Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[02:10] Three hours for a person to do her hair. 做头发做三个小时
[02:12] – So what? – We have got to work on this lateness thing. -那怎么了 -迟到这毛病必须要改
[02:14] I was not that late. 又没有很晚
[02:15] We were supposed to be here at 12:00. 我们本该12点到这的
[02:16] – It’s 12:30. – Now you’re getting it. -12点半了 -这下明白了吗
[02:18] – I’m not on first. – That’s not the point. -我又不是第一个上台 -那不是重点
[02:21] If they call my name and I’m there, 如果他们点到我了 我到了
[02:22] – then I am not late. – Yeah, that’s not how lateness works. -那就没迟到 -嗯 迟到不是这样算的
[02:25] – There’s a clock involved. – Po-tay-to, po-tah-to. -是看时间的 -还不是一样嘛
[02:25] 源自美国作曲家格什温
[02:27] Hey, don’t go all Gershwin on me. 别跟我搞格什温那一套
[02:29] This is the big leagues, kid. 这可是大联盟 姑娘
[02:30] Got to start acting like professionals. 你得专业一点
[02:31] – So then where’s your blazer? – What? -那你怎么没穿夹克呢 -什么
[02:33] Your fancy new blazer. 你高档的新夹克
[02:36] You’re scared to wear it. 你害怕不敢穿吗
[02:37] How could I be scared of a fucking blazer? 我他妈怎么会害怕一件夹克
[02:39] Are you? 不是吗
[02:40] – It’s dry clean only. – This is the big leagues, kid. -只能干洗诶 -这可是大联盟 姑娘
[02:44] – 12:30 is fucking late. – Still tapping. -12点半已经迟到了 -还在跳踢踏舞呢
[02:46] Present and accounted for, except Mrs. Maisel. 全都到齐了 除了麦瑟尔夫人
[02:48] What’s a Mrs. Maisel? 麦瑟尔夫人是谁
[02:49] A singer, I assume, sir. 大概是歌手 长官
[02:51] – Who are you? – Mrs. Maisel. -你是谁 -麦瑟尔夫人
[02:53] – I just told him. – He was asking me. -我来回答 -他是在问我
[02:54] You’re late. This is the Army, you’re not supposed to be late in the Army. 你迟到了 这是军队 军队里面不该迟到
[02:56] I’ll remember not to enlist. 不参军 我记牢了
[02:58] – Hey, we are not late. -What? – What? -我们没迟到 -什么 -什么
[02:59] We were told to be here at 12:30 通知我们是12点半到
[03:01] and we’re here at 12:30 on the dot, 我们12点半准时到了
[03:02] Miriam Maisel is never late. 米里亚姆·麦瑟尔从不迟到
[03:03] – Aw, you lied for me. – Fuck you. -你为我撒谎了 -去你妈逼
[03:05] – There she is. – Sergeant Mitchell Burns. -这女人 -我是米切尔·伯恩斯中士
[03:08] Master of Ceremonies is Major Buck Brillstein. 节目主持人是少校巴克·伯恩斯坦
[03:10] For the purposes of this show, you will call him Buck. 方便这场演出 你们可以叫他巴克
[03:12] – Very reasonable. – He’ll say your name. -合情合理 -他会叫你的名字
[03:13] Wave, smile and exit the other side of the stage. 挥手微笑 从舞台另一侧下场
[03:15] – Can I smile, wave instead of wave, smile? – You cannot. -我能先笑再挥手吗 -不能
[03:17] So serious, Mitchell. Where’d your little boy go? 好严肃哦 米切尔 你内心的小男孩去哪了
[03:20] – You mean Tom? – I… No. -你说汤姆吗 -我 不是
[03:22] – No, who’s Tom? – My little boy. -不 谁是汤姆 -我小儿子
[03:24] Abort, abort, abort. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[03:26] Right, so I exit the stage. 好的 所以我退场
[03:28] Wait, I do? This isn’t my set? 等一下 就退场了 还没到我吗
[03:29] No. Just your intro. When you do go on, 没 只是介绍 轮到你的时候
[03:31] you do 20 minutes, applause, bow, 你有二十分钟 鼓掌 鞠躬
[03:32] you introduce Shy Baldwin, you leave the stage, 介绍夏伊·鲍德温入场 退场
[03:34] but stay close. At the end of the show, 但不要走远 节目结束
[03:36] everyone comes on for a chorus of “White Christmas” 所有人大合唱《白色圣诞节》
[03:38] and pictures with the troops. Yes? 和部队一起合影 明白吗
[03:39] W-What if I don’t know “White Christmas?” 如果我不会唱《白色圣诞节》呢
[03:41] Who doesn’t know “White Christmas?” 谁不会唱《白色圣诞节》
[03:43] Well, me. I’m Jewish. 我 我犹太人
[03:45] I mean, we don’t… 我们不过…
[03:47] We celeb… Oh, “White Christmas.” Yes. 我们过… 呜 《白色圣诞节》会唱
[03:49] – Yes, I know “White Christmas.” – Take her. -我会唱《白色圣诞节》 -带着她
[03:51] Hum a few bars? 快哼几句我听
[03:54] Quite the grip you’ve got there. 你抓得好紧啊
[03:55] I’m not gonna make a run for it, I am here voluntarily. 我不会逃跑的 我自愿来的
[03:57] – Take her. – Bye. -带着她 -拜
[03:59] Oh, I see this grip comes standard issue. 你们握的力道都好一致哦
[04:01] Miss America 1959, Mary Ann Mobley. 有请1959年美国小姐 玛丽·安·莫伯雷
[04:06] You don’t happen to know the words to “White Christmas,” Do you? 你晓不晓得《白色圣诞节》的歌词啊
[04:08] Everyone’s favorite housewife, 大众喜爱的家庭主妇
[04:10] Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人
[04:12] – Go. – Hiya, boys! -上 -好啊 兄弟们
[04:17] World hula hoop champion… 世界呼啦圈冠军
[04:19] – Come. – Oh, my… -来 -我天
[04:20] My third soldier today. 第三抓我的士兵了
[04:21] This is how rumors get started. 绯闻就是这么开始的
[04:25] Is this what they mean by “Flyboys”? “飞飞公子”就是你这样的吗
[04:29] Sorry. I’m trying to… 对不起 我想
[04:30] What am I, your porter? Here. 我是什么 你的行李员吗 拿着
[04:32] I’m trying to find out some info here, 我想要套点消息的
[04:33] but unless you have boots and a buzz cut, 但除非你穿军靴 剃小平头
[04:35] – nobody will look at you. – Maisel. -不然没人理你 -麦瑟尔
[04:37] – Why didn’t you answer? – I was waiting for you to answer. -你怎么不应 -我等你应呢
[04:39] You go on at 1:30. 一点半上场
[04:40] – You mean 1330. – 1:30 is fine. -你是说13点半 -一点半
[04:43] – I’m doing army time. – Good for you. -我说的是军用时间 -那挺好
[04:45] Be ready at one in case we’re ahead of schedule. 一点准备好 万一提早了
[04:46] Think you mean 1300 hours, right? 你是说13点 对吗
[04:48] – Where can I get ready? – Just tell me I’m right. -我去哪里准备 -告诉我对不就完了
[04:52] Private Fielding, look alive. 列兵菲尔丁 快点
[04:53] Hey, I spent a week learning this shit. 我可是学了一周这鸡巴时间制
[04:54] – Take her to the green room. – It’s the Army. -带她去演员休息室 -这是军队
[04:56] Isn’t every room a green room? 哪个房间不绿啊
[04:58] – You’ve got to give up. – Never. -你放弃吧 -绝不
[05:24] How the fuck do I have these again? 他妈又叫我拿东西
[05:26] I need to change. 我要换衣服
[05:28] Oh, wait, sorry. 等等 不好意思
[05:29] – This is ours. – But they told me to grab any open space. -这是我们的位置 -但他们说坐哪都行
[05:32] Oh, no, you have to sign up. Did you sign up? 不是的 要去报名 你报了吗
[05:34] No one told me to sign up. 没人告诉我要报名啊
[05:35] Oh, you’re so pretty. 你真漂亮
[05:37] Thank you. 谢谢
[05:39] And… managed. 搞定
[05:41] – You just standing there? – Sorry. -还傻站着 -抱歉
[05:43] So, rule number one for this performance? 这个表演第一条规则
[05:45] Don’t say “Fuck.” 不能说”操”
[05:46] Rule number two for this performance? 这个表演第二条规则
[05:47] Do not say “Fuck.” 不能说”操”
[05:48] – Dress. – And no dick jokes. -裙子 -不能说鸡鸡的玩笑
[05:50] Army guys are sensitive about dick jokes. 军人对鸡鸡的玩笑很敏感的
[05:52] That’s why they’re in the Army. 所以他们进的军队
[05:54] How about big dick jokes? Catch. 那开大鸡鸡玩笑 接住
[05:57] What do you mean, big dick jokes? 什么意思 大鸡鸡玩笑
[05:59] You know, what do leprechauns and guys with big dicks have in common? 知道小精灵和大鸡鸡男有什么共同之处吗
[06:01] They’re hard to find and incredibly lucky. 都很难找 运气贼好
[06:03] Or, his dick was so big, the mohel had to bring a machete. 或者鸡鸡太大 行割礼的人要用大砍刀
[06:07] Or, his dick was bigger than Disneyland, 又或者 鸡鸡比迪士尼还大
[06:09] better rides, too. [游乐设施]骑得更好
[06:10] Or, his dick was so big, 鸡鸡太大了
[06:12] it wasn’t a dick at all. It was a Richard. 大到不是鸡鸡 是人 名为理查德
[06:14] Oh, oh! His dick was so big, even when he cheated on me, 鸡鸡实在太大了 大到背着我偷吃
[06:18] his dick was the bigger dick. 他的鸡鸡都比他更混蛋
[06:21] – So no dick jokes. – Yeah, keep it clean. -所以不能开鸡鸡的玩笑 -嗯 嘴巴要干净
[06:23] You all good? I’m gonna to make a call. 你在这 我去打个电话
[06:24] I’m good, go. 好的 去吧
[06:26] *Praise the Lord and pass the ammunition* *赞美上帝 送来子弹*
[06:29] *Praise the Lord* *赞美上帝*
[06:31] *And pass the ammunition* *送来子弹*
[06:32] *Praise the Lord and pass the ammunition* *赞美上帝 送来子弹*
[06:35] *And we’ll all stay free* *让我们得以自由*
[06:38] *Praise the Lord and swing into position* *赞美上帝 准备开战*
[06:44] Fred, phone. You got to order something. 弗雷德 电话 你得点些吃的
[06:47] We got Sanka. 我们点了三卡咖啡
[06:48] – He got Sanka. – Susie? -他点的 -苏西
[06:50] – You got ’em? – Yes, we got ’em -查到了吗 -嗯 查到了
[06:51] but we still don’t understand the point here. 但我们还是不懂意义何在
[06:53] The point, Fred, is I got to negotiate 意义是 弗雷德 我要帮米琪
[06:55] this touring contract for Midge. 谈一个巡演合约
[06:56] And other than saying I’d like for her to go, 不能只是说 我同意她去
[06:58] I don’t know what the hell to ask for. 我不知道要怎么开价
[06:59] And I don’t want them to think they’re dealing with a nobody. 我不想他们以为我是个无名小卒
[07:01] So, just give me some comps. 告诉我该收多少钱
[07:03] Tell me what other comics at her level 她这个水准的喜剧演员
[07:04] made when they opened for someone like Shy Baldwin. 给夏伊·鲍德温这种歌手开场赚多少钱
[07:06] Okay, but this is a big favor we’re doing for you here. 我们可是在帮你大忙啊
[07:08] I had to sneak these contracts out in my bowling bag. 我都用保龄球包给你偷合约出来查了
[07:10] Now I don’t have my bowling ball. 我的保龄球都丢了
[07:12] Don’t worry. Someday, I’m gonna be in a position 别担心 有天 你也会需要我
[07:14] to help you with something. 帮你忙的
[07:15] I will. 真的
[07:17] You don’t think I will? 你觉得我不会吗
[07:18] I don’t know. You’re so volatile. 不知道 你这么善变
[07:19] Just read me some numbers 快读给我听听
[07:21] before I use your nutsack as a speed bag. 不然打爆你的屌
[07:23] Okay, Georgie Jessel made $10,000 a week 乔吉·耶赛尔上次出演《蓝天使》
[07:26] the last time he played the Blue Angel. 一周赚一万
[07:27] Too big. I need opening act numbers. 太多了 我需要开场收费价
[07:29] Phil Silvers made 12 Gs a week. 菲尔·西佛斯一周一万二
