时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | Three hours for a person to do her hair. | 做头发做三个小时 |
[02:12] | – So what? – We have got to work on this lateness thing. | -那怎么了 -迟到这毛病必须要改 |
[02:14] | I was not that late. | 又没有很晚 |
[02:15] | We were supposed to be here at 12:00. | 我们本该12点到这的 |
[02:16] | – It’s 12:30. – Now you’re getting it. | -12点半了 -这下明白了吗 |
[02:18] | – I’m not on first. – That’s not the point. | -我又不是第一个上台 -那不是重点 |
[02:21] | If they call my name and I’m there, | 如果他们点到我了 我到了 |
[02:22] | – then I am not late. – Yeah, that’s not how lateness works. | -那就没迟到 -嗯 迟到不是这样算的 |
[02:25] | – There’s a clock involved. – Po-tay-to, po-tah-to. | -是看时间的 -还不是一样嘛 |
[02:25] | 源自美国作曲家格什温 | |
[02:27] | Hey, don’t go all Gershwin on me. | 别跟我搞格什温那一套 |
[02:29] | This is the big leagues, kid. | 这可是大联盟 姑娘 |
[02:30] | Got to start acting like professionals. | 你得专业一点 |
[02:31] | – So then where’s your blazer? – What? | -那你怎么没穿夹克呢 -什么 |
[02:33] | Your fancy new blazer. | 你高档的新夹克 |
[02:36] | You’re scared to wear it. | 你害怕不敢穿吗 |
[02:37] | How could I be scared of a fucking blazer? | 我他妈怎么会害怕一件夹克 |
[02:39] | Are you? | 不是吗 |
[02:40] | – It’s dry clean only. – This is the big leagues, kid. | -只能干洗诶 -这可是大联盟 姑娘 |
[02:44] | – 12:30 is fucking late. – Still tapping. | -12点半已经迟到了 -还在跳踢踏舞呢 |
[02:46] | Present and accounted for, except Mrs. Maisel. | 全都到齐了 除了麦瑟尔夫人 |
[02:48] | What’s a Mrs. Maisel? | 麦瑟尔夫人是谁 |
[02:49] | A singer, I assume, sir. | 大概是歌手 长官 |
[02:51] | – Who are you? – Mrs. Maisel. | -你是谁 -麦瑟尔夫人 |
[02:53] | – I just told him. – He was asking me. | -我来回答 -他是在问我 |
[02:54] | You’re late. This is the Army, you’re not supposed to be late in the Army. | 你迟到了 这是军队 军队里面不该迟到 |
[02:56] | I’ll remember not to enlist. | 不参军 我记牢了 |
[02:58] | – Hey, we are not late. -What? – What? | -我们没迟到 -什么 -什么 |
[02:59] | We were told to be here at 12:30 | 通知我们是12点半到 |
[03:01] | and we’re here at 12:30 on the dot, | 我们12点半准时到了 |
[03:02] | Miriam Maisel is never late. | 米里亚姆·麦瑟尔从不迟到 |
[03:03] | – Aw, you lied for me. – Fuck you. | -你为我撒谎了 -去你妈逼 |
[03:05] | – There she is. – Sergeant Mitchell Burns. | -这女人 -我是米切尔·伯恩斯中士 |
[03:08] | Master of Ceremonies is Major Buck Brillstein. | 节目主持人是少校巴克·伯恩斯坦 |
[03:10] | For the purposes of this show, you will call him Buck. | 方便这场演出 你们可以叫他巴克 |
[03:12] | – Very reasonable. – He’ll say your name. | -合情合理 -他会叫你的名字 |
[03:13] | Wave, smile and exit the other side of the stage. | 挥手微笑 从舞台另一侧下场 |
[03:15] | – Can I smile, wave instead of wave, smile? – You cannot. | -我能先笑再挥手吗 -不能 |
[03:17] | So serious, Mitchell. Where’d your little boy go? | 好严肃哦 米切尔 你内心的小男孩去哪了 |
[03:20] | – You mean Tom? – I… No. | -你说汤姆吗 -我 不是 |
[03:22] | – No, who’s Tom? – My little boy. | -不 谁是汤姆 -我小儿子 |
[03:24] | Abort, abort, abort. | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[03:26] | Right, so I exit the stage. | 好的 所以我退场 |
[03:28] | Wait, I do? This isn’t my set? | 等一下 就退场了 还没到我吗 |
[03:29] | No. Just your intro. When you do go on, | 没 只是介绍 轮到你的时候 |
[03:31] | you do 20 minutes, applause, bow, | 你有二十分钟 鼓掌 鞠躬 |
[03:32] | you introduce Shy Baldwin, you leave the stage, | 介绍夏伊·鲍德温入场 退场 |
[03:34] | but stay close. At the end of the show, | 但不要走远 节目结束 |
[03:36] | everyone comes on for a chorus of “White Christmas” | 所有人大合唱《白色圣诞节》 |
[03:38] | and pictures with the troops. Yes? | 和部队一起合影 明白吗 |
[03:39] | W-What if I don’t know “White Christmas?” | 如果我不会唱《白色圣诞节》呢 |
[03:41] | Who doesn’t know “White Christmas?” | 谁不会唱《白色圣诞节》 |
[03:43] | Well, me. I’m Jewish. | 我 我犹太人 |
[03:45] | I mean, we don’t… | 我们不过… |
[03:47] | We celeb… Oh, “White Christmas.” Yes. | 我们过… 呜 《白色圣诞节》会唱 |
[03:49] | – Yes, I know “White Christmas.” – Take her. | -我会唱《白色圣诞节》 -带着她 |
[03:51] | Hum a few bars? | 快哼几句我听 |
[03:54] | Quite the grip you’ve got there. | 你抓得好紧啊 |
[03:55] | I’m not gonna make a run for it, I am here voluntarily. | 我不会逃跑的 我自愿来的 |
[03:57] | – Take her. – Bye. | -带着她 -拜 |
[03:59] | Oh, I see this grip comes standard issue. | 你们握的力道都好一致哦 |
[04:01] | Miss America 1959, Mary Ann Mobley. | 有请1959年美国小姐 玛丽·安·莫伯雷 |
[04:06] | You don’t happen to know the words to “White Christmas,” Do you? | 你晓不晓得《白色圣诞节》的歌词啊 |
[04:08] | Everyone’s favorite housewife, | 大众喜爱的家庭主妇 |
[04:10] | Mrs. Maisel. | 麦瑟尔夫人 |
[04:12] | – Go. – Hiya, boys! | -上 -好啊 兄弟们 |
[04:17] | World hula hoop champion… | 世界呼啦圈冠军 |
[04:19] | – Come. – Oh, my… | -来 -我天 |
[04:20] | My third soldier today. | 第三抓我的士兵了 |
[04:21] | This is how rumors get started. | 绯闻就是这么开始的 |
[04:25] | Is this what they mean by “Flyboys”? | “飞飞公子”就是你这样的吗 |
[04:29] | Sorry. I’m trying to… | 对不起 我想 |
[04:30] | What am I, your porter? Here. | 我是什么 你的行李员吗 拿着 |
[04:32] | I’m trying to find out some info here, | 我想要套点消息的 |
[04:33] | but unless you have boots and a buzz cut, | 但除非你穿军靴 剃小平头 |
[04:35] | – nobody will look at you. – Maisel. | -不然没人理你 -麦瑟尔 |
[04:37] | – Why didn’t you answer? – I was waiting for you to answer. | -你怎么不应 -我等你应呢 |
[04:39] | You go on at 1:30. | 一点半上场 |
[04:40] | – You mean 1330. – 1:30 is fine. | -你是说13点半 -一点半 |
[04:43] | – I’m doing army time. – Good for you. | -我说的是军用时间 -那挺好 |
[04:45] | Be ready at one in case we’re ahead of schedule. | 一点准备好 万一提早了 |
[04:46] | Think you mean 1300 hours, right? | 你是说13点 对吗 |
[04:48] | – Where can I get ready? – Just tell me I’m right. | -我去哪里准备 -告诉我对不就完了 |
[04:52] | Private Fielding, look alive. | 列兵菲尔丁 快点 |
[04:53] | Hey, I spent a week learning this shit. | 我可是学了一周这鸡巴时间制 |
[04:54] | – Take her to the green room. – It’s the Army. | -带她去演员休息室 -这是军队 |
[04:56] | Isn’t every room a green room? | 哪个房间不绿啊 |
[04:58] | – You’ve got to give up. – Never. | -你放弃吧 -绝不 |
[05:24] | How the fuck do I have these again? | 他妈又叫我拿东西 |
[05:26] | I need to change. | 我要换衣服 |
[05:28] | Oh, wait, sorry. | 等等 不好意思 |
[05:29] | – This is ours. – But they told me to grab any open space. | -这是我们的位置 -但他们说坐哪都行 |
[05:32] | Oh, no, you have to sign up. Did you sign up? | 不是的 要去报名 你报了吗 |
[05:34] | No one told me to sign up. | 没人告诉我要报名啊 |
[05:35] | Oh, you’re so pretty. | 你真漂亮 |
[05:37] | Thank you. | 谢谢 |
[05:39] | And… managed. | 搞定 |
[05:41] | – You just standing there? – Sorry. | -还傻站着 -抱歉 |
[05:43] | So, rule number one for this performance? | 这个表演第一条规则 |
[05:45] | Don’t say “Fuck.” | 不能说”操” |
[05:46] | Rule number two for this performance? | 这个表演第二条规则 |
[05:47] | Do not say “Fuck.” | 不能说”操” |
[05:48] | – Dress. – And no dick jokes. | -裙子 -不能说鸡鸡的玩笑 |
[05:50] | Army guys are sensitive about dick jokes. | 军人对鸡鸡的玩笑很敏感的 |
[05:52] | That’s why they’re in the Army. | 所以他们进的军队 |
[05:54] | How about big dick jokes? Catch. | 那开大鸡鸡玩笑 接住 |
[05:57] | What do you mean, big dick jokes? | 什么意思 大鸡鸡玩笑 |
[05:59] | You know, what do leprechauns and guys with big dicks have in common? | 知道小精灵和大鸡鸡男有什么共同之处吗 |
[06:01] | They’re hard to find and incredibly lucky. | 都很难找 运气贼好 |
[06:03] | Or, his dick was so big, the mohel had to bring a machete. | 或者鸡鸡太大 行割礼的人要用大砍刀 |
[06:07] | Or, his dick was bigger than Disneyland, | 又或者 鸡鸡比迪士尼还大 |
[06:09] | better rides, too. | [游乐设施]骑得更好 |
[06:10] | Or, his dick was so big, | 鸡鸡太大了 |
[06:12] | it wasn’t a dick at all. It was a Richard. | 大到不是鸡鸡 是人 名为理查德 |
[06:14] | Oh, oh! His dick was so big, even when he cheated on me, | 鸡鸡实在太大了 大到背着我偷吃 |
[06:18] | his dick was the bigger dick. | 他的鸡鸡都比他更混蛋 |
[06:21] | – So no dick jokes. – Yeah, keep it clean. | -所以不能开鸡鸡的玩笑 -嗯 嘴巴要干净 |
[06:23] | You all good? I’m gonna to make a call. | 你在这 我去打个电话 |
[06:24] | I’m good, go. | 好的 去吧 |
[06:26] | *Praise the Lord and pass the ammunition* | *赞美上帝 送来子弹* |
[06:29] | *Praise the Lord* | *赞美上帝* |
[06:31] | *And pass the ammunition* | *送来子弹* |
[06:32] | *Praise the Lord and pass the ammunition* | *赞美上帝 送来子弹* |
[06:35] | *And we’ll all stay free* | *让我们得以自由* |
[06:38] | *Praise the Lord and swing into position* | *赞美上帝 准备开战* |
[06:44] | Fred, phone. You got to order something. | 弗雷德 电话 你得点些吃的 |
[06:47] | We got Sanka. | 我们点了三卡咖啡 |
[06:48] | – He got Sanka. – Susie? | -他点的 -苏西 |
[06:50] | – You got ’em? – Yes, we got ’em | -查到了吗 -嗯 查到了 |
[06:51] | but we still don’t understand the point here. | 但我们还是不懂意义何在 |
[06:53] | The point, Fred, is I got to negotiate | 意义是 弗雷德 我要帮米琪 |
[06:55] | this touring contract for Midge. | 谈一个巡演合约 |
[06:56] | And other than saying I’d like for her to go, | 不能只是说 我同意她去 |
[06:58] | I don’t know what the hell to ask for. | 我不知道要怎么开价 |
[06:59] | And I don’t want them to think they’re dealing with a nobody. | 我不想他们以为我是个无名小卒 |
[07:01] | So, just give me some comps. | 告诉我该收多少钱 |
[07:03] | Tell me what other comics at her level | 她这个水准的喜剧演员 |
[07:04] | made when they opened for someone like Shy Baldwin. | 给夏伊·鲍德温这种歌手开场赚多少钱 |
[07:06] | Okay, but this is a big favor we’re doing for you here. | 我们可是在帮你大忙啊 |
[07:08] | I had to sneak these contracts out in my bowling bag. | 我都用保龄球包给你偷合约出来查了 |
[07:10] | Now I don’t have my bowling ball. | 我的保龄球都丢了 |
[07:12] | Don’t worry. Someday, I’m gonna be in a position | 别担心 有天 你也会需要我 |
[07:14] | to help you with something. | 帮你忙的 |
[07:15] | I will. | 真的 |
[07:17] | You don’t think I will? | 你觉得我不会吗 |
[07:18] | I don’t know. You’re so volatile. | 不知道 你这么善变 |
[07:19] | Just read me some numbers | 快读给我听听 |
[07:21] | before I use your nutsack as a speed bag. | 不然打爆你的屌 |
[07:23] | Okay, Georgie Jessel made $10,000 a week | 乔吉·耶赛尔上次出演《蓝天使》 |
[07:26] | the last time he played the Blue Angel. | 一周赚一万 |
[07:27] | Too big. I need opening act numbers. | 太多了 我需要开场收费价 |
[07:29] | Phil Silvers made 12 Gs a week. | 菲尔·西佛斯一周一万二 |
[07:32] | – As an opening act? – No, for The Phil Silvers Show. | -开场费吗 -不是 上菲尔·西佛斯秀 |
