Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] – Hey, that guy over there – which guy? -嘿 那边那家伙 -哪个家伙?
[00:10] The guy who told you that day 那天告诉你那事的那个家伙
[00:12] The odd man who did that strange thing with a strange friend? 就是那个和奇怪的朋友 做那门子怪事的怪人?
[00:14] You tell me and I told you I’ve heard of it before. 你告诉我 然后我也告诉过你 我早已经听说过了
[00:16] And you say it’s different but it’s the same thing 而你说不一样但其实是一样的
[00:18] – Yeah. what’s his name? I forgot. -对 -他叫什么名字?我忘了
[00:20] – I don’t know if it’s related to fish – that’s gon na make me uncomfortable. -不知道 好像和鱼有关的 -那肯定会让我不爽的
[00:22] Hey suzy, did you hear about the arthritis TV fundraising marathon next Tuesday at WNPO? 嘿 苏西 你听说了下周二 WNPO的关节炎电视募捐马拉松吗?
[00:26] They were looking for someone to perform but they didn’t show up and they were quickly occupied 他们找人表演 但表演空档很快就被占了
[00:28] A performance gap? a performance on TV? that’s great. 一个表演空档?在电视上表演?那太好了
[00:31] Why do I hear now? 为什么我现在才听说?
[00:32] I’ve just heard that maggie, who is registered at No. 6, said 我也刚听说 坐六号台的登记人玛吉说的
[00:34] You have to inform me in advance of this kind of thing. 这种事你得提前通知我 弗雷德
[00:37] I’m not working for you! 我不是替你干活的!
[00:39] Maggie? this is susie myerson 玛吉?我是苏西麦尔森
[00:40] I’m on behalf of a comedian who is definitely fit for the television fundraising marathon and she’s the star of tomorrow 我代表一个肯定很适合电视募捐马拉松的 喜剧演员 她是明日之星
[00:43] Find someone I know to vouch for her and maybe I’ll give her a break. 找个我认识的人来给她做担保 或许我就会给她弄个空档
[00:46] As easy as a breeze 易如反掌
[00:48] Do you know maggie? 道奇 你认识玛吉吗?
[00:49] I’ve known her a long time ago and now she’s running a TV fundraising marathon 很早以前就认识 她现在在做电视募捐马拉松
[00:50] – To vouch for my artist? – no problem -去给我的艺人做个担保? -没问题
[00:52] That’s great! 太好了!
[00:55] – What? – done. – -怎么样? -搞定了
[00:56] – Great. – no drama. -太好了 -没戏了
[00:58] – What? – dodge said -什么? -道奇说的
[00:59] – Why? – maggie hates the dodge. -为什么? -玛吉恨死了道奇
[01:00] You should go to kenny. 你该去找肯尼的
[01:01] It’s your responsibility to give me the latest news, Fred. 是你的责任给我最新消息 弗雷德
[01:04] I’m not working for you! 我不是替你干活的!
[01:07] Damn it 该死
[01:10] Where’s maggie? 玛吉在哪?
[01:11] She must have left her assistant on the 12th and she can make a decision 肯定是离开了 她的助理在12号台 她能做决定
[01:15] Well done, Fred 干得不错 弗雷德
[01:16] I’m not working for you! 我不是替你干活的!
[01:18] Look, I have a very talented and very hot girl recommended to you 听着 我有一个才华横溢 非常抢手的女孩推荐给你
[01:21] Get out of my desk 从我的桌子滚开
[01:23] Base cargo 贱货
[01:25] That woman is too difficult 那女的太难搞
[01:27] Wait a minute, I mean number 12? it should be No. 10, hey! 等等 我是说12号台吗?应该是10号台 嘿!
[01:31] Kenny, did you get along with maggie? 肯尼 你和玛吉处得来吗?
[01:33] – I love margie – would you like to vouch for my artist? -我爱玛吉 -你愿意为我的艺人做担保吗?
[01:34] – Of course – thank you -当然 -谢了
[01:37] Hey, I’m sorry I just called you bitch. 嘿 抱歉刚才骂你贱货
[01:41] – Are you maggie’s assistant? – who are you? -你是玛吉的助手吗? -你是谁?
[01:42] I have a comedian who can go on a TV fundraising marathon and kenny will vouch for her. 我有个喜剧演员可以上电视募捐马拉松 肯尼会给她做担保
[01:45] – Kenny? – yes? -肯尼? -有问题?
[01:47] – Cindy likes you – maggie’s assistant? -辛迪喜欢你 -玛吉的助理?
[01:49] – Ask her to dinner? – why not? -请她去吃晚餐? -为什么不呢?
[01:50] Thank you 谢谢
[01:51] I’ve arranged for you to have dinner with kenny. 我替你安排了和肯尼共进晚餐
[01:52] – Yeah. – my artist’s name is Messel. -不错 -我的艺人叫梅赛尔
[01:54] I’ll tell maggie to put a gap in her. 我会告诉玛吉给她插个空档的
[01:56] Good deal 好交易
[01:59] – Become -? -成了 -成了?
[02:00] Become 成了
[02:03] Joey horse! 乔伊马交余!
[02:04] – That’s the guy’s name! – I’m talking about fish. -就是那家伙的名字! -我就说和鱼有关嘛
[02:06] I thought it was bronzano 我还以为是布龙津诺呢
[02:09] Joey brodzino is another person who is not in this business 乔伊布龙津诺是另一个人 根本不是这一行的
[02:11] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[02:12] Why do so many men’s names have to do with fish? 为什么这么多男的名字都和鱼有关?
[02:13] That’s the question 问倒我了
[02:15] Here you are 给您
[02:15] Thank you, zelda mashed potatoes look very fluffy and delicious 谢谢 泽尔达 土豆泥看起来非常松软好吃
[02:18] I know your favorite mashed potatoes, Mrs. 我知道您的喜欢怎样的土豆泥 韦斯曼太太
[02:22] – Thank you zelda – you’re welcome -谢谢你 泽尔达 -不客气
[02:26] Zelda seems a little unkind to me this week 泽尔达这星期似乎对我有点不友善
[02:28] How do you see that? 你怎么看出来的?
[02:30] Look at the way she gives me mashed potatoes 看她给我盛土豆泥的方式
[02:31] She gave you a gentle release and I slammed it down like we were in attica 她给你轻轻地放 而我的则重重地甩下来 就好像是我们在阿提卡一样
[02:36] She didn’t 她没有
[02:37] You’re still delicious and fluffy and I’m not soft at all 你的还是很好吃很松软 我的就一点都不松软
[02:40] And she’s kind of thrown off the back 我的她也是有点甩下来的
[02:42] But she said to you, ” here you are. “ 但她跟你说了一句:“给您”
[02:43] She didn’t say to me, ” here you are. “ 你妈妈也是 她就没跟我说:“给您”
[02:45] These are the ones that you can imagine 这都是你想象出来的 安比
[02:47] I like a polite one: ” for you ” or even a passionate one: ” eat slowly. “ 我喜欢一句礼貌的:“给您” 或者甚至一句热情的:“慢吃”
[02:51] Let’s move on to the new topic 换个新话题吧 米里亚姆
[02:53] Do you hear about a TV fundraising marathon next week? 下周有个电视募捐马拉松 你们听说了吗?
[02:56] That’s Jerry Lewis? he’s too noisy. 就是那个杰瑞路易斯的节目?他太吵了
[02:58] I don’t like the distortion on his face and the crazy voice 我也不喜欢他的脸上的扭曲 还有那把疯狂的嗓音
[03:01] – It’s hopeless – Jerry Lewis has muscular atrophy. -感觉很绝望 -杰瑞路易斯有肌肉萎缩症
[03:04] This TV fundraising marathon is for arthritis and rheumatism 这个电视募捐马拉松是为关节炎和风湿病的
[03:06] – That’s a good thing – a very good thing -真是一件好事 -一件非常好的事
[03:09] Your mom’s family suffers from it 你妈妈的家人就饱受其苦
[03:10] – Aunt pearl – poor woman’s hands are all in the air. -珀尔姨婆 -可怜的女人 手都疙疙瘩瘩的
[03:13] One day she picked up a qi fu cup 有一天 她捡起一个祁福杯
[03:14] You can’t keep it for two years 两年了都放不下来
[03:16] It’s important that we donate money to the study 我们该捐钱 这些钱对研究非常重要
[03:19] How do we donate money? call the TV station? 我们怎么捐钱呢?给电视台打电话?
[03:22] Maybe there should be a telephone bank 可能吧 应该会有电话银行
[03:24] And celebrity guests and performers volunteer their time 还有名人嘉宾、表演者都自愿付出时间
[03:27] – Too good – too selfless -太好了 -太无私了
[03:29] – I’ll be one of them – what? -我会成为其中一员 -什么的一员?
[03:31] One of the performers 其中一个表演者
[03:35] I’m going to do it on the TV fundraising marathon 我会在电视募捐马拉松上表演
[03:39] Can I use that qf in a comedy show? 表演喜剧 我可以用那个祁福杯的段子吗?
[03:42] – Some of them are scams – what? -其中一些是骗局 -什么?
[03:43] The television fundraising marathon they took the money and put it in their pocket 那些电视募捐马拉松 他们拿了钱放进自己口袋里
[03:46] – Jerry Lewis has several houses – mom that’s ridiculous. -杰瑞路易斯有好几个房子 -妈妈 那真是荒唐
[03:49] Those TV fundraising marathon looks very cheap 那些电视募捐马拉松看起来非常廉价
[03:50] The cameraman never knows where to gather 摄像师永远不知道该聚集在哪里
[03:53] – No – and no one ever died from arthritis -才不是 -而且从来没有人因为关节炎死掉
[03:55] Aunt pearl lived to the age of 90 珀尔姨妈活到了90岁
[03:57] But at the end of the day it’s only her brain and neck that’s moving but she just needs to be able to live a full life 不过最后就只有她的脑子和脖子能动了 但她也就只需要这样就能过完整的生活
[04:04] Excuse me 失陪
[04:08] Do you mind if I sit here? 介意我在这里坐吗?
[04:09] Is there anything wrong with miss mirim? 有什么不妥吗 米里亚姆小姐?
[04:11] Nothing is wrong 什么都不妥
[04:14] Can you make a fuss about it again? 你能再小题大作一点吗?
[04:16] Of course, let me take my toga and write you a shakespearean tragedy. 当然能了 让我去拿我的托加袍 给你写一部莎翁悲剧
[04:20] – You can’t eat with your kids – why not? -你不能孩子们一起吃饭 -为什么不能?
[04:23] They’re not used to it and you’re gon na freak them out. 他们不习惯这样 你会吓坏他们的
[04:25] Will my dinner with you scare you? 我和你们一起吃晚饭会吓坏你们吗?
[04:27] No 不会
[04:28] Thank you 谢谢
[04:30] How can you be so sensitive? 米里亚姆 你怎么这么敏感?
[04:32] I’m so stupid. I thought the TV fundraising marathon was a good opportunity. 我真愚蠢 我还以为电视募捐马拉松 是一个好机会
[04:34] To make you comfortable at home 能让你们在家里舒舒服服地
[04:35] Look at your daughters acting but what do I know? 看你们的女儿表演 但我懂些什么呢?
[04:38] Are you ready to watch TV? 你做好了准备上电视吗?
[04:40] There’s only one way to know 只有一个办法能知道
[04:42] Is your performance healthy enough to be shown on TV? 你的表演内容够健康 能在电视里播出吗?
