone. 再让苏西接电话
[17:55] It’s too late. she walks away very quickly. 太迟了 她走开了 非常快
[17:57] Be careful? come on? 当心点 好吗?拜托?
[18:00] Kiss ethan and esther for me and show them my pictures if necessary. 好的 替我亲吻伊森和艾斯特 如果必要的话给他们看我的照片
[18:04] Meeting 会的
[18:05] – Bai-worship -拜 -拜
[18:14] Hey, let’s move on. we have to go. 嘿 挪过去 我们得出发了
[18:16] I have to rest my leg and it’s killing me. 我得歇一歇 腿疼死了
[18:18] – It means. – you’re coming. -意思是… -你来开
[18:20] I’m not gon na drive 我不会开车
[18:21] – What? – I grew up in the city. -什么? -我在城市长大
[18:24] How can you plan a road trip with someone else 你怎么会跟别人计划公路旅行
[18:25] And didn’t mention that you can’t drive a car? 而没有提到你不会开车呢?
[18:27] – I wanted to learn a few years ago – that’s a real relief. -我几年前想学来着 -那真让人松一口气啊
[18:30] I started thinking you weren’t going to learn a few years ago. 我开始还以为你几年前没打算学呢
[18:32] I even bought the pink driving gloves and I brought them 我甚至都买了粉色的驾驶手套 我带了
[18:36] Because we’re going to be in the car and if you want to wear it 因为我们要在车里 如果你想的话就戴吧
[18:38] – Oh my god – I’m sorry -天啊 -抱歉
[18:43] Lift up 屁股抬起来
[18:55] Hey! someone! 嘿!有人!
[18:56] Shouldn’t I have a real dressing room? or at least a locked door? 我不是应该有个真正的更衣室吗? 或者至少有个带锁的门?
[19:00] I think I’m too busy to ask if there is any 对 我想我太忙了没问这地方有没有
[19:03] There’s a stage and the audience 有个舞台和观众席
[19:05] The broker should ask for 经纪人应该要求有
[19:07] Like a locker room with a lock on the door 像门上带锁的更衣室这样的条件
[19:08] I’m a big fool. what do you want me to say? 我是个大傻瓜 你想让我说什么?
[19:10] You’re usually dressed to play. 你通常都是穿好了去演出
[19:13] I forgot you needed a place to change my clothes. my mistake was learned. 我忘了你需要地方换衣服 我的错 得到教训了
[19:16] All right 好吧
[19:17] – Knock on the door! – there’s a king here. -敲门 王八蛋! -这里边有人 王八蛋
[19:19] It’s me! 是我!当德!
[19:21] – The registrar – sorry! -登记人 -抱歉!
[19:23] Your girl should be on the court! 你的姑娘该上场了!
[19:24] – We need one minute! – and a lock! -我们需要一分钟! -还有一把锁!
[19:26] The audience can’t stop! hurry up! 观众快待不住了!快点!
[19:28] – Help me pull on the fast – what about the audience? -帮我拉上 快 -观众怎么样?
[19:30] – Great! – the audience is good. -很好! -观众很好
[19:32] – How do I look? – you’re ready for Philadelphia. -我看起来怎么样? -你准备好拿下费城了
[19:35] Hey, everyone from New York first came to Philadelphia. 嘿 各位 来自纽约的 第一次来到费城…
[19:37] – I’m sorry about the locker room – I’m sorry I yelled at you. -更衣室的事我很抱歉 -抱歉我跟你大喊了
[19:40] – Let’s get started. – applause to Mrs. Messel! -我们开始吧 -掌声有请梅赛尔太太!
[19:47] Hi, Philadelphia! wow! 大家好 费城!哇
[19:52] You said the audience was great! 你说过观众很棒!
[19:53] They are great 他们很棒
[19:55] – Just not much – no matter what, I’m Mrs. Messel. -只是不多 -不管怎样 我是梅赛尔太太
[19:56] Mama 妈的
[19:57] The first joke I’m going to tell you tonight is 今晚我要讲的第一个笑话是
[20:01] ” Someone once. “ “有人曾经…” 这种问题
[20:04] But what I found was that 但是我发现这里做过
[20:06] The probability of this thing I’m asking is pretty small 我要问的这件事的机率相当小
[20:09] It’s just math 只是数学上讲
[20:11] Unless asked, ” has anyone ever been poisoned by alcohol? “ 除非问:“有人曾酒精中毒吗?”
[20:15] So it’s a higher probability because it’s Philadelphia 这样机率就又高了 因为这是费城
[20:20] I think there are more people in the room than when I gave birth to my son 我觉得屋子里的人比我生儿子的时候还多
[20:23] Maybe when he was born 或许当他出生时
[20:25] The lady’s label highlights your skirt. 女士 标签突出你的裙子了
[20:30] Close your mouth 闭上臭嘴
[20:34] Oh my god 天啊
[20:35] Oh my god 哦 天啊
[20:37] It’s a real wreck. 真是个破地方
[20:39] Shut up! 闭嘴!
[20:47] What’s the matter? 怎么了?