[07:34] | Uh-huh. Hey, do you remember the speed bag thing? | 嗯呢 记得我说的打爆你的屌的事吗 |
[07:36] | George Burns made $10 a week before he met Gracie Allen. | 乔治·彭斯在遇见格雷西·艾伦前每周赚十块 |
[07:38] | George Burns made $10 a week in 1921. | 乔治·彭斯在1921年每周赚十块 |
[07:41] | – What would that be today? – $10. | -今天是多少钱 -十美元 |
[07:43] | – No, I mean in today’s dollars. – $10. | -不是 换成现在是多少钱 -十美元 |
[07:45] | Oh, Fred, my sweet, sweet Fred. | 弗雷德 我的小宝贝儿啊 |
[07:48] | Hey, here’s something, Murray Bringle made $300 | 找到了 莫雷·布林格尔给莱尼·福林开场 |
[07:50] | opening for Lenny Fring. | 开场费三百美元 |
[07:51] | Murray Bringle made $300 to open for Lenny Fring. | 莫雷·布林格尔给莱尼·福林开场 收费三百美元 |
[07:55] | – Who’s Murray Bringle? – I don’t know. | -莫雷·布林格尔是谁 -我不知道 |
[07:56] | – Who’s Lenny Fring? – I don’t know. | -莱尼·福林谁 -我不知道 |
[07:58] | Tell her if she wants to be taken seriously, she needs a weird ask. | 告诉她要是想被认真对待 就提奇怪的要求 |
[08:01] | Yes. You need a weird ask. | 对 你要提奇怪的要求 |
[08:03] | What do you mean I need a weird ass? | 提奇怪的腰 什么意思 |
[08:04] | A weird ask. Something in your contract | 奇怪的要求 合约里写上 |
[08:07] | that’s specifically weird only to you. | 奇怪的独有的要求 |
[08:09] | Like, uh, all the pillows in your room | 比如 房间所有的枕头 |
[08:11] | have to have a cat design on them. | 都要有猫的图案 |
[08:12] | – I’m not gonna do that. – You have to. | -我不要 -必须要 |
[08:14] | They’ll never take you seriously if you don’t. | 不提怪要求 人家不当真 |
[08:16] | Well, how weird does it have to be? | 需要多怪 |
[08:18] | Gleason needs two bottles of Old Forester Bourbon, | 格里森一般会要两瓶老林头波本酒 |
[08:20] | a well-done steak, and a Polaroid | 全熟牛排 还有一张 |
[08:22] | of what the steak looked like before it was cooked. | 牛排煎好之前的拍立得相片 |
[08:24] | George Burns has fresh flowers, Cuban cigars, | 乔治·彭斯会要鲜花 古巴雪茄 |
[08:26] | six pairs of socks, and a bowl of butter pats. | 六双袜子和一碗黄油 |
[08:28] | Lenny Fring had to have cheesecloth, | 莱尼·福林一定要薄纱棉布 |
[08:30] | a length of rope, and a copy of Gray’s Anatomy. | 一条绳子 一本《格雷解剖学》 |
[08:32] | Wow. Now I really want to know this Lenny Fring. | 哇偶 这兰尼·福林我蛮想认识认识 |
[08:34] | Hey, would you mind blowing my brains out? | 嘿 你一枪崩了我算了 |
[08:47] | *We got a little cozy at the corner shop* | *转角店里我们相聊甚欢* |
[08:50] | *We finished every drop, but then the boy says* | *酒酣耳热 但他说* |
[08:53] | *”One more,” Gives me a look* | *”再来一杯” 他望我一眼* |
[08:55] | *That makes my stomach drop, somebody call the cops* | *我的小心脏啊 咯噔一下 快报警啊* |
[08:59] | *’Cause I can see I’m done for, oh* | *小女子要被拐走了* |
[09:02] | *Shake it up and watch it bubble, * | *摇一摇 气泡多多* |
[09:05] | *he’s gonna go and get us both in trouble* | *他想做些不乖的事* |
[09:09] | *My baby’s sweet from bottom to the top…* | *从头到脚的甜蜜蜜* |
[09:12] | Quick, I need a pencil. | 快 给我支铅笔 |
[09:13] | Oh, uh… What did they say? | 他们怎么说 |
[09:17] | Don’t talk. I’ll forget. | 别说话 我会忘记 |
[09:19] | Okay, what did those idiots say? | 好 那些傻逼说 |
[09:21] | Uh, Gleason minus George | 格里森减去乔治 |
[09:24] | minus Gracie, | 减去格雷西 |
[09:26] | add back a Sahl and divide by Bringle. | 加上萨赫勒 除以布林格尔 |
[09:29] | – Who’s Bringle? – He opened for Fring. | -布林格尔是谁 -给福林开场的 |
[09:31] | – Who’s Fring? – Doesn’t matter. | -福林是谁 -不重要 |
[09:32] | Okay, if my calculations are right, | 好了 我要是没算错 |
[09:34] | seems like a guy opening for a Shy Baldwin | 给夏伊·鲍德温开场大概可以 |
[09:36] | would make about $5,500 for six months. | 半年赚个五千五 |
[09:39] | Wow. So we ask for $5,500. | 那我们开价五千五 |
[09:42] | – No. We ask for $4,500. – Bringle got $5,500. | -不 我们要四千五 -布林格尔就有五千五 |
[09:45] | – Well, Bringle’s got a dick. – Dick. | -布林格尔有屌 -屌 |
[09:46] | – Yeah. – But that’s $4,050 for you, and $450 for me. | -嗯 -你拿4050 我拿450 |
[09:49] | – Really? That’s a lot. – I know. | -真的吗 好多钱 -我知道 |
[09:52] | It would take me more than a year | 这比我在奥尔特曼百货 |
[09:53] | to make that much at B. Altman. | 一年还要赚得多 |
[09:54] | I know. 450 bucks, | 我知道 450块 |
[09:56] | plus I’ll be subletting my apartment to Jackie. | 而且我要把房子转租给杰基 |
[09:58] | This means I’m gonna be making the most money I made since… | 这也就是说这是我赚过的… |
[10:01] | ever. Since ever. | 最多的一笔 |
[10:02] | – So we sign. – Yes. | -那我们签合同 -对 |
[10:04] | Oh, and we have to come up with something weird. | 还有 你得想点奇怪的要求 |
[10:06] | Like, you need baby goats in your dressing room, | 比如你化妆间里得有只山羊宝宝 |
[10:08] | or all your hand towels have to be from Windsor Castle. | 或者你的毛巾都得是温莎城堡里的 |
[10:10] | Oh, can we get that? I would love that. | 咱们能吗 那敢情好哎 |
[10:14] | – You’re still pretty. – Mrs. Maisel. | -没了它你也好看 -麦瑟尔夫人 |
[10:16] | – Sir, yes, sir. – You’re up. | -到 长官 到 -该你上了 |
[10:19] | 1330 on the dot. | 1330准时 |
[10:22] | *My baby’s sweet from bottom to the top* | *从头到脚的甜蜜蜜* |
[10:25] | *So I don’t want to stop. Don’t want to stop* | *所以我不想停 不想停* |
[10:26] | *Like a bottle of pop…* | *就像是一瓶汽水* |
[10:33] | *He’s my bottle of pop.* | *他就是我的那瓶汽水* |
[10:46] | Once again, the Silver Belles! | 掌声献给银铃姐妹花们 |
[10:50] | Now I hope that you’re ready to laugh | 希望你们准备好了哦 |
[10:52] | because next up is a very funny lady. | 下一位是个很幽默的女士 |
[10:55] | She’s gonna be opening up | 她将要为 |
[10:56] | for Shy Baldwin on his upcoming tour | 夏伊·鲍德温下个月开始的 |
[10:58] | that kicks off next month, | 巡回演唱会开场 |
[11:00] | and you get a preview right now. | 而你们现在就能提前一看 |
[11:03] | Emphasis on the view, it is a good one. | 可看的东西可是很不错哟 |
[11:08] | So give a nice Army welcome for Mrs. Maisel! | 来咱们欢迎麦瑟尔夫人 |
[11:13] | – Tits up. – Tits up. | -挺奶抬头 -挺奶抬头 |
[11:25] | Hi! | 大家好 |
[11:26] | Hello! | 你们好 |
[11:31] | My goodness, that is a lot of khaki. | 亲娘咧 这满眼的土绿色 |
[11:35] | And I just realized | 而且我才发现 |
[11:36] | it is actually a very flattering color for most skin tones. | 土绿色真的什么肤色的人都能穿得很好看 |
[11:39] | I know you’re relieved. | 我知道你们松了一口气 |
[11:41] | I just want you to know | 我想让你们知道 |
[11:42] | how much I admire you guys. | 我真的很钦佩你们 |
[11:44] | I could never be brave enough | 我永远也做不到你们这样勇敢 |
[11:46] | to wear the same outfit every day. | 每天都穿同一身衣服 |
[11:51] | My brother toyed with joining the Army. | 我哥哥想过要参军来着 |
[11:53] | He loved the idea of serving his country, | 他也很热衷于为国效力 |
[11:56] | but then he snapped a rubber band in his eye | 然后他被橡皮筋不小心弹到了眼睛 |
[11:58] | and that was the end of that. | 精忠报国梦戛然而止 |
[12:01] | You guys have a lot of rules here, which I totally get. | 你们这有很多规矩 我完全理解 |
[12:04] | You need rules. | 你们需要规矩 |
[12:06] | Women learn rules from women’s magazines. | 女人们的规矩都是从杂志上来的 |
[12:08] | I can’t make a move without consulting | 没有《家庭圈》或者《时尚芭莎》 |
[12:10] | Family Circle or Harper’s Bazaar. | 我寸步难行 |
[12:12] | Otherwise, I’d have no idea | 不然都不知道 |
[12:14] | what shade of red drives a man crazy. | 什么样的红色最让男人痴迷 |
[12:17] | It’s the one with the least amount of fabric involved. | 是那种用料最少的红 |
[12:33] | You guys don’t have magazines like that, do you? | 你们没有类似的杂志对吧 |
[12:37] | You could really use an Army Men’s Monthly | 你们挺需要类似《每月军人》 |
[12:40] | or Gunboat Daily. You know, you could read helpful articles | 或者《每日炮舰》这样的 或者一些文章 |
[12:43] | like, uh, “Fashion for Foxholes,” | 类似”挖散兵坑的艺术” |
[12:46] | “Give Your Pistol Some Pizzazz,” | “给手枪来点激情” |
[12:49] | “How to Get Your Commanding Officer to Notice You.” | “如何让你的上级注意到你” |
[12:52] | Oh, oh, oh, here’s one, | 哦还有这个 |
[12:53] | “Camouflage: How to Stand Out While Blending In.” | “迷彩: 如何与别人混成一片却又鹤立鸡群” |
[12:59] | And for you generals in the audience, | 你们当中如果有长官的话 |
[13:01] | “How to Take Care of Your Privates.” | “如何照顾好下士[私处]” |
[13:08] | Oh! Here’s the best, | 还有这个 |
[13:10] | – “Killing Men and Loving It.” – Funny little lady. | -“杀并快乐着” -她挺好玩的啊 |
[13:12] | She is. | 是啊 |
[13:13] | You know, a lot of top-notch entertainers come through here. | 你知道吗 很多顶尖的娱乐家都来过这 |
[13:16] | Bob Hope played here. | 鲍勃·霍普在这演出过 |
[13:17] | Right on that stage. | 就在这个台上 |
[13:18] | Milton Berle, been here twice. | 还有米尔顿·伯利 来了两回[均为喜剧演员] |
[13:20] | You know how much you’d have to pay | 你知道在科帕卡巴纳[巴西城市] |
[13:21] | to see Bob Hope at the Copacabana? | 看一次鲍勃·霍普得多少钱吗 |
[13:23] | A lot. | 很多吧 |
[13:25] | And then some. | 多上加多 |
[13:26] | Yeah, the army life is a good life. | 是啊 军队生活老好了 |
[13:28] | Job security, three squares a day, | 铁饭碗 包吃包住 |
[13:30] | excitement, travel. | 刺激 还能到处旅游 |
[13:32] | – You like to travel? – Uh, sure. | -你喜欢旅游吗 -喜欢吧 |
[13:34] | It’s a great organization. | 真的挺不错的 |
[13:35] | Waking up every day, proud to be an American. | 每天醒来都自豪是个美国人 |
[13:38] | Proud to serve your country, you know? | 自豪能为国效力 懂吧 |
[13:40] | Do I? | 我该懂吗 |
[13:41] | Well, have you ever thought about joining up? | 你想过参军吗 |
[13:44] | Me? Oh, uh, no. | 我 噢没有 |
[13:46] | Strong young man like yourself. | 你这样年轻力壮的男人 |
[13:49] | I’m not that young. | 我不咋年轻 |
[13:50] | – Can you play the bugle? – I do not play the bugle. | -你会吹号子吗 -我不会吹号子 |
[13:53] | Oh. We need a bugler. I just thought I’d ask. | 我们需要个吹军号的 我就随便问问 |
[13:55] | – Ah, sorry. – You got the cheeks for it. | -抱歉了 -你脸型很适合吹号子啊 |
[13:56] | – Okay. – Well, doesn’t matter. | -行吧 -不会吹也无所谓 |
[13:59] | There’s a place for everyone in the Army. | 军队里人人都有活干 |
[14:00] | Plus | 而且 |
[14:02] | You get benefits up the ass. | 屁股还有特殊福利哦 |
[14:04] | Well, I don’t need anything up my ass at the moment, | 我屁股暂时不需要啥福利 |
[14:06] | – but thank you. – Think about it. | -谢谢你 -再想想呗 |
[14:09] | I will. | 我会想的 |
[14:10] | It’ll never leave my mind again. Trust me. | 我这辈子都没办法不想了 相信我 |
[14:18] | You guys have your own language here. | 你们这还有套自己的语言 |
[14:20] | It’s so fun. | 太好玩了 |
[14:22] | A soldier said | 一个士兵跟我说 |
[14:22] | he was gonna go sit on the honey bucket, | 他想坐坐小蜜桶[厕所] |
[14:24] | and I was like, “I’ve been called a lot of things, pal…” | 我当时就说”我还不知道我有这绰号” |
[14:27] | I almost smacked him. | 我差点一巴掌扇过去 |
[14:29] | So I got to keep out of trouble here. | 所以避免误会 我还得学学 |