[04:44] It’s a healthy joke but I’ll just say it naked 段子都很健康 但我会光着身子说出来
[04:47] And you said it in front of your son. 而你居然在你儿子面前说出这种话
[04:50] You’ve seen me don’t wear clothes, brother? 你已经见过我不穿衣服 对吗 兄弟?
[04:51] – Yeah. – you see -对 -你看
[04:54] It’s a real improvement 真有长进
[05:01] I don’t know 不 我明白的
[05:03] The power grid is overloaded and you are forced to limit electricity 电力网负荷过重 你们要强迫限制用电
[05:05] But can you separate them? every hot summer day we do it. 但能把它们隔开一点吗? 每个炎热的夏日我们都中招
[05:08] Ten to eight grandma wins! 十比八大 奶奶赢了!
[05:11] I don’t know, but do you also want to limit the power to the east city every day? 不是 我明白 但你们也要每天都限制 上东城的用电吗?
[05:15] I guess not 我猜就不会
[05:16] Six to three is one side 六比三大 这成了一面倒
[05:20] The truck is blocked in the loading area, you know? 卡车在装货区被堵住了 你知道吗?
[05:22] I know now 我现在知道了
[05:23] It’s not disrespect. I just want to do business. 这不是不尊重 我只是想做生意
[05:26] – United Edison? – they’re liars. -联合爱迪生? -他们就是骗子
[05:28] -A is bigger than Q. boy! – mom. -A比Q大 认输吧 小子! -妈…
[05:31] Is that your lunch today? or was it yesterday? 那是你今天的午餐?还是昨天的?
[05:32] Can we start over again? I really want to solve this 我们可以重新开始吗?我真的想解决这事
[05:34] – Why don’t I fix the truck? – I’ll be down in a minute. -不如我去解决卡车的事吧? -我一会就下去
[05:38] You lost again! I hit you all over the ground! 你又输了!我打得你满地找牙!
[05:43] The real mom isn’t supposed to be a ” casino war ” with him. it shouldn’t be worse than a real war. 真的 妈 跟他玩“赌场战争” 不应该比真正的战争更可怕
[05:46] He has to learn how to lose. 他得学会输是怎么一回事
[05:49] Losing is a common thing 输是人生常事
[05:50] I’m going to deal with the truck and I want to talk to you later, ok? 我去处理卡车的事 然后我想稍后跟你谈谈 好吗?
[05:54] – No, don’t let me wait on the phone. – we’ll talk about that later. -不行 别让我在电话里等… -稍后我们再谈
[05:57] All right! 好 可以!
[05:59] Because you asked me to wait on the phone and you’d forgotten me. 因为你让我在电话里等的话 你就会忘了我
[06:00] And then I had to restart the program 然后我又得重新开始整个程序
[06:02] Okay, so you want to make this game a little bit more interesting? 好 你想让这游戏更有意思一点?
[06:04] Ask dad for cash 问爸爸要点现金
[06:09] I’ve said it over and over again but I still don’t understand why. 各位 我已经一遍又一遍地说过这事 但我还是不明白为什么…
[06:18] Why is it? 为什么什么 安比?
[06:19] What are we waiting for all the equipment? 我们什么还在等着所有的设备
[06:21] There must be a backlog 肯定是积压了
[06:22] Hey, ambi, the four Russian mountains 嘿 安比 四个字 俄罗斯的山脉
[06:26] – Uilar mountain – right! -乌拉尔山 -对!
[06:28] I’ve asked all the other groups that they don’t have a backlog 我已经问过其他所有小组了 他们没有积压的情况
[06:36] Ai 9 I’m wearing the forint 人工智能九号 我是戴福林
[06:38] Got it 明白了
[06:39] Okay, I understand that. thank you. 明白了 是 我理解 会的 谢谢
[06:43] – What’s the matter? – the wrong number. -什么事? -打错电话了
[06:46] All right 好吧
[06:48] Go on 继续
[07:01] From the last lecture 从上次的讲座继续
[07:04] So let’s think about a periodic delta function 我们来想一下一个周期性三角波函数
[07:09] Now, who can tell me what the function is 现在有谁能告诉我这个函数有什么特性
[07:14] Is it something that we can use to reduce the Fourier series? Truman? 是我们可以利用来减少傅里叶级数的?楚曼?
[07:18] Truman? 楚曼?
[07:19] Where is chaman? is he late? 楚曼在哪?他迟到了吗?
[07:21] Where are the others? isn’t there more people in this class? 其他人又在哪? 这个班的人数不是应该更多一些吗?
[07:24] It used to be 以前是的
[07:25] I won’t tolerate being late. I won’t. 我不会容忍迟到的 我不会
[07:27] None of us are late 我们没有人迟到
[07:28] Except you 除了你
[07:30] Who said that? 是谁说的?
[07:31] Who said that? 说呀 是谁说的?
[07:35] Be brave to come up here so that I can slap you in the face! 勇敢一点上来这里 好让我打你耳光!
[07:40] And it was written down by Abraham weissman 记录下来 说亚伯拉罕韦斯曼的
[07:43] There are no men in advanced differential equations 高等微分方程课上没有爷们
[07:47] There is only one group of woe 只有一群悲哀
[07:49] Foolish, stupid, childish, boring coward 愚昧、愚笨、幼稚、无聊的懦夫
[07:55] And finally, where is Truman? 最后再问一次 楚曼在哪?
[07:58] He transferred. 他转学了
[07:59] Transfer? why? 转学了?为什么?
[08:01] His mother said that the study here made him too tired. 他妈妈说这里的学习让他太累了
[08:05] His mother 他妈妈
[08:07] So why are you still here? 那你们大家为什么还在这里?
[08:12] Lance? abby? the guy who said ” except you? “ 兰斯?艾比?说“除了你”的那个家伙?
[08:17] Why are you still here? 你们为什么还在这里?
[08:20] I have a math question for you guys 我还有一个数学问题给你们大家解答的
[08:26] Ready? here’s the question 准备好了?问题来了
[08:30] ” All of you ” plus ” X “ “你们所有人”加“X”
[08:34] Is equal to ability. 等于“能力”
[08:38] Solve for ” X “ 求解“X”
[08:40] What is ” X “? “X”是什么?
[08:42] It’s the ability. 就是“能力”
[08:43] Because none of you have any ability 因为你们没有一个人有任何能力
[08:46] You are all worthless 你们全都一无是处
[08:47] You can never work in any field of ” higher ” in the title. 你们绝对不可能在 名称冠有“高等”的任何领域工作!
[08:51] You will only be an overqualified dishwasher maintenance worker! 你们只会是学历过高的洗碗机维修工!
[08:54] I’ve been telling you all the time and you’ve been back! don’t come back! go out! 我一直这么告诉你们 而你们又一直回来! 别回来了!出去!
[08:59] – Now? – ” now? “ -现在? -“现在?”
[09:00] Get out! 出去!
[09:02] Go! 走!
[09:06] Get out! 出去!
[09:14] It’s a waste of such a good triangle 浪费了这么好的一个三角波
[09:17] How about this? ” I met a potential date and he was the perfect fit for a husband. “ 这个怎样?“我和一个可能约会的对象见了面 而他是个最适合当老公的人选
[09:21] ” I know he is because that’s what his wife told me. “ “我知道他是的 因为这是他老婆告诉我的”
[09:24] B: no way? it’s a bit confusing! 行 不行?有点不清不楚的 抛弃!
[09:27] I’ll marry you! 我会娶你的!
[09:29] Who said that? 是谁说的?
[09:30] Cousin shumley? we’ve already talked about this. 舒姆利表哥?得了 我们已经谈过这事的
[09:34] My manager has received a message from WNPO’s broadcast standards department 我的经理人已经收到了 WNPO的广播标准部的消息
[09:38] That’s the ” don’t laugh ” section of the TV station. 那就是电视台的“不许搞笑”部
[09:41] They tell us that we can not say anything political, controversial or ” blasphemous “ 他们告诉我们不能说任何 政治性、争议性或者“亵渎”性的内容
[09:45] I have a whole story about my parents ‘ sex life 我有一整个关于我父母的性生活的段子
[09:47] That might not be a good time to see you again 那也许不太适合 再见
[09:49] Let me see if this should work. does the pope get an erection? 让我试试这个 应该能行 “教皇会勃起吗?
[09:54] ” I mean this should explain his obsession with the resurrection. “ “我是说 这应该能解释他对复活的痴迷”
[09:58] My audience! 我的观众们!
[10:01] There we go 好了
[10:04] It’s Dr. Benjamin 是本杰明医生呀
[10:06] Right 对
[10:08] She told me that you are tall 她告诉我说你很高
[10:09] But she didn’t tell me that you were as tall as a halon mirror. 但她没告诉我 你像哈哈镜照出来那么高
[10:12] My family is tall 我的家人个子都高
[10:14] Queer house 怪人之家
[10:15] Take a step forward and see the carnival weirdos! 对 往前一步来看看狂欢节怪人了!
[10:19] Should be 应该是的
[10:21] Do you plan and rehearse with others in advance of your mind? 你们会在脑子提前计划和彩排跟别人的争吵吗?
[10:24] You were very rational at the rehearsal and they were jerks? 在彩排的时候 你们非常有理智而他们则是混蛋?
[10:27] And then they become rational when the argument really starts 然后当争吵真的开始时 他们就变得理智
[10:29] But that’s not the same as the rehearsal so you’re going to be a jerk? 但那跟彩排不一样 所以你们就变成了混蛋?
[10:33] No way 不行
[10:35] – What? – don’t laugh -什么? -别笑
[10:36] – Why can’t you laugh? – it’s not funny. -为什么不能笑? -刚才一点都不好笑
[10:38] No, I call some jokes ” half the half. “ 不对 我把一些笑话称为“一半一半”
[10:40] That’s half the time. 刚才的就是“一半一半”
[10:41] They make people who are drunk or who are easy to laugh at 它们会让喝醉的人或者很容易逗笑的人笑
[10:44] But it’s not good enough 但并不够好
[10:45] It’s not good enough for me. it’s not good enough for her. 对我来说不够好 对她来说不够好 不行
[10:47] I think it’s pretty funny that everyone around me thinks 我觉得挺好笑的 我身边的所有人都觉得
[10:50] It’s not funny, you know? it’s not funny 并不好笑 知道吗?不好笑
[10:52] For the first time, miki maisel …米琪梅赛尔后面第一次做爱
[10:54] You are the last man to help me. 你们真是最不适合帮我
[10:56] Adapted my ” TV comedy for the laughs ” audience 改编我的“适合电视播出的笑料”的观众了
[10:59] So I love you guys and thank you very much 所以我才爱你们 谢谢大家
[11:02] Remember to watch the television fundraising marathon and even donate some money to it you beggars 记得要看电视募捐马拉松 甚至给它捐点钱 你们这些乞丐
[11:13] The signature is now a trend 签名现在也成了潮流
[11:15] Can’t separate her and her fans now, you know? 现在不能分开她和她的粉丝 你知道吗?
[11:17] They will break every single bone in your body 他们会把你身上每一块过长的骨头都折断
[11:20] She’s a rising star. 她是一颗冉冉升起的明星
[11:22] I know that’s what I’m telling you. 我知道 这话应该是我跟你说才对
[11:26] What do you think? 你觉得怎样?