[20:51] I kind of like the suspense here 我有点喜欢这儿的悬念了
[20:58] Hello 你好
[21:03] Am I a broker or something? 我是个经纪人 还是什么?
[21:05] I’ll never see that size. 我永远也看不出来 那个大小…
[21:08] Go to bed and dream of a little dog 上床睡觉 梦到小奶狗
[21:11] Hello 你好
[21:13] Now what? 现在怎么办?
[21:14] It’s nothing. there’s a lot of things to say in this room 没什么 就是这间房间里有很多 可以打招呼的东西
[21:20] What? 什么?
[21:20] – Tooth – tooth? -牙 -牙?
[21:21] – Teeth! – dentures? -牙! -假牙?
[21:23] – Real teeth – baby teeth? -真牙 -婴儿牙?
[21:24] Large teeth or large baby teeth 大的牙 成人牙 或者巨大婴儿的牙
[21:28] Maybe. I have no idea. 或许…我没主意
[21:30] I don’t think I’ll open my bag tonight. 我觉得今晚我不会打开行李
[21:32] Or go to the bathroom or lie down or sit down or close your eyes 或者上厕所 或者躺下 或者坐下 或者闭眼睛
[21:36] – – How do you do? – -米里亚姆 -你好!
[21:38] You’re on tour. you need to sleep. don’t take off your clothes. 你在巡演 你得睡觉 别脱衣服就行了
[21:41] I don’t need sleep. I can’t sleep because you. 我不需要睡觉 我反正也睡不着 因为你…
[21:45] Because what am I? 因为我什么?
[21:49] What are you doing? don’t touch it 你在干什么?别碰它
[21:52] You have to listen to something. 你得听些东西
[21:54] I don’t want to hear your Washington show 我不想听你的华盛顿演出
[21:55] This is not my Washington show 这不是我的华盛顿演出
[21:56] I’ll wait until I get home and listen. 我要等回到家再听 但是…
[22:06] What is that? 那是什么?
[22:07] That’s you 那是你
[22:09] Blather 胡说
[22:10] Just a moment. 稍等…
[22:12] Holy cow! 天啊!
[22:14] I’m sorry I gave you a recording last night while you were sleeping. 抱歉 我昨晚趁你睡觉的时候给你录音了
[22:17] First, stop touching the tape recorder. 首先 别再碰录音机了
[22:19] Hear? second is the most sadistic … etc. what did I just say? 听到了?其次 那是最施虐狂的… 等等 我刚刚说什么?
[22:22] I think you’re saying ” Tom Collins “. I don’t know you like gin. 我觉得你在说“汤姆柯林斯” 我不知道你喜欢杜松子酒
[22:26] Tom Collins is my teddy bear 汤姆柯林斯是我的泰迪熊
[22:28] Loveliness 可爱
[22:29] Let’s close it 把它关了
[22:30] I will 我会的
[22:32] I just think you should listen to it again. 我只是觉得你应该再听一下
[22:39] Am I dead? 我死了吗?
[22:41] Maybe you really need to see a doctor. 或许吧 你真的需要去看医生了
[22:44] Do you have to learn how to behave? 你得学习好举止 知道吗?
[22:45] I just want to help 我只是想帮忙
[22:47] Don’t write that down for me. 别帮我 把那条写下来
[22:49] Look, I know it’s a shame. 听着 我知道这很丢人
[22:50] But when I was a kid, I made an inappropriate voice. 但我小的时候 我一发出不得体的声音
[22:52] My mom woke me up so that I was a little bit of a lady. 我妈妈就把我叫醒 这样训练我睡觉淑女一些
[22:55] Prepare me for my wedding 为了我结婚时做准备
[22:56] Did she record you? 她给你录音了吗?
[22:57] Without her sitting by my bed, I would wake me up when I made a noise. 没有 她坐在我的床边 我发出噪音时就把我摇醒
[23:00] Like a mother, like a daughter. 哇 有其母必有其女
[23:02] One day you will thank my suzy 有一天你会感谢我的 苏西
[23:03] Right? you’ve erased the Washington show. thank you. 是吗?你把华盛顿的演出抹掉了 谢谢了
[23:06] I hope you remember every word of the American revolution because the recording was wiped out 希望你记得美国革命那个笑话的每个字 因为录音被抹掉了
[23:15] Do you really stand there all night? 你真的整晚都要站在那儿?
[23:17] The talking mule, Francis, can 说话的骡子弗朗西斯就可以
[23:19] I’ll sleep in your bed. I’m occupied. 随你吧 那我就睡在你的床上 我的被占了
[23:31] – Good night – to your -晚安 -去你的
[23:37] Starved to death 饿死了
[23:38] The bathroom! fix it! 浴室!修理!
[23:39] Counter! eat! 柜台!吃!
[23:40] Coffee! 咖啡!
[23:47] – Fuck! – -操! -走
[23:51] Don’t look at 别看
[23:58] Hey, you know what these strange bags are? 嘿 你知道这些奇怪的包是什么吗?
[24:01] This is local stuff, right? 这是当地的东西?
