时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Do you know the idea of a ” heart and soul “? | 大家知道那个“心有灵犀”说法吗? |
[00:09] | Think about it | 想想吧 |
[00:10] | That’s your point | 那说法给你的观点 |
[00:12] | I took my husband’s shoes with my heart. | 我用心领会 穿上了我丈夫的鞋 |
[00:15] | Oh, my god! | 天啊 好舒服! |
[00:18] | I see now! why do men dominate the world? | 我现在明白了!男人为什么掌控世界 |
[00:20] | No high heels! | 不穿高跟鞋! |
[00:22] | They can walk faster and the back doesn’t hurt | 他们可以走得更快 后背不会疼 |
[00:25] | I’m going to divorce my husband but I’m going to leave these shoes! | 我要跟我丈夫离婚 但我要留下这双鞋! |
[00:30] | Thank you! I’m Mrs. Messel! | 谢谢 各位!我是梅赛尔太太! |
[00:32] | I will be out in the next few days but I will come back not like your innocence | 我接下来几天会出门 但是不像你们的无辜 我会回来的 |
[00:36] | Good night! | 晚安! |
[00:41] | – Good acting! – hey, thanks. | -演得好! -嘿 谢谢 |
[00:43] | I’ll never see if they’re talking about breasts or comedy | 我永远也看不出来 他们在谈论胸部还是喜剧 |
[00:46] | That guy is a dancer in the red wine and he’s not talking about your breasts | 那家伙是《酒绿花红》里的舞者 他没在谈论你的胸部 |
[00:49] | – Hey, hey, hi | -嗨 -嗨 你好 |
[00:52] | – What’s she doing? – I don’t know. | -她在干什么? -我不知道 |
[00:55] | It’s a pen | 是支钢笔 |
[00:57] | – She wants your signature! – really? wow! | -她想要你的签名! -真的?哇 |
[01:01] | That’s pretty cool | 这太酷了 |
[01:04] | – What does it look like? – I don’t mind. – | -看起来怎么样? -不好 把心去掉 |
[01:07] | Is the real heart not to let the signature stand out? | 真的 心不是让签名突出了吗? |
[01:08] | It doesn’t look like a kid in grade three | 没有 看起来像一个小学三年级的孩子签的 |
[01:09] | All right | 好吧 |
[01:13] | Thank you | 给 谢谢 |
[01:16] | Thank you | 谢谢 |
[01:19] | I just signed my first signature | 我刚刚签了我的第一个签名 |
[01:21] | Look at this | 看看这个 |
[01:22] | Let’s go through our first road trip | 我们第一个公路行程 咱们一起看一遍 |
[01:24] | No, I’m done. | 不用了 我已经烂熟于心了 |
[01:26] | The first two days in Washington, Philadelphia, Philadelphia | 第一二天 华盛顿 第三天 费城 |
[01:29] | The fourth day of harrisburg home on the fifth day at the new club | 第四天 哈里斯堡 第五天 回家 23号在新俱乐部演出 |
[01:34] | Well, I’ve got a whole lot of work done. we’ve got one for each of us. | 好 我工工整整地打出来了 我们每人一张 |
[01:36] | I can type ” star ” on my typewriter. you don’t need to. | 我的打字机能打“星”字了 你不需要 |
[01:38] | – No, let me see – I’ll use the toilet paper. | -不 让我看看 -那我就当厕纸用 |
[01:40] | Let me see | 让我看看 |
[01:43] | You misspell your trip | 你把行程拼写错了 |
[01:44] | – Oops, that’s impressive | -糟糕 -让人印象深刻啊 |
[01:47] | Remember the most important part | 要记得最重要的部分 |
[01:48] | On the first day of the first day from New York City 1.3 on time? | 第一天 明天 从纽约出发 下午1点30 准时 明白吗? |
[01:53] | I won’t be late. | 我不会迟到的 |
[01:54] | Okay, I have Montana | 好的 我有蒙大拿 |
[01:57] | North Carolina, Utah, Wisconsin. | 北卡罗来纳、犹他、威斯康星… |
[02:00] | – We’ll decide on Jackie – decide what? what’s this? | -我们待会再决定 杰基 -决定什么?这是什么? |
[02:02] | I’ll give you the license plate | 给你用来换的车牌 |
[02:04] | Why do we change the license plate? | 我们为什么要换车牌? |
[02:06] | In theory, stolen | 理论上是偷的 |
[02:07] | Nothing in theory is stolen | 没什么理论上 就是被偷的 |
[02:10] | I like Utah | 我喜欢犹他 |
[02:11] | They’ll think you’re a Mormon and then ignore you | 他们会觉得你是个摩门教徒 然后不管你 |
[02:13] | No one would talk to a Mormon unless necessary | 除非必要 没人会跟摩门教徒说话的 |
[02:15] | – You said it was your mother’s car – yeah. | -你说过这是你妈妈的车 -是啊 |
[02:17] | Did you steal your mother’s car? | 你偷了你妈妈的车? |
[02:19] | Hey, she stole my childhood. I think we’re even. | 嘿 她偷了我的童年 我觉得我们扯平了 |
[02:21] | What if we were stopped by the police to check the license plate? | 万一我们被警察拦下检查车牌呢? |
[02:23] | I’ll deal with that | 我会处理的 |
[02:24] | Good plan, we’ll just put our hands together and hope for the best. | 好计划 我们就双手合十 希望最好的事情发生吧 |
[02:27] | That’s how I lived | 我就是这么生活的 |
[02:29] | It’s kind of weird and totally arbitrary | 有点奇怪 而且完全随意 |
[02:31] | I don’t want to get involved? | 我不想参与 好吗? |
[02:33] | Okay, don’t get involved | 好吧 别参与 |
[02:35] | Wyoming | 拿怀俄明的 |
[02:36] | Wyoming? why? | 怀俄明?为什么? |
[02:38] | Wyoming is full of cowboys and men | 怀俄明充满了牛仔和男子汉 |
[02:40] | And they don’t usually stop us because they don’t want to do things with us | 而且经常不太会让我们停车 因为他们不会想跟我们搞事情 |
[02:43] | And there’s horses and I like horses | 另外 那地方有马 我喜欢马 |
[02:45] | I think it’s Wyoming | 我就感觉会是怀俄明 |
[02:47] | I’ll see you tomorrow 1.3 | 那明天1点30见 |
[02:48] | 1.3 partners | 1点30见 合作伙伴 |
[02:53] | Lost Wyoming | 把怀俄明丢了 |
[02:57] | The wonderful Mrs. Messel | 神奇的梅赛尔太太 |
[03:10] | You don’t like chopin? | 你不喜欢肖邦了? |
[03:13] | No, I like chopin very much. | 不 我非常喜欢肖邦 |
[03:15] | What are you doing? | 你在干什么? |
[03:17] | Work or try to work | 工作 或者试着工作 |
[03:20] | You know it’s ethan’s record. | 你知道那是伊森的唱片吧 |
[03:22] | So look at the staggering duck hahaha. | 因此参考《蹒跚的鸭子哈哈哈》 |
[03:26] | Don’t you have any nasty jokes? | 你没有什么下流笑话要讲吗? |
[03:29] | What are you doing? | 说过了 你在干什么? |
[03:31] | Bell labs ‘ speech synthesis team | 贝尔实验室的语音合成团队 |
[03:34] | To be the first team in the world to teach computers to sing | 要成为世界首个教电脑唱歌的队伍 |
[03:38] | But I need to be able to pinpoint the right song | 但是我需要精准地找到对的歌 |
[03:40] | There has to be a simple melody that has a maximum of eight scales. | 必须有简单的旋律 最多有八个音阶 |
[03:44] | There are very few words in the lyrics that have two syllables | 最好歌词里很少有双音节词 |
[03:48] | Ethan’s record is perfect | 伊森的唱片就很完美 |
[03:50] | You want the sound of the barn. | 你想要那张的 只是些谷仓的声音 |
[03:53] | All right | 好吧 |
[03:54] | I signed my first signature tonight | 我今晚签了第一个签名 |
[03:57] | A stranger asks you to write your signature. | 一个陌生人要你把签名写在 |
[04:00] | You sign on a piece of paper? | 一张纸上 你就签了? |
[04:02] | Yes, she was very excited | 是的 她也非常激动 |
[04:04] | Of course she was excited. | 她当然激动了 |
[04:06] | Now she can copy your signature on the check. | 现在她可以把你的签名仿写在支票上 |
[04:11] | It’s a wonderful performance tonight | 今晚的演出很精彩 |
[04:14] | When you saw me at concord | 当你在康阔德看见我时 |
[04:17] | That’s not my regular dad. | 那不是我的常规发挥 爸爸 |
[04:21] | I see you. I get nervous. you make me nervous. | 我看到了你 我变得很紧张 你让我很紧张 |
[04:25] | Does that make you dirty? | 那让你变得低俗了? |
[04:26] | No, I’m just | 没有 我只是 |
[04:29] | When I came back, there was a show in town. | 我回来的时候在城里有个演出 |
[04:32] | A good club nearby | 在附近 很好的俱乐部 |
[04:35] | Maybe you want to see it | 或许你想来看看 |
[04:36] | It’s too far | 太远了 |
[04:37] | Is it far from here? | 附近也远吗? |
[04:38] | I mean I’m busy | 我是说 我很忙 |
[04:40] | I just think you might feel better if you watch a normal performance. | 我只是觉得 如果你看一场我的正常演出 你或许会感觉好一些 |
[04:44] | Don’t worry about me | 别担心我 |
[04:46] | Mom? how does she feel? | 妈妈呢?她感觉怎样? |
[04:48] | It’s all right to marry Benjamin. | 嫁给本杰明 一切就好了 |
[04:50] | I don’t know if I want to marry Benjamin | 我不知道要不要嫁给本杰明 |
[04:52] | It would be nice to marry anyone. | 嫁给任何人 一切就会好了 |
[04:54] | All right | 好吧 |
[04:55] | To be clear, I mean to marry someone at City Hall | 说清楚点 我的意思是在市政厅嫁给某人 |
[04:58] | I’m not going to pay for fake snowflakes and paper reindeer anymore | 我不会再为假雪花和纸驯鹿付钱了 |
[05:02] | $ 400 for an embroidered cupola embroidered with the words ” miki and joel forever. “ | 四百美元买刺绣圆顶小帽 上面绣着“米琪和乔尔天长地久” |
[05:07] | Explain to the orphan | 跟孤儿解释去吧 |
[05:09] | If I see one I will | 如果我见到一个 我会的 |