[11:27] I think we need to do a couple more of these things 我觉得我们需要再做几场 把其中一些别扭的地方弄顺
[11:30] – I was just asking Benjamin – sure. -我刚才是在问本杰明 -当然了
[11:33] I think you’re awesome. 我觉得你太棒了
[11:36] God, thank you 天哪 谢谢
[11:40] – Then kiss her! – Susie. -那就吻她呀! -苏西…
[11:41] – No – no kissing her. -不用了 -不 吻她
[11:42] Come on, it doesn’t matter. are we all adults here? 去吧 没关系的 我们这里都是成年人 好吗?
[11:46] Kiss her a buddy and kiss her! 亲她一个 老兄 弯下腰去吻她!
[11:52] Not enough to give her a big kiss. 一点都不够 给她一个重重的吻 老兄
[11:56] That’s right 这就对了
[11:59] Did you have a papal erections? yes! 你刚才是有了教皇级的勃起吗?好!
[12:05] I’ll call you up and say jobs. 我会给你打电话说工作机会的事
[12:07] Ok 好
[12:09] Is she your manager? 她就是你的经理人?
[12:11] You’ll get used to her. 你会习惯她的
[12:12] Really? 真的?
[12:14] – Where do you want to go? – go to your house. -那你想去哪里? -去你家吧
[12:16] Every night you say that again you should have dinner. 每天晚上都这样 再说一遍 你该先请吃晚饭的
[12:21] – Can we have dinner at your house? – -我们可以在你家吃晚饭吗? -可以
[12:23] – Can we skip dinner? – you’re dead tired. -我们可以跳过晚饭吗? -你让人累死了
[12:25] This fall from September 24th Tix Joyce.org秋季从9月24日开始
[12:37] – Is it really going to happen? – it’s going to happen. -这是真的要发生了? -真的要发生了
[12:39] – The performer? – of course -表演者? -当然了
[12:41] – Take your sheet music? – she’s not a singer. -带你的乐谱了吗? -她不是歌手
[12:42] – I’m a comedian – Mrs. Messel. -我是喜剧演员 -梅赛尔太太
[12:44] You start for five minutes at 21:50 你在21点50分开始 表演五分钟
[12:47] – What time? – we’re talking about troop time -几点? -我们说的是部队时间
[12:48] At 21:50 it’s 9:50 in the evening 21点50分就是晚上9点50分
[12:49] If you don’t get it, add 12 hours 如果你搞不懂 就加上12个小时
[12:51] – What’s on top? – the next one -在什么上面加什么? -下一个
[12:53] – Come with me – okay -跟我来 -好
[12:55] – I’m sally – nice to meet you. -我是萨利 -很高兴认识你
[12:56] And this is Mrs. Messel and she’s got a 5 minute performance at 21:50 这位是梅赛尔太太 喜剧演员 她21点50分表演五分钟 个人表演
[13:00] – Is there a prop? – no -有道具吗? -没有
[13:01] – Get to the fork. – okay. -站到打叉那个地方 -好的
[13:02] – Microphone test – one, two -麦克风测试 -一、二
[13:04] – The next one – thank you -下一个 -谢谢
[13:07] There we go 好了
[13:08] Wait, 8 o’clock in the morning 等等 我们早上8点钟
[13:09] It’s not easy to get here. right? 好不容易赶到这里 就这样?
[13:10] – That’s it – I took a shower. -就这样 -我还洗了澡
[13:12] Thank you for taking a bath tomorrow. 谢谢你洗了澡 明天再见 16点
[13:14] What time is it? wait a minute! sally! 那是几点?等一下!萨利!
[13:16] The TV industry is working very fast 电视行业的工作节奏非常快
[13:18] – It’s there – what? -它在那里 -什么?
[13:20] Control room 控制室
[13:21] The deli guy told me to make friends with the people in the control room 熟食店的人告诉我要跟控制室的人交朋友
[13:23] They ” control ” everything. 他们“控制”一切 来吧
[13:26] – How long is this guy doing? – five minutes. -这家伙的表演时间多长? -五分钟
[13:28] – Is he talking or just juggling? – juggling dickie -他要说话还是只杂耍? -只杂耍 迪奇
[13:30] I need to know how high he can throw those juggling sticks 我得知道他能把那些杂耍棒扔得多高
[13:32] Let’s see how he can throw the juggling stick at the high sally 让我们看看他能把杂耍棒扔到多高 萨利
[13:34] – Hi everybody! – hey, what’s going on here? -大家好! -嘿 这是怎么回事?
[13:35] What are you doing here? 你们在这里做什么?
[13:37] I’m susie myerson, the young, budding star manager 我是苏西麦尔森 这位年轻的 初露头角的明星的经理人
[13:40] – Hello – he can’t throw that high sally -你们好 -他不能扔那么高 萨利
[13:42] – Will you take care of her? – get out! -你们会照顾好她的吧 各位? -出去!
[13:44] – Go on – oh my god I hate jugglers -继续 -天哪 我讨厌杂耍演员
[13:47] It’s a good start to have a relationship with a key group of people 和关键的一群人建立关系 刚才真是一个好开始
[13:53] – Oh my god! what’s the matter? -天哪 -怎么了?
[13:54] – Look who’s here – who is it? -看看是谁在这里 -是谁?
[13:56] Singer Charles Baldwin? he seems to have released 100 hits last year. 歌手夏尔鲍德温? 他去年好像推出了一百首热门单曲
[14:00] Is he the shire? I don’t know why I thought he was fat. 他就是夏尔鲍德温?不知道为什么 我还以为他是个胖子
[14:03] – Why? – his voice is like a fat man. -为什么? -他的声音像胖子
[14:05] There will be some big stars in this event 这场活动会有一些大明星
[14:08] I think I should start getting nervous 应该是的 开始紧张了
[14:10] Don’t say that 别那么说
[14:12] I’m just telling the truth. I’m getting nervous. 我只是说实话而已 我开始紧张了
[14:14] But I get nervous when you’re nervous. 但你紧张的时候 我也会紧张
[14:15] Don’t impersonate me as your own master 别模仿我 当你自己的主人
[14:17] I didn’t do it but you made me nervous. 我没有模仿 只是你会让我紧张
[14:19] – Then follow me – we’re in a car. -那就跟着我 -我们是坐一辆车来的
[14:22] If you are so scared, take the subway 如果让你这么害怕的话 那就坐地铁
[14:27] How is your body? 你的身体还好吗 安比?
[14:28] Good, Simon is very good 很好 西蒙 非常好
[14:31] What about Ross? what about the kids? how’s everybody? 那罗斯呢?孩子们呢?大家都好吗?
[14:34] What’s the matter? 都好 怎么了?
[14:35] Because Ann is a little bit anxious about you 因为安比 你似乎有点焦躁
[14:38] That’s just your opinion 那只是你的看法
[14:39] It’s a lot of people’s opinion 其实是很多人的看法
[14:42] Who? who? 谁?什么人?
[14:44] Your colleagues and your students 你的同事 你的学生
[14:46] And the executive 还有行政人员
[14:47] Council of governors and universities 理事们、大学的理事会
[14:50] Cleaners, school doctors, nurses, parking attendants. 清洁工、校医、护士、停车场的服务人员…
[14:53] You don’t have to tell me all about Simon 不需要把所有人都告诉我 西蒙
[14:55] It’s your behavior that’s disturbing a lot of people 就是你的行为打扰了很多人
[14:58] Excuse me? that’s a very strong word Simon 打扰?那是个很强烈的词 西蒙
[15:01] Now, please speak your mind. 现在请你有话直说
[15:03] All right 好吧
[15:06] Now you’re eating cheese and we’ve been sitting here for ten minutes. 现在你才吃奶酪 我们在这里坐了十分钟了 你突然…
[15:10] You should consider taking a vacation 你该考虑休个假
[15:11] – I’ve arranged for a vacation two years from now – why not? -我已经安排了两年后休假 -为什么不提前呢?
[15:14] – My colleagues will complain – that’s what they suggest. -我的同事会抱怨的 -就是他们建议的
[15:16] What are they going to do? 他们什么会做出这样的建议?
[15:19] Because the people in the parking lot let them do it? 因为停车场的服务人员让他们做的?
[15:21] Aren’t you listening? 难道你没有在听吗?
[15:23] They think you’re sick of Ann. 他们觉得你烦死了 安比
[15:25] It’s you who let me say it. I’ll just say it now. 是你让我有话直说的 我现在就直说
[15:27] We’re all tired of you. please include my words. 我们大家都觉得烦你死了 请包涵我的用词
[15:41] It’s loud 很大声
[15:42] Look, you’re a good mathematician. 听着 你是个优秀的数学家
[15:44] But an uncooperative colleague is a lousy teacher 但是个不合作的同事 还是个糟糕的老师
[15:47] Tenured faculty 有终身职位的老师
[15:48] What happened to the tenure? 终身职位怎么了?
[15:49] You can’t fire me. 你不能解雇我
[15:51] I’m not gon na do that 我也不打算这么做
[15:57] What’s so funny about Ann? 这有什么好笑的 安比?
[15:59] I’m just thinking about the irony of tenure 我只是在想终身职位的讽刺意味
[16:02] What irony? 什么讽刺意味?
[16:03] For example, I can take this cheese knife 例如 我可以拿这把奶酪刀
[16:08] Put it in your eye 插到你眼里
[16:11] The university still has to pay me a salary 大学还是得给我开工资
[16:13] I’m gon na go to jail but I’m gon na get paid 我会坐牢 但还是能拿到工资
[16:16] Are you really trying to do that? 你真的是在想那么做吗?
[16:20] No 不是
[16:22] You’re hesitating 你犹豫了
[16:25] Sure 确实
[16:29] Goodbye Simon soon. 再见 西蒙 很快再见
[16:35] And he has done this before with the song ” take a vacation. “ 他以前也这么做过 吹那一曲“休个假”的调子
[16:38] It’s different this time 这次不一样
[16:39] And then you would say that I would solve it 然后你会那么说 我会解决的
[16:42] I just threatened to stab him with a knife. 我刚才威胁用刀子捅他
[16:43] With a cheese knife it doesn’t even cut the cheese 用一把奶酪刀 它连奶酪都切不动
[16:45] Truman didn’t even say goodbye 楚曼甚至没有告别
[16:47] Simon’s wife loves Belgian jelly and I’ll buy some of them 西蒙的太太喜欢比利时果冻 我会买一些送过来
[16:51] I’ll give her something nice to say to her and she’ll tell him something nice to eat the jelly 我会送给她 跟她说些好话 她再跟他说些好话 吃掉果冻
[16:54] Everything will work out 一切都会解决的
[16:57] Belgian jelly 比利时果冻
[17:05] Ethan? five minutes warning boy! 伊森?五分钟警告 小子!
[17:09] Every time he plays a game, he’s a ghost. 他每次玩捉人游戏都当“鬼”
[17:10] And then he doesn’t go after people because he likes to be a ghost. 然后他不会去追别人 因为他喜欢当“鬼”
[17:13] There is absolutely no need for it 完全就没有什么必要
[17:15] Hello 你好
[17:16] – Benjamin – I’m sorry I didn’t mean to. -本杰明 -抱歉 我不是故意…
[17:18] It doesn’t matter 没关系 你好
[17:20] – Hello, hello -你好 -你好
[17:21] What are you doing here? 你在这里做什么?
[17:23] I called and your mother said you’re here. can I sit down? 我打过电话 你妈妈说你在这里 我能坐下吗?
[17:26] This is a bench that can sit in the park management department 这条长椅谁都能坐 公园管理部的
[17:31] So which one is yours? 那么 哪一个是你的?