[24:02] I’m 16 years old 我16岁
[24:04] Hey, I didn’t ask you if you were having a oral sex and I was asking this 嘿 我可没问你是否被口交过 我问的是这个
[24:13] I’m not giving you a cup of coffee. thank you. 我给 你没给我点咖啡 来杯咖啡 谢谢
[24:16] Well, he’s not coming back. he’s probably going to see a psychiatrist. 嗯 他不会回来的 他可能要去看心理医生了
[24:19] I know when I look in the mirror it looks terrible 我知道我照镜子的时候看起来很糟
[24:21] God, why didn’t you tell me how bad I looked? 天啊 你怎么没告诉我我看起来那么糟?
[24:24] I have my own question miss 我有自己的问题 小姐
[24:26] Oh my god! your face 天啊!你的脸
[24:27] No jokes about my face! 没开玩笑 我的脸!
[24:29] What happened? 发生了什么?
[24:30] What does it look like? something’s biting me 看起来像什么?有东西咬我了
[24:31] It’s the bed. you’re lying in bed. thank god I didn’t lie. 是床的原因 你躺在床上 谢天谢地我没躺
[24:34] Do you have anything in your mind to mending? 你里边有什么可以补一下吗?
[24:36] No 没有
[24:37] There are 500 things in your box! no worm bites? 你箱子里有五百个东西!没有管虫咬的?
[24:40] I can draw your eyelashes and maybe a little more eyeliner 我可以给你画睫毛 或许再来点眼线
[24:43] What’s the use of that? 那有什么用呢?
[24:44] That will make your eyes look bigger 那会让你的眼睛看起来更大
[24:45] People are not going to be so concerned about other places 人们就不会那么关注其他地方了
[24:48] Hey, I’m all set. 嘿 我都安排好了
[24:53] This one says ” skin. “ 这个上面写着“皮肤”
[24:55] That will make your redness look 10 years younger 那会让你的红肿看起来年轻十岁
[24:59] Now they’re more and they’re still incubating and they’re getting a bite out of the wound 现在更多了 它们还在孵卵 糟糕 这个伤口上又被咬了一口
[25:03] I’m sorry 抱歉
[25:05] I’m going to the pharmacy to see if there’s anyone there. 我要去药店看看那里有没有人
[25:07] Can really help me like a blind dumb baby with no arms 能真正帮我 就像个没有手臂的盲哑婴儿
[25:15] How are you? 你好?
[25:16] The answer to the phone call to an amby or Ross weissman 米里亚姆梅赛尔打给 安比或者罗斯韦斯曼的接听方付费电话
[25:18] Do you accept the charges? 你接受费用吗?
[25:20] I don’t know if I have a choice? 我不知道 我有选择吗?
[25:22] – Answer the phone! – -接电话! -我接
[25:24] Please 请吧
[25:25] Hello dad 你好 爸爸
[25:26] Don’t say it’s useless. what do you want? 别说没用的了 你要什么?
[25:28] I’m just calling to see the baby. 我只是打电话看看 婴儿怎么样?
[25:29] She is drooling 她在流口水 排便
[25:31] Does she miss me? 她想我吗?
[25:32] I think unless she can put you in your mouth 我觉得除非她能把你放到嘴里
[25:35] Otherwise you have nothing to do with her? 否则你对她一点影响都没有 还有什么事吗?
[25:38] You’re in a bad mood 你心情不好
[25:39] Your mother tricked me. 你妈妈耍了我
[25:42] How about now? 现在怎么样?
[25:43] She was at the party and forgot to tell me. 她在开聚会 忘了告诉我
[25:47] Or you forgot to listen to it 或者你忘了听了
[25:48] Now there are table chairs that are full of my study 现在有桌子椅子 它们占满了我的书房
[25:52] Maybe her garden club? she hasn’t had that kind of party for a long time. 或许是她的园艺社团? 她好久没操办那种聚会了
[25:55] There are flowers, tables, and colored paper tape that usually predicts music 有花、桌子和彩色纸带 彩色纸带通常预示着音乐
[25:59] They drink and talk about the stamens and it’s over an hour later 他们喝酒 聊着雄蕊 一个小时后就会结束了
[26:03] She wasn’t there to hang me on my own. 她居然不在 她就把我晾在这自力更生
[26:06] – What about the baby? – glass ware? -那婴儿呢? -玻璃器皿?
[26:08] – She has a rental glassware! – dad! -她有租借的玻璃器皿! -爸爸!
[26:10] The baby and Ross are in the beauty parlor and I just said that 婴儿和罗斯在美容院 我刚说过了
[26:14] You didn’t say 你其实没说
[26:15] I have to hang up. I just heard someone say potato salad 米里亚姆 我必须挂断了 我刚听到有人说土豆沙拉
[26:19] That’s what a person can tolerate in their own room 一个人能在自己房里忍受的就是这些了
[26:22] It doesn’t matter 这东西一点也不管用
[26:25] You should blow a blow 你应该吹一吹
[26:30] Are they missing? 它们不见了?
[26:31] – No – go away -没有 -那就快走开
[26:33] Okay, I have to change my clothes. 好吧 我得换衣服了
[26:48] Shouldn’t you put your hands on the steering wheel? 你不是应该两手都放在方向盘上吗?