[05:13] | I’m sorry, dad. I know all these things and Noah. | 对不起 爸爸 我知道我的这些事 和诺亚 |
[05:18] | You know, I mean, you know, | 米里亚姆 拜托 |
[05:19] | I don’t have time to think about my children’s worthless behavior | 我没时间考虑我的孩子没有价值的行为 |
[05:23] | I’m a scientist busy with complex research | 我是个科学家 忙碌于复杂的研究 |
[05:26] | At the highest level to study very important scientific questions | 以最高的水平研究十分重要的科学问题 |
[05:34] | I went to the bathroom alone | 我独自去上厕所 |
[05:38] | The big boy went to the bathroom alone | 大男孩独自去上厕所 |
[05:42] | I take out the paper and I wipe my ass. | 我拿出纸来自己擦屁屁 |
[05:46] | He does his own shit | 他自己擦屁屁 |
[05:51] | This one fits perfectly | 这张很符合 |
[05:53] | But unfortunately the computer doesn’t have to go to the bathroom | 但不巧 电脑还不用上厕所呢 |
[05:59] | I went to the bathroom alone | 我独自去上厕所 |
[06:04] | I don’t know. I haven’t been out in a month. | 我不知道点什么 我一个月没出门了 |
[06:07] | Archie’s mother has been sending us marinated beef and cabbage. | 阿奇的妈妈一直给我们寄腌牛肉和圆白菜 |
[06:09] | The whole apartment building smells like downtown Dublin | 整个公寓大楼闻起来就像都柏林市中心 |
[06:11] | I’ll treat you as much as you like. | 愿意点多少就点多少 我来请客 |
[06:13] | It’s a lunch of guilt. | 这是纯属负荆请罪的午餐 |
[06:16] | I like your strange Jewish heritage. | 我喜欢你奇怪的犹太传统 |
[06:19] | Who is that? | 那是谁? |
[06:20] | – Oscar de goosnoski – is he famous? | -奥斯卡吴德诺斯基 -他出名吗? |
[06:22] | He’s a dentist | 他是个牙医 |
[06:23] | I thought he was famous for kishka. | 我以为他很出名 基什卡是什么? |
[06:26] | Hahuggies | 犹太哈吉斯 |
[06:27] | No thanks. who’s that? | 不了 谢谢 那是谁? |
[06:30] | – Polta frisk – is she famous? | -波尔塔弗里斯克 -她出名吗? |
[06:31] | Is it famous for her to be the most famous for the bingo game? | 她是圣玛丽玩宾果游戏最厉害的 这个算出名吗? |
[06:33] | I thought there would be a celebrity here? | 我以为这里会有名人出现呢? |
[06:35] | It’s called the Delhi stage. it’s not a boring restaurant, Delhi. | 这地方叫“德里舞台” 不叫“让人无聊的饭店”德里 |
[06:39] | You can’t get everything from the sign | 不能从标志上得到一切信息 |
[06:40] | I was hoping it would be like when Lucy went to browder to see William holden | 我原来希望会像是 当露西去布朗德比 见到威廉霍登一样 |
[06:43] | She gets very nervous and she puts the butter on her hand instead of the bread | 变得很紧张 她把黄油涂到了手上而不是面包上 |
[06:46] | I can see the dentist in lindy. I need some stimulation. | 我在林迪也能见到牙医 我需要些刺激 |
[06:48] | Give it a boost | 刺激 好吧 |
[06:52] | See that man in the gray suit over there? | 看见那边那个穿着灰西装的男人了吗? |
[06:54] | Marty Siegel, he’s done his first wonderful performance in the pacs yesterday and it was fantastic | 马蒂西格尔 昨天他在扣帕完成了 第一场精彩的演出 非常了不起 |
[06:59] | Did he just spill coffee on his suit and he knew that? | 他刚刚把咖啡溅到西装上了 扣帕知道他这特点吗? |
[07:02] | That might be his opening joke | 那或许是他的开场笑料 |
[07:05] | Gregory Peck has been here once | 格里高利派克有一次来过 |
[07:06] | – He’s here? – come in and have lunch right over there. | -他来过? -进来吃了午餐 就在那边 |
[07:08] | No! you’re lying? it’s okay. I care about my love gregory peck. | 不会吧!你说谎呢吧?没事 我在乎 我爱格里高利派克 |
[07:12] | – Congratulations on the success of the show – click on the soda, marty! | -恭喜你扣帕的表演成功 -点汽水吧 马蒂! |
[07:16] | – What can I do for you two? – oops, I haven’t finished yet. | -我能为你们二位点什么? -糟糕 我还没看完呢 |
[07:18] | Allow me to come to verra my dear friend | 允许我来吧 韦尔拉 我亲爱的朋友 |
[07:21] | Imogen rye hot beef | 伊莫金点黑麦热熏牛肉 |
[07:24] | Pot chicken, potato pie, cheese ball soup, Danish cheese | 锅煲鸡、土豆馅饼、芝士球汤、丹麦奶酪 |
[07:27] | Leisrich and a couple of black and white desserts | 莱丝里奇和几个黑白甜点 |
[07:30] | – Packing Brussels? – yes | -打包布鲁塞尔泽? -肯定的 |
[07:32] | – Right now – gregory peck is this one | -马上来 -格里高利派克点的就是这个 |
[07:36] | No! you’re lying? I don’t mind if it’s too exciting! | 不会吧!你说谎?没事 我不介意 这太刺激了! |
[07:39] | – Hey miki – hey, what about the performance of eugene Florida? | -嘿 米琪 -嘿 尤金 弗罗里达的演出怎么样? |
[07:41] | I said the joke about the bad shellfish in 10 minutes and the people in the area were crazy | 我说了十分钟坏掉的贝类的笑话 那地方的人都疯了 |
[07:45] | You didn’t tell me that grace Kelly was your friend. | 你没跟我说过格蕾丝凯丽是你的朋友 |
[07:47] | Take it easy! the milk is temporary. | 放轻松!那奶子是暂时的 |
[07:50] | Oh, I’m sorry. congratulations. | 哦 抱歉 恭喜你 |
[07:57] | – What’s wrong? – I can’t believe what you said. | -怎么了? -我无法相信你说的话 |
[07:59] | – In a restaurant – he’s a comedian and that’s how we talk. | -在饭店里 -他是个喜剧演员 我们就是这么说话的 |
[08:02] | It’s just that I’ve never heard you. oh my god, he’s looking at me. | 只是我从来没听你… 哦 天啊 他在看我的… |
[08:04] | He’s just saying you have a big chest | 他只是在说你的胸部很巨大 |
[08:07] | – Yes, congratulations – oh my god! | -的确是 恭喜 -哦 天啊 |
[08:09] | A man looks at my … should I tell archie that I should tell archie? | 一个男人看我的…我该告诉阿奇 我该告诉阿奇吗? |
[08:12] | Deep breath darling | 深呼吸 亲爱的 |
[08:13] | I’ve never heard you talk like that. | 我从来没听你那样讲话过 |
[08:14] | I’m sorry | 抱歉 |
[08:15] | Miki, you can’t talk like that at my gift giving party. | 米琪 你在我的送礼聚会上不能那么说话 |
[08:17] | If my mother heard you say milk, she would. | 如果我妈妈听到你说奶子 她会… |
[08:20] | She may not do anything | 她可能什么也不做 |
[08:21] | Because she doesn’t know what you’re talking about but please don’t talk like that | 因为她不会知道你在说什么的 但是 请别那么说话 |
[08:23] | Imogen, I promise I will be my best friend in the world. | 伊莫金 我保证 我会为我世界上最好的朋友 |
[08:26] | I’m gon na be the most beautiful baby gift giving party and I promise I’ll take care of it. | 办一场最美的婴儿送礼聚会 我保证我会注意举止的 |
[08:31] | Okay | 好的 |
[08:34] | Did gregory peck really eat out there? | 格里高利派克真的在那边吃饭了吗? |
[08:36] | Cary grant’s dessert with him | 加里格兰特跟他一起吃的甜点 |
[08:41] | At least the car is very untidy | 至少可以说 这车很不整洁 |
[08:43] | Hey, lady can help me! | 嘿 女士 能帮我一把嘛! |
[08:45] | You have to make sure that everything is not squeezed out | 必须确保所有东西不会被挤出褶皱 |
[08:47] | Who knows where we’re going to have an iron? | 谁知道我们去的地方会不会有熨斗呢 |
[08:50] | Mama’s fucking fuck | 妈的 操我妈的 |
[08:54] | – Hey! what’s the matter? – do you need it? | -嘿!怎么回事? -你需要吗? |
[08:56] | – That’s my thing – isn’t it? | -那是我的东西 -是吗? |
[08:58] | – Yeah. – inside? | -是啊 -里边是? |
[08:59] | It’s not wrapped in a powder box like a cake | 它没有像蛋糕一样被包裹在粉盒子里 |
[09:00] | That doesn’t mean it’s garbage | 这并不代表它就是垃圾 |
[09:02] | – Why don’t you take your suitcase? – I didn’t. | -你为什么不带行李箱? -我没有 |
[09:04] | – What’s your vacation? – my imagination? | -你度假带什么? -我的想象力? |
[09:07] | I’m sorry. I thought your stuff was packed in a little suitcase and put it in the back. | 抱歉 我以为你的东西被打包在小行李箱里 放在后面了呢 |
[09:10] | Something like a suitcase is a tape recorder | 像行李箱的东西是个录音机 |
[09:11] | I’m gon na record all your road shows so we can look at it when we come back | 我要把你的公路表演都录下来 那样我们回来时就能研究一下了 |
[09:15] | That’s a great idea | 真棒的主意 |
[09:16] | Thank you for a little bit and don’t be so surprised when I think of a good idea | 谢谢 还有一点 我想到好主意时别那么惊讶 |
[09:20] | Now, please put the plate on the screw. | 现在请把盘子托起 螺丝进不去 |
[09:22] | No way. I have two previous convictions. I can’t risk being arrested. | 没门 我有两次前科了 不能再冒险被逮捕 |
[09:25] | It’s okay to prepare for tonight’s show. | 没关系 准备今晚的表演吧 |
[09:27] | Oh, I’m ready | 哦 我准备了 |
[09:29] | You think I can say that in Washington, D.C. | 你觉得我可以说在华盛顿 艾森豪威尔的鸡鸡的段子 |
[09:32] | Or is the intelligence agency not gon na like it? I can say sausage | 还是情报局不会喜欢?我可以说香肠 |
