Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] So, I’m about to go on the road for a while. 我要去巡演一阵子
[00:09] Isn’t it weird how, when you’re away from home, 不觉得奇怪吗 人在离家的时候
[00:11] you start missing the little things you never really thought about, 就开始想念平时毫不在意的小东西
[00:14] like your kids? 比如孩子
[00:17] I thought that would do better. 我以为会更好笑的
[00:19] I guess you all like kids. To each his own. 看来大家都爱孩子 毕竟各有所爱
[00:22] Okay, well, I have kids. 行吧 我是当妈的
[00:25] And, you know, everybody seems to get so angry 好像带孩子坐飞机
[00:28] when you bring one on a plane. 会惹得大家都很烦
[00:29] But if the airlines don’t want them, 既然不想孩子上飞机
[00:31] why do they provide those little child-size bottles of booze? 干嘛还供应儿童杯大小的酒呢
[00:36] Not in a laughing mood tonight, huh? 今晚很吝啬笑声哈
[00:39] You know, th-there’s a Bergman film playing down the street. 出门左转在放伯格曼的电影
[00:41] It’s about black death. 讲黑死病的
[00:42] Maybe you should’ve gone to that. 不如你们去看那个
[00:45] Maybe something’s missing from my set. 我的表演可能缺点东西
[00:47] What could it be? 缺什么呢
[00:49] What could it be? 是什么呢
[00:52] Oh, I know. 我知道了
[00:53] A catchphrase. 口头禅
[00:56] Yeah, that way I could do a bunch of crappy jokes, 这样就算我的笑话烂透了
[00:57] then save them with one of my patented zingers. 专属口头禅也能妙嘴回春
[01:00] Something like “Have yourself a scoop of that!” 比如”我他妈给你一勺子吧”
[01:04] Or “Dock that in your harbor.” 或者驶”进”你的”港湾”
[01:05] Or “Stuff that in your pierogi.” Yeah. 或者”塞入”你的”肉饺”
[01:11] Guess I’m a little nervous. 可能我是紧张了吧
[01:13] I’m opening for Shy Baldwin. 我要给夏伊·鲍德温开场了
[01:16] Oh, yeah, him you like. 哦 提他就有兴致了
[01:21] But I won’t be on the road by myself. 但我不是独自去巡演
[01:22] I’ll have a support system. My manager Susie Myerson. 有我的后盾陪着 经纪人苏西·梅耶森
[01:28] I see you’ve met. 看来你们有所闻
[01:31] You know, she’s always believed in me, Susie. 苏西总是对我有信心
[01:34] She’s pushed me to get better and better. 激发我不断进步
[01:36] Sometimes off a cliff, but irregardless, 有时用力过猛 但”污论如何”
[01:38] I’m loyal to her for that. 我都忠于她
[01:41] Because, really, if there’s no loyalty, 如果不谈忠诚
[01:42] what’s the point of a partnership? 合作的意义何在
[01:45] They say if you want loyalty, get a dog. 都说狗是最忠实的伙伴
[01:47] But even the most loyal dog 但即使最忠诚的狗
[01:49] will stick its head in your neighbor’s cooze 也会一头栽进你邻居的花园
[01:50] ’cause it wants to get scratched. 因为得找人挠痒
[01:52] I mean, it doesn’t mean the dog doesn’t like you, 不代表狗不喜欢你
[01:54] it just means the dog isn’t that fucking picky. 只是狗他妈没那么会挑人罢了
[02:01] All right. 好吧
[02:03] Thanks, everybody. 谢谢大家
[02:04] I’m Mrs. Maisel. Good night. 我是麦瑟尔夫人 晚安
[02:07] Good job, Midge. Really good. 讲得好 米琪 很棒
[02:10] I’m sorry, were you even listening? 放屁 你有在听吗
[02:11] Oh, no, don’t get me wrong, you were awful. 不 别误会 你讲得很烂
[02:13] It was like sitting at my grandmother’s deathbed all over again, 仿佛重回给祖母送终的场景
[02:15] but without snacks. 而且还没点心吃
[02:16] Thanks for the feedback. 谢谢您的反馈
[02:18] Hey, better to crap out now 你现在发挥差
[02:19] than in front of a thousand people in Vegas. 总比在维加斯千人场子上出糗好吧
[02:21] That would be disastrous. 那可就是灾难现场啊
[02:22] Really, Jackie, you’re giving me a big head. 杰基 你真的让我头大
[02:24] Yeah, your head looked bigger tonight, too. 是哦 你今晚头确实看着蛮大的
[02:27] So what was that, exactly, all that loyalty stuff? 刚刚讲那段”忠诚”是什么意思
[02:29] Just trying to be inspirational to my audience. 给听众送上人生启发
[02:32] Well, maybe skip trying to be inspirational when you open for Shy 给夏伊开场的时候就别做人生导师了
[02:34] and just stick to the funny. 专心搞笑就行
[02:35] I mean, you’re not opening for the fucking Buddha. 你他妈又不是给佛祖开场
[02:37] Always a help. Thanks. 受教了 谢谢
[02:39] – Is that what you really think? – What? -你真那么想吗 -什么
[02:41] That I’m sticking my head in Sophie Lennon’s cooze. 我把头探进苏菲·列侬的”秘密花园”
[02:44] I was speaking in general terms. 我是在泛指啦
[02:46] Okay. Well, try to be specific. 行吧 不如特指
[02:48] – Maybe that’ll get you some laughs. – Okay. -说不定能赚点笑声 -好啊
[02:51] Okay. 好
[02:53] And by the way, “Irregardless”? It’s not a word. 对了 没”污论如何”这个词
[02:55] – Yes, it is. – No, it’s not. -有啊 -不 没有
[02:56] It’s “Regardless.” That’s the word. 那词叫”无论如何”
[02:58] Well, I say irregardless. 我就说”污论如何”
[03:00] Just trying to be inspirational. 就想给你点启发
[03:01] Well, you’ve inspired me. 你确实启发我了
[03:04] – Go announce the next act. – I don’t want to miss anything. -接着报幕啊你 -我不想错过好戏
[03:06] Go. 滚
[03:08] Look, I… 那个我…
[03:12] Okay, if you think multiple ocarinas 好了 要是你们觉得
[03:15] playing at the same time is depressing, 多支陶笛合奏令人绝望
[03:16] then you really should have gone to the fucking Bergman film. 那你们真的不如去看伯格曼电影
[03:23] – Miriam Weissman! – God. -米里亚姆·维斯曼 -天啊
[03:25] Mrs. Fulber, you scared me. 芙布尔夫人 吓到我了
[03:26] What’s with all the noise from your apartment? 你家什么动静这么大
[03:28] There’s some sort of party going on. 好像在搞派对
[03:30] Let me check. I’m just getting home. 我去看看 我刚回来
[03:31] – From where? – I was out. -从哪回来 -外面
[03:33] – On a school night? – Yes. -上学日还出去啊 -对
[03:34] – With boys? – I got to go, Mrs. Fulber. -和男生吗 -我走了 芙布尔夫人
[03:36] – Brush your teeth. – You’re not my babysitter anymore. -记得刷牙 -你早不是我保姆了
[03:38] – Despite laws. – ‘Cause the laws are set by capitalists. -置法律不顾 -因为法律都是资本家制定的
[03:41] The rich have been using the Constitution 富人钻宪法的空子
[03:42] to justify their crimes against the poor. 开脱自己对于穷人的罪行
[03:43] Marx was the true purist. 马克思是真正的纯粹论者
[03:45] Lenin’s the little boy who dumped his bowels on Karl’s genius. 列宁是为卡尔·马克思才华倾倒的小男孩
[03:47] I’ve never heard it put quite that way, 我没听过这种说法
[03:50] but I agree with the general sentiment. 但我同意你的中心思想
[03:52] Hello… all. 大家…好
[03:54] Ah, Miriam. 米里亚姆
[03:55] Let me introduce you to some new friends. 给你介绍下新朋友
[03:58] This is Ezra, Alan, and Madeline. 这是埃兹拉 艾伦 玛德琳
[04:00] Everybody, this is my daughter Miriam. 各位 这是我女儿米里亚姆
[04:02] Hello. 你们好
[04:03] I met my lawyer at the White Horse Tavern 我去白马酒馆见律师
[04:05] and fell into a conversation with these three, 然后和这三位聊上了
[04:07] and it was getting late, and they were closing up. 天晚了 店也要打烊了
[04:09] So I invited them here. 我就邀请他们来家里了
[04:10] They’re starting a weekly paper. 他们要开办一个周报
[04:12] More of a revolutionary broadsheet. 更像是革命大报纸
[04:14] And we think Abe should be a part of it. 我们觉得亚伯应该参与进来
[04:15] Sounds great. It’s nice you’re making friends. 听着不错 很开心你交新朋友了
[04:18] We were all just debating what to call it. 刚刚就是在讨论报纸名
[04:21] And the final choices are The New Jive and It’s the Sixties, Man! 最终备选是《世俗新说》和《拥”报”新时代》
[04:26] Two timeless names. 永不过时的名字
[04:27] Alan came up with both of those. 两个名字都是艾伦想的
[04:29] He’s so expressive. 他好有才哦
[04:34] This was a little distracting at first, but you get used to it. 头回看有点膈应人 但看多就习惯了
[04:38] And the comrades in the study? 书房这两位同志呢
[04:42] I did not know they were there. 我不知道他们在这啊
[04:44] Yeah, that’s Corey and Bishop. 那是科里和毕夏普
[04:45] We invited them to come and bunk here. 我们邀请他们来过夜的
[04:47] Okay, gang, so… carry on. 行吧 大伙 你们…继续
[04:49] But if you could carry on a little quieter. 不过稍微安静点
[04:52] Ideas are thunderclaps. 灵感有如雷鸣
[04:55] Right, but maybe smaller thunderclaps for now 好的 但不如现在小鸣
[04:57] and louder ones another time. 之后再一鸣惊人
[04:59] Good night. 晚安
[05:01] Okay, guys, the first edition should include a mission statement. 好了各位 第一版应该包含使命宣言
[05:05] I agree. There’s no point in being subtle. 同意 没必要隐晦
[05:07] It’s the ’60s, man. “拥抱新时代”啊
[05:09] *And the last fight let us face* *此前斗争令人觉醒*
[05:13] Everybody! 一起唱
[05:14] *The Internationale* *各国人民*
[05:18] – What?! – *Unites.* -怎么 -*团结一心*
[05:32] Your arrest was a gift from God, Abe, 你被拘留是天赐礼物啊 亚伯
[05:34] but now we got to exploit it. 我们要在上面大做文章
[05:36] Publicize it, get you out there and make you the face of free speech. 公布出来 让你成为发表自由言论的代表
[05:40] I want that. I want to be the face. 好诶 我想成为代表
[05:42] You’re the perfect image for the cause. 你是我们事业的完美形象
[05:43] Someone people can trust. An eminence grise. 公众相信的主心骨人物
[05:46] I’ve always wanted to be an eminence grise. 我一直想当主心骨
[05:48] I’m gonna get your work notebooks back from Bell Labs. 我要去贝尔实验室拿回你的工作笔记
[05:50] I’m peppering the shit out of them with motions, hearings. 我要利用动议和听证会重责质问他们
[05:52] In fact, I got something you got to sign right now. 我现在就有东西要你签
[05:54] They’re my ideas, my thoughts. 那些是我的点子和想法
[05:56] They belong to you. 它们属于你
[05:58] This is the last of the butter cookies. 黄油曲奇只有这么多了