[07:32] – As an opening act? – No, for The Phil Silvers Show. -开场费吗 -不是 上菲尔·西佛斯秀
[07:34] Uh-huh. Hey, do you remember the speed bag thing? 嗯呢 记得我说的打爆你的屌的事吗
[07:36] George Burns made $10 a week before he met Gracie Allen. 乔治·彭斯在遇见格雷西·艾伦前每周赚十块
[07:38] George Burns made $10 a week in 1921. 乔治·彭斯在1921年每周赚十块
[07:41] – What would that be today? – $10. -今天是多少钱 -十美元
[07:43] – No, I mean in today’s dollars. – $10. -不是 换成现在是多少钱 -十美元
[07:45] Oh, Fred, my sweet, sweet Fred. 弗雷德 我的小宝贝儿啊
[07:48] Hey, here’s something, Murray Bringle made $300 找到了 莫雷·布林格尔给莱尼·福林开场
[07:50] opening for Lenny Fring. 开场费三百美元
[07:51] Murray Bringle made $300 to open for Lenny Fring. 莫雷·布林格尔给莱尼·福林开场 收费三百美元
[07:55] – Who’s Murray Bringle? – I don’t know. -莫雷·布林格尔是谁 -我不知道
[07:56] – Who’s Lenny Fring? – I don’t know. -莱尼·福林谁 -我不知道
[07:58] Tell her if she wants to be taken seriously, she needs a weird ask. 告诉她要是想被认真对待 就提奇怪的要求
[08:01] Yes. You need a weird ask. 对 你要提奇怪的要求
[08:03] What do you mean I need a weird ass? 提奇怪的腰 什么意思
[08:04] A weird ask. Something in your contract 奇怪的要求 合约里写上
[08:07] that’s specifically weird only to you. 奇怪的独有的要求
[08:09] Like, uh, all the pillows in your room 比如 房间所有的枕头
[08:11] have to have a cat design on them. 都要有猫的图案
[08:12] – I’m not gonna do that. – You have to. -我不要 -必须要
[08:14] They’ll never take you seriously if you don’t. 不提怪要求 人家不当真
[08:16] Well, how weird does it have to be? 需要多怪
[08:18] Gleason needs two bottles of Old Forester Bourbon, 格里森一般会要两瓶老林头波本酒
[08:20] a well-done steak, and a Polaroid 全熟牛排 还有一张
[08:22] of what the steak looked like before it was cooked. 牛排煎好之前的拍立得相片
[08:24] George Burns has fresh flowers, Cuban cigars, 乔治·彭斯会要鲜花 古巴雪茄
[08:26] six pairs of socks, and a bowl of butter pats. 六双袜子和一碗黄油
[08:28] Lenny Fring had to have cheesecloth, 莱尼·福林一定要薄纱棉布
[08:30] a length of rope, and a copy of Gray’s Anatomy. 一条绳子 一本《格雷解剖学》
[08:32] Wow. Now I really want to know this Lenny Fring. 哇偶 这兰尼·福林我蛮想认识认识
[08:34] Hey, would you mind blowing my brains out? 嘿 你一枪崩了我算了
[08:47] *We got a little cozy at the corner shop* *转角店里我们相聊甚欢*
[08:50] *We finished every drop, but then the boy says* *酒酣耳热 但他说*
[08:53] *”One more,” Gives me a look* *”再来一杯” 他望我一眼*
[08:55] *That makes my stomach drop, somebody call the cops* *我的小心脏啊 咯噔一下 快报警啊*
[08:59] *’Cause I can see I’m done for, oh* *小女子要被拐走了*
[09:02] *Shake it up and watch it bubble, * *摇一摇 气泡多多*
[09:05] *he’s gonna go and get us both in trouble* *他想做些不乖的事*
[09:09] *My baby’s sweet from bottom to the top…* *从头到脚的甜蜜蜜*
[09:12] Quick, I need a pencil. 快 给我支铅笔
[09:13] Oh, uh… What did they say? 他们怎么说
[09:17] Don’t talk. I’ll forget. 别说话 我会忘记
[09:19] Okay, what did those idiots say? 好 那些傻逼说
[09:21] Uh, Gleason minus George 格里森减去乔治
[09:24] minus Gracie, 减去格雷西
[09:26] add back a Sahl and divide by Bringle. 加上萨赫勒 除以布林格尔
[09:29] – Who’s Bringle? – He opened for Fring. -布林格尔是谁 -给福林开场的
[09:31] – Who’s Fring? – Doesn’t matter. -福林是谁 -不重要
[09:32] Okay, if my calculations are right, 好了 我要是没算错
[09:34] seems like a guy opening for a Shy Baldwin 给夏伊·鲍德温开场大概可以
[09:36] would make about $5,500 for six months. 半年赚个五千五
[09:39] Wow. So we ask for $5,500. 那我们开价五千五
[09:42] – No. We ask for $4,500. – Bringle got $5,500. -不 我们要四千五 -布林格尔就有五千五
[09:45] – Well, Bringle’s got a dick. – Dick. -布林格尔有屌 -屌
[09:46] – Yeah. – But that’s $4,050 for you, and $450 for me. -嗯 -你拿4050 我拿450
[09:49] – Really? That’s a lot. – I know. -真的吗 好多钱 -我知道
[09:52] It would take me more than a year 这比我在奥尔特曼百货
[09:53] to make that much at B. Altman. 一年还要赚得多
[09:54] I know. 450 bucks, 我知道 450块
[09:56] plus I’ll be subletting my apartment to Jackie. 而且我要把房子转租给杰基
[09:58] This means I’m gonna be making the most money I made since… 这也就是说这是我赚过的…
[10:01] ever. Since ever. 最多的一笔
[10:02] – So we sign. – Yes. -那我们签合同 -对
[10:04] Oh, and we have to come up with something weird. 还有 你得想点奇怪的要求
[10:06] Like, you need baby goats in your dressing room, 比如你化妆间里得有只山羊宝宝
[10:08] or all your hand towels have to be from Windsor Castle. 或者你的毛巾都得是温莎城堡里的
[10:10] Oh, can we get that? I would love that. 咱们能吗 那敢情好哎
[10:14] – You’re still pretty. – Mrs. Maisel. -没了它你也好看 -麦瑟尔夫人
[10:16] – Sir, yes, sir. – You’re up. -到 长官 到 -该你上了
[10:19] 1330 on the dot. 1330准时
[10:22] *My baby’s sweet from bottom to the top* *从头到脚的甜蜜蜜*
[10:25] *So I don’t want to stop. Don’t want to stop* *所以我不想停 不想停*
[10:26] *Like a bottle of pop…* *就像是一瓶汽水*
[10:33] *He’s my bottle of pop.* *他就是我的那瓶汽水*
[10:46] Once again, the Silver Belles! 掌声献给银铃姐妹花们
[10:50] Now I hope that you’re ready to laugh 希望你们准备好了哦
[10:52] because next up is a very funny lady. 下一位是个很幽默的女士
[10:55] She’s gonna be opening up 她将要为
[10:56] for Shy Baldwin on his upcoming tour 夏伊·鲍德温下个月开始的
[10:58] that kicks off next month, 巡回演唱会开场
[11:00] and you get a preview right now. 而你们现在就能提前一看
[11:03] Emphasis on the view, it is a good one. 可看的东西可是很不错哟
[11:08] So give a nice Army welcome for Mrs. Maisel! 来咱们欢迎麦瑟尔夫人
[11:13] – Tits up. – Tits up. -挺奶抬头 -挺奶抬头
[11:25] Hi! 大家好
[11:26] Hello! 你们好
[11:31] My goodness, that is a lot of khaki. 亲娘咧 这满眼的土绿色
[11:35] And I just realized 而且我才发现
[11:36] it is actually a very flattering color for most skin tones. 土绿色真的什么肤色的人都能穿得很好看
[11:39] I know you’re relieved. 我知道你们松了一口气
[11:41] I just want you to know 我想让你们知道
[11:42] how much I admire you guys. 我真的很钦佩你们
[11:44] I could never be brave enough 我永远也做不到你们这样勇敢
[11:46] to wear the same outfit every day. 每天都穿同一身衣服
[11:51] My brother toyed with joining the Army. 我哥哥想过要参军来着
[11:53] He loved the idea of serving his country, 他也很热衷于为国效力
[11:56] but then he snapped a rubber band in his eye 然后他被橡皮筋不小心弹到了眼睛
[11:58] and that was the end of that. 精忠报国梦戛然而止
[12:01] You guys have a lot of rules here, which I totally get. 你们这有很多规矩 我完全理解
[12:04] You need rules. 你们需要规矩
[12:06] Women learn rules from women’s magazines. 女人们的规矩都是从杂志上来的
[12:08] I can’t make a move without consulting 没有《家庭圈》或者《时尚芭莎》
[12:10] Family Circle or Harper’s Bazaar. 我寸步难行
[12:12] Otherwise, I’d have no idea 不然都不知道
[12:14] what shade of red drives a man crazy. 什么样的红色最让男人痴迷
[12:17] It’s the one with the least amount of fabric involved. 是那种用料最少的红
[12:33] You guys don’t have magazines like that, do you? 你们没有类似的杂志对吧
[12:37] You could really use an Army Men’s Monthly 你们挺需要类似《每月军人》
[12:40] or Gunboat Daily. You know, you could read helpful articles 或者《每日炮舰》这样的 或者一些文章
[12:43] like, uh, “Fashion for Foxholes,” 类似”挖散兵坑的艺术”
[12:46] “Give Your Pistol Some Pizzazz,” “给手枪来点激情”
[12:49] “How to Get Your Commanding Officer to Notice You.” “如何让你的上级注意到你”
[12:52] Oh, oh, oh, here’s one, 哦还有这个
[12:53] “Camouflage: How to Stand Out While Blending In.” “迷彩: 如何与别人混成一片却又鹤立鸡群”
[12:59] And for you generals in the audience, 你们当中如果有长官的话
[13:01] “How to Take Care of Your Privates.” “如何照顾好下士[私处]”
[13:08] Oh! Here’s the best, 还有这个
[13:10] – “Killing Men and Loving It.” – Funny little lady. -“杀并快乐着” -她挺好玩的啊
[13:12] She is. 是啊
[13:13] You know, a lot of top-notch entertainers come through here. 你知道吗 很多顶尖的娱乐家都来过这
[13:16] Bob Hope played here. 鲍勃·霍普在这演出过
[13:17] Right on that stage. 就在这个台上
[13:18] Milton Berle, been here twice. 还有米尔顿·伯利 来了两回[均为喜剧演员]
[13:20] You know how much you’d have to pay 你知道在科帕卡巴纳[巴西城市]
[13:21] to see Bob Hope at the Copacabana? 看一次鲍勃·霍普得多少钱吗
[13:23] A lot. 很多吧
[13:25] And then some. 多上加多
[13:26] Yeah, the army life is a good life. 是啊 军队生活老好了
[13:28] Job security, three squares a day, 铁饭碗 包吃包住
[13:30] excitement, travel. 刺激 还能到处旅游
[13:32] – You like to travel? – Uh, sure. -你喜欢旅游吗 -喜欢吧
[13:34] It’s a great organization. 真的挺不错的
[13:35] Waking up every day, proud to be an American. 每天醒来都自豪是个美国人
[13:38] Proud to serve your country, you know? 自豪能为国效力 懂吧
[13:40] Do I? 我该懂吗
[13:41] Well, have you ever thought about joining up? 你想过参军吗
[13:44] Me? Oh, uh, no. 我 噢没有
[13:46] Strong young man like yourself. 你这样年轻力壮的男人
[13:49] I’m not that young. 我不咋年轻
[13:50] – Can you play the bugle? – I do not play the bugle. -你会吹号子吗 -我不会吹号子
[13:53] Oh. We need a bugler. I just thought I’d ask. 我们需要个吹军号的 我就随便问问
[13:55] – Ah, sorry. – You got the cheeks for it. -抱歉了 -你脸型很适合吹号子啊
[13:56] – Okay. – Well, doesn’t matter. -行吧 -不会吹也无所谓
[13:59] There’s a place for everyone in the Army. 军队里人人都有活干
[14:00] Plus 而且
[14:02] You get benefits up the ass. 屁股还有特殊福利哦
[14:04] Well, I don’t need anything up my ass at the moment, 我屁股暂时不需要啥福利
[14:06] – but thank you. – Think about it. -谢谢你 -再想想呗
[14:09] I will. 我会想的
[14:10] It’ll never leave my mind again. Trust me. 我这辈子都没办法不想了 相信我
[14:18] You guys have your own language here. 你们这还有套自己的语言
[14:20] It’s so fun. 太好玩了
[14:22] A soldier said 一个士兵跟我说
[14:22] he was gonna go sit on the honey bucket, 他想坐坐小蜜桶[厕所]
[14:24] and I was like, “I’ve been called a lot of things, pal…” 我当时就说”我还不知道我有这绰号”