[26:50] Think you don’t know how to drive 以为你不懂开车呢
[26:52] I don’t know how to drive a car. 我知道怎么开车是不对的
[26:54] Is that thunder? 那是雷声吗?
[26:56] I didn’t hear anything. 我什么也没听见
[26:57] I definitely heard the boom. 我绝对听到轰隆声了
[26:58] I didn’t take my raincoat with you. 我没带雨衣 以为你说不用带 苏西
[27:01] I didn’t tell you not to take a raincoat. 我没告诉你不带雨衣啊
[27:03] I don’t know what a raincoat is. 以为我不知道雨衣是什么
[27:05] It’s a kind of stylish cover for rain 那是一种时髦的铺盖 防雨的
[27:07] I was at home thinking you said the weather would be fine. 我放在家里了 以为你说天气会很好的
[27:09] I repeated the newspaper 我重复了报纸的话
[27:11] I can take my raincoat with rain boots. 我可以带雨衣雨靴的
[27:13] I can take … potato salad 我可以带…土豆沙拉
[27:16] What’s the matter? 怎么了?
[27:17] Stop! 停车!
[27:19] I can’t just park that 我不能就这么停车
[27:21] By the side! 靠边!
[27:29] More baby socks! thanks nancy 更多婴儿袜!谢谢 南希
[27:33] Take some more napkins and they use a lot 再拿些餐巾 她们用的很多
[27:36] Good lady 好的 女士
[27:37] Good! a baby cap and more baby socks 很好!一个童帽和更多婴儿袜
[27:42] Mr. Bermith worked in the bank but he just wanted to take time to read his previous book 贝米思先生在银行工作 但他只想抽出时间读他之前的书
[27:47] – This is his passion – I love books. -这是他的激情所在 -我很喜欢书
[27:50] Anyway. 反正…
[27:51] Why didn’t anyone answer the phone? 为什么没人接电话?
[27:53] His wife hates it so he can’t read at home. 他妻子很讨厌 所以他无法在家里读书
[27:55] She doesn’t want him to read he’s wearing super-thick reading glasses? 她不让他读 他戴着超厚的阅读眼镜 知道吗?
[28:00] Anyway, he decided to hide in the bank’s vault. 反正 他终于决定藏在银行的保险库里
[28:04] Okay, I’ll take it. 好吧 我来接
[28:05] What is this project called? 这个项目叫什么?
[28:07] The state of vision 《迷离境界》
[28:08] – Never heard of – it’s new -从来没听过 -是新的
[28:09] – Hello? – -喂? -喂
[28:10] This guy had a nuclear war when he was in the vault and they had a hydrogen bomb 这人在保险库的时候 爆发了核战争 他们投了氢弹
[28:14] Hello? 喂?
[28:16] – No – he didn’t. -没料到 -他也没有
[28:18] – But there’s another twist – I love turning. -但还有个转折 -我爱转折…
[28:20] Is that you? I can hardly hear you. 米里亚姆 是你吗?我几乎听不到你说话
[28:23] – – What’s the phone call? – I forgot the baby gift party! -米里亚姆打的电话? -我忘了婴儿送礼聚会的事!
[28:25] Right? I didn’t even notice 是吗?我都没注意到
[28:27] God, I’m so sorry. I must have confused these dates. 天啊 我太抱歉了 我肯定是把这些日期搞混了
[28:30] I’ve been too busy preparing for the tour and my dad says potato salad 我一直太忙着准备巡演了 然后爸爸说土豆沙拉
[28:33] I’m sorry today 我很抱歉 是今天
[28:35] – Where are you? – a phone booth in Pennsylvania -你在哪儿? -在宾夕法尼亚的电话亭
[28:38] – She won’t come back? – obviously not. -她不会赶回来的? -显然不能
[28:40] Is it still going on? 等等 聚会还在进行吗?
[28:42] Yes, we should. 没错 我们应该再安排的
[28:44] I promise I’ll keep my legs uncooked. 我保证伊莫金可以夹住双腿不生的
[28:46] – Didn’t she come? – I’m sure there’s a reason. -她没来吗? -我确定有理由的
[28:48] Can you tell imogen? I’ll be waiting behind the desk and there’s downey. 你能告诉伊莫金吗? 我会在桌子后面等着 还有唐尼
[28:51] – Let’s get my dad on the phone – Ann bibby? -让爸爸接电话 -安比?
[28:52] Just wait until I finish 稍等 我讲完
[28:55] So Mr. Bermith is the only survivor because he’s in the vault 所以贝米思先生是唯一的幸存者 因为他在保险库里
[28:58] He felt alone for the first time 他第一次感觉孤独
[29:00] Bougie medes is a very grieving man 布吉斯梅迪斯饰演得非常悲恸
[29:03] But then he found the ruins of the library 但之后他发现了图书馆的废墟
[29:06] Amby 安比 拜托
[29:07] Mr Beimes was delighted to see the book. 贝米思先生看到书后高兴坏了
[29:10] It’s time to read but. 有得是时间去读 但…
[29:12] Has his glasses been beaten? 他的眼镜打了吗?