[06:01] All right. 好吧
[06:01] Hey, you’re communists, for Christ’s sake. 喂 你们可是共产主义者
[06:04] Share. 要分享
[06:04] – Sorry. – Of course. -抱歉 -当然了
[06:05] I can make eggs for anyone who wants some. 谁要吃鸡蛋吗 给你们做点
[06:07] It’s all right, Zelda. 没事的 塞尔达
[06:08] I’m sure having a maid waiting on them like this, 我敢说 让女仆像这样伺候他们
[06:11] serving butter cookies, 供应黄油饼干
[06:12] is such a violation of their proletariat values. 是对他们无产阶级价值观的亵渎
[06:15] No, Abe, it’s good, it’s fine. 不 亚伯 没事没事
[06:16] Yeah, it helps us understand what we’re fighting against. 这能帮助我们理解我们到底在和什么斗争
[06:19] You’ve yelled, you’ve argued, 你们大吼大叫 互相争论
[06:21] you’ve counterargued, you’ve banged tables, 你辩我驳 还拍桌子
[06:24] you’ve banged walls, you’ve sung. 敲墙捶墙 还引吭高歌
[06:27] “The Internationale.” 《国际歌》
[06:28] And a Chuck Berry song? 还有一首查克·贝里的歌
[06:29] We were taking a well-earned break. 我们正在休息呢
[06:31] You’ve clapped hands, you’ve clinked glasses. 你们还鼓掌 碰杯
[06:34] Someone was loud in the bathroom. 有人还在浴室里大声喧哗
[06:36] – Sorry? – You used the bathroom? -对不起 -你用了浴室
[06:37] – There was more singing. – Which bathroom? -还有人在唱歌 -哪间浴室
[06:39] – Miriam. – Michael? -米里亚姆 -迈克尔
[06:41] You know Michael Kessler? How do you know Michael Kessler? 你认识迈克尔·凯斯勒 你怎么认识他的
[06:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:44] – What are you doing here? – I live here. -你在这儿做什么 -我住在这里
[06:46] How do you know Michael Kessler? 你是怎么认识迈克尔·凯斯勒的
[06:47] – He’s my lawyer. – He’s my lawyer. -他是我的律师 -他是我的律师
[06:49] – What is he to you? – My father. -他是你什么人 -我父亲
[06:51] – Miriam’s your daughter? – Why do you have a lawyer? -米里亚姆是你女儿 -你为什么要请律师
[06:53] – He was arrested. – Why were you arrested? -他被逮捕了 -你为什么被逮捕了
[06:55] – For protecting a man’s rights. – What man? -为了维护一位先生的权利 -谁
[06:57] – Lenny Bruce. – Come again? -莱尼·布鲁斯 -再说一遍
[06:58] The man you’re dating. 和你约会的那个
[06:59] – You’re dating Lenny Bruce? – No, I am not dating Lenny Bruce. -你在和莱尼·布鲁斯约会 -没 我没和他约会
[07:01] Excuse me, is Zelda part of this, 打扰一下 塞尔达与这件事情有关吗
[07:03] or can she go make the eggs? 她可以去做鸡蛋吗
[07:04] Study. 书房说话
[07:07] Move, move, move. 让开 让开 让开
[07:08] Zelda. Eggs, now. 塞尔达 鸡蛋 现在就要
[07:11] Yes, miss. 好的 小姐
[07:13] What is happening? 这怎么回事
[07:14] You told me to go see Lenny Bruce, so I did. 你让我去见莱尼·布鲁斯 我照做了
[07:17] This is too much for my brain. 我的脑袋承受不了这么多
[07:18] And more guys got in. 怎么这么多人
[07:20] – I’ll speak to Ezra. – And where is Mama? -我去和埃兹拉说说 -妈妈去哪儿了
[07:23] How is she sleeping through the revolution? 她是怎么在这场大革命里睡着的
[07:24] – She went home. – This is home. -她回家了 -这就是家啊
[07:26] – No, she went to see her family. – She went to Providence? -不 她回娘家了 -她去了普罗维登斯
[07:29] She wants to talk to them about her share of the trust. 她想和他们讨论一下她的信托份额
[07:32] Oh, boy, she hates Providence. 我的天 她讨厌普罗维登斯
[07:33] But she needs a minimal lifestyle, 但她需要维持最低生活标准
[07:36] and that takes money. 那可需要钱的
[07:37] You know me. 你了解我的
[07:38] I would sleep on the cold street if need be, 有必要的话 我可以睡大街
[07:41] without bedding, forage for food. 没有寝具 自己觅食
[07:43] How do you want your eggs this morning, Mr. Weissman? 您今早想吃什么样的鸡蛋 维斯曼先生
[07:45] Uh, toad in the hole might be nice today. 土司煎蛋就可以
[07:46] I see your shoes are off. 我看你把鞋脱了
[07:48] – Are your corns bothering you again? – A tad. -你的鸡眼又犯了吗 -一点点
[07:50] We’ll wash your feet, 等会给你洗脚
[07:51] – and I’ll use that pumice stone on them again. – Perfect. -用浮石给您磨磨脚 -太好了
[07:53] But your mother, she’s not hearty like me. 但是你母亲 她没有我这么好养活
[07:56] She needs her creature comforts. 她需要物质享受
[07:58] And she’s coming back? 她会回来吗
[07:59] From Providence? Of course she’s coming back. 从普罗维登斯回来吗 当然啦
[08:01] – And you’re sure? – Of course I’m sure. -你确定吗 -我当然确定
[08:04] I’m pretty damn sure. 我十分地肯定
[08:07] Yes. From Providence, she will come back. 是的 她会从普罗维登斯回来的
[08:11] *The everlasting hills of Oklahoma* *俄克拉荷马州永恒的山岗上*
[08:17] *They hold a million treasures* *有无数金银财宝*
[08:19] *To be found* *静待被发掘*
[08:23] *Golden grain on hills of green* *翠绿的山峦上金粒闪耀*
[08:28] *Wave to valleys* *风过山谷*
[08:31] *Cool and clean* *清新又凉爽*
[08:34] *Too bad some folks* *可惜有人*
[08:37] *Have never seen* *见所未见*
[08:40] *The everlasting hills of Oklahoma* *俄克拉荷马州那些永恒的山岗啊*
[08:52] *The everlasting tales of Oklahoma* *空中愁容满面的雕塑讲诉着*
[08:58] *Are told in clouded statues in the sky* *俄克拉荷马州那些永恒的传说*
[08:59] Howdy, Rosie! 你好呀 罗斯
[09:03] Rosie’s home! 罗斯回家啦
[09:04] *Pioneers* *先驱者们*
[09:07] *Who long have gone* *过世已久*
[09:10] *Their wagon wheels* *但他们的马车轮子*
[09:13] *Still rumble on* *仍在隆隆作响*
[09:13] Rosie’s home. 罗斯回家啦
[09:16] *When thunder peals…* *当雷声轰鸣…*
[09:18] Welcome home, my little Rosie. 欢迎回家 我的小心肝儿
[09:20] Hello, Helda, good to see you. 你好 海尔达 很高兴见到你
[09:22] Please let me help you out of the car, miss. 请让我帮你下车 小姐
[09:23] I can get out just fine, John. 我自己可以 约翰
[09:25] Watch your step, miss. Watch your step. 小心台阶 小姐 注意台阶
[09:26] I’m watching it, thank you. 我小心呢 谢谢你
[09:28] Are you tired, miss? You must be tired. 你累了吗 小姐 你一定累了吧
[09:29] I’m a little tired, John. 我有点累了 约翰
[09:31] – Do you need me to hold you up, little one? – No. -你需要我把你抱起来吗 小宝贝儿 -不用
[09:33] – Or John can carry you. – I can walk on my own. -或者约翰可以背你 -我自己能走
[09:35] You look exhausted, miss. 你看上去很疲惫 小姐
[09:37] – Your bag. – I’m okay, Helda, I just… -包给我吧 -我没事 海达尔 我只是
[09:38] – You truly must be on the verge of collapse. – Your coat. -你一定在晕倒的边缘 -帮你脱外套
[09:40] – Well, I’m weary, John, but not collapsing. – You look flush. -我只是累了 约翰 不会晕倒的 -你看上去脸很红
[09:43] Well, the car was warm. 车里太热了
[09:44] Do you have heatstroke? You’re prone to heatstroke. 你中暑了吗 你容易中暑
[09:45] I don’t think so. Do I look like…? 没有啦 我看上去像
[09:47] Do you have the chills, miss? You’re shivering. 你感冒了吗 小姐 你在抖呢
[09:48] Am I? I didn’t think I was. 我有吗 我没抖
[09:49] Is Mr. Weissman coming, miss? 维斯曼先生会来吗 小姐
[09:51] – No, not this time, John. – That’s for the best. -不 他这次不来 约翰 -那最好不过
[09:53] The staircase incident is still talked about here. 楼梯事故现在还有人八卦呢
[09:55] Yes, well, what happened with the staircase 是的 楼梯上发生的事情
[09:56] was blown all out of proportion. 被夸大其词了
[09:57] You look sickly pale, miss. 你看上去很苍白 小姐
[09:59] Do I? I don’t feel like I am. 我有吗 我没有感觉到啊
[10:02] – Like a ghost. – Where’s Oscar? Is he around? -像鬼一样惨白 -奥斯卡在哪里 他在附近吗
[10:04] Working. Your brother is always working, miss. 工作呢 你哥哥一直在工作 小姐
[10:06] – I would love to talk to him. – Yeah. -我想和他说说话 -好啊
[10:07] You look ruddy, miss. Do you have a fever? 你脸看上去很红 小姐 你发烧了吗
[10:09] No. Uh, maybe. I feel a little warm. 不 呃也许吧 我觉得挺暖和的
[10:12] We need to… we need to get you upstairs. 我们得 我们得把你送到楼上
[10:14] – I’ll send a cold compress up. – Yeah. And call the doctor. -我会送个冰敷上去 -好的 打电话叫医生
[10:17] Well, I guess you could call the doctor. 大概是需要叫个医生
[10:18] Remember how the stairs work, miss, 还记得楼梯怎么走吗 小姐
[10:20] – it’s one right after another. – I remember how the stairs work, Helda. -一直右拐 -我记得楼梯怎么走 海尔达
[10:24] All it takes is a little Winky Dink magic… 只需要一点点魔法
[10:26] Get your coat on, kiddo. We got to get you uptown. 穿上外套 宝贝 送你去市中心
[10:29] Okay. 好吧
[10:30] Hey, I got some information on that club of yours in Chinatown; 我打听到你那唐人街俱乐部的消息
[10:34] dug super deep. 很内部的消息
[10:35] Great, let’s hear it. 太棒了 说说看
[10:36] I tracked down that guy that was there before… my button guy. 我查了查曾经在那里的一个家伙 我的纽扣商
[10:39] He moved his operations up to Canada. 他要把公司搬到加拿大去
[10:41] You believe that? Canada, of all places? 你敢信吗 加拿大 那鬼地方
[10:43] Canada’s cold. Coats need buttons. 加拿大很冷 外套都需要纽扣
[10:44] I met some Canadians in the army. 我在军队里认识几个加拿大人
[10:46] They put cheese curds on top of fries. 他们把奶酪放在炸薯条上面
[10:48] Is that even legal? 那合法吗
[10:50] And they put the queen on their money. 他们还把女王头像印在钱币上
[10:52] Not even their own queen. Someone else’s. 都不是他们自己的女王 别人家的女王
[10:54] What’d he say about the place? 关于俱乐部他说了什么
[10:55] Come here. Come here. 过来 靠近点
[10:56] There’s something sketchy going on in the back. 这地方背地里一定有什么隐情
[10:58] I know there’s something sketchy going on in the back. 我知道这地方肯定有隐情
[11:00] – But he doesn’t know what it is. – I know what it is. -但是他不知道具体是什么 -我知道是什么
[11:02] It’s a gambling operation. 非法赌博
[11:04] Oh. Well, then you know more than he does. 好吧 那你知道的比他多
[11:06] This has been incredibly helpful. 你真是帮上大忙了
[11:08] Do you mind if I tell him about the gambling operation? 你介意我把非法赌博的事告诉他吗