[09:34] | They will know that you mean chicken and chicken | 他们会知道你是指鸡鸡 |
[09:35] | Maybe I can say chicken but not Eisenhower’s | 或许我可以说鸡鸡 但不说是艾森豪威尔的 |
[09:37] | I put the Eisenhower chicken joke in Philadelphia saying | 我把艾森豪威尔鸡鸡的段子放在费城说 |
[09:39] | I think no matter where you put it, Eisenhower’s chicken is a dead chicken | 我觉得不管你把它放在哪儿 艾森豪威尔的鸡鸡都是个绝活 |
[09:45] | All right | 好吧 |
[09:46] | Here we are! | 美国 我们来了! |
[09:48] | – It’s great to lift the ass – what? | -棒极了 把屁股抬起来 -什么? |
[09:50] | You got ta get your butt up or the car can’t start | 你得把屁股抬起来 否则汽车没法启动 |
[09:52] | – You’re kidding? – no. – | -你开玩笑呢吧? -没有 |
[09:53] | – Why? – am I a mechanic? | -为什么? -我是个机械师吗? |
[09:55] | Pick it up and we’ll go. | 把它快捡起来 我们好走 |
[09:57] | I did this in herrenna rubinstein class | 我在赫莲娜鲁宾斯坦课上做过这个动作 |
[09:59] | It’s good for your thighs | 对大腿很好 |
[10:01] | – Can I put my butt down now? – almost. – | -我现在能把屁股放下了吗? -差不多了 |
[10:03] | – It’s moving – it’s a little bit longer | -车动了 -再挺一会儿 |
[10:06] | Are you kidding me right now? | 你现在是在耍我对吗? |
[10:07] | Right | 对 |
[10:08] | This is the beginning of the journey to the chicken and the chicken | 艾森豪威的鸡鸡之旅开始了 |
[10:25] | Washington, D.C., 90 miles | 华盛顿特区 90英里 |
[10:28] | Is senator Kennedy running for president? | 参议院肯尼迪在竞选总统吗? |
[10:30] | Right | 对 |
[10:32] | It depends on Jackie you know she wears pants at home | 这取决于杰基 你知道的 她在家里边穿裤子 |
[10:36] | She’s dressed well. | 她穿得很好 |
[10:37] | Have you ever seen how easy it is for the woman to wear sackcloth and trousers? | 真的 你见过那女人穿麻布裤子有多容易吗? |
[10:40] | The cloth of the linen cloth, when pressed. | 麻布 那种熨烫的时候都起褶子的布料 |
[10:46] | I believe the Kennedy family will speak for the American people | 我相信肯尼迪家族会为美国人发声的 |
[10:48] | Because really if Jackie sat down for 10 seconds the whole costume would get worse | 因为真的 如果杰基坐下来十秒钟 那整套服装都会变糟的 |
[10:53] | I want him to run because he’s gon na restore the science fund that Eisenhower cut off | 我希望他竞选 因为他会恢复艾森豪威尔 切断的科学基金 |
[10:57] | Science occupies an important place in my family because my dad works in bell labs | 科学在我家中占有重要地位 因为我爸爸在贝尔实验室工作 |
[11:00] | I was very excited when he got the job | 他得到这份工作时 我十分激动 |
[11:03] | The world’s greatest scientific minds are in a building | 世界上最伟大的科学头脑都在一栋大楼里 |
[11:07] | Solving the world’s problems | 解决世界的问题 |
[11:09] | I came home one day and found him listening to my 5-year-old’s CD | 我有一天回到家 发现他在听我五岁孩子的唱片 |
[11:12] | It’s a song about how to wipe your ass off the toilet | 是一首关于教你如何上完厕所擦屁股的歌 |
[11:16] | He told me he listened | 他告诉我他听 |
[11:17] | It’s because they have to teach computers to sing | 是因为工作 他们要教电脑唱歌 |
[11:20] | I believed him then | 我那时相信他 |
[11:22] | But now I wonder if my dad really doesn’t know how to go to the toilet. | 但现在我在想 我爸爸是不是 真的不知道怎么上厕所呢? |
[11:27] | If that’s true, who taught me? | 如果那是真的 谁教我的? |
[11:29] | Because my mother never went to the bathroom and didn’t eat either. | 因为我妈妈从来不上厕所 也不吃饭 也不… |
[11:33] | Fire! the kitchen is on fire! everyone is out! quick to the exit! quick! | 着火了!厨房着火了!大家都出去! 快到出口处!快! |
[11:37] | – What? why? – what happened? | -什么?为什么? -发生了什么事? |
[11:39] | It’s on fire! everybody out! come to the exit! quick! | 着火了!大家都出去!快到出口处!快! |
[11:42] | Well, I guess it’s time for you to leave. | 好吧 我猜大家该离开了 |
[11:45] | – No! go on! – didn’t you hear me? | -不!继续说! -你没听见我说的吗? |
[11:47] | The kitchen is on fire | 厨房着火了 |
[11:48] | Of course there is fire if you are cooking! | 当然有火了 如果你在做饭的话! |
[11:51] | I’m Mrs. Messel! thank you very much. | 我是梅赛尔太太!谢谢 晚安 |
[11:52] | If you’re burned, stop! | 如果你们被烧了 停止 丢下 滚! |
[11:54] | Is there any water in the kitchen? you can put out the fire with water! | 厨房里有水吗?你可以用水灭火! |
[11:57] | – You know what? – susie, please. | -你知道的 对吗? -苏西 拜托 |
[11:58] | I have a flammable in my hair if we stand here and die | 我头发里有易燃物 如果我们站在这里会死的 |
[12:01] | – So you’re dead on the stage! – go! | -那你也是死在舞台上 多棒吧! -快走 |
[12:04] | Come on | 快啊 |
[12:05] | – The fire hasn’t burned to this room. – yes. | -火还没烧到这间屋子呢 -会的 |
[12:07] | Motels | 汽车旅馆 |
[12:15] | I told you it wouldn’t be the ritz | 我告诉过你这不会是丽兹酒店 |
[12:16] | It’s not big enough and it’s clean | 没事 够大了 很干净 |
[12:21] | Open the drawer and turn on the light | 打开抽屉 打开灯 |
[12:24] | There’s a parking lot and we can look at the car | 有停车场 我们还可以看着车 嗨 车 |
[12:28] | Ok, good | 很好 |
[12:30] | We have to share the dressing table. how many drawers do you think you need? | 我们得共用梳妆台了 你觉得你需要几个抽屉? |
[12:38] | It seems like one is enough | 好像一个就够了 |
[12:39] | I’m going to use the remaining five | 我就用剩下的五个吧 |
[12:42] | Hey, you’re gon na have to put the coin in the TV. | 嘿 你得把硬币投到电视里 |
[12:45] | Isn’t that interesting? | 这不有趣吗? |
[12:46] | I just want you to finish the show. | 我只是想让你完成表演 |
[12:48] | I know I’m in high spirits! | 我知道 我兴致很高! |
[12:50] | The whole room is probably my fire | 全场也是 或许是我放的火 |
[12:53] | The good thing is that guy paid us all the money | 好的一面是 那家伙给我们付了全款 |
[12:55] | And we came out before the building collapsed | 另外我们在大楼倒塌之前出来了 |
[12:57] | So take a shower and I know you want to | 所以快去洗澡吧 我知道你想 |
[12:58] | I’m gon na take my luggage and I’ll wash it. | 我会的 那家伙把我的行李拎上来我就洗 |
[13:01] | Which guy? | 哪个家伙? |
[13:02] | The guy who checked in for us. | 那个给我们办登记入住的家伙 |
[13:03] | Do you think vlad III of the hall will help you with your luggage? | 你觉得大厅的弗拉德三世会帮你拎行李? |
[13:06] | – Yeah. why? | -是啊 -为什么呢? |
[13:08] | And based on what I said, ” thank you for the two bags. “ | 基于我说了“就这两个行李 谢谢” |
[13:10] | He nodded as if he were going to pick it up. | 他点头好像要拎上来啊 |
[13:12] | No, he means he’s gon na go through your luggage. | 不 他点头的意思是他会翻遍你的行李 |
[13:14] | Masturbate your waist to your face | 把你的束腰戴在脸上手淫 |
[13:17] | A: didn’t anyone help me with my luggage? | 那没人帮我拎行李了? |
[13:19] | No! this is a motel. you want your luggage. | 没有!这是个汽车旅馆 你想要行李 就自己去拎 |
[13:22] | All right | 好吧 |
[13:25] | Don’t look at me | 别看着我 |
[13:26] | All right | 好吧 |
[13:27] | I’m gon na go down and collect my luggage and bring it up. | 我要下去取行李 自己拎上来 |
[13:29] | After all, this trip is about trying new things and expanding my horizons. | 毕竟这次旅行是来尝试新事物 和扩展我的眼界的 |
[13:34] | That’s luggage not with Marilyn Monroe and Arthur Miller | 那是行李 不是跟玛丽莲梦露和阿瑟米勒3P |
[13:37] | No, but the stairs are very steep and there’s no elevator | 不是 但是楼梯很陡 没有电梯 |
[13:39] | Give it to me | 给 拿着这个 |
[13:43] | Make sure you don’t come? | 确定你不来? |
[13:44] | Only you can broaden your horizon. | 只有你能扩展眼界 米里亚姆 |
[13:47] | New things! | 新事物! |
[13:52] | Freaks | 怪胎 |
[13:57] | It’s like going back to college and sharing a room or a pajama party | 这就像回到大学 共享一个房间 或者睡衣派对 |
[14:01] | Or go to jail | 或者坐牢 |
[14:02] | Did you ever have a pajama party when you were a kid? | 你小时候沒开过睡衣派对吗? |
[14:04] | If you are in one room | 如果你把那种大家都在一间房 |
[14:06] | Because you drink too much and you can’t make it as a pajama party | 因为喝太多而起不来也算作睡衣派对的话 |
[14:08] | We used to play with the board and try to contact valdino | 我们以前玩显灵板 试着联系瓦伦迪诺 |
[14:12] | One time the lights were flashing and it was scary but it was fun | 有一次灯光闪烁 好吓人 但很有趣 |
[14:14] | One time my cousin came to my room at night. | 有一次我表哥晚上来我房间压在我身上 |
[14:18] | I put my finger in his eye and he was blind for a week. | 我把手指戳到他眼睛里 他盲了一周 |