[14:33] | Maybe you fellas could run some jargon by me? | 也许你们大伙能跟我说些你们的行话 |
[14:36] | Make sure I understand it. | 确保我能听懂 |
[14:37] | What are some of your other phrases? | 还有别的短语吗 |
[14:39] | Direct support. | 直接支援[主要资本] |
[14:40] | Too easy. That’s what I’m wearing | 简单 我裙子底下穿着的 |
[14:42] | under my dress right now. | 都是主要资本 |
[14:47] | Zone of action. | 战斗区域 |
[14:49] | Everything not covered | 我的”主要资本”没盖着的 |
[14:50] | by the direct support I’m wearing. | 都是战斗区域 |
[14:53] | Rear guard. | 后卫部队[屁股守护者] |
[14:54] | Diaper cream. | 护臀膏 |
[14:56] | Friendly fire. | 友军误伤[友好发射] |
[14:57] | A cute redhead. | 可爱的红头 |
[15:00] | – Frontal fire. – Shock action. | -正面射击 -突然袭击 |
[15:03] | Frontal fire and shock action? | 正面射击和突然袭击 |
[15:06] | Isn’t frontal fire what you contract | 难道不是在海外突袭错姑娘 |
[15:07] | when you have shock action with the wrong girl overseas? | 然后感染得病 感觉头部火辣辣的吗 |
[15:16] | Withdrawal. | 撤退 |
[15:17] | Congratulations, you’re a daddy. | 恭喜呀 你当爸爸了 |
[15:22] | Oh, boy. | 哦我的天 |
[15:26] | Well, you sure know how to make a girl feel welcome. | 你们还真懂得怎么哄女孩子开心 |
[15:29] | That’s all for me today. | 今天就到此为止啦 |
[15:30] | I’m Mrs. Maisel. You boys stay safe out there, | 我是麦瑟尔夫人 在外面可要小心一点哦 |
[15:33] | ’cause you’re just too cute to lose. | 我们可不能失去你们这些可爱的人儿 |
[15:35] | Thank you and good night. | 谢谢大家 晚安 |
[15:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:44] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 非常感谢 |
[15:53] | What? | 怎么了 |
[15:55] | Oh, shit, sorry. | 哦该死 抱歉 |
[15:59] | Hi. Remember me? I’m back. Uh, | 嗨 还记得我吗 我又回来了 |
[16:00] | I completely forgot to introduce Shy Baldwin. | 我完全忘了要介绍夏伊·鲍德温 |
[16:07] | Thank you. I mean, he thanks you. | 谢谢大家 我是说 他很感激 |
[16:09] | Uh, he’s so great. A terrific singer | 他超棒 是一位很厉害的歌手 |
[16:11] | and such a nice guy, and he gave me my break. | 一个很好的小伙子 给了我机会 |
[16:13] | So… here he is. | 有情 |
[16:21] | We’re gonna work on that. | 我们之后好好讨论一下 |
[16:29] | – So, what have we learned? – What? | -学到什么了吗 -什么 |
[16:32] | Even when you do have a stroke, you do it adorably. | 就算你真的中风了 你也要妩媚地倒下 |
[16:39] | *The stars shine* | *群星闪烁* |
[16:41] | *Your eyes catch mine* | *你我目光相接* |
[16:43] | *And your light is all I can see* | *你的光彩令万物失色* |
[16:46] | *Could there be one less angel* | *是否天使逃离* |
[16:49] | *In heaven* | *云端之上* |
[16:51] | *Counting one less angel* | *一位天使逃离* |
[16:53] | *In heaven* | *天堂之中* |
[16:55] | *Must be one less angel* | *一定是天使* |
[16:57] | *In heaven* | *从天堂降临* |
[16:59] | *’Cause you’re here smiling at me* | *因为你在对我嫣然一笑* |
[17:05] | *The strings play* | *琴弦拨动* |
[17:07] | *You move my way* | *你翩然起舞* |
[17:09] | *I’m soaring, now I guarantee* | *我怦然心动 我敢说* |
[17:12] | *There must be one less angel* | *一定是有一位天使* |
[17:15] | *In heaven* | *从天堂而来* |
[17:17] | *Don’t tell one less angel in heaven* | *一定是有一位天使降临* |
[17:21] | *Must be one less angel* | *一定是有一位天使* |
[17:23] | *In heaven* | *从天堂降临* |
[17:25] | *’Cause look who’s dancing with me* | *因为你在和我携手共舞* |
[17:30] | *Oh, now I’m scared* | *我心存忧虑* |
[17:33] | *I’m scared to close my eyes* | *唯恐阖上眼眸* |
[17:35] | *And open them to find you’ve flown away* | *你会离我而去* |
[17:39] | *I know that I should keep* | *我深知我应该* |
[17:41] | *My feelings in disguise* | *掩盖情绪* |
[17:43] | *But, darling, there is something* | *但亲爱的 有些话* |
[17:45] | *That I’ve got to say* | *我必须相告* |
[17:47] | *My baby, my angel* | *我的宝贝 我的天使* |
[17:49] | *Now please won’t you stay* | *请你为我留在人间* |
[17:52] | *Oh my heart stops* | *我心骤停* |
[17:53] | *The music drops* | *音乐骤止* |
[17:55] | *The world falls away suddenly* | *天幕骤降* |
[17:58] | *Oh. There must be* | *哦 一定是* |
[18:00] | *One less angle in heaven* | *有一位天使从天堂降临* |
[18:03] | *There was one less angel in heaven* | *有一位天使从天堂降临* |
[18:07] | *My baby said yes* | *天使点头应允* |
[18:09] | *I’m in heaven* | *我置身天堂* |
[18:11] | *My angel loves me* | *我的天使心仪于我* |
[18:13] | *She said she loves me* | *她对我表示爱意* |
[18:15] | *Oh, that’s heaven to me* | *哦 那是我的天堂* |
[18:18] | *That’s* | *那就是* |
[18:19] | *Heaven to me* | *我的天堂* |
[18:20] | *That’s heaven to me.* | *那就是我的天堂* |
[18:31] | And we bought it from the sweetest old lady. | 我们从这位可爱的老太太手里买下了 |
[18:33] | The house is wonderful, Mrs. Maisel. | 这栋房子太棒了 麦瑟尔太太 |
[18:35] | It’s my dream home. | 这是我梦想中的房子 |
[18:37] | My absolute dream home. | 我的梦中情房 |
[18:39] | Moishe promised that one day | 莫伊舍许诺我总有一天 |
[18:40] | we’d have a home just like this. | 我们会有一个这样的家 |
[18:42] | In Queens. | 在皇后区 |
[18:43] | It’s got a great tree. | 房子有一棵大树 |
[18:44] | A man is not a man until he’s got a tree. | 除非有一颗自己的树 否则算不上男人 |
[18:47] | Wait. Moishe. Where’s the kitchen? | 等一下 莫伊舍 厨房在哪里 |
[18:50] | There’s no kitchen on these plans. | 图纸上没有厨房 |
[18:52] | What did that bitch do with our kitchen? | 那个贱人对我们的厨房做了什么 |
[18:53] | You’re looking on the second floor, Shirl. | 你在看第二层的图纸 雪莉 |
[18:54] | Look on the first floor. | 看第一层的 |
[18:56] | Hey. You still looking for a club, right? | 你还在找俱乐部 对吗 |
[18:58] | – Looking, not finding. – I heard about a place. | -看 不是找 -我听说有个地方 |
[19:01] | I want no part of your dastardly schemes. | 我才不加入你的卑鄙计划 |
[19:03] | It’s my button guy, | 是我的纽扣供应商 |
[19:04] | he’s been using this space for storage for 20 years | 他用来当贮藏室的二十年了 |
[19:06] | and he just gave it up. | 他刚脱手 |
[19:08] | He’s a bigger deal now… Got into zippers. | 他现在生意做大 开始做拉链了 |
[19:10] | Said it was a club once. | 他说那里原来是一家俱乐部 |
[19:11] | Uh, still has a stage and a bar, | 现在还有一个舞台和吧台 |
[19:13] | – there’s even furniture. – Really? | -甚至还有家具 -真的吗 |
[19:14] | Great downtown location, surrounded by subways. | 市中心的好位置 周围都是地铁 |
[19:17] | And it’s not a dump? | 不是垃圾场吗 |
[19:18] | All I’ve seen are dumps. | 我看过的都是垃圾场 |
[19:19] | Teardowns. | 待拆房 |
[19:20] | I’m fixing this place up myself, | 我要自己把这地方修好 |
[19:22] | got to keep power tools to a minimum. | 必须把电工工具减到最少 |
[19:23] | I’ll get you the address. Go see for yourself. | 我会给你地址 你自己去看看 |
[19:25] | Daddy, another lady left her lipstick. | 爸爸 又有一位小姐姐落了她的口红 |
[19:28] | – Thanks, kiddo. – Go check it out. | -谢谢宝贝儿 -去看看嘛 |
[19:30] | – Say it again. – We’re gonna live in Queens! | -再说一遍 -我们要住在皇后区了 |
[19:33] | Yes! Yes. Yes. | 太棒了 好诶 |
[19:56] | *Our homeward step* | *我们回家的步伐* |
[20:00] | *Was just as light* | *轻巧宛若* |
[20:02] | *As the tap dancing feet of Astaire* | *阿斯泰的踢踏舞步* |
[20:06] | *And like an echo far away* | *又如远处传来的一声回响* |
[20:11] | *A nightingale sang in Berkeley Square* | *又如伯克利广场的夜莺高歌* |
[20:19] | *I know* | *我知道* |
[20:21] | *’Cause I was there* | *因为我就在那里* |
[20:25] | *That night in Berkeley Square* | *那一晚的伯克利广场* |
[20:34] | Really? | 认真的吗 |
[20:38] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[20:50] | That’s the great Shy Baldwin! | 这就是伟大的夏伊·鲍德温 |
[20:54] | I am so sorry about the introduction, Shy. | 我很抱歉忘记介绍你入场 夏伊 |
[20:57] | I promise I will never do that again. | 我保证再也不犯了 |
[20:59] | Susie Myerson of Susie Myerson and Associates. | 苏西·梅耶森联合公司的苏西·梅耶森 |
[21:01] | I promise she will never do that again. | 我向你保证她再也不犯了 |
[21:02] | Susie is my manager. | 苏西是我的经纪人 |
[21:03] | – Oh, nice to meet you. – Yeah, you too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[21:05] | Hey, question: were you ever fat? | 有个问题 你以前是个胖子吗 |
[21:07] | – No. – You sound fat on your albums. | -不是 -你在唱片上听起来是个胖子 |
[21:10] | Shy, I don’t what happened to the mic stand. | 夏伊 我不知道麦克风支架怎么回事 |
[21:12] | It’s the Army. | 这是军队 |
[21:13] | If you can’t kill someone with it, they-they don’t care. | 杀不了人的东西 他们不在乎 |
[21:16] | Lou, I want you to meet Midge Maisel and Susie Myerson. | 卢 我想让你见见米琪·麦瑟尔和苏西·梅耶森 |
[21:19] | – This is my manager, Lou Rabinowitz. – Hello. | -这位是我的经纪人 卢·拉比诺维茨 -你好 |
[21:21] | Myerson. You’re the one I’ve been talking to six times a day. | 梅耶森 你就是和我一天通话六次的人 |
[21:25] | – And you’re Lou? – Yes. | -你就是卢 -是的 |
[21:26] | You don’t sound bald. | 你听上去可不像个秃子 |
[21:27] | Thank you. So, it’s nice to have you with us. | 谢谢你 很高兴你们来这 |
[21:30] | Everything good? You need anything? | 一切都还好吧 需要点什么吗 |
[21:33] | Here. Once the tour starts, | 给 一旦巡演开始 |
[21:35] | you’ll have your regular weekly per diem. | 你会每周收到固定工资 |
[21:36] | But for now, let Uncle Lou. | 但是现在 让卢叔叔来 |
[21:39] | That’s for cab fare, train fare, candy bars, | 这是出租车费 火车费 糖果棒 |
[21:41] | hair pins, feminine products, whatever you need. | 发夹 女性产品 你所需要的一切 |
[21:43] | – Well, thank you, Lou. – You’re welcome. | -谢谢你 卢 -不客气 |
[21:45] | I need that contract. | 我需要合同 |
[21:46] | Uh, we will be countering soon. And more than once. | 我们会有争论的 不止一次 |
[21:49] | But not too much more, but more. | 也不会太多 但肯定有 |
[21:50] | And we got some really weird asks, so be ready. | 我们会问很多奇怪的要求 准备好哦 |
[21:55] | We are both total idiots today. | 我们今天真是蠢到家了 |
[21:58] | All right, now I think it’s time you boys sing for your supper. | 现在是你们唱歌的时候了 |
[22:00] | – What do you say? – Yeah! | -怎么样 -好诶 |
[22:03] | Shall I leave you two alone? | 我应该让你们单独相处吗 |
[22:04] | I just love money. You know? | 我好爱钱 你知道吗 |
[22:07] | Smells great. Feels great. It looks great. | 闻着香 看着美 摸着爽 |
[22:09] | Just be careful. It can break your heart. | 小心点 还会伤你的心呢 |
[22:12] | Hey, where’s that pay phone? I need to make a call. | 公共电话在哪 我去打个电话 |
[22:15] | Spreading peace, not war. | 传播和平 而不是战争 |
[22:18] | I need a volunteer. | 我需要一个志愿者 |
[22:27] | Hold on. | 等一下 |
[22:29] | Ethan. Not the floor. | 伊森 别盖地板上 |
[22:32] | – Hello? – Bad time? | -喂 -不方便吗 |
[22:34] | No, it’s not a bad time. | 不不 没事儿 |
[22:36] | Ethan, not the furniture! | 伊森 别盖在家具上 |
[22:38] | Do I want to know? | 我会想知道吗 |
[22:39] | He discovered the Maisel and Roth stamp. | 他找到了麦瑟尔和劳斯印章 |
[22:41] | – Oh, boy. – Yes. Well, | -哦我的天 -是的 |