[11:11] He’d get a big kick out of that. 他一定会非常兴奋的
[11:12] Knock yourself out. Come on, Ethan. 随你便 走吧 伊森
[11:15] Hey, what’s with the attitude? 这是什么态度
[11:16] You’re the one that signed the lease 是你跟个老大爷
[11:17] with some old guy 签订的租约
[11:18] who was speaking in tongues. 那人说话口音好重
[11:19] He was speaking Chinese, 他说的是中文
[11:20] and, yeah, it was pretty stupid. 是的 我是很傻
[11:22] – I’m hungry. – I know. -我饿了 -知道了
[11:24] – Daddy… – Did the Canadian button guy -爸爸 -那个在加拿大做纽扣生意的人
[11:26] at least say anything about the owner? 说过房主的情况吗
[11:28] Is it the old guy who showed us around? 房主是那个带我们看地方的老头吗
[11:30] – Said he never met him. – Perfect. -他说没见过他 -真棒
[11:32] I’ll be back later. 我晚点回来
[11:35] Come on, Ethan. 走吧 伊森
[11:38] I’m hungry. 我饿了
[11:39] Lunch is at Mommy’s today, kiddo. 今天去妈妈家吃饭 宝贝
[11:40] – Hang on for 20 minutes. – There’s Mommy. -再坚持20分钟 -妈妈在那呢
[11:42] We’re going to Mommy’s. 我们现在去妈妈家
[11:43] Mommy’s at her apartment. 妈妈在公寓里
[11:44] There’s Mommy. 妈妈在那里
[11:45] You got to learn a new song, buddy. 你得学点新词 孩子
[11:47] Mommy! 妈妈
[11:53] What the hell? 什么鬼
[11:57] What, you sick of your own wife’s underwear? 怎么 你看腻了自己老婆的内衣吗
[12:00] – I mean, open your eyes. – It’s over for the Village. -睁大眼睛看啊 -村庄已经完蛋了
[12:03] It’s a bunch of tourists 有一大堆游客
[12:04] with their goddamn Kodaks looking for junkies 拿着该死的相机追在瘾君子
[12:06] and “Poets” to take a picture of. 和诗人的背后拍拍拍
[12:08] Now, now, you go to Reggio, it’s not poetry… 你自己去雷焦[意大利地名]看看 毫无诗意
[12:10] Zelda, this coffee’s stale. 塞尔达 咖啡馊了
[12:11] – We’ll need fresh. – Right away, Miss Madeline. -煮壶新的 -马上 玛德琳小姐
[12:13] Second time I’ve asked. 都说第二遍了
[12:18] – What else do you have? – Take a stand, man. -你们还有什么想说的 -选一边吧
[12:20] – Anti-industrialization. – Now you’re talking. -反工业化 -这才像话
[12:22] See, that’s where Stalin was 100% wrong. 斯大林这方面大错特错
[12:24] Total bullshit that accelerating industrialization 说什么狗屁加速工业化
[12:26] was gonna make conditions fertile 就能为共产主义和共享财富
[12:27] for communism and shared wealth… 创造条件
[12:28] – Papa? – Ah, thank God. -爸爸 -感谢老天
[12:31] A familiar face. 终于见到个熟人了
[12:32] – What is happening? – I don’t know. -怎么回事 -我也不知道
[12:34] I think they’re breeding. 他们像是繁殖起来了
[12:35] And you let a banjo in the house. 你居然让他们在家里弹班卓琴
[12:36] They snuck that in here. 他们偷偷带进来的
[12:37] I don’t know how. 不知道怎么回事
[12:38] This is a banjo-free zone, guys. 这里禁止班卓琴 伙计们
[12:40] Please tell me they’re not using my bathroom. 别告诉我他们用了我的浴室
[12:42] They’re not using any bathroom. 他们才没有用浴室
[12:43] They’re using your bathroom. 他们进了你的浴室
[12:45] What? For crying out… 什么 岂有此理
[12:47] Hey, I told you to use the super’s bathroom 说了让你们去公厕
[12:49] – in the basement! – I walk into the wrong apartment? -就在地下室 -我来错地方了吗
[12:52] Depends on how you feel about overthrowing the government. 那要看你对推翻政府有什么想法
[12:54] Zelda?! Could you take the kids to their room? 塞尔达 你能把孩子带去房间里吗
[12:56] After she pours the coffee, dear. 先等她倒完咖啡 亲爱的
[12:59] Now, if you don’t mind. 如果你不介意的话
[13:03] Zelda? 塞尔达
[13:04] – Zelda. – Zelda. -塞尔达 -塞尔达
[13:06] I-I’m sorry. Yes, yes. 很抱歉 马上马上
[13:10] – You know… – What? -我说 -什么
[13:11] This may not be the best environment for a young child. 这个环境不太适合小孩子
[13:17] Well, we’re out of everything. 啥都没了
[13:19] Except smelly beatniks. 还有臭烘烘的”垮掉的一代”
[13:20] You’ll contextualize all this for me another time? 下次先给我讲讲这是什么情况
[13:23] Sure, if I ever figure it out. 没问题 如果我自己能搞清楚的话
[13:24] So, before I go, thought you might want to see this. 走之前 我想给你看看这个
[13:28] Oh, my God, what is this? 我的天 这是什么
[13:30] It was taped to one of the guys’ lockers. 贴在一个人的柜子上
[13:31] Came out of some local paper. 某个地方小报上的
[13:33] This is the USO show. 这是在劳军演出
[13:34] You wanted to give the boys a peek 你想给士兵们瞅一眼
[13:35] at what they’re fighting for? 他们在为什么奋斗吗
[13:36] The wind blew up out of nowhere. 不知哪来的一阵风
[13:38] Lighting’s good. Your underwear really glows. 光线很不错 你的小内裤闪闪发光
[13:40] I didn’t even know they took a picture. 我都不知道他们拍下来了
[13:42] And the angle. Pretty sexy. 角度也可以 相当性感
[13:44] It’s not funny. Why is it sticky? 这不好笑 为什么这么粘
[13:46] Neither one of us wants to know. 应该不是我们想知道的原因
[13:48] How did she let this happen? 她怎么能让这种事情发生
[13:49] – Who? – Susie. -谁 -苏西
[13:51] She’s off her game. Distracted. 她没好好工作 分心了
[13:53] Aren’t I dealing with enough right now? 我现在承受的还不够多吗
[13:55] Come on. I’ve got some stuff for the kids 来吧 我给孩子们准备了些东西
[13:57] you’re gonna want at your place. 你那里会用得到
[13:58] I specifically asked that you people 我特意说明了
[14:00] not use the bathroom. 你们不能用浴室
[14:02] – I specifically… – They’re both asleep. -一再强调 -他们都睡了
[14:04] Thank you, Zelda. 谢谢你 塞尔达
[14:08] So, this is phase one. 这是第一部分
[14:11] Extra blankets, extra toys. 额外的毯子还有玩具
[14:13] Ethan has different toys for different seasons. 伊森不同季节玩不同的玩具
[14:16] You have different bobby pins for different seasons. 你不同季节别不同的发夹
[14:19] Touche. 说得好
[14:20] Moving out must be weird. 搬出去的感觉肯定很奇怪
[14:23] Lived in this building all my life. 一直住在这栋楼
[14:25] On top of all the logistics of getting ready for the road, 除了为上路做的种种准备以外
[14:27] I’m saying goodbye to a really pretty apartment. 我要离开的可是一套非常漂亮的公寓
[14:31] Again. 再一次
[14:32] And then tomorrow, there’s… 还有 明天
[14:35] There’s what? 明天怎么了
[14:38] Court, for the divorce. 离婚审判
[14:41] It’s being finalized tomorrow. 明天就是最后阶段了
[14:42] That soon? I thought it was later. 这么快 我还以为会晚点
[14:44] It was, but with the tour and all, 本来是的 但因为有巡演之类的事
[14:47] we got it moved up. 我们得加快进程
[14:49] It’s tomorrow at 3:00. 明天下午三点
[14:52] Right. 这样
[14:53] Okay. 好的
[14:56] Good thinking. Get it done. 挺好的 终于结束了
[14:57] It is good. 是的
[14:58] Good to get it over with. 终于要结束了
[14:59] Yeah. So I’ll see you there. 那到时候见
[15:03] – Where? – At the proceeding. -在哪 -法庭
[15:06] Tomorrow, 3:00, right? 是明天三点对吧
[15:07] Joel, this is just a formality. 乔尔 只是走走形式
[15:09] They stamp a piece of paper. 在纸上盖个章
[15:10] You don’t have to go. 你不用到场的
[15:11] I got you into this, 这事是我引起的
[15:12] I’ll see it through to the end. 我要奉陪到底
[15:14] You sure? 确定吗
[15:16] It’s just a stamp on a piece of paper. 不就是纸上盖个章
[15:20] It’s more than that. 也没那么简单
[15:23] I know. 我知道
[15:25] I’ll see you at 3:00. 三点见
[15:38] – You’re late. – No, I’m not. -你迟到了 -才没有
[15:40] – You mind? – Mush it. -介意吗 -直接坐吧
[15:43] Okay. You usually don’t like me mushing your stuff. 你平常可不喜欢我压到你的东西
[15:49] I’ve been waiting ten minutes. 我等了十分钟
[15:50] I’m early. I’m two minutes early. 我早到了 早了两分钟
[15:52] I was ten minutes early. 我早了十分钟
[15:56] Enjoying your soup? 汤好喝吗
[15:57] It’s a bit salty today. 今天有点咸
[15:59] – Yeah, you and the soup. – What? -是的 你和汤都是 -什么
[16:01] I thought we were eating together. 我还以为我们会一起吃饭
[16:02] I thought we were just meeting. 我以为我们就是见个面
[16:03] We eat when we come to the Stage Deli. 来熟食店不就是吃东西的吗
[16:05] It’s a restaurant. 这是个馆子
[16:06] You weren’t specific. 你又没说清楚
[16:08] Hey, let’s start the meeting. 谈正事吧
[16:10] – Shall we? – Fine. -行吗 -可以
[16:12] So, I’ve been talking a bunch to Shy’s guy Lou. 最近我跟夏伊的经纪人卢谈了很多
[16:15] The more I talk to him, the more I’m convinced 说得越多 我越确定
[16:16] the train has left the station, 这事稳了
[16:18] but everyone I talk to seems like that, so whatever. 但我谈过的人都是这种感觉 所以也不能说明啥
[16:21] I’m not distracting you, am I? 我打扰你看报了吗
[16:22] What is that? 那是什么
[16:24] You haven’t seen it? 你没看过吗
[16:25] That you? 那是你
[16:26] It’s a whole lot of me. 相当有料的我
[16:28] That’s the USO. 是劳军演出那次
[16:29] The soldiers tip you off? 看到士兵才看出来吗
[16:31] What is this, the Daily Mirror? 这什么玩意 《每日镜报》
[16:32] They shouldn’t have printed this. 他们不该印这张照
[16:33] Why is it sticky? 为什么这么粘
[16:34] Someone should have stopped them. 有人本该阻止他们
[16:36] Who, me? 谁 我吗
[16:37] Who else? Verla? 还能有谁 维尔拉吗
[16:38] Hey, don’t pull me into the middle 你们他妈拌嘴就拌嘴
[16:39] of your fucking bicker-fest. 别带上我
[16:41] I got my own problems. 老娘忙得很
[16:42] We’re not bickering. 我们没有拌嘴
[16:44] I can’t control everything. 我又不能掌控一切
[16:45] We’re not talking about 我们又不是
[16:46] changing the course of an asteroid, 要改变小行星的轨迹
[16:48] Susie, we’re talking about 苏西 我们谈的是
[16:48] having some control over my image. 稍微管理一下我的形象
[16:50] Well, what could I have done to stop this? 我要干什么才能阻止这种事呢
[16:52] Check every picture that every photographer took that day? 检查当天每个摄影拍的每张照片吗