[14:20] | It’s scary but interesting | 好吓人 但有趣 |
[14:23] | We can watch TV | 我们可以看电视 |
[14:24] | It’s not so late that only the Indian chief test mode | 不了 这么晚了 只有印第安酋长的测试模式 |
[14:27] | We’re gon na turn off the lights and we’re going to be snoring for minutes. | 快把灯关了 我们俩分分钟都会鼾声如雷的 |
[14:32] | What? | 什么? |
[14:33] | Do you snore? | 你打鼾吗? |
[14:34] | How do I know? I’m sleeping. | 我怎么知道?我在睡觉 |
[14:36] | Has anyone ever told you that you snore? | 有人告诉过你 你打鼾吗? |
[14:37] | What kind of mental illness runs into my room | 什么样的神经病会跑到我房里 |
[14:39] | Listen to me sleep and tell me? | 听我睡觉 然后告诉我呢? |
[14:41] | So no one has ever slept with you in a room? | 所以从来没有人跟你睡过一间屋子? |
[14:43] | – Have you asked your cousin? – really? | -你问过你表哥吗? -真的? |
[14:46] | Why did your husband leave you? you didn’t let him sleep. | 你丈夫离开你的原因?你不让他睡觉 |
[14:59] | Hey, remember the old woman yelling at the firemen. | 嘿 记得那次有个老女人对着消防员大喊 |
[15:01] | – ” Take me and I’m on fire! “? – | -“带我走 我着火了!”? -记得 |
[15:03] | And then the fireman threw her a blanket | 然后消防员给她扔了一个毯子 |
[15:05] | I started to think he was going to do it | 我开始以为他要做呢 |
[15:07] | – Let that old thing get it. ” take me! I’m on fire! “ | -让那老东西如愿 -“带我走!我着火了!” |
[15:11] | You should add this to the show tomorrow. | 你明天应该把这个加到演出里 |
[15:13] | Did I start by saying that she was dead? | 我开场就说这个段子 她死了吗? |
[15:15] | No | 没有 |
[15:16] | Maybe she died in the show and I thought I could make it very funny, good night susie | 或许在表演中她死了 我觉得我可以让它很搞笑 晚安 苏西 |
[15:22] | – Hey suzy – what? | -嘿 苏西 -怎么? |
[15:24] | She wanted to slide down his pole. | 她想滑下他的杆子 |
[15:26] | Go to sleep | 快睡吧 |
[15:31] | The pole is funny | 杆子很搞笑 |
[15:34] | Does he sleep well there? | 他在那儿睡得好吗? |
[15:35] | He’s very good. he’s good. | 很踏实 他很乖的 |
[15:37] | Let me say hello | 让我打个招呼 |
[15:39] | Hey ethan, does mom want to say hi? | 嘿 伊森 是妈妈 想说嗨吗? |
[15:42] | – I don’t want her to call – he doesn’t want to talk to me? | -不想 她必须打电话 -他不想跟我说话? |
[15:45] | Of course | 当然想 |
[15:46] | He just wants you to call back and that’s what he’s calling him. | 他只是想让你打回来 那样电话就是给他打的了 |
[15:48] | Well, I guess mom is a coin. | 好吧 我猜妈妈是硬币做的 等会 |
[15:56] | – What’s wrong? – nothing! | -怎么了? -没事! |
[15:58] | – Yeah! what’s wrong? – leg pain! | -有事!怎么了? -腿疼! |
[16:00] | What did you do? | 你做了什么? |
[16:01] | Why is it my fault? | 为什么是我的错? |
[16:07] | Hey mom | 嗨 妈妈 |
[16:08] | Hey honey, he. | 嗨 亲爱的 他… |
[16:10] | Hello? ethan? | 喂?伊森? |
[16:16] | – Hey – what happened? | -嗨 -发生了什么? |
[16:18] | He doesn’t want to talk on the phone. he just likes to answer the phone. | 他不太想讲电话 他只是喜欢接电话 |
[16:21] | – He forgot me – he didn’t. | -他把我忘了 -他没有 |
[16:22] | I walked two days in two days | 两天 我就走两天 |
[16:24] | He’s a kid and I’m gon na tell him you want him and you can let me pay the phone bill | 他是个孩子 我会告诉他你想他的 你可以让我这边付电话费 米琪 |
[16:28] | It’s a good idea to say to me before I spend three dollars | 这么好的主意应该在我花三美元前跟我说 |
[16:30] | Wait, are you short of money? is there enough money on the trip? | 等等 你缺钱了吗?旅途有足够的钱吗? |
[16:33] | Of course I just don’t carry the quarter | 当然 我只是不随身携带25分硬币 |
[16:34] | My thighs are full of pimples | 让我的大腿满是疙瘩 |
[16:36] | – Where are you two? – at the gas station. | -你们俩在哪儿? -在加油站 |
[16:38] | How’s susie’s car? how’s it going? | 苏西的车怎么样?开得好吗? |
[16:40] | It’s like an old, angry cat. | 叫起来就像一只又老又生气的猫 |
[16:42] | Is she doing well? | 她开得好吗? |
[16:43] | Let’s go somewhere and get there | 我们去一些地方 到那里 |
[16:45] | Does she know how to change a tire? | 她知道怎么换轮胎吗? |
[16:47] | – I guess – ask her | -我猜知道 -问问她 |
[16:48] | – Joel – where are you staying in Washington? | -乔尔 -你在华盛顿待在哪里? |
[16:50] | I’m not sure there are enough coins | 我不确定有足够的硬币 |
[16:51] | I’ll tell you | 跟你细说 |
[16:53] | – Is she there? – susie? | -她在吗? -苏西? |
[16:55] | I can give her a little advice on how to change a tire. | 对 让她接电话 我可以给她点指点怎么换轮胎 |
[16:58] | All right | 好吧 |
[17:00] | And joel wants to know if you can change the tire | 乔尔想知道你能不能换轮胎 |
[17:02] | What? | 什么? |
[17:09] | Hey, I can change the tire. | 喂 是 我能换轮胎 |
[17:12] | Listen carefully | 听着 仔细听好 |
[17:14] | I swear to god if something happens on miki road. | 我向天发誓 如果米琪路上出什么事 |
[17:17] | I’ll kill you. | 我会杀了你 |
[17:18] | I don’t care if you’re a girl or short. | 我不在乎你是个姑娘 或者很矮 |
[17:20] | I’m gon na take your head off and get the ball. | 我会把你的头揪下来 拿来当球踢 |
[17:24] | She’s my mom’s mom. if you screwed up. | 她是我孩子的妈妈 如果你搞砸了 |
[17:26] | I want you to think about the most serious consequences that could happen | 我要你想想可能发生的最严重后果 |
[17:28] | I want you to multiply it by three times and fold the leg | 我要你把它再乘上三倍 再加上折腿 |
[17:30] | Do you understand? | 你明白吗? |
[17:31] | Wedge off the wheel to remove the nut and loosen the nut | 用楔子挡住轮子 拆掉毂盖 松掉螺母 |
[17:35] | Change the tire | 把车顶起 换轮胎 |
[17:37] | Or a taxi! | 或者叫个出租车! |
[17:39] | Let miki answer the phone | 让米琪接电话 |
[17:42] | Thank you for your prompt | 谢谢你的提示 |
[17:44] | Great guy, you failed in your marriage. it’s too bad. | 很棒的家伙 你们婚姻失败太糟了 |
[17:48] | I’m supposed to hang up. we have to travel to Philadelphia. | 我该挂了 我们必须赶路去费城 |
[17:50] | Where do you stay after you arrive in Philadelphia? | 你到费城后待在哪儿? |
[17:52] | I don’t know at the motel. | 我不知道 在汽车旅馆 |
[17:54] | Let’s get susie to answer the phone. | 再让苏西接电话 |
[17:55] | It’s too late. she walks away very quickly. | 太迟了 她走开了 非常快 |
[17:57] | Be careful? come on? | 当心点 好吗?拜托? |
[18:00] | Kiss ethan and esther for me and show them my pictures if necessary. | 好的 替我亲吻伊森和艾斯特 如果必要的话给他们看我的照片 |
[18:04] | Meeting | 会的 |
[18:05] | – Bai-worship | -拜 -拜 |
[18:14] | Hey, let’s move on. we have to go. | 嘿 挪过去 我们得出发了 |
[18:16] | I have to rest my leg and it’s killing me. | 我得歇一歇 腿疼死了 |
[18:18] | – It means. – you’re coming. | -意思是… -你来开 |
[18:20] | I’m not gon na drive | 我不会开车 |
[18:21] | – What? – I grew up in the city. | -什么? -我在城市长大 |
[18:24] | How can you plan a road trip with someone else | 你怎么会跟别人计划公路旅行 |
[18:25] | And didn’t mention that you can’t drive a car? | 而没有提到你不会开车呢? |
[18:27] | – I wanted to learn a few years ago – that’s a real relief. | -我几年前想学来着 -那真让人松一口气啊 |
[18:30] | I started thinking you weren’t going to learn a few years ago. | 我开始还以为你几年前没打算学呢 |
[18:32] | I even bought the pink driving gloves and I brought them | 我甚至都买了粉色的驾驶手套 我带了 |
[18:36] | Because we’re going to be in the car and if you want to wear it | 因为我们要在车里 如果你想的话就戴吧 |
[18:38] | – Oh my god – I’m sorry | -天啊 -抱歉 |
[18:43] | Lift up | 屁股抬起来 |
[18:55] | Hey! someone! | 嘿!有人! |
[18:56] | Shouldn’t I have a real dressing room? or at least a locked door? | 我不是应该有个真正的更衣室吗? 或者至少有个带锁的门? |
[19:00] | I think I’m too busy to ask if there is any | 对 我想我太忙了没问这地方有没有 |
[19:03] | There’s a stage and the audience | 有个舞台和观众席 |
[19:05] | The broker should ask for | 经纪人应该要求有 |
[19:07] | Like a locker room with a lock on the door | 像门上带锁的更衣室这样的条件 |
[19:08] | I’m a big fool. what do you want me to say? | 我是个大傻瓜 你想让我说什么? |
[19:10] | You’re usually dressed to play. | 你通常都是穿好了去演出 |
[19:13] | I forgot you needed a place to change my clothes. my mistake was learned. | 我忘了你需要地方换衣服 我的错 得到教训了 |
[19:16] | All right | 好吧 |
