Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] Anyone? 有人吗?
[00:12] Anyone? 有人吗?
[00:14] Holy cow 天哪
[00:16] You remember me? 你记得我?
[00:17] Long time no see 记得 好久不见
[00:19] I’ve been very busy traveling 是 我一直很忙 在旅行
[00:25] Would you like a piece? 要来一块吗?
[00:26] No thanks. I was just around. 不了 谢谢 我刚在附近
[00:28] Think about it and say hello 想着该过来打声招呼
[00:31] – To me? – right -向我? -对
[00:37] – Hello, hello -你好 -你好
[00:41] Anything else? 还有别的事吗?
[00:43] No 没有
[00:45] Come all the way to my daughter, miria. do you remember? 来都来了 我女儿米里亚姆 你记得吗?
[00:51] Her husband dumped her and she now lives with us. 她丈夫甩了她 她现在和我们住一起
[00:54] I recently found her. don’t you give me a cup of tea? 最近我发现她…你不给我泡杯茶吗?
[00:58] I don’t like tea 我不喜欢喝茶
[00:59] I don’t want you to drink it for me and tea for you. 不是让你喝 是给我的 我喝茶 你用茶算命
[01:03] No need 不需要
[01:04] Do you use a crystal ball? or a card? 你用水晶球?还是用卡片?
[01:07] I remembered that you liked the fire. 我想起来了 你喜欢用火的
[01:10] Just sit and let me see you. 坐着就行了 让我看看你
[01:23] Okay, what do you want to know? 好了 你想知道什么?
[01:25] My daughter. 我女儿…
[01:27] – – How do you know that? – -米里亚姆 -你怎么知道 没错
[01:28] You just said it’s not a big deal. 你刚说的 别大惊小怪
[01:30] Okay, she’s on a talk show now. 好 她吧 现在在从事脱口秀的工作
[01:36] Comedy 做喜剧
[01:37] It’s bad enough that there’s a nice guy out there 这已经够糟的了 可眼前有个不错的男人
[01:42] I’m worried 我很担心
[01:45] It’s a career that gets in the way of the marriage 这份职业会妨碍到这段姻缘
[01:48] Tell me what you see? 告诉我 你看到了什么?
[01:54] There’s a very lively brown hair with a signature hair style 有一头很活泼的褐发 留着标志性的发型
[01:58] It was she was the mirian 是她 是米里亚姆
[02:00] She stood among the crowd. 她站在人群当中…
[02:02] A wedding? it’s a wedding! 婚礼?是场婚礼!
[02:04] She is the object of love. 她是一个人的爱慕对象…
[02:06] That’s Benjamin! 那是本杰明!
[02:07] He was infatuated with her! he accepted her quietly. 他迷恋她!他静静地接受她
[02:10] And then the behavior is kind of rigid. 然后行为会有点死板 可…
[02:13] I saw her talking 我看到她在讲话
[02:14] Speak fast to the microphone. 对着麦克风 说得很快…
[02:17] She is making a speech! 她在致辞!
[02:18] She made a speech at the first wedding and she would do it again! 她在第一次婚礼上致辞来着 她会再来一遍!
[02:20] I was. did she mention shrimp? 我很…她有提到虾吗?
[02:23] – What? – it doesn’t matter -什么? -没事 不重要
[02:24] She’s getting married. 她要结婚了
[02:26] It’s great that I happened to be here. 我碰巧溜达到这儿真是太好了
[02:29] I didn’t mean to give it to you. 真不是故意来的 给你
[02:34] Thanks a lot 多谢了
[02:37] See you next week! 下周见!
[02:38] They’ll get married! 他们会结婚!
[02:45] I don’t know why you wear a black dress to the wedding. 我不懂为什么你会穿黑色礼服去参加婚礼 可是…
[02:51] What about him 管他呢
[02:55] The wonderful Mrs. Messel 神奇的梅赛尔太太
[02:58] – What time is it? – it’s 9-10 . -几点了? -早着呢 9、10点吧
[03:00] I should be leaving at half past twelve. 12点半 我该走了
[03:02] Are you bored? 真的 你无聊了?
[03:03] I should be home by 12:00 我应该12点前回家
[03:05] This is the third time I’ve missed the door this week. 这是我这礼拜第三次没赶上门禁了
[03:07] In order not to be caught, I had to climb a window for the third time this week. 为了不被逮到 我这礼拜要第三次爬窗户进屋了
[03:10] – You don’t have a one-point curfew – you know it’s not. -你的门禁不是1点嘛 -你知道不是
[03:12] I like watching you climb a window. 我就喜欢看你爬窗户
[03:15] We’ve met them tonight and we’ve met you tonight! 我们今晚见过他们 我们今晚见过你们!
[03:18] Right? good or bad 是吗?好事还是坏事
[03:19] Very good especially the last number 很好 特别是最后一个数字
[03:21] I’ll tell you we need the last number 我就跟你说我们需要最后一个数字
[03:23] You’re unreasonable. 你真不可理喻
[03:24] I’m not crazy but I’m right 虽然不可理喻 但我是对的
[03:26] It’s time for us to go 我们该走了
[03:27] I don’t want to send you home in the evening. 我不想再晚上送你回家了
[03:29] I’ll call a taxi. 那我叫辆出租车
[03:30] I don’t mean that 我不是这个意思
[03:31] Is that horse and carriage? magic carpet? 那是马和马车?魔法飞毯?
[03:33] Don’t go home 别回家了
[03:34] – Where am I going? – my house -那我去哪? -我家
[03:36] Mr Messel 梅赛尔先生
[03:38] A good girl is not going to spend the night with her boyfriend. 好姑娘是不会和男朋友在外头一起过夜的
[03:41] What would the neighbors think? 邻居会怎么想?
[03:43] Do you think you’re frivolous? 会觉得你轻浮随便?
[03:45] Frivolous? wear these shoes? 轻浮?穿着这双鞋?
[03:47] If you don’t let me sully your reputation 如果你不让我玷污你的清誉
[03:50] I can only make you an honest woman. 那我只能让你做个诚实的女人
[03:55] What is this? 这是什么?
[03:57] Cadillacs 凯迪拉克
[03:59] I’m gon na learn to drive. 那我肯定要去学开车了
[04:02] – Love? – love is dead -喜欢吗? -爱死了
[04:04] I don’t think it’s going to grow so fast 我没想过会发展得这么快
[04:06] But have you thought about it? 可你有想过吧?
[04:08] Come on 对 拜托
[04:09] Hey, what did he say when you asked my dad? 嘿 你问我爸爸的时候 他怎么说?
[04:11] Hell, do I have to ask him? 该死 我还要问他吗?
[04:13] Joel! 乔尔!
[04:14] Don’t mind what he said. would you like it? that’s it. 别管他 你怎么说?愿意吗?那就行了
[04:18] I said I have to think about it 我说 我得想想
[04:20] What? no, I can’t. I promise you. 什么?不行 戒指在这 答应吧
[04:23] This is all of a sudden 这突然了
[04:24] You know it’s going to be the day before 你知道早晚会有这一天
[04:26] I know there will be a day 我知道会有这一天
[04:27] And you know your answer 你也知道你的答案
[04:30] You don’t say ” yes ” now. 你现在要是不说“愿意”
[04:32] I went to the middle of the road and waited for the bus to crush me. 我就走到路中间 等公车碾死我
[04:35] Do you have your account? 先把账结了吧?
[04:37] Ok 好
[04:40] I went 我去了
[04:49] That guy is crazy 那男的疯了
[04:52] He’s really crazy 他确实是疯了
[04:54] – Get off the curb! – get the ball! -滚路边去 混蛋! -快点 混球!
[04:57] Say you like! 说你愿意!
[04:59] – No! – open! -不! -让开!
[05:00] – Make an idiot! – no! -让开 白痴! -不让!
[05:02] I’m worried that our children might be neurotic. 我担心我们孩子可能会有神经病
[05:05] Quite possibly! say you like! 相当有可能!说你愿意!
[05:09] – Maybe! – you’re letting go! -也许吧! -你让开 哥们!
[05:11] Hurry up! I’m going home! 快点 我要回家!
[05:14] Get on the side of the road! 滚路边上去!
[05:15] No, it’s not fair! 不 这不公平!
[05:17] – Go to his fair! – hurry up! -去他的公平! -快点!
[05:19] This is the plot of my favorite show he took me three times 这是我最喜欢的剧里的剧情 他带我看过三次
[05:23] I’m gon na be broken up by miram weissman! 我要支离破碎了 米里亚姆韦斯曼!
[05:25] Can you handle the matter by the side of the road? 你能到路边处理这事吗?
[05:27] You say ” yes “ 你先说“愿意”
[05:31] All right! yes! 好吧!愿意!
[05:35] Yes! 愿意!
[05:37] You have to put the ring on. 你必须把戒指戴上才行
[05:40] Sick of it! 烦死了!
[05:41] Put it on! 戴上!
[05:42] Quick! let the elder brothers! 快!让开 哥们!
[06:01] And then it’s going to kill people 接下来 会相当要人命
[06:36] Mark greenwald is the president of the bank and an old friend of our family 马克格林沃尔德是银行总裁 也是我们家的老朋友
[06:40] In case you want to call him 万一你想给他打通电话的话
[06:41] Right here 就这里
[06:43] These are the last year’s financial status rebate, the bank statement 这些是去年的财务状况 退税、银行结账单
[06:46] As you can see I can keep her. 如你所见 我可以养她
[06:47] She and her kids are gon na be satisfied that they’re going to be comfortable 她和孩子的需求都能满足 他们会活得很舒服
[06:52] So you want to marry my daughter 所以你想娶我女儿
[06:55] As long as you allow me to marry her 只要您允许 我愿意娶她
[06:58] You have a relationship with him. 你和米里亚姆交往了
[06:59] Student: yeah 是的
[07:01] You know about the mirian? 你很了解米里亚姆?
[07:02] Student: yeah 是的
[07:03] Can you tell me what kind of girl she is? 你能给我讲讲她是怎么样的姑娘吗?
[07:06] – Joke Benjamin – oh, I’m sorry. -开玩笑的 本杰明 -哦 抱歉
[07:08] In our family humor is very important 在我们家 幽默很重要 本杰明
[07:10] Sure 当然
[07:11] If you are going to marry you, you have to learn it 如果你要娶米里亚姆 你就要学会它
[07:14] I understand 我懂
[07:15] Because for me the things in the world are almost always jokes 因为对米里亚姆而言 世界上的东西差不多都是笑话
[07:17] So I don’t watch the news with her. 所以我不跟她一起看新闻了
[07:20] There’s a museum called gugenheim 有一家叫古根汉的博物馆
[07:22] This made her laugh for 20 minutes and why? 这让她不可自拔地笑了20分钟 为什么?
[07:25] Who knows? that’s the mirjam 天晓得?那就是米里亚姆
[07:27] I’ll learn the gentleman who laughs. 我会学习大笑的 先生
[07:29] You need a lot of cabinets 你需要很多的柜子
[07:31] – I’ve seen those hats – there’s a lot of activity -我看到过那些帽子 -会有很多活动
[07:33] Things will change very quickly 事情会变化得很快
[07:35] Your real life, your vacation plans 你的现实生活、假期计划
[07:38] Who knows what the children are gon na be when they grow up 天知道孩子们长大了会是什么德行
[07:41] I’m not sure about that 对此 我可不敢断言
[07:42] I’m not going to blame you for that. 我不会为此责怪您
[07:44] You’re making love too fast. 你求爱的速度太快了
[07:46] Is there anything you can tell me about her mother’s death? 有没有什么会把她妈气死的事告诉我?