[16:54] There must have been at least a half a dozen of ’em. 光拍照的人就起码有半打
[16:56] Well, you should figure something out. 你应该想点办法的
[16:57] Fine. I’ll figure something out. 好 我会想出办法的
[17:00] I mean, forget about me, I’m not important, 算了吧 我微不足道
[17:02] but Sophie Lennon, 但苏菲·列侬
[17:03] she wants total control over her image. 她可要全方位控制自己的形象
[17:05] She told me so herself, 她亲口这么说的
[17:06] so if there’s a cheesecake photo of her out there, 如果她的大尺度照片公之于众
[17:08] she is gonna be pissed. 她会气死的
[17:10] Look, the only cheesecake photo Sophie Lennon’s gonna have out 苏菲·列侬唯一可能公之于众的
[17:12] there is a picture of her eating a giant fucking cheesecake, 是她吃巨型芝士蛋糕的照片
[17:15] and I don’t think guys are gonna be rubbing their willies over that. 我觉得男人没法对着她撸起来
[17:17] She doesn’t eat cheesecake. 她不吃芝士蛋糕
[17:18] It would be a picture of her making someone else eat cheesecake, 是她逼别人吃芝士蛋糕的照片
[17:20] then her being judgmental about it. 她再对此评头论足
[17:22] But you’ll learn. 你慢慢领悟
[17:24] Anyway, everything’s set for the first month of the tour. 不管怎样 巡演第一个月的事都敲定了
[17:28] I have to go. 我要走了
[17:29] – Really? – I thought we’d be done by now. -真的 -我以为该完事了
[17:31] You haven’t even finished your soup. 你汤都没喝完
[17:32] Hand me my stuff? 东西递给我
[17:40] Keep me posted. 随时通知我
[17:42] Sure. Maybe we can have a meeting. 没问题 或许我们能开个会
[17:57] Everything well, Chester? 一切都好吗 切斯特
[17:59] Everything’s well, Mr. Lehman. 都好 雷曼先生
[18:00] Very good. 很好
[18:03] Everything well, Landry? 一切都好吗 兰德里
[18:04] – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. -都好 雷曼先生 -很好
[18:07] Rosie’s stepping out! 罗西要出门
[18:08] Rosie’s going out! 罗西要出门
[18:09] Rosie’s leaving the building! 罗西要走出房子了
[18:14] Oscar! 奥斯卡
[18:16] Rosie! Hello. 罗西 你好
[18:17] Hello. 你好
[18:19] Mind your step, now. 小心脚下
[18:21] It’s treacherous territory out here. 这片地危机四伏
[18:22] It’s nothing I’m not used to. 我都习惯了
[18:23] Got gopher holes in New York City now? 纽约城现在也钻洞啦
[18:25] No, but I grew up out here, don’t forget. 不是 但别忘记我就是在这长大的
[18:29] Everything well, Joseph? 一切都好吗 约瑟夫
[18:31] – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. -都好 雷曼先生 -很好
[18:32] Now, Rosie, you should be lying down, resting. 罗斯 你现在应该躺着休息
[18:34] Oh, I’ve been resting ever since I got here. 我回来后就一直在休息
[18:36] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[18:38] How’s our little Miriam? 咱们的小米里亚姆怎么样了
[18:40] Terrible thing about her marriage. 她的婚姻真是不幸
[18:41] Well, she’s coping. She’s a strong girl. 她能应付 她是个坚强的姑娘
[18:44] Strong? Where’d she get that? 坚强 从哪儿继承来的
[18:46] Oh, I don’t know. Grandmama, I suppose. 我不知道 我想是从祖母那儿吧
[18:48] Everything well, Landry? 一切都好吗 兰德里
[18:49] Everything’s well, Mr. Lehman. 都好 雷曼先生
[18:50] Very good. And Abe? 很好 亚伯怎么样
[18:54] Last time I saw him, he was crumpled 我上次见他时
[18:55] – at the foot of the stairs. – Oh, he’s fine. -他倒在了楼梯跟前 -他很好
[18:57] Miracle he didn’t break his neck. 他没扭断脖子真是奇迹
[18:58] He knows how to roll. 他比较会滚
[18:59] Still blaming the staircase for the fall? 还把跌倒怪罪给楼梯吗
[19:01] Well, the staircase is very close to the guest room door. 那个楼梯离客房门太近
[19:03] He wasn’t expecting that. 当时他没想到
[19:04] But he had come up, though. 但他是上去了的啊
[19:05] I mean, he had come up the stairs. 之前是走楼梯上去的
[19:06] It was the middle of the night and it was quite dark. 那是在半夜 一片漆黑
[19:08] I-It’s the same stairs that bring you up that take you down. 自己走上去又从同个楼梯摔下来
[19:11] I know. 我知道
[19:11] Surprised he didn’t blame the floor for hitting him. 他没怪地板打自己 真是令人诧异
[19:13] – It’s all forgotten. – Well, -全都忘了 -好吧
[19:15] if he chooses to come back, 如果他再回来
[19:16] we’ll put him on the ground floor. 我们就让他住在一楼
[19:17] He just has to mind the stairs coming up from the drive. 他只需提防车道上的台阶
[19:19] – Can he handle those? – I think he can. -他对付得了吗 -我认为他能
[19:21] – There’s three of ’em. – I know. -仅有三个台阶 -我知道
[19:22] Third one’s a doozy. 第三阶很显眼
[19:24] Well, here it is. 就是这了
[19:26] The spot where Grandmama set down to rest. Eternally. 祖母安息长眠的地方
[19:30] They don’t make gals like that anymore. 现在的姑娘不这样了
[19:31] We owe everything to her. 她给予了我们一切
[19:36] So, little Rosie wants to talk? 所以小罗西想谈谈
[19:38] Yes, I do. 是的
[19:39] It’s the trust fund, Oscar. 关于信托基金的事 奥斯卡
[19:41] I’ve been getting the same amount for years, 多年来我都领同样金额
[19:44] and now I need a little more? 现在我需要多一点
[19:45] Figured that’s what this was about. 就知道是为此事
[19:46] I wouldn’t ask if I didn’t need to. 若非迫不得已 我不会请求的
[19:48] Rosie, do not be nervous. 罗西 不要紧张
[19:50] I’ve already called a special meeting 我已经召集了信托董事
[19:51] of the trust board for later today. 今天晚点开会
[19:52] It’s pro forma. You will go home happy. 只是走个过场 你会开开心心回家的
[19:55] Really? Oh, thank you, Oscar. 真的吗 谢谢 奥斯卡
[19:57] Now, excuse me, 不好意思
[19:58] but I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[20:00] Oh, of course. I’m interrupting. 当然 打扰你了
[20:05] Morning, Carlos. Everything well? 早 卡洛斯 一切都好吗
[20:07] – Everything’s well, Mr. Lehman. – Very good. -都好 雷曼先生 -很好
[20:11] Everything well, Bo? 一切都好吗 博
[20:12] Everything’s well, Mr. Lehman. 都好 雷曼先生
[20:13] Very good. 很好
[20:18] – Hello. – Hey, Ethan, -喂 -你好 伊森
[20:20] – it’s Susie. How’s it hanging? – Good. -我是苏西 你好吗 -很好
[20:23] – Ah… put your mother on. – Okay. -让你妈妈接电话 -好的
[20:27] Mommy, it’s Susie! 妈咪 苏西电话
[20:38] Yep? 怎么了
[20:39] Just, uh, calling to remind you 只是打电话提醒你
[20:40] about the photo session today. 今天要拍照
[20:41] – Four sharp. – I know. I’ll be there. -四点整 -我知道 我会去的
[20:43] It’s three hours ’cause it’s everything. 三个小时 因为要拍全套
[20:44] Uh, headshots, publicity photos, the whole works. 面部特写 宣传照 拍全套
[20:48] Time’s gonna be tight. 时间会很紧
[20:48] You got outfits picked? 你挑好衣服了吗
[20:49] – I’m bringing three. – Good. -我会带三套 -很好
[20:51] We can meet early so we can talk about… 我们可以早点见 来讨论下
[20:53] I can’t meet early. I’ll be in court. 我没法早到 我要出庭
[20:54] – You get arrested again? – For my divorce. -你又被逮捕了 -我办离婚
[20:56] Before the photos? 在拍照前吗
[20:57] I told you I was doing this. 我跟你说过啊
[20:58] I don’t think you did. 你没有吧
[21:00] Maybe I should’ve called Sophie 或许我该致电苏菲
[21:01] and told her what my schedule is, 告诉她我的时间安排
[21:02] and she could have told you, 然后她再告诉你
[21:03] and then you’d remember. 这样你就能记住了
[21:04] No, that wouldn’t be a good system, Miriam. 不 这不是个好主意 米里亚姆
[21:07] And you got to do it today? 你必须今天办吗
[21:07] Susie, I don’t want to fly back in the middle of the tour 苏西 我可不想巡演中途飞回来
[21:10] and miss shows to get this done. 错过演出 只为了办这个
[21:11] I’ve got to do it now. 我必须现在办完
[21:12] Okay. It’s just, I made 好吧 只是我已经
[21:13] a nonrefundable down payment to the photographer. 付给摄影师不可退还的定金了
[21:15] It’ll happen, unless you keep me on the phone. 我会去的 你继续讲电话就没空了
[21:17] Okay, go, but you better not cry 好吧 去吧 但你最好别哭
[21:19] and fuck up your face. 别把脸哭花了
[21:20] I won’t. I’ll see you later. 我不会的 一会见
[21:24] And who took these pictures? 这些照片是谁拍的
[21:25] Oh, the pictures were taken by a man 这些照片是戴利夫人雇人拍的
[21:27] hired by Mrs. Daly to follow Mr. Daly, Your Honor. 来跟踪戴利先生 法官大人
[21:29] Meaning a private investigator 意思是拥有
[21:30] licensed by the state of New York, I assume. 纽约州执照的私人调查员吗
[21:32] – Correct, Your Honor. – Very good. -是的 法官大人 -很好
[21:34] Mrs. Daly was forced… 戴利夫人被强迫
[21:35] It should just be another minute. 应该再一会就结束了
[21:36] He’s wrapping up here. 他在结尾了
[21:37] Great. Thank you, Leslie. 很好 谢谢 莱斯利
[21:40] Another minute. 再等一会
[21:42] You okay? 你还好吗
[21:44] Okay-ish. And you? 算好吧 你呢
[21:47] I wore the wrong tie. 我戴错领带了
[21:49] – What’s the right tie? – I don’t know. -哪条是对的 -我不知道
[21:50] Not this one. 反正不是这个
[21:52] Hey. 喂
[21:53] – Susie. – I know you don’t want me here, -苏西 -我知道你不想我在这
[21:55] I just got to get you to that photo shoot. 我得带你去拍照
[21:57] We on time? 能准点吗
[21:58] Why is this judge talking so slow? 这个法官怎么说话这么慢
[22:00] Has he been talking this slow the whole time? 他全程都语速这么慢吗
[22:02] Someone need to put another quarter in him? 需要有人给他上上弦吗
[22:03] I don’t need a fucking babysitter. 我他妈不需要保姆
[22:04] Actually, princess, you kind of fucking do. 公主 你还真的需要
[22:06] You her lawyer? You talk fast? 你是律师啊 你语速快吗
[22:07] – Let’s hear you talk. – Jesus. -说来听听 -天呐
[22:08] Hi, Susie. 苏西
[22:10] That’s not our relationship. 我们没到这种关系
[22:11] Go wait outside. 去外面等着
[22:12] Calendar number nine. 裁决事项 九号
[22:14] – Maisel v. Maisel. – Good. -麦瑟尔对麦瑟尔 -好
[22:16] Go, go, go. 去 快去
