Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] Wow, what a day huh? What a day. 真是晦气啊 不是什么好日子
[00:10] I guess. 大概是吧
[00:11] Harry, why’d you call me down here? 哈里 你到底叫我来干嘛
[00:13] Just to talk. It was a battle, you won. 聊聊而已 一场恶战 你大获全胜
[00:15] – Congratulations. – Thanks. -祝贺你咯 -谢了
[00:17] I mean, representing Sophie Lennon… 能当苏菲·列侬的经纪人
[00:20] You’re a real macher now, Susie. 你也是有两把刷子了
[00:22] You know what, forget coffee. 要不这样 别喝什么咖啡了
[00:23] Linda, bring the champagne. The ’49 Dom. 琳达 开瓶香槟 1949年的唐培里侬
[00:26] – We need to celebrate. – Harry, no. -我们要庆祝一番 -哈里 不行
[00:27] What, ’49 Dom not good enough for you? 什么 1949年的唐培里侬看不上
[00:29] – You know what I mean. – You didn’t bring a lawyer. -你知道我什么意思 -你没带律师来
[00:31] Are there any left? 还有律师可找吗
[00:32] I’m just surprised, that’s all. 我就是有点意外而已
[00:34] You asked me to come down, so I came. 你让我过来 我就来了
[00:36] I didn’t know it was a whole lawyer thing. 我不知道这是要拼律师的
[00:37] What, you thought I asked you here for a cheese tasting? 怎么 你以为我要你来品尝奶酪吗
[00:39] Mr. Drake, Groucho Marx is on the line. 德雷克先生 格鲁乔·马克斯的电话
[00:42] – Tell him I’ll get back to him. – Yes, sir. -跟他说我之后给他回电话 -好的
[00:44] Look at that. Groucho waits for you. 看看 格鲁乔因为你还得等着
[00:49] You should see something. 让你看点东西
[00:52] Now, normally I’d hand this over to your team. 一般我会把这交给你的律师团
[00:55] But you didn’t know this was a whole lawyer thing. 但你不知道要带律师来
[00:57] – What is this? – It’s my contract with Sophie. -这是什么 -我和苏菲的合约
[01:00] You knew that I had one, right? 你知道我是有合约的吧
[01:01] Yes, Harry, I wasn’t born yesterday. 是的 哈里 我又不是小孩
[01:03] And that it goes for another five and a half years. 这合约还有五年半才到期
[01:05] You knew that, too, right? 你也清楚的吧
[01:07] – Yeah, I did. – Good. -没错 -很好
[01:08] Because for that period of time, I own everything. 因为在此期间 她的一切都属于我
[01:11] She tells a joke, I own it. 她讲了个笑话 算我的
[01:13] She makes a funny face, I own it. 她做了个鬼脸 算我的
[01:15] She cuts a fart, and someone laughs, I own it. 她放了个屁惹得众人哈哈大笑 还是算我的
[01:18] – You get me? – Yeah, I get it. -懂了吗 -懂
[01:19] She cuts the cheese, you get a slice. 她切块奶酪[放屁] 你都能分杯羹
[01:21] What, you think this is funny? 怎么 你觉得这很好笑吗
[01:22] No, but I do think you’re just trying to scare me. 不是 但我觉得你只是在吓唬我
[01:24] How am I doing? 那吓到你了吗
[01:27] I’ve got to use the facilities. 吓得我要去尿一泡
[01:28] Follow the signs. 跟着指示牌走
[01:35] Five and a half years? Fuck me. 五年半 去他娘的吧
[01:45] Hey, what part of I’m in here taking a shit 我在拉屎 这句话
[01:47] don’t you understand? 你是哪个字听不懂
[01:50] – Local commercials. – I beg your pardon? -本地广告 -你说什么