[07:48] I haven’t waited long enough to find the right person 没有 为了找到对的人 我等了很久
[07:51] So that’s it 现在找到了 就这样
[07:53] If this is your true intention 如果这是你的真实意图
[07:57] In addition to bank records 除了银行记录之外
[07:59] There are 25 things I need to know. 我还需要知道25件事情做参考…
[08:03] Do you want to write that down? I made a list. 你要记下来吗?我列了个单子
[08:05] I want to know the names and birthdays of your family. 我要知道你家人的名字和生辰
[08:08] Your religious interests 你们的信仰 兴趣爱好
[08:11] How much time do you spend on these hobbies 你们在这些兴趣爱好上花多少时间
[08:15] It’s important to keep a dog or a cat 养狗还是养猫 很重要的是
[08:18] What are your favorite writers? 你最喜欢的作家有哪些
[08:19] Benjamin’s divorce from joel 本杰明 因为乔尔离婚这件事后
[08:22] I’m gon na make this decision very seriously 我要严肃地作出这个决定
[08:27] Do you have anything else to do? 你还有其他事情要忙吗?
[08:29] It’s not an operation and you go on 没有 就是个手术 没事 您继续
[08:34] I need to know all the political context 我需要知道所有的政治背景
[08:36] Favorite baseball team, radio show 喜欢的棒球队、广播节目
[08:38] Can I interrupt Mr. Weissman? 韦斯曼先生 我能打断下吗?
[08:41] I want to go to the bathroom 我想去趟厕所
[08:44] You’re going to the bathroom? 你要去上厕所?
[08:47] Right 对
[08:48] Well, since you are determined to go 好吧 既然你执意要去
[08:59] What were you doing? 你刚刚是在干吗?
[09:00] Just to make sure you’re worth it 就是想确认下你值得这些
[09:02] I’m worth it 我值得啊
[09:03] God, that’s a lot harder than I thought. 老天 这比我当初想的难多了
[09:05] My dad is a very complicated man. 我爸爸是个很复杂的人
[09:07] But once you get past that, you’re gon na be very close 可一旦过了这关 你们就会很亲密了
[09:09] – It’s a difficult thing to do. – -这关过不去了 -能过的
[09:11] Four patients have died this morning 今早已经死了四个病人了
[09:13] Small price 小小的代价而已
[09:14] I thought we were starting to make progress when we came across the Big Bang theory 偶然说到宇宙大爆炸理论的时候 我还以为我们开始有进展了
[09:17] How did you talk about the Big Bang theory? 你们怎么会说到宇宙大爆炸理论的?
[09:19] Then he asked me if I had a snack between meals. 然后他问 我是不是在两餐之间吃零食…
[09:21] – You say you don’t eat? – I say. -你说不吃了吧? -我说看情况
[09:23] – Oh my god – that’s true -天哪 -确实如此啊
[09:24] That’s a snack! it’s not a point to eat so it’s a snack! 那是零食!不是定点吃的 所以叫零食!
[09:27] Okay, relax. you’re doing fine. go home. 好吧 放松 你做得很好 快回去吧
[09:29] If he thinks you’ve been in the toilet too long 如果他觉得你在厕所里待得太久了
[09:31] You’re going to have a detailed physical exam afterwards 你之后就要去做详细的体检了
[09:33] See you soon 再见
[09:36] You get up in the morning like this? 你早上起来是这样的?
[09:38] That’s right 没错
[09:39] I can’t get to work on time. 那我没办法准时去上班了
[09:42] – I’m back – it’s pretty quick. -我回来了 -挺快的 挺好
[09:44] You get the money downstairs and you don’t want to get paid 把这些拿到楼下给财务 不然就都别想拿薪水了
[09:48] You get paid! that’s the way to express it! get back to work. 会拿到薪水的!就是种表达方式!快回去工作
[09:51] Mr. Messel! telephone! the Dutch fabric is out of stock! 梅赛尔先生!电话!那批荷兰面料没货了!
[09:54] How could a truckload of fabric be gone? 一卡车的面料怎么会没了?
[09:56] – Joel we’re working overtime tonight? – I’m taking care of the kids tonight. -乔尔 我们今晚要加班吗? -我今晚要照顾孩子
[09:58] – I love kids! – it’s good to have a few. -我爱孩子们! -很好 去生几个
[10:00] – Don’t mind if it’s found – where? -别介意 货找到了 -在哪?
[10:03] The Times Square driver had an interview 时代广场 司机有个面试
[10:05] Go get the goods and then fire the driver in that order 去拿货 然后解雇那司机 就按这个顺序来
[10:07] Well, I’ll give you that big sum of money to get you out. 好吧 我给你那一大笔钱让你走人
[10:11] It’s for you to go away 是为了让你走开的
[10:13] I don’t have time for dad. 我现在没工夫 爸
[10:14] I fired you and your response was to bring the kids back 我解雇你了 你的回应是带着孩子回来
[10:17] Is it working or liking me? I don’t get it. 这是对着干 还是喜欢我?我搞不懂了
[10:20] I’m gon na go. I need to know where I’m going. 我会走 要走了 我得知道我去哪
[10:23] At the same time, Mrs. Moskovitz and Joseph Miller? 同时 莫斯科维茨太太 和乔瑟夫米勒约的几点?
[10:26] – 4.45 – 4.45? -4点45 -4点45?
[10:27] He’s saying that 4.45 他是那么说的 4点45
[10:29] What did you draw ethan? 你画什么呢 伊森?
[10:31] Mom’s friend, I need to go to the bathroom! 妈妈的朋友 我要上厕所!
[10:33] Mr. Messel, I’m not going to wash the toilet any more! 梅赛尔先生 我不会再去洗厕所了!
[10:36] I know Mrs. Moskovitz 我知道了 莫斯科维茨太太
[10:38] The child peed like a garden hose. 那孩子尿得像花园里的水管在浇水
[10:41] – Mom makes friends – you die. -妈妈交朋友了 -你去死
[10:44] The first dirty word the baby hears 宝宝听到的第一句脏话
[10:46] This is definitely not the first sentence 这肯定不是第一句
[10:50] How do you live? 你是怎么活的?
[10:53] Ethan! 伊森!
[10:55] Remember buddy! you got ta be sure when you pee. 记住 哥们!尿尿的时候 你得看准了
[10:58] Why? 为什么?
[10:59] Because if you go all the way to the floor and the ceiling 因为如果你一直往地上 台子和天花板上尿
[11:03] There won’t be a girl to marry you. 就不会有姑娘嫁给你了
[11:05] Mrs. Moskovitz will leave your father. we are all alone. 莫斯科维茨太太也会离开你爸爸 我们就都孤家寡人了
[11:08] Hey, mom made new friends? 嘿 所以说 妈妈交新朋友了?
[11:11] Right 对
[11:12] Have you met him? 你见过他?
[11:13] Right 对
[11:14] – Where? – park -在哪? -公园
[11:18] You’re not going to the bathroom. 你不是要上厕所嘛
[11:19] No fun! 不好玩了!
[11:24] How about this one? 这个呢?
[11:25] Bigamy 二婚
[11:31] How about this one? 这个呢?
[11:31] Bigamy 二婚
[11:35] This 这个
[11:36] You can’t wear white. you’re a 2nd wedding. 米里亚姆 拜托你 不能穿白色的 你是二婚
[11:39] You can wear champagne 你能穿香槟色
[11:41] I don’t want to wear champagne, it’s not a color 我不要穿香槟色的 那就不是个颜色
[11:43] White is sad and there is champagne 白色感到悲伤 才会有香槟色
[11:45] I’m sorry the second marriage is very delicate and serious 抱歉 二婚是很微妙的 要严肃
[11:48] A large banquet hall is a big price for a dinner party. 很大的宴会厅 大价钱办晚宴 都不行
[11:51] You can have 40 people at home for lunch and only scrambled eggs 二婚就能请40个人 在家吃午饭 只有炒鸡蛋
[11:54] – What about three weddings? – three weddings meant I was dead. -哇 那三婚呢? -三婚就说明我死了
[11:57] – Can I wear white? – keep looking -我能穿白色吗? -继续找吧
[11:59] It’s not going to be a wedding. 照这情形 搞不好没婚礼了
[12:01] Dad didn’t say yes. 爸爸还没答应呢
[12:03] And he said he wouldn’t have paid for it. 另外 他说就算答应 他也不会掏钱的
[12:05] He would have to pay for a wedding at home. 他会付的 前提是在家办婚礼 吃炒蛋…
[12:09] Scrambled egg and champagne skirt 炒蛋和香槟色的裙子
[12:11] Be happy you can still make a speech 高兴点 你还是可以致辞的
[12:13] I know you are very committed to the speech 我知道你对致辞很执着
[12:15] How do you know that? 你怎么知道的?
[12:16] – Ladies – dad! hi! -女士们 -爸爸!嗨!
[12:18] There’s a sandwich for you in the fridge 冰箱里有给你的三明治 安比
[12:21] Daddy! 爸爸!
[12:25] You call me ” daddy “, don’t you? 米里亚姆 你叫“爸爸”有钱拿是吗?
[12:28] No 没有
[12:30] So dad 那么 爸爸
[12:32] Give me a pickle 给我泡菜
[12:33] I just want to know if you thought about the outcome of the conversation with Benjamin? 我只想知道 你有没有考虑好 和本杰明的谈话结果?
[12:36] No 没有
[12:38] No? no? 没有?没了?
[12:39] No, no, no, no 没有 对 没了
[12:42] The earlier the rule of thumb, the cheaper the hotel is 经验之谈 越早定酒店 价格越便宜
[12:45] Can’t go to the auditorium! this is a second marriage! 不能去礼堂!这是二婚!
[12:47] I haven’t answered yet 我还没答复呢
[12:49] Do you have anything to say to me? 你有什么话想跟我说吗?
[12:52] No 没有
[12:53] Is there anything you want to ask me? 有什么想问我的吗?
[12:54] I don’t have to wait 没 等下 有
[12:56] What’s good? 很好 什么?
[12:57] You call him Ben? 你叫他本?
[12:59] No 不是
[13:00] Benny? 本尼?
[13:01] – No, doctor? -不 -本医生?
[13:03] No 不
[13:04] Okay, thank you for your answer 好吧 谢谢你的回答
[13:07] Daddy? daddy! 爸爸?爸爸!
[13:10] In terms of a woman who makes money on stage 就一个靠上台表演赚钱的女人而言
[13:12] Your vocabulary is sorely lacking 你的词汇量极度匮乏
[13:14] Why don’t you say yes? 你为什么不答应呢?
[13:15] I didn’t say I wouldn’t 我没有说我不答应
[13:17] I’m just saying I haven’t thought about it yet 我只是说我还没想好
[13:19] So why do you want so long? 那你为什么要想这么久?
[13:20] I’m going to go through his account again and I think he’s wrong 我要把他的账户再对一遍 我觉得他算得不对
[13:24] It’s not fair to let him wait 让他等是不公平的
[13:26] He’ll marry you if he doesn’t like it. 他要是不喜欢 大可不经我允许就跟你结婚
[13:30] That’s what joel did and it turned out pretty good 乔尔就是这么干的 结果很是不错
[13:32] Forget it 别提了
[13:34] I’ll tell you when I think 我想好了就告诉你
[13:36] – Okay. I’ll send you a signal. -好 -我会给你发个信号弹
[13:39] That’s great 太好了
[13:41] And so on and so forth 米里亚姆 等等
[13:43] I have a question for you 我有话问你
[13:48] What did you say in Washington? 你在华盛顿说了什么?
