时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So, I’m about to go on the road for a while. | 我要去巡演一阵子 |
[00:09] | Isn’t it weird how, when you’re away from home, | 不觉得奇怪吗 人在离家的时候 |
[00:11] | you start missing the little things you never really thought about, | 就开始想念平时毫不在意的小东西 |
[00:14] | like your kids? | 比如孩子 |
[00:17] | I thought that would do better. | 我以为会更好笑的 |
[00:19] | I guess you all like kids. To each his own. | 看来大家都爱孩子 毕竟各有所爱 |
[00:22] | Okay, well, I have kids. | 行吧 我是当妈的 |
[00:25] | And, you know, everybody seems to get so angry | 好像带孩子坐飞机 |
[00:28] | when you bring one on a plane. | 会惹得大家都很烦 |
[00:29] | But if the airlines don’t want them, | 既然不想孩子上飞机 |
[00:31] | why do they provide those little child-size bottles of booze? | 干嘛还供应儿童杯大小的酒呢 |
[00:36] | Not in a laughing mood tonight, huh? | 今晚很吝啬笑声哈 |
[00:39] | You know, th-there’s a Bergman film playing down the street. | 出门左转在放伯格曼的电影 |
[00:41] | It’s about black death. | 讲黑死病的 |
[00:42] | Maybe you should’ve gone to that. | 不如你们去看那个 |
[00:45] | Maybe something’s missing from my set. | 我的表演可能缺点东西 |
[00:47] | What could it be? | 缺什么呢 |
[00:49] | What could it be? | 是什么呢 |
[00:52] | Oh, I know. | 我知道了 |
[00:53] | A catchphrase. | 口头禅 |
[00:56] | Yeah, that way I could do a bunch of crappy jokes, | 这样就算我的笑话烂透了 |
[00:57] | then save them with one of my patented zingers. | 专属口头禅也能妙嘴回春 |
[01:00] | Something like “Have yourself a scoop of that!” | 比如”我他妈给你一勺子吧” |
[01:04] | Or “Dock that in your harbor.” | 或者驶”进”你的”港湾” |
[01:05] | Or “Stuff that in your pierogi.” Yeah. | 或者”塞入”你的”肉饺” |
[01:11] | Guess I’m a little nervous. | 可能我是紧张了吧 |
[01:13] | I’m opening for Shy Baldwin. | 我要给夏伊·鲍德温开场了 |
[01:16] | Oh, yeah, him you like. | 哦 提他就有兴致了 |
[01:21] | But I won’t be on the road by myself. | 但我不是独自去巡演 |
[01:22] | I’ll have a support system. My manager Susie Myerson. | 有我的后盾陪着 经纪人苏西·梅耶森 |
[01:28] | I see you’ve met. | 看来你们有所闻 |
[01:31] | You know, she’s always believed in me, Susie. | 苏西总是对我有信心 |
[01:34] | She’s pushed me to get better and better. | 激发我不断进步 |
[01:36] | Sometimes off a cliff, but irregardless, | 有时用力过猛 但”污论如何” |
[01:38] | I’m loyal to her for that. | 我都忠于她 |
[01:41] | Because, really, if there’s no loyalty, | 如果不谈忠诚 |
[01:42] | what’s the point of a partnership? | 合作的意义何在 |
[01:45] | They say if you want loyalty, get a dog. | 都说狗是最忠实的伙伴 |
[01:47] | But even the most loyal dog | 但即使最忠诚的狗 |
[01:49] | will stick its head in your neighbor’s cooze | 也会一头栽进你邻居的花园 |
[01:50] | ’cause it wants to get scratched. | 因为得找人挠痒 |
[01:52] | I mean, it doesn’t mean the dog doesn’t like you, | 不代表狗不喜欢你 |
[01:54] | it just means the dog isn’t that fucking picky. | 只是狗他妈没那么会挑人罢了 |
[02:01] | All right. | 好吧 |
[02:03] | Thanks, everybody. | 谢谢大家 |
[02:04] | I’m Mrs. Maisel. Good night. | 我是麦瑟尔夫人 晚安 |
[02:07] | Good job, Midge. Really good. | 讲得好 米琪 很棒 |
[02:10] | I’m sorry, were you even listening? | 放屁 你有在听吗 |
[02:11] | Oh, no, don’t get me wrong, you were awful. | 不 别误会 你讲得很烂 |
[02:13] | It was like sitting at my grandmother’s deathbed all over again, | 仿佛重回给祖母送终的场景 |
[02:15] | but without snacks. | 而且还没点心吃 |
[02:16] | Thanks for the feedback. | 谢谢您的反馈 |
[02:18] | Hey, better to crap out now | 你现在发挥差 |
[02:19] | than in front of a thousand people in Vegas. | 总比在维加斯千人场子上出糗好吧 |
[02:21] | That would be disastrous. | 那可就是灾难现场啊 |
[02:22] | Really, Jackie, you’re giving me a big head. | 杰基 你真的让我头大 |
[02:24] | Yeah, your head looked bigger tonight, too. | 是哦 你今晚头确实看着蛮大的 |
[02:27] | So what was that, exactly, all that loyalty stuff? | 刚刚讲那段”忠诚”是什么意思 |
[02:29] | Just trying to be inspirational to my audience. | 给听众送上人生启发 |
[02:32] | Well, maybe skip trying to be inspirational when you open for Shy | 给夏伊开场的时候就别做人生导师了 |
[02:34] | and just stick to the funny. | 专心搞笑就行 |
[02:35] | I mean, you’re not opening for the fucking Buddha. | 你他妈又不是给佛祖开场 |
[02:37] | Always a help. Thanks. | 受教了 谢谢 |
[02:39] | – Is that what you really think? – What? | -你真那么想吗 -什么 |
[02:41] | That I’m sticking my head in Sophie Lennon’s cooze. | 我把头探进苏菲·列侬的”秘密花园” |
[02:44] | I was speaking in general terms. | 我是在泛指啦 |
[02:46] | Okay. Well, try to be specific. | 行吧 不如特指 |
[02:48] | – Maybe that’ll get you some laughs. – Okay. | -说不定能赚点笑声 -好啊 |
[02:51] | Okay. | 好 |
[02:53] | And by the way, “Irregardless”? It’s not a word. | 对了 没”污论如何”这个词 |
[02:55] | – Yes, it is. – No, it’s not. | -有啊 -不 没有 |
[02:56] | It’s “Regardless.” That’s the word. | 那词叫”无论如何” |
[02:58] | Well, I say irregardless. | 我就说”污论如何” |
[03:00] | Just trying to be inspirational. | 就想给你点启发 |
[03:01] | Well, you’ve inspired me. | 你确实启发我了 |
[03:04] | – Go announce the next act. – I don’t want to miss anything. | -接着报幕啊你 -我不想错过好戏 |
[03:06] | Go. | 滚 |
[03:08] | Look, I… | 那个我… |
[03:12] | Okay, if you think multiple ocarinas | 好了 要是你们觉得 |
[03:15] | playing at the same time is depressing, | 多支陶笛合奏令人绝望 |
[03:16] | then you really should have gone to the fucking Bergman film. | 那你们真的不如去看伯格曼电影 |
[03:23] | – Miriam Weissman! – God. | -米里亚姆·维斯曼 -天啊 |
[03:25] | Mrs. Fulber, you scared me. | 芙布尔夫人 吓到我了 |
[03:26] | What’s with all the noise from your apartment? | 你家什么动静这么大 |
[03:28] | There’s some sort of party going on. | 好像在搞派对 |
[03:30] | Let me check. I’m just getting home. | 我去看看 我刚回来 |
[03:31] | – From where? – I was out. | -从哪回来 -外面 |
[03:33] | – On a school night? – Yes. | -上学日还出去啊 -对 |
[03:34] | – With boys? – I got to go, Mrs. Fulber. | -和男生吗 -我走了 芙布尔夫人 |
[03:36] | – Brush your teeth. – You’re not my babysitter anymore. | -记得刷牙 -你早不是我保姆了 |
[03:38] | – Despite laws. – ‘Cause the laws are set by capitalists. | -置法律不顾 -因为法律都是资本家制定的 |
[03:41] | The rich have been using the Constitution | 富人钻宪法的空子 |
[03:42] | to justify their crimes against the poor. | 开脱自己对于穷人的罪行 |
[03:43] | Marx was the true purist. | 马克思是真正的纯粹论者 |
[03:45] | Lenin’s the little boy who dumped his bowels on Karl’s genius. | 列宁是为卡尔·马克思才华倾倒的小男孩 |
[03:47] | I’ve never heard it put quite that way, | 我没听过这种说法 |
[03:50] | but I agree with the general sentiment. | 但我同意你的中心思想 |
[03:52] | Hello… all. | 大家…好 |
[03:54] | Ah, Miriam. | 米里亚姆 |
[03:55] | Let me introduce you to some new friends. | 给你介绍下新朋友 |
[03:58] | This is Ezra, Alan, and Madeline. | 这是埃兹拉 艾伦 玛德琳 |
[04:00] | Everybody, this is my daughter Miriam. | 各位 这是我女儿米里亚姆 |
[04:02] | Hello. | 你们好 |
[04:03] | I met my lawyer at the White Horse Tavern | 我去白马酒馆见律师 |
[04:05] | and fell into a conversation with these three, | 然后和这三位聊上了 |
[04:07] | and it was getting late, and they were closing up. | 天晚了 店也要打烊了 |
[04:09] | So I invited them here. | 我就邀请他们来家里了 |
[04:10] | They’re starting a weekly paper. | 他们要开办一个周报 |
[04:12] | More of a revolutionary broadsheet. | 更像是革命大报纸 |
[04:14] | And we think Abe should be a part of it. | 我们觉得亚伯应该参与进来 |
[04:15] | Sounds great. It’s nice you’re making friends. | 听着不错 很开心你交新朋友了 |
[04:18] | We were all just debating what to call it. | 刚刚就是在讨论报纸名 |
[04:21] | And the final choices are The New Jive and It’s the Sixties, Man! | 最终备选是《世俗新说》和《拥”报”新时代》 |
[04:26] | Two timeless names. | 永不过时的名字 |
[04:27] | Alan came up with both of those. | 两个名字都是艾伦想的 |
[04:29] | He’s so expressive. | 他好有才哦 |
[04:34] | This was a little distracting at first, but you get used to it. | 头回看有点膈应人 但看多就习惯了 |
[04:38] | And the comrades in the study? | 书房这两位同志呢 |
[04:42] | I did not know they were there. | 我不知道他们在这啊 |
[04:44] | Yeah, that’s Corey and Bishop. | 那是科里和毕夏普 |
[04:45] | We invited them to come and bunk here. | 我们邀请他们来过夜的 |
[04:47] | Okay, gang, so… carry on. | 行吧 大伙 你们…继续 |
[04:49] | But if you could carry on a little quieter. | 不过稍微安静点 |
[04:52] | Ideas are thunderclaps. | 灵感有如雷鸣 |
[04:55] | Right, but maybe smaller thunderclaps for now | 好的 但不如现在小鸣 |
[04:57] | and louder ones another time. | 之后再一鸣惊人 |
[04:59] | Good night. | 晚安 |
[05:01] | Okay, guys, the first edition should include a mission statement. | 好了各位 第一版应该包含使命宣言 |
[05:05] | I agree. There’s no point in being subtle. | 同意 没必要隐晦 |
[05:07] | It’s the ’60s, man. | “拥抱新时代”啊 |
[05:09] | *And the last fight let us face* | *此前斗争令人觉醒* |
[05:13] | Everybody! | 一起唱 |
[05:14] | *The Internationale* | *各国人民* |
[05:18] | – What?! – *Unites.* | -怎么 -*团结一心* |
[05:32] | Your arrest was a gift from God, Abe, | 你被拘留是天赐礼物啊 亚伯 |
[05:34] | but now we got to exploit it. | 我们要在上面大做文章 |
[05:36] | Publicize it, get you out there and make you the face of free speech. | 公布出来 让你成为发表自由言论的代表 |
[05:40] | I want that. I want to be the face. | 好诶 我想成为代表 |
[05:42] | You’re the perfect image for the cause. | 你是我们事业的完美形象 |
[05:43] | Someone people can trust. An eminence grise. | 公众相信的主心骨人物 |
[05:46] | I’ve always wanted to be an eminence grise. | 我一直想当主心骨 |
[05:48] | I’m gonna get your work notebooks back from Bell Labs. | 我要去贝尔实验室拿回你的工作笔记 |
[05:50] | I’m peppering the shit out of them with motions, hearings. | 我要利用动议和听证会重责质问他们 |
[05:52] | In fact, I got something you got to sign right now. | 我现在就有东西要你签 |
[05:54] | They’re my ideas, my thoughts. | 那些是我的点子和想法 |
[05:56] | They belong to you. | 它们属于你 |
[05:58] | This is the last of the butter cookies. | 黄油曲奇只有这么多了 |
[06:01] | All right. | 好吧 |