[22:19] Is she going into labor or something? 她是快分娩了还是怎样
[22:21] Let’s just do this before she has a complete conniption. 在她变得歇斯底里前 赶紧办完吧
[22:27] Judge Wagaman, good afternoon. 瓦格曼法官 下午好
[22:29] My name is Leslie Nunberg, 我叫莱斯利·纳恩博格
[22:30] and I’m representing Miriam Maisel in this matter. 是米里亚姆·麦瑟尔的代理律师
[22:32] Well, good afternoon, Mr. Nunberg, Mrs. Maisel. 下午好 纳恩博格先生 麦瑟尔夫人
[22:35] Good afternoon. 下午好
[22:35] So these proceedings were originally scheduled 这些议程原本安排在
[22:37] for a couple months from now, 几个月后进行的
[22:38] but they’ve been moved up. 但是被提前了
[22:39] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[22:40] There were extenuating circumstances. 有些情有可原的情况
[22:42] And we thank you for your understanding. 感谢您的谅解
[22:44] Yes. Thank you, Your Honor. 是的 谢谢您 法官大人
[22:45] So let’s jump in here. 那我们就开始吧
[22:47] Now, I’ve read the affidavits and they look straightforward and in order 我看了你们交的证词 都很明了而且整齐
[22:51] so this shouldn’t take long. 所以应该不用花很久
[22:52] Yes. 耶
[22:53] We need silence from the gallery, please. 听众席请安静 谢谢
[22:56] And I see no indication that Mr. Joel Maisel is contesting this. 而且我看乔尔·麦瑟尔也没有反对的意思
[23:00] – That’s right, Your Honor. – I asked for silence. -是的 法官大人 -我说了安静
[23:02] I’m sorry, Your Honor. I’m Mr. Maisel 对不起 法官大人 我是麦瑟尔先生
[23:04] and I was just… 我刚刚就…
[23:07] Sorry about the tie. 领带没弄好对不起
[23:08] – Mr. Maisel? You’re the husband? – I am, yes. -麦瑟尔先生 你是她丈夫 -是的
[23:11] What are you doing here? Are you contesting? 你来这干什么 你要反对吗
[23:12] No, sir, I’m not contesting. 不 大人 我不反对
[23:13] – Then why are you here? – Just moral support for my wife. -那你干嘛要来 -来支持我的妻子
[23:16] – While she divorces you. – That’s right. -可她是来离婚 -是的没错
[23:18] – For adultery. – That’s right. -指控你通奸 -是的
[23:19] That’s very modern. It’s almost French. 这关系好前卫 简直很法式
[23:21] But now all this seems a little less straightforward. 但现在一切都不太明了了
[23:24] Your Honor, the arrangement between Mr. And Mrs. Maisel 法官大人 麦瑟尔夫妻间已经
[23:27] is completely amicable. 和平地达成了协议
[23:28] Well, that’d be a first. 这倒是头一回
[23:29] Well, they are ready to move forward. 是的 他们准备好向前看了
[23:31] Ah, I’m not so sure of that. The couple before you, 我可不确定 你们之前的那对
[23:33] th-they were at each other’s throats. That’s the norm. 他们吵得头破血流 这也是常态
[23:36] It seems like the two of you are something different, 看起来你俩好像不太一样
[23:38] and I want to make sure you’re not making a mistake here. 所以我想确保你们没在犯错
[23:39] – Ticktock, ticktock. – Quiet! -滴答滴答 -安静
[23:41] We are not making a mistake, Your Honor. 我们没在犯错 法官大人
[23:43] But your husband is here lending moral support. 但你丈夫还赶来支持你了
[23:45] Explain to me how that fits into this? 告诉我这怎么说得通
[23:46] It doesn’t. Joel, get the fuck out of here. 说不通 乔尔赶紧滚出去
[23:48] Hey, you’re the one who’s not supposed to be here. 你才是那个不该来的
[23:50] Whoa! Order, right now. Who is this person? 安静安静 这人是谁
[23:53] That is my manager, Your Honor. 这是我的经纪人 法官大人
[23:54] Manager? Of what? 经纪人 啥的经纪人
[23:56] Your Honor, I’m a performer, a comedian, 法官大人 我是个表演者 一个喜剧演员
[23:57] and I’m about to go on the road. 我马上要去巡演了
[23:59] – Comedian? Why? – Yes. I don’t sing. -喜剧演员 为什么 -因为我不会唱歌
[24:01] Your Honor, she’s downplaying this. 法官大人 她太谦虚了
[24:03] She’s going on the road with Shy Baldwin. 她是要跟夏伊·鲍德温一起巡演
[24:05] – It’s a huge thing. – And you’re okay with this? -这是个大事 -你对此没意见
[24:06] – I am. – You both seem okay with everything. -没有 -你俩对彼此好像都没有意见
[24:08] – We are. – Which brings me back to my point. -是的 -我的问题就在于这
[24:10] Why are you divorcing? 你俩为啥要离婚
[24:12] I just can’t be a wife right now. 我只是现在不能当个妻子
[24:16] Okay. But what about your children? Ethan and Esther. 行 那孩子怎么办 伊森和艾丝特
[24:21] Are they going on the road with you? 他们也要跟你出门吗
[24:22] No. I’m taking care of them. 不 我来照顾他们
[24:23] But you’re the father. 但你是爸爸
[24:24] – I know. – He’s the father. -我知道 -他是爸爸
[24:25] – I know. – What am I missing here? -我知道 -我错过了什么
[24:26] The fucking photo shoot. 妈的要错过拍照了
[24:28] He’s the father, he’s going to take care of the kids. 他是爸爸 他也会把孩子照顾好
[24:29] You’re not missing anything. 你什么也没错过
[24:30] Okay. Last try. 好吧 最后建议
[24:33] Take some time. 你们先花点时间
[24:34] Cool down. Rethink things. Come back later. 冷静冷静 重新思考一下 之后再来
[24:36] No, they’re ready. Come on, and talk faster. 不 他们准备好了 说话麻溜点
[24:38] I want you gone from this courtroom. 我要你从法庭里出去
[24:40] Look, I didn’t just commit adultery once, okay? 听着 我犯了不止一次通奸 好吗
[24:43] I slept with a ton of other women. 我睡了一堆女人
[24:45] – Had ’em lined up from here to Sheboygan. – What? -数量能从这排到博伊根[城市] -什么
[24:47] – Just go with me here. – Really? -跟我演 -真的吗
[24:48] – Yes. – I’m one of them, Your Honor. -是的 -我就是其中一个 法官大人
[24:51] We had a hot, sexy thing going on. 我俩那叫一个干柴烈火
[24:53] I’m talking dungeon stuff, barnyard stuff. He’s a bad guy. 地下室 仓库 哪里都是战场 他老坏了
[24:56] You should go ahead and grant that lady a divorce. 您快同意这女的离婚吧
[24:58] – Go on. Bang the gavel. – Susie, sit down. -快 敲锤子 -苏西坐下
[25:00] The two of you, I would grant a divorce, no questions asked. 要是你俩来离婚 我毫不犹豫同意
[25:02] Now, everybody, just clam up, okay? 大家不用说话了
[25:05] Look, if you two don’t want more time to think about it, 如果你俩心意已决
[25:09] I can’t force you. 我也没法逼你们
[25:10] The petition for divorce is granted. 离婚请求批准
[25:13] Next case. 下一个
[25:14] – Thank you, Your Honor. – Yes, thank you, Your Honor. -谢谢您 法官大人 -是的 谢谢您法官大人
[25:16] Yes, thank you. I’m-I’m leaving. 谢谢您 我走了
[25:18] Let’s proceed here. Next case, please. 继续 下一个案件
[25:20] – Yes, Your Honor. – Calendar number 11. -是 法官大人 -第十一案
[25:22] Livingston versus the Estate of Jonathan Gregorio. 利威尔顿诉乔纳森·格雷戈里奥庄园
[25:25] Very good. 很好
[25:25] Now, if I remember correctly, this was delayed from December. 如果我没想错 这本应是在十二月
[25:29] Are all the…? 是否…
[25:30] Oh, will you two leave, please? 你俩能不能走
[25:45] Have a seat back there, Rosie. 后面坐下吧 罗西
[25:48] All right, gentlemen. 好的 先生们
[25:49] I call this extraordinary meeting of the board to order. 我宣布这次非常规董事会议开始
[25:52] Look who we have with us today, a very special guest, 看看今天谁来了 一位特殊的客人
[25:56] Little Rosie from the North. 北边的小罗西
[25:58] Hello, Rosie. 你好 罗西
[25:58] Hello. 你好
[26:00] Hello, all. Hello, Liev. 你们好大家 你好利福
[26:01] Hello to you, baby sister. Are you well? 你好妹妹 你过得如何
[26:03] I’m very well. Thank you. 我很好 谢谢
[26:04] And how’s Abe? 亚伯呢
[26:08] Abe is fine, Liev. Thank you for asking. 亚伯很好 利福 谢谢你关心
[26:10] He ever go near a staircase again? 他还敢靠近楼梯吗
[26:12] Yes, he uses stairs all the time. 是的他一直在用
[26:14] It’s a demanding concept, stairs. 楼梯对他来说可能比较难
[26:16] He fell that one time, Liev. 他就那么摔了一次 利福
[26:18] Oh, Rosie, we’re just teasing you. We all like Abe. 罗西我们就开开玩笑 我们都喜欢亚伯
[26:21] – What’s not to like? – Don’t need that. Thank you. -他那么可爱 -不需要 谢谢
[26:24] Now, fellas, Rosie’s come here today with a special request. 大家伙 罗斯今天来提一个特殊的请求
[26:27] Oh, yes, um, I’m here today 是的 我今天来
[26:30] – because I just want to ask… – Rosie. -因为我想提一个… -罗西
[26:34] I will let Oscar explain. 我让奥斯卡解释
[26:38] Our little Rosie’s here today 我们的小罗西今天来
[26:40] because she’d like a little more money from the trust. 想从信托基金中多要点钱
[26:42] You see, Abe’s been fired from his job, 因为亚伯最近被开除了
[26:46] and additional funds are needed for Rose 所以罗西需要额外的基金
[26:47] to maintain her quality of life. 来维持生活质量
[26:49] He wasn’t fired. 他没被开除
[26:50] Just to be clear, he’s making a change in his life. 他只是想转变生活方式
[26:53] Okay, I stand corrected. He’s making a change in his life. 对我说错了 他想转变生活方式
[26:56] From employed to unemployed. 从有执教到失业的转变
[26:59] They move his classroom upstairs? 他们把他教室移到二楼了吗
[27:01] Liev. 利福
[27:01] Okay, okay, let’s just proceed on this now. 好了好了 咱们继续吧
[27:04] Rosie? 罗西
[27:05] Thank you. Just to elaborate, in my own words… 谢谢 我自己来说明一下…
[27:08] Nope, I meant: could you give us the room? 不 我叫你是想让你离开一下
[27:10] – Why? – We’re about to vote. -为什么 -我们要投票了
[27:11] Votes are done in secret. Rosie, you know that. 投票要秘密进行 罗西 你明白的
[27:13] Th-This is a family matter. I’m family. 这是家庭事务 我是家人啊
[27:16] It’s the rule. 这是规矩
[27:17] Well, how come he gets to stay? 那他凭什么能留下
[27:19] That’s Mendel, that’s Jacob’s boy. 那是曼德尔 雅各布的儿子
[27:20] – So? – He’s on the board. -所以呢 -曼德尔是成员
[27:22] – Yeah! – He’s a child. -是啊 -他才是个孩子
[27:24] Yes, and someday he’ll be a man. 是 但会长成男人的
[27:26] Plus, Uncle Mordecai retired and we had an empty seat. 而且莫迪凯叔叔退休了 我们多出了个席位