[01:52] You’ve got her for national commercials and TV and movies 你们手里有她的全国性广告 电视 电影
[01:55] and radio and her live act and print ads, 广播 现场表演以及平面广告合约
[01:57] and for some reason, any event featuring a live animal, 不知道为什么 还有与动物相关的活动
[01:59] but you do not have her for local commercials. 但你们没有她的本地广告合约
[02:02] – Is that so? – Yep. -是这样吗 -没错
[02:03] Nothin’, nada, zip, ha! 确定 一定 以及肯定
[02:06] You got me. 这可难住我了
[02:07] Gentlemen, how did we leave all that lucrative 各位 我们当初怎么就把苏菲·列侬的
[02:10] Sophie Lennon local commercial money on the table? 本地广告这棵摇钱树给漏了呢
[02:13] I’m-I’m livid. 真是气死我了
[02:17] Susie, I got to tell you, it’s truly been a pleasure. 苏西 不得不说 和你聊天真的很愉快
[02:20] But now I got to go call Groucho Marx, 但现在我要去给格鲁乔·马克斯回电话
[02:22] and you got to go call Guido’s Body Shop in Staten Island 你去给圭多在斯塔滕岛的汽修厂打电话
[02:26] and line up a local commercial. 拉来一条本地广告
[02:28] Sophie’ll look great sitting on top of a Pontiac. 苏菲坐在庞蒂克轿车上肯定美极了
[02:31] Just make sure a chimpanzee in a top hat 记得别让戴着大礼帽的猩猩
[02:33] isn’t sitting up there next to her. 坐在她身边
[02:35] ‘Cause then, it’s mine. 不然的话 这广告又是我的了
[02:37] Good luck, Susie. 祝你好运 苏西
[02:38] Yeah. Thanks a million, Harry. 谢你十八代祖宗 哈里
[02:40] Sure. 见外了啊
[02:43] did she mention Strindberg yet? 她有提过斯特林堡吗
[02:45] Who? 谁
[02:46] I’m gonna let you have that one, too. 那个也算你的
[02:48] Strindberg. My gift to you. 斯特林堡 就当我给你的见面礼
[02:51] Have a good day. 好好享受吧
[02:58] Guys ever trade places just for fun? 你们有为了好玩换过位置吗
[03:04] – Dead dogs. – Not this again. -死狗 -又来这一套
[03:06] You’d be fine living in a building full of dead dogs. 你要住在一栋到处都是死狗的楼里
[03:08] Rose, they don’t store the dead dogs in the building. 罗斯 他们不会把死狗尸体堆在楼里的
[03:11] They cart them out as soon as they’re dead. 狗死了就会被拉出去的
[03:13] You’re suddenly an expert. 你突然就变专家了是吧
[03:15] The veterinarian is in the basement of the building. 兽医就在那的地下室
[03:17] We’ll never see the dead dogs. 我们根本就见不到死狗
[03:19] The spirits of the dead dogs will be galumphing through the building. 但死狗的魂魄会在楼里游荡
[03:22] Dead dogs don’t have spirits. 死狗哪还有魂魄
[03:23] And if they did, they wouldn’t galumph, 就算有 也不是游荡
[03:25] they would trot or canter. 要么小碎步跑着 要么缓步踱着
[03:26] This is officially the dumbest conversation you two have ever had. 我宣布这是你俩之间最愚蠢的一次对话
[03:30] I liked that place on 65th, and it was affordable. 我喜欢65大道上的房子 也租得起
[03:32] Because it was on top of a construction zone. 因为那在一片建筑工地上
[03:34] Lincoln Center. 是林肯中心
[03:36] Once it’s finished, we can walk to the opera. 一旦完工 我们就能走着去看歌剧了
[03:38] We’ll be in wheelchairs by the time they finish Lincoln Center. 等林肯中心完工 咱俩都只能坐轮椅了
[03:40] So we’ll roll to the opera. 那就坐着去看歌剧