[06:01] | Hey, you’re communists, for Christ’s sake. | 喂 你们可是共产主义者 |
[06:04] | Share. | 要分享 |
[06:04] | – Sorry. – Of course. | -抱歉 -当然了 |
[06:05] | I can make eggs for anyone who wants some. | 谁要吃鸡蛋吗 给你们做点 |
[06:07] | It’s all right, Zelda. | 没事的 塞尔达 |
[06:08] | I’m sure having a maid waiting on them like this, | 我敢说 让女仆像这样伺候他们 |
[06:11] | serving butter cookies, | 供应黄油饼干 |
[06:12] | is such a violation of their proletariat values. | 是对他们无产阶级价值观的亵渎 |
[06:15] | No, Abe, it’s good, it’s fine. | 不 亚伯 没事没事 |
[06:16] | Yeah, it helps us understand what we’re fighting against. | 这能帮助我们理解我们到底在和什么斗争 |
[06:19] | You’ve yelled, you’ve argued, | 你们大吼大叫 互相争论 |
[06:21] | you’ve counterargued, you’ve banged tables, | 你辩我驳 还拍桌子 |
[06:24] | you’ve banged walls, you’ve sung. | 敲墙捶墙 还引吭高歌 |
[06:27] | “The Internationale.” | 《国际歌》 |
[06:28] | And a Chuck Berry song? | 还有一首查克·贝里的歌 |
[06:29] | We were taking a well-earned break. | 我们正在休息呢 |
[06:31] | You’ve clapped hands, you’ve clinked glasses. | 你们还鼓掌 碰杯 |
[06:34] | Someone was loud in the bathroom. | 有人还在浴室里大声喧哗 |
[06:36] | – Sorry? – You used the bathroom? | -对不起 -你用了浴室 |
[06:37] | – There was more singing. – Which bathroom? | -还有人在唱歌 -哪间浴室 |
[06:39] | – Miriam. – Michael? | -米里亚姆 -迈克尔 |
[06:41] | You know Michael Kessler? How do you know Michael Kessler? | 你认识迈克尔·凯斯勒 你怎么认识他的 |
[06:43] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[06:44] | – What are you doing here? – I live here. | -你在这儿做什么 -我住在这里 |
[06:46] | How do you know Michael Kessler? | 你是怎么认识迈克尔·凯斯勒的 |
[06:47] | – He’s my lawyer. – He’s my lawyer. | -他是我的律师 -他是我的律师 |
[06:49] | – What is he to you? – My father. | -他是你什么人 -我父亲 |
[06:51] | – Miriam’s your daughter? – Why do you have a lawyer? | -米里亚姆是你女儿 -你为什么要请律师 |
[06:53] | – He was arrested. – Why were you arrested? | -他被逮捕了 -你为什么被逮捕了 |
[06:55] | – For protecting a man’s rights. – What man? | -为了维护一位先生的权利 -谁 |
[06:57] | – Lenny Bruce. – Come again? | -莱尼·布鲁斯 -再说一遍 |
[06:58] | The man you’re dating. | 和你约会的那个 |
[06:59] | – You’re dating Lenny Bruce? – No, I am not dating Lenny Bruce. | -你在和莱尼·布鲁斯约会 -没 我没和他约会 |
[07:01] | Excuse me, is Zelda part of this, | 打扰一下 塞尔达与这件事情有关吗 |
[07:03] | or can she go make the eggs? | 她可以去做鸡蛋吗 |
[07:04] | Study. | 书房说话 |
[07:07] | Move, move, move. | 让开 让开 让开 |
[07:08] | Zelda. Eggs, now. | 塞尔达 鸡蛋 现在就要 |
[07:11] | Yes, miss. | 好的 小姐 |
[07:13] | What is happening? | 这怎么回事 |
[07:14] | You told me to go see Lenny Bruce, so I did. | 你让我去见莱尼·布鲁斯 我照做了 |
[07:17] | This is too much for my brain. | 我的脑袋承受不了这么多 |
[07:18] | And more guys got in. | 怎么这么多人 |
[07:20] | – I’ll speak to Ezra. – And where is Mama? | -我去和埃兹拉说说 -妈妈去哪儿了 |
[07:23] | How is she sleeping through the revolution? | 她是怎么在这场大革命里睡着的 |
[07:24] | – She went home. – This is home. | -她回家了 -这就是家啊 |
[07:26] | – No, she went to see her family. – She went to Providence? | -不 她回娘家了 -她去了普罗维登斯 |
[07:29] | She wants to talk to them about her share of the trust. | 她想和他们讨论一下她的信托份额 |
[07:32] | Oh, boy, she hates Providence. | 我的天 她讨厌普罗维登斯 |
[07:33] | But she needs a minimal lifestyle, | 但她需要维持最低生活标准 |
[07:36] | and that takes money. | 那可需要钱的 |
[07:37] | You know me. | 你了解我的 |
[07:38] | I would sleep on the cold street if need be, | 有必要的话 我可以睡大街 |
[07:41] | without bedding, forage for food. | 没有寝具 自己觅食 |
[07:43] | How do you want your eggs this morning, Mr. Weissman? | 您今早想吃什么样的鸡蛋 维斯曼先生 |
[07:45] | Uh, toad in the hole might be nice today. | 土司煎蛋就可以 |
[07:46] | I see your shoes are off. | 我看你把鞋脱了 |
[07:48] | – Are your corns bothering you again? – A tad. | -你的鸡眼又犯了吗 -一点点 |
[07:50] | We’ll wash your feet, | 等会给你洗脚 |
[07:51] | – and I’ll use that pumice stone on them again. – Perfect. | -用浮石给您磨磨脚 -太好了 |
[07:53] | But your mother, she’s not hearty like me. | 但是你母亲 她没有我这么好养活 |
[07:56] | She needs her creature comforts. | 她需要物质享受 |
[07:58] | And she’s coming back? | 她会回来吗 |
[07:59] | From Providence? Of course she’s coming back. | 从普罗维登斯回来吗 当然啦 |
[08:01] | – And you’re sure? – Of course I’m sure. | -你确定吗 -我当然确定 |
[08:04] | I’m pretty damn sure. | 我十分地肯定 |
[08:07] | Yes. From Providence, she will come back. | 是的 她会从普罗维登斯回来的 |
[08:11] | *The everlasting hills of Oklahoma* | *俄克拉荷马州永恒的山岗上* |
[08:17] | *They hold a million treasures* | *有无数金银财宝* |
[08:19] | *To be found* | *静待被发掘* |
[08:23] | *Golden grain on hills of green* | *翠绿的山峦上金粒闪耀* |
[08:28] | *Wave to valleys* | *风过山谷* |
[08:31] | *Cool and clean* | *清新又凉爽* |
[08:34] | *Too bad some folks* | *可惜有人* |
[08:37] | *Have never seen* | *见所未见* |
[08:40] | *The everlasting hills of Oklahoma* | *俄克拉荷马州那些永恒的山岗啊* |
[08:52] | *The everlasting tales of Oklahoma* | *空中愁容满面的雕塑讲诉着* |
[08:58] | *Are told in clouded statues in the sky* | *俄克拉荷马州那些永恒的传说* |
[08:59] | Howdy, Rosie! | 你好呀 罗斯 |
[09:03] | Rosie’s home! | 罗斯回家啦 |
[09:04] | *Pioneers* | *先驱者们* |
[09:07] | *Who long have gone* | *过世已久* |
[09:10] | *Their wagon wheels* | *但他们的马车轮子* |
[09:13] | *Still rumble on* | *仍在隆隆作响* |
[09:13] | Rosie’s home. | 罗斯回家啦 |
[09:16] | *When thunder peals…* | *当雷声轰鸣…* |
[09:18] | Welcome home, my little Rosie. | 欢迎回家 我的小心肝儿 |
[09:20] | Hello, Helda, good to see you. | 你好 海尔达 很高兴见到你 |
[09:22] | Please let me help you out of the car, miss. | 请让我帮你下车 小姐 |
[09:23] | I can get out just fine, John. | 我自己可以 约翰 |
[09:25] | Watch your step, miss. Watch your step. | 小心台阶 小姐 注意台阶 |
[09:26] | I’m watching it, thank you. | 我小心呢 谢谢你 |
[09:28] | Are you tired, miss? You must be tired. | 你累了吗 小姐 你一定累了吧 |
[09:29] | I’m a little tired, John. | 我有点累了 约翰 |
[09:31] | – Do you need me to hold you up, little one? – No. | -你需要我把你抱起来吗 小宝贝儿 -不用 |
[09:33] | – Or John can carry you. – I can walk on my own. | -或者约翰可以背你 -我自己能走 |
[09:35] | You look exhausted, miss. | 你看上去很疲惫 小姐 |
[09:37] | – Your bag. – I’m okay, Helda, I just… | -包给我吧 -我没事 海达尔 我只是 |
[09:38] | – You truly must be on the verge of collapse. – Your coat. | -你一定在晕倒的边缘 -帮你脱外套 |
[09:40] | – Well, I’m weary, John, but not collapsing. – You look flush. | -我只是累了 约翰 不会晕倒的 -你看上去脸很红 |
[09:43] | Well, the car was warm. | 车里太热了 |
[09:44] | Do you have heatstroke? You’re prone to heatstroke. | 你中暑了吗 你容易中暑 |
[09:45] | I don’t think so. Do I look like…? | 没有啦 我看上去像 |
[09:47] | Do you have the chills, miss? You’re shivering. | 你感冒了吗 小姐 你在抖呢 |
[09:48] | Am I? I didn’t think I was. | 我有吗 我没抖 |
[09:49] | Is Mr. Weissman coming, miss? | 维斯曼先生会来吗 小姐 |
[09:51] | – No, not this time, John. – That’s for the best. | -不 他这次不来 约翰 -那最好不过 |
[09:53] | The staircase incident is still talked about here. | 楼梯事故现在还有人八卦呢 |
[09:55] | Yes, well, what happened with the staircase | 是的 楼梯上发生的事情 |
[09:56] | was blown all out of proportion. | 被夸大其词了 |
[09:57] | You look sickly pale, miss. | 你看上去很苍白 小姐 |
[09:59] | Do I? I don’t feel like I am. | 我有吗 我没有感觉到啊 |
[10:02] | – Like a ghost. – Where’s Oscar? Is he around? | -像鬼一样惨白 -奥斯卡在哪里 他在附近吗 |
[10:04] | Working. Your brother is always working, miss. | 工作呢 你哥哥一直在工作 小姐 |
[10:06] | – I would love to talk to him. – Yeah. | -我想和他说说话 -好啊 |
[10:07] | You look ruddy, miss. Do you have a fever? | 你脸看上去很红 小姐 你发烧了吗 |
[10:09] | No. Uh, maybe. I feel a little warm. | 不 呃也许吧 我觉得挺暖和的 |
[10:12] | We need to… we need to get you upstairs. | 我们得 我们得把你送到楼上 |
[10:14] | – I’ll send a cold compress up. – Yeah. And call the doctor. | -我会送个冰敷上去 -好的 打电话叫医生 |
[10:17] | Well, I guess you could call the doctor. | 大概是需要叫个医生 |
[10:18] | Remember how the stairs work, miss, | 还记得楼梯怎么走吗 小姐 |
[10:20] | – it’s one right after another. – I remember how the stairs work, Helda. | -一直右拐 -我记得楼梯怎么走 海尔达 |
[10:24] | All it takes is a little Winky Dink magic… | 只需要一点点魔法 |
[10:26] | Get your coat on, kiddo. We got to get you uptown. | 穿上外套 宝贝 送你去市中心 |
[10:29] | Okay. | 好吧 |
[10:30] | Hey, I got some information on that club of yours in Chinatown; | 我打听到你那唐人街俱乐部的消息 |
[10:34] | dug super deep. | 很内部的消息 |
[10:35] | Great, let’s hear it. | 太棒了 说说看 |
[10:36] | I tracked down that guy that was there before… my button guy. | 我查了查曾经在那里的一个家伙 我的纽扣商 |
[10:39] | He moved his operations up to Canada. | 他要把公司搬到加拿大去 |
[10:41] | You believe that? Canada, of all places? | 你敢信吗 加拿大 那鬼地方 |
[10:43] | Canada’s cold. Coats need buttons. | 加拿大很冷 外套都需要纽扣 |
[10:44] | I met some Canadians in the army. | 我在军队里认识几个加拿大人 |
[10:46] | They put cheese curds on top of fries. | 他们把奶酪放在炸薯条上面 |
[10:48] | Is that even legal? | 那合法吗 |
[10:50] | And they put the queen on their money. | 他们还把女王头像印在钱币上 |
[10:52] | Not even their own queen. Someone else’s. | 都不是他们自己的女王 别人家的女王 |
[10:54] | What’d he say about the place? | 关于俱乐部他说了什么 |
[10:55] | Come here. Come here. | 过来 靠近点 |
[10:56] | There’s something sketchy going on in the back. | 这地方背地里一定有什么隐情 |
[10:58] | I know there’s something sketchy going on in the back. | 我知道这地方肯定有隐情 |
[11:00] | – But he doesn’t know what it is. – I know what it is. | -但是他不知道具体是什么 -我知道是什么 |
[11:02] | It’s a gambling operation. | 非法赌博 |
[11:04] | Oh. Well, then you know more than he does. | 好吧 那你知道的比他多 |
[11:06] | This has been incredibly helpful. | 你真是帮上大忙了 |
[11:08] | Do you mind if I tell him about the gambling operation? | 你介意我把非法赌博的事告诉他吗 |
[11:11] | He’d get a big kick out of that. | 他一定会非常兴奋的 |