[17:33] God, any of them could be 天哪 他们当中任何一个都可能是
[17:35] I’ve had a lot of medical training and I don’t think you’re right 我接受过许多医学训练 我觉得你说得不对
[17:39] I am a ghost mother! 我当鬼 妈妈!
[17:41] I guess that’s the one 我猜是那个了
[17:43] ” Mom ” is a very common nickname here “妈妈”在这里是一个非常普通的绰号
[17:45] I can run into a woman next to me and this young lady is a mom 随处都能撞上一个 我旁边这位年轻女士也是一个妈妈
[17:48] Hello mom 你好 妈妈
[17:50] The kids can’t see it’s too short 孩子们看不出来 太矮了
[17:52] Anybody here in a dress is a mom 这里任何一个穿着裙子的人都是妈妈
[17:53] Anyone tall, wearing pants and looking worried about money is daddy. 任何高大、穿裤子 看起来为金钱忧心的人都是爸爸
[17:58] Are you ok? 你没事吧?
[17:59] I’m fine 我没事
[18:00] Don’t you want me to meet ethan? 你是不是不想我见伊森?
[18:02] He’s a jerk. 他算是个混蛋
[18:03] They just eat, sleep and don’t work 只会吃饭、睡觉而且不工作
[18:09] I’m sorry, Benjamin. I didn’t expect that. 本杰明 对不起 只是我真没料到
[18:13] You saw me in jersey when I was in the presence of surprise 你看到我在泽西出现时 吃惊得花容失色
[18:16] It’s just that I haven’t talked to their father about your meeting with them. 只是我还没和他们的爸爸 谈过你跟他们见面的事
[18:19] That might be a problem. do you understand? 这可能会是个问题 你明白吗?
[18:21] Understand 明白
[18:23] I haven’t dated a lot of moms and it’s a new situation for me 我没有和很多妈妈约会过 这对我来说也是新的情况
[18:28] Let me ask you if we are engaged. 我来问问你 如果我们订婚…
[18:31] Engagement? 订婚?
[18:32] Betrothed 订婚
[18:34] Then you’re going to let me see your kids, right? 那你就会让我见你的孩子 对吧?
[18:38] The answer should be yes. 答案应该是“对”
[18:42] Right 对
[18:43] Okay 好的
[18:48] So he’s the one your son doesn’t go after. 所以他是你儿子 不去追任何人的那个
[18:51] It’s a long story 一言难尽
[18:54] Mom, we’re back! 妈妈 我们回来了!
[18:56] Don’t run ethan 别跑 伊森
[18:58] He needs a bath. 他得洗个澡
[18:59] Zelda will shower him with bath water. 泽尔达会给他放洗澡水的
[19:01] Mother Benjamin went to the park and scared me. 妈妈 本杰明去了公园 吓了我一跳
[19:05] That’s great 太好了
[19:06] It’s not funny at all. I wasn’t in the mood to see him. 一点都不好 感觉很怪 我当时没有心情见他
[19:10] What kind of mood do you need? 你需要有什么样的心情?
[19:12] I mean, if Benjamin called and asked him to leave a message 我就是说 如果本杰明打电话来 让他留个言就好了
[19:15] Don’t tell him where I am. 别告诉他我的具体方位
[19:17] I’m just saying that you and ethan are in the park. 我只是说你和伊森在公园里
[19:19] If he calls and I’m in the shower 如果他打电话来 而我又在洗澡
[19:20] You would have him come to the bathroom and sit with me. 你会让他过来 进洗澡房跟我一起坐在…
[19:22] – – The – mirian! of course not – it’s one thing -米里亚姆!当然不会了 -这是一回事
[19:25] The bathroom is different from the park. 浴室和公园不一样
[19:27] You talk to the dog. 你跟狗说去吧
[19:29] Is this a regular part of your comedy routine? 这都是你的喜剧表演的常规段子吗?
[19:31] Now it is 现在是了
[19:36] A light night fight? 挑灯夜战?
[19:38] It’s only 11:45 才11点45分
[19:40] Take a break 休息一下
[19:41] I’m almost done 我差不多弄完了
[19:42] Take a break 休息一下
[19:45] Hey, I’m your boss. 嘿 我是你老板
[19:47] Strictly speaking, I’m your boss. 严格来说 我是你的老板
[19:49] We’re a partner now but I’m still a little more than you and so you take a break 我们现在是合伙人 但我的股份还是比你多一成 所以你就休息一下吧
[19:54] All right 好吧
[19:56] Do you remember the stupid property manager you asked me to buy when we bought this place? 你记得我们买下这个地方时 你让我请的那个愚蠢的物业经理吗?
[20:00] That guy just rented the floor to a grocery store 那家伙刚把底层租给了一个杂货连锁店
[20:03] The rent is three times what I thought it was and the sales split 租金是我以为的三倍 外加销售分成
[20:08] That guy knows the market well 那家伙很懂市场
[20:09] Just think about it. they sold a carrot and we got it. 你就想一想吧 他们卖出一根胡萝卜我们就有进帐
[20:12] I never knew I could ask for a sales split like that 我从来不知道可以这样要求 销售分成
[20:15] A property manager knows 一个物业经理就知道
[20:18] My son knows 我的儿子也知道
[20:26] That’s it? that’s your long speech? 就这样?这就是你的长篇大论?
[20:30] Do you remember your rite of passage? 你记得你的成人礼吗?
[20:32] The high hall, the three rabbis. 那个高高的大厅、三个拉比…
[20:34] The chopped liver in michelangelo’s David? 摆成米开朗基罗的《大卫》的那些切碎的肝脏?
[20:36] You’ve done your best. 你真是倾尽了全力
[20:37] It adds up to 200 people 加起来有200人
[20:40] They brought all their cash and they gave you the gift 他们全带了现金过来 送给你的礼物
[20:43] Traditional requirements … 传统要求…
[20:45] I took all the money that I had to pay the hall and you may not remember it 我全部收下了 用来付大厅的费用 你可能不记得了
[20:48] I was sitting next to you when you stole money from the envelope. 你从信封里偷钱的时候 我就坐在你旁边 老爸
[20:50] – I’ll give you a little – you give me a dollar -我给你一点 -你给了我一美元
[20:53] That hall is ridiculously expensive 那个大厅贵得离谱
[20:54] It was a Great Hall and I kissed the first girl there 那个大厅非常棒 我在那里吻了第一个女孩
[20:57] – Not who? – Letty Zuckerberg -不是吧 谁? -列蒂扎克伯格
[20:59] The one with the braces? 戴牙套那个?
[21:00] So my mouth was bleeding 所以我的嘴巴当时流血了
[21:01] I thought you had a fight. 我还以为你和人打架了
[21:03] Why are you talking about these things dad? is it nostalgic? 你为什么要提起这些事 老爸?开始怀旧了?
[21:06] I want to give you back the money. 我想把那些钱还给你
[21:08] The gift of my manhood? I forgot all about it. 我的成人礼的礼金?我都忘了
[21:11] Not only that 不仅如此
[21:12] And the bonus for your high school graduation 还有给你的高中毕业礼的奖金
[21:15] You’ve never seen that money 你从来没看过那笔钱
[21:16] Your college fund 你的大学基金
[21:18] – To buy a new steam iron. – dad. -用来买了新的蒸气熨斗… -老爸…
[21:20] The money for your wedding 你的婚礼的钱
[21:21] Your grandmother left a little money for you. you never know. 你奶奶给你留了一点钱 你从来不知道
[21:23] Your uncle sent you a collection of coins. 你的叔叔还送了你一套收藏硬币
[21:25] I sold the coins for the money 我把硬币卖了 留着那些钱
[21:28] That’s a thing of the past and I’m working here and you’re paying me well 那都是过去的事了 我现在在这里工作 你给我的薪水很好
[21:32] I want you to leave. 我想让你离开
[21:33] – What? – I don’t want you to be here. -什么? -我不想你在这里
[21:36] Why? why did you do that? why now? 为什么?你为什么这么做?为什么现在?
[21:40] So you don’t get stuck 这样你才不会被困住
[21:46] What’s going on here? 这是怎么回事?
[21:48] A little token of relief 用来减轻打击的一点心意
[21:53] – $ 60,000? – right -六万美元? -对
[21:54] Dad, it’s a lot of money to buy a house. 老爸 这是很大一笔钱 可以买一幢房子 这…
[21:57] It’s what I owe you plus interest plus guilt and more guilt and a lot of guilt 是我欠你的再加上利息 再加上内疚和更多的内疚 多种内疚叠加
[22:03] Where did you get the money? 你从哪里弄到这些钱的?
[22:04] Your mother is not the only one who hides the money. 你妈妈不是唯一一个把钱藏起来的人
[22:07] I think all the guilt is not worth 60,000 我觉得所有那些内疚加起来不值六万
[22:09] Value 值
[22:10] Now you can do what you want to do 现在你可以做你想做的事了
[22:14] I don’t care if I travel, graduate school, be a member of the family 旅行、读研究生、当披头族 我不在乎
[22:17] I’m a little bit tired here, but I. 我在这里很好 有点累 但我…
[22:20] This is not where you should be 这不是你应该待的地方
[22:28] Come on slowly but you can roll 慢慢来 但是你滚吧
[22:48] The last five, four, three, and two. 现场直播倒数 五、四、三、二…
[22:53] Hello, ladies and gentlemen 大家好!女士们、先生们
[22:55] Welcome to the 3rd annual TV fundraising marathon for arthritis and rheumatism 欢迎来到第三届抗关节炎及风湿病 年度电视募捐马拉松
[22:59] Live from New York City 从纽约市现场直播
[23:01] And you can see that the volunteers are ready to accept donations 大家可以看到 志愿者已经准备好接受大家的捐款
[23:04] The phone number that’s flashed under your TV screen 大家电视屏幕下方闪过的是电话号码
[23:07] You can call in the next eight hours to start changing people’s lives 在接下来八个小时内随时可以打电话来 开始改变别人的生命
[23:11] Watch a wonderful performance by an outstanding performance guest 收看由优秀的表演嘉宾呈现的精彩演出
[23:14] But let’s start with a vigorous opening 但现在 我们先来一个活力的开场
[23:18] The latest dance craze brought by Phil donnelly dancers 由菲尔唐纳利舞者带来的最新的舞蹈热潮
[23:21] Pop jazz! 《波普爵士舞》!
[23:45] He said plus 12 hours is the right time 他说了加上12个小时就是正确的时间
[23:47] It’s 4 pm 现在是下午4点
[23:49] Plus 12 hours is 4 o’clock in the morning? 加上12个小时 就是说早上4点?
[23:52] No, that’s not right. I should be at 21:50 . 不 那不对 我应该是21点50分上台…
[23:54] Plus 12 is the point at 33:50 ? 对 加上12就是指在33点50分?
[23:59] That doesn’t mean he’s subtracting 12 hours 那也不对 他是指减去12个小时
[24:02] Now it’s 4 o’clock and if you subtract 12 that’s what I’m gon na do 现在是4点 如果减去12 那就是指我会在
[24:05] It doesn’t make sense to take the stage at minus 8 负8点上台 那也说不通呀
[24:08] What’s wrong with saying a simple time? 说个简单的时间到底有什么不对的?