[14:27] I almost smacked him. 我差点一巴掌扇过去
[14:29] So I got to keep out of trouble here. 所以避免误会 我还得学学
[14:33] Maybe you fellas could run some jargon by me? 也许你们大伙能跟我说些你们的行话
[14:36] Make sure I understand it. 确保我能听懂
[14:37] What are some of your other phrases? 还有别的短语吗
[14:39] Direct support. 直接支援[主要资本]
[14:40] Too easy. That’s what I’m wearing 简单 我裙子底下穿着的
[14:42] under my dress right now. 都是主要资本
[14:47] Zone of action. 战斗区域
[14:49] Everything not covered 我的”主要资本”没盖着的
[14:50] by the direct support I’m wearing. 都是战斗区域
[14:53] Rear guard. 后卫部队[屁股守护者]
[14:54] Diaper cream. 护臀膏
[14:56] Friendly fire. 友军误伤[友好发射]
[14:57] A cute redhead. 可爱的红头
[15:00] – Frontal fire. – Shock action. -正面射击 -突然袭击
[15:03] Frontal fire and shock action? 正面射击和突然袭击
[15:06] Isn’t frontal fire what you contract 难道不是在海外突袭错姑娘
[15:07] when you have shock action with the wrong girl overseas? 然后感染得病 感觉头部火辣辣的吗
[15:16] Withdrawal. 撤退
[15:17] Congratulations, you’re a daddy. 恭喜呀 你当爸爸了
[15:22] Oh, boy. 哦我的天
[15:26] Well, you sure know how to make a girl feel welcome. 你们还真懂得怎么哄女孩子开心
[15:29] That’s all for me today. 今天就到此为止啦
[15:30] I’m Mrs. Maisel. You boys stay safe out there, 我是麦瑟尔夫人 在外面可要小心一点哦
[15:33] ’cause you’re just too cute to lose. 我们可不能失去你们这些可爱的人儿
[15:35] Thank you and good night. 谢谢大家 晚安
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:44] Thank you. Thank you. 谢谢你 非常感谢
[15:53] What? 怎么了
[15:55] Oh, shit, sorry. 哦该死 抱歉
[15:59] Hi. Remember me? I’m back. Uh, 嗨 还记得我吗 我又回来了
[16:00] I completely forgot to introduce Shy Baldwin. 我完全忘了要介绍夏伊·鲍德温
[16:07] Thank you. I mean, he thanks you. 谢谢大家 我是说 他很感激
[16:09] Uh, he’s so great. A terrific singer 他超棒 是一位很厉害的歌手
[16:11] and such a nice guy, and he gave me my break. 一个很好的小伙子 给了我机会
[16:13] So… here he is. 有情
[16:21] We’re gonna work on that. 我们之后好好讨论一下
[16:29] – So, what have we learned? – What? -学到什么了吗 -什么
[16:32] Even when you do have a stroke, you do it adorably. 就算你真的中风了 你也要妩媚地倒下
[16:39] *The stars shine* *群星闪烁*
[16:41] *Your eyes catch mine* *你我目光相接*
[16:43] *And your light is all I can see* *你的光彩令万物失色*
[16:46] *Could there be one less angel* *是否天使逃离*
[16:49] *In heaven* *云端之上*
[16:51] *Counting one less angel* *一位天使逃离*
[16:53] *In heaven* *天堂之中*
[16:55] *Must be one less angel* *一定是天使*
[16:57] *In heaven* *从天堂降临*
[16:59] *’Cause you’re here smiling at me* *因为你在对我嫣然一笑*
[17:05] *The strings play* *琴弦拨动*
[17:07] *You move my way* *你翩然起舞*
[17:09] *I’m soaring, now I guarantee* *我怦然心动 我敢说*
[17:12] *There must be one less angel* *一定是有一位天使*
[17:15] *In heaven* *从天堂而来*
[17:17] *Don’t tell one less angel in heaven* *一定是有一位天使降临*
[17:21] *Must be one less angel* *一定是有一位天使*
[17:23] *In heaven* *从天堂降临*
[17:25] *’Cause look who’s dancing with me* *因为你在和我携手共舞*
[17:30] *Oh, now I’m scared* *我心存忧虑*
[17:33] *I’m scared to close my eyes* *唯恐阖上眼眸*
[17:35] *And open them to find you’ve flown away* *你会离我而去*
[17:39] *I know that I should keep* *我深知我应该*
[17:41] *My feelings in disguise* *掩盖情绪*
[17:43] *But, darling, there is something* *但亲爱的 有些话*
[17:45] *That I’ve got to say* *我必须相告*
[17:47] *My baby, my angel* *我的宝贝 我的天使*
[17:49] *Now please won’t you stay* *请你为我留在人间*
[17:52] *Oh my heart stops* *我心骤停*
[17:53] *The music drops* *音乐骤止*
[17:55] *The world falls away suddenly* *天幕骤降*
[17:58] *Oh. There must be* *哦 一定是*
[18:00] *One less angle in heaven* *有一位天使从天堂降临*
[18:03] *There was one less angel in heaven* *有一位天使从天堂降临*
[18:07] *My baby said yes* *天使点头应允*
[18:09] *I’m in heaven* *我置身天堂*
[18:11] *My angel loves me* *我的天使心仪于我*
[18:13] *She said she loves me* *她对我表示爱意*
[18:15] *Oh, that’s heaven to me* *哦 那是我的天堂*
[18:18] *That’s* *那就是*
[18:19] *Heaven to me* *我的天堂*
[18:20] *That’s heaven to me.* *那就是我的天堂*
[18:31] And we bought it from the sweetest old lady. 我们从这位可爱的老太太手里买下了
[18:33] The house is wonderful, Mrs. Maisel. 这栋房子太棒了 麦瑟尔太太
[18:35] It’s my dream home. 这是我梦想中的房子
[18:37] My absolute dream home. 我的梦中情房
[18:39] Moishe promised that one day 莫伊舍许诺我总有一天
[18:40] we’d have a home just like this. 我们会有一个这样的家
[18:42] In Queens. 在皇后区
[18:43] It’s got a great tree. 房子有一棵大树
[18:44] A man is not a man until he’s got a tree. 除非有一颗自己的树 否则算不上男人
[18:47] Wait. Moishe. Where’s the kitchen? 等一下 莫伊舍 厨房在哪里
[18:50] There’s no kitchen on these plans. 图纸上没有厨房
[18:52] What did that bitch do with our kitchen? 那个贱人对我们的厨房做了什么
[18:53] You’re looking on the second floor, Shirl. 你在看第二层的图纸 雪莉
[18:54] Look on the first floor. 看第一层的
[18:56] Hey. You still looking for a club, right? 你还在找俱乐部 对吗
[18:58] – Looking, not finding. – I heard about a place. -看 不是找 -我听说有个地方
[19:01] I want no part of your dastardly schemes. 我才不加入你的卑鄙计划
[19:03] It’s my button guy, 是我的纽扣供应商
[19:04] he’s been using this space for storage for 20 years 他用来当贮藏室的二十年了
[19:06] and he just gave it up. 他刚脱手
[19:08] He’s a bigger deal now… Got into zippers. 他现在生意做大 开始做拉链了
[19:10] Said it was a club once. 他说那里原来是一家俱乐部
[19:11] Uh, still has a stage and a bar, 现在还有一个舞台和吧台
[19:13] – there’s even furniture. – Really? -甚至还有家具 -真的吗
[19:14] Great downtown location, surrounded by subways. 市中心的好位置 周围都是地铁
[19:17] And it’s not a dump? 不是垃圾场吗
[19:18] All I’ve seen are dumps. 我看过的都是垃圾场
[19:19] Teardowns. 待拆房
[19:20] I’m fixing this place up myself, 我要自己把这地方修好
[19:22] got to keep power tools to a minimum. 必须把电工工具减到最少
[19:23] I’ll get you the address. Go see for yourself. 我会给你地址 你自己去看看
[19:25] Daddy, another lady left her lipstick. 爸爸 又有一位小姐姐落了她的口红
[19:28] – Thanks, kiddo. – Go check it out. -谢谢宝贝儿 -去看看嘛
[19:30] – Say it again. – We’re gonna live in Queens! -再说一遍 -我们要住在皇后区了
[19:33] Yes! Yes. Yes. 太棒了 好诶
[19:56] *Our homeward step* *我们回家的步伐*
[20:00] *Was just as light* *轻巧宛若*
[20:02] *As the tap dancing feet of Astaire* *阿斯泰的踢踏舞步*
[20:06] *And like an echo far away* *又如远处传来的一声回响*
[20:11] *A nightingale sang in Berkeley Square* *又如伯克利广场的夜莺高歌*
[20:19] *I know* *我知道*
[20:21] *’Cause I was there* *因为我就在那里*
[20:25] *That night in Berkeley Square* *那一晚的伯克利广场*
[20:34] Really? 认真的吗
[20:38] Thank you very much. 非常感谢
[20:50] That’s the great Shy Baldwin! 这就是伟大的夏伊·鲍德温
[20:54] I am so sorry about the introduction, Shy. 我很抱歉忘记介绍你入场 夏伊
[20:57] I promise I will never do that again. 我保证再也不犯了
[20:59] Susie Myerson of Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司的苏西·梅耶森
[21:01] I promise she will never do that again. 我向你保证她再也不犯了
[21:02] Susie is my manager. 苏西是我的经纪人
[21:03] – Oh, nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[21:05] Hey, question: were you ever fat? 有个问题 你以前是个胖子吗
[21:07] – No. – You sound fat on your albums. -不是 -你在唱片上听起来是个胖子
[21:10] Shy, I don’t what happened to the mic stand. 夏伊 我不知道麦克风支架怎么回事
[21:12] It’s the Army. 这是军队
[21:13] If you can’t kill someone with it, they-they don’t care. 杀不了人的东西 他们不在乎
[21:16] Lou, I want you to meet Midge Maisel and Susie Myerson. 卢 我想让你见见米琪·麦瑟尔和苏西·梅耶森
[21:19] – This is my manager, Lou Rabinowitz. – Hello. -这位是我的经纪人 卢·拉比诺维茨 -你好
[21:21] Myerson. You’re the one I’ve been talking to six times a day. 梅耶森 你就是和我一天通话六次的人
[21:25] – And you’re Lou? – Yes. -你就是卢 -是的
[21:26] You don’t sound bald. 你听上去可不像个秃子
[21:27] Thank you. So, it’s nice to have you with us. 谢谢你 很高兴你们来这
[21:30] Everything good? You need anything? 一切都还好吧 需要点什么吗
[21:33] Here. Once the tour starts, 给 一旦巡演开始
[21:35] you’ll have your regular weekly per diem. 你会每周收到固定工资
[21:36] But for now, let Uncle Lou. 但是现在 让卢叔叔来
[21:39] That’s for cab fare, train fare, candy bars, 这是出租车费 火车费 糖果棒
[21:41] hair pins, feminine products, whatever you need. 发夹 女性产品 你所需要的一切
[21:43] – Well, thank you, Lou. – You’re welcome. -谢谢你 卢 -不客气
[21:45] I need that contract. 我需要合同
[21:46] Uh, we will be countering soon. And more than once. 我们会有争论的 不止一次
[21:49] But not too much more, but more. 也不会太多 但肯定有
[21:50] And we got some really weird asks, so be ready. 我们会问很多奇怪的要求 准备好哦
[21:55] We are both total idiots today. 我们今天真是蠢到家了
[21:58] All right, now I think it’s time you boys sing for your supper. 现在是你们唱歌的时候了
[22:00] – What do you say? – Yeah! -怎么样 -好诶
[22:03] Shall I leave you two alone? 我应该让你们单独相处吗
[22:04] I just love money. You know? 我好爱钱 你知道吗
[22:07] Smells great. Feels great. It looks great. 闻着香 看着美 摸着爽
[22:09] Just be careful. It can break your heart. 小心点 还会伤你的心呢
[22:12] Hey, where’s that pay phone? I need to make a call. 公共电话在哪 我去打个电话
[22:15] Spreading peace, not war. 传播和平 而不是战争
[22:18] I need a volunteer. 我需要一个志愿者
[22:27] Hold on. 等一下
[22:29] Ethan. Not the floor. 伊森 别盖地板上
[22:32] – Hello? – Bad time? -喂 -不方便吗
[22:34] No, it’s not a bad time. 不不 没事儿
[22:36] Ethan, not the furniture! 伊森 别盖在家具上
[22:38] Do I want to know? 我会想知道吗
[22:39] He discovered the Maisel and Roth stamp. 他找到了麦瑟尔和劳斯印章
[22:41] – Oh, boy. – Yes. Well, -哦我的天 -是的