[27:29] You had two empty seats. You never filled Grandmama’s. 你们多出了俩席位 也没找人填祖母的位
[27:32] Well, we were gonna make Mendel Grandmama, 我们本来想让曼德尔填祖母的位
[27:33] but then Mordecai retired, and so we made him Mordecai. 然后莫迪凯退休了 我们就让曼德尔填了莫迪凯
[27:36] And now we’re out of men. 没其他男人了
[27:37] – What about me? – What about you? -那我呢 -你什么
[27:39] I could fill Grandmama’s seat. 我可以填祖母的位置啊
[27:42] What, that’s funny? 好笑吗
[27:43] That I deserve to be considered for the board? 我值得被纳入董事会这事很好笑吗
[27:45] Board seats are filled by the men of the family. 董事会向来都是家庭里的男人组成的
[27:47] – You know that. – Grandmama was a girl. -你知道的 -祖母不就是女的吗
[27:49] – Kinda. – Grandmama started the business. -是啊 -祖母是基金会创始人
[27:51] They had to put her on the board. 必须把她纳入会里
[27:52] Well, how did Mendel earn his seat? 那曼德尔凭什么能拿到这个位
[27:54] – Oh, come on now, Rosie. – Come on, what? -别这么说 苏西 -说什么
[27:55] Why have I never been asked to be on the board? 为什么从没有人邀请过我入会
[27:58] I’m a senior member of the family, 我是家里的资深成员
[27:59] there’s an empty chair here and some dumb little boy. 这里有空席位 还有个蠢男孩
[28:01] She’s mean. I vote no. 她好恶毒 我投反对
[28:03] That’s not how you make a decision, you little nitwit. 投票不能这么投 你个小王八蛋
[28:06] – Stop. – Rosie, don’t get hysterical. -停 -罗西 别这么歇斯底里
[28:08] – I’m not hysterical. – You live in New York, little sister. -我没有 -你在纽约住 妹妹
[28:10] – You don’t know a thing about the business. – I could learn. -你对咱们生意一无所知 -我可以学啊
[28:12] I think your learning years have long passed, Rosie. 你这年纪学不了了吧 罗西
[28:14] He doesn’t know anything about the business either. 他不也啥都不知道
[28:16] – Excuse me? – Come on, Oscar, -什么 -别装了 奥斯卡
[28:17] you walk around the fields asking workers if things are well. 你就在田里走来走去问工人们怎么样
[28:20] They say, “Yes.” You say, “Very good.” 他们说”好” 你再说”那就好”
[28:21] – Then you come back inside. I could do that. – Rosie… -然后你就回屋里 这我也会啊 -罗西
[28:23] “How are things, Bobby?” “Well.” “一切顺利吗 鲍比” “顺利”
[28:25] “Yes.” Done. “Bye.” “好的” 工作完成 “拜拜”
[28:26] Rosie, why don’t you go lay down 罗西 你去躺着吧
[28:27] and let us vote and give you your goddamn pin money. 等我们投票给你他妈的零花钱
[28:29] – Bad word! – Shut up, Mendel. -说脏话了 -闭嘴 孟德尔
[28:31] – Pin money? – You want it or not? -零花钱 -要还是不要
[28:35] You know what I want. 你知道我想要什么
[28:36] As a member of this family, I want a seat on this board. 作为家族成员 我要在董事会有一席
[28:38] It doesn’t work that way. 行不通的
[28:40] As a member of this family who doesn’t eat paste, 作为这个家族不用像孩子一样吃糊糊的一员
[28:42] – I demand a seat on this board. – That’s not gonna happen. -我要求给我一席 -不可能
[28:47] Then clearly I’m not part of this family. 那看来我不算家里人
[28:49] And since I’m not a part of this family, 既然我不是自家人
[28:50] I don’t want anything to do with this family. 我也就不想和这个家有干系了
[28:52] I don’t care how much money you throw at me, I’m done. 管你们向我砸多少钱 我受够了
[28:54] – Rosie… – It’s very simple, -罗西 -很简单
[28:55] if I don’t get a say, I don’t want your money! 如果我连话语权都没有 我也不想要你们的钱
[28:57] Any of it! 一分都不要
[29:02] Come on, Grandmama. 走吧 祖母
[29:04] Women aren’t welcome here. 这里不欢迎女人
[29:25] What the fuck? 搞什么
[30:13] My name’s Joel Maisel. 我叫乔尔·麦瑟尔
[30:15] I’m the sucker that rented the space upstairs, 是租楼上的那个蠢蛋
[30:18] and I’m not a cop. 我不是警察
[30:20] I’m just a guy. 只是个普通人
[30:22] A guy in, uh, in need of information 我需要一点消息
[30:25] and, uh, a shower. 还需要洗个澡
[30:27] Uh, I called the number on the lease, 我打了租约上的号码
[30:29] but it was disconnected. 但打不通
[30:30] And there’s only a post office box and it’s in Delaware, so… 唯一的邮局信箱在特拉华州 所以…
[30:33] I’m out of options. 我别无选择了
[30:34] Now, I-I need to speak to the owner. 我得找房东聊聊
[30:37] And here’s to hoping one of you understands me. 希望你们有人能听懂我说话吧
[30:41] Thanks. 谢谢
[30:45] Carry on. 请继续
[31:06] – Hello there. – Don’t look at me. -好久不见呀 -别看我
[31:08] – I saved you a spot. – You should have saved me two spots. -给你留位了 -你应该留双人位
[31:10] – What are you talking about? – This. This. -说什么呢 -你看我
[31:12] I look like one of my father’s prize heifers. 我跟我爸最肥美的小母牛一样
[31:14] Imogene, you look just like you did before the baby, 伊莫金 你跟生孩子前没两样
[31:16] tiny and perfect. 娇小可人
[31:18] Ladies, take your place. 姑娘们 站好啰
[31:20] – Doesn’t she look great? – Glad you’re here, Imogene. -她状态很好吧 -欢迎回来 伊莫金
[31:24] Everyone, arms to the sky. 各位 举起双臂
[31:29] Rag doll down. 布偶式下腰
[31:31] Shake it out. 抖动身体
[31:34] The divorcees are out in force, I see. 离异姐妹们火力全开啊
[31:37] – The new moms, too. – Saved you a spot. -新晋妈妈也是 -给你留位置了
[31:40] Thanks, but no thanks, Isabelle. 谢了 但不用 伊莎贝尔
[31:41] Now pick up your Hula-Hoops 现在拿起呼啦圈
[31:45] and pulse. 抖动
[31:48] So what was the urgency to come here today? 所以今天急着来干嘛
[31:50] Well, I heard how you let yourself go, 听说你放飞自我了
[31:52] and I had to see it for myself. 我想亲眼看看
[31:53] – That’s not funny. – I have to get in shape for this tour. -不好笑 -我得为了巡演塑身
[31:55] Oh, I want to hear more about the tour. 巡演的事我好想听哦
[31:57] And to the right. 往右
[31:58] It’s 18 cities. 要去18个城市
[32:00] And to the left. 往左
[32:03] And again. 再来一次
[32:04] 18 cities? Wow. You’ll send me 18 postcards? 18个城市 你会寄18份明信片给我吗
[32:06] Of course. 当然
[32:07] Arms, ladies. 用手转圈 姑娘们
[32:09] Write down everything you experience. 所有经历都写给我
[32:10] Everything you see and hear and eat. 你看到的 听到的 吃到的
[32:13] No, wait, not eat. 不 吃的别写了
[32:14] And change. 换边
[32:15] You can’t get fat from reading about food, Imogene. 光读读吃的不会长胖 伊莫金
[32:17] You aren’t a scientist. 你又不是科学家
[32:18] Now grab your isometric cords, ladies. 拿起你们的静力绳 姑娘们
[32:22] I hope your weird little troll of a manager’s going with you. 希望你的古怪侏儒经纪人跟你一起
[32:25] You need a guard dog. 你得有人护着
[32:26] Things happen on the road, dirty things. 巡演会发生下流的事
[32:28] – And write them all down, please. – Mount your boards. -请全部写下来 -请上踏板
[32:30] – Yes, Susie’s going. – Why the tone? -苏西要去的 -咋这语气
[32:32] And twist. 扭腰
[32:35] We’re on the outs right now. 我们闹翻了
[32:36] She took on a new client, Sophie Lennon. 她接了新客户 苏菲·列侬
[32:39] Wow, Sophie Lennon, that’s big. 苏菲·列侬 大客户诶
[32:41] I hate Sophie Lennon. 我讨厌苏菲·列侬
[32:42] Oh, right, we hate Sophie Lennon. 对哦 我们讨厌苏菲·列侬
[32:44] I forget that. 我忘了
[32:45] Figure eights down. 8字形拉伸
[32:46] It was just too much too soon, her taking on Sophie. 她接下苏菲 时机太不成熟了
[32:49] I need her full-time. It’s like she abandoned me. 我需要她全职为我干 她就像抛弃了我
[32:52] Abandoned you? She dropped you? What a jerk. 抛弃你 她扔下你啊 混蛋
[32:54] No, she’s still my manager, but I shouldn’t have to share her. 不 她还是我的经纪人 但我不该共享啊
[32:56] So you’re saying she makes enough off of just you 意思是她从你身上就能赚够
[32:58] that she doesn’t need to have any other clients? 不需要再接其他客户了
[33:00] Well, not quite. 不是啦
[33:02] I think she only made about 20 bucks off me last year. 去年她靠我大概只赚了20块
[33:04] Swing arms. 摆臂
[33:06] So you’re saying she has enough of a savings 所以她存款很足
[33:07] to have you as her only client? 有你一个客户就够了
[33:09] Well, not quite. 也不是
[33:11] I don’t think she has any savings. 她应该身无分文
[33:12] She probably doesn’t even have a bank account. 可能连银行账户都没开
[33:14] But going out on tour opening for Shy Baldwin, 但是给夏伊·鲍德温开场
[33:16] the money’s gonna come pouring in, right? 钱应该哗哗流进来吧
[33:18] Well, not quite. 也不是
[33:20] It’s not even a living for me. 都不够我活的
[33:21] – But Susie gets half, right? – And saw. -苏西总能拿一半吧 -牵伸
[33:25] Well, not quite. 也不是
[33:27] But, no, I agree. 不过我同意
[33:28] You’re Miriam Maisel, you should be enough. 你可是米里亚姆·麦瑟尔 有你就足够了
[33:33] Yeah. I should be enough. 对 有我就足够了
[33:37] Can you move? I can’t see. 你能挪挪吗 我看不见
[33:38] I had a baby four weeks ago! 我四周前才生了娃
[33:41] And your husband drinks. 再说你老公酗酒
[33:43] Feel better? 感觉好点没
[33:44] Little bit. Yeah. 好点了 爽
[33:53] Rose? Rose! 罗斯 罗斯
[33:56] Wonderful, you’re back. 太好了 你回来了
[33:58] I mean, I knew you were coming back, I looked in your closet, 我知道你会回来啦 我看过你衣橱
[34:01] but sometimes you don’t come back. 但有时你不一定会回来
[34:03] So it’s nice that you came back. 你回来真好
[34:05] It is you, isn’t it? 是你吧
[34:07] You don’t look like yourself. 你看起来丢了魂
[34:10] Can I get you something? 需要点什么吗
[34:10] Something to drink? Something to eat? 来点喝的 还是吃的
[34:15] Rose? 罗斯
[34:16] I have just come from a travel odyssey of biblical proportions. 我刚经历完《圣经》里才有的那种长途跋涉
[34:19] Oh, dear. 亲爱的
[34:20] 荷兰画家 画作极具想象力
[34:20] Hieronymus Bosch couldn’t have conjured the world 希罗尼穆斯·博斯都不能描绘出