[29:14] Nobody can fix it 没有人能修好
[29:15] You’ve been playing up his glasses. 你之前大肆渲染了他的眼镜
[29:17] Right? that’s great 是吗?太棒了
[29:24] Hello? 喂?
[29:25] Daddy, why didn’t you tell me that they were getting baby gift parties for imogen? 爸爸 你为什么不告诉我 他们在给伊莫金准备婴儿送礼聚会?
[29:28] – I said – you said it was a garden club. -我说了 -你说那是园艺社团
[29:30] No, you say the garden club. 没有 你说是园艺社团
[29:32] – Open the hands-free! please – why? -打开免提!拜托 -为什么?
[29:35] Leave the phone in the living room 把电话放在客厅 开免提
[29:40] Hello? can everyone hear me? 喂?大家能听到我吗?
[29:41] So that’s a good explanation 好使了 解释一下吧
[29:44] Hey guys 嗨 各位
[29:45] Hi 嗨
[29:46] – Imogen. can you hear me? – Miki. -伊莫金 你能听清我说话吗? -能 米琪
[29:49] – You sound so far – I’m not far from you. -你听起来很远 -我没有 你很远
[29:52] Honey, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[29:54] I was in Pennsylvania and I was stuck there was no excuse 我在宾夕法尼亚 我困在这里 没有借口
[29:59] I want you to hear that 我想让大家都听到
[30:00] I’m a bad guy but I want you to know that 我是个坏人 但我想让你们都知道
[30:03] I’m sorry I love my friend imogen. 我很抱歉 我爱我的朋友伊莫金
[30:06] You’re not a bad guy, miki. 你不是坏人 米琪
[30:07] No, I’m bad. I just have to admit it. 不 我是 我很坏 我只是必须承认
[30:10] – But I hope you like cupcakes – I like them. -但我希望你喜欢纸杯蛋糕 -我喜欢
[30:13] The little baby with sugar on it 上面有糖做的小婴儿
[30:15] Eating babies is a little scary but it’s delicious 吃婴儿有点吓人 但是很好吃
[30:17] Good for your present! imogen, you have to accept the gift. 很好 你的礼物!伊莫金 你要收下礼物
[30:20] – No problem – no -没事 -不
[30:21] It’s in my bedroom but I haven’t had time to pack it 在我的卧室里 但我还没来得及包装呢
[30:22] It’s a bandel bag. go get it. 是个班德尔的包包 快去拿吧
[30:24] She shouldn’t run 她不应该跑的
[30:26] No, I’m not letting her run. 不 我不是让她跑
[30:27] I’ll take it when you come back. 你回来的时候我再拿吧
[30:29] Help me take a picture of archie? 帮我照个照片 阿奇?
[30:30] I don’t have a camera 我没带相机
[30:31] Borrow my dad’s 借我爸爸的
[30:36] I don’t think I should be more verbose. 我想我不应该再啰嗦了
[30:39] Let’s keep the party happy. 大家继续快乐地开派对吧!
[30:41] Goodbye miki is beautiful 再见 米琪 很美
[30:45] I’m happy 我很高兴
[30:47] See you guys 再见 各位
[30:48] See you soon 再见
[31:01] Hey! what are you doing? 嘿!你在干吗?
[31:03] There is a storm! 有暴风雨!
[31:05] So what? she has a show tonight. this is Mrs. Messel. 那又怎样?她今晚有演出 这是梅赛尔太太
[31:08] – You’re a singer? – no! she’s a comedian! -你是歌手? -不!她是喜剧演员!
[31:10] I’m sorry this weather hasn’t come! 抱歉 这种天气没人来!
[31:12] Half of the possible roof collapse 有一半的可能房顶塌陷
[31:14] Give me a call and we’ll book it next week! 给我打电话 我们下周再预订!
[31:17] Of course we’re all in harrisburg! 当然 我们一直都在哈里斯堡!
[31:19] Not enough Civil War museum! hey! 看不够内战博物馆!嘿!
[31:21] Oops 糟糕
[31:23] – Susie! – what’s the matter? -苏西! -怎么了?
[31:24] It’s raining now! 现在在下雨!
[31:29] How did he know that no one came? 他怎么知道没人来呢?
[31:31] He’s an idiot. he knows that. he doesn’t know anything. 他是个白痴 他就这么知道的 他什么都不知道
[31:34] So let’s stop dealing with idiots. 那好 咱们别再跟白痴打交道了
[31:37] Everyone in this idiot industry is an idiot 这个白痴行业的每个人都是白痴
[31:39] If you’ve ever seen an idiot in the show business 如果你在演艺圈见过不白痴的
[31:41] Then they are the bastard. 那他们就是王八蛋
[31:42] This is an industry that only idiots and eight eggs 这是个只有白痴和王八蛋的行业
[31:44] I’m going to take a shower. let’s go. 我要洗澡 天啊 咱们走吧
[31:51] Let’s go! 走吧!
[31:53] Have you read job’s story? 你读过约伯的故事吗?