[24:13] Okay, let’s ask everybody 好了 我们问问大伙吧
[24:21] Let the camera 2 don’t move hank 让二号摄影机别动 汉克
[24:22] The camera 2 keeps that lens in place where you are right now 二号摄影机 保持那个镜头 就待在你现在的地方
[24:24] Tell me the camera is moving a little bit and he’s going to miss the two guys on the right 告诉一号摄影机向后移一点 他就快拍不到右边那两个人了
[24:26] Charlie’s back a little bit and you can’t get the whole thing 查理 往后滑一点 你快拍不到整体了
[24:28] – Everyone! – who is it? -大家好! -是谁呀?
[24:30] – Who is it? – you can’t come in here. -是谁呀? -你们不能进来这里
[24:31] You might want to know what’s good about my artists 你们也许想知道我的艺人有什么好的一面
[24:33] I’m here to tell you that she has no bad side 我来这里告诉大家 她没有不好的一面
[24:34] – Why is the camera still moving? – pick an angle! -为什么一号摄影机还在动? -选个角度!
[24:35] – Get out! – get them out of here! -滚出去! -让她们滚出这里
[24:36] She was on stage 10 to 33 and something like that and we’ll come back to that 她上台的时间是10点到33点 类似这样的狗屁 我们待会儿再来问
[24:41] – Don’t come back here – it’s ridiculous. -别回来这里 -太可笑了
[24:43] Retrogress 往后退
[24:55] I’m gon na talk to the registrar again to make sure that everything is ok 我要再跟登记人再谈一下 确定一切照常
[24:57] I’m just waiting here 我就在这里等
[25:06] I just showed you the Phil donnelly dancers and thank you 刚才表演的是菲尔唐纳利舞者 感谢大家
[25:08] It seems that our generous donors are already on the phone 看起来我们慷慨的捐赠者已经开始来电话了
[25:12] Let’s ask one of the volunteers 我们来问一下其中一个志愿者
[25:15] Lulu told us about the call. 露露 跟我们说说刚才那通电话
[25:18] Okay, mason, I just got a phone call from ronnie Johnson in Jackson heights 好的 梅森 我刚和杰克森高地的 罗尼约翰森通过电话
[25:22] He and his wife betty are donating two dollars 他和妻子贝蒂要捐两美元
[25:26] Two dollars! 两美元!
[25:27] Thank you, ronnie and betty. your contributions will go a long way. 谢谢你们 罗尼和贝蒂 你们的捐款会大有用处的
[25:30] – Let’s take some time. – we need to talk. -各位 我们花点时间… -我们得谈谈
[25:32] Watch out 小心
[25:34] Now tell you about the real disaster of our people’s health …现在跟你们谈谈我们国家人民 健康的真正灾难
[25:36] We have the number two and three cameras on stage one 我们在一号舞台有二号和三号摄影机拍歌手
[25:38] Did he use mascara? 他是用了睫毛膏吗?
[25:39] They were so lonely in the pasture they came back 在牧场里太孤独了 她们回来了
[25:42] Get out of here! 滚出去!
[25:43] – You won’t believe this – what’s wrong with you? -你肯定不会相信这个的 -你们有什么毛病?
[25:45] – Go out! – what do you believe? -出去! -相信什么?
[25:47] – Get out! – lock the door! -出去! -锁上门!
[25:48] It’s too noisy here. 这里太吵了 走吧
[25:50] – Let’s go – get out of here! -好 走吧 -从这里滚出去!
[25:52] It’s a very difficult thing to do with joint common diseases 关节常见疾病演变成日常活动都很难完成
[25:55] Many people can not climb stairs. 很多人不能爬楼梯…
[25:57] What happened to susie? 苏西 怎么回事?
[25:59] Sophie lennon is here 苏菲列侬来了
[26:01] – What? – damn Sophie lennon -什么? -该死的苏菲列侬
[26:03] She was just in the dressing room 她刚才正去某间更衣室
[26:04] Did she see you? 她看见你了吗?
[26:05] No 没有
[26:06] Why did she perform at the event? 她为什么会在这场活动表演?
[26:08] Obviously she’s the national face of arthritis 显然她是关节炎的全国代言人
[26:11] You didn’t know that? 你以前居然不知道?
[26:12] How did I know that? 我怎么会知道那种事?
[26:14] I don’t know if you’re a manager you should know that 我不知道 你是经理人 你应该知道这种事的
[26:16] Fred should have told me that his job was to tell me these things 弗雷德应该告诉我的 他的工作就是 要告诉我这些事
[26:19] He doesn’t work for you. 他不替你工作
[26:20] It’s hard to believe 真是难以相信
[26:22] What should we do? quit? 我们该怎么办?退出?
[26:24] We can’t quit now we’re gon na quit like crazy 我们已经不能退出了 现在退出会像疯子
[26:27] She might hide in a locker room. 她可能会在某间更衣室躲起来
[26:29] Not until she came up 直到她上台才出来
[26:31] There are countless performances 有无数的表演呢
[26:32] We kept a low profile and she would never know that we had been involved in this activity 我们就保持低调 她绝对不会知道 我们参加过这个活动的
[26:34] We just have to finish the show. 我们只要做完这场表演就行
[26:36] Keep your seat warm for you 为你们让座位保持暖和呢
[26:40] Is he a showman? 他是节目表演人员?
[26:42] I don’t know if it’s New York City maybe it’s a gay male prostitute 我不知道 这里是纽约 可能是个同性恋妓男
[26:58] I’m here 我来了
[26:59] Hello, dad, can you? we can find a table. 你好 老爸 这里可以吗?我们可以找张桌子
[27:02] The bar is ok 吧台就行
[27:03] What would you like to drink? it’s my treat. 你想喝什么?我请客
[27:05] The sun hasn’t gone down yet. a glass of soda. 太阳还没下山呢 一杯苏打水就好
[27:08] A glass of soda, thanks to the ice 来一杯苏打水 谢谢 加冰
[27:13] – What? – I have a British friend. -怎么样? -我有个英国朋友…
[27:16] Mi5? 军情五处的?
[27:17] He has an expression 他有个表达法
[27:19] When something is wrong, he says things are ” out of the way. “ 当有什么事情不对劲的时候 他会说事情“露奶头了”
[27:24] Have you got a baby? 露奶头了?
[27:26] It’s like an animal lying on the ground and there’s nothing you can do about it 就像一只动物躺在地上 暴露了、无能为力了
[27:31] These days everybody has to go around the big circle to get to the point 这些日子每个人都要绕很大的圈子才说正题
[27:35] Your bell labs project has been turned off and it’s been cancelled 你的贝尔实验室项目已经露奶头了 被取消了
[27:39] What? 什么?
[27:41] No one ever said anything about it 没有人说过这件事
[27:43] No one has guts so I’m telling you right now. 没有人有胆量啊 所以我现在才告诉你
[27:46] They just keep you hanging in the hope that you will leave 他们就是让你悬着 希望你会自动离开
[27:49] Just like you leave Columbia University 就像你离开哥伦比亚大学一样
[27:50] I’m not leaving Columbia University 我不会离开哥伦比亚大学
[27:52] I don’t like what they do and they don’t respect people very much 我不喜欢他们的做法 非常不尊重人
[27:56] Where did you hear the news? 你是从哪里听到这个消息的?
[27:58] Getting information from a friend they are investigating dad 从一个朋友那里收到信息 他们正在调查 老爸
[28:02] What’s the investigation? 调查什么?
[28:04] – You – me? -你呀 -我?
[28:06] They are digging into your background 他们正在深挖你的背景
[28:09] I don’t understand 我不明白
[28:10] What you did when you were in your 20s , dad before you met your mom 你在20多岁的时候做的事 老爸 在你遇见妈妈之前
[28:14] But I was doing good in my 20s when I was an activist and I was concerned about. 但我在20多岁的时候做好事 我当时是一名积极分子 我关心…
[28:18] The things that you are interested in are the ones that they are interested in 你关心的事情正是他们感兴趣的部分
[28:23] What is it that causes this to happen in advance? 是什么因素造成了这件事提前发生?
[28:26] Be prepared to take the big hit. it’s the mirian. 准备好接受重大冲击吧 是米里亚姆
[28:30] Which of the miamiam? 哪个米里亚姆?
[28:31] Your daughter, my daughter, miki. 你的女儿 老爸 米琪
[28:33] Where is she performing in the district? 她正在特区哪个地方表演呢
[28:35] Apparently she started talking about bell labs 显然她开始谈论起了贝尔实验室
[28:38] And your ai project 还有你的人工智能项目
[28:40] There was a person in the audience who was involved with all this 观众里有一个人 跟这一切有关的人
[28:44] And then the club caught fire 然后俱乐部就起火了
[28:45] Did she burn the club? 是她放火烧俱乐部的?
[28:47] I don’t think it’s not 不是 我觉得不是
[28:51] I don’t believe it. 我不相信这事
[28:52] You believe it 你就相信吧
[28:55] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定?
[28:58] Because tell me that person? 因为告诉我那个人?
[29:01] He told me because I had a gun in his mouth. 他告诉我 因为我用一把枪 塞到了他嘴巴里
[29:03] God, I don’t know 天哪 不是吧
[29:05] B: of course not, dad! I’m kidding. I’m not kidding anymore? 当然不是了 老爸!我开玩笑的 老天 我再也不能开玩笑了吗?
[29:10] It doesn’t matter if you kill people I believe they deserve it 没关系的 如果你杀了人 我相信他们是活该的
[29:15] I don’t kill people 我不杀人
[29:18] I don’t. I don’t kill. 我不 我不杀人
[29:21] I don’t even put bullets in the gun 我甚至不会在枪里面放子弹
[29:24] I know you have to say that 我知道你必须那么说
[29:27] Look at my dad. 看着我 老爸
[29:30] I’m an analyst and I’m a good person and I’m a good person 我是个分析员 我是个好人 我还是我
[29:37] I miss you dad. you’re my father. 我想念你 老爸 你是我父亲 我…
[29:40] I want to go back to normal 我想回归正常
[29:41] I don’t want you to think I’m hiding something from you. 不想你觉得我隐瞒了你什么事
[29:45] So I told you everything today and I want to confess everything 所以我今天告诉了你一切 我想坦白一切
[29:56] Gin 杜松子酒
[30:01] Put that on your plate! 把那个放在你的盘子里!
[30:04] I was on a cruise ship and I was full of food 我参加了一趟游船 每一餐都是吃到饱
[30:10] One time I missed breakfast because I was still eating dinner! 有一次我错过了早餐 因为我当时还在吃晚饭!
[30:14] If I were on the titanic, I would sink for the buffet. 如果我在泰坦尼克号上 我会为了自助餐沉下去
[30:19] The captain invited me to the security show 船长邀请我参加安全展示
[30:22] I’m doing an iceberg! 我演的是冰山!
[30:25] Put that on your plate! 把那个放到你的盘子里!
[30:28] I used to think she was funny but she said the same joke over and over again 我以前觉得她好笑 但她一遍又一遍地说同样的笑话
[30:31] – There’s no new input that doesn’t twist the crap — your plate! -没有新的输入 没有扭转 废话一堆 -你的盘子!
[30:35] People say what you eat tells you who you are 人们说你吃的东西 可以说明你是谁
[30:37] I am Chinese, Mexican Italians, frenchmen and the crushed animals on the road! 那我就是中国人、墨西哥人 意大利人、法国人和路上被轧死的动物!
[30:42] Put that on your plate! 把那个放到你的盘子里!
[30:47] Do you want to hear about my new husband? 你们想听听我的新老公的事吗?
[30:49] Think! 想!