[19:17] | – Knock on the door! – there’s a king here. | -敲门 王八蛋! -这里边有人 王八蛋 |
[19:19] | It’s me! | 是我!当德! |
[19:21] | – The registrar – sorry! | -登记人 -抱歉! |
[19:23] | Your girl should be on the court! | 你的姑娘该上场了! |
[19:24] | – We need one minute! – and a lock! | -我们需要一分钟! -还有一把锁! |
[19:26] | The audience can’t stop! hurry up! | 观众快待不住了!快点! |
[19:28] | – Help me pull on the fast – what about the audience? | -帮我拉上 快 -观众怎么样? |
[19:30] | – Great! – the audience is good. | -很好! -观众很好 |
[19:32] | – How do I look? – you’re ready for Philadelphia. | -我看起来怎么样? -你准备好拿下费城了 |
[19:35] | Hey, everyone from New York first came to Philadelphia. | 嘿 各位 来自纽约的 第一次来到费城… |
[19:37] | – I’m sorry about the locker room – I’m sorry I yelled at you. | -更衣室的事我很抱歉 -抱歉我跟你大喊了 |
[19:40] | – Let’s get started. – applause to Mrs. Messel! | -我们开始吧 -掌声有请梅赛尔太太! |
[19:47] | Hi, Philadelphia! wow! | 大家好 费城!哇 |
[19:52] | You said the audience was great! | 你说过观众很棒! |
[19:53] | They are great | 他们很棒 |
[19:55] | – Just not much – no matter what, I’m Mrs. Messel. | -只是不多 -不管怎样 我是梅赛尔太太 |
[19:56] | Mama | 妈的 |
[19:57] | The first joke I’m going to tell you tonight is | 今晚我要讲的第一个笑话是 |
[20:01] | ” Someone once. “ | “有人曾经…” 这种问题 |
[20:04] | But what I found was that | 但是我发现这里做过 |
[20:06] | The probability of this thing I’m asking is pretty small | 我要问的这件事的机率相当小 |
[20:09] | It’s just math | 只是数学上讲 |
[20:11] | Unless asked, ” has anyone ever been poisoned by alcohol? “ | 除非问:“有人曾酒精中毒吗?” |
[20:15] | So it’s a higher probability because it’s Philadelphia | 这样机率就又高了 因为这是费城 |
[20:20] | I think there are more people in the room than when I gave birth to my son | 我觉得屋子里的人比我生儿子的时候还多 |
[20:23] | Maybe when he was born | 或许当他出生时 |
[20:25] | The lady’s label highlights your skirt. | 女士 标签突出你的裙子了 |
[20:30] | Close your mouth | 闭上臭嘴 |
[20:34] | Oh my god | 天啊 |
[20:35] | Oh my god | 哦 天啊 |
[20:37] | It’s a real wreck. | 真是个破地方 |
[20:39] | Shut up! | 闭嘴! |
[20:47] | What’s the matter? | 怎么了? |
[20:51] | I kind of like the suspense here | 我有点喜欢这儿的悬念了 |
[20:58] | Hello | 你好 |
[21:03] | Am I a broker or something? | 我是个经纪人 还是什么? |
[21:05] | I’ll never see that size. | 我永远也看不出来 那个大小… |
[21:08] | Go to bed and dream of a little dog | 上床睡觉 梦到小奶狗 |
[21:11] | Hello | 你好 |
[21:13] | Now what? | 现在怎么办? |
[21:14] | It’s nothing. there’s a lot of things to say in this room | 没什么 就是这间房间里有很多 可以打招呼的东西 |
[21:20] | What? | 什么? |
[21:20] | – Tooth – tooth? | -牙 -牙? |
[21:21] | – Teeth! – dentures? | -牙! -假牙? |
[21:23] | – Real teeth – baby teeth? | -真牙 -婴儿牙? |
[21:24] | Large teeth or large baby teeth | 大的牙 成人牙 或者巨大婴儿的牙 |
[21:28] | Maybe. I have no idea. | 或许…我没主意 |
[21:30] | I don’t think I’ll open my bag tonight. | 我觉得今晚我不会打开行李 |
[21:32] | Or go to the bathroom or lie down or sit down or close your eyes | 或者上厕所 或者躺下 或者坐下 或者闭眼睛 |
[21:36] | – – How do you do? – | -米里亚姆 -你好! |
[21:38] | You’re on tour. you need to sleep. don’t take off your clothes. | 你在巡演 你得睡觉 别脱衣服就行了 |
[21:41] | I don’t need sleep. I can’t sleep because you. | 我不需要睡觉 我反正也睡不着 因为你… |
[21:45] | Because what am I? | 因为我什么? |
[21:49] | What are you doing? don’t touch it | 你在干什么?别碰它 |
[21:52] | You have to listen to something. | 你得听些东西 |
[21:54] | I don’t want to hear your Washington show | 我不想听你的华盛顿演出 |
[21:55] | This is not my Washington show | 这不是我的华盛顿演出 |
[21:56] | I’ll wait until I get home and listen. | 我要等回到家再听 但是… |
[22:06] | What is that? | 那是什么? |
[22:07] | That’s you | 那是你 |
[22:09] | Blather | 胡说 |
[22:10] | Just a moment. | 稍等… |
[22:12] | Holy cow! | 天啊! |
[22:14] | I’m sorry I gave you a recording last night while you were sleeping. | 抱歉 我昨晚趁你睡觉的时候给你录音了 |
[22:17] | First, stop touching the tape recorder. | 首先 别再碰录音机了 |
[22:19] | Hear? second is the most sadistic … etc. what did I just say? | 听到了?其次 那是最施虐狂的… 等等 我刚刚说什么? |
[22:22] | I think you’re saying ” Tom Collins “. I don’t know you like gin. | 我觉得你在说“汤姆柯林斯” 我不知道你喜欢杜松子酒 |
[22:26] | Tom Collins is my teddy bear | 汤姆柯林斯是我的泰迪熊 |
[22:28] | Loveliness | 可爱 |
[22:29] | Let’s close it | 把它关了 |
[22:30] | I will | 我会的 |
[22:32] | I just think you should listen to it again. | 我只是觉得你应该再听一下 |
[22:39] | Am I dead? | 我死了吗? |
[22:41] | Maybe you really need to see a doctor. | 或许吧 你真的需要去看医生了 |
[22:44] | Do you have to learn how to behave? | 你得学习好举止 知道吗? |
[22:45] | I just want to help | 我只是想帮忙 |
[22:47] | Don’t write that down for me. | 别帮我 把那条写下来 |
[22:49] | Look, I know it’s a shame. | 听着 我知道这很丢人 |
[22:50] | But when I was a kid, I made an inappropriate voice. | 但我小的时候 我一发出不得体的声音 |
[22:52] | My mom woke me up so that I was a little bit of a lady. | 我妈妈就把我叫醒 这样训练我睡觉淑女一些 |
[22:55] | Prepare me for my wedding | 为了我结婚时做准备 |
[22:56] | Did she record you? | 她给你录音了吗? |
[22:57] | Without her sitting by my bed, I would wake me up when I made a noise. | 没有 她坐在我的床边 我发出噪音时就把我摇醒 |
[23:00] | Like a mother, like a daughter. | 哇 有其母必有其女 |
[23:02] | One day you will thank my suzy | 有一天你会感谢我的 苏西 |
[23:03] | Right? you’ve erased the Washington show. thank you. | 是吗?你把华盛顿的演出抹掉了 谢谢了 |
[23:06] | I hope you remember every word of the American revolution because the recording was wiped out | 希望你记得美国革命那个笑话的每个字 因为录音被抹掉了 |
[23:15] | Do you really stand there all night? | 你真的整晚都要站在那儿? |
[23:17] | The talking mule, Francis, can | 说话的骡子弗朗西斯就可以 |
[23:19] | I’ll sleep in your bed. I’m occupied. | 随你吧 那我就睡在你的床上 我的被占了 |
[23:31] | – Good night – to your | -晚安 -去你的 |
[23:37] | Starved to death | 饿死了 |
[23:38] | The bathroom! fix it! | 浴室!修理! |
[23:39] | Counter! eat! | 柜台!吃! |
[23:40] | Coffee! | 咖啡! |
[23:47] | – Fuck! – | -操! -走 |
[23:51] | Don’t look at | 别看 |
[23:58] | Hey, you know what these strange bags are? | 嘿 你知道这些奇怪的包是什么吗? |
[24:01] | This is local stuff, right? | 这是当地的东西? |
[24:02] | I’m 16 years old | 我16岁 |
[24:04] | Hey, I didn’t ask you if you were having a oral sex and I was asking this | 嘿 我可没问你是否被口交过 我问的是这个 |
[24:13] | I’m not giving you a cup of coffee. thank you. | 我给 你没给我点咖啡 来杯咖啡 谢谢 |
[24:16] | Well, he’s not coming back. he’s probably going to see a psychiatrist. | 嗯 他不会回来的 他可能要去看心理医生了 |
[24:19] | I know when I look in the mirror it looks terrible | 我知道我照镜子的时候看起来很糟 |
[24:21] | God, why didn’t you tell me how bad I looked? | 天啊 你怎么没告诉我我看起来那么糟? |
[24:24] | I have my own question miss | 我有自己的问题 小姐 |
[24:26] | Oh my god! your face | 天啊!你的脸 |
[24:27] | No jokes about my face! | 没开玩笑 我的脸! |
[24:29] | What happened? | 发生了什么? |
[24:30] | What does it look like? something’s biting me | 看起来像什么?有东西咬我了 |
[24:31] | It’s the bed. you’re lying in bed. thank god I didn’t lie. | 是床的原因 你躺在床上 谢天谢地我没躺 |
[24:34] | Do you have anything in your mind to mending? | 你里边有什么可以补一下吗? |
[24:36] | No | 没有 |
[24:37] | There are 500 things in your box! no worm bites? | 你箱子里有五百个东西!没有管虫咬的? |
[24:40] | I can draw your eyelashes and maybe a little more eyeliner | 我可以给你画睫毛 或许再来点眼线 |
[24:43] | What’s the use of that? | 那有什么用呢? |
[24:44] | That will make your eyes look bigger | 那会让你的眼睛看起来更大 |
[24:45] | People are not going to be so concerned about other places | 人们就不会那么关注其他地方了 |
[24:48] | Hey, I’m all set. | 嘿 我都安排好了 |
[24:53] | This one says ” skin. “ | 这个上面写着“皮肤” |
[24:55] | That will make your redness look 10 years younger | 那会让你的红肿看起来年轻十岁 |