[31:55] My mother read to me every year on my birthday 我妈妈每年在我过生日时给我读
[32:00] You can put your ass down now. 你现在可以把屁股放下了
[32:01] – Why? – this car can’t go anywhere. -为什么? -这车哪儿也去不了
[32:05] That’s great 太棒了
[32:07] The motel might be rotten anyway 汽车旅馆反正可能也很烂
[32:09] It’s just too bad, susie. 这简直太糟了 苏西
[32:12] Hey! I didn’t force that guy to close. 嘿!我没迫使那家伙关门
[32:15] I didn’t break the wipers and it’s definitely not me. it’s raining. 我没折断雨刷 也绝对不是我让老天下雨的
[32:19] What now? walk to the hotel? 现在怎么办?走着去旅馆?
[32:23] Sure 当然
[32:27] But we’re out of money. 但我们没钱了
[32:49] If you know how to read the map we can get off the road before the traffic jam 如果你知道怎么识地图 我们就可以赶在堵车前出发了
[32:52] If you woke us up earlier we wouldn’t have been caught in a traffic jam. 如果你早点叫醒我们的话 我们就不会遇上堵车
[32:55] What kind of cock is I? 我是什么东西 公鸡吗?
[32:57] Go ahead! 往前走!
[32:58] – How would you like me to be a bastard? – quick! -你想要我怎么样 王八蛋? -快!
[33:00] Half the cars in jersey are parked in front of me! 泽西一半的车都停在了我的前面!
[33:02] Oh my god it’s like I have a twin sister and she’s a middle-aged prostitute 天啊 感觉就像我有个双胞胎妹妹 她是个中年妓女
[33:05] Hey! I need to see the way! 嘿!我需要看路!
[33:08] We’re going to die in this tunnel. 我们要死在这个隧道了
[33:09] It’s good to have something to look forward to 很好 有个期盼的东西
[33:11] What if I don’t have time to shower? 没时间洗澡 我怎么办?
[33:14] You’re a comedian. you’re not a miss America. 你是个喜剧演员 不是美国小姐 就这么脏兮兮地上台吧
[33:17] Oh, now I’m dirty? 哦 现在我脏兮兮的?
[33:19] Why did we suddenly get married? 怎么 我们突然结婚了?
[33:20] You’re my agent and you should care about my appearance. 你是我的经纪人 你就应该在乎我的外貌
[33:23] Wait a minute! look! we’re out of jersey! 等等 米里亚姆!看!我们出泽西了!
[33:27] – Yeah? – that’s the sign line -是吗? -那是标志线
[33:29] We crossed the line! we’re in New York! 我们跨过线了!我们在纽约了!
[33:30] We’re in New York! 我们到纽约了!
[33:32] Hear the bastard, we return to New York! 听见了吧 王八蛋 我们回到纽约了!
[33:35] – Shut up! – your mother just shut up! -闭嘴! -你妈才闭嘴呢!
[33:39] We’re going to die in this tunnel. 我们会在这隧道里等死的
[33:42] At least not in New Jersey 至少死的地方不是在新泽西
[33:45] Old town restaurant 老市镇餐厅酒吧
[33:51] – You! where’s ritchie? – agent? -你!里奇在哪儿? -经纪人?
[33:52] – It’s – at the bar -是 -在吧台
[33:54] – We’re two dollars for everyone tonight – we’re the performers! -今晚每个人2美元 -我们是表演者!
[33:56] – What? – we’re one of the comedians tonight. -什么? -我们是今晚的喜剧演员之一
[33:58] Mrs. Messel? we’ve got a terrible traffic jam. 梅赛尔太太?我们遇到了严重的堵车
[34:01] There’s almost no oil in the Dutch tunnel 在荷兰隧道差点没油了
[34:02] – There’s a place I can. – don’t say it! quick! -有地方我能… -别说了!快!
[34:04] – Hey! – Susie Melson! Mrs. Merthel! -嘿! -苏西麦尔森!梅赛尔太太!
[34:07] – You’re late! – we’re stuck in the Dutch tunnel! -你迟到了! -我们堵在荷兰隧道了!
[34:10] – Hey! – mersell! performers! drink! -嘿! -梅赛尔!表演者!喝酒!
[34:12] – I need a mirror! – you look great! -我需要镜子! -你看起来很棒啊
[34:14] – I should change my clothes – I’m running out of time. -我应该换衣服 -没时间了
[34:16] They quickly took the joke off the joke 直接说好笑的段子 把他们快速拿下
[34:19] Okay? get up 好吗?打起精神
[34:23] Hey ladies and gentlemen 嘿 女士们先生们
[34:26] What am I doing? up! 我在干什么?上!
[34:29] Clap! 快鼓掌!
[34:34] Ladies and gentlemen of magda goebbels 玛格达戈培尔 女士们先生们
[34:36] For Hitler to kill her dog and her six children 为了希特勒把她的狗和六个孩子都毒死了
[34:39] But now I’m in Manhattan trying to be a comedian. 但现在躲在曼哈顿试着当喜剧演员的经纪人
[34:43] Thank you magda 谢谢 玛格达
[34:45] How about you? 你们怎么样?
[34:47] How about me? how do I look? 我怎么样?我看起来怎么样?