[34:23] I’ve inhabited for the past 25 hours. 我过去25小时踏足的世界
[34:25] – Oh, you had a bad flight. – I suppose you could say that. -噢 飞行不顺利 -差不多吧
[34:29] My first plane sat on the tarmac for five hours. 第一架飞机在停机坪停了五小时
[34:32] The second plane hit turbulence 第二架飞机遇到的气流
[34:33] that felt like the very hands of God 宛如上帝之手
[34:35] were tearing the plane into shreds. 要把飞机撕成碎片
[34:38] A suitcase fell on my head and a child threw up on my handbag. 行李箱砸中我的头 然后有个娃吐在我的包上了
[34:41] – Oh, your poor handbag. – We had to land at San Diego, -你的包好惨 -只能迫降在圣地亚哥
[34:44] which is in the opposite direction of New York City. 和纽约方向完全相反
[34:46] So, 12 hours in, I’m 1,300 miles farther away 所以过了半天 我离目的地
[34:50] from where I’m trying to go, and who is that? 还更远了2000千米 那是谁啊
[34:52] Oh, that’s Ezra. 那是埃兹拉
[34:53] He had an argument with his old lady. 和他家那位吵了一架
[34:56] Just needed a place to crash for a couple of days. 需要找个地方住几晚
[34:58] Is that Mama? Is she home? 是妈妈吗 她回来了吗
[35:00] Kind of. 算是吧
[35:00] From San Diego, all that was available was a plane to Philadelphia, 圣地亚哥当时只有到费城的飞机
[35:03] so I took that and thought I’d train from there to New York, 我就坐了 打算从费城坐火车回来
[35:06] but the boiler men are on strike, 但锅炉工罢工了
[35:08] which forced me to take a bus, 我就只能坐大巴
[35:09] where I was groped by a little man in a fedora. 被一个戴帽子的小矮个儿揩了油
[35:11] And, I’m sorry, who is that? 冒昧哈 那又是谁
[35:13] Uh, that’s Mr. Curtis. He’s from Columbia. 那是柯蒂斯 哥大派来的
[35:16] Yes, ma’am. I’m just getting some measurements 是的夫人 我来测量一下
[35:18] for the next occupant, a Nobel Laureate. 方便下位住户 诺贝尔奖得主呢
[35:20] Exciting stuff for us. 很振奋人心
[35:21] Oh, I’m glad you’re excited, Mr. Curtis, very glad. 很高心你这么激动 柯蒂斯先生
[35:24] Say, are you planning on taking these drapes with you? 这些窗帘你们要带走吗
[35:26] – They’re nice. – Yes. -很好看 -要
[35:27] we’re taking the drapes with us, Mr. Curtis. 窗帘我们要带走 柯蒂斯先生
[35:30] We’re taking anything and everything of value 我们会留着所有有价值的东西
[35:32] which we could possibly hock, 我们能抵押的东西
[35:33] or in the case of drapes, make into clothing. 如果是窗帘的话 做成衣服也行
[35:35] I don’t understand. 我不明白
[35:36] I’m gonna have to get some Butterick patterns. 我准备走巴特里克风格
[35:38] May I use that to measure my husband for pants? 我能用那个给我老公量一下裤子吗
[35:40] Did the family not extend you more money? 家里没再给你提供钱吗
[35:43] Whoa. Mama, what happened to you? 妈妈 你这怎么了
[35:45] What happened to me? 我怎么了
[35:48] My condescending, sniggering family was so goddamn awful, 我那自以为是 高高在上的家人太恶心了
[35:51] I gave up my trust fund entirely. 我把我的信托基金全放弃了
[35:53] That’s what happened to me. 这就是我怎么了
[35:54] – I’m sorry, what? – I gave up the money. I don’t want it. -不好意思 你说啥 -我把那笔钱放弃了 我不想要了
[35:56] It’s blood money. 那都是脏钱
[35:57] – But… – But what? -可是 -可是什么
[35:59] Well, Rose, we need that money. 罗斯 我们需要那笔钱
[36:02] We can’t live without that money. 没了它我们活不下去
[36:03] What’s a little blood? 钱脏点又怎么了
[36:04] That money was a yoke. Now I am unyoked. 那笔钱是锁链 现在我挣脱了
[36:07] Untethered. Free. 无拘无束 自由飞翔
[36:08] I don’t believe this. 我不相信
[36:10] What? 什么
[36:11] Miriam, what-what don’t you believe? 米里亚姆 你不相信什么
[36:12] You. Th-The both of you. 你 你们俩
[36:15] You quit Columbia, you lose the apartment. 你辞了哥伦比亚 你没了公寓
[36:17] You go to beef up your trust fund, 你本来是去要更多的基金
[36:19] you come back without a trust fund. 到头来原本的都没了
[36:20] I mean, what is going on with you two? 你们俩怎么了
[36:23] What’s going on? Did you say “What’s going on?” 怎么了 你还说”怎么了”
[36:25] – No. – I’ll tell you what’s going on. -没有 -我来告诉你怎么了
[36:27] You. You are what’s going on with us. You. 你 你就是原因 你
[36:30] – Me? – Everything that’s happening is all your fault. -我 -正在发生的一切都是你的错
[36:32] I was very happy being me. 我很喜欢原来的我
[36:33] I didn’t need to be equal or stand up for myself. 不在意男女平等 不会为自己出头
[36:36] I was fine. 那样的我很好
[36:37] I have gone my entire life with other people 我这一辈子都在让别人
[36:40] making all my decisions, and I loved it! 替我做决定 而我很喜欢
[36:43] You, you put this in my head. 你 你把这些东西塞进我脑子里
[36:44] You made me passionate and independent 你让我激情澎湃 独立自主
[36:46] and broke! 让我破产
[36:48] You’re welcome. 不用谢
[36:50] Sorry, it was just sitting there. 不好意思 话就在嘴边
[36:55] I think it’s really cool she gave up that money. 我觉得她放弃那笔钱超酷
[36:57] Shut up, Ezra. 闭嘴 埃兹拉
[37:04] I don’t know. I don’t know, this just feels too stuffy. 我不知道 我不知道 感觉太老气了
[37:07] – Is it too stuffy? – I like it. -是不是太老气了 -我挺喜欢
[37:09] Fits you nice. I like the tailored look on you. 很衬你 喜欢你的定制搭配
[37:12] Usually, your stuff’s so baggy, you can’t see your figure. 通常情况下 你的衣服都太宽松 看不出身材
[37:15] I still don’t understand why the fuck you’re here. 我还是不明白你他妈为什么会在这
[37:17] This was the move-in date you gave me. 这是你给我的入住日期
[37:19] I told you Wednesday the 13th. 我告诉你的是13号 星期三
[37:20] I heard Wednesday. 我只听到了星期三
[37:22] You know, your sheets are like sandpaper. 你的床单像砂纸
[37:25] I’m gonna burn those sheets, with you possibly still in ’em. 我会把床单烧了的 说不定连你一起
[37:28] Oh, that reminds me. Midge called. 那倒提醒我了 米琪打电话了
[37:30] – What? When? – About an hour ago. -啥 啥时候 -一个小时前吧
[37:31] Woke me from a sound sleep. 把我从甜蜜梦乡中叫醒
[37:34] She said she’s gonna meet up with you 她说她不提前跟你见了
[37:35] at whatever this party is you’re going to. 直接在那个什么派对上见
[37:38] Great. So I guess we’re not going together. 太好了 那么我想我们不用一起去了
[37:41] Fine. 很好
[37:43] What? You need her to hold your hand or something? 怎么了 你需要她握住你的手还是怎么
[37:46] No, I don’t need her to hold my hand. 不 我不需要她握住我的手
[37:48] I’ll go with you if you want. 我可以陪你一起去 如果你想的话
[37:50] I’ll push you around in a fucking baby stroller. 我会把你放进婴儿车里瞎他妈逛
[37:52] I’m fine by myself. My mantra since I was three. 我自己挺好 这是我三岁就立下的信条
[37:55] Good for you. Hit the light on your way out. 真不错 走的时候把灯关了
[37:59] Mm, my pleasure. 我的荣幸
[38:03] Can’t open the door with the bed down. 床放下来就开不了门
[38:06] Can’t put the bed up without you seeing me buck-fucking-naked. 床收上去你就得他妈看我裸体
[38:10] Quite the conundrum. 世纪难题哦
[38:49] – Susie Myerson? – Yeah? -苏西·梅耶森 -是的
[38:51] Of Susie Myerson and Associates? 苏西·梅耶森联合公司的
[38:53] – Yeah. – Really? -是的 -真的吗
[38:55] – Who are you? – I’m Reggie. -你是哪位 -我叫雷吉
[38:57] Shy’s manager. We need to talk. 夏伊的经纪人 我们得谈谈
[39:00] I guess I can take a break from all the fun. 真好 能让我从狂欢里喘口气
[39:07] So, are you gonna be something happy in my life 你是准备成为我生活中开心的事
[39:10] or something unhappy? 还是不开心的事
[39:11] I look after my girl. That’s all you got to know. 我照看我的姑娘 你知道这就足够了
[39:13] – And what’s your girl like? – Hey, isn’t Lou Shy’s manager? -那你姑娘如何 -夏伊的经纪人不是卢吗
[39:16] Lou? 卢
[39:17] No. 不是
[39:18] Lou’s the white guy that record labels are willing to deal with. 卢是那个唱片公司想面谈的白佬
[39:21] Lou’s the white guy that Nabisco likes to talk to 卢是那个纳贝斯克公司想谈判的白佬
[39:23] when they want Shy to front for ’em. 当纳贝斯克公司想让夏伊去为他们公关的时候
[39:25] Lou is the white guy that glad-hands mayors 卢是那个用虚伪热情招呼市长们的白佬
[39:27] when they want my man to get a key to the city. Lou’s… 当他们想让夏伊当官的时候 卢是…
[39:29] – White. I got it. – Yeah. -白佬 我知道了 -是的
[39:30] – Lou’s extraordinarily white. – So, listen to me, -卢白得发亮 -听我说
[39:34] Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司
[39:36] I run things. You get me? 真正管事的是我 明白吗
[39:38] – Sure. – So you gonna be talking back like that? -当然 -你是打算继续那样顶嘴吗
[39:40] I’m not talking back, I said “Sure.” 我没有顶嘴 我说了句”当然”
[39:41] Everything goes through me. 所有事情都要经我的手
[39:43] – I am the god at the gate. – Got it. -我是大门的守护神 -明白
[39:44] – You gonna keep talking back? – I’m not talking back, -你还是一直在顶嘴 -我没有顶嘴
[39:46] I’m just talking. 我只是在说话
[39:47] Let me tell you what kind of manager I am, 让我告诉你我是哪种经纪人
[39:48] Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司
[39:50] I’ve been looking after Shy since we were kids 当我们是一起扔石头的小孩
[39:52] tossing rocks in vacant lots. 我就在罩着夏伊
[39:54] We was running numbers for Stephanie St. Clair 我们十岁之前一起给斯蒂芬妮·圣·克莱尔[知名赌徒]
[39:55] before we were ten. 搞彩票
[39:56] When he found his singing, I collected the money, 当他发现他唱歌的天赋的时候 我攒钱
[40:00] kept him out of trouble, kept people from bumping him. 让他远离麻烦 免遭暗算
[40:02] I’ll be at his side when he draws his last breath 当他咽下最后一口气的时候我会在他身边
[40:04] unless I get there first. 除非我先走一步
[40:05] I would lay down my life for him. 我会把我的一生奉献给他
[40:07] That’s what’s going on here. You hear me? 这就是现在的情况 听到了吗
[40:10] You don’t hear me? 你没听见吗
[40:11] Fucking afraid to say anything. 你吓得我他妈不敢说话