[13:51] What is it about? 关于什么的?
[13:52] What did you say about me that day when you went to the club? 你去俱乐部那天 说了什么关于我的?
[13:57] Dad, I promise you that night in the catskills is absolutely abnormal 爸爸 我保证 那晚在卡茨基尔绝对是反常
[14:01] You never mentioned me? 你绝对没提过我?
[14:03] No, I swear by my child’s life, etc. 没有 我拿我孩子的性命发誓 等等
[14:07] – You mentioned me – just a few words -你提到过我 -就几句
[14:09] What did you say? I know that’s important 你说了什么?我知道那很重要
[14:12] I said, ” senator Kennedy is running for president? that’s Jackie’s. “ 我说:“肯尼迪议员要竞选总统吗? 那就要看杰奎琳的了
[14:15] ” She’s the man in their pants. “ “她是他们家穿裤子的那个人”
[14:17] She didn’t 她没有
[14:18] I don’t know about linen. 我不知道亚麻布的事
[14:19] – What linen? – her pants are linen. -什么亚麻布? -她的裤子是亚麻布的
[14:21] What’s important about cloth? 布料是什么很重要吗?
[14:23] The point is that her pants are linen 不 重点是 她的裤子是亚麻布的
[14:25] Always crinkle 总是皱皱的 得熨
[14:27] You don’t have any improvement on this 你在这上面一点长进都没有
[14:30] – I’ll say it again – no. -我再说一遍 -别了
[14:32] Just say something about me 直接说有关我的部分
[14:34] I said I found you listening to my 4-year-old son’s song. 我说 我发现你在听我四岁儿子听的儿歌
[14:37] One of them has to go to the bathroom 一首教人上完厕所
[14:41] How to wipe your ass 怎么擦屁股的歌
[14:43] You said you were listening to it 你说你在听它
[14:44] Because you’re teaching the computer to sing this song at work 因为上班的时候你在教电脑唱这首歌
[14:47] Where’s the punchline? 笑点在哪?
[14:49] ” I’m surprised: my dad doesn’t know how to go to the bathroom? “ “我很奇怪:‘我爸爸不知道怎么上厕所吗?’”
[14:52] – Okay. – if that’s true, who did I learn from? -好吧 -如果这是真的 那我是跟谁学的?
[14:54] I got it 我懂了
[14:55] Because my mom didn’t go to the bathroom 因为我妈妈没去过厕所
[14:57] – Enough – I heard my name! -够了 -我听到我的名字了!
[14:58] What else did you say? 你听错了 你还说了什么?
[15:01] The bell labs and the jobs that were there 涉及贝尔实验室以及在那的工作的
[15:04] – No – I didn’t say what I was doing. -没了 -没说我是干什么的吧
[15:06] I don’t know what you’re doing. you never know. 我不知道你是干吗的 一直都不知道
[15:09] I don’t really know what you’re talking about 我基本上都不知道你在讲什么
[15:11] I don’t know why we’re talking about this 也不知道我们为什么要聊这个
[15:14] All right 好吧
[15:17] I believe you 我相信你
[15:25] We haven’t finished talking about Benjamin 关于本杰明 我们还没聊完
[15:27] – It’s over – I need a reply. -聊完了 -我要个答复
[15:29] Okay, I refuse 好吧 我拒绝
[15:30] You’re right. you think about it. 你是对的 你慢慢想
[15:34] What do you think? 你觉得如何?
[15:35] I think it sucks 我觉得很烂
[15:36] This is the 8th chair that makes you feel bad 这是第八把你觉得很烂的椅子
[15:39] I think these eight chairs are pretty bad 我认为这八把椅子都是相当烂
[15:42] Jackie, we can’t throw out all the bad chairs. 杰基 我们不能把坏了的椅子都扔出去
[15:44] You tell me what you can fix and what you can’t fix 你告诉我 你能修什么 不能修什么
[15:46] Hugh? 修?
[15:47] Repair 修理
[15:48] – Me? – to you -我? -对 你
[15:50] Who told you I would fix things? 是谁告诉你我会修东西的?
[15:52] I thought you were a carpenter. 我以为你以前是木匠
[15:54] Who told you? 谁告诉你的?
[15:55] Didn’t you do this before? 你之前不是干这个的吗?
[15:57] No 不是
[15:59] Wait, yeah, I’m a carpenter. 等等 对 没错 我是个木匠
[16:04] Can you fix this? 那你能修这些吗?
[16:06] Sure 当然
[16:09] What’s the matter? 怎么了?
[16:10] I’ll just … 我就…算了
[16:18] – The gas lamp – susie myerson? -煤气灯 -苏西麦尔森?
[16:19] – Who are you? – I’m the face of Sophie lennon. -你谁? -我是苏菲列侬的代言人
[16:22] – Damn – what did you say? -该死 -你说什么?
[16:24] I’m bleeding and I’ll call you back later. 我流血了 我之后回你电话 行吗?
[16:28] Miss lennon asks you to come to her home on Friday. 列侬小姐要求你本周五来她家 1点准时见
[16:31] – What? why? – she asked. -什么?原因呢? -她是这么要求的
[16:33] See you on Friday at 1:00 周五1点准时见
[16:35] I don’t have time on Friday 我周五没空
[16:36] Blame me. she urges you to come to her house on Friday. 怪我 她强烈要求你来她家 周五1点准时见
[16:40] – – – 215 east 98th street. -可… -东部98街215号
[16:42] She doesn’t serve lunch anymore. 吃过饭再来 她不提供午饭
[16:44] Wait! 等等!
[16:50] Sophie lennon let me go to her house. can you believe it? 是苏菲列侬 让我去她家 你能相信吗?
[16:53] Harry drake did that? she was all that to miki? was she crazy? 哈利德雷克做出那种事? 她都那么对米琪了?她疯了?
[16:56] You got ta go 你得去
[16:57] What do you mean to me? no way. 你让我去是什么意思?没门
[16:59] Damn it, it was bad because you ran away. 该死的 之前因为你逃跑 把情况变糟了
[17:03] Now you have to eat some shit to help miki get out of trouble. 现在你得吃点屎 帮米琪解决麻烦
[17:06] Miki wouldn’t want me to eat shit. 米琪才不会想让我去吃屎呢
[17:08] It doesn’t matter what she thinks 她的想法不重要
[17:09] You are the broker and you want to be considerate of your clients 你是经纪人 你要为你的客户着想
[17:13] I don’t like you, Jackie. 我不喜欢你这个样子 杰基
[17:14] What does it look like? 什么样子?
[17:15] It’s very rational to scare me 很有理性 吓着我了
[17:17] I know one thing about carpenter’s identity 我知道一个道理 撇开木匠身份
[17:21] It’s personal experience 也是个人经验
[17:24] People eat a lot of shit sometimes 人活着 有时候要吃很多屎
[17:27] A lot of 很多很多
[17:29] Beyond your imagination 超出你的想象
[17:31] If you put a bunch of wolves in the stomach 如果你把一群闹肚子的狼
[17:34] Lock in your apartment for a month 锁在你公寓一个月
[17:36] Come home with a spoon 回家的时候带上个勺子
[17:38] You know how much shit I’m talking about 就知道我说的屎有多少了
[17:40] Thank you for being so vivid 谢谢讲述得如此生动
[17:42] Life is a play called ” eat shit. “ 人生就是一场戏 叫做“吃屎自助”
[17:44] You’re disgusting. 你真恶心
[17:45] Yeah, I mean it’s true 对 可我说的是真的
[17:50] Hey, I fixed it. what do you think? 嘿 我修好了 你觉得怎么样?
[17:57] Joel? is it me, can I come in? 乔尔?是我 我能进来吗?
[18:04] Hey, I’m sorry I’m late. 嗨 抱歉 我来晚了
[18:06] Ethan! take your bag! mom’s here. 伊森!拿上你的包!妈妈来了
[18:08] All right? 都还好吧?
[18:09] – You should come at 6-I know I’m sorry. -你应该6点来的 -我知道 抱歉
[18:11] They’ve all eaten and ethan is going to have another bedtime meal 他们都吃过了 可伊森要再吃一顿睡前餐
[18:15] You figure out what that is and I’ll do it next time 你去搞清楚那是什么 我下次好做准备
[18:18] – Joel. – bye-bye. see you in a couple of days. -乔尔… -再见 哥们 过几天再见
[18:20] – What’s wrong with joel? – okay -乔尔 怎么了? -没事
[18:22] Why ignore me? 为什么不理我?
[18:24] I’m not ignoring you. I’m going to work. you should go. that’s all. 我没不理你 我要工作 你该走了 就这样而已
[18:27] All right. 好吧 可…
[18:30] Okay, I’ll send them on Friday. 好吧 我周五送他们来
[18:32] – Okay, come on -好 -来吧
[18:35] I heard ethan and your new friend met in the park. 我听说伊森和你的新朋友在公园见过了
[18:38] Joel. 乔尔…
[18:39] I have friends too 我也是有朋友的
[18:42] Maybe I should introduce them to the kids in the park. 或许我该在公园里把她们介绍给孩子认识下
[18:45] Sorry, that’s a misunderstanding. 抱歉 那是个误会
[18:46] It was my mom who told him we weren’t there for him. 是我妈告诉他我们在那 不是我让他去的
[18:48] They’re my baby miki. 他们俩是我孩子 米琪
[18:50] I have the right to know who they’ve met. 我有权利知道他们见了谁
[18:52] I agree. I told him. 我同意 我告诉他了
[18:53] – Yeah? when did he? – when he came -是吗?什么时候说的? -他来的时候
[18:55] I told him you didn’t know. 我跟他说你不知道这事
[18:57] I’m gon na tell you before I can introduce them to the kids 我要先告诉你 才能介绍给孩子们
[18:58] Bullshit, we’re playing nice guys. 扯淡 我们这是在玩装好人呢
[19:01] Not installed 不是装的
[19:02] My children! mine! 我的孩子们!我的!
[19:05] You should notify me before you hand them over to someone else 你把他们交给其他人之前应该先通知我
[19:07] I didn’t give them to anybody else 我没有把他们交给其他人
[19:09] He came by accident. 他是偶然出现的
[19:11] I don’t mean to do it on purpose 不是故意的 别大题小做的
[19:14] It’s a big deal! 这是大事!相当大…
[19:18] I’m going to work. you should go. 我要工作了 你该走了
[19:20] You’re unreasonable 你不可理喻
[19:21] Me? then you go and so on. 我?那你就走 等等…
[19:24] I didn’t leave you, you dumped me! 我没离开你 是你甩了我的!
[19:27] Then you throw me away! I’m just making an analogy! 然后你就把我甩在一边!我只是打个比方!
[19:29] – Bye! – bye-bye! -再见! -再见!
[19:36] We used the men’s room! 我们用了男厕所!
[19:38] She made friends a damned friend. 她交了朋友 一个该死的朋友
[19:41] I hate friends and kids who have friends 我讨厌朋友 孩子们什么样的朋友都有
[19:44] ” Come and meet my kids. we’re in the park. “ “来见见我的孩子们 我们在公园”
[19:46] There are quite a few friends 三个孩子 朋友数量可相当多
[19:49] They are my children, bastard, my child! 他们是我孩子 混蛋 我孩子!
[19:52] You have two I have three! 你有两个 我有三个!
[19:54] The three kids are still earning money! 三个孩子 收入依旧!
[19:57] ” By chance ” by accident! “是偶然的” 偶然 怪我了!