[11:12] | Knock yourself out. Come on, Ethan. | 随你便 走吧 伊森 |
[11:15] | Hey, what’s with the attitude? | 这是什么态度 |
[11:16] | You’re the one that signed the lease | 是你跟个老大爷 |
[11:17] | with some old guy | 签订的租约 |
[11:18] | who was speaking in tongues. | 那人说话口音好重 |
[11:19] | He was speaking Chinese, | 他说的是中文 |
[11:20] | and, yeah, it was pretty stupid. | 是的 我是很傻 |
[11:22] | – I’m hungry. – I know. | -我饿了 -知道了 |
[11:24] | – Daddy… – Did the Canadian button guy | -爸爸 -那个在加拿大做纽扣生意的人 |
[11:26] | at least say anything about the owner? | 说过房主的情况吗 |
[11:28] | Is it the old guy who showed us around? | 房主是那个带我们看地方的老头吗 |
[11:30] | – Said he never met him. – Perfect. | -他说没见过他 -真棒 |
[11:32] | I’ll be back later. | 我晚点回来 |
[11:35] | Come on, Ethan. | 走吧 伊森 |
[11:38] | I’m hungry. | 我饿了 |
[11:39] | Lunch is at Mommy’s today, kiddo. | 今天去妈妈家吃饭 宝贝 |
[11:40] | – Hang on for 20 minutes. – There’s Mommy. | -再坚持20分钟 -妈妈在那呢 |
[11:42] | We’re going to Mommy’s. | 我们现在去妈妈家 |
[11:43] | Mommy’s at her apartment. | 妈妈在公寓里 |
[11:44] | There’s Mommy. | 妈妈在那里 |
[11:45] | You got to learn a new song, buddy. | 你得学点新词 孩子 |
[11:47] | Mommy! | 妈妈 |
[11:53] | What the hell? | 什么鬼 |
[11:57] | What, you sick of your own wife’s underwear? | 怎么 你看腻了自己老婆的内衣吗 |
[12:00] | – I mean, open your eyes. – It’s over for the Village. | -睁大眼睛看啊 -村庄已经完蛋了 |
[12:03] | It’s a bunch of tourists | 有一大堆游客 |
[12:04] | with their goddamn Kodaks looking for junkies | 拿着该死的相机追在瘾君子 |
[12:06] | and “Poets” to take a picture of. | 和诗人的背后拍拍拍 |
[12:08] | Now, now, you go to Reggio, it’s not poetry… | 你自己去雷焦[意大利地名]看看 毫无诗意 |
[12:10] | Zelda, this coffee’s stale. | 塞尔达 咖啡馊了 |
[12:11] | – We’ll need fresh. – Right away, Miss Madeline. | -煮壶新的 -马上 玛德琳小姐 |
[12:13] | Second time I’ve asked. | 都说第二遍了 |
[12:18] | – What else do you have? – Take a stand, man. | -你们还有什么想说的 -选一边吧 |
[12:20] | – Anti-industrialization. – Now you’re talking. | -反工业化 -这才像话 |
[12:22] | See, that’s where Stalin was 100% wrong. | 斯大林这方面大错特错 |
[12:24] | Total bullshit that accelerating industrialization | 说什么狗屁加速工业化 |
[12:26] | was gonna make conditions fertile | 就能为共产主义和共享财富 |
[12:27] | for communism and shared wealth… | 创造条件 |
[12:28] | – Papa? – Ah, thank God. | -爸爸 -感谢老天 |
[12:31] | A familiar face. | 终于见到个熟人了 |
[12:32] | – What is happening? – I don’t know. | -怎么回事 -我也不知道 |
[12:34] | I think they’re breeding. | 他们像是繁殖起来了 |
[12:35] | And you let a banjo in the house. | 你居然让他们在家里弹班卓琴 |
[12:36] | They snuck that in here. | 他们偷偷带进来的 |
[12:37] | I don’t know how. | 不知道怎么回事 |
[12:38] | This is a banjo-free zone, guys. | 这里禁止班卓琴 伙计们 |
[12:40] | Please tell me they’re not using my bathroom. | 别告诉我他们用了我的浴室 |
[12:42] | They’re not using any bathroom. | 他们才没有用浴室 |
[12:43] | They’re using your bathroom. | 他们进了你的浴室 |
[12:45] | What? For crying out… | 什么 岂有此理 |
[12:47] | Hey, I told you to use the super’s bathroom | 说了让你们去公厕 |
[12:49] | – in the basement! – I walk into the wrong apartment? | -就在地下室 -我来错地方了吗 |
[12:52] | Depends on how you feel about overthrowing the government. | 那要看你对推翻政府有什么想法 |
[12:54] | Zelda?! Could you take the kids to their room? | 塞尔达 你能把孩子带去房间里吗 |
[12:56] | After she pours the coffee, dear. | 先等她倒完咖啡 亲爱的 |
[12:59] | Now, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[13:03] | Zelda? | 塞尔达 |
[13:04] | – Zelda. – Zelda. | -塞尔达 -塞尔达 |
[13:06] | I-I’m sorry. Yes, yes. | 很抱歉 马上马上 |
[13:10] | – You know… – What? | -我说 -什么 |
[13:11] | This may not be the best environment for a young child. | 这个环境不太适合小孩子 |
[13:17] | Well, we’re out of everything. | 啥都没了 |
[13:19] | Except smelly beatniks. | 还有臭烘烘的”垮掉的一代” |
[13:20] | You’ll contextualize all this for me another time? | 下次先给我讲讲这是什么情况 |
[13:23] | Sure, if I ever figure it out. | 没问题 如果我自己能搞清楚的话 |
[13:24] | So, before I go, thought you might want to see this. | 走之前 我想给你看看这个 |
[13:28] | Oh, my God, what is this? | 我的天 这是什么 |
[13:30] | It was taped to one of the guys’ lockers. | 贴在一个人的柜子上 |
[13:31] | Came out of some local paper. | 某个地方小报上的 |
[13:33] | This is the USO show. | 这是在劳军演出 |
[13:34] | You wanted to give the boys a peek | 你想给士兵们瞅一眼 |
[13:35] | at what they’re fighting for? | 他们在为什么奋斗吗 |
[13:36] | The wind blew up out of nowhere. | 不知哪来的一阵风 |
[13:38] | Lighting’s good. Your underwear really glows. | 光线很不错 你的小内裤闪闪发光 |
[13:40] | I didn’t even know they took a picture. | 我都不知道他们拍下来了 |
[13:42] | And the angle. Pretty sexy. | 角度也可以 相当性感 |
[13:44] | It’s not funny. Why is it sticky? | 这不好笑 为什么这么粘 |
[13:46] | Neither one of us wants to know. | 应该不是我们想知道的原因 |
[13:48] | How did she let this happen? | 她怎么能让这种事情发生 |
[13:49] | – Who? – Susie. | -谁 -苏西 |
[13:51] | She’s off her game. Distracted. | 她没好好工作 分心了 |
[13:53] | Aren’t I dealing with enough right now? | 我现在承受的还不够多吗 |
[13:55] | Come on. I’ve got some stuff for the kids | 来吧 我给孩子们准备了些东西 |
[13:57] | you’re gonna want at your place. | 你那里会用得到 |
[13:58] | I specifically asked that you people | 我特意说明了 |
[14:00] | not use the bathroom. | 你们不能用浴室 |
[14:02] | – I specifically… – They’re both asleep. | -一再强调 -他们都睡了 |
[14:04] | Thank you, Zelda. | 谢谢你 塞尔达 |
[14:08] | So, this is phase one. | 这是第一部分 |
[14:11] | Extra blankets, extra toys. | 额外的毯子还有玩具 |
[14:13] | Ethan has different toys for different seasons. | 伊森不同季节玩不同的玩具 |
[14:16] | You have different bobby pins for different seasons. | 你不同季节别不同的发夹 |
[14:19] | Touche. | 说得好 |
[14:20] | Moving out must be weird. | 搬出去的感觉肯定很奇怪 |
[14:23] | Lived in this building all my life. | 一直住在这栋楼 |
[14:25] | On top of all the logistics of getting ready for the road, | 除了为上路做的种种准备以外 |
[14:27] | I’m saying goodbye to a really pretty apartment. | 我要离开的可是一套非常漂亮的公寓 |
[14:31] | Again. | 再一次 |
[14:32] | And then tomorrow, there’s… | 还有 明天 |
[14:35] | There’s what? | 明天怎么了 |
[14:38] | Court, for the divorce. | 离婚审判 |
[14:41] | It’s being finalized tomorrow. | 明天就是最后阶段了 |
[14:42] | That soon? I thought it was later. | 这么快 我还以为会晚点 |
[14:44] | It was, but with the tour and all, | 本来是的 但因为有巡演之类的事 |
[14:47] | we got it moved up. | 我们得加快进程 |
[14:49] | It’s tomorrow at 3:00. | 明天下午三点 |
[14:52] | Right. | 这样 |
[14:53] | Okay. | 好的 |
[14:56] | Good thinking. Get it done. | 挺好的 终于结束了 |
[14:57] | It is good. | 是的 |
[14:58] | Good to get it over with. | 终于要结束了 |
[14:59] | Yeah. So I’ll see you there. | 那到时候见 |
[15:03] | – Where? – At the proceeding. | -在哪 -法庭 |
[15:06] | Tomorrow, 3:00, right? | 是明天三点对吧 |
[15:07] | Joel, this is just a formality. | 乔尔 只是走走形式 |
[15:09] | They stamp a piece of paper. | 在纸上盖个章 |
[15:10] | You don’t have to go. | 你不用到场的 |
[15:11] | I got you into this, | 这事是我引起的 |
[15:12] | I’ll see it through to the end. | 我要奉陪到底 |
[15:14] | You sure? | 确定吗 |
[15:16] | It’s just a stamp on a piece of paper. | 不就是纸上盖个章 |
[15:20] | It’s more than that. | 也没那么简单 |
[15:23] | I know. | 我知道 |
[15:25] | I’ll see you at 3:00. | 三点见 |
[15:38] | – You’re late. – No, I’m not. | -你迟到了 -才没有 |
[15:40] | – You mind? – Mush it. | -介意吗 -直接坐吧 |
[15:43] | Okay. You usually don’t like me mushing your stuff. | 你平常可不喜欢我压到你的东西 |
[15:49] | I’ve been waiting ten minutes. | 我等了十分钟 |
[15:50] | I’m early. I’m two minutes early. | 我早到了 早了两分钟 |
[15:52] | I was ten minutes early. | 我早了十分钟 |
[15:56] | Enjoying your soup? | 汤好喝吗 |
[15:57] | It’s a bit salty today. | 今天有点咸 |
[15:59] | – Yeah, you and the soup. – What? | -是的 你和汤都是 -什么 |
[16:01] | I thought we were eating together. | 我还以为我们会一起吃饭 |
[16:02] | I thought we were just meeting. | 我以为我们就是见个面 |
[16:03] | We eat when we come to the Stage Deli. | 来熟食店不就是吃东西的吗 |
[16:05] | It’s a restaurant. | 这是个馆子 |
[16:06] | You weren’t specific. | 你又没说清楚 |
[16:08] | Hey, let’s start the meeting. | 谈正事吧 |
[16:10] | – Shall we? – Fine. | -行吗 -可以 |
[16:12] | So, I’ve been talking a bunch to Shy’s guy Lou. | 最近我跟夏伊的经纪人卢谈了很多 |
[16:15] | The more I talk to him, the more I’m convinced | 说得越多 我越确定 |
[16:16] | the train has left the station, | 这事稳了 |
[16:18] | but everyone I talk to seems like that, so whatever. | 但我谈过的人都是这种感觉 所以也不能说明啥 |
[16:21] | I’m not distracting you, am I? | 我打扰你看报了吗 |
[16:22] | What is that? | 那是什么 |
[16:24] | You haven’t seen it? | 你没看过吗 |
[16:25] | That you? | 那是你 |
[16:26] | It’s a whole lot of me. | 相当有料的我 |
[16:28] | That’s the USO. | 是劳军演出那次 |
[16:29] | The soldiers tip you off? | 看到士兵才看出来吗 |
[16:31] | What is this, the Daily Mirror? | 这什么玩意 《每日镜报》 |
[16:32] | They shouldn’t have printed this. | 他们不该印这张照 |
[16:33] | Why is it sticky? | 为什么这么粘 |
[16:34] | Someone should have stopped them. | 有人本该阻止他们 |
[16:36] | Who, me? | 谁 我吗 |
[16:37] | Who else? Verla? | 还能有谁 维尔拉吗 |
[16:38] | Hey, don’t pull me into the middle | 你们他妈拌嘴就拌嘴 |
[16:39] | of your fucking bicker-fest. | 别带上我 |
[16:41] | I got my own problems. | 老娘忙得很 |
[16:42] | We’re not bickering. | 我们没有拌嘴 |
[16:44] | I can’t control everything. | 我又不能掌控一切 |
[16:45] | We’re not talking about | 我们又不是 |
[16:46] | changing the course of an asteroid, | 要改变小行星的轨迹 |
[16:48] | Susie, we’re talking about | 苏西 我们谈的是 |
[16:48] | having some control over my image. | 稍微管理一下我的形象 |
[16:50] | Well, what could I have done to stop this? | 我要干什么才能阻止这种事呢 |
[16:52] | Check every picture that every photographer took that day? | 检查当天每个摄影拍的每张照片吗 |