[22:42] maybe he’ll be postmaster general someday. 也许有一天他会成为邮政部长
[22:44] One can hope. 说不定哦
[22:48] So, how are you? 所以 你最近怎么样
[22:50] Uh, a little crazy. 有点疯狂
[22:53] – Where are you? – What? Why? -你在哪 -什么 怎么了
[22:54] – Is it a secret? – No, it is not. -不方便说吗 -不 没有
[22:56] I just hear voices. 我只是听到了点声音
[22:58] I’m doing a USO show today. 我今天有劳军演出
[23:00] Here in the city. Warm-up gig before the tour. 就在城里 算是巡演前的热身
[23:02] – You go on yet? – I did. -你表演完了吗 -是的
[23:04] – You knock ’em dead? – I did. Literally. -把他们迷死了吗 -是的 没错
[23:06] Bumped into a missile and blew up the barracks. 我撞上了导弹 把营房的都炸了
[23:11] – So… – Ethan, -所以 -伊森
[23:12] not your sister! 不准往妹妹身上盖章
[23:15] Go ahead. 你继续
[23:17] I’m sorry I snuck out the other night. 很抱歉那天晚上悄悄溜走了
[23:19] – That’s okay. – I just had to get up early, -没事的 -我只是要早起
[23:21] and you were sleeping so soundly. 而你睡得好沉
[23:23] No explanation needed. 不用解释的
[23:24] Okay. Good. 好吧好吧
[23:27] I didn’t want you to feel stiffed. 我不希望你觉得自己被玩了
[23:28] I mean, earlier in the night I did want you to feel stiffed, 一开始我确实想让你硬起来
[23:31] but not stiffed, like… 但不是感觉被骗
[23:32] Really, it’s no big deal at all. 真的 我没事
[23:35] Okay. 那好
[23:38] I just noticed… 我只是发现
[23:41] What? 什么
[23:42] You didn’t call. 你没给我打电话
[23:44] You didn’t call, either. 你不也没打吗
[23:46] I know. I just thought you’d call. 对 我以为你会打过来
[23:49] Well, I didn’t think there was anything to call about. 我觉得没什么要打电话说的
[23:50] Zelda was gonna bring the kids over the next day. 塞尔达第二天会把孩子带过来
[23:52] I was gonna drop them off on Wednesday. 我会在周三把他们送回去
[23:54] – I know the schedule. – So why would I call? -我知道安排 -那我为什么要打电话呢
[23:58] – Midge? – Yes? -米琪 -怎么
[24:01] You mad? 你生气了吗
[24:02] – Nope. – Did I do something wrong? -没有 -我做错什么了吗
[24:04] No. You did everything right. 不 你做得很好
[24:06] Twice. S-so thanks for that. 梅开二度 非常感谢
[24:08] Hey. You said one night. 你说过就一晚
[24:10] And I heard you. 我听进去了
[24:12] I just thought you’d follow up. 我以为你会联系我
[24:13] Something happens, you follow up. 一件事发生之后 总要跟进一下的
[24:14] A guy comes to fix your dishwasher, 比如有个人来修洗碗机
[24:15] he calls later to follow up. 之后还会打电话问后续情况
[24:17] – No, he doesn’t. – Yes, he does. -不 才不会 -会的
[24:18] Midge, no dishwasher repairman in the world 米琪 世界上没有哪个洗碗机修理工
[24:20] calls later to follow up. 还会打过来问怎么样
[24:22] Well, when our dishwasher broke, 我们家的洗碗机坏的那次
[24:23] the guy called later to follow up, 修理工后来有打电话过来
[24:24] and I appreciated it. 我很感激
[24:26] If he did call to follow up, 如果他真的打了电话
[24:27] it wasn’t on the state of the dishwasher. 那也不是为了洗碗机
[24:29] Oh, so now I fucked the dishwasher repairman? 所以我跟修理工上床了
[24:31] – Is that what you’re implying? – No. -你是这个意思吗 -不
[24:32] I’m saying that a dishwasher repairman 我是说 洗碗机修理工
[24:34] doesn’t give a shit about your dishwasher 根本不在意你的洗碗机
[24:35] – the minute he leaves the house. – Oh, so that’s it. -一离开家里他就抛之脑后了 -原来如此
[24:37] You don’t care about my dishwasher anymore? 你不再关心我的洗碗机了
[24:39] If it works or doesn’t work, it means nothing to you at all. 它能不能正常工作跟你毫无关系
[24:41] I am not a dishwasher repairman, Midge! 我又不是个修理工 米琪
[24:43] If you know anything about me, 如果你了解我的话
[24:44] it’s not that I cannot repair a fucking dishwasher! 我不会修洗碗机
[24:46] I know you can’t repair a dishwasher. 我知道你不会修
[24:47] – That wasn’t what I was saying. – Well, what were you saying? -我不是这个意思 -那你是什么意思
[24:49] I don’t know. I’ve totally lost the thread of this conversation. 不知道 我已经搞不清对话的走向了
[24:53] You made it very, very clear: one night only. 你说得相当清楚 仅此一晚
[24:57] I was not supposed to think it was anything more than it was. 我不该有其他想法
[24:59] So I didn’t. 所以我没多想
[25:00] I took you at your word and kept to the script. 我听了你的话 遵守约定
[25:02] I did what you asked me to do. 完全照你说的做
[25:05] I just thought you’d call. 我就是以为你会打个电话
[25:10] Did you want me to call? 你希望我打过来吗
[25:13] Did you change your mind? 你改变心意了吗
[25:20] I’m not mad. 我没生气
[25:24] Listen… I have to go. 好了 我要挂了
[25:27] Ethan’s found the packing tape, 伊森玩起了胶带
[25:29] and I don’t know where Esther is. 而且艾丝特不知道去哪了
[25:31] – I’ll call you later. – Bye. -晚点再打给你 -再见
[25:45] Who is it? 谁呀
[25:49] It’s me. 是我
[26:07] Hello, darling! Mm. 你好啊 小甜甜
[26:12] Flowers? 鲜花
[26:15] You had sex with my sister? 你 搞 我 妹 妹
[26:36] So, just to be clear, this is Chinatown. 先说清楚 这里是唐人街
[26:38] Yes, this is Chinatown. 对 唐人街
[26:39] Something that Pop did not mention. 爸压根没提过这回事
[26:41] Excuse me. This is 227 Bayard Street. Yes? 不好意思 这里是贝亚德街227号 对吗
[26:48] I don’t think he speaks English. 他好像不会说英语
[26:49] What would I do without you, Mrs. Moskowitz. 没了你我要怎么办呢 莫斯科维茨夫人
[26:52] It’s a mess, but the bones are good. 这里很乱 但结构不错
[26:54] The bones are very good. 结构是很好
[26:55] Chinatown. You think people will come 唐人街啊 你觉得有人会来
[26:57] to a club in Chinatown? 唐人街的俱乐部吗
[26:58] If the drinks are strong and the music’s hot. 只要酒够烈音乐够嗨
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:04] Must be the lease. 应该是租约
[27:05] – In Chinese? – And English. Thank God. -中文写的吗 -有英文 谢天谢地
[27:08] There’s a dead rat over here. We’d have to get rid of that. 那里有只死耗子 得把它弄走
[27:11] Geez, is that really the price? It’s good. 天啊 这个价格是真的吗 很不错
[27:13] Whoa! Here’s another one. Poor thing. 这里还有一只 可怜的小东西
[27:16] He choked on a button. 被扣子噎死的
[27:17] And the price is locked in for five years? 五年内价格不变
[27:19] Uh… immediate occupancy? I could take it now? 可以立即入住吗 我现在就能拿到房子
[27:25] I think I could take it now. 我觉得可以马上买下来
[27:27] I can’t tell if I’m a genius or an idiot. 不知道我是天才还是傻瓜
[27:31] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[27:32] We’ve seen a lot of shitholes. 我们看过不少垃圾地方了
[27:33] At least this one comes with a bar, a stage, 至少这里还有吧台和舞台
[27:35] and some wildlife. 还有野生动物
[27:37] Your optimism is contagious, Mrs. Moskowitz. 你的乐观真是鼓舞人心 莫斯科维茨夫人
[27:43] Who doesn’t like wildlife, right? 谁不喜欢野生动物呢
[27:45] You know what? I’ll take it. 就这样吧 我要了
[27:56] *I’m dreaming of* *我梦中*
[27:59] *A white Christmas* *有一个白色的圣诞节*
[28:03] *Just like the ones* *就像过去*
[28:05] *I used to know* *我熟知的那样*
[28:09] *Where the treetops glisten* *树梢闪着微光*
[28:13] *And children listen* *孩童静心聆听*
[28:17] *To hear sleigh bells in the snow* *等待雪中传来雪橇的铃声*
[28:24] *I’m* *我*
[28:26] *Dreaming of a* *梦想着*
[28:27] *White Christmas * *白色的圣诞节*
[28:31] *With every Christmas card I write* *写下一张又一张圣诞卡片*
[28:37] *May your days* *愿你每一天*
[28:39] *Be merry* *平安喜乐*
[28:41] *And bright* *无忧无虑*
[28:45] *And may all your* *愿你每一个*
[28:48] *Christmases* *圣诞节日*
[28:51] *Be white.* *都有白雪降临*
[28:58] That’s all for us, tonight, fellas. 今天的表演到此结束
[29:01] You stay safe, 你们要保重
[29:03] and God bless America! 天佑美国
[29:27] Can I have a picture, Mrs. Maisel? 能合张影吗 麦瑟尔夫人
[29:28] – Me, too. – Easy, boys. -我也想 -放松 小伙子们
[29:29] You’ll bruise the merchandise. 你们会把她玩坏的
[29:30] – Hey, let’s throw you in the jeep for a shot with some of the men. – Sure. -要不我们上吉普车跟大家一起拍张照吧 -好
[29:33] Yeah, nothing like a heartwarming 要说寄回家 没有什么比得上
[29:34] Christmas time gangbang photo to send home to the family. 一张温暖人心的流氓团伙大合照了
[29:37] A photo in the jeep will be fine. 在吉普车上拍照挺好的
[29:42] Okay, everyone, say, “Government cheese!” 各就各位 说”政府茄子”
[29:47] Government cheese! 政府茄子
[29:48] Merry Christmas, fellas. 圣诞快乐 大伙们
[29:50] Better get one more. 再来一张吧
[29:52] Government cheese! 茄子
[29:55] Got it. 好了
[29:55] Thank you, boys. Have a great Christmas. 谢谢你们 圣诞快乐
[29:58] Good job today. 表演得不错
[30:00] Thanks, Mitchell. Good luck invading Cuba. 谢谢 米切尔 祝顺利攻打古巴
[30:02] We’ll see you tonight at 1900 hours. 今晚19点见
[30:04] – Oh, now you do army time. – What time is 1900 hours? -你现在用军用时间了 -19点是几点
[30:07] – 6:00. – 7:00. -六点 -七点
[30:08] – Fuck. – And what’s happening then? -妈的 -那个时间要干什么
[30:10] There’s a dance at the canteen for the boys. 食堂里有舞会
[30:11] We like everyone to go, all the talent. 我们希望大家都去 所有的表演嘉宾
[30:14] Did you know about this? 你知道这个吗
[30:15] No one ever mentioned a canteen dance. 没人提过食堂舞会啊
[30:17] – What do you think? – I don’t have an outfit. -你觉得怎么样 -我没有合适的衣服
[30:19] There’s one right there on your body. 你身上穿的不就行
[30:21] – Everyone’s already seen it. – Then wear the one you came in. -大家都见过了 -那就穿你来时的那套
[30:23] That’s a traveling outfit. 那是通勤装
[30:25] You know these guys don’t give a shit what you’re wearing, right? 这些人根本不在乎你穿的是啥好吗
[30:27] They’re all picturing you without your clothes on anyway. 他们都幻想着你不穿衣服是什么样子
[30:28] I’m representing Shy. I have to look a certain way. 我可是要代表夏伊的 我得看起来体面一点
[30:32] Look, I’ve yet to win a clothing argument, 听着 关于穿什么我还没吵赢呢
[30:33] – so it ain’t gonna happen. – But it’s tradition. -所以这不可能 -但这是传统
[30:35] It’s for the boys. 是为了小伙子们
[30:38] I guess I could go home and grab an outfit. 我想我可以回家拿套衣服
[30:41] – Can someone give us a ride? – I can arrange that. -有人能载我们去吗 -我可以安排