[22:42] | maybe he’ll be postmaster general someday. | 也许有一天他会成为邮政部长 |
[22:44] | One can hope. | 说不定哦 |
[22:48] | So, how are you? | 所以 你最近怎么样 |
[22:50] | Uh, a little crazy. | 有点疯狂 |
[22:53] | – Where are you? – What? Why? | -你在哪 -什么 怎么了 |
[22:54] | – Is it a secret? – No, it is not. | -不方便说吗 -不 没有 |
[22:56] | I just hear voices. | 我只是听到了点声音 |
[22:58] | I’m doing a USO show today. | 我今天有劳军演出 |
[23:00] | Here in the city. Warm-up gig before the tour. | 就在城里 算是巡演前的热身 |
[23:02] | – You go on yet? – I did. | -你表演完了吗 -是的 |
[23:04] | – You knock ’em dead? – I did. Literally. | -把他们迷死了吗 -是的 没错 |
[23:06] | Bumped into a missile and blew up the barracks. | 我撞上了导弹 把营房的都炸了 |
[23:11] | – So… – Ethan, | -所以 -伊森 |
[23:12] | not your sister! | 不准往妹妹身上盖章 |
[23:15] | Go ahead. | 你继续 |
[23:17] | I’m sorry I snuck out the other night. | 很抱歉那天晚上悄悄溜走了 |
[23:19] | – That’s okay. – I just had to get up early, | -没事的 -我只是要早起 |
[23:21] | and you were sleeping so soundly. | 而你睡得好沉 |
[23:23] | No explanation needed. | 不用解释的 |
[23:24] | Okay. Good. | 好吧好吧 |
[23:27] | I didn’t want you to feel stiffed. | 我不希望你觉得自己被玩了 |
[23:28] | I mean, earlier in the night I did want you to feel stiffed, | 一开始我确实想让你硬起来 |
[23:31] | but not stiffed, like… | 但不是感觉被骗 |
[23:32] | Really, it’s no big deal at all. | 真的 我没事 |
[23:35] | Okay. | 那好 |
[23:38] | I just noticed… | 我只是发现 |
[23:41] | What? | 什么 |
[23:42] | You didn’t call. | 你没给我打电话 |
[23:44] | You didn’t call, either. | 你不也没打吗 |
[23:46] | I know. I just thought you’d call. | 对 我以为你会打过来 |
[23:49] | Well, I didn’t think there was anything to call about. | 我觉得没什么要打电话说的 |
[23:50] | Zelda was gonna bring the kids over the next day. | 塞尔达第二天会把孩子带过来 |
[23:52] | I was gonna drop them off on Wednesday. | 我会在周三把他们送回去 |
[23:54] | – I know the schedule. – So why would I call? | -我知道安排 -那我为什么要打电话呢 |
[23:58] | – Midge? – Yes? | -米琪 -怎么 |
[24:01] | You mad? | 你生气了吗 |
[24:02] | – Nope. – Did I do something wrong? | -没有 -我做错什么了吗 |
[24:04] | No. You did everything right. | 不 你做得很好 |
[24:06] | Twice. S-so thanks for that. | 梅开二度 非常感谢 |
[24:08] | Hey. You said one night. | 你说过就一晚 |
[24:10] | And I heard you. | 我听进去了 |
[24:12] | I just thought you’d follow up. | 我以为你会联系我 |
[24:13] | Something happens, you follow up. | 一件事发生之后 总要跟进一下的 |
[24:14] | A guy comes to fix your dishwasher, | 比如有个人来修洗碗机 |
[24:15] | he calls later to follow up. | 之后还会打电话问后续情况 |
[24:17] | – No, he doesn’t. – Yes, he does. | -不 才不会 -会的 |
[24:18] | Midge, no dishwasher repairman in the world | 米琪 世界上没有哪个洗碗机修理工 |
[24:20] | calls later to follow up. | 还会打过来问怎么样 |
[24:22] | Well, when our dishwasher broke, | 我们家的洗碗机坏的那次 |
[24:23] | the guy called later to follow up, | 修理工后来有打电话过来 |
[24:24] | and I appreciated it. | 我很感激 |
[24:26] | If he did call to follow up, | 如果他真的打了电话 |
[24:27] | it wasn’t on the state of the dishwasher. | 那也不是为了洗碗机 |
[24:29] | Oh, so now I fucked the dishwasher repairman? | 所以我跟修理工上床了 |
[24:31] | – Is that what you’re implying? – No. | -你是这个意思吗 -不 |
[24:32] | I’m saying that a dishwasher repairman | 我是说 洗碗机修理工 |
[24:34] | doesn’t give a shit about your dishwasher | 根本不在意你的洗碗机 |
[24:35] | – the minute he leaves the house. – Oh, so that’s it. | -一离开家里他就抛之脑后了 -原来如此 |
[24:37] | You don’t care about my dishwasher anymore? | 你不再关心我的洗碗机了 |
[24:39] | If it works or doesn’t work, it means nothing to you at all. | 它能不能正常工作跟你毫无关系 |
[24:41] | I am not a dishwasher repairman, Midge! | 我又不是个修理工 米琪 |
[24:43] | If you know anything about me, | 如果你了解我的话 |
[24:44] | it’s not that I cannot repair a fucking dishwasher! | 我不会修洗碗机 |
[24:46] | I know you can’t repair a dishwasher. | 我知道你不会修 |
[24:47] | – That wasn’t what I was saying. – Well, what were you saying? | -我不是这个意思 -那你是什么意思 |
[24:49] | I don’t know. I’ve totally lost the thread of this conversation. | 不知道 我已经搞不清对话的走向了 |
[24:53] | You made it very, very clear: one night only. | 你说得相当清楚 仅此一晚 |
[24:57] | I was not supposed to think it was anything more than it was. | 我不该有其他想法 |
[24:59] | So I didn’t. | 所以我没多想 |
[25:00] | I took you at your word and kept to the script. | 我听了你的话 遵守约定 |
[25:02] | I did what you asked me to do. | 完全照你说的做 |
[25:05] | I just thought you’d call. | 我就是以为你会打个电话 |
[25:10] | Did you want me to call? | 你希望我打过来吗 |
[25:13] | Did you change your mind? | 你改变心意了吗 |
[25:20] | I’m not mad. | 我没生气 |
[25:24] | Listen… I have to go. | 好了 我要挂了 |
[25:27] | Ethan’s found the packing tape, | 伊森玩起了胶带 |
[25:29] | and I don’t know where Esther is. | 而且艾丝特不知道去哪了 |
[25:31] | – I’ll call you later. – Bye. | -晚点再打给你 -再见 |
[25:45] | Who is it? | 谁呀 |
[25:49] | It’s me. | 是我 |
[26:07] | Hello, darling! Mm. | 你好啊 小甜甜 |
[26:12] | Flowers? | 鲜花 |
[26:15] | You had sex with my sister? | 你 搞 我 妹 妹 |
[26:36] | So, just to be clear, this is Chinatown. | 先说清楚 这里是唐人街 |
[26:38] | Yes, this is Chinatown. | 对 唐人街 |
[26:39] | Something that Pop did not mention. | 爸压根没提过这回事 |
[26:41] | Excuse me. This is 227 Bayard Street. Yes? | 不好意思 这里是贝亚德街227号 对吗 |
[26:48] | I don’t think he speaks English. | 他好像不会说英语 |
[26:49] | What would I do without you, Mrs. Moskowitz. | 没了你我要怎么办呢 莫斯科维茨夫人 |
[26:52] | It’s a mess, but the bones are good. | 这里很乱 但结构不错 |
[26:54] | The bones are very good. | 结构是很好 |
[26:55] | Chinatown. You think people will come | 唐人街啊 你觉得有人会来 |
[26:57] | to a club in Chinatown? | 唐人街的俱乐部吗 |
[26:58] | If the drinks are strong and the music’s hot. | 只要酒够烈音乐够嗨 |
[27:03] | Thank you. | 谢谢 |
[27:04] | Must be the lease. | 应该是租约 |
[27:05] | – In Chinese? – And English. Thank God. | -中文写的吗 -有英文 谢天谢地 |
[27:08] | There’s a dead rat over here. We’d have to get rid of that. | 那里有只死耗子 得把它弄走 |
[27:11] | Geez, is that really the price? It’s good. | 天啊 这个价格是真的吗 很不错 |
[27:13] | Whoa! Here’s another one. Poor thing. | 这里还有一只 可怜的小东西 |
[27:16] | He choked on a button. | 被扣子噎死的 |
[27:17] | And the price is locked in for five years? | 五年内价格不变 |
[27:19] | Uh… immediate occupancy? I could take it now? | 可以立即入住吗 我现在就能拿到房子 |
[27:25] | I think I could take it now. | 我觉得可以马上买下来 |
[27:27] | I can’t tell if I’m a genius or an idiot. | 不知道我是天才还是傻瓜 |
[27:31] | Well, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[27:32] | We’ve seen a lot of shitholes. | 我们看过不少垃圾地方了 |
[27:33] | At least this one comes with a bar, a stage, | 至少这里还有吧台和舞台 |
[27:35] | and some wildlife. | 还有野生动物 |
[27:37] | Your optimism is contagious, Mrs. Moskowitz. | 你的乐观真是鼓舞人心 莫斯科维茨夫人 |
[27:43] | Who doesn’t like wildlife, right? | 谁不喜欢野生动物呢 |
[27:45] | You know what? I’ll take it. | 就这样吧 我要了 |
[27:56] | *I’m dreaming of* | *我梦中* |
[27:59] | *A white Christmas* | *有一个白色的圣诞节* |
[28:03] | *Just like the ones* | *就像过去* |
[28:05] | *I used to know* | *我熟知的那样* |
[28:09] | *Where the treetops glisten* | *树梢闪着微光* |
[28:13] | *And children listen* | *孩童静心聆听* |
[28:17] | *To hear sleigh bells in the snow* | *等待雪中传来雪橇的铃声* |
[28:24] | *I’m* | *我* |
[28:26] | *Dreaming of a* | *梦想着* |
[28:27] | *White Christmas * | *白色的圣诞节* |
[28:31] | *With every Christmas card I write* | *写下一张又一张圣诞卡片* |
[28:37] | *May your days* | *愿你每一天* |
[28:39] | *Be merry* | *平安喜乐* |
[28:41] | *And bright* | *无忧无虑* |
[28:45] | *And may all your* | *愿你每一个* |
[28:48] | *Christmases* | *圣诞节日* |
[28:51] | *Be white.* | *都有白雪降临* |
[28:58] | That’s all for us, tonight, fellas. | 今天的表演到此结束 |
[29:01] | You stay safe, | 你们要保重 |
[29:03] | and God bless America! | 天佑美国 |
[29:27] | Can I have a picture, Mrs. Maisel? | 能合张影吗 麦瑟尔夫人 |
[29:28] | – Me, too. – Easy, boys. | -我也想 -放松 小伙子们 |
[29:29] | You’ll bruise the merchandise. | 你们会把她玩坏的 |
[29:30] | – Hey, let’s throw you in the jeep for a shot with some of the men. – Sure. | -要不我们上吉普车跟大家一起拍张照吧 -好 |
[29:33] | Yeah, nothing like a heartwarming | 要说寄回家 没有什么比得上 |
[29:34] | Christmas time gangbang photo to send home to the family. | 一张温暖人心的流氓团伙大合照了 |
[29:37] | A photo in the jeep will be fine. | 在吉普车上拍照挺好的 |
[29:42] | Okay, everyone, say, “Government cheese!” | 各就各位 说”政府茄子” |
[29:47] | Government cheese! | 政府茄子 |
[29:48] | Merry Christmas, fellas. | 圣诞快乐 大伙们 |
[29:50] | Better get one more. | 再来一张吧 |
[29:52] | Government cheese! | 茄子 |
[29:55] | Got it. | 好了 |
[29:55] | Thank you, boys. Have a great Christmas. | 谢谢你们 圣诞快乐 |
[29:58] | Good job today. | 表演得不错 |
[30:00] | Thanks, Mitchell. Good luck invading Cuba. | 谢谢 米切尔 祝顺利攻打古巴 |
[30:02] | We’ll see you tonight at 1900 hours. | 今晚19点见 |
[30:04] | – Oh, now you do army time. – What time is 1900 hours? | -你现在用军用时间了 -19点是几点 |
[30:07] | – 6:00. – 7:00. | -六点 -七点 |
[30:08] | – Fuck. – And what’s happening then? | -妈的 -那个时间要干什么 |
[30:10] | There’s a dance at the canteen for the boys. | 食堂里有舞会 |
[30:11] | We like everyone to go, all the talent. | 我们希望大家都去 所有的表演嘉宾 |
[30:14] | Did you know about this? | 你知道这个吗 |
[30:15] | No one ever mentioned a canteen dance. | 没人提过食堂舞会啊 |
[30:17] | – What do you think? – I don’t have an outfit. | -你觉得怎么样 -我没有合适的衣服 |
[30:19] | There’s one right there on your body. | 你身上穿的不就行 |
[30:21] | – Everyone’s already seen it. – Then wear the one you came in. | -大家都见过了 -那就穿你来时的那套 |
[30:23] | That’s a traveling outfit. | 那是通勤装 |
[30:25] | You know these guys don’t give a shit what you’re wearing, right? | 这些人根本不在乎你穿的是啥好吗 |
[30:27] | They’re all picturing you without your clothes on anyway. | 他们都幻想着你不穿衣服是什么样子 |
[30:28] | I’m representing Shy. I have to look a certain way. | 我可是要代表夏伊的 我得看起来体面一点 |
[30:32] | Look, I’ve yet to win a clothing argument, | 听着 关于穿什么我还没吵赢呢 |
[30:33] | – so it ain’t gonna happen. – But it’s tradition. | -所以这不可能 -但这是传统 |
[30:35] | It’s for the boys. | 是为了小伙子们 |
[30:38] | I guess I could go home and grab an outfit. | 我想我可以回家拿套衣服 |