[16:54] | There must have been at least a half a dozen of ’em. | 光拍照的人就起码有半打 |
[16:56] | Well, you should figure something out. | 你应该想点办法的 |
[16:57] | Fine. I’ll figure something out. | 好 我会想出办法的 |
[17:00] | I mean, forget about me, I’m not important, | 算了吧 我微不足道 |
[17:02] | but Sophie Lennon, | 但苏菲·列侬 |
[17:03] | she wants total control over her image. | 她可要全方位控制自己的形象 |
[17:05] | She told me so herself, | 她亲口这么说的 |
[17:06] | so if there’s a cheesecake photo of her out there, | 如果她的大尺度照片公之于众 |
[17:08] | she is gonna be pissed. | 她会气死的 |
[17:10] | Look, the only cheesecake photo Sophie Lennon’s gonna have out | 苏菲·列侬唯一可能公之于众的 |
[17:12] | there is a picture of her eating a giant fucking cheesecake, | 是她吃巨型芝士蛋糕的照片 |
[17:15] | and I don’t think guys are gonna be rubbing their willies over that. | 我觉得男人没法对着她撸起来 |
[17:17] | She doesn’t eat cheesecake. | 她不吃芝士蛋糕 |
[17:18] | It would be a picture of her making someone else eat cheesecake, | 是她逼别人吃芝士蛋糕的照片 |
[17:20] | then her being judgmental about it. | 她再对此评头论足 |
[17:22] | But you’ll learn. | 你慢慢领悟 |
[17:24] | Anyway, everything’s set for the first month of the tour. | 不管怎样 巡演第一个月的事都敲定了 |
[17:28] | I have to go. | 我要走了 |
[17:29] | – Really? – I thought we’d be done by now. | -真的 -我以为该完事了 |
[17:31] | You haven’t even finished your soup. | 你汤都没喝完 |
[17:32] | Hand me my stuff? | 东西递给我 |
[17:40] | Keep me posted. | 随时通知我 |
[17:42] | Sure. Maybe we can have a meeting. | 没问题 或许我们能开个会 |
[17:57] | Everything well, Chester? | 一切都好吗 切斯特 |
[17:59] | Everything’s well, Mr. Lehman. | 都好 雷曼先生 |
[18:00] | Very good. | 很好 |
[18:03] | Everything well, Landry? | 一切都好吗 兰德里 |
[18:04] | – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. | -都好 雷曼先生 -很好 |
[18:07] | Rosie’s stepping out! | 罗西要出门 |
[18:08] | Rosie’s going out! | 罗西要出门 |
[18:09] | Rosie’s leaving the building! | 罗西要走出房子了 |
[18:14] | Oscar! | 奥斯卡 |
[18:16] | Rosie! Hello. | 罗西 你好 |
[18:17] | Hello. | 你好 |
[18:19] | Mind your step, now. | 小心脚下 |
[18:21] | It’s treacherous territory out here. | 这片地危机四伏 |
[18:22] | It’s nothing I’m not used to. | 我都习惯了 |
[18:23] | Got gopher holes in New York City now? | 纽约城现在也钻洞啦 |
[18:25] | No, but I grew up out here, don’t forget. | 不是 但别忘记我就是在这长大的 |
[18:29] | Everything well, Joseph? | 一切都好吗 约瑟夫 |
[18:31] | – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. | -都好 雷曼先生 -很好 |
[18:32] | Now, Rosie, you should be lying down, resting. | 罗斯 你现在应该躺着休息 |
[18:34] | Oh, I’ve been resting ever since I got here. | 我回来后就一直在休息 |
[18:36] | I need to talk to you. | 我要和你谈谈 |
[18:38] | How’s our little Miriam? | 咱们的小米里亚姆怎么样了 |
[18:40] | Terrible thing about her marriage. | 她的婚姻真是不幸 |
[18:41] | Well, she’s coping. She’s a strong girl. | 她能应付 她是个坚强的姑娘 |
[18:44] | Strong? Where’d she get that? | 坚强 从哪儿继承来的 |
[18:46] | Oh, I don’t know. Grandmama, I suppose. | 我不知道 我想是从祖母那儿吧 |
[18:48] | Everything well, Landry? | 一切都好吗 兰德里 |
[18:49] | Everything’s well, Mr. Lehman. | 都好 雷曼先生 |
[18:50] | Very good. And Abe? | 很好 亚伯怎么样 |
[18:54] | Last time I saw him, he was crumpled | 我上次见他时 |
[18:55] | – at the foot of the stairs. – Oh, he’s fine. | -他倒在了楼梯跟前 -他很好 |
[18:57] | Miracle he didn’t break his neck. | 他没扭断脖子真是奇迹 |
[18:58] | He knows how to roll. | 他比较会滚 |
[18:59] | Still blaming the staircase for the fall? | 还把跌倒怪罪给楼梯吗 |
[19:01] | Well, the staircase is very close to the guest room door. | 那个楼梯离客房门太近 |
[19:03] | He wasn’t expecting that. | 当时他没想到 |
[19:04] | But he had come up, though. | 但他是上去了的啊 |
[19:05] | I mean, he had come up the stairs. | 之前是走楼梯上去的 |
[19:06] | It was the middle of the night and it was quite dark. | 那是在半夜 一片漆黑 |
[19:08] | I-It’s the same stairs that bring you up that take you down. | 自己走上去又从同个楼梯摔下来 |
[19:11] | I know. | 我知道 |
[19:11] | Surprised he didn’t blame the floor for hitting him. | 他没怪地板打自己 真是令人诧异 |
[19:13] | – It’s all forgotten. – Well, | -全都忘了 -好吧 |
[19:15] | if he chooses to come back, | 如果他再回来 |
[19:16] | we’ll put him on the ground floor. | 我们就让他住在一楼 |
[19:17] | He just has to mind the stairs coming up from the drive. | 他只需提防车道上的台阶 |
[19:19] | – Can he handle those? – I think he can. | -他对付得了吗 -我认为他能 |
[19:21] | – There’s three of ’em. – I know. | -仅有三个台阶 -我知道 |
[19:22] | Third one’s a doozy. | 第三阶很显眼 |
[19:24] | Well, here it is. | 就是这了 |
[19:26] | The spot where Grandmama set down to rest. Eternally. | 祖母安息长眠的地方 |
[19:30] | They don’t make gals like that anymore. | 现在的姑娘不这样了 |
[19:31] | We owe everything to her. | 她给予了我们一切 |
[19:36] | So, little Rosie wants to talk? | 所以小罗西想谈谈 |
[19:38] | Yes, I do. | 是的 |
[19:39] | It’s the trust fund, Oscar. | 关于信托基金的事 奥斯卡 |
[19:41] | I’ve been getting the same amount for years, | 多年来我都领同样金额 |
[19:44] | and now I need a little more? | 现在我需要多一点 |
[19:45] | Figured that’s what this was about. | 就知道是为此事 |
[19:46] | I wouldn’t ask if I didn’t need to. | 若非迫不得已 我不会请求的 |
[19:48] | Rosie, do not be nervous. | 罗西 不要紧张 |
[19:50] | I’ve already called a special meeting | 我已经召集了信托董事 |
[19:51] | of the trust board for later today. | 今天晚点开会 |
[19:52] | It’s pro forma. You will go home happy. | 只是走个过场 你会开开心心回家的 |
[19:55] | Really? Oh, thank you, Oscar. | 真的吗 谢谢 奥斯卡 |
[19:57] | Now, excuse me, | 不好意思 |
[19:58] | but I’ve got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[20:00] | Oh, of course. I’m interrupting. | 当然 打扰你了 |
[20:05] | Morning, Carlos. Everything well? | 早 卡洛斯 一切都好吗 |
[20:07] | – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. | -都好 雷曼先生 -很好 |
[20:11] | Everything well, Bo? | 一切都好吗 博 |
[20:12] | Everything’s well, Mr. Lehman. | 都好 雷曼先生 |
[20:13] | Very good. | 很好 |
[20:18] | – Hello. – Hey, Ethan, | -喂 -你好 伊森 |
[20:20] | – it’s Susie. How’s it hanging? – Good. | -我是苏西 你好吗 -很好 |
[20:23] | – Ah… put your mother on. – Okay. | -让你妈妈接电话 -好的 |
[20:27] | Mommy, it’s Susie! | 妈咪 苏西电话 |
[20:38] | Yep? | 怎么了 |
[20:39] | Just, uh, calling to remind you | 只是打电话提醒你 |
[20:40] | about the photo session today. | 今天要拍照 |
[20:41] | – Four sharp. – I know. I’ll be there. | -四点整 -我知道 我会去的 |
[20:43] | It’s three hours ’cause it’s everything. | 三个小时 因为要拍全套 |
[20:44] | Uh, headshots, publicity photos, the whole works. | 面部特写 宣传照 拍全套 |
[20:48] | Time’s gonna be tight. | 时间会很紧 |
[20:48] | You got outfits picked? | 你挑好衣服了吗 |
[20:49] | – I’m bringing three. – Good. | -我会带三套 -很好 |
[20:51] | We can meet early so we can talk about… | 我们可以早点见 来讨论下 |
[20:53] | I can’t meet early. I’ll be in court. | 我没法早到 我要出庭 |
[20:54] | – You get arrested again? – For my divorce. | -你又被逮捕了 -我办离婚 |
[20:56] | Before the photos? | 在拍照前吗 |
[20:57] | I told you I was doing this. | 我跟你说过啊 |
[20:58] | I don’t think you did. | 你没有吧 |
[21:00] | Maybe I should’ve called Sophie | 或许我该致电苏菲 |
[21:01] | and told her what my schedule is, | 告诉她我的时间安排 |
[21:02] | and she could have told you, | 然后她再告诉你 |
[21:03] | and then you’d remember. | 这样你就能记住了 |
[21:04] | No, that wouldn’t be a good system, Miriam. | 不 这不是个好主意 米里亚姆 |
[21:07] | And you got to do it today? | 你必须今天办吗 |
[21:07] | Susie, I don’t want to fly back in the middle of the tour | 苏西 我可不想巡演中途飞回来 |
[21:10] | and miss shows to get this done. | 错过演出 只为了办这个 |
[21:11] | I’ve got to do it now. | 我必须现在办完 |
[21:12] | Okay. It’s just, I made | 好吧 只是我已经 |
[21:13] | a nonrefundable down payment to the photographer. | 付给摄影师不可退还的定金了 |
[21:15] | It’ll happen, unless you keep me on the phone. | 我会去的 你继续讲电话就没空了 |
[21:17] | Okay, go, but you better not cry | 好吧 去吧 但你最好别哭 |
[21:19] | and fuck up your face. | 别把脸哭花了 |
[21:20] | I won’t. I’ll see you later. | 我不会的 一会见 |
[21:24] | And who took these pictures? | 这些照片是谁拍的 |
[21:25] | Oh, the pictures were taken by a man | 这些照片是戴利夫人雇人拍的 |
[21:27] | hired by Mrs. Daly to follow Mr. Daly, Your Honor. | 来跟踪戴利先生 法官大人 |
[21:29] | Meaning a private investigator | 意思是拥有 |
[21:30] | licensed by the state of New York, I assume. | 纽约州执照的私人调查员吗 |
[21:32] | – Correct, Your Honor. – Very good. | -是的 法官大人 -很好 |
[21:34] | Mrs. Daly was forced… | 戴利夫人被强迫 |
[21:35] | It should just be another minute. | 应该再一会就结束了 |
[21:36] | He’s wrapping up here. | 他在结尾了 |
[21:37] | Great. Thank you, Leslie. | 很好 谢谢 莱斯利 |
[21:40] | Another minute. | 再等一会 |
[21:42] | You okay? | 你还好吗 |
[21:44] | Okay-ish. And you? | 算好吧 你呢 |
[21:47] | I wore the wrong tie. | 我戴错领带了 |
[21:49] | – What’s the right tie? – I don’t know. | -哪条是对的 -我不知道 |
[21:50] | Not this one. | 反正不是这个 |
[21:52] | Hey. | 喂 |
[21:53] | – Susie. – I know you don’t want me here, | -苏西 -我知道你不想我在这 |
[21:55] | I just got to get you to that photo shoot. | 我得带你去拍照 |
[21:57] | We on time? | 能准点吗 |
[21:58] | Why is this judge talking so slow? | 这个法官怎么说话这么慢 |
[22:00] | Has he been talking this slow the whole time? | 他全程都语速这么慢吗 |
[22:02] | Someone need to put another quarter in him? | 需要有人给他上上弦吗 |
[22:03] | I don’t need a fucking babysitter. | 我他妈不需要保姆 |
[22:04] | Actually, princess, you kind of fucking do. | 公主 你还真的需要 |
[22:06] | You her lawyer? You talk fast? | 你是律师啊 你语速快吗 |
[22:07] | – Let’s hear you talk. – Jesus. | -说来听听 -天呐 |
[22:08] | Hi, Susie. | 苏西 |
[22:10] | That’s not our relationship. | 我们没到这种关系 |
[22:11] | Go wait outside. | 去外面等着 |