[30:44] – Private Lawrence. – I think I’m gonna stay here -劳伦斯列兵 -那我就呆在这
[30:45] and wait for you. 等你
[30:46] You sure you don’t want to go home and grab your fancy blazer? 你确定不想回家拿你的高档夹克
[30:49] – For the boys? – Don’t want to overwhelm them. -给小伙子们看看 -不想亮瞎他们
[30:50] Okay. Be back as soon as I can. 好吧 我尽快回来
[30:54] Goddamn it. 该死
[30:55] Susie Myerson. 苏西·梅耶森
[30:56] Phone call for Susie Myerson. 苏西·梅耶森的电话
[31:03] Susie Myerson. 苏西·梅耶森
[31:04] Oh, there you are. 终于联系上了
[31:05] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[31:07] I’m over at your apartment. 我正在你的公寓里
[31:08] What the hell are you doing at my apartment? 你在我公寓里搞什么鬼
[31:10] I’m getting the place ready for my sublet. 我捯饬一下转租给我的房子
[31:12] You don’t expect me to live like you do. 别指望我像你一样过日子
[31:13] Get out of my apartment. 滚出我的公寓
[31:14] Relax. I’m just taking some measurements. 放轻松 我只是在测量些尺寸
[31:17] For what? 量了干嘛
[31:17] You need drapes. The whole fucking street 你需要窗帘 无论你在搞什么玩意
[31:19] can watch you do whatever weird shit you do. 整条街他妈都能看得一清二楚
[31:22] No drapes. 不要窗帘
[31:23] It’s too sad. There’s no feminine touch. 太悲催了 丁点女人味都没有
[31:25] – Jackie! – Anyhow, -杰基 -不管怎样
[31:26] I’m here and someone shows up who wants to talk to you. 我在这儿 有个人过来 想和你说话
[31:30] Who? Jackie. 是谁 杰基
[31:32] Jackie? 杰基
[31:33] Who? 是谁
[31:35] Why do you live here? 你为什么住在这里
[31:37] Let me rephrase that. 我换个说法
[31:38] You don’t live here. Not anymore. I forbid it. 你不住这儿 不再 我禁止
[31:41] – Sophie. – I am furious with you. -苏菲 -我对你感到很生气
[31:44] – It’s rent-controlled. – Not about that. -租金原因 -不是因为这个
[31:46] – I know I owe you a call. – A call? You owe me a call? -我该给你打电话的 -电话 你本该给我打电话
[31:49] I asked you to be my manager. 我请你当我的经纪人
[31:51] You owe me more than a call. 你欠我的可不止一通电话
[31:53] – Your manager? No shit? – Never speak again. -你的经纪人 不是吧 -闭嘴
[31:55] I offered you the chance of a lifetime, 这可是个千载难逢的良机
[31:58] and then I sat by the phone like a virgin on prom night. 然后我像毕业舞会之夜的处女一样等在电话前
[32:01] Finally, I realized you were not going to call. 终于 我意识到你不会打给我
[32:03] I was gonna call. 我要打给你的
[32:04] So I had to come to you. 所以我不得不来找你
[32:07] Here. 到这里
[32:09] Below 14th Street. 在第十四街的地下
[32:11] I had to walk down stairs. 我不得不走下楼梯
[32:13] I had to touch a doorknob that was alive. 不得不碰满是细菌的门把手
[32:16] I had to talk to your husband. 不得不和你丈夫说话
[32:18] – He’s not my fucking husband! – I’m not her husband. -他妈的不是我丈夫 -我不是她丈夫
[32:20] – Give me a fucking heart attack. – Christ, my fucking heart. -让我心脏病发算了 -老天 我的小心脏
[32:21] Well, why is someone who is not your husband 那为什么这个不是你丈夫的人
[32:24] neck-deep in my fur? 缩在我的皮草里
[32:27] – Can’t answer that. – It’s freezing in here. -我不知道 -因为这里太冻人了
[32:29] It is freezing in here. 这里太冻人了
[32:31] Sophie, I’m sorry, really, but can I call you back later? 苏菲 我真的很抱歉 但我能之后给你回电吗
[32:34] – Where are you? – At a USO show. -你在哪里 -在劳军演出现场
[32:36] – I don’t do USO shows. – It’s not for you. -我不做劳军演出 -不是为你来的
[32:38] Well, then I don’t want to hear about it 那我不想再听了
[32:40] or any other excuse you might be conjuring up. 也不想听你找任何花式借口
[32:42] I don’t give a flying merde. 老娘一点都不在乎
[32:44] Do you understand 你清楚
[32:46] who I am? 我是谁吗
[32:48] What I am to this business? 我在这个行业地位有多重
[32:50] – I do. – And yet you made me track you down. -我知道 -但你还是让我费劲地找你
[32:54] The last time I had to track someone down 上次我这么费劲地找人
[32:56] was to tell Desi Arnaz he gave me the clap. 是为了告诉德西·阿纳兹[演员]传染了我淋病
[32:59] I’m sorry, about this and the clap. 抱歉 让你找我 还有你得病
[33:02] The clap was worth it. This isn’t. 淋病值得 这个不值得
[33:05] Now I have been patient, and I’m out of patience. 我已经很有耐心了 但我不耐烦了
[33:08] I want an answer to my question and I want it right now. 我想知道你的答案 立刻知道
[33:12] Are you my manager 你愿不愿意
[33:14] or are you not? 做我的经纪人
[33:17] Rose, I don’t understand why… 罗斯 我不明白为什么
[33:20] What is that? 那是什么
[33:21] I demand you tell me exactly what you… 我要你告诉我你们到底
[33:24] Okay, maybe demand’s too strong. 好吧 我语气太强烈了
[33:26] I want you to see what our lives cost. 我想让你看看我们的生活开支
[33:28] I know what it cost, and you’re smoking in the house. 我知道咱们的开支 你居然在屋里抽烟
[33:31] How much does Zelda make? 塞尔达领多少工资
[33:32] Zelda makes $30 a week. 塞尔达每周赚30美元
[33:34] – Wrong. – What do you mean wrong? -错 -你为什么说错了
[33:36] You can’t just say “Wrong” To me. 你不能这样对我说”错”
[33:38] Zelda makes $60 a week. 塞尔达每周赚60美元
[33:40] That’s impossible. I pay her $30. 不可能 我付给她30美元
[33:43] – And then I pay her the rest. – With what? -然后我付剩下的 -用什么付
[33:45] With the money from my trust fund. 用我的信托基金
[33:49] You really think we live like this on your salary? 你真以为我们靠着你的工资过活吗
[33:52] You really think that Miriam has all those fabulous clothes 你真以为米里亚姆有这么多华丽衣服
[33:55] because you were a professor at Columbia? 只因为你是个哥伦比亚大学的教授
[33:57] The vacations, the dinners, the cocktail parties… 度假 宴会 鸡尾酒会
[34:00] You think all that exists 你以为所有的这一切
[34:02] because you taught eight hyper-intelligent, 只因为你教八个头脑过人
[34:04] emotionally-retarded eunuchs to draw symbols on a chalkboard. 情感迟钝的怂蛋在黑板上画符号
[34:07] I think you’re oversimplifying my classes. 我想你把我的课堂理解得过于简单了
[34:10] Do you know one other professor who lives the way we do? 你还认识像我们这么奢华的教授吗
[34:12] – Milk is 49 cents a gallon? – Not one. -3.8升牛奶49美分 -一个没有
[34:15] They all have drab clothes and gray skin and they die young. 他们都衣着邋遢 面如土灰 英年早逝
[34:19] You’re telling me that you paid for all of these things 你是在告诉我 你用自己的信托基金
[34:22] – out of your trust fund? – Yes. -付全部东西的钱 -是的
[34:24] You told me that trust fund was just there 你告诉我你的信托基金是用来
[34:25] to buy me birthday presents. 给我买生日礼物的
[34:27] Well, happy fucking birthday, Abe. 生日他妈的快乐 亚伯
[34:28] Now cut the crap and go get our lives back. 废话少说 继续过我们的日子
[34:31] This is ridiculous. 太荒唐了
[34:34] All this talk is about 咱俩的对话只字不离
[34:36] possessions and things. 财产和物质
[34:38] I mean, look at this apartment. 看看这间公寓
[34:40] Who needs all these rooms? 谁用得上这么多房间
[34:42] A living room, a dining room, 一个客厅 一个餐厅
[34:44] a kitchen, two bathrooms. 一个厨房 两个浴室
[34:46] I have a room, you have a room, 我有个房间 你也有个房间
[34:48] Miriam has a room, her children have a room. 米里亚姆有个房间 她孩子也有个房间
[34:50] and the coup de grace: this whole room 最荒唐的是 这整间屋
[34:53] is for our daughter’s clothes. 都用来放我们女儿的衣服
[34:56] Clothes and clothes 一件又一件衣服
[34:58] and more clothes and… 全都是衣服
[35:01] I was never a materialistic man, Rose. 我从不是个重物质的人 罗斯
[35:05] I cared about science and thought 我在乎的是科学与思想
[35:08] and bettering mankind. Now look at me. 以及改善人类的生活 现在看看我
[35:11] I’m wearing two sweaters. 我穿着两件毛衣
[35:13] Rose, tell me, 罗斯 告诉我
[35:15] when did I become a man 我什么时候变成
[35:16] who needs five bedrooms? 需要五间卧室的人了
[35:19] When did I become a man who-who needs a linen closet? 我什么时候变成需要亚麻织品衣橱的人了
[35:23] When did I become a man who has a maid? 我什么时候变成需要佣人的人了
[35:25] When did I change? 我什么时候变了
[35:27] When did I become this selfish, 我什么时候变成这个
[35:30] materialistic man? 利己又物质的人
[35:31] Th-The kind of man I used to despise. 变成过去的自己所不齿的人
[35:35] – When you married me. – I didn’t say that! -自从你娶了我 -我没这个意思
[35:37] Hi, it’s me! 我回来了
[35:38] I just have to change and get back to the airfield. 我需要换身衣服 然后回机场
[35:41] Hey, what happened to my clothes? 我的衣服是怎么回事
[35:42] Have you worn all these dresses? 这些衣服你都穿过吗
[35:44] – Have I… – Because I don’t think -我有没有 -因为我觉得
[35:46] you’ve been on Earth long enough even at a rate of two per day. 即使你每天换两身也穿不完
[35:49] Okay, what is happening? 好吧 发生什么事了
[35:51] What do you mean, “What is happening”? 你说”发生什么事了”是什么意思
[35:52] – Have you not been paying attention? – She never pays attention. -你没留心吗 -她从来不会留心
[35:54] Our whole lives are going down the toilet. 我们的生活大不如从前了
[35:55] – Where the hell have you been? – She’s been out. -你去哪鬼混了 -她在外面
[35:57] Doing whatever it is she does at night. 做着每晚都在做的事
[35:59] Oh, and I suppose that’s my fault, too. 我想这也是我的错
[36:00] – You know what I’m doing at night. – If you hadn’t met me, -你们知道我晚上做什么 -如果你没遇见我
[36:02] then I wouldn’t be Miriam’s mother 我就不会是米里亚姆的妈妈了
[36:04] and she wouldn’t be turning to prostitution 然后她就不会去当妓女
[36:05] – instead of being married. – I am not a prostitute. I’m a comic. -而不是结婚 -我不是妓女 我是喜剧演员
[36:08] – Is there a difference? – Yes, prostitutes get paid more. -有区别吗 -有 妓女赚得更多
[36:10] Hilarious. 好好笑哦
[36:12] – You should go into comedy. – I did. -你真该做喜剧 -我在做
[36:14] I can’t deal with you now. I have enough to worry about. 我现在无暇对付你 要担心的事已经够多了
[36:17] – Yes. You have to figure out where we’re gonna live. – OK -是的 你得解决我们要住哪 -行吧
[36:18] – How we’re gonna pay for it. – Enough. -我们怎么付房钱 -够了
[36:19] And the going rate of Zelda. 还有塞尔达的佣金
[36:20] – So you took it out on my clothes? – He saved you the trouble. -所以就拿我的衣服出气吗 -他帮你省了些麻烦
[36:23] You have to move them anyway 反正它们都要搬出去