[30:41] | – Can someone give us a ride? – I can arrange that. | -有人能载我们去吗 -我可以安排 |
[30:44] | – Private Lawrence. – I think I’m gonna stay here | -劳伦斯列兵 -那我就呆在这 |
[30:45] | and wait for you. | 等你 |
[30:46] | You sure you don’t want to go home and grab your fancy blazer? | 你确定不想回家拿你的高档夹克 |
[30:49] | – For the boys? – Don’t want to overwhelm them. | -给小伙子们看看 -不想亮瞎他们 |
[30:50] | Okay. Be back as soon as I can. | 好吧 我尽快回来 |
[30:54] | Goddamn it. | 该死 |
[30:55] | Susie Myerson. | 苏西·梅耶森 |
[30:56] | Phone call for Susie Myerson. | 苏西·梅耶森的电话 |
[31:03] | Susie Myerson. | 苏西·梅耶森 |
[31:04] | Oh, there you are. | 终于联系上了 |
[31:05] | I’ve been looking everywhere for you. | 我到处找你 |
[31:07] | I’m over at your apartment. | 我正在你的公寓里 |
[31:08] | What the hell are you doing at my apartment? | 你在我公寓里搞什么鬼 |
[31:10] | I’m getting the place ready for my sublet. | 我捯饬一下转租给我的房子 |
[31:12] | You don’t expect me to live like you do. | 别指望我像你一样过日子 |
[31:13] | Get out of my apartment. | 滚出我的公寓 |
[31:14] | Relax. I’m just taking some measurements. | 放轻松 我只是在测量些尺寸 |
[31:17] | For what? | 量了干嘛 |
[31:17] | You need drapes. The whole fucking street | 你需要窗帘 无论你在搞什么玩意 |
[31:19] | can watch you do whatever weird shit you do. | 整条街他妈都能看得一清二楚 |
[31:22] | No drapes. | 不要窗帘 |
[31:23] | It’s too sad. There’s no feminine touch. | 太悲催了 丁点女人味都没有 |
[31:25] | – Jackie! – Anyhow, | -杰基 -不管怎样 |
[31:26] | I’m here and someone shows up who wants to talk to you. | 我在这儿 有个人过来 想和你说话 |
[31:30] | Who? Jackie. | 是谁 杰基 |
[31:32] | Jackie? | 杰基 |
[31:33] | Who? | 是谁 |
[31:35] | Why do you live here? | 你为什么住在这里 |
[31:37] | Let me rephrase that. | 我换个说法 |
[31:38] | You don’t live here. Not anymore. I forbid it. | 你不住这儿 不再 我禁止 |
[31:41] | – Sophie. – I am furious with you. | -苏菲 -我对你感到很生气 |
[31:44] | – It’s rent-controlled. – Not about that. | -租金原因 -不是因为这个 |
[31:46] | – I know I owe you a call. – A call? You owe me a call? | -我该给你打电话的 -电话 你本该给我打电话 |
[31:49] | I asked you to be my manager. | 我请你当我的经纪人 |
[31:51] | You owe me more than a call. | 你欠我的可不止一通电话 |
[31:53] | – Your manager? No shit? – Never speak again. | -你的经纪人 不是吧 -闭嘴 |
[31:55] | I offered you the chance of a lifetime, | 这可是个千载难逢的良机 |
[31:58] | and then I sat by the phone like a virgin on prom night. | 然后我像毕业舞会之夜的处女一样等在电话前 |
[32:01] | Finally, I realized you were not going to call. | 终于 我意识到你不会打给我 |
[32:03] | I was gonna call. | 我要打给你的 |
[32:04] | So I had to come to you. | 所以我不得不来找你 |
[32:07] | Here. | 到这里 |
[32:09] | Below 14th Street. | 在第十四街的地下 |
[32:11] | I had to walk down stairs. | 我不得不走下楼梯 |
[32:13] | I had to touch a doorknob that was alive. | 不得不碰满是细菌的门把手 |
[32:16] | I had to talk to your husband. | 不得不和你丈夫说话 |
[32:18] | – He’s not my fucking husband! – I’m not her husband. | -他妈的不是我丈夫 -我不是她丈夫 |
[32:20] | – Give me a fucking heart attack. – Christ, my fucking heart. | -让我心脏病发算了 -老天 我的小心脏 |
[32:21] | Well, why is someone who is not your husband | 那为什么这个不是你丈夫的人 |
[32:24] | neck-deep in my fur? | 缩在我的皮草里 |
[32:27] | – Can’t answer that. – It’s freezing in here. | -我不知道 -因为这里太冻人了 |
[32:29] | It is freezing in here. | 这里太冻人了 |
[32:31] | Sophie, I’m sorry, really, but can I call you back later? | 苏菲 我真的很抱歉 但我能之后给你回电吗 |
[32:34] | – Where are you? – At a USO show. | -你在哪里 -在劳军演出现场 |
[32:36] | – I don’t do USO shows. – It’s not for you. | -我不做劳军演出 -不是为你来的 |
[32:38] | Well, then I don’t want to hear about it | 那我不想再听了 |
[32:40] | or any other excuse you might be conjuring up. | 也不想听你找任何花式借口 |
[32:42] | I don’t give a flying merde. | 老娘一点都不在乎 |
[32:44] | Do you understand | 你清楚 |
[32:46] | who I am? | 我是谁吗 |
[32:48] | What I am to this business? | 我在这个行业地位有多重 |
[32:50] | – I do. – And yet you made me track you down. | -我知道 -但你还是让我费劲地找你 |
[32:54] | The last time I had to track someone down | 上次我这么费劲地找人 |
[32:56] | was to tell Desi Arnaz he gave me the clap. | 是为了告诉德西·阿纳兹[演员]传染了我淋病 |
[32:59] | I’m sorry, about this and the clap. | 抱歉 让你找我 还有你得病 |
[33:02] | The clap was worth it. This isn’t. | 淋病值得 这个不值得 |
[33:05] | Now I have been patient, and I’m out of patience. | 我已经很有耐心了 但我不耐烦了 |
[33:08] | I want an answer to my question and I want it right now. | 我想知道你的答案 立刻知道 |
[33:12] | Are you my manager | 你愿不愿意 |
[33:14] | or are you not? | 做我的经纪人 |
[33:17] | Rose, I don’t understand why… | 罗斯 我不明白为什么 |
[33:20] | What is that? | 那是什么 |
[33:21] | I demand you tell me exactly what you… | 我要你告诉我你们到底 |
[33:24] | Okay, maybe demand’s too strong. | 好吧 我语气太强烈了 |
[33:26] | I want you to see what our lives cost. | 我想让你看看我们的生活开支 |
[33:28] | I know what it cost, and you’re smoking in the house. | 我知道咱们的开支 你居然在屋里抽烟 |
[33:31] | How much does Zelda make? | 塞尔达领多少工资 |
[33:32] | Zelda makes $30 a week. | 塞尔达每周赚30美元 |
[33:34] | – Wrong. – What do you mean wrong? | -错 -你为什么说错了 |
[33:36] | You can’t just say “Wrong” To me. | 你不能这样对我说”错” |
[33:38] | Zelda makes $60 a week. | 塞尔达每周赚60美元 |
[33:40] | That’s impossible. I pay her $30. | 不可能 我付给她30美元 |
[33:43] | – And then I pay her the rest. – With what? | -然后我付剩下的 -用什么付 |
[33:45] | With the money from my trust fund. | 用我的信托基金 |
[33:49] | You really think we live like this on your salary? | 你真以为我们靠着你的工资过活吗 |
[33:52] | You really think that Miriam has all those fabulous clothes | 你真以为米里亚姆有这么多华丽衣服 |
[33:55] | because you were a professor at Columbia? | 只因为你是个哥伦比亚大学的教授 |
[33:57] | The vacations, the dinners, the cocktail parties… | 度假 宴会 鸡尾酒会 |
[34:00] | You think all that exists | 你以为所有的这一切 |
[34:02] | because you taught eight hyper-intelligent, | 只因为你教八个头脑过人 |
[34:04] | emotionally-retarded eunuchs to draw symbols on a chalkboard. | 情感迟钝的怂蛋在黑板上画符号 |
[34:07] | I think you’re oversimplifying my classes. | 我想你把我的课堂理解得过于简单了 |
[34:10] | Do you know one other professor who lives the way we do? | 你还认识像我们这么奢华的教授吗 |
[34:12] | – Milk is 49 cents a gallon? – Not one. | -3.8升牛奶49美分 -一个没有 |
[34:15] | They all have drab clothes and gray skin and they die young. | 他们都衣着邋遢 面如土灰 英年早逝 |
[34:19] | You’re telling me that you paid for all of these things | 你是在告诉我 你用自己的信托基金 |
[34:22] | – out of your trust fund? – Yes. | -付全部东西的钱 -是的 |
[34:24] | You told me that trust fund was just there | 你告诉我你的信托基金是用来 |
[34:25] | to buy me birthday presents. | 给我买生日礼物的 |
[34:27] | Well, happy fucking birthday, Abe. | 生日他妈的快乐 亚伯 |
[34:28] | Now cut the crap and go get our lives back. | 废话少说 继续过我们的日子 |
[34:31] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[34:34] | All this talk is about | 咱俩的对话只字不离 |
[34:36] | possessions and things. | 财产和物质 |
[34:38] | I mean, look at this apartment. | 看看这间公寓 |
[34:40] | Who needs all these rooms? | 谁用得上这么多房间 |
[34:42] | A living room, a dining room, | 一个客厅 一个餐厅 |
[34:44] | a kitchen, two bathrooms. | 一个厨房 两个浴室 |
[34:46] | I have a room, you have a room, | 我有个房间 你也有个房间 |
[34:48] | Miriam has a room, her children have a room. | 米里亚姆有个房间 她孩子也有个房间 |
[34:50] | and the coup de grace: this whole room | 最荒唐的是 这整间屋 |
[34:53] | is for our daughter’s clothes. | 都用来放我们女儿的衣服 |
[34:56] | Clothes and clothes | 一件又一件衣服 |
[34:58] | and more clothes and… | 全都是衣服 |
[35:01] | I was never a materialistic man, Rose. | 我从不是个重物质的人 罗斯 |
[35:05] | I cared about science and thought | 我在乎的是科学与思想 |
[35:08] | and bettering mankind. Now look at me. | 以及改善人类的生活 现在看看我 |
[35:11] | I’m wearing two sweaters. | 我穿着两件毛衣 |
[35:13] | Rose, tell me, | 罗斯 告诉我 |
[35:15] | when did I become a man | 我什么时候变成 |
[35:16] | who needs five bedrooms? | 需要五间卧室的人了 |
[35:19] | When did I become a man who-who needs a linen closet? | 我什么时候变成需要亚麻织品衣橱的人了 |
[35:23] | When did I become a man who has a maid? | 我什么时候变成需要佣人的人了 |
[35:25] | When did I change? | 我什么时候变了 |
[35:27] | When did I become this selfish, | 我什么时候变成这个 |
[35:30] | materialistic man? | 利己又物质的人 |
[35:31] | Th-The kind of man I used to despise. | 变成过去的自己所不齿的人 |
[35:35] | – When you married me. – I didn’t say that! | -自从你娶了我 -我没这个意思 |
[35:37] | Hi, it’s me! | 我回来了 |
[35:38] | I just have to change and get back to the airfield. | 我需要换身衣服 然后回机场 |
[35:41] | Hey, what happened to my clothes? | 我的衣服是怎么回事 |
[35:42] | Have you worn all these dresses? | 这些衣服你都穿过吗 |
[35:44] | – Have I… – Because I don’t think | -我有没有 -因为我觉得 |
[35:46] | you’ve been on Earth long enough even at a rate of two per day. | 即使你每天换两身也穿不完 |
[35:49] | Okay, what is happening? | 好吧 发生什么事了 |
[35:51] | What do you mean, “What is happening”? | 你说”发生什么事了”是什么意思 |
[35:52] | – Have you not been paying attention? – She never pays attention. | -你没留心吗 -她从来不会留心 |
[35:54] | Our whole lives are going down the toilet. | 我们的生活大不如从前了 |
[35:55] | – Where the hell have you been? – She’s been out. | -你去哪鬼混了 -她在外面 |
[35:57] | Doing whatever it is she does at night. | 做着每晚都在做的事 |
[35:59] | Oh, and I suppose that’s my fault, too. | 我想这也是我的错 |
[36:00] | – You know what I’m doing at night. – If you hadn’t met me, | -你们知道我晚上做什么 -如果你没遇见我 |
[36:02] | then I wouldn’t be Miriam’s mother | 我就不会是米里亚姆的妈妈了 |
[36:04] | and she wouldn’t be turning to prostitution | 然后她就不会去当妓女 |
[36:05] | – instead of being married. – I am not a prostitute. I’m a comic. | -而不是结婚 -我不是妓女 我是喜剧演员 |
[36:08] | – Is there a difference? – Yes, prostitutes get paid more. | -有区别吗 -有 妓女赚得更多 |
[36:10] | Hilarious. | 好好笑哦 |
[36:12] | – You should go into comedy. – I did. | -你真该做喜剧 -我在做 |
[36:14] | I can’t deal with you now. I have enough to worry about. | 我现在无暇对付你 要担心的事已经够多了 |
[36:17] | – Yes. You have to figure out where we’re gonna live. – OK | -是的 你得解决我们要住哪 -行吧 |
[36:18] | – How we’re gonna pay for it. – Enough. | -我们怎么付房钱 -够了 |
[36:19] | And the going rate of Zelda. | 还有塞尔达的佣金 |
[36:20] | – So you took it out on my clothes? – He saved you the trouble. | -所以就拿我的衣服出气吗 -他帮你省了些麻烦 |