[03:42] You guys are moving out in a week. 你们离搬家就剩一周了
[03:43] You have to make a decision. 赶快拿个主意
[03:44] Your father’s being stubborn. 你父亲真是冥顽不化
[03:45] Your mother’s being stubborn. 你母亲才是冥顽不化
[03:47] – What about my kitchen? – Oh, please. -那我的厨房呢 -省省吧
[03:48] There better not be a bathtub in my kitchen. 最好别把浴缸塞在厨房里
[03:50] We got bigger fish to fry, Zelda. 我们有更重要的事[鱼]要考虑[炸] 塞尔达
[03:52] You want me to fry fish, I need a decent kitchen. 你要我炸鱼 就得给我个像样的厨房
[03:55] Brisket in an hour or so, guys. 牛腩还要一个小时左右
[03:56] Where is everybody? We need to get things going here. 人都哪儿去了 我们得赶快收拾好
[04:00] We-we need to know what all they’re going to take. 我们要搞清楚他们到底要拿走什么
[04:03] I still don’t know how we’re supposed to know 这要怎么搞清楚
[04:04] what we’re not gonna need in a place we haven’t found yet. 都不知道要搬去哪 怎么知道什么用不上
[04:06] So you’d prefer to pack everything we own into a one-bedroom, 所以你是想把所有东西都塞到个一居室
[04:09] 蜗居在纽约第五大道某个街角 1947年被发现死于家中 家中囤积了上百吨物品
[04:09] like we’re the Collyer brothers. 然后过得像科利尔兄弟那样
[04:10] We’re not the Collyer brothers. They had an apartment. 我们才不是科利尔兄弟 他们还有套公寓
[04:12] They’ll be pulling our decomposing bodies out, 他们会把我们腐烂的尸体从房子里拖出来
[04:14] first yours, then mine, crushed under a pile of garbage. 先你的 再我的 被压在一堆垃圾下面
[04:18] Why is my body the first to decompose? 凭什么我的尸体先腐烂
[04:20] This is officially the second-dumbest conversation 我宣布这是你俩之间
[04:22] you guys have ever had. 第二蠢的对话
[04:23] Hello! 她来啦
[04:24] Thank God… A distraction. 谢天谢地 终于有个来搅局的了
[04:29] – Hello, Astrid. – Hello, Rose. -你好 阿斯特丽德 -你好 罗斯
[04:32] How are you feeling, dear? 最近怎么样 亲爱的
[04:33] Oh, I’m carrying a human life inside me. 我正孕育着小生命呢
[04:36] Mystery solved. 怪不得呢
[04:39] Hi, Mom. 嗨 妈
[04:39] What is this? 这什么情况
[04:41] Astrid had a premonition, a dream. 阿斯特丽德有个不祥的预感 是个梦
[04:43] It was about my face. There were gnomes, I don’t know. 我的脸会变成地精的样子 我也说不清
[04:45] Bottom line, shaving is bad luck. 反正就是 剃须会有厄运
[04:46] I’m just being cautious. You can’t be too cautious. 我也是出于谨慎 小心驶得万年船嘛
[04:48] – I’m gonna need a straw. – Want to touch? -我需要用吸管 -想摸摸吗
[04:51] – Not really. – Esther’s gone! She ran away! Esther’s gone! -不太想 -艾丝特不见了 艾丝特跑了
[04:54] – What? – Oh, my God. -什么 -天啊
[04:55] Esther’s not gone, ignore him. 艾丝特没有不见 别理他
[04:58] Baruch hashem. Mwah. Touch my belly? 感谢主 要摸摸我肚子吗
[05:00] – It’s a mitzvah. – Maybe later. -这可是犹太传统 -等会儿吧
[05:02] She’s gone! She’s really gone! 她不见了 真的不见啦
[05:04] – Ethan. – He wants to be an only child, -伊森 -他想当独生子
[05:05] and he’s been trying to will it into existence. 还一直在努力将其实现