[30:50] Okay, that’s what you asked for 好了 是你们要求的
[30:53] I told him I wanted him to scream in my bedroom 我告诉他 我希望他在卧室里让我尖叫
[30:57] So he put a sheet on his head and cut two holes in it and shouted, ” poof! “ 所以他就在头上蒙了一张床单 剪了两个眼洞 大声喊:“噗!”
[31:03] Put that on your plate! 把那个放到你的盘子里!
[31:08] Suzy? 苏西?
[31:10] – Nicky! – the world is too small or what? -尼基! -世界太小了还是怎么着?
[31:12] You look refreshed 你看起来精神焕发
[31:13] I just got out of jail. 我才刚从监狱出来
[31:14] And this is the one of the people who wanted to kill me. 米里亚姆 这位是尼基 其中一个想杀我的家伙
[31:17] I’ve heard a lot about you. 我听说过很多关于你的事迹
[31:19] Nice to meet you. you’re so sharp. 很高兴认识你 你说话真尖锐
[31:21] What are you doing here? stealing a purse? 你在这里干什么?偷钱包吗?
[31:23] No, I’m Sophie lennon’s bodyguard. 不是 我是苏菲列侬的保镖
[31:26] All right. 好吧…
[31:27] The main job is to get fans back a little bit 主要工作就是让粉丝后退一点
[31:30] I haven’t hit people for weeks. 我几个星期都没有动手打人了
[31:32] That’s too bad. I know you really like hitting people. 那太糟了 我知道你非常喜欢打人
[31:34] I have to go back to work. I’ll see you soon. 我得回去工作岗位了 再会啦
[31:37] Nice to meet you 很高兴见到你
[31:38] Hey, I almost forgot why I came to Sophie and asked me to say hello to you. 嘿 我差点忘了自己为什么过来 苏菲让我向你们问好
[31:43] To us? 向我们?
[31:44] A: should I say hello to me? 对 我该回一个问候吗?
[31:47] Of course 当然了
[31:51] Ladies and gentlemen, Sophie lennon 各位先生女士 苏菲列侬
[31:53] Hey! I can’t hear your applause! 嘿!我听不到你们的掌声!
[31:58] It was wonderful. it was wonderful. 刚才太精彩了 真是精彩
[32:00] Thank you 谢谢
[32:01] You still have a sense of humor where does your energy come from? 你还是这么幽默 你的精力是从哪里来的?
[32:03] Mrs. Messel goes to the phone bank. 梅赛尔太太 去电话银行吧
[32:05] – Probably thanks to my second lunch – of course. -可能要归功于我的第二顿午饭 -当然了
[32:06] – What? – my hair style? -什么? -我的发型行吗?
[32:08] – I’m going to go to the mirror. -可以 -我要上镜了 苏西
[32:10] – Take it seriously – it’s very elastic and good -看认真一点 -很大方 很有弹性 很好
[32:12] Let’s go 走吧
[32:14] I’m gon na go 我要去了
[32:17] When the phone rings, it’s polite and brief to answer the phone. 电话响起的时候 你就接电话 要礼貌、简短
[32:20] Ask your name, phone number, mailing address, and donations 问名字、电话号码、邮寄地址还有捐赠的金额
[32:22] Got it 明白了
[32:23] Number six 六号位
[32:26] Does it really look so funny? 真的有看起来那么好玩吗?
[32:30] Hi, here’s the arthritis TV fundraising marathon thank you ma’am. what’s your name? 你好 这里是关节炎电视募捐马拉松 谢谢你 女士 你叫什么名字?
[32:34] She’s Sophie lennon, ladies and gentlemen 她是苏菲列侬 女士们、先生们
[32:36] You’ll see more of her acting on a special program 待会的一个特别节目中 大家会看到更多她的表演
[32:39] – Thank you Sophie – you’re welcome mason. -谢谢 苏菲 -不客气 梅森
[32:43] What was that? 刚才那是什么?
[32:49] Look at that gentleman, ladies and gentlemen 看看那个 各位先生女士
[32:50] Sophie really raised a lot of money for our good deed 苏菲真的为我们的善事筹了许多款项
[32:53] We’re over 45,000 dollars and the numbers are still climbing 我们已经超过了四万五千美元 而且数字还在攀升
[32:58] You can see our celebrities and our volunteers 大家可以看到 我们的名人和志愿者
[33:00] Work very hard to pick up your phone 非常努力地工作 接大家的电话
[33:02] Let’s just type up the phone number on the screen 我们再在屏幕上把电话号码打出来吧
[33:04] We’ve been in the last couple of hours for the audience so please give generously 我们已经进入最后几个小时了 观众们 所以请再慷慨解囊
[33:07] – Help the afflicted – what? she’s not. -帮助受折磨的人 -搞什么?她不是…
[33:09] It looks like our singing cowboy, veron Jones 看起来我们的歌唱牛仔威龙琼斯
[33:12] And it’s attracting some donations very quickly 正快速地吸引了一些捐款
[33:13] We used to talk to him. 我们过去跟他聊聊天吧
[33:17] What’s up? 搞什么?
[33:18] You’ve got a big smile on your face. 上一通电话你脸上一直挂着一个灿烂的笑容
[33:20] Who were you talking to on the phone just now? 你刚才在跟谁讲电话呢 威龙?
[33:21] Mason I just talked to a little lady in Brooklyn 梅森 我刚才和布鲁克林的一位小淑女通电话
[33:25] Her name is ronda 她叫朗达
[33:27] At the age of nine she gave us all the money she had in her savings pot. 九岁 她将她储钱罐里每一分钱 都捐给了我们
[33:31] – Put the list out. the next hour is the shire and then dick shawn. -把名单列出来 艾琳 -下个小时是夏尔 然后迪克肖恩
[33:34] – Comedian? – comedian -喜剧演员? -喜剧演员
[33:35] In the third hour we had the country music duo the shakespearean plays. 第三个小时 我们有乡村音乐二人组 莎士比亚话剧演员…
[33:37] – Hey! – you can’t be here. -嘿! -你不能在这里
[33:38] – What the hell are you doing here? – what about the security guard? -你到底在这里干什么? -保安呢?
[33:39] I thought I had a good relationship with you but I wasn’t happy with it! 我还以为我和你们关系很好呢 但我一点都不满意!
[33:42] – Get out! – get out! -出去! -滚出去!
[33:43] Security guard 叫保安
[33:44] You can’t see my artist! move the camera over! 你们看不到我的艺人!把镜头移过去!
[33:47] It doesn’t work that way to get your artists to switch places 不是那样操作的 让你的艺人换位置
[33:48] – Sally told her to sit there – and she said to sally. -萨利让她坐那里的 -那就跟萨利讲
[33:50] I’m gon na go and talk to sally and believe I’m gon na deal with it 我会的 我会去和萨利谈的 相信我 我会处理到底的
[33:53] Who wants to bet. 谁想打赌…
[33:55] First I’m going to make a new album 首先 我打算出一张新专辑
[33:58] I gave it a name, a horse town. 我给它起了个名字 叫《一马镇》
[34:00] ” A horse town “? “《一马镇》”?
[34:01] Yes sir, by waylong Jones 是的 先生 由威龙琼斯创作
[34:04] I want to be prompted to play back and I want to make sure that they know 要提示回放了 准备开始了 要确保他们知道
[34:06] Hey sally! 嘿 萨利!
[34:08] What’s going on with this seating arrangement? my artist is not photogenic. 这样的座位安排是怎么回事?我的艺人没有上镜
[34:11] – That’s not up to me – who decides? -那不是由我决定的 -那由谁决定?
[34:13] – I don’t know anyone. – yeah. -我也不知道 有人呗 -对 有人呗
[34:16] Now that you are here you may have to look at the schedule 既然你已经在这里 你可能还得看看时间表
[34:18] There are some moves 有一些调动
[34:19] Mobilization? 调动?
[34:23] Ladies and gentlemen, please welcome the great Charles baldwin 各位先生女士 现在有请伟大的夏尔鲍德温
[35:33] Hey 嘿
[35:35] Suzy goes back and if they get this, you’ll be in the mirror. 苏西 回去 如果他们拍到这里你就会上镜了
[35:38] I know I’m not going to be in the mirror. 我知道我不会上镜的
[35:39] Because I’m on your side and you’re not photogenic. 因为我在你另一边 而你根本没有上镜
[35:41] – What? – she’s ruining Sophie for us. -什么? -她给我们搞破坏 苏菲
[35:44] Sophie? 苏菲?
[35:45] She made the whole place against us. 她让整个地方都和我们作对
[35:47] My phone hasn’t been ringing. 我的电话一直没有响
[35:50] There’s no connection 根本就没有连线
[35:52] It’s not all of it but your performance has moved to the last 11:55 还不是全部呢 你的表演给挪到了最后 11点55分
[35:56] Why didn’t she just kick us out? 她为什么不干脆就把我们踢出去好了?
[35:58] Because she’s a sadist and it’s like a thousand knives to die 因为她是施虐狂 这就像是千刀万剐而死
[36:02] – How are we fighting this? – we can’t fight. -我们怎么样与此抗争? -无法抗争
[36:03] You go to her and you play at 11:55 去它的 去她的 你就11点55分表演
[36:06] We’re going to drink 我们然后就去喝酒
[36:07] 10 years from now will be an anecdote that you told on the tonight show 十年后将会是你在《今夜秀》上讲的一件轶事
[36:09] Impatient 迫不及待
[36:11] At least I’ll get your phone connected to the phone. 至少我会让你的电话连上线能接电话
[36:13] Some twisted and twisted 一些手关节扭曲变形的
[36:14] Old and boring people shouldn’t suffer because Sophie is a bitch. 又老又令人厌烦的人 不应该因为苏菲是个贱人就受苦
[36:53] It’s all for the suffering of all of them 一切都是为了他们 各位 那些受苦的人
[36:56] Those days and nights 那些日日夜夜
[36:58] People who are suffering from arthritis and rheumatism 都饱受关节炎和风湿病的痛苦的人
[37:02] Now 现在
[37:03] The great Sophie lennon invites you 伟大的苏菲列侬邀请大家
[37:05] Join her in a conversation with a few special guests 和她一起跟几位特别来宾聊一聊
[37:11] Sophie? 苏菲?
[37:12] Hello! 你们好!
[37:14] Hey Sophie 嗨 苏菲
[37:16] Look at these lovely people 看看你们这些可爱的人
[37:19] What does it feel like to be a nice person out there to help you? 外面这些好人在帮助你们是一种什么感觉?
[37:23] It’s great Sophie so many people care about us and it means a lot to us 很棒 苏菲 那么多人关心我们 对我们来说意义重大
[37:29] But your life is a little difficult. 但你们的生活有些困难…
[37:31] Sometimes my arthritis is so bad that I can’t move it 有时候我的关节炎会严重到我完全动不了
[37:36] It doesn’t sound like the honeymoon night with the second and fourth seventh husband. 动不了 听起来像是和第二、第四 第七任丈夫的蜜月之夜
[37:42] And the seventh is dead 而第七任居然死了
[37:48] Speaking of that. 说起那个…
[37:49] When Sophie’s eighth husband has a plait, which of the two of you? 当苏菲的第八任丈夫翘辫子了 你们俩当中哪一位
[37:51] Would it be Sophie’s ninth husband? 会成为苏菲的第九任丈夫呢?
[37:54] I choose you! 我选你!
[37:58] You’re more likely to be caught! 你比较容易被抓住!