[24:59] | Now they’re more and they’re still incubating and they’re getting a bite out of the wound | 现在更多了 它们还在孵卵 糟糕 这个伤口上又被咬了一口 |
[25:03] | I’m sorry | 抱歉 |
[25:05] | I’m going to the pharmacy to see if there’s anyone there. | 我要去药店看看那里有没有人 |
[25:07] | Can really help me like a blind dumb baby with no arms | 能真正帮我 就像个没有手臂的盲哑婴儿 |
[25:15] | How are you? | 你好? |
[25:16] | The answer to the phone call to an amby or Ross weissman | 米里亚姆梅赛尔打给 安比或者罗斯韦斯曼的接听方付费电话 |
[25:18] | Do you accept the charges? | 你接受费用吗? |
[25:20] | I don’t know if I have a choice? | 我不知道 我有选择吗? |
[25:22] | – Answer the phone! – | -接电话! -我接 |
[25:24] | Please | 请吧 |
[25:25] | Hello dad | 你好 爸爸 |
[25:26] | Don’t say it’s useless. what do you want? | 别说没用的了 你要什么? |
[25:28] | I’m just calling to see the baby. | 我只是打电话看看 婴儿怎么样? |
[25:29] | She is drooling | 她在流口水 排便 |
[25:31] | Does she miss me? | 她想我吗? |
[25:32] | I think unless she can put you in your mouth | 我觉得除非她能把你放到嘴里 |
[25:35] | Otherwise you have nothing to do with her? | 否则你对她一点影响都没有 还有什么事吗? |
[25:38] | You’re in a bad mood | 你心情不好 |
[25:39] | Your mother tricked me. | 你妈妈耍了我 |
[25:42] | How about now? | 现在怎么样? |
[25:43] | She was at the party and forgot to tell me. | 她在开聚会 忘了告诉我 |
[25:47] | Or you forgot to listen to it | 或者你忘了听了 |
[25:48] | Now there are table chairs that are full of my study | 现在有桌子椅子 它们占满了我的书房 |
[25:52] | Maybe her garden club? she hasn’t had that kind of party for a long time. | 或许是她的园艺社团? 她好久没操办那种聚会了 |
[25:55] | There are flowers, tables, and colored paper tape that usually predicts music | 有花、桌子和彩色纸带 彩色纸带通常预示着音乐 |
[25:59] | They drink and talk about the stamens and it’s over an hour later | 他们喝酒 聊着雄蕊 一个小时后就会结束了 |
[26:03] | She wasn’t there to hang me on my own. | 她居然不在 她就把我晾在这自力更生 |
[26:06] | – What about the baby? – glass ware? | -那婴儿呢? -玻璃器皿? |
[26:08] | – She has a rental glassware! – dad! | -她有租借的玻璃器皿! -爸爸! |
[26:10] | The baby and Ross are in the beauty parlor and I just said that | 婴儿和罗斯在美容院 我刚说过了 |
[26:14] | You didn’t say | 你其实没说 |
[26:15] | I have to hang up. I just heard someone say potato salad | 米里亚姆 我必须挂断了 我刚听到有人说土豆沙拉 |
[26:19] | That’s what a person can tolerate in their own room | 一个人能在自己房里忍受的就是这些了 |
[26:22] | It doesn’t matter | 这东西一点也不管用 |
[26:25] | You should blow a blow | 你应该吹一吹 |
[26:30] | Are they missing? | 它们不见了? |
[26:31] | – No – go away | -没有 -那就快走开 |
[26:33] | Okay, I have to change my clothes. | 好吧 我得换衣服了 |
[26:48] | Shouldn’t you put your hands on the steering wheel? | 你不是应该两手都放在方向盘上吗? |
[26:50] | Think you don’t know how to drive | 以为你不懂开车呢 |
[26:52] | I don’t know how to drive a car. | 我知道怎么开车是不对的 |
[26:54] | Is that thunder? | 那是雷声吗? |
[26:56] | I didn’t hear anything. | 我什么也没听见 |
[26:57] | I definitely heard the boom. | 我绝对听到轰隆声了 |
[26:58] | I didn’t take my raincoat with you. | 我没带雨衣 以为你说不用带 苏西 |
[27:01] | I didn’t tell you not to take a raincoat. | 我没告诉你不带雨衣啊 |
[27:03] | I don’t know what a raincoat is. | 以为我不知道雨衣是什么 |
[27:05] | It’s a kind of stylish cover for rain | 那是一种时髦的铺盖 防雨的 |
[27:07] | I was at home thinking you said the weather would be fine. | 我放在家里了 以为你说天气会很好的 |
[27:09] | I repeated the newspaper | 我重复了报纸的话 |
[27:11] | I can take my raincoat with rain boots. | 我可以带雨衣雨靴的 |
[27:13] | I can take … potato salad | 我可以带…土豆沙拉 |
[27:16] | What’s the matter? | 怎么了? |
[27:17] | Stop! | 停车! |
[27:19] | I can’t just park that | 我不能就这么停车 |
[27:21] | By the side! | 靠边! |
[27:29] | More baby socks! thanks nancy | 更多婴儿袜!谢谢 南希 |
[27:33] | Take some more napkins and they use a lot | 再拿些餐巾 她们用的很多 |
[27:36] | Good lady | 好的 女士 |
[27:37] | Good! a baby cap and more baby socks | 很好!一个童帽和更多婴儿袜 |
[27:42] | Mr. Bermith worked in the bank but he just wanted to take time to read his previous book | 贝米思先生在银行工作 但他只想抽出时间读他之前的书 |
[27:47] | – This is his passion – I love books. | -这是他的激情所在 -我很喜欢书 |
[27:50] | Anyway. | 反正… |
[27:51] | Why didn’t anyone answer the phone? | 为什么没人接电话? |
[27:53] | His wife hates it so he can’t read at home. | 他妻子很讨厌 所以他无法在家里读书 |
[27:55] | She doesn’t want him to read he’s wearing super-thick reading glasses? | 她不让他读 他戴着超厚的阅读眼镜 知道吗? |
[28:00] | Anyway, he decided to hide in the bank’s vault. | 反正 他终于决定藏在银行的保险库里 |
[28:04] | Okay, I’ll take it. | 好吧 我来接 |
[28:05] | What is this project called? | 这个项目叫什么? |
[28:07] | The state of vision | 《迷离境界》 |
[28:08] | – Never heard of – it’s new | -从来没听过 -是新的 |
[28:09] | – Hello? – | -喂? -喂 |
[28:10] | This guy had a nuclear war when he was in the vault and they had a hydrogen bomb | 这人在保险库的时候 爆发了核战争 他们投了氢弹 |
[28:14] | Hello? | 喂? |
[28:16] | – No – he didn’t. | -没料到 -他也没有 |
[28:18] | – But there’s another twist – I love turning. | -但还有个转折 -我爱转折… |
[28:20] | Is that you? I can hardly hear you. | 米里亚姆 是你吗?我几乎听不到你说话 |
[28:23] | – – What’s the phone call? – I forgot the baby gift party! | -米里亚姆打的电话? -我忘了婴儿送礼聚会的事! |
[28:25] | Right? I didn’t even notice | 是吗?我都没注意到 |
[28:27] | God, I’m so sorry. I must have confused these dates. | 天啊 我太抱歉了 我肯定是把这些日期搞混了 |
[28:30] | I’ve been too busy preparing for the tour and my dad says potato salad | 我一直太忙着准备巡演了 然后爸爸说土豆沙拉 |
[28:33] | I’m sorry today | 我很抱歉 是今天 |
[28:35] | – Where are you? – a phone booth in Pennsylvania | -你在哪儿? -在宾夕法尼亚的电话亭 |
[28:38] | – She won’t come back? – obviously not. | -她不会赶回来的? -显然不能 |
[28:40] | Is it still going on? | 等等 聚会还在进行吗? |
[28:42] | Yes, we should. | 没错 我们应该再安排的 |
[28:44] | I promise I’ll keep my legs uncooked. | 我保证伊莫金可以夹住双腿不生的 |
[28:46] | – Didn’t she come? – I’m sure there’s a reason. | -她没来吗? -我确定有理由的 |
[28:48] | Can you tell imogen? I’ll be waiting behind the desk and there’s downey. | 你能告诉伊莫金吗? 我会在桌子后面等着 还有唐尼 |
[28:51] | – Let’s get my dad on the phone – Ann bibby? | -让爸爸接电话 -安比? |
[28:52] | Just wait until I finish | 稍等 我讲完 |
[28:55] | So Mr. Bermith is the only survivor because he’s in the vault | 所以贝米思先生是唯一的幸存者 因为他在保险库里 |
[28:58] | He felt alone for the first time | 他第一次感觉孤独 |
[29:00] | Bougie medes is a very grieving man | 布吉斯梅迪斯饰演得非常悲恸 |
[29:03] | But then he found the ruins of the library | 但之后他发现了图书馆的废墟 |
[29:06] | Amby | 安比 拜托 |
[29:07] | Mr Beimes was delighted to see the book. | 贝米思先生看到书后高兴坏了 |
[29:10] | It’s time to read but. | 有得是时间去读 但… |
[29:12] | Has his glasses been beaten? | 他的眼镜打了吗? |
[29:14] | Nobody can fix it | 没有人能修好 |
[29:15] | You’ve been playing up his glasses. | 你之前大肆渲染了他的眼镜 |
[29:17] | Right? that’s great | 是吗?太棒了 |
[29:24] | Hello? | 喂? |
[29:25] | Daddy, why didn’t you tell me that they were getting baby gift parties for imogen? | 爸爸 你为什么不告诉我 他们在给伊莫金准备婴儿送礼聚会? |
[29:28] | – I said – you said it was a garden club. | -我说了 -你说那是园艺社团 |
[29:30] | No, you say the garden club. | 没有 你说是园艺社团 |
[29:32] | – Open the hands-free! please – why? | -打开免提!拜托 -为什么? |
[29:35] | Leave the phone in the living room | 把电话放在客厅 开免提 |
[29:40] | Hello? can everyone hear me? | 喂?大家能听到我吗? |
[29:41] | So that’s a good explanation | 好使了 解释一下吧 |
[29:44] | Hey guys | 嗨 各位 |
[29:45] | Hi | 嗨 |
[29:46] | – Imogen. can you hear me? – Miki. | -伊莫金 你能听清我说话吗? -能 米琪 |
[29:49] | – You sound so far – I’m not far from you. | -你听起来很远 -我没有 你很远 |
[29:52] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 我很抱歉 |
[29:54] | I was in Pennsylvania and I was stuck there was no excuse | 我在宾夕法尼亚 我困在这里 没有借口 |