[22:12] | Calendar number nine. | 裁决事项 九号 |
[22:14] | – Maisel v. Maisel. – Good. | -麦瑟尔对麦瑟尔 -好 |
[22:16] | Go, go, go. | 去 快去 |
[22:19] | Is she going into labor or something? | 她是快分娩了还是怎样 |
[22:21] | Let’s just do this before she has a complete conniption. | 在她变得歇斯底里前 赶紧办完吧 |
[22:27] | Judge Wagaman, good afternoon. | 瓦格曼法官 下午好 |
[22:29] | My name is Leslie Nunberg, | 我叫莱斯利·纳恩博格 |
[22:30] | and I’m representing Miriam Maisel in this matter. | 是米里亚姆·麦瑟尔的代理律师 |
[22:32] | Well, good afternoon, Mr. Nunberg, Mrs. Maisel. | 下午好 纳恩博格先生 麦瑟尔夫人 |
[22:35] | Good afternoon. | 下午好 |
[22:35] | So these proceedings were originally scheduled | 这些议程原本安排在 |
[22:37] | for a couple months from now, | 几个月后进行的 |
[22:38] | but they’ve been moved up. | 但是被提前了 |
[22:39] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[22:40] | There were extenuating circumstances. | 有些情有可原的情况 |
[22:42] | And we thank you for your understanding. | 感谢您的谅解 |
[22:44] | Yes. Thank you, Your Honor. | 是的 谢谢您 法官大人 |
[22:45] | So let’s jump in here. | 那我们就开始吧 |
[22:47] | Now, I’ve read the affidavits and they look straightforward and in order | 我看了你们交的证词 都很明了而且整齐 |
[22:51] | so this shouldn’t take long. | 所以应该不用花很久 |
[22:52] | Yes. | 耶 |
[22:53] | We need silence from the gallery, please. | 听众席请安静 谢谢 |
[22:56] | And I see no indication that Mr. Joel Maisel is contesting this. | 而且我看乔尔·麦瑟尔也没有反对的意思 |
[23:00] | – That’s right, Your Honor. – I asked for silence. | -是的 法官大人 -我说了安静 |
[23:02] | I’m sorry, Your Honor. I’m Mr. Maisel | 对不起 法官大人 我是麦瑟尔先生 |
[23:04] | and I was just… | 我刚刚就… |
[23:07] | Sorry about the tie. | 领带没弄好对不起 |
[23:08] | – Mr. Maisel? You’re the husband? – I am, yes. | -麦瑟尔先生 你是她丈夫 -是的 |
[23:11] | What are you doing here? Are you contesting? | 你来这干什么 你要反对吗 |
[23:12] | No, sir, I’m not contesting. | 不 大人 我不反对 |
[23:13] | – Then why are you here? – Just moral support for my wife. | -那你干嘛要来 -来支持我的妻子 |
[23:16] | – While she divorces you. – That’s right. | -可她是来离婚 -是的没错 |
[23:18] | – For adultery. – That’s right. | -指控你通奸 -是的 |
[23:19] | That’s very modern. It’s almost French. | 这关系好前卫 简直很法式 |
[23:21] | But now all this seems a little less straightforward. | 但现在一切都不太明了了 |
[23:24] | Your Honor, the arrangement between Mr. And Mrs. Maisel | 法官大人 麦瑟尔夫妻间已经 |
[23:27] | is completely amicable. | 和平地达成了协议 |
[23:28] | Well, that’d be a first. | 这倒是头一回 |
[23:29] | Well, they are ready to move forward. | 是的 他们准备好向前看了 |
[23:31] | Ah, I’m not so sure of that. The couple before you, | 我可不确定 你们之前的那对 |
[23:33] | th-they were at each other’s throats. That’s the norm. | 他们吵得头破血流 这也是常态 |
[23:36] | It seems like the two of you are something different, | 看起来你俩好像不太一样 |
[23:38] | and I want to make sure you’re not making a mistake here. | 所以我想确保你们没在犯错 |
[23:39] | – Ticktock, ticktock. – Quiet! | -滴答滴答 -安静 |
[23:41] | We are not making a mistake, Your Honor. | 我们没在犯错 法官大人 |
[23:43] | But your husband is here lending moral support. | 但你丈夫还赶来支持你了 |
[23:45] | Explain to me how that fits into this? | 告诉我这怎么说得通 |
[23:46] | It doesn’t. Joel, get the fuck out of here. | 说不通 乔尔赶紧滚出去 |
[23:48] | Hey, you’re the one who’s not supposed to be here. | 你才是那个不该来的 |
[23:50] | Whoa! Order, right now. Who is this person? | 安静安静 这人是谁 |
[23:53] | That is my manager, Your Honor. | 这是我的经纪人 法官大人 |
[23:54] | Manager? Of what? | 经纪人 啥的经纪人 |
[23:56] | Your Honor, I’m a performer, a comedian, | 法官大人 我是个表演者 一个喜剧演员 |
[23:57] | and I’m about to go on the road. | 我马上要去巡演了 |
[23:59] | – Comedian? Why? – Yes. I don’t sing. | -喜剧演员 为什么 -因为我不会唱歌 |
[24:01] | Your Honor, she’s downplaying this. | 法官大人 她太谦虚了 |
[24:03] | She’s going on the road with Shy Baldwin. | 她是要跟夏伊·鲍德温一起巡演 |
[24:05] | – It’s a huge thing. – And you’re okay with this? | -这是个大事 -你对此没意见 |
[24:06] | – I am. – You both seem okay with everything. | -没有 -你俩对彼此好像都没有意见 |
[24:08] | – We are. – Which brings me back to my point. | -是的 -我的问题就在于这 |
[24:10] | Why are you divorcing? | 你俩为啥要离婚 |
[24:12] | I just can’t be a wife right now. | 我只是现在不能当个妻子 |
[24:16] | Okay. But what about your children? Ethan and Esther. | 行 那孩子怎么办 伊森和艾丝特 |
[24:21] | Are they going on the road with you? | 他们也要跟你出门吗 |
[24:22] | No. I’m taking care of them. | 不 我来照顾他们 |
[24:23] | But you’re the father. | 但你是爸爸 |
[24:24] | – I know. – He’s the father. | -我知道 -他是爸爸 |
[24:25] | – I know. – What am I missing here? | -我知道 -我错过了什么 |
[24:26] | The fucking photo shoot. | 妈的要错过拍照了 |
[24:28] | He’s the father, he’s going to take care of the kids. | 他是爸爸 他也会把孩子照顾好 |
[24:29] | You’re not missing anything. | 你什么也没错过 |
[24:30] | Okay. Last try. | 好吧 最后建议 |
[24:33] | Take some time. | 你们先花点时间 |
[24:34] | Cool down. Rethink things. Come back later. | 冷静冷静 重新思考一下 之后再来 |
[24:36] | No, they’re ready. Come on, and talk faster. | 不 他们准备好了 说话麻溜点 |
[24:38] | I want you gone from this courtroom. | 我要你从法庭里出去 |
[24:40] | Look, I didn’t just commit adultery once, okay? | 听着 我犯了不止一次通奸 好吗 |
[24:43] | I slept with a ton of other women. | 我睡了一堆女人 |
[24:45] | – Had ’em lined up from here to Sheboygan. – What? | -数量能从这排到博伊根[城市] -什么 |
[24:47] | – Just go with me here. – Really? | -跟我演 -真的吗 |
[24:48] | – Yes. – I’m one of them, Your Honor. | -是的 -我就是其中一个 法官大人 |
[24:51] | We had a hot, sexy thing going on. | 我俩那叫一个干柴烈火 |
[24:53] | I’m talking dungeon stuff, barnyard stuff. He’s a bad guy. | 地下室 仓库 哪里都是战场 他老坏了 |
[24:56] | You should go ahead and grant that lady a divorce. | 您快同意这女的离婚吧 |
[24:58] | – Go on. Bang the gavel. – Susie, sit down. | -快 敲锤子 -苏西坐下 |
[25:00] | The two of you, I would grant a divorce, no questions asked. | 要是你俩来离婚 我毫不犹豫同意 |
[25:02] | Now, everybody, just clam up, okay? | 大家不用说话了 |
[25:05] | Look, if you two don’t want more time to think about it, | 如果你俩心意已决 |
[25:09] | I can’t force you. | 我也没法逼你们 |
[25:10] | The petition for divorce is granted. | 离婚请求批准 |
[25:13] | Next case. | 下一个 |
[25:14] | – Thank you, Your Honor. – Yes, thank you, Your Honor. | -谢谢您 法官大人 -是的 谢谢您法官大人 |
[25:16] | Yes, thank you. I’m-I’m leaving. | 谢谢您 我走了 |
[25:18] | Let’s proceed here. Next case, please. | 继续 下一个案件 |
[25:20] | – Yes, Your Honor. – Calendar number 11. | -是 法官大人 -第十一案 |
[25:22] | Livingston versus the Estate of Jonathan Gregorio. | 利威尔顿诉乔纳森·格雷戈里奥庄园 |
[25:25] | Very good. | 很好 |
[25:25] | Now, if I remember correctly, this was delayed from December. | 如果我没想错 这本应是在十二月 |
[25:29] | Are all the…? | 是否… |
[25:30] | Oh, will you two leave, please? | 你俩能不能走 |
[25:45] | Have a seat back there, Rosie. | 后面坐下吧 罗西 |
[25:48] | All right, gentlemen. | 好的 先生们 |
[25:49] | I call this extraordinary meeting of the board to order. | 我宣布这次非常规董事会议开始 |
[25:52] | Look who we have with us today, a very special guest, | 看看今天谁来了 一位特殊的客人 |
[25:56] | Little Rosie from the North. | 北边的小罗西 |
[25:58] | Hello, Rosie. | 你好 罗西 |
[25:58] | Hello. | 你好 |
[26:00] | Hello, all. Hello, Liev. | 你们好大家 你好利福 |
[26:01] | Hello to you, baby sister. Are you well? | 你好妹妹 你过得如何 |
[26:03] | I’m very well. Thank you. | 我很好 谢谢 |
[26:04] | And how’s Abe? | 亚伯呢 |
[26:08] | Abe is fine, Liev. Thank you for asking. | 亚伯很好 利福 谢谢你关心 |
[26:10] | He ever go near a staircase again? | 他还敢靠近楼梯吗 |
[26:12] | Yes, he uses stairs all the time. | 是的他一直在用 |
[26:14] | It’s a demanding concept, stairs. | 楼梯对他来说可能比较难 |
[26:16] | He fell that one time, Liev. | 他就那么摔了一次 利福 |
[26:18] | Oh, Rosie, we’re just teasing you. We all like Abe. | 罗西我们就开开玩笑 我们都喜欢亚伯 |
[26:21] | – What’s not to like? – Don’t need that. Thank you. | -他那么可爱 -不需要 谢谢 |
[26:24] | Now, fellas, Rosie’s come here today with a special request. | 大家伙 罗斯今天来提一个特殊的请求 |
[26:27] | Oh, yes, um, I’m here today | 是的 我今天来 |
[26:30] | – because I just want to ask… – Rosie. | -因为我想提一个… -罗西 |
[26:34] | I will let Oscar explain. | 我让奥斯卡解释 |
[26:38] | Our little Rosie’s here today | 我们的小罗西今天来 |
[26:40] | because she’d like a little more money from the trust. | 想从信托基金中多要点钱 |
[26:42] | You see, Abe’s been fired from his job, | 因为亚伯最近被开除了 |
[26:46] | and additional funds are needed for Rose | 所以罗西需要额外的基金 |
[26:47] | to maintain her quality of life. | 来维持生活质量 |
[26:49] | He wasn’t fired. | 他没被开除 |
[26:50] | Just to be clear, he’s making a change in his life. | 他只是想转变生活方式 |
[26:53] | Okay, I stand corrected. He’s making a change in his life. | 对我说错了 他想转变生活方式 |
[26:56] | From employed to unemployed. | 从有执教到失业的转变 |
[26:59] | They move his classroom upstairs? | 他们把他教室移到二楼了吗 |
[27:01] | Liev. | 利福 |
[27:01] | Okay, okay, let’s just proceed on this now. | 好了好了 咱们继续吧 |
[27:04] | Rosie? | 罗西 |
[27:05] | Thank you. Just to elaborate, in my own words… | 谢谢 我自己来说明一下… |
[27:08] | Nope, I meant: could you give us the room? | 不 我叫你是想让你离开一下 |
[27:10] | – Why? – We’re about to vote. | -为什么 -我们要投票了 |
[27:11] | Votes are done in secret. Rosie, you know that. | 投票要秘密进行 罗西 你明白的 |
[27:13] | Th-This is a family matter. I’m family. | 这是家庭事务 我是家人啊 |
[27:16] | It’s the rule. | 这是规矩 |
[27:17] | Well, how come he gets to stay? | 那他凭什么能留下 |
[27:19] | That’s Mendel, that’s Jacob’s boy. | 那是曼德尔 雅各布的儿子 |
[27:20] | – So? – He’s on the board. | -所以呢 -曼德尔是成员 |
[27:22] | – Yeah! – He’s a child. | -是啊 -他才是个孩子 |
[27:24] | Yes, and someday he’ll be a man. | 是 但会长成男人的 |