[20:00] It is better to drink a cocktail every day! 偶然天天有 喝了鸡尾酒的效果更好!
[20:04] Then there are three children! 然后就有三个孩子了!
[20:06] You know what? I’ve had enough. 你知道吗?我受够了
[20:08] I’m the same, I don’t care what imogen’s mom says 我也是 我不管伊莫金的妈妈怎么说
[20:14] A: I know I messed it up? 我知道是我把事情搞砸的 好吗?
[20:17] I messed it up! I know! 我搞砸的!我懂!
[20:19] I made up for a year 我为此弥补了一年
[20:22] So that’s it 到此为止了
[20:23] She wants to live? well, I want to live my life. 她想认真生活?很好 我也想好好过我的日子
[20:27] Someone should have done well, it wouldn’t be my three children! 应该有人好好过 反正不会是我 三个孩子!
[20:31] My mom told me not to wait any longer. 我妈妈告诉我 不要再等了
[20:33] Ok, mom, you won! 好嘞 妈 你赢了!
[20:35] It’s usually mom who wins three kids! 一般都是妈妈赢 三个孩子!
[20:39] I’m not the only one who has dreams. I have dreams. 不是只有她有梦想 我也要有梦想
[20:44] My dream is really an empty house 我的梦想 真的是一栋空房子
[20:54] When I was a kid there was a place near the tracks 我小时候 在铁轨附近有个地方
[20:59] A really annoying place to drink gin. 一个真的让人很讨厌的喝杜松子酒的地方
[21:01] It’s a place where there’s basically no roof but there are very good musicians out there 那地方基本没顶 但有很出色的音乐家在那演出
[21:04] One night louis Armstrong was gone. 有一晚 路易斯阿姆斯特朗去了
[21:06] It’s a lively performance 表演得可热闹了
[21:08] The owner is mario and he let me out 房主是马里奥 他让我出去
[21:11] Give me a few bucks to run errands for people to buy cigarettes 给了我几块钱 让我跑腿 给那些人买烟
[21:15] A couple of bottles of wine from a box in the basement 从地下室的箱子里拖回去几瓶酒
[21:19] I love that place 我爱那个地方
[21:24] – Maybe not a talk show – what do you mean? -也许不是脱口秀吧 -什么意思?
[21:28] Seriously, I’m not funny. 说真的 我不好笑
[21:29] But maybe I loved the life of the club and the scene of the club. 可也许我爱的是俱乐部的生活和俱乐部的景象
[21:33] I have to say I always thought you were funny. 我必须要说 我一直觉得你很好笑
[21:35] – Archie – you always make me laugh -阿奇 -你总是逗我笑
[21:37] You can laugh at me like your uncle mo. 你模仿你叔叔莫的样子能笑死我
[21:39] I’m talking about the funny business 我说的是职业的搞笑
[21:42] Miki is funny 米琪很好笑
[21:43] I’m sure you’re not like that. 对 你肯定不是那样的人
[21:47] I’m gon na start a club. 我要这么干 开一家俱乐部
[22:03] We’re gon na have to pick it up right now. 我们现在得去把球都捡回来吧
[22:06] Right 对
[22:08] You might want to think about it before you do it 动手之前 可能应该好好想想才对
[22:10] There are so many things to do before you start doing it 动手之前 有太多事情其实该好好想想再做
[22:31] Charles, I want to talk to you in a safe room. 查尔斯 我想跟你去安全的屋子里聊聊
[22:42] I’m very busy. let’s make a long story short. 我很忙 安比 我们长话短说吧
[22:46] I told my daughter, miria, that I assure you. 我把你的担忧跟我女儿米里亚姆说过了 我跟你保证…
[22:52] Ann: do you remember Martin cummins, our government liaison department 安比 你记得马丁卡明斯吗 是我们政府联络部门的
[22:55] – Hi, Ann. – remember, Martin. -你好 安比 -记得 你好 马丁
[22:57] But Charles, we don’t need to. 可是 查尔斯 我们不需要…
[23:00] Ann: do you remember bob jekyson? the head of our inner consultant. 安比 你记得鲍勃杰基森吗? 我们内部顾问的头儿
[23:03] Remember you bob 记得 你好 鲍勃
[23:05] Charles I want to say that I don’t need to. 查尔斯 我想说 不需要…
[23:08] And of course that’s the one that’s wearing the flint maclean 当然 这是戴福林麦克莱恩 他是当见证的
[23:16] I’m sure you ring the doorbell. 肯定按错门铃了
[23:20] It’s all there 都到了
[23:22] Well, as I said, I talked to him and she said to me 好吧 正如我所说 我跟米里亚姆聊过了 她跟我说
[23:33] She didn’t talk about the project that we have 她没有讲过我们手上的项目
[23:39] She made a joke about playing my song at home. 她拿我在家放儿歌这件事开玩笑来着
[23:43] And she’s a talk show 就这些 她是个脱口秀演员
[23:46] They mocked the family on stage 他们在台上嘲讽家人
[23:48] That’s what they do 那是他们的工作内容
[23:49] So it didn’t cause any harm 所以 没有带来任何损害
[23:53] Ok? 好吗?
[23:54] We don’t look at the amby 我们不这么看 安比
[23:56] Obviously she knows you’re busy. 显然她知道你在忙些事情
[23:58] I’m always busy 我经常在忙
[24:00] – At least you are. – the mouth is loose. -至少你是非常… -嘴巴很松
[24:02] The mouth is very loose 对待问题 嘴巴非常松
[24:04] – We don’t like people whose mouths are loose – they’re bad. -我们不喜欢嘴巴很松的人 -他们会坏事
[24:06] I’ve heard that phrase 我听过这句话
[24:08] Why are you listening to your children’s songs at home? 你为什么要在家听儿歌呢?
[24:10] Can’t you go into a bunker or a bomb shelter? 你不能进沙坑或者防空洞之类的地方吗?
[24:13] Don’t be so serious 别这么严肃
[24:14] You listen to your daughter in front of your daughter. 你在女儿面前听儿歌
[24:16] And admit to her that you really are 又向她承认你确实是
[24:18] For bell labs government program 为贝尔实验室的政府项目工作
[24:20] Your behavior is a breach of contract 你这样的行为是违约
[24:22] Not only you are dangerous but your daughter is also 不止你是危险分子 你女儿也是
[24:25] – She might want to hire a lawyer – please, please. -她可能会想请个律师 -请个好的
[24:27] She’s a talk show actor! she’s a girl! what’s the danger? 她是脱口秀演员!还是个姑娘!能有什么危险?
[24:32] If I told you I would be a dangerous person. 如果我告诉你了 我就会是危险分子了
[24:34] If I hear it, I will be a danger. 如果我听到了 我也会成为危险分子
[24:37] Is it you who came to me? 是你们来找我的 记得吗?
[24:39] You come to Columbia University and ask me to come and contribute my expertise 你们来哥伦比亚大学 求我来这 贡献我的专业知识
[24:45] I came to the end and you took me as a prisoner? 我来了 结果你们拿我当犯人?
[24:48] I’m gon na be able to give you expertise quickly and you can come back and think about that in a second 我能很快提供专业知识 也能很快拿回来 你们想想
[24:53] When you sign the contract you signed the intellectual property transfer agreement 你签合同的时候 签了知识产权转让协议
[24:56] Your expertise is ours. 你的专业 知识是我们的
[24:58] You can’t have my knowledge that’s mine! 你们不可能拥有我的知识 那是我的!
[25:02] You got to go. 你该走了
[25:10] When I was young, I was working with people like you. 我年轻的时候 就跟你们这样的人对着干
[25:15] The men were in the secret bunker with a hanging coat. 那些人穿着带吊牌的大衣 待在秘密的地堡里
[25:20] I’m gon na fight you down you make the world a better place 我要跟你斗争 打倒你 让世界变得更好
[25:25] I don’t know how much worse I am now. 我不知道我现在和那时差多少
[25:28] But you better believe that I’m gon na get back to where I was before 但你们最好相信 我会变回原来的样子
[25:32] If you dare to threaten my daughter again 你们若敢再威胁我女儿
[25:36] I’ll punch you in the nose. 我就一拳打在你们鼻子上
[25:38] It doesn’t hurt. I’m not that big. 肯定不疼 我没那么大劲儿
[25:40] But at least it makes you feel ashamed because of your nose 可至少会让你们觉得丢人 因为你们的鼻子
[25:43] Let a weak mathematician hit 让一个不强壮的数学家打了
[25:47] Do you really want to piss me off? 你们真心想惹怒我?
[25:50] Come on 来吧
[25:51] And I’m going to let you see what kind of person Ann biweissman really is 使劲儿来 我让你们看看 安比韦斯曼到底是什么样的人
[26:04] You got ta get me out. 你们得让我出去
[26:11] It’s a girl! 是个女孩!
[26:13] It’s a girl! 是个女孩!
[26:14] – Can I hold you? – I just thought about it! -我能抱你吗? -我刚这么想过!
[26:16] Congratulations! 恭喜!
[26:18] Millie we called her milly 米莉 我们给她起名叫米莉
[26:20] Millicent is the name of someone who is with archie but millicent doesn’t listen so it’s millie! 米莉森特 是随阿奇的什么人的名字 可是 米莉森特不好听 所以叫米莉!
[26:24] Millie is very nice 米莉很好听
[26:26] What’s he doing? 他在干吗?
[26:27] He was so nervous that Joel took him to the bar to let him relax. 他太紧张了 乔尔带他去酒吧 让他放松来着
[26:29] That’s what happened when he came back. 带他回来的时候就成这样了
[26:31] He fell over his head and sewed two stitches and he didn’t know 他摔倒了 头上缝了两针 自己还不知道呢
[26:33] With esther, Joel broke his arm. 和艾斯特在一起 乔尔把胳膊搞断了
[26:35] Men are really terrible. do you want to see her? 男人真的很可怕 你要看看她吗?
[26:39] I’m not here to see you. 我来这儿肯定不是为了见你
[26:43] Imogen, she’s perfect. 伊莫金 她好完美
[26:45] – Right? – boy girl? -对?吧 -男孩女孩?
[26:47] – Girl – girl -女孩 -女孩
[26:48] Girl? really? 女孩?真的?
[26:50] You know archie 你知道的 阿奇
[26:52] – Can I hold her? – someone has to hold her. -我能抱她吗? -总要有人抱她
[26:56] Hi, millie 你好 米莉
[26:57] Millie? really? 米莉?真的?
[26:59] You gave her the name archie. 你给她起的名字 阿奇
[27:01] My name is Mirjam. you can call me miki. we’ll be good friends. 我是米里亚姆 你可以叫我米琪 我们会成为很好的朋友
[27:06] Don’t I have an aunt called millicent? 我不是有个阿姨叫米莉森特吗?
[27:08] Go and pour some coffee back to archie 去倒几杯咖啡回来 阿奇
[27:11] If for some reason ethan and estelle can’t be together 如果因为什么原因 伊森和埃斯特尔不能在一起
[27:14] – Then he could marry millie – the first ” don’t give it to her. “ -那他可以娶米莉 -第一个“人家不要才给她”的东西
[27:17] What’s wrong with my head? 我的头怎么了?
[27:18] Miki, you have to regenerate and let’s make them a couple 米琪 你得再生一个 我们让他们凑成一对
[27:22] – I know – don’t you want to regenerate? -我知道 -你不想再生个吗?