[36:23] | You have to move them anyway | 反正它们都要搬出去 |
[36:24] | because this is not our home anymore. | 因为这不再是我们家了 |
[36:25] | It was never ours. Columbia always owned it. | 从来就不是 归哥大所有 |
[36:28] | We would’ve had to move eventually. | 我们最终都得搬出去 |
[36:29] | – Yes, when we died. – Still, a deadline. | -是的 我们去世时 -那也是个截止日期 |
[36:32] | Blue dress, blue dress. | 蓝裙子 蓝裙子 |
[36:33] | – What are you doing? – I need a dress for tonight. | -你在干什么 -我要找今晚穿的裙子 |
[36:36] | You see? Selfish. That’s the daughter that we raised. | 瞅瞅 多自私 这就是我们养的女儿 |
[36:39] | Now wait a minute, don’t turn | 等等 别 |
[36:40] | whatever this fight is around on me. | 别把矛头指向我 |
[36:42] | I am hardly the selfish one here. | 我可算不上最自私的那一个 |
[36:44] | What does that mean? | 你说这话什么意思 |
[36:45] | I couldn’t believe it when Mama told me what you did. | 妈妈告诉我你的事我都不敢相信 |
[36:47] | – What I did when? – Columbia? Quitting? | -什么时候 什么事 -哥伦比亚 辞职 |
[36:49] | Giving up the apartment? I am still in shock. | 放弃这栋房子 我现在还在惊讶呢 |
[36:52] | That situation has nothing to do with you. | 这都跟你没关系 |
[36:54] | What are you talking about? I live here. | 你说什么呢 我住这 |
[36:56] | My children live here. | 我的孩子们住这 |
[36:57] | But you shouldn’t be living here, should you? | 但你不应该在这住 不是吗 |
[36:59] | You shouldn’t be living here, | 你不应该住这 |
[37:00] | your children shouldn’t be living here. | 你的孩子不应该住这 |
[37:02] | You should be living with your husband, at your own place. | 你应该跟你丈夫一起生活 在你们自己家里 |
[37:04] | My husband walked out. | 我丈夫离开了我 |
[37:06] | Sure, but then another one walked in. | 是啊 但是不又有另一个进来了吗 |
[37:08] | Yes, a doctor. | 对呀 还是个医生 |
[37:09] | What the hell happened with Benjamin anyway? | 话说回来 本杰明怎么了 |
[37:11] | – You know what happened with Benjamin. – No. | -你知道本杰明怎么了 -不 |
[37:13] | – I don’t. – We were looking through magazines, planning menus. | -我不知道 -我们一直都在看婚纱 准备婚宴 |
[37:15] | -And I had to sit with him all morning. -I told you, | -我还得跟他坐了一个早上 -我跟你说过了 |
[37:18] | – it wasn’t right. – Is it another man? | -不是那样的 -你是又有男人了吗 |
[37:20] | – No. No. – No? | -没有 没有 -没有吗 |
[37:22] | – No? – Seriously, break the logjam. | -没有吗 -说真的 打住吧 |
[37:27] | I’d follow her if I were you. | 我要是你 就跟上去 |
[37:30] | Mama. Mama, can we please finish this conversation? | 妈妈 妈妈 咱们能把话说完吗 |
[37:35] | “Dear Upper West Side, thank you for bringing your umbrella. | “亲爱的上西区女孩 谢谢你带伞来 |
[37:39] | I’m at The Den Friday and Saturday night, | 周五和周六晚上 我在丹恩 |
[37:40] | if you feel like dropping by. | 如果你想来的话 |
[37:41] | If not, I’ll see you next time I’m in town. Lenny.” | 不想 就下次我来城里见 莱尼” |
[37:44] | – Who is Lenny? – Lenny’s a sissy’s name. | -谁是莱尼 -莱尼这个名字有点娘 |
[37:46] | – Lenny Bruce. – Bruce is a thug’s name. | -莱尼·布鲁斯 -布鲁斯是混混用的名字 |
[37:48] | – He’s a comedian. – Oh, God. | -他是喜剧演员 -我天 |
[37:50] | So this Lenny Bruce is the reason that you left Benjamin? | 所以这个莱尼·布鲁斯就是你离开本杰明的原因 |
[37:53] | – What? No. – He sends you flowers. | -什么 不是 -他给你送花 |
[37:55] | I am not spending the morning with him. | 我绝对不会和这人呆一个早上 |
[37:57] | You can tell him that right now. | 这你可以现在就跟他说 |
[37:58] | Will you listen to me? I said he was just a friend. | 能听我说吗 我说过了 他只是一个朋友 |
[38:00] | I can’t believe you dropped a surgeon | 你竟然甩了一个外科医生 |
[38:01] | to go out with some comedian. | 去跟喜剧演员约会 |
[38:03] | I did not drop Benjamin for Lenny. | 我没有因为莱尼甩了本杰明 |
[38:05] | You are frivolous and flighty. | 你真轻浮 |
[38:07] | And that’s what happens when you let someone | 这就是你给她一整个屋子 |
[38:09] | have an entire room for skirts. | 装衣服的下场 |
[38:10] | Oh, yes, Abe, it’s my fault that she’s like that, is that it? | 没错亚伯 是我让她变成这样的对吧 |
[38:12] | I didn’t say that, but I am not her shopping buddy. | 我没这么说 但和她一起逛街的是你对吧 |
[38:16] | Oh, you know what, I’ve had it. | 你知道吗 我受够了 |
[38:18] | I’m tired of hearing my husband of 31 years | 我太累了 31年 听我丈夫抱怨 |
[38:19] | blame me for everything. | 什么事都怪我 |
[38:21] | Blame me because he’s not a freedom fighter. | 责怪我 只因为他不是自由斗士 |
[38:23] | Blame me because he’s not Che Guevara. | 责怪我 只因为他不是切·格瓦拉 |
[38:25] | That’s ridiculous. Che Guevara isn’t Jewish. | 这也太可笑了 切·格瓦拉不是犹太人 |
[38:27] | I’m sorry, Abe. | 对不起 亚伯 |
[38:28] | I’m sorry that you weren’t there to bring Stalin down. | 很遗憾 不是你让斯大林倒台 |
[38:30] | I’m sorry your hair’s not unkempt | 抱歉 让你头发整洁 |
[38:32] | and you’re not growing a full beard | 没有长满故须 |
[38:33] | and you’re not fornicating with syphilitic poets. | 让你没和梅毒诗人乱搞 |
[38:35] | I’m sure your beatnik hero Jack Krack-a-wack must be | 你崇拜的”垮掉的一代”代表人 杰克·开鲁亚克 |
[38:37] | – just rife with syphilis. – Do you mean Jack Kerouac? | -就和这些梅毒病人滥交 -你想说杰克·凯鲁亚克吗 |
[38:40] | – Oh… – Who? | -切 -谁 |
[38:41] | Jack Kerouac. On the Road? | 杰克·凯鲁亚克 《在路上》 |
[38:44] | Oh, for God’s sake, you should know him. | 我的天呐 你应该知道他 |
[38:46] | – You’re young. – I don’t read. I… | -你还小 -我没读过 我 |
[38:48] | How a daughter of mine developed absolutely no intellectual | 我女儿是怎么变成这样的 比我还愚钝 |
[38:51] | or social curiosity or sense of responsibility is beyond me. | 不关心时事 没有责任感 |
[38:55] | Oh, please. Please. | 省省吧您 |
[38:56] | How dare you double-please me. | 你敢这么跟我说话 |
[38:59] | You don’t even know who Lenny Bruce is. | 你都不知道莱尼·布鲁斯是谁 |
[39:01] | You blather on and on about free speech. | 你一直叨叨地说什么言论自由 |
[39:03] | He’s out there getting arrested in the name of free speech. | 他在外面因为言论自由被抓 |
[39:06] | He’s talking about things no one has the balls to talk about. | 他勇于说一些其他人压根不敢说的话 |
[39:09] | You put down comedy and what I do. | 你看不起喜剧 看不上我做的事 |
[39:12] | You don’t even know what goes on out there. | 你根本都不知道现在外面在发生什么 |
[39:14] | This guy is the real deal, | 这个人才是真正的偶像 |
[39:15] | but you just scoff and pretend that he’s nothing. | 而你却嘲笑他 把他看得不值一文 |
[39:18] | That is ignorant. | 这是无知 |
[39:20] | You are ignorant. | 你愚昧无知 |
[39:22] | Found my dress. | 找到我的裙子了 |
[39:25] | Well, you can’t wear that, it’s been on the floor… | 那条穿不了了 已经在地上了 |
[39:27] | It needs to be steamed. | 得熨一下 |
[39:30] | And you quit your piano lessons! | 你当初还拒绝上钢琴课 |
[39:31] | – When I was eight! – You just quit. You’re a quitter. | -八岁的时候 -你就是个半途而废的人 |
[39:34] | I hated piano. | 我讨厌钢琴 |
[39:36] | Of course you hated piano… didn’t come with a costume. | 你当然讨厌钢琴 没有华丽的衣服穿对吧 |
[39:39] | – I was a terrible player. – The neighbors complained. | -我压根弹不好 -邻居还抱怨 |
[39:42] | – My teacher used earplugs. – But you should not have quit. | -老师戴耳塞 -那你也不应该放弃 |
[39:45] | That sets the tone for an entire life. | 那给你一生奠定了基调 |
[39:48] | I have to go. I have to work. | 我得走了 我要工作 |
[39:50] | Ah. You quit piano, you quit your marriage, | 你废掉了钢琴 你废掉了婚姻 |
[39:53] | you quit Benjamin. I wouldn’t be surprised | 你废了本杰明 有一天你废了脱口秀 |
[39:55] | if you quit this comedy thing, too. | 我也不会惊讶 |
[39:59] | Never. | 永远不会 |
[40:23] | – So this is it. – How do you already have keys? | -就是这了 -你怎么已经有钥匙了 |
[40:26] | I signed the lease, they gave me the keys. | 我签了租约 他们就把钥匙给我了 |
[40:27] | Joel Maisel, strikes a hard bargain. | 乔尔·麦瑟尔 搞定一笔难谈的交易 |
[40:29] | Let it be known! How much? | 跟你说 多少钱 |
[40:31] | – $500 a month. It’s a steal. – Hey! | -500美金一个月 简直白嫖 -嘿 |
[40:33] | – You’ve already got a bar. – And a stage. | -已经有吧台了 -还有舞台 |
[40:36] | Probably needs shoring up, but the layout’s perfect. | 可能还需要调整一下 但布局非常完美 |
[40:38] | What’s with all the buttons? | 这些扣子干嘛的 |
[40:39] | One of my dad’s suppliers was using it as storage. | 我爸的一个供应商把这当仓库 |
[40:41] | That’s how I heard about this place. | 我就是这么听说这里的 |
[40:43] | Buttons, buttons… | 纽扣 纽扣 |
[40:44] | The Button Club. There’s your name. | 纽扣俱乐部 就叫这个名字 |
[40:46] | Looks like I found my creative director. | 看来我找到创意总监了 |
[40:48] | – I don’t come cheap. – That’s not what I heard. | -我工资很高哦 -我咋不是这么听说的 |
[40:50] | I think you got a bargain, buddy. Really. | 兄弟 你这是捡着大便宜了 |
[40:52] | Timing’s good, too. Mom and Pop are in a good place, | 时机也很合适 爸爸妈妈搬家了 |
[40:54] | and with my divorce getting finalized now… | 我也离婚了 |
[40:57] | – Aw, shit. – Nah, it’s fine. It’s good. | -靠 -没事 挺好的 |
[40:59] | – Really. It’s a new beginning. – Okay. So when do we start? | -真的 新起点 -好 什么时候启动 |
[41:05] | Unless you’re Imogene, who will try and stop me. | 除非你是伊莫金 否则谁还能甩掉我 |
[41:07] | We’ll need a couple of crowbars, | 我们需要几根铁棍 |
[41:09] | a ton of sandpaper… | 很多砂纸 |
[41:18] | – Joel? – I don’t know. | -乔尔 -我不知道 |
[41:19] | – Where does that door go? – I never saw that door. | -那个门通向哪 -我没看见过那个门 |
[41:22] | You leased a space with a scary mystery door? | 你租了一个有吓人的神秘门的场地 |
[41:25] | No. Yes. | 不是 是 |
[41:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:08] | – Archie? – I don’t know. | -阿奇 -我不知道 |
[42:10] | – Shit. Shit! – You can say that again. | -靠 靠 -别说了 |
[42:13] | I’ve already signed a lease. I’ve put money down. | 我已经签租约了 交完钱了 |
[42:20] | Hi. | 嗨 |
[42:21] | – Hi. – Hello. | -嗨 -你好 |
[42:22] | You the new tenants? | 你是新租户吗 |
[42:23] | I’m the new tenant. What the hell is going on in there? | 我是新租户 那他妈干什么呢 |
[42:25] | – Where? – Behind you, in there. | -哪 -你身后 那里面 |
[42:27] | Nothing. What’s your name? | 没什么 你叫什么名 |
[42:28] | Forget my name. What is that? | 甭管我叫什么 那是什么 |
[42:30] | – Who are those people? – Family gathering. | -那些人是谁 -家庭聚会 |
[42:32] | – Really? Your family? – Yup. Yup. | -真的吗 你家 -当然 没错 |
[42:34] | – All of them? -Yup | -都是 -对 |
[42:35] | – The guy serving drinks? – My cousin. | -卖酒的那个男的 -我堂兄 |
[42:37] | – He was wearing a name tag. – I have a lot of cousins. | -他戴着名牌 -我有很多堂兄 |
[42:39] | Those people in there are gambling. | 那些人在赌博 |
[42:40] | – What? No. – We saw dice, we saw cards. | -什么 没有 -我们看见色子 看见牌 |
[42:43] | They’re throwing cash around. | 他们在扔钱 |
[42:44] | I always liked this space. What’s it gonna be? | 我一直很喜欢这 你们要做什么 |
[42:47] | A club. Look, don’t change the subject. | 俱乐部 听着 别转移话题 |