[36:24] because this is not our home anymore. 因为这不再是我们家了
[36:25] It was never ours. Columbia always owned it. 从来就不是 归哥大所有
[36:28] We would’ve had to move eventually. 我们最终都得搬出去
[36:29] – Yes, when we died. – Still, a deadline. -是的 我们去世时 -那也是个截止日期
[36:32] Blue dress, blue dress. 蓝裙子 蓝裙子
[36:33] – What are you doing? – I need a dress for tonight. -你在干什么 -我要找今晚穿的裙子
[36:36] You see? Selfish. That’s the daughter that we raised. 瞅瞅 多自私 这就是我们养的女儿
[36:39] Now wait a minute, don’t turn 等等 别
[36:40] whatever this fight is around on me. 别把矛头指向我
[36:42] I am hardly the selfish one here. 我可算不上最自私的那一个
[36:44] What does that mean? 你说这话什么意思
[36:45] I couldn’t believe it when Mama told me what you did. 妈妈告诉我你的事我都不敢相信
[36:47] – What I did when? – Columbia? Quitting? -什么时候 什么事 -哥伦比亚 辞职
[36:49] Giving up the apartment? I am still in shock. 放弃这栋房子 我现在还在惊讶呢
[36:52] That situation has nothing to do with you. 这都跟你没关系
[36:54] What are you talking about? I live here. 你说什么呢 我住这
[36:56] My children live here. 我的孩子们住这
[36:57] But you shouldn’t be living here, should you? 但你不应该在这住 不是吗
[36:59] You shouldn’t be living here, 你不应该住这
[37:00] your children shouldn’t be living here. 你的孩子不应该住这
[37:02] You should be living with your husband, at your own place. 你应该跟你丈夫一起生活 在你们自己家里
[37:04] My husband walked out. 我丈夫离开了我
[37:06] Sure, but then another one walked in. 是啊 但是不又有另一个进来了吗
[37:08] Yes, a doctor. 对呀 还是个医生
[37:09] What the hell happened with Benjamin anyway? 话说回来 本杰明怎么了
[37:11] – You know what happened with Benjamin. – No. -你知道本杰明怎么了 -不
[37:13] – I don’t. – We were looking through magazines, planning menus. -我不知道 -我们一直都在看婚纱 准备婚宴
[37:15] -And I had to sit with him all morning. -I told you, -我还得跟他坐了一个早上 -我跟你说过了
[37:18] – it wasn’t right. – Is it another man? -不是那样的 -你是又有男人了吗
[37:20] – No. No. – No? -没有 没有 -没有吗
[37:22] – No? – Seriously, break the logjam. -没有吗 -说真的 打住吧
[37:27] I’d follow her if I were you. 我要是你 就跟上去
[37:30] Mama. Mama, can we please finish this conversation? 妈妈 妈妈 咱们能把话说完吗
[37:35] “Dear Upper West Side, thank you for bringing your umbrella. “亲爱的上西区女孩 谢谢你带伞来
[37:39] I’m at The Den Friday and Saturday night, 周五和周六晚上 我在丹恩
[37:40] if you feel like dropping by. 如果你想来的话
[37:41] If not, I’ll see you next time I’m in town. Lenny.” 不想 就下次我来城里见 莱尼”
[37:44] – Who is Lenny? – Lenny’s a sissy’s name. -谁是莱尼 -莱尼这个名字有点娘
[37:46] – Lenny Bruce. – Bruce is a thug’s name. -莱尼·布鲁斯 -布鲁斯是混混用的名字
[37:48] – He’s a comedian. – Oh, God. -他是喜剧演员 -我天
[37:50] So this Lenny Bruce is the reason that you left Benjamin? 所以这个莱尼·布鲁斯就是你离开本杰明的原因
[37:53] – What? No. – He sends you flowers. -什么 不是 -他给你送花
[37:55] I am not spending the morning with him. 我绝对不会和这人呆一个早上
[37:57] You can tell him that right now. 这你可以现在就跟他说
[37:58] Will you listen to me? I said he was just a friend. 能听我说吗 我说过了 他只是一个朋友
[38:00] I can’t believe you dropped a surgeon 你竟然甩了一个外科医生
[38:01] to go out with some comedian. 去跟喜剧演员约会
[38:03] I did not drop Benjamin for Lenny. 我没有因为莱尼甩了本杰明
[38:05] You are frivolous and flighty. 你真轻浮
[38:07] And that’s what happens when you let someone 这就是你给她一整个屋子
[38:09] have an entire room for skirts. 装衣服的下场
[38:10] Oh, yes, Abe, it’s my fault that she’s like that, is that it? 没错亚伯 是我让她变成这样的对吧
[38:12] I didn’t say that, but I am not her shopping buddy. 我没这么说 但和她一起逛街的是你对吧
[38:16] Oh, you know what, I’ve had it. 你知道吗 我受够了
[38:18] I’m tired of hearing my husband of 31 years 我太累了 31年 听我丈夫抱怨
[38:19] blame me for everything. 什么事都怪我
[38:21] Blame me because he’s not a freedom fighter. 责怪我 只因为他不是自由斗士
[38:23] Blame me because he’s not Che Guevara. 责怪我 只因为他不是切·格瓦拉
[38:25] That’s ridiculous. Che Guevara isn’t Jewish. 这也太可笑了 切·格瓦拉不是犹太人
[38:27] I’m sorry, Abe. 对不起 亚伯
[38:28] I’m sorry that you weren’t there to bring Stalin down. 很遗憾 不是你让斯大林倒台
[38:30] I’m sorry your hair’s not unkempt 抱歉 让你头发整洁
[38:32] and you’re not growing a full beard 没有长满故须
[38:33] and you’re not fornicating with syphilitic poets. 让你没和梅毒诗人乱搞
[38:35] I’m sure your beatnik hero Jack Krack-a-wack must be 你崇拜的”垮掉的一代”代表人 杰克·开鲁亚克
[38:37] – just rife with syphilis. – Do you mean Jack Kerouac? -就和这些梅毒病人滥交 -你想说杰克·凯鲁亚克吗
[38:40] – Oh… – Who? -切 -谁
[38:41] Jack Kerouac. On the Road? 杰克·凯鲁亚克 《在路上》
[38:44] Oh, for God’s sake, you should know him. 我的天呐 你应该知道他
[38:46] – You’re young. – I don’t read. I… -你还小 -我没读过 我
[38:48] How a daughter of mine developed absolutely no intellectual 我女儿是怎么变成这样的 比我还愚钝
[38:51] or social curiosity or sense of responsibility is beyond me. 不关心时事 没有责任感
[38:55] Oh, please. Please. 省省吧您
[38:56] How dare you double-please me. 你敢这么跟我说话
[38:59] You don’t even know who Lenny Bruce is. 你都不知道莱尼·布鲁斯是谁
[39:01] You blather on and on about free speech. 你一直叨叨地说什么言论自由
[39:03] He’s out there getting arrested in the name of free speech. 他在外面因为言论自由被抓
[39:06] He’s talking about things no one has the balls to talk about. 他勇于说一些其他人压根不敢说的话
[39:09] You put down comedy and what I do. 你看不起喜剧 看不上我做的事
[39:12] You don’t even know what goes on out there. 你根本都不知道现在外面在发生什么
[39:14] This guy is the real deal, 这个人才是真正的偶像
[39:15] but you just scoff and pretend that he’s nothing. 而你却嘲笑他 把他看得不值一文
[39:18] That is ignorant. 这是无知
[39:20] You are ignorant. 你愚昧无知
[39:22] Found my dress. 找到我的裙子了
[39:25] Well, you can’t wear that, it’s been on the floor… 那条穿不了了 已经在地上了
[39:27] It needs to be steamed. 得熨一下
[39:30] And you quit your piano lessons! 你当初还拒绝上钢琴课
[39:31] – When I was eight! – You just quit. You’re a quitter. -八岁的时候 -你就是个半途而废的人
[39:34] I hated piano. 我讨厌钢琴
[39:36] Of course you hated piano… didn’t come with a costume. 你当然讨厌钢琴 没有华丽的衣服穿对吧
[39:39] – I was a terrible player. – The neighbors complained. -我压根弹不好 -邻居还抱怨
[39:42] – My teacher used earplugs. – But you should not have quit. -老师戴耳塞 -那你也不应该放弃
[39:45] That sets the tone for an entire life. 那给你一生奠定了基调
[39:48] I have to go. I have to work. 我得走了 我要工作
[39:50] Ah. You quit piano, you quit your marriage, 你废掉了钢琴 你废掉了婚姻
[39:53] you quit Benjamin. I wouldn’t be surprised 你废了本杰明 有一天你废了脱口秀
[39:55] if you quit this comedy thing, too. 我也不会惊讶
[39:59] Never. 永远不会
[40:23] – So this is it. – How do you already have keys? -就是这了 -你怎么已经有钥匙了
[40:26] I signed the lease, they gave me the keys. 我签了租约 他们就把钥匙给我了
[40:27] Joel Maisel, strikes a hard bargain. 乔尔·麦瑟尔 搞定一笔难谈的交易
[40:29] Let it be known! How much? 跟你说 多少钱
[40:31] – $500 a month. It’s a steal. – Hey! -500美金一个月 简直白嫖 -嘿
[40:33] – You’ve already got a bar. – And a stage. -已经有吧台了 -还有舞台
[40:36] Probably needs shoring up, but the layout’s perfect. 可能还需要调整一下 但布局非常完美
[40:38] What’s with all the buttons? 这些扣子干嘛的
[40:39] One of my dad’s suppliers was using it as storage. 我爸的一个供应商把这当仓库
[40:41] That’s how I heard about this place. 我就是这么听说这里的
[40:43] Buttons, buttons… 纽扣 纽扣
[40:44] The Button Club. There’s your name. 纽扣俱乐部 就叫这个名字
[40:46] Looks like I found my creative director. 看来我找到创意总监了
[40:48] – I don’t come cheap. – That’s not what I heard. -我工资很高哦 -我咋不是这么听说的
[40:50] I think you got a bargain, buddy. Really. 兄弟 你这是捡着大便宜了
[40:52] Timing’s good, too. Mom and Pop are in a good place, 时机也很合适 爸爸妈妈搬家了
[40:54] and with my divorce getting finalized now… 我也离婚了
[40:57] – Aw, shit. – Nah, it’s fine. It’s good. -靠 -没事 挺好的
[40:59] – Really. It’s a new beginning. – Okay. So when do we start? -真的 新起点 -好 什么时候启动
[41:05] Unless you’re Imogene, who will try and stop me. 除非你是伊莫金 否则谁还能甩掉我
[41:07] We’ll need a couple of crowbars, 我们需要几根铁棍
[41:09] a ton of sandpaper… 很多砂纸
[41:18] – Joel? – I don’t know. -乔尔 -我不知道
[41:19] – Where does that door go? – I never saw that door. -那个门通向哪 -我没看见过那个门
[41:22] You leased a space with a scary mystery door? 你租了一个有吓人的神秘门的场地
[41:25] No. Yes. 不是 是
[41:27] I don’t know. 我不知道
[42:08] – Archie? – I don’t know. -阿奇 -我不知道
[42:10] – Shit. Shit! – You can say that again. -靠 靠 -别说了
[42:13] I’ve already signed a lease. I’ve put money down. 我已经签租约了 交完钱了
[42:20] Hi. 嗨
[42:21] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[42:22] You the new tenants? 你是新租户吗
[42:23] I’m the new tenant. What the hell is going on in there? 我是新租户 那他妈干什么呢
[42:25] – Where? – Behind you, in there. -哪 -你身后 那里面
[42:27] Nothing. What’s your name? 没什么 你叫什么名
[42:28] Forget my name. What is that? 甭管我叫什么 那是什么
[42:30] – Who are those people? – Family gathering. -那些人是谁 -家庭聚会
[42:32] – Really? Your family? – Yup. Yup. -真的吗 你家 -当然 没错
[42:34] – All of them? -Yup -都是 -对
[42:35] – The guy serving drinks? – My cousin. -卖酒的那个男的 -我堂兄
[42:37] – He was wearing a name tag. – I have a lot of cousins. -他戴着名牌 -我有很多堂兄
[42:39] Those people in there are gambling. 那些人在赌博
[42:40] – What? No. – We saw dice, we saw cards. -什么 没有 -我们看见色子 看见牌
[42:43] They’re throwing cash around. 他们在扔钱
[42:44] I always liked this space. What’s it gonna be? 我一直很喜欢这 你们要做什么