[27:24] I have two lovely children 我有两个可爱的孩子了
[27:27] I know they’re new. 我知道 可他们是新生的…
[27:29] – New. – nothing to compare. -新鲜出炉的… -没什么能比的
[27:31] – I stitched the needle? – archie! to pour the coffee! -我缝针了? -阿奇!去倒咖啡!
[27:33] All right 好吧
[27:36] Tell me about your ideas 跟我讲讲你的想法
[27:39] – What do you mean? – Benjamin? is he a play or a out? -什么意思? -本杰明?他是有戏还是出局?
[27:42] Because he’s perfect from the material 因为 从材料上看 他很完美
[27:44] And the material is perfect 抛开材料也很完美
[27:46] If you are in a hurry and get married 如果你很急 然后结婚了
[27:47] We can take a stroller in the park together. 我们可以一起在公园推婴儿车散步
[27:49] I like to take a walk so I can watch it again? 我喜欢这样散步 让我再看一遍?
[27:55] Hi, miki. I want to. 嗨 米琪 我要…
[28:05] That’s your father! 那是你爸爸!
[28:10] No, my wife is great, but you know she’s jealous of our toilets. 不 我妻子很棒 可你要知道 她嫉妒我们的厕所
[28:15] Because I went to the bathroom more than she did. 因为我上厕所的时间比上她多
[28:19] She said I should be more focused on the bed. 她说我应该在床上更专心些
[28:21] I was lying in bed and I had to say that I really had to be really focused 我躺在床上 没有睡熟 我得说 那样做真的要很专心才行
[28:26] And of course it doesn’t make any difference to my head 当然 这对我头顶变秃于事无补
[28:28] But I’m getting a little bit of hair on my toes. 可我脚趾头尖儿上的毛倒长了
[28:31] – Would you like something to drink? – no. -要喝点什么吗? -不用了
[28:34] This guy sucks. you can beat him. 这家伙真烂 你可以打败他
[28:36] It’s not a competition 这不是竞赛
[28:38] This is the 这就是
[28:40] Are you going shopping? 你要去购物吗?
[28:42] It’s not ready yet 还没这个准备
[28:43] I thought it was going really well that night. 我以为那晚进行得很顺利
[28:44] Not ready yet 还没准备
[28:46] All right 好吧
[28:49] – Your clothes. – I see. -你衣服… -我懂了
[28:50] – You’re the next one – it’s over. -你是下一个 -总算到了
[28:52] You’re not going after me tonight? 你今晚不会追我的人吧?
[28:55] Would you be a good girl? 你会当个好姑娘吧?
[28:56] Good girl? who are you from her kindergarten teacher? 好姑娘?你是谁 她幼儿园的老师?
[28:58] I didn’t talk to you. 我没跟你讲话
[29:00] I’m her agent and I tell you exactly 10% of the time 我是她经纪人 我精确到10%地告诉你
[29:02] Why is she doing it? 她想干吗就干吗
[29:04] I won’t follow you, I promise. 我不会追你的人的 我保证
[29:06] Okay, let’s go. 好吧 我们走吧
[29:08] Thank you. I’m miles shapiro. 谢谢 我是迈尔斯夏皮罗
[29:09] In December I will be in the hoboken cage for a week 十二月份 我会在霍博肯牢笼表演一个礼拜
[29:12] Come to hoboken and let me be with you. good night. 快来霍博肯 来 让我陪你 晚安各位
[29:19] The next one is a beautiful woman who has a lot to say 下一位上台的是个美丽的女人 她有很多话要说
[29:23] Ladies and gentlemen, please welcome Mrs. 女士们先生们 有请梅赛尔太太
[29:26] – Wait a minute. ” come on! “ -等等 还没说“加油” -加油
[29:28] Add … 加…
[29:31] Good evening everyone, I’m Mrs. Messel. I’m glad to be here. 晚上好 各位 我是梅赛尔太太 很高兴来到这
[29:35] Wait, where is this? 等等 这是哪?
[29:36] Okay, so that’s it 好吧 既然如此 来就来了吧
[29:42] It’s better than the traffic jam or better than the prison or the traffic. 比堵路上强 或者比监狱里强 还是别堵车了
[29:45] There aren’t so many angry people in prison 在监狱里 没那么多愤怒吼叫的人
[29:48] I almost couldn’t get here. 我差点就没法来这儿了
[29:49] My best friend, immer, gave birth to a baby girl and she was so cute. 我最好的朋友伊莫金刚生了个娃 一个小姑娘 她太可爱了
[29:55] Because he had a cute little print on his head 因为用了产钳 头上还留着可爱的小印儿
[29:59] I was sitting in the hospital room 我坐在医院的病房里
[30:01] Thinking about what the little girl would expect 想着这个小姑娘会期待的事情
[30:04] Roller-skates, jumping rope, menstrual cramps 旱冰鞋、跳绳、痛经
[30:09] And then one day pregnant and having children 然后有一天 怀孕生子
[30:12] And then I started thinking seriously about pregnancy 然后我开始认真思考怀孕的事情
[30:14] I mean it’s nice to have a relationship with people 我是说 好 和人发生关系 挺好
[30:18] Pregnancy is good 怀孕 挺好
[30:20] Let a person grow up in your tummy 让一个人在你肚子里长大
[30:23] Nine months later it’s 2.7 to 5.4 kilograms 九个月后 等它有2.7到5.4公斤重
[30:26] And then you give it a zero-purse exit 然后你提供给它一个零钱包大小的撤离通道
[30:29] It’s not the average size zero purse I’m going to go to the mall. 不是“我要去商场”时带的那种普通大小的零钱包
[30:32] That kind of bag can be used for cash and restaurant club credit cards 那种包能放现金和就餐俱乐部的信用卡
[30:34] It’s very small 而是很小的
[30:36] ” I’m going out tonight with a lipstick. ” it’s the size of a zero purse. “我今晚出去玩 带个口红就行了” 是这种大小的零钱包
[30:40] Who agrees with this? 这是谁同意的?
[30:42] Who agreed when the baby first came out? 当宝宝最开始要出来的时候 这事儿是谁商定的?
[30:47] Is it eve? no, I bet it’s Adam 是夏娃吗?不是 我打赌是亚当
[30:51] He didn’t eat the fruit of the tree of knowledge so he thought 他没吃过知识树的果子 所以他就会觉得
[30:54] ” That’s enough. “ “这个大小够了”
[30:56] When it comes to pregnancy, what I know best is that it really is. 说到怀孕 我最了解的就是 它真的相当…
[30:58] Well, ladies and gentlemen, thank you, Mrs. Messel! 好吧 女士们先生们 谢谢梅赛尔太太!
[31:04] Okay, we’re gon na take a break. 好吧 我们要稍微休息会儿
[31:06] And there are other talk show performers who are ready to perform for you 还有其他脱口秀表演者为各位表演 请做好准备
[31:09] Are you crazy? you can’t say that on stage 你疯了?你不能在台上说那个
[31:12] Say what? zero purse? 说什么?零钱包?
[31:13] What bobby? 搞什么 鲍比?
[31:15] Pregnancy 怀孕
[31:16] I can’t say I’m pregnant? are you kidding? 我不能说怀孕?你开玩笑呢吧?
[31:17] No one wants to hear that term 没人想听那个词儿
[31:19] I know they don’t want to hear about it 我知道他们不想听它的前提是
[31:20] ” You know, I’m pregnant. who’s going to tell your wife? “ “你知道吗 我怀孕了 谁来跟你老婆说”
[31:22] It’s not a good premise it’s uncomfortable 什么前提都不行 它让人不舒服
[31:24] Uncomfortable? she was talking about genital mutilation 不舒服?她之前那个人讲生殖器得霉菌
[31:27] That’s funny. it’s a woman’s business. 那很好笑 这是女人的事 是私事
[31:30] It’s absolutely true that life is living 这是绝对真实的 是生活
[31:33] What she wants to say is she’s on the show. 她想说什么就说什么 是她在表演节目
[31:36] No, she’s got to tell jokes. 不对 在这 她要讲笑话
[31:37] If you want to talk about an organ in a woman you go to an obstetrician 要是想聊女性的某个器官 就去看产科医生
[31:41] Obstetric … what a ghost! I’m not allowed to speak on my stage 产科…什么鬼!我的台上不许讲
[31:45] I hate that person 我恨那个人
[31:47] Let’s get this place to die. we won’t be here. 让这地方去死吧 我们以后不来这表演了
[31:49] – Really? where can we go? – anywhere. -真的?那我们还能去哪 -去哪都行
[31:51] You can go anywhere in the middle of the city or you can go to the other states 中城区的哪里都行 不然其他州也行
[31:53] Even if it’s a big fart, there’s only three people in the audience who knows? 就算是个屁大点的地方 只有三个观众 都没问题 知道吗?
[31:56] I’m going to go to the ladies ‘ room for two minutes 接下来 我会沦落到去女厕所里演两分钟
[31:58] Why is peppermint here? 为什么这里有薄荷?
[32:00] It’s not your mouth that needs fresh air 这又不是你的嘴巴 那才需要清新的空气
[32:02] Am I right, ladies? I’m here this week! remember to tip the waiter! 我说得对吗 女士们? 我这个礼拜都在这儿!记得给服务员小费!
[32:06] We’ll find more clubs 我们会找到更多的俱乐部的
[32:07] It’s disgusting. I hate it. 这一行真恶心 我恨它
[32:10] Hey, that’s the way the game is, you know you just have to fight all the time 嘿 游戏就是这么规定的 你知道 你只是需要一直斗争
[32:13] You fight. I’m going to drink. 你斗争吧 我要去喝东西了
[32:53] Two talk show actors walk into a bar 两个脱口秀演员走进一家酒吧
[32:54] Both of them have no money to buy alcohol 两个人都没有钱买酒
[32:56] You heard that before 你之前听过
[32:59] What are you doing in this disgusting place? 你在这个让人厌恶的地方干什么?
[33:01] Angry, I was dragged out of the middle of the stage and then thrown out of the club. 生气 我在舞台中间被人拽走 然后又被扔出俱乐部
[33:06] What did you say? 你说了什么?
[33:07] – Pregnancy – you’re asking for it. -怀孕 -那你就是自找的
[33:09] It’s not dirty, it’s not dirty 这一点都不脏 不那么脏
[33:12] It’s not as dirty as I normally do 这都没我平时讲的脏
[33:13] The jerk pulled me off the stage. 那混蛋把我拽下了台
[33:15] Because I’m talking about my best friend having a baby. 因为我在讲我最好的闺蜜生孩子了
[33:18] You know I like you 你知道我喜欢你
[33:21] In general I’m willing to do whatever it takes to make you happy 一般来讲 我愿意竭尽所能让你开心
[33:24] But tonight I’m sorry 然而 今晚 我很是抱歉
[33:27] I can only leave my compassion for myself 我的同情都只能留给我自己
[33:29] What’s the matter? 怎么了?
[33:30] Chicago has become 芝加哥也成了
[33:33] The right to arrest my city 有权逮捕我的城市
[33:35] What did you say? 你说了什么?
[33:37] I talked about your friend having a baby 我讲了你朋友生孩子的事情
[33:40] You know, the pope is a damn three-legged duck 讲了教皇就是只该死的三条腿的鸭子
[33:44] We talked about the different races 讲了不同种族间的约会
[33:46] Did marilyn maxwell look at bob hope? 还讲了玛丽莲麦斯威尔可能 会看上鲍勃霍普?