[38:02] Put that on your plate 把那个放到你的盘子里
[38:09] What’s your average day like? judy? 你的普通的一天是怎么样的?朱迪?
[38:14] You take your everyday blessings for granted 大家将日常幸事看作是理所当然的
[38:17] Drive to the store and walk up a flight of stairs 开车去商店 走上一段楼梯
[38:20] I haven’t done these two things for years and I can’t even. 我已经好多年没有做过上述两件事了 我甚至不能…
[38:26] Not even dear? 甚至不能什么 亲爱的?
[38:29] I can’t even hold my own little grandchild 甚至不能抱起我自己的小孙子
[38:35] I’m sorry the audience but you will see Sophie is a little excited now 对不起 观众们 但你们现在会看到苏菲有点激动了
[38:56] Arthritis! 关节炎!
[39:05] That’s the question. 这个问题 那么…
[39:06] That was a really uncomfortable view. I was going to the bathroom. 刚才那段看得真不舒服 我要上厕所
[39:11] I’m just throwing up here. 我就在这里呕吐吧
[39:46] I’m sorry I have to introduce myself because I’m your most loyal fan 对不起 我必须自我介绍 因为我是您最忠实的粉丝
[39:50] In fact, my mother is your most loyal fan and she even listens to your Christmas album 其实我母亲是您最忠实的粉丝 她甚至听您的圣诞专辑
[39:52] Oh my god 天哪 夏尔鲍德温
[39:55] You’re amazing. you’re awesome. 您很了不起 您真的太棒了
[39:58] You were frightened by the crazy woman next to you. did I come to the wrong place? 你被你旁边这个疯婆子吓坏了 我是不是来错地方了?
[40:02] Don’t know where you should go? 不知道 你应该去哪里?
[40:04] – Ladies ‘ room – then you’re in the right place. -女厕所 -那你就来对地方了
[40:06] I was in the wrong place. 是我走错地方了
[40:08] Your mirror is bigger and it smells a lot better 你们的镜子大一点 而且闻起来也更香很多
[40:14] Much better 好多了
[40:17] My mother has a very high opinion of you 我母亲对您的评价非常高
[40:19] Mothers love me 妈妈们都爱我
[40:21] I’m a mom 我也是一位妈妈
[40:22] Really? 真的?
[40:23] Absolutely not 绝对看不出来
[40:26] What do you have to do with the show, honey? 你跟这个节目有什么关系 亲爱的?
[40:28] – I’m a comedian – isn’t it? -我是个喜剧演员 -是吗?
[40:30] I really like comedians always use comedians as my opening guest 我很喜欢喜剧演员 向来都用喜剧演员作为我的开场嘉宾
[40:33] At the Apollo theater, the audience at the Apollo theater audience laughed out of their seats 在阿波罗剧院请的是莫姆斯马布利 观众们笑得从座位上掉下来
[40:36] And the mosimms is written down 莫姆斯马布利 记下来了
[40:38] She’s got real material and she’s got a sense of truth. 她有真材实料 有见识 讲真话
[40:40] It’s not like the person making the noise outside 跟外面那个制造噪音的人不一样
[40:43] What makes noise? Sophie? 什么制造噪音的人?苏菲?
[40:45] Can’t stand the jokes she gave to the white people. 受不了她专给白人听的笑话
[40:47] When I was singing in the subway she was already telling the same story 我在地铁里唱歌时 她就已经讲一样的段子了
[40:50] There was no freshness 当时就没有新鲜感
[40:52] I met her in Paris and I swear she was rich. 我在巴黎偶遇过她 我发誓她富得流油
[40:56] You can have this person in your race 你们的种族可以有这个人
[40:58] Is she your friend? you should ask it first. 她是你的朋友?应该先问清楚的
[41:00] Absolutely not 绝对不是
[41:03] What’s your name? 你叫什么名字?
[41:05] Miki Miki Messel 米琪 米琪梅赛尔
[41:06] I wish you a success tonight. 祝你今晚演出成功 米琪
[41:09] And thank you for your perfume 还有谢谢刚才喷的香水
[41:12] It’s like a little sunny in the fall 就像秋天里的一点艳阳
[41:14] Thank you for your music and it sounds very stupid 谢谢您的音乐 哇 这话听起来非常蠢
[41:18] It’s not stupid to say it out of your mouth. 从你口中说出来就不蠢 甜心
[41:29] It’s a great pleasure to see such grace and beauty. 看到如此的优雅和美貌 真是一大乐事…
[41:31] I have to pee or I’m going to explode. 我得尿尿 否则就要爆炸了
[41:33] Diqi went to miss bird and had to stay on the stage for five minutes. 迪奇 去吧 飞鸟小姐还得在台上待五分钟呢
[41:36] – Four minutes – four minutes -四分钟 -四分钟
[41:37] Why is the toilet so far away from the control room? why are they doing that to us? 为什么厕所总离控制室这么远? 他们为什么要那样对我们?
[41:41] Have you ever heard of the story of the secret? 你听说过关于史密提的故事吗?
[41:42] He’s putting a bucket underneath the console 就是他在控制台下面放一个桶的事
[41:44] – I can use the bucket now. – hey! -我现在就能用得上桶 -嘿!
[41:46] – Out! – where did she come from? -出去! -她是从哪里来的?
[41:47] – We have to call the VIP lounge, which way? -我们得叫人 -贵宾休息室往哪边走?
[41:49] Fold under the stairs and turn left in the hallway 在楼梯下面折回来 然后在走廊往左转
[41:52] – Thank you. – my god -谢谢 -天哪
[41:54] Almost let me wet my pants 几乎让我尿裤子
[41:59] – Hey! – I’m sorry -嘿! -抱歉
[42:01] Miki Messel 米琪梅赛尔
[42:02] You’re blocking my steam 你挡住了我的蒸汽
[42:04] A: are you feeling better? 对不起 好些了吗?
[42:07] Thanks a lot 好些了 谢谢
[42:09] I just want to tell you one thing. 我就只想告诉你一件事 女士
[42:10] If you dare again, Miki Maisel 如果你再敢搞米琪梅赛尔
[42:12] And if you let a club don’t invite her to perform or let her sit in a TV fundraising marathon 如果再你让一家俱乐部不请她表演 或者让她坐在电视募捐马拉松镜头拍不到的地方
[42:16] I’m gon na pinch you and Harry drake’s neck 我就会掐住你和哈利德雷克的脖子
[42:19] I’ll choke you both off. 掐到你们俩都断气为止
[42:20] It’s a little bit smaller 声音放小一点
[42:22] And they set fire to your floppy corpse 然后放火烧了你们松软的尸体
[42:24] Throw them into the gowanus canal 把它们扔进郭瓦纳斯运河
[42:26] Have you finished? 你说完了吗?
[42:27] And then I would fish them out of the canal 然后我会把它们从运河里钓出来
[42:28] Tie them to the front of a truck and hit a bunch of spikes 把它们绑在一辆卡车的前面 撞上一堆长钉
[42:30] I think that’s when Harry and I are dead. 我想在这个时候哈利和我都已经死了
[42:33] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[42:35] You live in a mansion with a chauffeur in a limousine 你住在豪宅里 还有司机开豪华轿车
[42:37] A whole wardrobe is big clothes and why are you so stuck with her? 一整个衣橱都是大码的衣服 你为什么就对她这么放不下?
[42:41] She said bad things about me and put it on the media. 她说了我的坏话 而且在媒体上登了出来
[42:43] Then there’s a little bit of a trick to play with your little tricks. 那就有种一点 别再玩你那些小伎俩
[42:46] – What’s the trick? – you let the villain come over? -什么伎俩? -你让那个恶棍过来?
[42:48] I can handle the villain 我能搞定恶棍
[42:49] You’re holding us back to the club and I can get us back to those clubs. 你阻碍我们去俱乐部 我就能让我们回去那些俱乐部
[42:52] You make a barrier? I’ll destroy you. you threaten her. you scare me. 你制造壁垒?我就把它们摧毁 你恐吓她就是恐吓我
[42:55] You scare me and I’ll spank your fake milk and your real milk will hurt. 你恐吓我 我就会狠狠地揍你的假奶子 连你的真奶子都会感觉疼
[42:58] I mean what I say! what’s so funny? 我说话算数!有什么好笑的?
[43:01] You should put that in the show and it’s gon na shock the audience 你应该把那个放在表演里面 肯定会让观众震惊
[43:04] I’ll do anything to protect miki. 为了保护米琪我会做任何的事
[43:07] She’s gon na get into midtown Manhattan through her own efforts 她会通过自己的努力进入曼哈顿中城
[43:09] She’s gon na be the front page of the cabana club and make the headlines 她将会成为扣帕卡巴那夜总会的头条 成为巡回演出头条
[43:12] Put that on your plate 把那个放到你的盘子里
[43:14] You’re her manager. you should make her apologize. 你是她的经理人 你应该让她道歉的
[43:17] In that case it would all be over a few months ago 那样的话 这一切几个月前就会结束
[43:20] I’m not going to let my client apologize for the prospect of making her a star 我不会让我的客户 为了即将让她成为明星的话道歉
[43:40] – Are you ready to let them take another look? – I think so. -你准备好了让他们另眼相看吗? -我想是的
[43:43] Because there are five people watching TV at home 因为家里有五个人正在看电视
[43:44] I want you to kill five of them. 我希望你干掉他们五个人
[43:46] They’re gon na be surprised 他们肯定会大吃一惊的
[43:47] Two of them were older and put them in their pants 其中两个比较年长 手就伸到裤子里
[43:49] You go to the mirror one minute and they’re going to hit the screen 你上镜一分钟后 他们就会射到屏幕上
[43:52] Hey, that’s a good joke. I’m gon na steal it for another night. 嘿 那个段子不错 我要偷了留到另一个晚上再讲
[43:55] It’s incredible that the photographer is drunk. 摄影师醉了 真是不可思议
[44:05] It’s a wonderful performance and girls and ladies and gentlemen, it’s wonderful tonight 表演很精彩 女孩们 各位先生女士 今晚真是太美好了
[44:09] Let’s look at the last number on the display board 我们来看看显示板上最后的数字
[44:13] Nearly 78,000 dollars! 接近七万八千美元!
[44:19] That’s great! 太好了!
[44:20] Look, you’re on the back of the colored paper. 看看呀 你就在彩纸屑后面上台
[44:22] I’m a cleaning worker! 我是清扫工人!
[44:25] Did we finish early? it’s only 11:55 我们是提前结束吗?现在才11点55分
[44:26] There was another performance of the comedienne 还有一个表演 那个喜剧女演员
[44:29] Damn it 该死 是的
[44:31] What did the poor woman do when she was pushed into the void? 那个可怜的女人干了什么 被人挤到了这个空档?