[42:49] | I need to know what’s going on. | 我要知道里面在干什么 |
[42:50] | I don’t want to get tied up in something illegal. | 我不想涉及非法活动 |
[42:51] | Nobody’s gonna tie you up. What kind of club? | 没人强迫你 什么俱乐部 |
[42:55] | I signed a lease, I made a deposit. | 我签合同了 交了押金 |
[42:56] | You know, a long time ago, this was a club. A magic club. | 你知道吗 很久以前 这是一个魔术俱乐部 |
[43:00] | One night, the guy made a woman disappear. | 一天晚上 一个男的把一个女的变没了 |
[43:03] | No one ever found her again. | 没人再找到她 |
[43:05] | Wait, what? Something happened to her? | 等等 什么 她怎么了 |
[43:07] | No, he was just a really bad magician. | 没有 他只是个很烂的魔术师而已 |
[43:09] | – Listen… – Or maybe a really good one. | -听着 -也没准是非常好的魔术师 |
[43:10] | No, that is not a true story, | 这不是真的 |
[43:12] | just like a family gathering is not a true story. | 就像家庭聚会一样 也不是真的 |
[43:14] | That is not your cousin. | 他不是你堂兄 |
[43:16] | Okay, so it’s been nice talking to you. | 跟你聊天很开心 |
[43:17] | You shouldn’t come through this door again. | 别再进这个门了 |
[43:19] | – Wait. – Leave us alone, we’ll leave you alone. | -等等 -让我们清净 我们也让你清净 |
[43:22] | Or what… I’ll disappear? | 不然呢 也让我消失吗 |
[43:24] | Well, that’s silly. | 太蠢了 |
[43:26] | I’m not a magician. | 我又不是魔术师 |
[43:32] | Shit. | 靠 |
[43:33] | Buddy, it’s fine. | 兄弟 没事 |
[43:35] | We leave them alone, | 人不犯我 我不犯人 |
[43:36] | they’ll leave us alone. | 他们也不会碍着咱们 |
[43:48] | I quit. | 就当我没说 |
[43:51] | *The moon was* | *月亮散发着* |
[43:53] | *All aglow* | *柔和的光芒* |
[43:56] | *And heaven was in your eyes…* | *而天堂就在你的眼中* |
[44:01] | I’m… I’m here to see Lenny Bruce. | 我 我是来看莱尼·布鲁斯的 |
[44:04] | $2.50 cover, two drink minimum. | 入场费2块5 最少要点两杯酒 |
[44:07] | Well, all right, and… | 好吧 好吧 |
[44:09] | that’s if you drink both drinks, | 那这是两杯酒的钱 |
[44:12] | or just in general? | 还是全部啊 |
[44:14] | In general. | 全部 |
[44:16] | Okay. | 好吧 |
[44:20] | *The night that you told me* | *那晚你告诉我* |
[44:24] | *Those little white lies.* | *那些小小的善意谎言* |
[44:27] | Ladies and gentlemen, Lenny Bruce. | 女士们先生们 有请莱尼·布鲁斯 |
[44:36] | Thank you. | 谢谢各位 |
[44:37] | Oh, that’s a very nice welcome. | 你们太热情了 |
[44:40] | Uh, did any of you happen to catch me | 你们有谁在史提夫·艾伦秀上 |
[44:43] | on The Steve Allen Show? | 见过我呢 |
[44:45] | Yeah. | 嗯哼 |
[44:46] | I cleaned up very nicely, | 我把自己收拾得衣冠楚楚 |
[44:48] | if I do say so myself. I, | 反正我自己是这么认为的 |
[44:51] | I sang a little song, I offended no one. | 我唱了小曲儿 而且谁也没得罪 |
[44:56] | You see, often I am billed at nightclubs | 但你看 酒吧的演员表排到我的时候 |
[44:59] | with a sign that says, | 总会在旁边加一句 |
[45:01] | “For Adults Only.” | “仅限成人观看” |
[45:03] | I am very interested in the motivation for that billing. | 我对这种排表动机还蛮感兴趣的 |
[45:07] | I must assume that “For adults only” | 在我看来 所谓的”仅限成人观看” |
[45:10] | means that my point of view would be a deterrent | 就是说我的观点会阻碍 |
[45:14] | to the development of a well-adjusted member of the community. | 那些将来要适应社会环境的人的顺利成长 |
[45:18] | See, the argument is | 你看 他们的出发点就是 |
[45:20] | a child will ape the actions of an actor. | 小孩子会模仿演员的行为 |
[45:24] | What he sees now in his formative years, | 也就是说 他们可能在成年后 |
[45:26] | he may do as an adult, | 模仿成长期间看到的行为 |
[45:28] | so then we must be very careful | 因此 对于该让小孩子看什么 |
[45:31] | what we let the child see. | 我们必须小心谨慎 |
[45:34] | So then I would rather my kid | 这样一来 我宁愿让我孩子 |
[45:36] | see a stag film | 看色情片 |
[45:39] | than The Ten Commandments or The King of Kings, | 而不是《十诫》或者《万王之王》 |
[45:42] | because I don’t want my kids to kill Christ when he comes back. | 因为我不想让他回家后 就想干掉耶稣 |
[45:48] | Well, that’s what they see in those pictures… | 可这就是他们在那种电影里看到的啊 |
[45:50] | That violence. | 全是暴力 |
[45:52] | Well, let me just take your kids to a dirty movie then. | 那还不如让我带着你家小孩去看黄片吧 |
[45:57] | All right kids, uh, sit down now, | 好啦孩子们 快坐下 |
[45:59] | the picture’s about to start. | 电影马上开始了 |
[46:01] | Oh, it’s not like Psycho, with lots of four-letter words, | 这跟《惊魂记》那种电影可不一样 全都是四字词 |
[46:04] | like, “Kill” And “Maim” And “Hurt.” | 像什么”杀戮” “残废” “伤害”啊 |
[46:08] | No, it’s a dirty movie. Okay. | 这可是色情片 好啦 |
[46:11] | A couple is coming in now, and, | 一对情侣走进卧室 然后 |
[46:14] | The guy is picking up the pillow. | 那个男的拿起了枕头 |
[46:17] | Oh, he’ll probably smother her with it, | 可能是拿来闷死她用的 |
[46:19] | that’ll be a good opening. | 这开头相当不错啊 |
[46:22] | Oh, the degenerate, he’s putting it under her ass. | 下流的来了 他把那玩意垫在她屁股下了 |
[46:27] | Jesus. | 真是没眼看啊 |
[46:28] | Oh, I hate to show this crap to you kids. | 我真讨厌给你家孩子看这垃圾 |
[46:30] | Oh, right, | 好了好了 |
[46:33] | now he’s raising his hand. | 他现在举起了手 |
[46:35] | He’ll probably strike her, and, | 可能是要打她 但是 |
[46:38] | Nope, he’s caressing her | 不对 他在爱抚她 |
[46:42] | and kissing her. | 亲吻她 |
[46:44] | Oh, this is disgusting. | 妈呀 这太恶心了 |
[46:47] | All right, now he’s kissing her some more, | 好了 他现在又吻得深入了些 |
[46:49] | and, oh, she’s saying something. | 然后 她好像说了什么 |
[46:52] | Uh, she’ll probably scream at him, “Get out of here!” | 可能是对他吼了句”给我滚出去” |
[46:55] | No, no, she’s saying, | 不 不 她是说 |
[46:58] | “I love you. I’m coming.” | “我爱你 我要高潮了” |
[47:04] | Oh, kids, I’m sorry | 孩子们 很抱歉 |
[47:06] | that I had to show you anything like this. | 我得给你们看这种东西 |
[47:08] | God knows it’ll be on my conscience | 上帝作证 下半辈子我都得 |
[47:10] | for the rest of my life. | 为此心怀愧疚了 |
[47:12] | I never did see one stag film | 我从没见过在哪部色情片里 |
[47:14] | where anyone got killed in the end, | 有人会在结尾被杀掉 |
[47:16] | or even slapped in the mouth, | 甚至是被扇一巴掌 |
[47:18] | or where there was any Communist propaganda. | 或出现了什么共产主义政治宣传 |
[47:23] | I can tell from the body language | 从二位警察的肢体语言判断 |
[47:25] | the police think the show’s about to get interesting. | 他们肯定觉得我这脱口秀会更看头了 |
[47:29] | Did you see me on Steve Allen? | 二位在史提夫·艾伦秀上见过我吗 |
[47:32] | No. | 没有吧 |
[47:33] | Ah, well. | 好吧 |
[47:34] | That’s too bad, you would’ve liked it. | 真糟糕 要是你们看过 肯定会喜欢的 |
[47:38] | Okay, so I want to point out | 我想说的一点 |
[47:41] | the “God made the body” Paradox | 是”上帝造人”这一悖论中 |
[47:43] | of the decent people who would object | 所声称的正派人士会抵制 |
[47:46] | to this, groovy-looking chick. | 这个漂亮美眉 |
[47:51] | Now, if I’m dressing, | 如果我正在穿衣服 |
[47:53] | and I see that chick there, | 然后看到了这么个大美人 |
[47:55] | Miss September, across the way, I’m gonna look. | 九月刊小姐 站在我对面 那我肯定会看 |
[47:58] | – That’s it, Bruce. – But, see, in our society, | -好了 布鲁斯 -但你们看 在我们的社会里 |
[48:01] | it’s pull down the shade and charge two bucks to get in. | 那就是必须拉上窗帘 交两块钱 才能办的”正事” |
[48:04] | – Let’s go, now. – That’s what repression does. | -麻溜跟我们走 -这就叫对人性的压制 |
[48:07] | The obscenity law, when everything else boils away, is | 当所有事物都消逝 |
[48:10] | does it appeal to the prurient interest? | 淫秽法就真的能迎合性欲吗 |
[48:12] | Well, I want to know what’s wrong with appealing to the prurient interest. | 我也很想知道 引起性欲究竟有什么错 |
[48:15] | No, I really want the Supreme Court to stand up and tell me | 我真的很想让联邦最高法院站出来 告诉我 |
[48:18] | that fucking is dirty and no good. | 做爱很肮脏 没任何好处 |
[48:23] | All right, I’m coming. | 好啦 我跟你们走 |
[48:24] | I’m coming. | 这就走 |
[48:27] | You actually let me get a lot farther that time, thank you. | 你上次还让我多说了几句 谢了 |
[48:29] | Yeah, let’s go. | 便宜你了 快走吧 |
[48:34] | Here, you take it. | 杂志送你了 |
[48:36] | Are they arresting him? Wait, are you arresting him? | 你们这是要逮捕他吗 慢着 你们要抓他吗 |
[48:39] | – Sit down, sir. – But you can’t do that. | -坐下 先生 -但你们不能这样做 |
[48:41] | – He’s just talking. – I mean it. | -他只是嘴上说了说 -我是认真的 |
[48:43] | Look, I understand you don’t like it. I don’t either, really. | 听着 我理解你们反感 我也不喜欢 真的 |
[48:46] | It was obscene, repulsive, that girl was clearly very cold. | 又下流 又恶心 那小姑娘也肯定冻坏了 |
[48:50] | Who wants to see that? | 谁想看呢 |
[48:51] | But that’s not really for you to decide, is it? | 但你们也不能凭此就抓他吧 |
[48:54] | Listen to the man, he’s wearing two sweaters. | 听听这位老爷子的话 人家可穿了两件毛衣呢 |
[48:56] | I’m telling you for the last time, sir, sit down. | 先生 我最后警告你一次 坐下 |
[48:58] | I won’t sit down. I don’t have to sit down. | 我不坐 我没必要坐着啊 |
[49:01] | I have the right to stand, don’t I? | 我有权利站着 难道不是吗 各位 |
[49:04] | What, is standing and talking illegal now? | 咋了 现在站着说话也违法吗 |
[49:07] | – Or just standing? – Okay, you want to come, too? | -还是光站着也算 -行 你也想进局子吧 |
[49:09] | Right. How about leaning? Where do you land on leaning? | 那我靠着如何 你们怎么处置靠着的啊 |
[49:23] | Gandhi went to jail. | 甘地也进过监狱 |
[49:25] | Galileo died under house arrest. | 伽利略死的时候还被软禁着 |
[49:27] | Emma Goldman was deported. | 爱玛·戈德曼被驱逐出了美国 |
[49:29] | I just tell jokes, man, that’s all. | 我就是个讲笑话的 大叔 仅此而已 |
[49:33] | You misspoke, though. | 但有一点你说错了 |
[49:35] | I’m sorry? | 你说什么 |
[49:37] | You called the woman Miss September. | 你叫那位女士九月刊小姐 |
[49:39] | She was Miss December. | 但其实她是十二月刊小姐 |
[49:42] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是嘛 -可不嘛 |
[49:43] | There was a wreath | 杂志左下角 |
[49:45] | in the lower left corner. | 那个花圈里写着呢 |
[49:50] | I think you still made your point, though. | 但我觉得你说的没错 |
[49:55] | The flowers were very nice, by the way. | 顺便一提 那花可真不错 |
[50:01] | – Are you in? – Yeah, I’m in. – Me, too. | -你出不出 -出 -我也是 |
[50:02] | – I’m out. – Oh, such a girl. | -我不玩了 -真是个娘们 |
[50:04] | Give me one. | 给我一张 |
[50:05] | So who else do you know? Annette Funicello? | 那你还认识谁啊 安妮特·富尼切洛吗 |
[50:08] | – No. – Give me three. | -不认识 -给我三张 |
[50:09] | – Barbara Stanwyck? – Nope. | -那芭芭拉·斯坦威克呢 -不认识 |
[50:10] | Ava Gardner? | 艾娃· 加德纳呢 |
[50:11] | No, guys, no. I don’t know people like that. | 不 兄弟 不认识 我不认识那些女演员 |
[50:13] | But you’re in show business. | 但你可是混娱乐圈的啊 |
[50:14] | We don’t all hang out together. | 又不是所有人都一起玩 |
[50:16] | Do you know Jayne Mansfield? | 你知道简·曼斯费尔德吗 |
[50:18] | Actually, her I know. She’s my cat’s godmother. | 这个我倒是认识 她是我家猫的教母 |