[33:50] So they’re gon na grab you this guy is a national treasure 所以他们要抓你 这个人是国家宝藏
[33:53] I can only work in Wyoming at this rate 照这个机率 我只能在怀俄明州工作了
[33:56] Who knows what the people of Wyoming saw for the first time 鬼晓得怀俄明州的人 第一次看到犹太人会做出什么
[33:59] You drink your bar 你喝你的酒吧
[34:07] It’s not mine but it’s very helpful thank you 这不是我的 不过很有用 谢谢
[34:15] I’m getting tired and tired 我累了 越来越累
[34:20] I know what you mean. 我懂你的意思
[34:23] Sometimes I thought, ” is it worth it? “ 有时候我会想:“值得吗?”
[34:26] Sometimes I thought, ” it’s not worth it. “ 有时候我想:“不值得”
[34:28] Forget the beautiful hair and the wrap and I’m sisyphus. 抛开漂亮的头发和缠腰布 我就是西西弗斯
[34:32] Pushing the boulder up and down the slope 在斜坡上来来回回推那个巨石
[34:36] Try wearing high heels 穿高跟鞋试试
[34:38] I’m working hard for the lawyers. I’m broke. 我为了律师费在努力工作 我破产了
[34:41] I sold my apartment and my car 我卖了公寓和车
[34:43] I think it’s my car but it doesn’t matter 我觉得是我的车 可不管怎样都没了
[34:46] Do you need money? I can borrow my dad. 你需要钱吗?我可以管我爸爸借点儿
[34:50] Thank you 谢谢
[34:51] Thank you dad, but I know how to handle the bills. 谢谢你爸爸 可我知道如何处理账单
[34:58] It’s gon na be okay 会好起来的
[35:00] Is that right? 是吗?
[35:03] Yes 是
[35:07] There’s a silver lining 还有一线光明
[35:09] Steve Allen let me on his show 史蒂夫艾伦让我上他的节目
[35:11] That’s Mr. Bright. 那可是一片光明 先生
[35:14] He gave me the opportunity to prove that I could get along with other kids. 他给我机会 让我证明我能和其他孩子相处得来
[35:17] Let me be a little bit more like that 让我再变得像点样子
[35:19] That’s good 那很好
[35:21] To be true 对 确实
[35:29] When I first took my son ethan with the other kids 我第一次带我儿子伊森和其他孩子玩的时候
[35:32] He was nervous. I promised him to stand outside. 他很紧张 我答应他站在外头
[35:34] Keep waiting for him in case he wants to leave. 一直等他 以防他想要离开
[35:37] He didn’t because it was raining. 他没有 因为下雨了
[35:41] Would you like me to wait outside for you on a date? 你约会的时候 要我在外头等你吗?
[35:52] That’s very kind of you 你真好
[35:56] I don’t mind a little bit of spiritual support 我不介意精神上的一点支持
[35:59] Ok 好
[36:01] I want you to know 我想让你知道
[36:03] I think 我觉得
[36:06] I’m a little weak right now 我现在有点柔弱
[36:14] I don’t mind 其实我并不介意
[36:19] See you at 8 pm on Sunday 周日晚上8点见
[36:24] Take an umbrella with you 带上雨伞
[36:37] You eat shit. 吃屎 你才吃屎
[36:39] I was kidnapped and my client was dead but I was the one who was going to eat shit? 我被绑架了 我的客户完蛋了 可我确成了要吃屎的那个?
[36:47] Okay, die. 好吧 去死
[36:54] Miss melson? 麦尔森小姐?
[36:55] Right 对
[36:56] Can you show me the id card? 给我看下身份证件好吗?
[37:00] Won’t you come in? 你不进来吗?
[37:01] Thank you 谢谢
[37:03] Wow, that’s so small 哇 这么小啊
[37:08] Miss suzy myerson 苏西麦尔森小姐到了
[37:12] Jeez 老天
[37:15] Come on 过来点儿
[37:20] Close enough 够近了
[37:23] Two steps 往后两步
[37:29] So 那么
[37:31] Okay, listen, I’m here to eat shit. let me eat it. 好吧 听好了 我是来吃屎的 就让我吃吧
[37:34] I thought my secretary told you about dinner. 我以为我秘书跟你讲过吃完饭再来
[37:38] That night, you said something terrible in my makeup. 那天晚上 你在我化妆间说了些难听的话
[37:42] That’s the threat of violence 那是暴力威胁
[37:45] Have an opinion on me about my dress. 对我有意见 对我的服饰有意见
[37:48] I know I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[37:50] You make me angry. for the first time, someone made me so angry. 你让我很生气 第一次有人让我这么生气
[37:53] I’m not in control of myself. you know what? 我没控制住我自己 你知道吗?
[37:55] But you understand that I’m just protecting my clients. 可你要理解 我只是在保护我的客户
[37:57] – Go out! – all right -出去! -好吧
[37:59] It’s not about you 不是说你
[38:03] You know what? I read a book at the Yale school of drama 你知道吗?我在耶鲁大学戏剧学院读过书
[38:07] That’s when you got to know kazan and let him die. 就是那时认识了卡山 让他也去死吧
[38:11] I think I’m medea 我觉得自己是美狄亚
[38:15] Phaedra 菲德拉
[38:17] Nala, heda gabler, marge 娜拉、海达盖柏勒、玛吉猫
[38:21] Richard III? 理查德三世?
[38:23] But there is a lot of doom and doom 可是命运多舛
[38:27] Sophie from queens 从皇后区来的苏菲
[38:30] I’ve never been to queens, you know? 我从来没去过皇后区 你知道吗?
[38:31] I’ve been driving and I’ve never lived there before. 开车经过过 在那表演过 可没住过
[38:36] Tell me they really did that? 告诉我 他们真的是那样讲的吗?
[38:39] They don’t have as many things as you want to talk about 他们没你想得讨论那么多东西
[38:42] Harry drake, when he signed me, knew that I was going to be a serious actor. 哈利德雷克 他签我的时候 就知道我要当一个严肃的演员
[38:48] But he doesn’t care 可他不在乎
[38:49] He doesn’t mind Sophie from Ann arbor. 他不在意从安阿伯来的苏菲
[38:52] He only cares about Sophie from queens. 他只在乎从皇后区来的苏菲
[38:54] I thought, ” okay, that’s a star Sophie. 我想着:“没事 那就当个明星 苏菲
[38:58] ” And then you can do what you want. “ “然后就能干自己想干的事了”
[39:01] I’m a star now. 我现在当明星了
[39:03] I still wear heavy clothes every night 我还是每晚穿着厚重的服装
[39:07] Because of my people 因为我的人
[39:09] You don’t want the audience to see me in the streetcar 不想观众在《欲望号街车》里看到我
[39:13] They were wrong to send you to a mental institution and I was willing to pay for it 他们错了 为了把你送进精神病院 我愿意付出一切代价
[39:16] My man said, ” keep it this way or you’ll lose everything. “ 我的人说:“保持现在这个样子 不然你就会一无所有”
[39:21] They don’t believe me 他们不相信我
[39:23] I wish someone could believe me 我希望有人能相信我
[39:25] Fight for me to threaten others with violence. 为我斗争 为我去暴力威胁别人
[39:28] Like the way you threatened me with violence. 像你为她暴力威胁我的那个样子
[39:31] Harry drake did send two men to kill me. 哈利德雷克确实派了两个人来杀我
[39:33] But you’re not dead. 可你没死啊
[39:35] Sophie mihm and I don’t know the same thing? 苏菲 米里亚姆和我是不一样的 知道吗?
[39:39] There is something special between us that is a kind of traction 我们之间有种特殊的东西 是种牵引
[39:41] I also want to have special traction 我也想有特殊的牵引
[39:45] I want someone to be passionate about me 我想要有人对我拥有热情
[39:48] Need me, be visionary, have no fear 需要我、对我有远见、无所畏惧
[39:54] I want you 我想要你
[39:55] Why? 干吗?
[39:59] I want you to be my agent. 我想让你当我的经纪人
[40:07] Don’t worry about your coat. 不用担心还大衣的事
[40:09] Miss lennon wore it twice. 列侬小姐穿了两次 再见
[40:16] What the hell? 什么鬼?
[40:20] Bigamy 二婚 混蛋
[40:26] Hello? 喂?
[40:27] Your dad doesn’t respond. I’m going crazy. 你爸爸没任何回应 我要疯了
[40:30] Then you will fit in with our family 那你会很适合融入我们家
[40:31] Why wait so long? I’m a doctor 为了什么等那么久?我是个医生
[40:33] You know what the parking space looks like when you go to the doctor? great 你知道当上医生之后 停车位什么样吗?超棒
[40:36] This is a decisive function 这一个决定性的作用
[40:37] I’m afraid that reading lists will kill me. 我害怕读书清单会害死我
[40:39] – Why? – it’s a bit of a fool’s game. -为什么? -有点是糊弄的
[40:41] A lot of it is a lot of fool’s 好多 好多是糊弄的
[40:42] That doesn’t matter 那不重要
[40:43] – What if there’s an exam? – there won’t be an exam. -万一有考试呢? -不会有考试的
[40:45] – We’re happy, right? – lighten up -我们很开心 对吧? -放轻松
[40:47] You have an operation today for a martini. 你今天有手术 去喝杯马提尼吧
[40:49] Or you take a sleeping pill in the hospital 或者你在医院 就吃片安眠药
[40:51] I need to explain to you what the operation means 我以后需要给你解释下手术的意义
[40:54] – Call Dr. Attenberg – I’ll call you again. -呼叫艾滕伯格医生 -我再打给你
[40:55] Is it urgent? 很急吗?
[40:57] You got ta hang up? 你得挂了吧?
[40:58] – Why not? – aren’t you Dr. Attenberg? -不 怎么了? -你不是艾滕伯格医生吗?
[41:00] What’s wrong with me? god, I’m gon na hang up. I’m gon na go crazy. I’ll call you back. 我是 怎么了?老天 我得挂了 我跟你说 我要疯了 回头打给你
[41:04] It’s gon na be fine. I promise you. 不会有事的 我跟你保证
[41:09] Hello? 喂?
[41:10] I’m looking for Mrs. Messel. 我找梅赛尔太太
[41:12] – Who are you? – I’m Charles Baldwin -你是谁? -我是夏尔鲍德温
[41:14] Did we meet one night? 有一天晚上 咱们见过 记得吗?
[41:16] Remember? 记得吗?
[41:18] Charles baldwin, shire. mama! 夏尔鲍德温 夏尔鲍德…妈妈!
[41:21] My mom would want to talk to you about mom! 我妈妈会想跟您聊聊的 妈妈 真的!
[41:23] I forgot my haircut. 我忘了 理发去了
[41:25] It’s important to have a haircut 理发很重要
[41:27] If she missed her life, she wouldn’t forgive me. 如果她错过了 这辈子都不会原谅我
[41:29] She’s gon na kill me and I’m gon na get involved in the news. 她会狠狠地杀了我 新闻里也会牵扯到您
[41:31] I think it’s horrible 我觉得这很恐怖
[41:32] Would you wait for her to come back and I’ll pour you a cup of coffee? 请等她回来 我给你倒杯咖啡?
[41:34] And of course with cream and sugar 当然 加奶油加糖
[41:35] You’re not here. 你不在这
[41:37] You should be a singer in your breathing control 你这个呼吸控制力 应该去当歌手
[41:39] I’m sorry I’m important. why are you calling? 抱歉 我有很重要…你为什么打来?
[41:42] Because I saw you on TV. 因为我在电视节目上看见你了
[41:45] I think you’re a big hit. 我认为你很轰动呢
[41:47] I was sitting there with my bedtime wine 我坐在那 捧着睡前酒
[41:49] Say to oneself: ” that girl how isn’t a star? “ 对自己说:“那姑娘怎么不是明星?”