[05:08] Rose. I want to talk to you about the dead dogs in the bedroom. 罗斯 我想去卧室和你谈谈死狗的问题
[05:12] Good. Because I have a lot more to say about this. 很好 因为我还有好多话要说
[05:15] Esther’s gone, Mommy. 艾丝特不见了 妈妈
[05:17] There are dead dogs in the bedroom? 卧室里有死狗
[05:19] – What is this? – Esther’s gone! I’m an only child! -这是什么 -艾丝特没了 就我一个孩子了
[05:22] – Esther’s gone! – U-turn, kiddo! -艾丝特不见啦 -掉头 儿砸
[05:28] Ever since I got pregnant, I’ve been dreaming like mad. 自从我怀孕 就一直疯狂做梦
[05:30] I know. We saw the beard. 我知道 看见那胡子了
[05:32] No. Sex dreams. 不 春梦
[05:34] I haven’t had sex dreams since I converted to Judaism. 自从我改信犹太教 就再也没做过春梦了
[05:37] You think there’s a connection? 你觉得这有关系吗
[05:38] I’m just so nervous all the time. 我就是一直很紧张
[05:40] I keep thinking that something’s gonna go wrong. 一直觉得会出什么岔子
[05:42] You are healthy as a very pretty, skinny horse, Astrid. 你像俊美苗条的小马驹一样健康 阿斯特丽德
[05:47] But you’ll have to move this hand out of the way eventually. 但你总会要把手拿开的
[05:49] The doctor’s gonna have to get in there. 因为医生要把手伸进去
[05:50] So, you’re saying a rat has a soul? 所以你是说老鼠也有灵魂了吗
[05:52] – A rat? – Yes. -老鼠啊 -没错
[05:53] It’s small and ugly, but it’s there. 又小又丑 但确实存在
[05:54] This brisket looks very undercooked. 这牛腩好像还很生
[05:56] That’s what happens when pesky brothers keep opening oven doors. 还不是因为讨厌的哥哥们总要打开烤箱看看
[06:00] Just saying. 说说而已
[06:01] Touch my belly. 摸摸我的肚子
[06:03] I would love to. 好啊
[06:05] Really? 真的吗
[06:08] You’re gonna be a mommy. 你要当妈妈了
[06:11] I know. 我知道
[06:12] Ding-dong! 叮咚
[06:13] We’re here! 我们来啦
[06:14] Where’s the free stuff? 免费的东西在哪里
[06:16] – Japan? – France. -日本 -法国
[06:18] Looks like Japan. 看着像日本的
[06:20] We got a lot of rooms at our new place in Forest Hills. 我们在森林小丘的新房子有很多房间
[06:23] Lot of space to fill. 空的不行啊
[06:24] Yes, I believe you’ve mentioned that before, Moishe. 我知道 你提过了 莫伊舍
[06:27] Just tell us what you’d like to take. 你就直说想拿走什么
[06:28] Our finishes are beautiful, 我们的墙刷得很漂亮
[06:30] so we’re holding the furniture to a very high standard. 所以家具一定要上档次
[06:32] – As you should. – Nope. -那是自然 -不行
[06:34] – What? – Sorry. -怎么了 -抱歉
[06:35] Doesn’t pass the tush test. 没有通过屁股测试
[06:37] The tush tells me whether it’s happy or not. 屁股会告诉我它是否满意
[06:39] That tush… it’s a gift. 他的屁股 自带天赋
[06:41] Trust the tush. 信它就对了
[06:43] Taiwan? 中国台湾的
[06:44] France again. It’s quite expensive. 还是法国的 而且特别贵
[06:46] I’m sure it’s expensive. Just doesn’t look it. 肯定贵 就是看着不那么回事
[06:48] – Nope. – Oh. Tush always knows -不行 -屁股总是对的
[06:50] Trust the tush. 信它准没错
[06:51] Fine, Moishe. Don’t take anything. 行了 莫伊舍 什么都别拿了
[06:52] The bowl with the nuts is something we could use. 装坚果的碗我们用得上