[34:49] I’m too tired. too late. 我太累了 太酸 太晚了
[34:54] I’m not saying ” my period is late. “ 我不是说“我的月经晚了”
[34:56] So far I’m hoping for an unplanned pregnancy 即使到目前为止我到时希望能意外怀孕
[35:01] We were almost out of gas in the Dutch tunnel 我们在荷兰隧道差点没油了
[35:03] That would be interesting 那会很有趣
[35:04] It seems that people from jersey need something else to get angry 好像来自泽西的人们需要别的事情来生气
[35:08] So I can’t say how nice it was to get back to New York 所以我无法言喻回到纽约有多好
[35:11] Oops! 糟糕!
[35:14] Oops! 糟糕!
[35:17] Career comedy! 职业喜剧!
[35:20] I’m really happy to be back in my home in New York 我真的很高兴能回到纽约 我的家
[35:23] Here I have a lot of friends who hate me 这里我有很多恨我的朋友
[35:26] There are families who are disappointed in me 有对我感觉失望的家人
[35:30] My kids live here 我的孩子住在这里
[35:31] Until they dumped me 直到他们把我抛弃
[35:33] But that’s why New York is so great 但那才是纽约如此伟大的原因
[35:35] Everyone you cares about can look down on you. 你关心的每个人都可以瞧不起你
[35:37] You can still find a good bagel and everything else is not important 你仍可以找到好吃的面包圈 其他的都不重要了
[35:40] What do you need to love if you have smoked salmon? 你有燻鲑鱼吃的话 还需要爱干什么?
[35:41] They all stink but they taste good 它们都很臭 但只有一样尝起来好吃
[35:45] Ladies and gentlemen, you made me feel good to be home! 女士们先生们 同行们 你们让我感觉回家真好!
[35:50] I’m Mrs. Messel, thank you for good night! 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安!
[36:01] What’s wrong with the strange animal noises on the tape recorder? 嘿 录音机上的奇怪动物叫声怎么回事?
[36:03] Can we check out? it’s too tough this week. 我们能结账吗?这周太艰苦了
[36:05] We’ve had a hard time this week. 我们这周过得都很辛苦
[36:07] Thank you for your audition. I’ll pay the next time. 谢谢你们来试演 我下次付钱
[36:08] Wow! that’s not a goodbye! 哇!这不是再见!
[36:10] Can we go? please tell me I can go. 我们可以走了吗?请告诉我可以走了
[36:12] – He won’t give us money – what? -他不给我们钱 -什么?
[36:14] He doesn’t give us money. 变态里克 他不给我们钱
[36:16] He has to give the money and we have a contract. 他必须给钱 我们有合同的
[36:17] We don’t have a contract 我们没有合同
[36:19] Why don’t we have a contract? 我们为什么没有合同?
[36:20] Because you are doing a comedy not in a partition building 因为你在做喜剧 不是在分区大楼
[36:23] He owes us money. I really need a bath. 他欠我们钱 我真的需要洗澡
[36:26] To the truth 对 真的
[36:27] Fuck you 去你的
[36:28] Wait here 在这儿等着
[36:32] Hey tough guy, you pay men and you don’t pay women? 嘿 硬汉 你给男人付钱 不给女人付钱?
[36:34] Look, you’re late. no one is drinking. 听着 你们迟到了 没人喝酒
[36:36] How do you think we make money? 你觉得我们怎么挣钱?
[36:37] – Everyone’s drinking! – and it’s not a pub business! -大家都在喝酒! -而且不是酒吧的生意!
[36:40] Next time you go home and clean up 下次 回家 收拾一下
[36:42] – Hey! – stay here -嘿! -待在这儿
[36:43] – Suzy and so on – we can’t go without money. -苏西 等等 -拿不到钱我们不会走的
[36:46] Stay here and watch the tape recorder. 待在这儿 看着录音机
[36:50] Oops 糟糕
[36:59] – Susie? – hey! -苏西? -嘿!
[37:01] Suzy? where are you? 苏西?你在哪儿?
[37:02] I’m in the cleaning room! 我在清洁工房!
[37:04] Did you get the money? 你拿到钱了吗?
[37:05] I got the money and I’m counting the money right now 拿到了 我现在正在里边数钱呢
[37:07] Really? 真的?
[37:08] No! what’s wrong with you? 没有!你出什么毛病了?
[37:10] I’m tired of my fault. how did you get in? 我的毛病就我累坏了 你怎么进去的?
[37:13] That pervert the door I pushed to open! 那个变态把我推进来的 把门打开!
[37:18] I think you need the key. 我觉得你需要钥匙
[37:19] I’m gon na kick his egg and make them stand out from the nose. 我要狠劲踢他的蛋 让它们从鼻子里突出来
[37:22] I’m gon na call the police 我要报警
[37:24] Are you an idiot? you can’t let the cops come to the club. 你是白痴吗?你不能让警察来夜店
[37:26] Give me a minute to think about it 给我一分钟让我想想
[37:31] That’s not a minute 那可不是一分钟
[37:36] Fuck! 操!
[37:38] I played and we were late but I was wonderful that the bastard wouldn’t pay for it. 我演出了 我们迟到了 但我很精彩 那个王八蛋不肯付钱
[37:43] Because he’s a bastard! 因为他是王八蛋!