[27:26] | Plus, Uncle Mordecai retired and we had an empty seat. | 而且莫迪凯叔叔退休了 我们多出了个席位 |
[27:29] | You had two empty seats. You never filled Grandmama’s. | 你们多出了俩席位 也没找人填祖母的位 |
[27:32] | Well, we were gonna make Mendel Grandmama, | 我们本来想让曼德尔填祖母的位 |
[27:33] | but then Mordecai retired, and so we made him Mordecai. | 然后莫迪凯退休了 我们就让曼德尔填了莫迪凯 |
[27:36] | And now we’re out of men. | 没其他男人了 |
[27:37] | – What about me? – What about you? | -那我呢 -你什么 |
[27:39] | I could fill Grandmama’s seat. | 我可以填祖母的位置啊 |
[27:42] | What, that’s funny? | 好笑吗 |
[27:43] | That I deserve to be considered for the board? | 我值得被纳入董事会这事很好笑吗 |
[27:45] | Board seats are filled by the men of the family. | 董事会向来都是家庭里的男人组成的 |
[27:47] | – You know that. – Grandmama was a girl. | -你知道的 -祖母不就是女的吗 |
[27:49] | – Kinda. – Grandmama started the business. | -是啊 -祖母是基金会创始人 |
[27:51] | They had to put her on the board. | 必须把她纳入会里 |
[27:52] | Well, how did Mendel earn his seat? | 那曼德尔凭什么能拿到这个位 |
[27:54] | – Oh, come on now, Rosie. – Come on, what? | -别这么说 苏西 -说什么 |
[27:55] | Why have I never been asked to be on the board? | 为什么从没有人邀请过我入会 |
[27:58] | I’m a senior member of the family, | 我是家里的资深成员 |
[27:59] | there’s an empty chair here and some dumb little boy. | 这里有空席位 还有个蠢男孩 |
[28:01] | She’s mean. I vote no. | 她好恶毒 我投反对 |
[28:03] | That’s not how you make a decision, you little nitwit. | 投票不能这么投 你个小王八蛋 |
[28:06] | – Stop. – Rosie, don’t get hysterical. | -停 -罗西 别这么歇斯底里 |
[28:08] | – I’m not hysterical. – You live in New York, little sister. | -我没有 -你在纽约住 妹妹 |
[28:10] | – You don’t know a thing about the business. – I could learn. | -你对咱们生意一无所知 -我可以学啊 |
[28:12] | I think your learning years have long passed, Rosie. | 你这年纪学不了了吧 罗西 |
[28:14] | He doesn’t know anything about the business either. | 他不也啥都不知道 |
[28:16] | – Excuse me? – Come on, Oscar, | -什么 -别装了 奥斯卡 |
[28:17] | you walk around the fields asking workers if things are well. | 你就在田里走来走去问工人们怎么样 |
[28:20] | They say, “Yes.” You say, “Very good.” | 他们说”好” 你再说”那就好” |
[28:21] | – Then you come back inside. I could do that. – Rosie… | -然后你就回屋里 这我也会啊 -罗西 |
[28:23] | “How are things, Bobby?” “Well.” | “一切顺利吗 鲍比” “顺利” |
[28:25] | “Yes.” Done. “Bye.” | “好的” 工作完成 “拜拜” |
[28:26] | Rosie, why don’t you go lay down | 罗西 你去躺着吧 |
[28:27] | and let us vote and give you your goddamn pin money. | 等我们投票给你他妈的零花钱 |
[28:29] | – Bad word! – Shut up, Mendel. | -说脏话了 -闭嘴 孟德尔 |
[28:31] | – Pin money? – You want it or not? | -零花钱 -要还是不要 |
[28:35] | You know what I want. | 你知道我想要什么 |
[28:36] | As a member of this family, I want a seat on this board. | 作为家族成员 我要在董事会有一席 |
[28:38] | It doesn’t work that way. | 行不通的 |
[28:40] | As a member of this family who doesn’t eat paste, | 作为这个家族不用像孩子一样吃糊糊的一员 |
[28:42] | – I demand a seat on this board. – That’s not gonna happen. | -我要求给我一席 -不可能 |
[28:47] | Then clearly I’m not part of this family. | 那看来我不算家里人 |
[28:49] | And since I’m not a part of this family, | 既然我不是自家人 |
[28:50] | I don’t want anything to do with this family. | 我也就不想和这个家有干系了 |
[28:52] | I don’t care how much money you throw at me, I’m done. | 管你们向我砸多少钱 我受够了 |
[28:54] | – Rosie… – It’s very simple, | -罗西 -很简单 |
[28:55] | if I don’t get a say, I don’t want your money! | 如果我连话语权都没有 我也不想要你们的钱 |
[28:57] | Any of it! | 一分都不要 |
[29:02] | Come on, Grandmama. | 走吧 祖母 |
[29:04] | Women aren’t welcome here. | 这里不欢迎女人 |
[29:25] | What the fuck? | 搞什么 |
[30:13] | My name’s Joel Maisel. | 我叫乔尔·麦瑟尔 |
[30:15] | I’m the sucker that rented the space upstairs, | 是租楼上的那个蠢蛋 |
[30:18] | and I’m not a cop. | 我不是警察 |
[30:20] | I’m just a guy. | 只是个普通人 |
[30:22] | A guy in, uh, in need of information | 我需要一点消息 |
[30:25] | and, uh, a shower. | 还需要洗个澡 |
[30:27] | Uh, I called the number on the lease, | 我打了租约上的号码 |
[30:29] | but it was disconnected. | 但打不通 |
[30:30] | And there’s only a post office box and it’s in Delaware, so… | 唯一的邮局信箱在特拉华州 所以… |
[30:33] | I’m out of options. | 我别无选择了 |
[30:34] | Now, I-I need to speak to the owner. | 我得找房东聊聊 |
[30:37] | And here’s to hoping one of you understands me. | 希望你们有人能听懂我说话吧 |
[30:41] | Thanks. | 谢谢 |
[30:45] | Carry on. | 请继续 |
[31:06] | – Hello there. – Don’t look at me. | -好久不见呀 -别看我 |
[31:08] | – I saved you a spot. – You should have saved me two spots. | -给你留位了 -你应该留双人位 |
[31:10] | – What are you talking about? – This. This. | -说什么呢 -你看我 |
[31:12] | I look like one of my father’s prize heifers. | 我跟我爸最肥美的小母牛一样 |
[31:14] | Imogene, you look just like you did before the baby, | 伊莫金 你跟生孩子前没两样 |
[31:16] | tiny and perfect. | 娇小可人 |
[31:18] | Ladies, take your place. | 姑娘们 站好啰 |
[31:20] | – Doesn’t she look great? – Glad you’re here, Imogene. | -她状态很好吧 -欢迎回来 伊莫金 |
[31:24] | Everyone, arms to the sky. | 各位 举起双臂 |
[31:29] | Rag doll down. | 布偶式下腰 |
[31:31] | Shake it out. | 抖动身体 |
[31:34] | The divorcees are out in force, I see. | 离异姐妹们火力全开啊 |
[31:37] | – The new moms, too. – Saved you a spot. | -新晋妈妈也是 -给你留位置了 |
[31:40] | Thanks, but no thanks, Isabelle. | 谢了 但不用 伊莎贝尔 |
[31:41] | Now pick up your Hula-Hoops | 现在拿起呼啦圈 |
[31:45] | and pulse. | 抖动 |
[31:48] | So what was the urgency to come here today? | 所以今天急着来干嘛 |
[31:50] | Well, I heard how you let yourself go, | 听说你放飞自我了 |
[31:52] | and I had to see it for myself. | 我想亲眼看看 |
[31:53] | – That’s not funny. – I have to get in shape for this tour. | -不好笑 -我得为了巡演塑身 |
[31:55] | Oh, I want to hear more about the tour. | 巡演的事我好想听哦 |
[31:57] | And to the right. | 往右 |
[31:58] | It’s 18 cities. | 要去18个城市 |
[32:00] | And to the left. | 往左 |
[32:03] | And again. | 再来一次 |
[32:04] | 18 cities? Wow. You’ll send me 18 postcards? | 18个城市 你会寄18份明信片给我吗 |
[32:06] | Of course. | 当然 |
[32:07] | Arms, ladies. | 用手转圈 姑娘们 |
[32:09] | Write down everything you experience. | 所有经历都写给我 |
[32:10] | Everything you see and hear and eat. | 你看到的 听到的 吃到的 |
[32:13] | No, wait, not eat. | 不 吃的别写了 |
[32:14] | And change. | 换边 |
[32:15] | You can’t get fat from reading about food, Imogene. | 光读读吃的不会长胖 伊莫金 |
[32:17] | You aren’t a scientist. | 你又不是科学家 |
[32:18] | Now grab your isometric cords, ladies. | 拿起你们的静力绳 姑娘们 |
[32:22] | I hope your weird little troll of a manager’s going with you. | 希望你的古怪侏儒经纪人跟你一起 |
[32:25] | You need a guard dog. | 你得有人护着 |
[32:26] | Things happen on the road, dirty things. | 巡演会发生下流的事 |
[32:28] | – And write them all down, please. – Mount your boards. | -请全部写下来 -请上踏板 |
[32:30] | – Yes, Susie’s going. – Why the tone? | -苏西要去的 -咋这语气 |
[32:32] | And twist. | 扭腰 |
[32:35] | We’re on the outs right now. | 我们闹翻了 |
[32:36] | She took on a new client, Sophie Lennon. | 她接了新客户 苏菲·列侬 |
[32:39] | Wow, Sophie Lennon, that’s big. | 苏菲·列侬 大客户诶 |
[32:41] | I hate Sophie Lennon. | 我讨厌苏菲·列侬 |
[32:42] | Oh, right, we hate Sophie Lennon. | 对哦 我们讨厌苏菲·列侬 |
[32:44] | I forget that. | 我忘了 |
[32:45] | Figure eights down. | 8字形拉伸 |
[32:46] | It was just too much too soon, her taking on Sophie. | 她接下苏菲 时机太不成熟了 |
[32:49] | I need her full-time. It’s like she abandoned me. | 我需要她全职为我干 她就像抛弃了我 |
[32:52] | Abandoned you? She dropped you? What a jerk. | 抛弃你 她扔下你啊 混蛋 |
[32:54] | No, she’s still my manager, but I shouldn’t have to share her. | 不 她还是我的经纪人 但我不该共享啊 |
[32:56] | So you’re saying she makes enough off of just you | 意思是她从你身上就能赚够 |
[32:58] | that she doesn’t need to have any other clients? | 不需要再接其他客户了 |
[33:00] | Well, not quite. | 不是啦 |
[33:02] | I think she only made about 20 bucks off me last year. | 去年她靠我大概只赚了20块 |
[33:04] | Swing arms. | 摆臂 |
[33:06] | So you’re saying she has enough of a savings | 所以她存款很足 |
[33:07] | to have you as her only client? | 有你一个客户就够了 |
[33:09] | Well, not quite. | 也不是 |
[33:11] | I don’t think she has any savings. | 她应该身无分文 |
[33:12] | She probably doesn’t even have a bank account. | 可能连银行账户都没开 |
[33:14] | But going out on tour opening for Shy Baldwin, | 但是给夏伊·鲍德温开场 |
[33:16] | the money’s gonna come pouring in, right? | 钱应该哗哗流进来吧 |
[33:18] | Well, not quite. | 也不是 |
[33:20] | It’s not even a living for me. | 都不够我活的 |
[33:21] | – But Susie gets half, right? – And saw. | -苏西总能拿一半吧 -牵伸 |
[33:25] | Well, not quite. | 也不是 |
[33:27] | But, no, I agree. | 不过我同意 |
[33:28] | You’re Miriam Maisel, you should be enough. | 你可是米里亚姆·麦瑟尔 有你就足够了 |
[33:33] | Yeah. I should be enough. | 对 有我就足够了 |
[33:37] | Can you move? I can’t see. | 你能挪挪吗 我看不见 |
[33:38] | I had a baby four weeks ago! | 我四周前才生了娃 |
[33:41] | And your husband drinks. | 再说你老公酗酒 |
[33:43] | Feel better? | 感觉好点没 |
[33:44] | Little bit. Yeah. | 好点了 爽 |
[33:53] | Rose? Rose! | 罗斯 罗斯 |
[33:56] | Wonderful, you’re back. | 太好了 你回来了 |
[33:58] | I mean, I knew you were coming back, I looked in your closet, | 我知道你会回来啦 我看过你衣橱 |
[34:01] | but sometimes you don’t come back. | 但有时你不一定会回来 |
[34:03] | So it’s nice that you came back. | 你回来真好 |
[34:05] | It is you, isn’t it? | 是你吧 |
[34:07] | You don’t look like yourself. | 你看起来丢了魂 |
[34:10] | Can I get you something? | 需要点什么吗 |
[34:10] | Something to drink? Something to eat? | 来点喝的 还是吃的 |
[34:15] | Rose? | 罗斯 |
[34:16] | I have just come from a travel odyssey of biblical proportions. | 我刚经历完《圣经》里才有的那种长途跋涉 |
[34:19] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[34:20] | 荷兰画家 画作极具想象力 | |