[42:47] A club. Look, don’t change the subject. 俱乐部 听着 别转移话题
[42:49] I need to know what’s going on. 我要知道里面在干什么
[42:50] I don’t want to get tied up in something illegal. 我不想涉及非法活动
[42:51] Nobody’s gonna tie you up. What kind of club? 没人强迫你 什么俱乐部
[42:55] I signed a lease, I made a deposit. 我签合同了 交了押金
[42:56] You know, a long time ago, this was a club. A magic club. 你知道吗 很久以前 这是一个魔术俱乐部
[43:00] One night, the guy made a woman disappear. 一天晚上 一个男的把一个女的变没了
[43:03] No one ever found her again. 没人再找到她
[43:05] Wait, what? Something happened to her? 等等 什么 她怎么了
[43:07] No, he was just a really bad magician. 没有 他只是个很烂的魔术师而已
[43:09] – Listen… – Or maybe a really good one. -听着 -也没准是非常好的魔术师
[43:10] No, that is not a true story, 这不是真的
[43:12] just like a family gathering is not a true story. 就像家庭聚会一样 也不是真的
[43:14] That is not your cousin. 他不是你堂兄
[43:16] Okay, so it’s been nice talking to you. 跟你聊天很开心
[43:17] You shouldn’t come through this door again. 别再进这个门了
[43:19] – Wait. – Leave us alone, we’ll leave you alone. -等等 -让我们清净 我们也让你清净
[43:22] Or what… I’ll disappear? 不然呢 也让我消失吗
[43:24] Well, that’s silly. 太蠢了
[43:26] I’m not a magician. 我又不是魔术师
[43:32] Shit. 靠
[43:33] Buddy, it’s fine. 兄弟 没事
[43:35] We leave them alone, 人不犯我 我不犯人
[43:36] they’ll leave us alone. 他们也不会碍着咱们
[43:48] I quit. 就当我没说
[43:51] *The moon was* *月亮散发着*
[43:53] *All aglow* *柔和的光芒*
[43:56] *And heaven was in your eyes…* *而天堂就在你的眼中*
[44:01] I’m… I’m here to see Lenny Bruce. 我 我是来看莱尼·布鲁斯的
[44:04] $2.50 cover, two drink minimum. 入场费2块5 最少要点两杯酒
[44:07] Well, all right, and… 好吧 好吧
[44:09] that’s if you drink both drinks, 那这是两杯酒的钱
[44:12] or just in general? 还是全部啊
[44:14] In general. 全部
[44:16] Okay. 好吧
[44:20] *The night that you told me* *那晚你告诉我*
[44:24] *Those little white lies.* *那些小小的善意谎言*
[44:27] Ladies and gentlemen, Lenny Bruce. 女士们先生们 有请莱尼·布鲁斯
[44:36] Thank you. 谢谢各位
[44:37] Oh, that’s a very nice welcome. 你们太热情了
[44:40] Uh, did any of you happen to catch me 你们有谁在史提夫·艾伦秀上
[44:43] on The Steve Allen Show? 见过我呢
[44:45] Yeah. 嗯哼
[44:46] I cleaned up very nicely, 我把自己收拾得衣冠楚楚
[44:48] if I do say so myself. I, 反正我自己是这么认为的
[44:51] I sang a little song, I offended no one. 我唱了小曲儿 而且谁也没得罪
[44:56] You see, often I am billed at nightclubs 但你看 酒吧的演员表排到我的时候
[44:59] with a sign that says, 总会在旁边加一句
[45:01] “For Adults Only.” “仅限成人观看”
[45:03] I am very interested in the motivation for that billing. 我对这种排表动机还蛮感兴趣的
[45:07] I must assume that “For adults only” 在我看来 所谓的”仅限成人观看”
[45:10] means that my point of view would be a deterrent 就是说我的观点会阻碍
[45:14] to the development of a well-adjusted member of the community. 那些将来要适应社会环境的人的顺利成长
[45:18] See, the argument is 你看 他们的出发点就是
[45:20] a child will ape the actions of an actor. 小孩子会模仿演员的行为
[45:24] What he sees now in his formative years, 也就是说 他们可能在成年后
[45:26] he may do as an adult, 模仿成长期间看到的行为
[45:28] so then we must be very careful 因此 对于该让小孩子看什么
[45:31] what we let the child see. 我们必须小心谨慎
[45:34] So then I would rather my kid 这样一来 我宁愿让我孩子
[45:36] see a stag film 看色情片
[45:39] than The Ten Commandments or The King of Kings, 而不是《十诫》或者《万王之王》
[45:42] because I don’t want my kids to kill Christ when he comes back. 因为我不想让他回家后 就想干掉耶稣
[45:48] Well, that’s what they see in those pictures… 可这就是他们在那种电影里看到的啊
[45:50] That violence. 全是暴力
[45:52] Well, let me just take your kids to a dirty movie then. 那还不如让我带着你家小孩去看黄片吧
[45:57] All right kids, uh, sit down now, 好啦孩子们 快坐下
[45:59] the picture’s about to start. 电影马上开始了
[46:01] Oh, it’s not like Psycho, with lots of four-letter words, 这跟《惊魂记》那种电影可不一样 全都是四字词
[46:04] like, “Kill” And “Maim” And “Hurt.” 像什么”杀戮” “残废” “伤害”啊
[46:08] No, it’s a dirty movie. Okay. 这可是色情片 好啦
[46:11] A couple is coming in now, and, 一对情侣走进卧室 然后
[46:14] The guy is picking up the pillow. 那个男的拿起了枕头
[46:17] Oh, he’ll probably smother her with it, 可能是拿来闷死她用的
[46:19] that’ll be a good opening. 这开头相当不错啊
[46:22] Oh, the degenerate, he’s putting it under her ass. 下流的来了 他把那玩意垫在她屁股下了
[46:27] Jesus. 真是没眼看啊
[46:28] Oh, I hate to show this crap to you kids. 我真讨厌给你家孩子看这垃圾
[46:30] Oh, right, 好了好了
[46:33] now he’s raising his hand. 他现在举起了手
[46:35] He’ll probably strike her, and, 可能是要打她 但是
[46:38] Nope, he’s caressing her 不对 他在爱抚她
[46:42] and kissing her. 亲吻她
[46:44] Oh, this is disgusting. 妈呀 这太恶心了
[46:47] All right, now he’s kissing her some more, 好了 他现在又吻得深入了些
[46:49] and, oh, she’s saying something. 然后 她好像说了什么
[46:52] Uh, she’ll probably scream at him, “Get out of here!” 可能是对他吼了句”给我滚出去”
[46:55] No, no, she’s saying, 不 不 她是说
[46:58] “I love you. I’m coming.” “我爱你 我要高潮了”
[47:04] Oh, kids, I’m sorry 孩子们 很抱歉
[47:06] that I had to show you anything like this. 我得给你们看这种东西
[47:08] God knows it’ll be on my conscience 上帝作证 下半辈子我都得
[47:10] for the rest of my life. 为此心怀愧疚了
[47:12] I never did see one stag film 我从没见过在哪部色情片里
[47:14] where anyone got killed in the end, 有人会在结尾被杀掉
[47:16] or even slapped in the mouth, 甚至是被扇一巴掌
[47:18] or where there was any Communist propaganda. 或出现了什么共产主义政治宣传
[47:23] I can tell from the body language 从二位警察的肢体语言判断
[47:25] the police think the show’s about to get interesting. 他们肯定觉得我这脱口秀会更看头了
[47:29] Did you see me on Steve Allen? 二位在史提夫·艾伦秀上见过我吗
[47:32] No. 没有吧
[47:33] Ah, well. 好吧
[47:34] That’s too bad, you would’ve liked it. 真糟糕 要是你们看过 肯定会喜欢的
[47:38] Okay, so I want to point out 我想说的一点
[47:41] the “God made the body” Paradox 是”上帝造人”这一悖论中
[47:43] of the decent people who would object 所声称的正派人士会抵制
[47:46] to this, groovy-looking chick. 这个漂亮美眉
[47:51] Now, if I’m dressing, 如果我正在穿衣服
[47:53] and I see that chick there, 然后看到了这么个大美人
[47:55] Miss September, across the way, I’m gonna look. 九月刊小姐 站在我对面 那我肯定会看
[47:58] – That’s it, Bruce. – But, see, in our society, -好了 布鲁斯 -但你们看 在我们的社会里
[48:01] it’s pull down the shade and charge two bucks to get in. 那就是必须拉上窗帘 交两块钱 才能办的”正事”
[48:04] – Let’s go, now. – That’s what repression does. -麻溜跟我们走 -这就叫对人性的压制
[48:07] The obscenity law, when everything else boils away, is 当所有事物都消逝
[48:10] does it appeal to the prurient interest? 淫秽法就真的能迎合性欲吗
[48:12] Well, I want to know what’s wrong with appealing to the prurient interest. 我也很想知道 引起性欲究竟有什么错
[48:15] No, I really want the Supreme Court to stand up and tell me 我真的很想让联邦最高法院站出来 告诉我
[48:18] that fucking is dirty and no good. 做爱很肮脏 没任何好处
[48:23] All right, I’m coming. 好啦 我跟你们走
[48:24] I’m coming. 这就走
[48:27] You actually let me get a lot farther that time, thank you. 你上次还让我多说了几句 谢了
[48:29] Yeah, let’s go. 便宜你了 快走吧
[48:34] Here, you take it. 杂志送你了
[48:36] Are they arresting him? Wait, are you arresting him? 你们这是要逮捕他吗 慢着 你们要抓他吗
[48:39] – Sit down, sir. – But you can’t do that. -坐下 先生 -但你们不能这样做
[48:41] – He’s just talking. – I mean it. -他只是嘴上说了说 -我是认真的
[48:43] Look, I understand you don’t like it. I don’t either, really. 听着 我理解你们反感 我也不喜欢 真的
[48:46] It was obscene, repulsive, that girl was clearly very cold. 又下流 又恶心 那小姑娘也肯定冻坏了
[48:50] Who wants to see that? 谁想看呢
[48:51] But that’s not really for you to decide, is it? 但你们也不能凭此就抓他吧
[48:54] Listen to the man, he’s wearing two sweaters. 听听这位老爷子的话 人家可穿了两件毛衣呢
[48:56] I’m telling you for the last time, sir, sit down. 先生 我最后警告你一次 坐下
[48:58] I won’t sit down. I don’t have to sit down. 我不坐 我没必要坐着啊
[49:01] I have the right to stand, don’t I? 我有权利站着 难道不是吗 各位
[49:04] What, is standing and talking illegal now? 咋了 现在站着说话也违法吗
[49:07] – Or just standing? – Okay, you want to come, too? -还是光站着也算 -行 你也想进局子吧
[49:09] Right. How about leaning? Where do you land on leaning? 那我靠着如何 你们怎么处置靠着的啊
[49:23] Gandhi went to jail. 甘地也进过监狱
[49:25] Galileo died under house arrest. 伽利略死的时候还被软禁着
[49:27] Emma Goldman was deported. 爱玛·戈德曼被驱逐出了美国
[49:29] I just tell jokes, man, that’s all. 我就是个讲笑话的 大叔 仅此而已
[49:33] You misspoke, though. 但有一点你说错了
[49:35] I’m sorry? 你说什么
[49:37] You called the woman Miss September. 你叫那位女士九月刊小姐
[49:39] She was Miss December. 但其实她是十二月刊小姐
[49:42] – Oh, yeah? – Yeah. -是嘛 -可不嘛
[49:43] There was a wreath 杂志左下角
[49:45] in the lower left corner. 那个花圈里写着呢
[49:50] I think you still made your point, though. 但我觉得你说的没错
[49:55] The flowers were very nice, by the way. 顺便一提 那花可真不错
[50:01] – Are you in? – Yeah, I’m in. – Me, too. -你出不出 -出 -我也是
[50:02] – I’m out. – Oh, such a girl. -我不玩了 -真是个娘们
[50:04] Give me one. 给我一张
[50:05] So who else do you know? Annette Funicello? 那你还认识谁啊 安妮特·富尼切洛吗
[50:08] – No. – Give me three. -不认识 -给我三张
[50:09] – Barbara Stanwyck? – Nope. -那芭芭拉·斯坦威克呢 -不认识
[50:10] Ava Gardner? 艾娃· 加德纳呢
[50:11] No, guys, no. I don’t know people like that. 不 兄弟 不认识 我不认识那些女演员
[50:13] But you’re in show business. 但你可是混娱乐圈的啊
[50:14] We don’t all hang out together. 又不是所有人都一起玩
[50:16] Do you know Jayne Mansfield? 你知道简·曼斯费尔德吗
[50:18] Actually, her I know. She’s my cat’s godmother. 这个我倒是认识 她是我家猫的教母