[41:53] And then I said to myself 然后我对自己说
[41:54] ” You know the shire you can solve this problem. “ “你知道吗 夏尔 你可以解决这个问题”
[41:57] So I’ll call you 所以我打给你
[41:59] A: how did you start out on my tour? 你在我的巡演上做开场 怎么样?
[42:03] – What? – six months -什么? -长达六个月
[42:05] Half in America half in Europe 一半在美国 一半在欧洲
[42:06] You play for thirty minutes and play with me a little bit. 你表演三十分钟 再陪我演一点
[42:09] You need to bring a lot of nice new clothes in two weeks. 两周后出发 你需要带很多漂亮的新衣服
[42:12] I pay for it 我出钱
[42:14] That’s it. I’m just calling to do this. 就是这样 我打电话来就是为了这事
[42:16] – How can you. – yes! -你怎么… -愿意!
[42:18] – You’re sure you don’t. – don’t. -你确定你不用… -不用 愿意
[42:21] Oh my god! 老天 愿意!
[42:23] That’s a good way to say yes. 那就说好了 能说会道的小姐
[42:25] I will contact you to finalize the details 我会和你的人联系 敲定细节
[42:28] We’re gon na have a really exciting time together 我们会一起度过一段很刺激的日子的
[42:30] Backchat 回聊
[42:48] – I have something to say – my god! I’ve had a heart attack! -我有事情要说 -老天!我心脏病都发作了!
[42:51] Wait for a heart attack and we’ll have a drink 等等 心脏病就要发作了 我们要喝一杯
[42:54] I need defibrillators 我需要除颤器
[42:55] – Ready? – okay. – -准备好没? -好了
[42:57] You have to be more passionate about it 你得回答得更激情些
[42:59] All right! 好了!
[43:01] – Go back – -回去 -赶紧说
[43:07] We’re going to tour with the shire 我们要跟夏尔鲍德温去巡演了
[43:10] What? 什么?
[43:11] He saw my performance on TV and he liked it very much 他在电视上看了我的表演 他很喜欢
[43:13] I want him to be an opening guest. 想让我给他做开场嘉宾
[43:15] For six months! what will jack parr tell the story? 长达六个月!杰克帕尔会怎么讲这个故事?
[43:19] – Are you sure it’s the shire? – right -你确定是夏尔鲍德温? -对
[43:21] Are you sure he invited you to tour? asked directly? 你确认他邀请你参加巡演?直截了当地问的?
[43:23] I’d like a pink dressing room. can you write it in the contract? 我想要一间粉色的化妆间 你能写在合同里吗?
[43:25] You’re gon na be the opening guest for the shire 你要给夏尔鲍德温当开场嘉宾
[43:27] Let’s get downtown and we’re going to Europe. 让中城区滚吧 我们要去欧洲了
[43:29] I need a passport. 我需要护照
[43:30] Some decent underwear 一些得体的内衣
[43:32] I’m dreaming! 我在做梦吧!
[43:33] You know what I want to do? I’m gon na buy a flower for Sophie lennon. 你知道我想干吗吗?我要给苏菲列侬买花
[43:38] Sophie lennon? 苏菲列侬?
[43:39] If she hadn’t delayed me, I wouldn’t have walked that night. 如果不是她延迟了我 我那天半夜就不会走
[43:41] The plug won’t see me 塞就不会看到我
[43:42] I don’t have the chance to wear beautiful clothes 我就没有机会穿漂亮的服装
[43:45] I thought of the blue feathered hat 我想到了蓝色的带羽毛的帽子
[43:47] Let’s start with the tour. 我们先想巡演的事吧
[43:48] A gentleman’s revenge for ten years 君子报仇十年不晚
[43:51] Be ready to eat ice cream, bitch! 准备吃冰条吧 婊子!
[43:53] I should talk to his people first. 我应该先跟他的人聊聊薪水
[43:56] I don’t want him to think that you’re a new person and it’s cheap 我不想让他认为你是新人 就很便宜
[43:58] I’m definitely new and pretty cheap 我绝对是新人 也相当便宜
[44:01] Hey 嘿
[44:06] We succeeded you and me. 我们成功了 你和我
[44:10] I should tell you something. 米里亚姆 我应该跟你说件事
[44:12] You love me 你爱我
[44:13] – No – I’m great -不是 -我很棒
[44:15] Can you stop talking to yourself? 你能别自说自话了吗?
[44:16] I’m the one who makes money. 我就是靠这个赚钱的 姐姐
[44:18] I just want to tell you 我只是想告诉你
[44:21] My underwear is very good so don’t say it 我的内衣很好 所以别说了
[44:23] We’re gon na go shopping 我们要去买东西
[44:25] At once 马上
[44:26] I want to buy skirts, hats, shoes, purses 我要买裙子、帽子、鞋子、钱包
[44:32] Living in Europe without being bankrupt 趁没破产到要靠出卖色相在欧洲过活
[44:34] Shall we save some money first? 我们该先省点钱吧?
[44:37] Ok 好
[44:40] Hello! it’s me! anyone? 你好!是我!有人吗?
[44:42] And I’m going to talk to you about it. 米里亚姆 我要和你谈谈
[44:44] Can you walk and talk? I’m late 能边走边说吗?我迟到了
[44:46] Of course you are late. you always do. 你当然要迟了 你一贯如此
[44:48] You never asked yourself, ” how come I’m always late? “ 你就不曾问过自己:“我怎么总是迟到?”
[44:50] No 没有
[44:51] Maybe you can have a watch for every outfit. 也许你可以每套衣服都配个手表
[44:53] You want to talk to me about dad? 你要跟我谈谈 爸爸?
[44:54] I think that’s right 对 我想好了
[44:57] What’s up? 什么事?
[44:58] What does ” what ” mean? “什么事”是什么意思?
[45:00] How many things between you and me need me to come up with a result? 你我之间 有几件事需要我想出个结果的?
[45:03] I don’t know six? 我不知道 六件?
[45:04] – No – eight? -不是 -八件?
[45:05] – No – 35? -不 -三十五?
[45:07] It’s you and Benjamin. I think it’s okay. 是你和本杰明的事 我想好了
[45:10] I know I’ve been thinking about it for too long. 我知道我想得太久 超出你的预期
[45:13] But I’m gon na look into his vaccination certificate and it takes a lot of time 可是我要调查他的疫苗接种证明 这很花时间
[45:17] I’m happy to say that I checked his data. 我很高兴地说 我核实完了他的资料
[45:19] He is financially sound 他财务充足
[45:21] You can swim all the time 可以游泳 一直在还房贷
[45:24] There is a continuous return on the patient’s life rate of 86% 有连续退税申报表 病人救活率有86%
[45:29] I have to admit that his reading list makes me hesitate 我得承认 他的阅读清单让我犹豫了
[45:32] Panaslotsky is not a real writer 帕纳斯洛特斯基不是个真实的作者
[45:34] I was a little bit uncomfortable because he thought he could fool me. 我有一点不舒服 因为他觉得他能骗过我
[45:38] And then he thought about it and then he was very careful 然后 深思熟虑之后 米里亚姆
[45:41] I decided to agree with Benjamin to propose to you. 我决定 同意本杰明向你求婚
[45:46] You can remarry 你可以再婚了
[45:51] How? 怎么?
[45:53] How? 怎么?
[45:56] Damn it! 该死!
[45:58] Hi! anyone? 嗨!有人吗?
[46:00] – Don’t talk, I’m Ross! – but dad. -别说话 我来了 罗斯! -可是 爸爸…
[46:02] I’ve been waiting all day to say a few things to your mom. 我等了一整天 就为了跟你妈妈说几件事
[46:05] It might get her in bed. 这可能会让她气倒在床
[46:07] I can’t talk to her about it if she’s already in bed. 如果她已经气倒在床上 我就不能跟她说这些事了
[46:10] – But. – first! -可是… -我先!
[46:13] David beckman asked me to say hello to me when I was in the shoes. 大卫贝杰曼让我打声招呼 我在修鞋的地方偶然碰上他了
[46:17] He’s very old. 他老得很厉害
[46:18] A: good. shall we come into my study? 很好 我们进我书房待会吧?
[46:23] Ok 好
[46:25] Sit down 坐吧
[46:29] Where do you sit? 坐哪?
[46:32] Mom? 妈妈?
[46:34] Dad? I’m late. I’m leaving. 爸爸?我要迟了 我先走了
[46:38] What do you want to say? 安比 你想说什么?
[46:41] Ross, you know I’ve been a little bit shaky lately 罗斯 你知道 我最近的状况有点不稳定
[46:47] I know it’s gon na be okay 我知道 会好起来的
[46:49] I went to bell labs and talked to Charles and I was absolutely right 对 我去了贝尔实验室 和查尔斯谈了 我是绝对有理的
[46:53] Was he hurt? 老天 他受伤了?
[46:55] No, Charles was good. we were talking. 没 查尔斯很好 我们就是谈了谈
[46:58] But I was thinking about something during the conversation 可是谈话过程中 我想到了些事
[47:02] I started thinking about my life 我开始想到我的生活
[47:05] What did I look like before? 我以前的样子 变成了什么样子
[47:08] I’ve made decisions about how to raise kids 我做过的决定 养孩子的方法
[47:13] I think I need to reassess something 我认为我需要重新评估一些事情
[47:16] What is it? 什么事情?
[47:17] You’re not going to sell Ross to bell labs 就是不给贝尔实验室卖命了 罗斯
[47:22] It’s no longer fit for me 那里不再适合我了
[47:24] Okay, so you’re focused on teaching at the university 好 你专心在大学教书就好
[47:27] I’m leaving Columbia University 我要离开哥伦比亚大学
[47:29] – What? – I don’t want to teach anymore. -什么? -我不想再在那教书了
[47:32] But you’re a tenured professor 可你是终身教授
[47:34] I know they don’t want me to teach me to take a vacation 我知道 可他们不想让我教书 让我去休假
[47:37] Paid leave 带薪休假
[47:38] I don’t want their money that’s not what I make 我不想要他们的钱 这不是我赚的
[47:41] Of course you want the money 当然要钱
[47:42] I’m going to give it up and give up everything. 我要放弃它 放弃一切 工作 终身…
[47:46] – You’re crazy – I didn’t -你疯了 -我没有
[47:48] You’re leaving Columbia. 你要离开哥大
[47:49] I don’t want to go with the drift of my life 我不想这辈子就这么随波逐流
[47:53] I had a goal and I wanted to recapture it 我以前有目标 我想重拾它
[47:56] – You’re giving up the tenured professorship — right -你要放弃终身教授的职称 -对
[47:58] Our apartment is the elder brother of Columbia. 我们的公寓是哥大的 安比
[48:05] Right 对
[48:08] Sure 确实
[48:09] So what do we do? 那我们怎么办?
[48:11] Live with me and Benjamin? 和米里亚姆、本杰明一起住?
[48:20] You still sit down 你还是坐下来吧
[48:28] So I’m gon na tell you how I’m gon na solve this problem 所以我要告诉你我会如何解决这个问题
[48:30] We’ve decided that once a month we’re going to book a comedian. 我们决定了 一个月一次 我们要订一名喜剧演员
[48:33] Will he offend everyone? 他会得罪所有人 公平吗?