[34:20] | Hieronymus Bosch couldn’t have conjured the world | 希罗尼穆斯·博斯都不能描绘出 |
[34:23] | I’ve inhabited for the past 25 hours. | 我过去25小时踏足的世界 |
[34:25] | – Oh, you had a bad flight. – I suppose you could say that. | -噢 飞行不顺利 -差不多吧 |
[34:29] | My first plane sat on the tarmac for five hours. | 第一架飞机在停机坪停了五小时 |
[34:32] | The second plane hit turbulence | 第二架飞机遇到的气流 |
[34:33] | that felt like the very hands of God | 宛如上帝之手 |
[34:35] | were tearing the plane into shreds. | 要把飞机撕成碎片 |
[34:38] | A suitcase fell on my head and a child threw up on my handbag. | 行李箱砸中我的头 然后有个娃吐在我的包上了 |
[34:41] | – Oh, your poor handbag. – We had to land at San Diego, | -你的包好惨 -只能迫降在圣地亚哥 |
[34:44] | which is in the opposite direction of New York City. | 和纽约方向完全相反 |
[34:46] | So, 12 hours in, I’m 1,300 miles farther away | 所以过了半天 我离目的地 |
[34:50] | from where I’m trying to go, and who is that? | 还更远了2000千米 那是谁啊 |
[34:52] | Oh, that’s Ezra. | 那是埃兹拉 |
[34:53] | He had an argument with his old lady. | 和他家那位吵了一架 |
[34:56] | Just needed a place to crash for a couple of days. | 需要找个地方住几晚 |
[34:58] | Is that Mama? Is she home? | 是妈妈吗 她回来了吗 |
[35:00] | Kind of. | 算是吧 |
[35:00] | From San Diego, all that was available was a plane to Philadelphia, | 圣地亚哥当时只有到费城的飞机 |
[35:03] | so I took that and thought I’d train from there to New York, | 我就坐了 打算从费城坐火车回来 |
[35:06] | but the boiler men are on strike, | 但锅炉工罢工了 |
[35:08] | which forced me to take a bus, | 我就只能坐大巴 |
[35:09] | where I was groped by a little man in a fedora. | 被一个戴帽子的小矮个儿揩了油 |
[35:11] | And, I’m sorry, who is that? | 冒昧哈 那又是谁 |
[35:13] | Uh, that’s Mr. Curtis. He’s from Columbia. | 那是柯蒂斯 哥大派来的 |
[35:16] | Yes, ma’am. I’m just getting some measurements | 是的夫人 我来测量一下 |
[35:18] | for the next occupant, a Nobel Laureate. | 方便下位住户 诺贝尔奖得主呢 |
[35:20] | Exciting stuff for us. | 很振奋人心 |
[35:21] | Oh, I’m glad you’re excited, Mr. Curtis, very glad. | 很高心你这么激动 柯蒂斯先生 |
[35:24] | Say, are you planning on taking these drapes with you? | 这些窗帘你们要带走吗 |
[35:26] | – They’re nice. – Yes. | -很好看 -要 |
[35:27] | we’re taking the drapes with us, Mr. Curtis. | 窗帘我们要带走 柯蒂斯先生 |
[35:30] | We’re taking anything and everything of value | 我们会留着所有有价值的东西 |
[35:32] | which we could possibly hock, | 我们能抵押的东西 |
[35:33] | or in the case of drapes, make into clothing. | 如果是窗帘的话 做成衣服也行 |
[35:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[35:36] | I’m gonna have to get some Butterick patterns. | 我准备走巴特里克风格 |
[35:38] | May I use that to measure my husband for pants? | 我能用那个给我老公量一下裤子吗 |
[35:40] | Did the family not extend you more money? | 家里没再给你提供钱吗 |
[35:43] | Whoa. Mama, what happened to you? | 妈妈 你这怎么了 |
[35:45] | What happened to me? | 我怎么了 |
[35:48] | My condescending, sniggering family was so goddamn awful, | 我那自以为是 高高在上的家人太恶心了 |
[35:51] | I gave up my trust fund entirely. | 我把我的信托基金全放弃了 |
[35:53] | That’s what happened to me. | 这就是我怎么了 |
[35:54] | – I’m sorry, what? – I gave up the money. I don’t want it. | -不好意思 你说啥 -我把那笔钱放弃了 我不想要了 |
[35:56] | It’s blood money. | 那都是脏钱 |
[35:57] | – But… – But what? | -可是 -可是什么 |
[35:59] | Well, Rose, we need that money. | 罗斯 我们需要那笔钱 |
[36:02] | We can’t live without that money. | 没了它我们活不下去 |
[36:03] | What’s a little blood? | 钱脏点又怎么了 |
[36:04] | That money was a yoke. Now I am unyoked. | 那笔钱是锁链 现在我挣脱了 |
[36:07] | Untethered. Free. | 无拘无束 自由飞翔 |
[36:08] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[36:10] | What? | 什么 |
[36:11] | Miriam, what-what don’t you believe? | 米里亚姆 你不相信什么 |
[36:12] | You. Th-The both of you. | 你 你们俩 |
[36:15] | You quit Columbia, you lose the apartment. | 你辞了哥伦比亚 你没了公寓 |
[36:17] | You go to beef up your trust fund, | 你本来是去要更多的基金 |
[36:19] | you come back without a trust fund. | 到头来原本的都没了 |
[36:20] | I mean, what is going on with you two? | 你们俩怎么了 |
[36:23] | What’s going on? Did you say “What’s going on?” | 怎么了 你还说”怎么了” |
[36:25] | – No. – I’ll tell you what’s going on. | -没有 -我来告诉你怎么了 |
[36:27] | You. You are what’s going on with us. You. | 你 你就是原因 你 |
[36:30] | – Me? – Everything that’s happening is all your fault. | -我 -正在发生的一切都是你的错 |
[36:32] | I was very happy being me. | 我很喜欢原来的我 |
[36:33] | I didn’t need to be equal or stand up for myself. | 不在意男女平等 不会为自己出头 |
[36:36] | I was fine. | 那样的我很好 |
[36:37] | I have gone my entire life with other people | 我这一辈子都在让别人 |
[36:40] | making all my decisions, and I loved it! | 替我做决定 而我很喜欢 |
[36:43] | You, you put this in my head. | 你 你把这些东西塞进我脑子里 |
[36:44] | You made me passionate and independent | 你让我激情澎湃 独立自主 |
[36:46] | and broke! | 让我破产 |
[36:48] | You’re welcome. | 不用谢 |
[36:50] | Sorry, it was just sitting there. | 不好意思 话就在嘴边 |
[36:55] | I think it’s really cool she gave up that money. | 我觉得她放弃那笔钱超酷 |
[36:57] | Shut up, Ezra. | 闭嘴 埃兹拉 |
[37:04] | I don’t know. I don’t know, this just feels too stuffy. | 我不知道 我不知道 感觉太老气了 |
[37:07] | – Is it too stuffy? – I like it. | -是不是太老气了 -我挺喜欢 |
[37:09] | Fits you nice. I like the tailored look on you. | 很衬你 喜欢你的定制搭配 |
[37:12] | Usually, your stuff’s so baggy, you can’t see your figure. | 通常情况下 你的衣服都太宽松 看不出身材 |
[37:15] | I still don’t understand why the fuck you’re here. | 我还是不明白你他妈为什么会在这 |
[37:17] | This was the move-in date you gave me. | 这是你给我的入住日期 |
[37:19] | I told you Wednesday the 13th. | 我告诉你的是13号 星期三 |
[37:20] | I heard Wednesday. | 我只听到了星期三 |
[37:22] | You know, your sheets are like sandpaper. | 你的床单像砂纸 |
[37:25] | I’m gonna burn those sheets, with you possibly still in ’em. | 我会把床单烧了的 说不定连你一起 |
[37:28] | Oh, that reminds me. Midge called. | 那倒提醒我了 米琪打电话了 |
[37:30] | – What? When? – About an hour ago. | -啥 啥时候 -一个小时前吧 |
[37:31] | Woke me from a sound sleep. | 把我从甜蜜梦乡中叫醒 |
[37:34] | She said she’s gonna meet up with you | 她说她不提前跟你见了 |
[37:35] | at whatever this party is you’re going to. | 直接在那个什么派对上见 |
[37:38] | Great. So I guess we’re not going together. | 太好了 那么我想我们不用一起去了 |
[37:41] | Fine. | 很好 |
[37:43] | What? You need her to hold your hand or something? | 怎么了 你需要她握住你的手还是怎么 |
[37:46] | No, I don’t need her to hold my hand. | 不 我不需要她握住我的手 |
[37:48] | I’ll go with you if you want. | 我可以陪你一起去 如果你想的话 |
[37:50] | I’ll push you around in a fucking baby stroller. | 我会把你放进婴儿车里瞎他妈逛 |
[37:52] | I’m fine by myself. My mantra since I was three. | 我自己挺好 这是我三岁就立下的信条 |
[37:55] | Good for you. Hit the light on your way out. | 真不错 走的时候把灯关了 |
[37:59] | Mm, my pleasure. | 我的荣幸 |
[38:03] | Can’t open the door with the bed down. | 床放下来就开不了门 |
[38:06] | Can’t put the bed up without you seeing me buck-fucking-naked. | 床收上去你就得他妈看我裸体 |
[38:10] | Quite the conundrum. | 世纪难题哦 |
[38:49] | – Susie Myerson? – Yeah? | -苏西·梅耶森 -是的 |
[38:51] | Of Susie Myerson and Associates? | 苏西·梅耶森联合公司的 |
[38:53] | – Yeah. – Really? | -是的 -真的吗 |
[38:55] | – Who are you? – I’m Reggie. | -你是哪位 -我叫雷吉 |
[38:57] | Shy’s manager. We need to talk. | 夏伊的经纪人 我们得谈谈 |
[39:00] | I guess I can take a break from all the fun. | 真好 能让我从狂欢里喘口气 |
[39:07] | So, are you gonna be something happy in my life | 你是准备成为我生活中开心的事 |
[39:10] | or something unhappy? | 还是不开心的事 |
[39:11] | I look after my girl. That’s all you got to know. | 我照看我的姑娘 你知道这就足够了 |
[39:13] | – And what’s your girl like? – Hey, isn’t Lou Shy’s manager? | -那你姑娘如何 -夏伊的经纪人不是卢吗 |
[39:16] | Lou? | 卢 |
[39:17] | No. | 不是 |
[39:18] | Lou’s the white guy that record labels are willing to deal with. | 卢是那个唱片公司想面谈的白佬 |
[39:21] | Lou’s the white guy that Nabisco likes to talk to | 卢是那个纳贝斯克公司想谈判的白佬 |
[39:23] | when they want Shy to front for ’em. | 当纳贝斯克公司想让夏伊去为他们公关的时候 |
[39:25] | Lou is the white guy that glad-hands mayors | 卢是那个用虚伪热情招呼市长们的白佬 |
[39:27] | when they want my man to get a key to the city. Lou’s… | 当他们想让夏伊当官的时候 卢是… |
[39:29] | – White. I got it. – Yeah. | -白佬 我知道了 -是的 |
[39:30] | – Lou’s extraordinarily white. – So, listen to me, | -卢白得发亮 -听我说 |
[39:34] | Susie Myerson and Associates. | 苏西·梅耶森联合公司 |
[39:36] | I run things. You get me? | 真正管事的是我 明白吗 |
[39:38] | – Sure. – So you gonna be talking back like that? | -当然 -你是打算继续那样顶嘴吗 |
[39:40] | I’m not talking back, I said “Sure.” | 我没有顶嘴 我说了句”当然” |
[39:41] | Everything goes through me. | 所有事情都要经我的手 |
[39:43] | – I am the god at the gate. – Got it. | -我是大门的守护神 -明白 |
[39:44] | – You gonna keep talking back? – I’m not talking back, | -你还是一直在顶嘴 -我没有顶嘴 |
[39:46] | I’m just talking. | 我只是在说话 |
[39:47] | Let me tell you what kind of manager I am, | 让我告诉你我是哪种经纪人 |
[39:48] | Susie Myerson and Associates. | 苏西·梅耶森联合公司 |
[39:50] | I’ve been looking after Shy since we were kids | 当我们是一起扔石头的小孩 |
[39:52] | tossing rocks in vacant lots. | 我就在罩着夏伊 |
[39:54] | We was running numbers for Stephanie St. Clair | 我们十岁之前一起给斯蒂芬妮·圣·克莱尔[知名赌徒] |
[39:55] | before we were ten. | 搞彩票 |
[39:56] | When he found his singing, I collected the money, | 当他发现他唱歌的天赋的时候 我攒钱 |
[40:00] | kept him out of trouble, kept people from bumping him. | 让他远离麻烦 免遭暗算 |
[40:02] | I’ll be at his side when he draws his last breath | 当他咽下最后一口气的时候我会在他身边 |
[40:04] | unless I get there first. | 除非我先走一步 |
[40:05] | I would lay down my life for him. | 我会把我的一生奉献给他 |
[40:07] | That’s what’s going on here. You hear me? | 这就是现在的情况 听到了吗 |