[44:34] Thank you for your generosity and support 感谢大家慷慨解囊和大力支持
[44:38] And so on and so on 等等 几乎忘了
[44:41] Please give me a big hand to welcome Mrs. Messel. 请热烈鼓掌 欢迎梅赛尔太太
[44:52] Thank you, ladies and gentlemen 谢谢大家 女士、先生
[44:57] I was so dedicated to the rise of laughter 我带着笑声上台真是太敬业了
[44:59] It’s as if there’s something happening behind the camera that you can’t see, the fun stuff 就好像刚才在镜头后面发生了什么 你们看不见的、好玩的事一样
[45:02] And you never know what it is 而你们绝对不会知道是什么好玩的事
[45:04] So you get frustrated 所以你们会觉得受挫
[45:06] You’re tired and they’ve blown all the paper scraps 你们累了 而他们已经把彩纸屑都吹完了
[45:09] And then it gets worse and worse 接下来就像走下坡路一样 越来越差
[45:12] Fortunately there are people watching TV at home 幸好有在家里看电视的各位
[45:13] – I’m not asleep yet – go on! you’re in the mirror. -现在还没睡过去 -下去!你上镜了
[45:15] And those are sitting in front of the TV at home 而那些在家里还坐在电视机前面
[45:17] But the audience that has gone to sleep 但已经睡死了过去的观众
[45:19] Vote for Kennedy 投票给肯尼迪
[45:24] Is that a political thing? it’s political 刚才那是政治性的内容吗?是政治性的
[45:26] She can’t do that 她不能那么做
[45:27] True seed 真有种
[45:28] This is my first time on TV 这是我第一次上电视
[45:30] You can’t see it at all 你们肯定一点都看不出来
[45:32] Because television requires the performer to have an infallible instinct. 因为上电视要求表演者有准确无误的本能…
[45:36] Always know where the camera is 永远知道摄影机在哪里
[45:40] It’s not an acquired ability it’s just an instinct 这不是可以后天习得的能力 纯粹是一种本能
[45:44] And I’m not a singer. 还有 我不是歌手
[45:46] If I sing you can definitely hear it 如果我唱歌的话 你们绝对能听得出来
[45:49] I’m a comedian. I’m a comedian. 我其实是喜剧演员 我靠耍嘴皮子挣钱过活
[45:53] It’s not a lot of money 虽然算不上赚什么大钱
[45:55] A real comedian is just a cover for today’s TV fundraising marathon. 真的 喜剧演员不过是个幌子 靠它来上今天的电视募捐马拉松
[45:58] Mason, I’m gon na take that $ 78,000 bill 梅森 我要拿走那七万八千美金 要小面额的纸币
[46:03] The arthritis patient is dead set 关节炎患者死定了 对的
[46:05] This is an absolutely unlikely armed robbery 这是绝对不太可能发生的持械抢劫
[46:09] The only witness is some drunken photographers 唯一的目击证人是一些喝醉了的摄影师
[46:11] Three crew members on leave, 14 people asleep in front of the television 三个休假的水手、14个在电视机前快睡着的人
[46:17] – She’s funny – very natural. -她真好笑 -非常自然
[46:20] She has all these advantages 她有上述全部的优点
[46:23] The phone rings but no one is picking it up 电话响了 但没有人接 不好
[46:26] Those donations are missing out 那些捐款就白白错过了
[46:29] Come on guys 来吧 各位
[46:32] – Let’s see who called us. – excuse me. -来看看谁给我们打来了电话… -抱歉
[46:35] Hello, welcome to the TV fundraising marathon 你好 欢迎打来电视募捐马拉松
[46:37] It’s a mistake for you to call a comedian. 你给一个喜剧演员打电话真是个错误
[46:39] My refrigerator is broken now. see you. 我的冰箱现在坏了 先生 再见
[46:43] Hello, welcome to the TV fundraising marathon 你好 欢迎打来电视募捐马拉松
[46:45] It’s not a good time to cheers for life. 不 拉比 这个时候不适合 为生活干杯!
[46:50] Hello? 喂?
[46:51] Thank you very much Mr. Greenhambell for your achievement tonight 格林汉贝尔先生 非常感谢您成就了今晚
[46:54] Without you and arthritis I might be sitting at home 没有您和关节炎 我可能会在家里坐着
[46:56] It’s so boring to say hello to Watson. 无聊到发疯 向沃森问好
[47:00] It’s possible that I helped a lot in it! 这事成为可能 我在其中的帮助很大!
[47:02] Hey! no, I don’t know the result of the lottery 喂!不 我不知道彩票结果
[47:04] She is Mrs. Messel! Mrs. Messel is Mrs. Messel! 她就是梅赛尔太太! 梅赛尔太太就是梅赛尔太太!
[47:08] What can she do to answer the phone and tell a joke what she can’t do? 她能接电话和讲笑话 有什么是她不能做的呢?
[47:12] I can’t talk now. I’m doing a TV fundraising marathon. 我现在不能说话 我正在做电视募捐马拉松 得挂了
[47:17] Oh my god! 我的天哪!
[47:19] Hello? I’m sorry. I can’t hear you so loud. 喂?对不起 小手鼓这么吵我听不清楚
[47:22] The television fundraising marathon is coming to an end soon. 对的 电视募捐马拉松 很快就要结束 贝拉方提先生
[47:24] Believe me at dawn and I want to go home. 相信我 黎明来了而我想回家
[47:27] Hello, welcome to the TV fundraising marathon 你好 欢迎打来电视募捐马拉松
[47:30] Can I marry you? how much do you want to give? 我能嫁给你吗?你要捐多少钱?
[47:33] Another 20 plus a wendell bag and you have a wife. 再捐20 外加一个温德尔手袋 你就有老婆了
[47:37] Hello, welcome to the TV fundraising marathon. are you downstairs? that’s great 你好 欢迎打来电视募捐马拉松 你就在楼下?太好了
[47:40] Can someone come down to get my Chinese food? 喂 有人能下楼去拿我的中餐外卖吗?
[47:44] Two dollars plus tip 两美元加小费
[47:46] Hello? ed Hanna? I don’t know eddie Fisher. 喂?艾德汉娜?我不认识艾迪费雪
[47:50] Sometimes he’s on TV but he’s not on TV with me. 对 他有时也上电视 但他不是和我一起上电视
[47:55] Hello, welcome to the TV fundraising marathon Moses? how are you? 你好 欢迎打来电视募捐马拉松 摩西?你好
[47:58] It’s a great honor! I didn’t know you had arthritis. 真是太荣幸了!我还不知道你有关节炎呢
[48:01] So it really happened. 所以这是真的发生了…
[48:03] So you didn’t have two pills? thank you for your donation. 所以你吃了两片药还没好?谢谢您的捐款
[48:07] – Where should I go now? – who is that? -我现在该去哪? -那是谁?
[48:09] – My wife – who’s on the phone? -我老婆 -接电话的是谁?
[48:10] – You’re married? – hello? -你已结结婚了? -喂?
[48:13] No, I’m not interested in encyclopedia britannica. thank you. 不 我对《大英百科全书》没兴趣 谢谢
[48:15] I read the book once but I can’t read it all the time 我读过一次这本书 但是一直读不完 再见
[48:21] Hello, welcome to the TV fundraising marathon and thank you for calling to confirm 你好 欢迎打来电视募捐马拉松 对 感谢致电前来确认
[48:25] I really want to book a table for 12 at keene steak tomorrow night. 我确实想在明天晚上 在基恩牛排馆订张12座的桌子
[48:27] I’m still looking at all the people on this show 现在还在看这个节目的所有人
[48:29] I’m gon na ask you to have a nice steak 我要请你们去好好吃一顿牛排
[48:34] I’ll leave it to you guys 接下来交给你们了 各位
[48:39] The TV fundraising marathon took too long. 这场电视募捐马拉松演了太久
[48:41] We’ve now raised money for the photographer’s arthritis 我们现在已经为摄影师的关节炎筹款了
[48:45] Now the stage manager is doing this 现在舞台经理在做这个动作
[48:48] We all know what that means in the entertainment industry 我们都知道这在娱乐行业是什么意思
[48:50] Whoop! 狂欢!
[48:52] Now it’s time for the party 现在是狂欢的时候了 各位
[48:53] Everybody does this! 大家都做这个动作吧!
[48:57] It’s not actually I think they want me to finish the show 不是 其实我想他们是想我结束表演
[48:59] Thank you for watching 感谢大家收看
[49:02] I’m Mrs. Messel and thank you for your good night. 我是梅赛尔太太 感谢大家的捐款 晚安
[49:07] Ladies and gentlemen, please clap! 梅赛尔太太 各位请鼓掌!
[49:09] – That was a great show – thank you -刚才的表演非常棒 -谢谢
[49:10] Thank you 谢谢
[49:13] Who knows that there are people who don’t sleep? 谁知道居然还有人没睡呢
[49:15] We’ve never had so many calls so late in the day. 我们以前从来没有在 这么晚的时候接过这么多电话
[49:17] We’re gon na have somebody on the phone. please keep calling. 我们的电话会有人接应 请继续打来吧
[49:21] Thank you for coming next year 感谢大家 明年请继续收看
[49:24] Our fourth annual TV fundraising marathon for arthritis and rheumatism. 我们的第四届抗关节炎及风湿病 年度电视募捐马拉松
[49:29] Good night 晚安
[49:34] Let’s call it a day 今天到此为止吧 各位
[49:35] – Goodbye suzy – goodbye irene. -再见 苏西 -再见 艾琳
[49:37] I hope my wife doesn’t fall asleep and she’s gon na love it. 希望我老婆没睡着看到了那段表演 她肯定会很喜欢
[49:39] – Good job – next time let her act on a script? -干得好 各位 -下次让她按稿子表演?
[49:41] – No way. – it’s a long day. -绝对不可能 -今天真漫长呀
[49:45] A: is it good? I don’t know if I keep moving? they don’t like me? 表演好吗?我也不知道 我不停地动 效果不好吗?他们不喜欢我?
[49:49] It worked so well they loved you. 效果很好 他们爱死你了
[49:51] Sally looked very angry when I went over to the phone bank 我走过去电话银行的时候 萨利看起来很生气
[49:53] Does it work? can you hear me? 有效果吗?你能听见我说话吗?
[49:54] Trust me, I’m gon na get it right 相信我 效果好得不得了
[49:56] It’s better for me to come on stage so late 我这么迟才上台其实更好
[49:57] The conditions are not good but there is no pressure 条件虽然不好 但是没有压力
[50:00] It’s disappointing today but it’s also killing Sophie. 今天让人失望 但是这样的效果还有干掉苏菲
[50:03] It’s all worth it. let’s go and have a drink. 让这一切都值得了 我们去喝一杯吧
[50:05] – Who killed Sophie? – I killed Sophie. -谁干掉了苏菲? -我干掉了苏菲
[50:07] Where? when? 哪里?什么时候?
[50:09] I went to her dressing room and I’m gon na get you a dressing room next time 我去了她的更衣室 对了 我下次也要给你弄一间更衣室
[50:12] – But why? – what do you mean by that? -但为什么? -你说为什么是什么意思?
[50:13] We were going to do it 我们本来是要算了的
[50:15] That self-righteous bitch is asking for it. 那个自以为是的贱人是自找的
[50:17] We’ve let the whole thing go 我们已经让这整件事过去了
[50:19] Why do you want to fight her again? what’s the point? 为什么要再和她作对?有什么意义?
[50:21] The point is that I’m your manager and it’s time to fight back. 意义就在于此 我是你的经理人 是时候还击了
[50:25] We played in more clubs and I was on TV 我们在更多的俱乐部表演 我还上了电视
[50:27] Let me remind you that this war was your own first. 让我提醒你 这场战争是你自己先挑起的
[50:29] I’m just ending it. are we going out drinking? 我只是在结束它 我们还要出去喝酒吗?
[50:33] I’m tired 我累了
[50:35] No, you’re not serious. 不是吧 你不是说真的吧
[50:38] Can’t I? 我不能吗?
[50:42] Okay, whatever you want, I’ll have enough for both of us. 好吧 随便你 我会替我们俩喝个够
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号