[48:36] – He knew I was coming. – no. -他知道我要来 -不重要
[48:37] – He knows I’m coming. there’s no name on the list. -他知道我要来 -名单上没有你的名字
[48:39] – He knew I was coming — he didn’t say your name. -他知道我要来 -他没说过你的名字
[48:41] He knew I was coming to ranney! 他知道我要来 兰尼!
[48:42] No, Perry. she’s my mom. 没事 佩里 她是我妈妈
[48:44] You didn’t leave my name. Perry was going to have a heart attack. 你没有留我的名字 佩里要犯心脏病了
[48:46] I’m sorry, Perry only once. 我很抱歉 佩里 仅此一次
[48:47] The person’s name should be on the list so that’s the right thing to do 可人的名字应该写在名单上 这样才对
[48:51] That’s the next president of the United States 那是下任美国总统
[48:53] Never mind that he showed me a nice tie and a nice tie. 别管他 让我看看 衣服不错 领带不错 发型不错
[48:58] I was going to introduce myself and he was the only one 准备做自我介绍 只有他能上台
[49:01] Perry knew me in unexpected ways 佩里出乎预料地了解我
[49:03] Ladies and gentlemen, we are going to start with the amazing talk show 各位先生女士 马上要开始的是 惊人的脱口秀表演
[49:06] It’s the most amazing stand-up comedian of our time 是我们这个时代最惊人的脱口秀演员
[49:09] Welcome the soaring popularity of lenny bruce! 有请人气大涨的年轻人 兰尼布鲁斯!
[49:12] – Refueling – thank you -加油 -谢谢
[49:15] Will you explain the meaning of this sentence when I come back? 等我回来你会给我解释这句话的意思?
[49:17] Meeting 会的
[49:28] Will Elizabeth Taylor take part in the Jewish rite of passage? 伊丽莎白泰勒会参加犹太教的成人礼吗?
[49:32] I’ve been making sure that I’m gon na go through the rehearsal 我一直在保证 我会按排练的内容讲台词
[49:36] It’s true that it’s always been criticized for bad taste 确实如此 总是被人诟病品味差
[49:43] Right, but there’s another side to my nature 对 但我的本性还有另一面
[49:47] Aesthetic side 美学的一面
[49:49] Keep going up 一直在上升
[49:52] I want to. 我要…
[49:54] – Do you like it? – -你喜欢吗? -喜欢
[49:56] I’m so happy! 我太高兴了!
[49:57] I’m going to write a musical with Steve Allen 我要和史蒂夫艾伦一起写个音乐剧
[50:01] That’s a nice type 那种很美好的类型
[50:03] I’m talking about a couple 讲的是一对夫妇
[50:06] If you were married you knew there would be a scene 如果你结婚了 你就知道会有这么个场景
[50:10] You and your wife have a lot of problems. 你和你老婆有很多问题
[50:12] So they separated and remarried 所以分开了 可又复婚了
[50:15] But the couple in this song they are a little bit different 可这首歌里讲的这对夫妇 他们有点不同
[50:18] In seven years, on and off, 55 times 七年里分分合合55次
[50:24] But they were remarrying because of their children 可他们因为孩子不断复婚
[50:27] And finally they went to a marriage counselor 最后他们去找了个婚姻顾问
[50:30] They’ve got the knot and they’re very happy 解开了心结 他们复合了 很开心
[50:33] No quarrel 不再争吵
[50:35] But the kids went crazy. 可孩子们开始发疯了
[50:38] Because they’ve got used to it 因为他们已经适应了
[50:41] It’s too much for them to break up the process 分手 复合这个过程 这个次数对他们而言太多了
[50:45] So they decided to split up for the kids 所以他们决定为了孩子而分开
[50:50] In this situation, Steve. 在这个情境下 史蒂夫…
[50:52] He’s my friend. let’s go out. 他是我朋友 我们一起出去
[50:55] He said the first word 他说了第一句词儿
[50:57] Okay, hey, what about your wife? 好吧 嘿 兰尼 你的老婆呢?
[51:00] We have a problem 我们出现了问题 分了
[51:02] It’s too bad. don’t worry. you’ll be okay. 太糟糕了 可别担心 你们会和好的
[51:05] No 不是的
[51:07] And a lot of arguments 无数次的争吵 最后决定
[51:09] ” This is the last time ” you know “这是最后一次” 你知道的
[51:10] I finally got the nerve to get rid of her. 我最后鼓起勇气 摆脱了她
[51:12] It was like a dream but I finally got rid of her. 跟做梦一样 可我最终还是做了 摆脱了她
[51:15] How did you do it? 你是怎么做到的?
[51:17] She left me. 她离开了我
[51:19] But the better man 可反倒更好 哥们
[51:21] A person is better 一个人反倒更好
[51:22] I’m really at home 我真的很自在
[51:24] I’m gon na fix my apartment 我会修自己的公寓
[51:26] Yes, I can fix my apartment. 是的 我可以修自己的公寓
[51:29] I’m going to buy that black shiny piece of furniture. 我要去买那个黑色亮光漆的家具
[51:32] I’d like to buy a poster for a bullfight. 我要买张斗牛的海报
[51:34] I’m going to buy a coffee table and I’m gon na make it a door. 我要买咖啡桌 我要给它弄个门
[51:37] I’m really at home 我会真的很自在
[51:39] That would be nice 这会很好
[51:41] I’d like to buy a silk piece with a pearl white telephone. 我要买件绸子的吸烟服 珍珠白的电话机
[51:44] I’m gon na sit back and relax and I’m gon na be alone 我要坐好 放松 最后 什么都会是我一个人
[51:47] That’s the best way to do that 想达到这个目的 这是最好的办法 一个人
[51:50] A man 一个人
[51:53] A man 一个人
[51:56] A man 一个人
[51:58] Be happy to be a person 开心地成为一个人
[52:03] I’m so happy that you don’t know? 我一个人很开心 你不知道吗?
[52:07] I convinced you. 我说服了你…
[52:13] Sorry to keep you waiting. 抱歉 让你一直等 安比
[52:14] It’s okay. I just arrived. 没事 我刚到
[52:17] My dad asked me to say hello to you. 我爸爸让我跟你打个招呼
[52:18] Is Robert all right? 罗伯特还好吗?
[52:20] Angry and opposed 老样子 生气、强烈反对
[52:22] Give me a hand 帮我带个好
[52:24] We should have a meal together recently 我们最近应该一起吃个饭
[52:26] Use the story of two angry young people to cheer you up 用两个发脾气的年轻人的故事来哄你开心
[52:30] They think they know everything 他们自以为什么都知道
[52:31] My dad is still the same 我爸还是那个德行
[52:34] He’s a great speaker and he makes great gestures 他是个出色的演说家 会作出很棒的手势
[52:38] Is there anything I can do to help? 有什么需要我帮忙的 安比?
[52:41] I have a situation in my life 我的人生出了点状况
[52:45] I think I should get a really good lawyer 我觉得我应该找个真正优秀的律师
[52:48] Do you know where I work? 你知道我工作的领域吧?
[52:53] I want to have a good fight. 我想好好打一架
[52:57] Then you’ve got the right person. 那你就找对人了
[53:01] Coffee 咖啡 说吧
[53:20] A man 一个人
[53:22] A man 一个人
[53:24] A dog with a close eye is wearing a bone. 像近视眼的狗 戴着骨头
[53:29] But one is better 可一个人反倒好
[53:32] You don’t have to take out the garbage and listen to her. 不用再倒垃圾 听她打电话絮叨
[53:35] I gave her everything, even her mother’s ring. 我给了她一切 甚至是母亲的戒指
[53:40] But I think she’s a little bit of a deal and sometimes she wants her to die. 可我觉得她斤斤计较 有时候会希望她死去
[53:46] But she might have to prepare for two hours 可她可能要先准备两个小时
[53:49] She’ll feel sorry for her old age. 她老了 会觉得遗憾
[53:53] Yeah, it’s like when you’re young you can have a lot of people 是的 就好比 年轻的时候 摇摆不定 可以有很多人
[53:57] But I’m getting old and I can see the results in 20 years 可老了 我能看到20年后的结果
[53:59] ” How are you, Anne? “哦 你好吗 安妮?
[54:01] ” We haven’t seen you for a long time. “我们好久没见了 你看着不错 宝贝
[54:03] ” You’re still using Dutch shampoo. I know. “你还在用荷兰洗发水洗头 我知道
[54:06] ” It looks good to you. you’re fat. “对 你看着也不错 你胖了
[54:09] ” What’s wrong with your neck? “你脖子怎么了?
[54:11] ” Tell me how many times you’ve been married. “对 我听说你结过几次婚
[54:14] ” Me? I haven’t been investing in real estate all the time. “我?没有 一直单着 我在投资房产
[54:19] ” Maybe you’ve heard that I bought a little piece of land in Mexico. “ “也许你有所耳闻 我在墨西哥买了块儿小地
[54:22] ” Arcabo “叫阿卡波可
[54:24] ” Where do you live? a furnished house? “你住哪?带家具的屋子?
[54:27] ” That’s good “那不错
[54:29] ” For you to use the heat of the heating and cooking paper as a curtain. “ “对 你用暖气烧饭 用纸当窗帘
[54:31] ” Sitting in the hallway watching TV and so on “坐在走廊 看着电视 等等
[54:32] ” Yeah, that’s fine. “ “没错 挺好的 对
[54:34] ” You have a big international card. you brush it. “ “你拥有大来国际卡 你刷一刷
[54:36] ” You’re in the first class at any place and I know that’s it. “ “你在任何场所都是待在头等舱 我知道 就是这样”
[54:40] Her future is dark 她的未来一片黑暗
[54:43] I would be rich and famous and she would live in a furnished house 我会很有钱很出名 她会住有家具的屋子
[54:47] But it’s too late. 可一切都太迟了
[54:49] I’m not gon na hear her complain anymore. 我不会再听到她的抱怨了
[54:51] I’m going to live in a mansion on the nobu hill but one person 我会住在诺布山的豪宅 富有但一个人
[54:58] A man 一个人
[55:01] A man 一个人
[55:04] I will be rich 我会有钱
[55:06] There’s only one person 可只有一个人
[55:28] Miki? 米琪?
[55:31] I’m gon na be the opening guest for the shire 我要给夏尔鲍德温当开场嘉宾了
[55:34] What? miki. 什么?米琪 那…
[55:38] He wanted me to go on his tour. 他想让我参加他的巡回演出
[55:41] He said I was going to go to six months 他说我要去六个月
[55:43] I said yes 我答应了
[55:47] That’s it 就这样
[55:48] I didn’t even think about it. 想都没想 我什么都没想
[55:53] I said yes, I understand now 就答应了 我现在懂了
[55:58] It’s a different story 情况不同了
[56:02] I can’t go back to the jelly state 我不能回到吃果冻的状态了
[56:04] I don’t have three kids under 30 没有三个孩子未满30岁的我
[56:09] I made a decision 我做了决定
[56:12] – Miki. – I want a man. -米琪… -我要一个人
[56:16] The second half of life 度过后半生
[56:20] This is what I just decided on the phone in five minutes 这是我刚在五分钟的电话里决定的
[56:23] Surprised? 吃惊吧?
[56:25] You don’t know you don’t. 你不知道 你不…
[56:27] I’ll be leaving soon. 我很快就要走了
[56:29] I may not have time to pack my bags. I’m going on tour. 可能没时间收拾行李了 我还是要去巡演
[56:35] I don’t want to be alone 我不想一个人
[56:38] Not tonight 今晚不行
[56:40] Tonight, tonight 今晚 就今晚
[56:45] I really need someone who loves me to be with me. 我真的很需要一个爱我的人陪着我
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号