[40:10] | You don’t hear me? | 你没听见吗 |
[40:11] | Fucking afraid to say anything. | 你吓得我他妈不敢说话 |
[40:14] | It’s been a good meeting. | 聊天愉快 |
[40:18] | – You got any questions? – Mm. | -你有什么问题吗 -嗯 |
[40:21] | I got one, if it’s okay. | 有一个 如果可以的话 |
[40:23] | Uh, we had these pictures taken. | 我们照了相 |
[40:25] | I got the proof sheets, but I need money to have ’em printed. | 我拿到了校样 但我需要钱把它们打印出来 |
[40:27] | So go get yourself some money. | 那就去拿钱啊 |
[40:29] | I thought you guys could front the money. | 我以为你们会给钱 |
[40:31] | Do I look like your grandma? Why would I hand you money? | 我长得像你奶奶吗 我为什么会给你钱 |
[40:33] | She doesn’t have any professional pictures. | 她手里没有任何专业照片 |
[40:35] | Then you should go get her some. | 那你应该去给她几张 |
[40:36] | I can’t without money. | 没钱就给不了 |
[40:37] | Look, it was not my idea | 听着 这不是我的主意 |
[40:39] | to have some fluffy white girl open for my boy, | 让某个没脑子的白人女孩为我的男孩开场 |
[40:41] | but this was Shy’s call, and now it lands on me. | 但这是夏伊的要求 现在它落在我头上了 |
[40:44] | Reggie, nothing’s landing on you. | 雷吉 没有东西落在你头上 |
[40:45] | Sticking a five-dollar bill in your pocket for cab fare | 把五块钱塞进你裤兜里包你交通费 |
[40:47] | is how “Let Uncle Lou” Does it. | 是”卢大叔”的作风 |
[40:49] | It’s not how I do it. | 不是我的作风 |
[40:51] | You bring me receipts, and I tell you what gets reimbursed. | 你把收据给我 我会告诉你什么可以报销 |
[40:54] | Fine. I think this is coming back around | 好吧 所以还真是 |
[40:57] | – to “You run things” Again. – Good. | -管事的都是你 -很好 |
[40:59] | You were listening. | 你刚才有在听 |
[41:01] | Look, when she gets here, will you at least meet her? | 听着 当她到这时 你能不能至少见她一下 |
[41:04] | She is fluffy, but you’ll like her. | 她是没什么脑子 但你会喜欢她的 |
[41:07] | Isn’t that her? | 那不就是她吗 |
[41:08] | I swear that night was cursed. | 我发誓那个晚上被诅咒了 |
[41:13] | This was at the Half Note, and this girl named Sandra… | 当时在二分音符那 一个叫桑德拉的女孩 |
[41:15] | Yeah. All I meant was I wanted to introduce you. | 是的 我的意思是我想给你介绍一下 |
[41:17] | I know where my boy is at all times. | 我总是知道我家男孩在哪 |
[41:19] | Was giving him the stink eye the whole night. | 整个晚上都在给他白眼 |
[41:24] | Then, we got one more encore, right? | 然后 观众要求加演 |
[41:26] | So Billy whips around to empty his spit valve, | 比利甩乐器 清清里面的口水 |
[41:29] | and empties it right on Cab Calloway. | 结果甩到了凯布·卡拉威[爵士歌手]身上 |
[41:33] | That’s disgusting. | 好恶心 |
[41:34] | You know, that cat’s always smiling, | 他一直面带微笑的 |
[41:36] | but he wasn’t smiling this time. | 这次笑不出来了 |
[41:39] | The cat sent me the dry cleaning bill, too. | 他还给我送了干洗账单来 |
[41:41] | Thank you for that, boss, I owe you. | 谢了 老板 我欠你的 |
[41:43] | And this is Slim. | 这位是瘦竹竿 |
[41:45] | Ah, Slim. | 瘦竹竿 |
[41:47] | – Faithful to a fault. – I knew this was coming. | -老出错 -我就知道要说我了 |
[41:50] | – Loyal, royal Slim… – He’ll never get over this. | -忠诚高贵的瘦竹竿 -他永远都不会翻篇了 |
[41:52] | Left me for six months to go out | 撇下我六个月 |
[41:54] | with that Southern boy, what’s his name? | 去和那个南方佬混 什么名字 |
[41:56] | The-the kid with the hips who stole our people’s sound? | 那个声音和我们一样优美的翘臀小子 |
[41:58] | – Elvis! – Elvis. | -埃尔维斯[猫王] -埃尔维斯 |
[42:00] | Then he regained his senses… | 然后他良心发现了 |
[42:02] | And the true king was kind enough to allow me to return. | 而我们的真王心胸广阔 允许我归队 |
[42:05] | All right. | 对啊 |
[42:07] | So, Midge Maisel, that’s the group. | 所以 米琪·麦瑟尔 这就是我的团队 |
[42:11] | And, group, this is Midge Maisel. | 大家伙 这就是米琪·麦瑟尔 |
[42:13] | This is a funny lady. | 这姑娘可有趣了 |
[42:15] | Stand up, Midge, so they can pay respect. | 快起身 米琪 让大家表达敬意 |
[42:17] | Hey, Midge, welcome to the family. | 米琪 欢迎加入大家庭 |
[42:19] | Hello, all. Nice to meet you. | 大家好 很高兴见到你们 |
[42:21] | Thank you for making me feel like one of the gang. | 感谢你们给我宾至如归的欢迎 |
[42:41] | You again. | 又是你 |
[42:42] | – Me again. – I got the note. | -是我 -我收到纸条了 |
[42:45] | Thanks for meeting with me. | 感谢来见我 |
[42:49] | No English? | 不会英文吗 |
[42:50] | Sit. | 坐 |
[42:52] | Your name is Joel Mai-sel? | 你叫乔尔·梅瑟尔 |
[42:54] | It’s Maisel. Accent on the “Mai.” | 是麦瑟尔 重音在麦上 |
[42:57] | Hmm. That’s my name. | 那是我的名字 |
[42:58] | – Maisel? – Mei. | -麦瑟尔 -梅 |
[42:59] | My name is Mei. | 我叫梅 |
[43:01] | Okay. Hi. | 好 你好 |
[43:03] | What’s funny? | 笑什么 |
[43:04] | – You thought my name was Maisel. – Can we get on with this? | -你以为我叫麦瑟尔 -能聊正事了吗 |
[43:06] | These are the owners. | 他们是房东 |
[43:07] | – What are their names? – You couldn’t pronounce them. | -他们叫什么名字 -你又念不来 |
[43:14] | – What’s this for? – To forget what you saw. | -这是干嘛 -忘了你看到的 |
[43:16] | No, no, no. I don’t want money. | 不不不 我不想要钱 |
[43:19] | That’s not why I wanted to meet. | 这不是我要见面的原因 |
[43:21] | I just need to know how this is going to work. | 我只是想知道接下来要怎么办 |
[43:26] | And they’re definitely the owners? | 他们真的是房东吗 |
[43:28] | Yes. | 嗯 |
[43:30] | It’s a gambling parlor, right? | 那里是赌馆 对吧 |
[43:33] | – Yes. – Is it legal? | -是的 -合法吗 |
[43:39] | Look, I’m opening a club. | 是这样 我要开个酒吧 |
[43:41] | It’ll be music, comedy. | 音乐喜剧酒吧 |
[43:43] | I’m going after a liquor license, | 我会去整个酒类营业执照 |
[43:45] | and I just need to know if there could be raids | 我只是想知道会不会有突击检查 |
[43:47] | or the FBI knocking down the door or something like that. | 或者联邦调查局来敲门之类的 |
[43:49] | Don’t worry about that. That won’t happen. | 别担心 不会发生这种事 |
[43:51] | How can you be so sure? | 你怎么这么确定 |
[43:52] | The cops on the beat, they don’t care about us. | 条子都忙着巡逻 不会管我们的 |
[43:53] | They only come when there’s a murder or something. | 只有杀了人什么的才会来 |
[43:55] | Has there been a murder? | 那里还死过人吗 |
[44:02] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[44:03] | They’re actually very funny people. | 他们其实挺幽默的 |
[44:05] | They’re putting you on. There’s been no murder, no. | 他们骗你的 没有谋杀案 |
[44:07] | So my club’s gonna be okay? | 所以酒吧会没事吧 |
[44:09] | I’m not gonna bust my ass building it into a success | 我可不想做死做活 搞得风生水起 |
[44:11] | to just have it all fall apart. | 然后看着酒吧完蛋 |
[44:13] | Oh, it’s not gonna be successful. | 你搞不出什么花样的 |
[44:15] | What? | 什么 |
[44:20] | – Wait, what, what’d you say? – I told them what you said. | -等等 你说了什么 -我重复了你的话 |
[44:22] | The club will work. I’m gonna make it work. | 酒吧会成功的 我会做起来的 |
[44:24] | No, see, you’re perfect for us because you’ll have very few customers, see? | 不会的 你是最好租户 因为你的酒吧不会有人来 |
[44:26] | That’s not true. I’m gonna make money. | 才怪 我会赚大钱 |
[44:32] | I am. | 我会的 |
[44:38] | They’re asking if you’re gonna stay, | 在问你要不要留下来 |
[44:40] | ’cause if not, they’ll rip up the lease | 不留的话 他们就撕了合同 |
[44:41] | and find some other money-losing business to come in. | 找其他赔钱货来补上 |
[44:43] | I’m staying. Okay? I’m staying. | 我留下 好吗 我留下 |
[44:45] | And I’m gonna make money off of this. You’ll see. | 我会赚钱的 等着看吧 |
[44:50] | Wait, that was English. They understand English. | 等等 我说的英语 他们听得懂 |
[44:58] | Are they really the owners? | 他们真的是房东吗 |
[44:59] | See you around, Maisel. | 回见 麦瑟尔 |
[45:26] | – How long you been here? – A while. | -在这多久了 -有一会了 |
[45:28] | – I didn’t see you. – Yeah, I was in the other room. | -我没看见你 -嗯 我在隔壁房间 |
[45:31] | I could see you over where you were. | 我能看得见你 |
[45:33] | Yeah, as soon as I got here, | 我刚到这里 |
[45:34] | Shy kind of pulled me into his group. | 夏伊就把我拖进那群人 |
[45:37] | That’s good, that he included you like that. | 很好啊 让你这样融入 |
[45:39] | You should get to know him. | 你也能多了解他 |
[45:41] | Yeah, it was nice of him. | 是 他人很好 |
[45:45] | This is such a beautiful place. | 这地儿真美 |
[45:47] | Yeah, must have a pretty interesting history. | 是啊 肯定发生过不少趣事 |
[45:49] | Ooh, yeah, definitely. | 是 当然 |
[45:54] | Look, Miriam, I can’t take this. | 米里亚姆 我受不了了 |
[45:56] | I’m weird with a lot of people, and it’s fine, I don’t care, | 我跟很多人闹别扭都没关系 我不在乎 |
[45:58] | but it’s too fucking weird to be weird with you. I can’t do it. | 但和你闹别扭太奇怪了 我做不到 |
[46:02] | If this is how it’s gonna be, then fuck it, | 如果关系变成这样 那去她的 |
[46:03] | I won’t manage her, a-and I’m fine with that, really. | 我不做她的经纪人了 我真的无所谓 |
[46:10] | So… these are the proof sheets from the session. | 这是拍照的样片 |
[46:14] | I circled the ones I thought were good. | 好看的我都圈起来了 |
[46:15] | See what you think. | 你看看怎么样 |
[46:18] | I never thought you could take a bad picture, | 我没想到你也能照出丑照 |
[46:19] | but there’s some really bad pictures of you in here. | 但有几张真的好丑 |
[46:22] | Most of ’em are really good. | 大部分都很好看啦 |
[46:24] | Just have to figure out how I’m gonna print them, | 就是得想想怎么打印出来 |
[46:25] | but it’s gonna happen and it’s gonna be great. | 但我会打好的 而且会很美 |
[46:30] | Susie, I want you to have “Associates.” | 苏西 我希望你成立”联合公司” |
[46:34] | I want you to have a suite of offices and windows with views | 我希望你有视野开阔的办公室 |
[46:37] | and a sign out front and someone fetching your coffee. | 有公司招牌 还有人给你买咖啡 |
[46:41] | I want you to have your own car… and a driver | 我希望你有自己的车 还有司机 |
[46:44] | ’cause you are a bad fucking driver. | 因为你车技太他妈烂了 |
[46:47] | I want you to have a big apartment | 我希望你住大公寓 |
[46:49] | with hot water and a closet full of blazers. | 热水不断 夹克不缺 |
[46:52] | I want you to have a bank account. | 我希望你有银行账户 |
[46:57] | I can deal with Sophie Lennon. | 苏菲·列侬我能忍的 |
[47:05] | You’ll always be my number one. | 我会永远把你放在第一位 |
[47:20] | We are the whitest people in the world. | 我们简直是这里最白的人了 |