[50:20] Really? 真的假的
[50:21] No. Jesus. You guys are so gullible. 当然不是 天哪 你们咋这么好骗
[50:24] – I’m out. – Hey, Myerson. -我不玩了 -梅耶森
[50:26] Your girl’s back and she’s looking for you. 你那姑娘回来了 正找你呢
[50:28] Shit. Okay, I got to go. 该死 好了 我要走了
[50:30] Hey, listen, I have three of a kind, 听着 我有三张同号
[50:32] so if you can beat that, the pot’s yours. 你们要是能赢了我 大麻就是你们的
[50:35] Ah, I got nothing! 哈哈 其实我啥也没有
[50:53] *You don’t have to be pretty* *你不需要有姣好的面容*
[50:56] *You don’t have to wear fine clothes* *也不需要穿漂亮的衣服*
[50:58] *All you gotta do is just walk along…* *你只需要走过来*
[51:01] Where have you been? 你去哪了
[51:02] I’ve been here so long, I almost had to go home and change again. 我在这待了老半天了 都打算回家重新换衣服了
[51:05] – It’s a good outfit. – Thanks. -裙子很漂亮 -谢了
[51:07] – Where’s Shy? – I don’t know. -夏伊在哪里 -不知道
[51:08] I don’t see him or any of the band here yet. 我没看见他 也没看见有什么乐队
[51:10] Well, maybe they tell time like you do. 也许他们跟你的时间观念一样差吧
[51:13] Uh, Mitchell, where’s everyone else? 米切尔 其他人呢
[51:15] Everyone who? 什么其他人
[51:16] Shy. The band. 夏伊 还有乐队啊
[51:17] Oh, they’re not coming. 他们不来了
[51:18] What do you mean they’re not coming? 什么叫他们不来了
[51:19] This is a dance for the boys. 这是给军官们的舞会
[51:20] We didn’t need a band. 我们不需要什么乐队
[51:21] – But you told me to be here. – I know. -但是你让我过来的 -我知道
[51:24] We needed to make sure there were enough girls to go around. 得保证有足够的女孩做配对
[51:25] You know, a room full of sure things. 你懂的 一对一嘛
[51:27] What are you talking about? 你在说什么
[51:28] Well, the base is far. 基地很远
[51:29] We have to ship girls in from Jersey. 我们得从泽西岛把姑娘们运来
[51:30] Another busload should be arriving soon 下一趟应该马上就到
[51:31] if you’re worried about the workload. 你不用担心一个人应付不过来
[51:33] I’m sorry, what exactly do you expect me to do with these guys? 不好意思 你到底想让我和这些人做什么
[51:36] Dance. Just dance. 跳舞 跳舞就行
[51:37] She’s not a dancer. She’s a goddamn comic. 她不是舞蹈家 她他妈的是个喜剧演员
[51:39] Yes, but, unfortunately, she’s also extremely attractive. 是的 但不幸的是她碰巧还特别漂亮
[51:41] Well, that is very flattering. 谢谢您
[51:43] And I did take ballet as a girl. 而且我小时候确实学过芭蕾
[51:44] Hey. Do not let that sway you. 别被吹昏了头脑
[51:46] – Stay mad. – It’s her patriotic duty. -你得生气知道吗 -这是她为国的义务
[51:48] Look around. 四处看看吧
[51:49] Ten percent of these boys are gonna wind up dead. 这里头的男的十分之一都会死于战争
[51:51] You’re not even at war. 现在又不是战斗时期
[51:52] What, are they gonna have a car accident? 咋 他们会出车祸吗
[51:54] Trip on the tarmac and get run over by a plane? 在停机坪绊倒 然后被飞机撞死吗
[51:56] Happened twice. 好歹也发生过两次
[51:57] Ah, great. The bus. 太好了 巴士来了
[51:59] Well, this isn’t humiliating at all. 这一点也不丢脸呢
[52:01] I say let’s go. 咱们走吧 别呆了
[52:02] No, it’s a dance. 别啊 来跳舞嘛
[52:04] For the boys. I can dance. 为了这些男士们 我可以
[52:06] Geez, what part of Jersey are these woofers from? 老天 这些小姑娘蹄子们都是泽西哪来的
[52:09] You are gonna be very popular tonight. 你今晚会更受欢迎知道吗
[52:11] You think that punch is spiked? 你觉得这个甜饮料掺了烈酒吗
[52:13] It is now. 现在是了
[52:16] Hey, listen, uh… 听着
[52:17] before you completely debase yourself for your country… 在你为国彻底献身之前
[52:21] There’s something I need to tell you. 我有件事得告诉你
[52:23] Is it that I’m unfortunately extremely attractive? 是要告诉我 我不幸的特别漂亮吗
[52:26] It is not. 不是
[52:30] I have a chance, 我有个机会
[52:31] an opportunity to do something. 有所成就的机会
[52:32] It’s pretty big. 干大事
[52:33] Ooh. Exciting. What? 可以啊 什么机会
[52:35] I’m gonna manage Sophie Lennon. 我要给苏菲·列侬当经纪人
[52:38] – Who? – Sophie Lennon. -谁 -苏菲·列侬
[52:39] – You’re gonna… – Manage Sophie Lennon. -你要 -给苏菲·列侬当经纪人
[52:41] – This is a joke, right? – Hey, let’s dance! -你在开玩笑 对吧 -嘿 一起跳舞吧
[52:48] Christ. Move. 天啊 让一下
[52:57] Tell me it’s a fucking joke. 告诉我这他妈是个玩笑
[52:59] – Hey, where’d you go? – Jesus. No, it’s not… -嘿 你去哪了 -不 不是玩笑
[53:07] Because, clearly, it has got to be a joke. 因为 这必须是个玩笑
[53:09] – There is no way you could – Let’s go! -你绝不可能… -走吧
[53:10] Seriously be telling me that you are… 说真的 告诉我你在…
[53:13] Excuse me. Please stop. 不好意思 请停一下
[53:16] Look. 听着
[53:17] Look, I-I know this is a shock, 听我说 我知道你很震惊
[53:18] and I get why you’d be mad. 你生气我也能理解
[53:20] Uh, mad? Oh, no, I’m not… 生气 不不不
[53:21] Stop. 停
[53:23] I’m not mad. 我不生气
[53:23] I am too angry to be mad. 我已经愤怒到不会生气了
[53:25] That doesn’t make sense. 这是语病吧
[53:26] Sophie Lennon is my sworn enemy. 苏菲·列侬是我的死敌
[53:29] Hey, maybe don’t say “Sworn enemy” 别在一屋子的士兵面前
[53:30] – in a room full of soldiers. – Susie. -说死敌这俩字 -苏西
[53:32] I didn’t go looking for this, okay? 这也不是我主动献的殷勤 好吗
[53:34] She summoned me to her house, 她把我召唤到她那里去
[53:35] and I only went because of you. 而我去也仅仅是想着为了你
[53:36] – Me? – Yes. -我 -是的
[53:38] I wanted to try to smooth shit over 我想努力解决你俩的破事
[53:39] so she’d stop messing with you. 这样她就不会继续找你麻烦了
[53:41] And the next thing I knew, 没想到我一去
[53:41] she’s talking to me about how I defended you, 她就开始说 我是如何捍卫你的
[53:43] how I fought for you, 如何和你并肩作战
[53:44] and she wants me to do that for her. 她想让我为她做同样的事情
[53:46] That psychotic giraffe of a woman 那个长得长颈鹿一样的女神经病
[53:48] has been trying to destroy me for a year. 一年来都致力于毁掉我
[53:51] I know. I was there. 我知道 我都目睹着呢
[53:52] She’s a nightmare. A monster. A hack. 她是个噩梦 怪物 掉钱眼里的疯子
[53:54] She hates me. 她恨死我了
[53:56] Hey, Sophie is a big star. 苏菲是一个大明星
[53:58] You understand? This is business. 你明白吗 这可是行内生意
[54:00] You want me to turn down a giant opportunity? 你想让我拒绝一个绝好的机会吗
[54:03] – Yes. – Okay, then what was all that -对啊 -好吧 那么那些
[54:05] Susie Myerson and Associates bullshit, huh? 苏西·梅耶森联合公司的鬼话是什么
[54:07] That was your idea. 这都是你的主意
[54:08] I mean, if you are my only client, 如果你是我唯一的客户
[54:10] then what are all these other associates gonna be doing? 那我所谓公司里的其他人以后干什么
[54:11] Helping you pick out your hats? 帮你挑帽子是吗
[54:13] If I am gonna do this, 如果我真要干经纪人
[54:14] then I have to do this. 我就得干到底
[54:16] And what am I supposed to do? 那我应该怎么办
[54:17] Just forget the fact that she had me blackballed 忘掉她让城里的每一家俱乐部
[54:20] from every club in town? 排挤我的事实
[54:21] If I’m her manager, I’m sure that will stop. 如果我是她的经纪人 我保证这种事不会发生了
[54:24] Are you kidding me? 你逗我呢
[54:26] Look, my apartment is $40 a month, 听着 我的公寓一个月40快
[54:28] and I have to sublet it to Jackie. 我还得和杰基分租
[54:30] To Jackie… 和杰基
[54:31] A man that will definitely sit bare-assed 那个一定会光屁股
[54:33] on my one leather chair. 坐在我真皮椅子上的男人
[54:35] There’s no choice there. 没别的选择了
[54:36] I can’t afford not to. 我没钱不让他坐
[54:38] When you make $4,000, I make $400. 当你挣四千的时候 我挣四百
[54:40] And in case you’re wondering, that’s less. 以防你数学不好告诉你 四百可比四千少
[54:42] – Fuck you. – This changes nothing. -去你妈的 -咱们的事不会变的
[54:44] – Conga! – I… You are still everything to me, -康茄舞 -你依然是我的全部
[54:47] but I can’t go around calling myself a manager 但如果我不能当个真的经纪人
[54:49] if I’m not gonna act like a manager. 怎么能到处乱晃自诩自己是一个呢
[54:51] So you are definitely doing this? 所以你下定决心了
[54:53] I have to. 我别无选择
[55:11] Abe Weissman. 亚伯·维斯曼
[55:36] Wait. 等一下
[55:38] What? 怎么了
[55:48] You bailed me out? 你保释我出来的
[55:49] Yes. 是的
[55:50] Well, she… 其实 她
[55:51] I bailed you out. 是我保释的你
[55:53] Okay. 这样啊
[56:01] Thanks. 谢谢了
[56:05] I thanked him for the flowers. 我谢过了他的花
[56:21] *Tonight there’s gonna be a jailbreak* *今晚会有一场越狱*
[56:24] *Somewhere in this town* *在城里的某个地方*
[56:28] *See, me and the boys, we don’t like it* *瞧 我和其他男孩们 我们都不喜欢它*
[56:31] *So we’re getting up and going down* *所以我们正翻山越岭*
[56:35] *Hiding low, looking right to left* *在低洼处躲藏 左右侦查*
[56:38] *If you see us coming, I think it’s best* *如果你看到我们来了 我觉得这样最好*
[56:41] *To move away, do you hear what I say* *为了离开这里 你听到我说的了吗*
[56:44] *From under my breath* *藏在我呼吸中的低语*
[56:47] *Tonight, there’s gonna be a jailbreak* *今晚会有一场越狱*
[56:51] *Somewhere in the town* *在城里的某个地方*
[56:54] *Tonight there’s gonna be a jailbreak* *今晚会有一场越狱*
[56:57] *So don’t you be around* *所以你最好别在场*
[57:03] *Don’t you be around* *你别在附近逛*
[57:14] *Tonight there’s gonna be trouble* *今晚会有麻烦*
[57:18] *Some of us won’t survive* *我们中的一些活不下来*
[57:21] *See, the boys and me mean business* *瞧 男孩们和我不是在开玩笑*
[57:25] *Bustin’ out, dead or alive* *逃离这里 不论生死*
[57:28] *I can hear the hound dogs on my trail* *我听到追踪我的猎犬在叫*
[57:31] *All hell breaks loose, alarm and sirens wail* *地狱之门开启 警笛轰鸣*
[57:35] *Like the game if you lose* *就像这场游戏*
[57:38] *Go to jail* *输家去坐牢*
[57:41] *Tonight there’s gonna be a jailbreak* *今晚会有一场越狱*
[57:44] *Somewhere in the town* *在城里的某个地方*
[57:48] *Tonight there’s gonna be a jailbreak* *今晚会有一场越狱*
[57:51] *So don’t you be around* *所以你最好别在场*
[57:54] *Tonight there’s gonna be trouble* *今晚上会有麻烦*
[57:58] *I’m gonna find myself in* *我得想办法加入它*
[58:01] *Tonight there’s gonna be trouble* *今晚上会有麻烦*
[58:04] *So, woman, stay with a friend.* *所以 女人 找个朋友陪你*
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号