[06:55] The nuts we don’t need, but we could use the bowl. 坚果就不必了 但碗可以
[06:59] I’m waiting for your tush to chime in. 我在等你的屁股通过
[07:01] Take the bowl, Moishe. 把碗拿走吧 莫伊舍
[07:02] He wasn’t kidding! 他不是在逗我们
[07:04] Ethan wasn’t kidding! 伊森不是在开玩笑
[07:05] Esther’s gone. She ran away. 艾丝特不见了 她跑出去了
[07:07] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 我滴天啊
[07:10] She was just coming out to greet her daddy. 她只是跑出来迎接爸爸
[07:12] Oh, thank God. 感谢上帝
[07:13] Esther, what were you thinking? 艾丝特 你怎么想的
[07:15] Told you. 早告诉你了
[07:18] Got a few things set aside 我留了些东西
[07:19] for the cab ride to your place to keep the kids occupied, 这样孩子们车上也有得玩
[07:22] and everything else is boxed and labeled and ready to go. 剩下的都已经打包标记好 可以搬走了
[07:25] Good thing I brought my forklift. 还好我带了叉车来
[07:27] I just got everything together. 我也是刚收拾好
[07:28] Even carved out time to make one last brisket. 还挤了点时间出来做了最后一顿牛腩
[07:31] Really? I don’t smell it. 真的吗 我怎么没闻到
[07:32] Are you taking the tablecloth, Shirl? 你要这桌布吗 雪莉
[07:34] I can cut it into doilies! 我能把这裁成杯垫
[07:36] Then come up with another idea. Fine. 又一个好主意 行
[07:38] Look, Midget, Mom found one of my old books. 快看 米琪 妈妈找到我的一本旧书
[07:40] Tom Swift and His Magnetic Silencer. 《汤姆·斯威夫特和他的磁力消音器》
[07:42] – Still holds up. – North Manhattan. Inwood. -还没散架 -北曼哈顿 茵伍德
[07:45] – The oven’s not working. – Yeah, I told you that. -烤箱坏了 -早告诉你了
[07:47] – Zelda? – Yes, Miss Miriam? -塞尔达 -怎么了 米里亚姆小姐
[07:48] See if Mrs. Fulber is awake, coherent 看看芙布尔夫人醒了吗 脑子清醒不
[07:50] and willing to cook my brisket for two hours at 375. 能不能帮忙烤两小时牛腩 375度
[07:52] – Right away. You’re trying to move us to the Bronx. -这就去 -你是要我们搬到布朗克斯
[07:54] Few dead dogs don’t sound so bad now, do they? 现在是不是觉得几条死狗也不算太差了
[07:56] – Who are you? – How long’s that been going on? -你算什么 -这种情况持续多久了
[07:58] – Fire escape. – Stop with the histrionics. -逃离火场吧 -别惺惺作态了
[08:00] Histrionics? This from a man who quit not one 惺惺作态吗 这话还是从一个一天
[08:02] but two jobs in the same day. 辞了两份工作的男人嘴里说出来的
[08:10] – Dawes. – Miss Myerson. -道斯 -梅耶森女士
[08:12] Come in. 请进
[08:13] Look, Dawes, I’m not sure how caught up you are on all this, 听着 道斯 我不知道你对这些知道多少
[08:16] but I’m in business with your boss now, okay? 但我正跟你老板做生意
[08:20] And I just think it would be smart 但识时务的话
[08:21] for you to maybe drop the attitude, 你最好保持这个态度
[08:23] – treat me with the respect that I… – Jenkins. -给我应有的尊重 -詹金森
[08:28] – What the fuck? – Your coat, miss. -他妈搞什么 -您的外套 女士
[08:33] This isn’t over. 这事没完
[08:34] Hello, Susie. 你好啊苏西
[08:35] Sophie, hi. 苏菲 嗨
[08:37] So, here we are. 所以你来了