[40:14] It’s been a good meeting. 聊天愉快
[40:18] – You got any questions? – Mm. -你有什么问题吗 -嗯
[40:21] I got one, if it’s okay. 有一个 如果可以的话
[40:23] Uh, we had these pictures taken. 我们照了相
[40:25] I got the proof sheets, but I need money to have ’em printed. 我拿到了校样 但我需要钱把它们打印出来
[40:27] So go get yourself some money. 那就去拿钱啊
[40:29] I thought you guys could front the money. 我以为你们会给钱
[40:31] Do I look like your grandma? Why would I hand you money? 我长得像你奶奶吗 我为什么会给你钱
[40:33] She doesn’t have any professional pictures. 她手里没有任何专业照片
[40:35] Then you should go get her some. 那你应该去给她几张
[40:36] I can’t without money. 没钱就给不了
[40:37] Look, it was not my idea 听着 这不是我的主意
[40:39] to have some fluffy white girl open for my boy, 让某个没脑子的白人女孩为我的男孩开场
[40:41] but this was Shy’s call, and now it lands on me. 但这是夏伊的要求 现在它落在我头上了
[40:44] Reggie, nothing’s landing on you. 雷吉 没有东西落在你头上
[40:45] Sticking a five-dollar bill in your pocket for cab fare 把五块钱塞进你裤兜里包你交通费
[40:47] is how “Let Uncle Lou” Does it. 是”卢大叔”的作风
[40:49] It’s not how I do it. 不是我的作风
[40:51] You bring me receipts, and I tell you what gets reimbursed. 你把收据给我 我会告诉你什么可以报销
[40:54] Fine. I think this is coming back around 好吧 所以还真是
[40:57] – to “You run things” Again. – Good. -管事的都是你 -很好
[40:59] You were listening. 你刚才有在听
[41:01] Look, when she gets here, will you at least meet her? 听着 当她到这时 你能不能至少见她一下
[41:04] She is fluffy, but you’ll like her. 她是没什么脑子 但你会喜欢她的
[41:07] Isn’t that her? 那不就是她吗
[41:08] I swear that night was cursed. 我发誓那个晚上被诅咒了
[41:13] This was at the Half Note, and this girl named Sandra… 当时在二分音符那 一个叫桑德拉的女孩
[41:15] Yeah. All I meant was I wanted to introduce you. 是的 我的意思是我想给你介绍一下
[41:17] I know where my boy is at all times. 我总是知道我家男孩在哪
[41:19] Was giving him the stink eye the whole night. 整个晚上都在给他白眼
[41:24] Then, we got one more encore, right? 然后 观众要求加演
[41:26] So Billy whips around to empty his spit valve, 比利甩乐器 清清里面的口水
[41:29] and empties it right on Cab Calloway. 结果甩到了凯布·卡拉威[爵士歌手]身上
[41:33] That’s disgusting. 好恶心
[41:34] You know, that cat’s always smiling, 他一直面带微笑的
[41:36] but he wasn’t smiling this time. 这次笑不出来了
[41:39] The cat sent me the dry cleaning bill, too. 他还给我送了干洗账单来
[41:41] Thank you for that, boss, I owe you. 谢了 老板 我欠你的
[41:43] And this is Slim. 这位是瘦竹竿
[41:45] Ah, Slim. 瘦竹竿
[41:47] – Faithful to a fault. – I knew this was coming. -老出错 -我就知道要说我了
[41:50] – Loyal, royal Slim… – He’ll never get over this. -忠诚高贵的瘦竹竿 -他永远都不会翻篇了
[41:52] Left me for six months to go out 撇下我六个月
[41:54] with that Southern boy, what’s his name? 去和那个南方佬混 什么名字
[41:56] The-the kid with the hips who stole our people’s sound? 那个声音和我们一样优美的翘臀小子
[41:58] – Elvis! – Elvis. -埃尔维斯[猫王] -埃尔维斯
[42:00] Then he regained his senses… 然后他良心发现了
[42:02] And the true king was kind enough to allow me to return. 而我们的真王心胸广阔 允许我归队
[42:05] All right. 对啊
[42:07] So, Midge Maisel, that’s the group. 所以 米琪·麦瑟尔 这就是我的团队
[42:11] And, group, this is Midge Maisel. 大家伙 这就是米琪·麦瑟尔
[42:13] This is a funny lady. 这姑娘可有趣了
[42:15] Stand up, Midge, so they can pay respect. 快起身 米琪 让大家表达敬意
[42:17] Hey, Midge, welcome to the family. 米琪 欢迎加入大家庭
[42:19] Hello, all. Nice to meet you. 大家好 很高兴见到你们
[42:21] Thank you for making me feel like one of the gang. 感谢你们给我宾至如归的欢迎
[42:41] You again. 又是你
[42:42] – Me again. – I got the note. -是我 -我收到纸条了
[42:45] Thanks for meeting with me. 感谢来见我
[42:49] No English? 不会英文吗
[42:50] Sit. 坐
[42:52] Your name is Joel Mai-sel? 你叫乔尔·梅瑟尔
[42:54] It’s Maisel. Accent on the “Mai.” 是麦瑟尔 重音在麦上
[42:57] Hmm. That’s my name. 那是我的名字
[42:58] – Maisel? – Mei. -麦瑟尔 -梅
[42:59] My name is Mei. 我叫梅
[43:01] Okay. Hi. 好 你好
[43:03] What’s funny? 笑什么
[43:04] – You thought my name was Maisel. – Can we get on with this? -你以为我叫麦瑟尔 -能聊正事了吗
[43:06] These are the owners. 他们是房东
[43:07] – What are their names? – You couldn’t pronounce them. -他们叫什么名字 -你又念不来
[43:14] – What’s this for? – To forget what you saw. -这是干嘛 -忘了你看到的
[43:16] No, no, no. I don’t want money. 不不不 我不想要钱
[43:19] That’s not why I wanted to meet. 这不是我要见面的原因
[43:21] I just need to know how this is going to work. 我只是想知道接下来要怎么办
[43:26] And they’re definitely the owners? 他们真的是房东吗
[43:28] Yes. 嗯
[43:30] It’s a gambling parlor, right? 那里是赌馆 对吧
[43:33] – Yes. – Is it legal? -是的 -合法吗
[43:39] Look, I’m opening a club. 是这样 我要开个酒吧
[43:41] It’ll be music, comedy. 音乐喜剧酒吧
[43:43] I’m going after a liquor license, 我会去整个酒类营业执照
[43:45] and I just need to know if there could be raids 我只是想知道会不会有突击检查
[43:47] or the FBI knocking down the door or something like that. 或者联邦调查局来敲门之类的
[43:49] Don’t worry about that. That won’t happen. 别担心 不会发生这种事
[43:51] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[43:52] The cops on the beat, they don’t care about us. 条子都忙着巡逻 不会管我们的
[43:53] They only come when there’s a murder or something. 只有杀了人什么的才会来
[43:55] Has there been a murder? 那里还死过人吗
[44:02] That was a joke. 开玩笑的
[44:03] They’re actually very funny people. 他们其实挺幽默的
[44:05] They’re putting you on. There’s been no murder, no. 他们骗你的 没有谋杀案
[44:07] So my club’s gonna be okay? 所以酒吧会没事吧
[44:09] I’m not gonna bust my ass building it into a success 我可不想做死做活 搞得风生水起
[44:11] to just have it all fall apart. 然后看着酒吧完蛋
[44:13] Oh, it’s not gonna be successful. 你搞不出什么花样的
[44:15] What? 什么
[44:20] – Wait, what, what’d you say? – I told them what you said. -等等 你说了什么 -我重复了你的话
[44:22] The club will work. I’m gonna make it work. 酒吧会成功的 我会做起来的
[44:24] No, see, you’re perfect for us because you’ll have very few customers, see? 不会的 你是最好租户 因为你的酒吧不会有人来
[44:26] That’s not true. I’m gonna make money. 才怪 我会赚大钱
[44:32] I am. 我会的
[44:38] They’re asking if you’re gonna stay, 在问你要不要留下来
[44:40] ’cause if not, they’ll rip up the lease 不留的话 他们就撕了合同
[44:41] and find some other money-losing business to come in. 找其他赔钱货来补上
[44:43] I’m staying. Okay? I’m staying. 我留下 好吗 我留下
[44:45] And I’m gonna make money off of this. You’ll see. 我会赚钱的 等着看吧
[44:50] Wait, that was English. They understand English. 等等 我说的英语 他们听得懂
[44:58] Are they really the owners? 他们真的是房东吗
[44:59] See you around, Maisel. 回见 麦瑟尔
[45:26] – How long you been here? – A while. -在这多久了 -有一会了
[45:28] – I didn’t see you. – Yeah, I was in the other room. -我没看见你 -嗯 我在隔壁房间
[45:31] I could see you over where you were. 我能看得见你
[45:33] Yeah, as soon as I got here, 我刚到这里
[45:34] Shy kind of pulled me into his group. 夏伊就把我拖进那群人
[45:37] That’s good, that he included you like that. 很好啊 让你这样融入
[45:39] You should get to know him. 你也能多了解他
[45:41] Yeah, it was nice of him. 是 他人很好
[45:45] This is such a beautiful place. 这地儿真美
[45:47] Yeah, must have a pretty interesting history. 是啊 肯定发生过不少趣事
[45:49] Ooh, yeah, definitely. 是 当然
[45:54] Look, Miriam, I can’t take this. 米里亚姆 我受不了了
[45:56] I’m weird with a lot of people, and it’s fine, I don’t care, 我跟很多人闹别扭都没关系 我不在乎
[45:58] but it’s too fucking weird to be weird with you. I can’t do it. 但和你闹别扭太奇怪了 我做不到
[46:02] If this is how it’s gonna be, then fuck it, 如果关系变成这样 那去她的
[46:03] I won’t manage her, a-and I’m fine with that, really. 我不做她的经纪人了 我真的无所谓
[46:10] So… these are the proof sheets from the session. 这是拍照的样片
[46:14] I circled the ones I thought were good. 好看的我都圈起来了
[46:15] See what you think. 你看看怎么样
[46:18] I never thought you could take a bad picture, 我没想到你也能照出丑照
[46:19] but there’s some really bad pictures of you in here. 但有几张真的好丑
[46:22] Most of ’em are really good. 大部分都很好看啦
[46:24] Just have to figure out how I’m gonna print them, 就是得想想怎么打印出来
[46:25] but it’s gonna happen and it’s gonna be great. 但我会打好的 而且会很美
[46:30] Susie, I want you to have “Associates.” 苏西 我希望你成立”联合公司”
[46:34] I want you to have a suite of offices and windows with views 我希望你有视野开阔的办公室
[46:37] and a sign out front and someone fetching your coffee. 有公司招牌 还有人给你买咖啡
[46:41] I want you to have your own car… and a driver 我希望你有自己的车 还有司机
[46:44] ’cause you are a bad fucking driver. 因为你车技太他妈烂了
[46:47] I want you to have a big apartment 我希望你住大公寓
[46:49] with hot water and a closet full of blazers. 热水不断 夹克不缺
[46:52] I want you to have a bank account. 我希望你有银行账户
[46:57] I can deal with Sophie Lennon. 苏菲·列侬我能忍的
[47:05] You’ll always be my number one. 我会永远把你放在第一位
[47:20] We are the whitest people in the world. 我们简直是这里最白的人了
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号