[29:59] | I want you to hear that | 我想让大家都听到 |
[30:00] | I’m a bad guy but I want you to know that | 我是个坏人 但我想让你们都知道 |
[30:03] | I’m sorry I love my friend imogen. | 我很抱歉 我爱我的朋友伊莫金 |
[30:06] | You’re not a bad guy, miki. | 你不是坏人 米琪 |
[30:07] | No, I’m bad. I just have to admit it. | 不 我是 我很坏 我只是必须承认 |
[30:10] | – But I hope you like cupcakes – I like them. | -但我希望你喜欢纸杯蛋糕 -我喜欢 |
[30:13] | The little baby with sugar on it | 上面有糖做的小婴儿 |
[30:15] | Eating babies is a little scary but it’s delicious | 吃婴儿有点吓人 但是很好吃 |
[30:17] | Good for your present! imogen, you have to accept the gift. | 很好 你的礼物!伊莫金 你要收下礼物 |
[30:20] | – No problem – no | -没事 -不 |
[30:21] | It’s in my bedroom but I haven’t had time to pack it | 在我的卧室里 但我还没来得及包装呢 |
[30:22] | It’s a bandel bag. go get it. | 是个班德尔的包包 快去拿吧 |
[30:24] | She shouldn’t run | 她不应该跑的 |
[30:26] | No, I’m not letting her run. | 不 我不是让她跑 |
[30:27] | I’ll take it when you come back. | 你回来的时候我再拿吧 |
[30:29] | Help me take a picture of archie? | 帮我照个照片 阿奇? |
[30:30] | I don’t have a camera | 我没带相机 |
[30:31] | Borrow my dad’s | 借我爸爸的 |
[30:36] | I don’t think I should be more verbose. | 我想我不应该再啰嗦了 |
[30:39] | Let’s keep the party happy. | 大家继续快乐地开派对吧! |
[30:41] | Goodbye miki is beautiful | 再见 米琪 很美 |
[30:45] | I’m happy | 我很高兴 |
[30:47] | See you guys | 再见 各位 |
[30:48] | See you soon | 再见 |
[31:01] | Hey! what are you doing? | 嘿!你在干吗? |
[31:03] | There is a storm! | 有暴风雨! |
[31:05] | So what? she has a show tonight. this is Mrs. Messel. | 那又怎样?她今晚有演出 这是梅赛尔太太 |
[31:08] | – You’re a singer? – no! she’s a comedian! | -你是歌手? -不!她是喜剧演员! |
[31:10] | I’m sorry this weather hasn’t come! | 抱歉 这种天气没人来! |
[31:12] | Half of the possible roof collapse | 有一半的可能房顶塌陷 |
[31:14] | Give me a call and we’ll book it next week! | 给我打电话 我们下周再预订! |
[31:17] | Of course we’re all in harrisburg! | 当然 我们一直都在哈里斯堡! |
[31:19] | Not enough Civil War museum! hey! | 看不够内战博物馆!嘿! |
[31:21] | Oops | 糟糕 |
[31:23] | – Susie! – what’s the matter? | -苏西! -怎么了? |
[31:24] | It’s raining now! | 现在在下雨! |
[31:29] | How did he know that no one came? | 他怎么知道没人来呢? |
[31:31] | He’s an idiot. he knows that. he doesn’t know anything. | 他是个白痴 他就这么知道的 他什么都不知道 |
[31:34] | So let’s stop dealing with idiots. | 那好 咱们别再跟白痴打交道了 |
[31:37] | Everyone in this idiot industry is an idiot | 这个白痴行业的每个人都是白痴 |
[31:39] | If you’ve ever seen an idiot in the show business | 如果你在演艺圈见过不白痴的 |
[31:41] | Then they are the bastard. | 那他们就是王八蛋 |
[31:42] | This is an industry that only idiots and eight eggs | 这是个只有白痴和王八蛋的行业 |
[31:44] | I’m going to take a shower. let’s go. | 我要洗澡 天啊 咱们走吧 |
[31:51] | Let’s go! | 走吧! |
[31:53] | Have you read job’s story? | 你读过约伯的故事吗? |
[31:55] | My mother read to me every year on my birthday | 我妈妈每年在我过生日时给我读 |
[32:00] | You can put your ass down now. | 你现在可以把屁股放下了 |
[32:01] | – Why? – this car can’t go anywhere. | -为什么? -这车哪儿也去不了 |
[32:05] | That’s great | 太棒了 |
[32:07] | The motel might be rotten anyway | 汽车旅馆反正可能也很烂 |
[32:09] | It’s just too bad, susie. | 这简直太糟了 苏西 |
[32:12] | Hey! I didn’t force that guy to close. | 嘿!我没迫使那家伙关门 |
[32:15] | I didn’t break the wipers and it’s definitely not me. it’s raining. | 我没折断雨刷 也绝对不是我让老天下雨的 |
[32:19] | What now? walk to the hotel? | 现在怎么办?走着去旅馆? |
[32:23] | Sure | 当然 |
[32:27] | But we’re out of money. | 但我们没钱了 |
[32:49] | If you know how to read the map we can get off the road before the traffic jam | 如果你知道怎么识地图 我们就可以赶在堵车前出发了 |
[32:52] | If you woke us up earlier we wouldn’t have been caught in a traffic jam. | 如果你早点叫醒我们的话 我们就不会遇上堵车 |
[32:55] | What kind of cock is I? | 我是什么东西 公鸡吗? |
[32:57] | Go ahead! | 往前走! |
[32:58] | – How would you like me to be a bastard? – quick! | -你想要我怎么样 王八蛋? -快! |
[33:00] | Half the cars in jersey are parked in front of me! | 泽西一半的车都停在了我的前面! |
[33:02] | Oh my god it’s like I have a twin sister and she’s a middle-aged prostitute | 天啊 感觉就像我有个双胞胎妹妹 她是个中年妓女 |
[33:05] | Hey! I need to see the way! | 嘿!我需要看路! |
[33:08] | We’re going to die in this tunnel. | 我们要死在这个隧道了 |
[33:09] | It’s good to have something to look forward to | 很好 有个期盼的东西 |
[33:11] | What if I don’t have time to shower? | 没时间洗澡 我怎么办? |
[33:14] | You’re a comedian. you’re not a miss America. | 你是个喜剧演员 不是美国小姐 就这么脏兮兮地上台吧 |
[33:17] | Oh, now I’m dirty? | 哦 现在我脏兮兮的? |
[33:19] | Why did we suddenly get married? | 怎么 我们突然结婚了? |
[33:20] | You’re my agent and you should care about my appearance. | 你是我的经纪人 你就应该在乎我的外貌 |
[33:23] | Wait a minute! look! we’re out of jersey! | 等等 米里亚姆!看!我们出泽西了! |
[33:27] | – Yeah? – that’s the sign line | -是吗? -那是标志线 |
[33:29] | We crossed the line! we’re in New York! | 我们跨过线了!我们在纽约了! |
[33:30] | We’re in New York! | 我们到纽约了! |
[33:32] | Hear the bastard, we return to New York! | 听见了吧 王八蛋 我们回到纽约了! |
[33:35] | – Shut up! – your mother just shut up! | -闭嘴! -你妈才闭嘴呢! |
[33:39] | We’re going to die in this tunnel. | 我们会在这隧道里等死的 |
[33:42] | At least not in New Jersey | 至少死的地方不是在新泽西 |
[33:45] | Old town restaurant | 老市镇餐厅酒吧 |
[33:51] | – You! where’s ritchie? – agent? | -你!里奇在哪儿? -经纪人? |
[33:52] | – It’s – at the bar | -是 -在吧台 |
[33:54] | – We’re two dollars for everyone tonight – we’re the performers! | -今晚每个人2美元 -我们是表演者! |
[33:56] | – What? – we’re one of the comedians tonight. | -什么? -我们是今晚的喜剧演员之一 |
[33:58] | Mrs. Messel? we’ve got a terrible traffic jam. | 梅赛尔太太?我们遇到了严重的堵车 |
[34:01] | There’s almost no oil in the Dutch tunnel | 在荷兰隧道差点没油了 |
[34:02] | – There’s a place I can. – don’t say it! quick! | -有地方我能… -别说了!快! |
[34:04] | – Hey! – Susie Melson! Mrs. Merthel! | -嘿! -苏西麦尔森!梅赛尔太太! |
[34:07] | – You’re late! – we’re stuck in the Dutch tunnel! | -你迟到了! -我们堵在荷兰隧道了! |
[34:10] | – Hey! – mersell! performers! drink! | -嘿! -梅赛尔!表演者!喝酒! |
[34:12] | – I need a mirror! – you look great! | -我需要镜子! -你看起来很棒啊 |
[34:14] | – I should change my clothes – I’m running out of time. | -我应该换衣服 -没时间了 |
[34:16] | They quickly took the joke off the joke | 直接说好笑的段子 把他们快速拿下 |
[34:19] | Okay? get up | 好吗?打起精神 |
[34:23] | Hey ladies and gentlemen | 嘿 女士们先生们 |
[34:26] | What am I doing? up! | 我在干什么?上! |
[34:29] | Clap! | 快鼓掌! |
[34:34] | Ladies and gentlemen of magda goebbels | 玛格达戈培尔 女士们先生们 |
[34:36] | For Hitler to kill her dog and her six children | 为了希特勒把她的狗和六个孩子都毒死了 |
[34:39] | But now I’m in Manhattan trying to be a comedian. | 但现在躲在曼哈顿试着当喜剧演员的经纪人 |
[34:43] | Thank you magda | 谢谢 玛格达 |
[34:45] | How about you? | 你们怎么样? |
[34:47] | How about me? how do I look? | 我怎么样?我看起来怎么样? |
[34:49] | I’m too tired. too late. | 我太累了 太酸 太晚了 |
[34:54] | I’m not saying ” my period is late. “ | 我不是说“我的月经晚了” |
[34:56] | So far I’m hoping for an unplanned pregnancy | 即使到目前为止我到时希望能意外怀孕 |
[35:01] | We were almost out of gas in the Dutch tunnel | 我们在荷兰隧道差点没油了 |
[35:03] | That would be interesting | 那会很有趣 |
[35:04] | It seems that people from jersey need something else to get angry | 好像来自泽西的人们需要别的事情来生气 |
[35:08] | So I can’t say how nice it was to get back to New York | 所以我无法言喻回到纽约有多好 |
[35:11] | Oops! | 糟糕! |
[35:14] | Oops! | 糟糕! |
[35:17] | Career comedy! | 职业喜剧! |
[35:20] | I’m really happy to be back in my home in New York | 我真的很高兴能回到纽约 我的家 |
[35:23] | Here I have a lot of friends who hate me | 这里我有很多恨我的朋友 |