[50:20] | Really? | 真的假的 |
[50:21] | No. Jesus. You guys are so gullible. | 当然不是 天哪 你们咋这么好骗 |
[50:24] | – I’m out. – Hey, Myerson. | -我不玩了 -梅耶森 |
[50:26] | Your girl’s back and she’s looking for you. | 你那姑娘回来了 正找你呢 |
[50:28] | Shit. Okay, I got to go. | 该死 好了 我要走了 |
[50:30] | Hey, listen, I have three of a kind, | 听着 我有三张同号 |
[50:32] | so if you can beat that, the pot’s yours. | 你们要是能赢了我 大麻就是你们的 |
[50:35] | Ah, I got nothing! | 哈哈 其实我啥也没有 |
[50:53] | *You don’t have to be pretty* | *你不需要有姣好的面容* |
[50:56] | *You don’t have to wear fine clothes* | *也不需要穿漂亮的衣服* |
[50:58] | *All you gotta do is just walk along…* | *你只需要走过来* |
[51:01] | Where have you been? | 你去哪了 |
[51:02] | I’ve been here so long, I almost had to go home and change again. | 我在这待了老半天了 都打算回家重新换衣服了 |
[51:05] | – It’s a good outfit. – Thanks. | -裙子很漂亮 -谢了 |
[51:07] | – Where’s Shy? – I don’t know. | -夏伊在哪里 -不知道 |
[51:08] | I don’t see him or any of the band here yet. | 我没看见他 也没看见有什么乐队 |
[51:10] | Well, maybe they tell time like you do. | 也许他们跟你的时间观念一样差吧 |
[51:13] | Uh, Mitchell, where’s everyone else? | 米切尔 其他人呢 |
[51:15] | Everyone who? | 什么其他人 |
[51:16] | Shy. The band. | 夏伊 还有乐队啊 |
[51:17] | Oh, they’re not coming. | 他们不来了 |
[51:18] | What do you mean they’re not coming? | 什么叫他们不来了 |
[51:19] | This is a dance for the boys. | 这是给军官们的舞会 |
[51:20] | We didn’t need a band. | 我们不需要什么乐队 |
[51:21] | – But you told me to be here. – I know. | -但是你让我过来的 -我知道 |
[51:24] | We needed to make sure there were enough girls to go around. | 得保证有足够的女孩做配对 |
[51:25] | You know, a room full of sure things. | 你懂的 一对一嘛 |
[51:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[51:28] | Well, the base is far. | 基地很远 |
[51:29] | We have to ship girls in from Jersey. | 我们得从泽西岛把姑娘们运来 |
[51:30] | Another busload should be arriving soon | 下一趟应该马上就到 |
[51:31] | if you’re worried about the workload. | 你不用担心一个人应付不过来 |
[51:33] | I’m sorry, what exactly do you expect me to do with these guys? | 不好意思 你到底想让我和这些人做什么 |
[51:36] | Dance. Just dance. | 跳舞 跳舞就行 |
[51:37] | She’s not a dancer. She’s a goddamn comic. | 她不是舞蹈家 她他妈的是个喜剧演员 |
[51:39] | Yes, but, unfortunately, she’s also extremely attractive. | 是的 但不幸的是她碰巧还特别漂亮 |
[51:41] | Well, that is very flattering. | 谢谢您 |
[51:43] | And I did take ballet as a girl. | 而且我小时候确实学过芭蕾 |
[51:44] | Hey. Do not let that sway you. | 别被吹昏了头脑 |
[51:46] | – Stay mad. – It’s her patriotic duty. | -你得生气知道吗 -这是她为国的义务 |
[51:48] | Look around. | 四处看看吧 |
[51:49] | Ten percent of these boys are gonna wind up dead. | 这里头的男的十分之一都会死于战争 |
[51:51] | You’re not even at war. | 现在又不是战斗时期 |
[51:52] | What, are they gonna have a car accident? | 咋 他们会出车祸吗 |
[51:54] | Trip on the tarmac and get run over by a plane? | 在停机坪绊倒 然后被飞机撞死吗 |
[51:56] | Happened twice. | 好歹也发生过两次 |
[51:57] | Ah, great. The bus. | 太好了 巴士来了 |
[51:59] | Well, this isn’t humiliating at all. | 这一点也不丢脸呢 |
[52:01] | I say let’s go. | 咱们走吧 别呆了 |
[52:02] | No, it’s a dance. | 别啊 来跳舞嘛 |
[52:04] | For the boys. I can dance. | 为了这些男士们 我可以 |
[52:06] | Geez, what part of Jersey are these woofers from? | 老天 这些小姑娘蹄子们都是泽西哪来的 |
[52:09] | You are gonna be very popular tonight. | 你今晚会更受欢迎知道吗 |
[52:11] | You think that punch is spiked? | 你觉得这个甜饮料掺了烈酒吗 |
[52:13] | It is now. | 现在是了 |
[52:16] | Hey, listen, uh… | 听着 |
[52:17] | before you completely debase yourself for your country… | 在你为国彻底献身之前 |
[52:21] | There’s something I need to tell you. | 我有件事得告诉你 |
[52:23] | Is it that I’m unfortunately extremely attractive? | 是要告诉我 我不幸的特别漂亮吗 |
[52:26] | It is not. | 不是 |
[52:30] | I have a chance, | 我有个机会 |
[52:31] | an opportunity to do something. | 有所成就的机会 |
[52:32] | It’s pretty big. | 干大事 |
[52:33] | Ooh. Exciting. What? | 可以啊 什么机会 |
[52:35] | I’m gonna manage Sophie Lennon. | 我要给苏菲·列侬当经纪人 |
[52:38] | – Who? – Sophie Lennon. | -谁 -苏菲·列侬 |
[52:39] | – You’re gonna… – Manage Sophie Lennon. | -你要 -给苏菲·列侬当经纪人 |
[52:41] | – This is a joke, right? – Hey, let’s dance! | -你在开玩笑 对吧 -嘿 一起跳舞吧 |
[52:48] | Christ. Move. | 天啊 让一下 |
[52:57] | Tell me it’s a fucking joke. | 告诉我这他妈是个玩笑 |
[52:59] | – Hey, where’d you go? – Jesus. No, it’s not… | -嘿 你去哪了 -不 不是玩笑 |
[53:07] | Because, clearly, it has got to be a joke. | 因为 这必须是个玩笑 |
[53:09] | – There is no way you could – Let’s go! | -你绝不可能… -走吧 |
[53:10] | Seriously be telling me that you are… | 说真的 告诉我你在… |
[53:13] | Excuse me. Please stop. | 不好意思 请停一下 |
[53:16] | Look. | 听着 |
[53:17] | Look, I-I know this is a shock, | 听我说 我知道你很震惊 |
[53:18] | and I get why you’d be mad. | 你生气我也能理解 |
[53:20] | Uh, mad? Oh, no, I’m not… | 生气 不不不 |
[53:21] | Stop. | 停 |
[53:23] | I’m not mad. | 我不生气 |
[53:23] | I am too angry to be mad. | 我已经愤怒到不会生气了 |
[53:25] | That doesn’t make sense. | 这是语病吧 |
[53:26] | Sophie Lennon is my sworn enemy. | 苏菲·列侬是我的死敌 |
[53:29] | Hey, maybe don’t say “Sworn enemy” | 别在一屋子的士兵面前 |
[53:30] | – in a room full of soldiers. – Susie. | -说死敌这俩字 -苏西 |
[53:32] | I didn’t go looking for this, okay? | 这也不是我主动献的殷勤 好吗 |
[53:34] | She summoned me to her house, | 她把我召唤到她那里去 |
[53:35] | and I only went because of you. | 而我去也仅仅是想着为了你 |
[53:36] | – Me? – Yes. | -我 -是的 |
[53:38] | I wanted to try to smooth shit over | 我想努力解决你俩的破事 |
[53:39] | so she’d stop messing with you. | 这样她就不会继续找你麻烦了 |
[53:41] | And the next thing I knew, | 没想到我一去 |
[53:41] | she’s talking to me about how I defended you, | 她就开始说 我是如何捍卫你的 |
[53:43] | how I fought for you, | 如何和你并肩作战 |
[53:44] | and she wants me to do that for her. | 她想让我为她做同样的事情 |
[53:46] | That psychotic giraffe of a woman | 那个长得长颈鹿一样的女神经病 |
[53:48] | has been trying to destroy me for a year. | 一年来都致力于毁掉我 |
[53:51] | I know. I was there. | 我知道 我都目睹着呢 |
[53:52] | She’s a nightmare. A monster. A hack. | 她是个噩梦 怪物 掉钱眼里的疯子 |
[53:54] | She hates me. | 她恨死我了 |
[53:56] | Hey, Sophie is a big star. | 苏菲是一个大明星 |
[53:58] | You understand? This is business. | 你明白吗 这可是行内生意 |
[54:00] | You want me to turn down a giant opportunity? | 你想让我拒绝一个绝好的机会吗 |
[54:03] | – Yes. – Okay, then what was all that | -对啊 -好吧 那么那些 |
[54:05] | Susie Myerson and Associates bullshit, huh? | 苏西·梅耶森联合公司的鬼话是什么 |
[54:07] | That was your idea. | 这都是你的主意 |
[54:08] | I mean, if you are my only client, | 如果你是我唯一的客户 |
[54:10] | then what are all these other associates gonna be doing? | 那我所谓公司里的其他人以后干什么 |
[54:11] | Helping you pick out your hats? | 帮你挑帽子是吗 |
[54:13] | If I am gonna do this, | 如果我真要干经纪人 |
[54:14] | then I have to do this. | 我就得干到底 |
[54:16] | And what am I supposed to do? | 那我应该怎么办 |
[54:17] | Just forget the fact that she had me blackballed | 忘掉她让城里的每一家俱乐部 |
[54:20] | from every club in town? | 排挤我的事实 |
[54:21] | If I’m her manager, I’m sure that will stop. | 如果我是她的经纪人 我保证这种事不会发生了 |
[54:24] | Are you kidding me? | 你逗我呢 |
[54:26] | Look, my apartment is $40 a month, | 听着 我的公寓一个月40快 |
[54:28] | and I have to sublet it to Jackie. | 我还得和杰基分租 |
[54:30] | To Jackie… | 和杰基 |
[54:31] | A man that will definitely sit bare-assed | 那个一定会光屁股 |
[54:33] | on my one leather chair. | 坐在我真皮椅子上的男人 |
[54:35] | There’s no choice there. | 没别的选择了 |
[54:36] | I can’t afford not to. | 我没钱不让他坐 |
[54:38] | When you make $4,000, I make $400. | 当你挣四千的时候 我挣四百 |
[54:40] | And in case you’re wondering, that’s less. | 以防你数学不好告诉你 四百可比四千少 |
[54:42] | – Fuck you. – This changes nothing. | -去你妈的 -咱们的事不会变的 |
[54:44] | – Conga! – I… You are still everything to me, | -康茄舞 -你依然是我的全部 |
[54:47] | but I can’t go around calling myself a manager | 但如果我不能当个真的经纪人 |
[54:49] | if I’m not gonna act like a manager. | 怎么能到处乱晃自诩自己是一个呢 |
[54:51] | So you are definitely doing this? | 所以你下定决心了 |
[54:53] | I have to. | 我别无选择 |
[55:11] | Abe Weissman. | 亚伯·维斯曼 |
[55:36] | Wait. | 等一下 |
[55:38] | What? | 怎么了 |
[55:48] | You bailed me out? | 你保释我出来的 |
[55:49] | Yes. | 是的 |
[55:50] | Well, she… | 其实 她 |
[55:51] | I bailed you out. | 是我保释的你 |
[55:53] | Okay. | 这样啊 |
[56:01] | Thanks. | 谢谢了 |
[56:05] | I thanked him for the flowers. | 我谢过了他的花 |
[56:21] | *Tonight there’s gonna be a jailbreak* | *今晚会有一场越狱* |
[56:24] | *Somewhere in this town* | *在城里的某个地方* |
[56:28] | *See, me and the boys, we don’t like it* | *瞧 我和其他男孩们 我们都不喜欢它* |
[56:31] | *So we’re getting up and going down* | *所以我们正翻山越岭* |
[56:35] | *Hiding low, looking right to left* | *在低洼处躲藏 左右侦查* |
[56:38] | *If you see us coming, I think it’s best* | *如果你看到我们来了 我觉得这样最好* |
[56:41] | *To move away, do you hear what I say* | *为了离开这里 你听到我说的了吗* |
[56:44] | *From under my breath* | *藏在我呼吸中的低语* |
[56:47] | *Tonight, there’s gonna be a jailbreak* | *今晚会有一场越狱* |
[56:51] | *Somewhere in the town* | *在城里的某个地方* |
[56:54] | *Tonight there’s gonna be a jailbreak* | *今晚会有一场越狱* |
[56:57] | *So don’t you be around* | *所以你最好别在场* |
[57:03] | *Don’t you be around* | *你别在附近逛* |
[57:14] | *Tonight there’s gonna be trouble* | *今晚会有麻烦* |
[57:18] | *Some of us won’t survive* | *我们中的一些活不下来* |
[57:21] | *See, the boys and me mean business* | *瞧 男孩们和我不是在开玩笑* |
[57:25] | *Bustin’ out, dead or alive* | *逃离这里 不论生死* |
[57:28] | *I can hear the hound dogs on my trail* | *我听到追踪我的猎犬在叫* |
[57:31] | *All hell breaks loose, alarm and sirens wail* | *地狱之门开启 警笛轰鸣* |
[57:35] | *Like the game if you lose* | *就像这场游戏* |
[57:38] | *Go to jail* | *输家去坐牢* |
[57:41] | *Tonight there’s gonna be a jailbreak* | *今晚会有一场越狱* |
[57:44] | *Somewhere in the town* | *在城里的某个地方* |
[57:48] | *Tonight there’s gonna be a jailbreak* | *今晚会有一场越狱* |
[57:51] | *So don’t you be around* | *所以你最好别在场* |
[57:54] | *Tonight there’s gonna be trouble* | *今晚上会有麻烦* |
[57:58] | *I’m gonna find myself in* | *我得想办法加入它* |
[58:01] | *Tonight there’s gonna be trouble* | *今晚上会有麻烦* |
[58:04] | *So, woman, stay with a friend.* | *所以 女人 找个朋友陪你* |