[37:44] I kicked the door and I can’t leave susie here so I’m stuck here 我踢了门 我不能丢下苏西在这里 所以我困在这儿了
[37:48] I’ve got a bad toe. 我发臭 磨脚 脚趾断了
[37:52] I want money! 我想要钱!
[37:54] – What’s the name of the bastard? – Susie -这个王八蛋叫什么? -苏西
[37:56] I know suzie. I mean another bastard. 我认识苏西 我是说另外一个王八蛋
[37:58] – Rich ricci? -里奇 -里奇?
[38:01] Hey rich! 嘿 里奇!
[38:03] – It’s him – what’s this? -就是他 -这是什么?
[38:04] Did you lock her agent in the room? 你把她的经纪人锁在房间里了?
[38:06] What? no kidding. we’re a comedy guy. 什么?没有 是开玩笑 放轻松 我们是喜剧界的 伙计
[38:10] Let her out 让她出来
[38:11] Oh my god, I don’t have a sense of humor. 天啊 真没幽默感
[38:22] – You’re all right? – nothing. -你没事吧? -没事
[38:24] Did he do it? 他做的吗?
[38:25] What? this one? it’s not a bed bite. 什么?这个?不是 是床咬的 瞧…
[38:28] I don’t want to know to pay now 我不想知道 现在付钱
[38:30] She’s late 她迟到了
[38:31] – Ten minutes! – it doesn’t matter what you owe her. -十分钟! -没关系 把你欠她的付给她
[38:33] So you’re her agent. 所以你是她的经纪人…
[38:35] I’m her agent, rich! you know! 我是她的经纪人 里奇!你知道的!
[38:37] – So who are you? – does it matter? -那你是谁? -有关系吗?
[38:38] I want to know who I am talking to. 我想知道我在跟谁说话
[38:40] I’m her husband. 我是她丈夫
[38:41] Her husband? why don’t you let her. 她丈夫?那你为什么不让她…
[38:43] Joel! 乔尔!
[38:44] No matter what he says it’s going to look like this 不管他怎么说 反正都会是这样的结果
[38:47] The other way, dude 另一种方式 伙计
[38:48] – Now pay the money – all right -现在把钱付了 -好吧
[38:51] You’re lucky. I’m not suing you. 你很走运我不起诉你
[38:55] Hey, your nose is bleeding. 嘿 你的鼻子在出血
[38:58] – Did I miss something? – you’re the boss? -我错过什么了吗? -你是老板?
[39:00] – Right. – you let that guy run the business? -对 -你让那样的家伙管理生意?
[39:02] He’s my sister’s child. 他是我姐姐的孩子
[39:03] It doesn’t mean he can run your business. 家人好好的 并不代表他可以经营你的生意
[39:06] Let the people who respect the talent do what you do 让尊重人才的人为你做事吧
[39:09] That’s talent 那就是人才
[39:11] One day she can put the place on the map and wake up! 有一天她可以把这个地方放在地图上 醒醒吧!
[39:18] Yeah, and you have to buy a new one for your cleaner. 对 而且你还得给你的清洁工买个新搋子
[39:21] The inside is very old and sad can’t suck 里边的很老了 悲伤 不能吸了
[39:26] – Of course – is it done? -当然 -完事了吗?
[39:28] Right 对
[39:29] It’s nice to be with you. 跟你办事很高兴
[39:32] One day you have to teach me how to do it. 有一天你得教我怎么做
[39:43] I’m going to take a taxi home. do you want me to give you a ride? 我要打车回家了 你想让我送你一程吗?
[39:46] No need to 不用了
[39:47] The road trip I started with susie was kind of like ending with her. 我跟苏西开始的公路旅行 有点想跟她结束
[39:51] Thank you joel 谢谢 乔尔
[39:52] On call 随叫随到
[40:01] You don’t have to call him. 你不用给他打电话的
[40:03] Unfortunately sometimes in a man’s world you need a man 不幸的是 有时候要在男人的世界混 你就需要一个男人
[40:07] This is suzy 就是这样的 苏西
[40:09] I can figure it out 我可以找到方法解决的
[40:11] You may panic like a teenager but I won’t 你遇险可能会像少女一样慌张 但我不会
[40:14] No, you’re the maid. 不 你是清洁工间的少女
[40:20] – One day. – one day. -有一天… -对 有一天…
[40:24] Your commission 你的佣金
[40:26] Thank you 谢谢
[40:30] Are you counting? really? 你在数吗?真的?
[40:32] Habit 习惯
[40:48] How. 怎么…
[41:00] What about Pennsylvania? 宾夕法尼亚怎么样?
[41:02] Mom! what happened? 妈妈!发生了什么?
[41:03] What’s going on? there’s a baby giving party 发生了什么?有个婴儿送礼聚会
[41:05] You forgot? 你又忘了?
[41:07] Shall we send you to the doctor? 我们要不要送你去看医生?
[41:09] But that was yesterday 但是 那是昨天的事
[41:12] I mean where is zelda? 我是说 泽尔达在哪儿?
[41:14] Zelda? oh, no, this is your mess. 泽尔达?哦 不 这是你的乱子
[41:18] Good night 晚安
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号