[35:26] | There are families who are disappointed in me | 有对我感觉失望的家人 |
[35:30] | My kids live here | 我的孩子住在这里 |
[35:31] | Until they dumped me | 直到他们把我抛弃 |
[35:33] | But that’s why New York is so great | 但那才是纽约如此伟大的原因 |
[35:35] | Everyone you cares about can look down on you. | 你关心的每个人都可以瞧不起你 |
[35:37] | You can still find a good bagel and everything else is not important | 你仍可以找到好吃的面包圈 其他的都不重要了 |
[35:40] | What do you need to love if you have smoked salmon? | 你有燻鲑鱼吃的话 还需要爱干什么? |
[35:41] | They all stink but they taste good | 它们都很臭 但只有一样尝起来好吃 |
[35:45] | Ladies and gentlemen, you made me feel good to be home! | 女士们先生们 同行们 你们让我感觉回家真好! |
[35:50] | I’m Mrs. Messel, thank you for good night! | 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安! |
[36:01] | What’s wrong with the strange animal noises on the tape recorder? | 嘿 录音机上的奇怪动物叫声怎么回事? |
[36:03] | Can we check out? it’s too tough this week. | 我们能结账吗?这周太艰苦了 |
[36:05] | We’ve had a hard time this week. | 我们这周过得都很辛苦 |
[36:07] | Thank you for your audition. I’ll pay the next time. | 谢谢你们来试演 我下次付钱 |
[36:08] | Wow! that’s not a goodbye! | 哇!这不是再见! |
[36:10] | Can we go? please tell me I can go. | 我们可以走了吗?请告诉我可以走了 |
[36:12] | – He won’t give us money – what? | -他不给我们钱 -什么? |
[36:14] | He doesn’t give us money. | 变态里克 他不给我们钱 |
[36:16] | He has to give the money and we have a contract. | 他必须给钱 我们有合同的 |
[36:17] | We don’t have a contract | 我们没有合同 |
[36:19] | Why don’t we have a contract? | 我们为什么没有合同? |
[36:20] | Because you are doing a comedy not in a partition building | 因为你在做喜剧 不是在分区大楼 |
[36:23] | He owes us money. I really need a bath. | 他欠我们钱 我真的需要洗澡 |
[36:26] | To the truth | 对 真的 |
[36:27] | Fuck you | 去你的 |
[36:28] | Wait here | 在这儿等着 |
[36:32] | Hey tough guy, you pay men and you don’t pay women? | 嘿 硬汉 你给男人付钱 不给女人付钱? |
[36:34] | Look, you’re late. no one is drinking. | 听着 你们迟到了 没人喝酒 |
[36:36] | How do you think we make money? | 你觉得我们怎么挣钱? |
[36:37] | – Everyone’s drinking! – and it’s not a pub business! | -大家都在喝酒! -而且不是酒吧的生意! |
[36:40] | Next time you go home and clean up | 下次 回家 收拾一下 |
[36:42] | – Hey! – stay here | -嘿! -待在这儿 |
[36:43] | – Suzy and so on – we can’t go without money. | -苏西 等等 -拿不到钱我们不会走的 |
[36:46] | Stay here and watch the tape recorder. | 待在这儿 看着录音机 |
[36:50] | Oops | 糟糕 |
[36:59] | – Susie? – hey! | -苏西? -嘿! |
[37:01] | Suzy? where are you? | 苏西?你在哪儿? |
[37:02] | I’m in the cleaning room! | 我在清洁工房! |
[37:04] | Did you get the money? | 你拿到钱了吗? |
[37:05] | I got the money and I’m counting the money right now | 拿到了 我现在正在里边数钱呢 |
[37:07] | Really? | 真的? |
[37:08] | No! what’s wrong with you? | 没有!你出什么毛病了? |
[37:10] | I’m tired of my fault. how did you get in? | 我的毛病就我累坏了 你怎么进去的? |
[37:13] | That pervert the door I pushed to open! | 那个变态把我推进来的 把门打开! |
[37:18] | I think you need the key. | 我觉得你需要钥匙 |
[37:19] | I’m gon na kick his egg and make them stand out from the nose. | 我要狠劲踢他的蛋 让它们从鼻子里突出来 |
[37:22] | I’m gon na call the police | 我要报警 |
[37:24] | Are you an idiot? you can’t let the cops come to the club. | 你是白痴吗?你不能让警察来夜店 |
[37:26] | Give me a minute to think about it | 给我一分钟让我想想 |
[37:31] | That’s not a minute | 那可不是一分钟 |
[37:36] | Fuck! | 操! |
[37:38] | I played and we were late but I was wonderful that the bastard wouldn’t pay for it. | 我演出了 我们迟到了 但我很精彩 那个王八蛋不肯付钱 |
[37:43] | Because he’s a bastard! | 因为他是王八蛋! |
[37:44] | I kicked the door and I can’t leave susie here so I’m stuck here | 我踢了门 我不能丢下苏西在这里 所以我困在这儿了 |
[37:48] | I’ve got a bad toe. | 我发臭 磨脚 脚趾断了 |
[37:52] | I want money! | 我想要钱! |
[37:54] | – What’s the name of the bastard? – Susie | -这个王八蛋叫什么? -苏西 |
[37:56] | I know suzie. I mean another bastard. | 我认识苏西 我是说另外一个王八蛋 |
[37:58] | – Rich ricci? | -里奇 -里奇? |
[38:01] | Hey rich! | 嘿 里奇! |
[38:03] | – It’s him – what’s this? | -就是他 -这是什么? |
[38:04] | Did you lock her agent in the room? | 你把她的经纪人锁在房间里了? |
[38:06] | What? no kidding. we’re a comedy guy. | 什么?没有 是开玩笑 放轻松 我们是喜剧界的 伙计 |
[38:10] | Let her out | 让她出来 |
[38:11] | Oh my god, I don’t have a sense of humor. | 天啊 真没幽默感 |
[38:22] | – You’re all right? – nothing. | -你没事吧? -没事 |
[38:24] | Did he do it? | 他做的吗? |
[38:25] | What? this one? it’s not a bed bite. | 什么?这个?不是 是床咬的 瞧… |
[38:28] | I don’t want to know to pay now | 我不想知道 现在付钱 |
[38:30] | She’s late | 她迟到了 |
[38:31] | – Ten minutes! – it doesn’t matter what you owe her. | -十分钟! -没关系 把你欠她的付给她 |
[38:33] | So you’re her agent. | 所以你是她的经纪人… |
[38:35] | I’m her agent, rich! you know! | 我是她的经纪人 里奇!你知道的! |
[38:37] | – So who are you? – does it matter? | -那你是谁? -有关系吗? |
[38:38] | I want to know who I am talking to. | 我想知道我在跟谁说话 |
[38:40] | I’m her husband. | 我是她丈夫 |
[38:41] | Her husband? why don’t you let her. | 她丈夫?那你为什么不让她… |
[38:43] | Joel! | 乔尔! |
[38:44] | No matter what he says it’s going to look like this | 不管他怎么说 反正都会是这样的结果 |
[38:47] | The other way, dude | 另一种方式 伙计 |
[38:48] | – Now pay the money – all right | -现在把钱付了 -好吧 |
[38:51] | You’re lucky. I’m not suing you. | 你很走运我不起诉你 |
[38:55] | Hey, your nose is bleeding. | 嘿 你的鼻子在出血 |
[38:58] | – Did I miss something? – you’re the boss? | -我错过什么了吗? -你是老板? |
[39:00] | – Right. – you let that guy run the business? | -对 -你让那样的家伙管理生意? |
[39:02] | He’s my sister’s child. | 他是我姐姐的孩子 |
[39:03] | It doesn’t mean he can run your business. | 家人好好的 并不代表他可以经营你的生意 |
[39:06] | Let the people who respect the talent do what you do | 让尊重人才的人为你做事吧 |
[39:09] | That’s talent | 那就是人才 |
[39:11] | One day she can put the place on the map and wake up! | 有一天她可以把这个地方放在地图上 醒醒吧! |
[39:18] | Yeah, and you have to buy a new one for your cleaner. | 对 而且你还得给你的清洁工买个新搋子 |
[39:21] | The inside is very old and sad can’t suck | 里边的很老了 悲伤 不能吸了 |
[39:26] | – Of course – is it done? | -当然 -完事了吗? |
[39:28] | Right | 对 |
[39:29] | It’s nice to be with you. | 跟你办事很高兴 |
[39:32] | One day you have to teach me how to do it. | 有一天你得教我怎么做 |
[39:43] | I’m going to take a taxi home. do you want me to give you a ride? | 我要打车回家了 你想让我送你一程吗? |
[39:46] | No need to | 不用了 |
[39:47] | The road trip I started with susie was kind of like ending with her. | 我跟苏西开始的公路旅行 有点想跟她结束 |
[39:51] | Thank you joel | 谢谢 乔尔 |
[39:52] | On call | 随叫随到 |
[40:01] | You don’t have to call him. | 你不用给他打电话的 |
[40:03] | Unfortunately sometimes in a man’s world you need a man | 不幸的是 有时候要在男人的世界混 你就需要一个男人 |
[40:07] | This is suzy | 就是这样的 苏西 |
[40:09] | I can figure it out | 我可以找到方法解决的 |
[40:11] | You may panic like a teenager but I won’t | 你遇险可能会像少女一样慌张 但我不会 |
[40:14] | No, you’re the maid. | 不 你是清洁工间的少女 |
[40:20] | – One day. – one day. | -有一天… -对 有一天… |
[40:24] | Your commission | 你的佣金 |
[40:26] | Thank you | 谢谢 |
[40:30] | Are you counting? really? | 你在数吗?真的? |
[40:32] | Habit | 习惯 |
[40:48] | How. | 怎么… |
[41:00] | What about Pennsylvania? | 宾夕法尼亚怎么样? |
[41:02] | Mom! what happened? | 妈妈!发生了什么? |
[41:03] | What’s going on? there’s a baby giving party | 发生了什么?有个婴儿送礼聚会 |
[41:05] | You forgot? | 你又忘了? |
[41:07] | Shall we send you to the doctor? | 我们要不要送你去看医生? |
[41:09] | But that was yesterday | 但是 那是昨天的事 |
[41:12] | I mean where is zelda? | 我是说 泽尔达在哪儿? |
[41:14] | Zelda? oh, no, this is your mess. | 泽尔达?哦 不 这是你的乱子 |
[41:18] | Good night | 晚安 |