[08:39] – Off to the races. – Yes, ma’am, off to the races. -咱们终于可以聊生意了 -是的 聊生意
[08:42] Let’s repair to the library. 咱们去图书室谈
[08:47] I’ll be here, miss. 我在这等 女士
[08:54] Sounds like the writers have a winner. 听起来作家们有成果了
[08:57] Let’s check in. 咱们瞅瞅去
[09:01] Hello, boys. 大伙好啊
[09:02] – Hi, Sophie. – Remember me, Sophie? -嗨苏菲 -记得我吗苏菲
[09:04] Oh, I heard laughter. 我听到了笑声
[09:05] – What do you got for me? – Phil. Phil. -都写点什么给我了 -菲尔菲尔
[09:08] Well, I think we’ve got a couple of winners here for you, Sophie. 我们准备了几个料给你 苏菲
[09:11] – Let’s see. – Psst. Herb. -咱们看看 -赫伯
[09:13] Oh! Hi, Susie. 苏西啊
[09:15] You’re working for Sophie, huh? 你替苏菲干活 对吧
[09:16] Yeah. Going on 20 years now. 是 已经二十年了
[09:19] We used to be married. 我们还结过婚
[09:21] Which one are you laughing at, Sophie? 你笑的是哪一条 苏菲
[09:22] The one about the potholes? That was mine. 路坑的那个吗 那是我的
[09:24] The Aunt Jemima joke? That was mine. 还有洁米玛阿姨那个 那是我的
[09:27] Keep going. 接着写
[09:27] – Okay, Sophie. – You got it, Sophie. Thanks, Sophie. -好的苏菲 -明白了苏菲 谢谢苏菲
[09:29] – You got it, Sophie. – Coming right up. -收到 苏菲 -马上写
[09:30] Susie, what time is it? 苏西 现在几点了
[09:32] Uh, around 3:00. 三点左右吧
[09:33] A.M. Or P.M.? 下午还是凌晨
[09:34] You’re joking, right? 你是开玩笑的 对吧
[09:35] Could you get word to my mom? 你能带句话给我妈吗
[09:37] Tell her I’m okay? 告诉她我没事
[09:39] I got to go. 我得走了
[09:48] Welcome to the library. 欢迎到图书室
[09:52] Books feed me. 我对书如饥似渴
[09:54] Wow, looks like you ate all of them. 的确 你好像把它们都吃了
[09:56] – Beg your pardon? – I just said “Impressive.” -什么 -我说”真好”
[09:59] Sit. 坐
[10:01] I want to show you something. 我要给你看点东西
[10:05] Yes. 找到了
[10:05] Very exciting. Here. 很兴奋呢 给
[10:09] – Strindberg. – Mm, you’ve heard of him. -斯特林堡 -嗯 你听过他啊
[10:11] Actually, I have. 我听过
[10:13] He’s one of the great playwrights. 最伟大的剧作家之一
[10:14] A true master. 真正的大师
[10:16] I was at an orgy once, 我曾经去过一个狂欢会
[10:18] and the man behind me kept raving on and on 我后面一个男的滔滔不绝地吹嘘
[10:21] about August Strindberg. 奥古斯特·斯特林堡
[10:21] 奥古斯特·斯特林堡 尤金·奥尼尔 均为著名剧作家
[10:23] Turned out to be Eugene O’Neill. Small world, huh? 最后发现那人是尤金·奥尼尔 世界真小对吧
[10:26] Ain’t it, though? 真的小吗
[10:28] Miss Julie. My dream role. 朱莉小姐 我的梦想角色
[10:28] 出自斯特林堡著名剧本《朱莉小姐》 讲述高尚白人家庭中的朱莉和黑人仆人约翰 发生的超越等级和种族的爱情
[10:31] Now give me your thoughts. 现在告诉我
[10:33] Who do you see for Jean? 你觉得谁适合演我的约翰
[10:35] Oh, God. So many. 能想到好多人
[10:37] – Lunt? – Lunt’s good. Love Lunt. -朗特 -朗特挺好的 喜欢朗特
[10:39] – Yes. – Or Pope. -好 -或者波普[教皇]
[10:41] The pope could do it. Does he speak English? 教皇挺好的 他会说中文吗
[10:43] – Michael Pope, the actor. – Of course, yes. -我说的是迈克尔·波普 那个演员 -噢噢噢当然
[10:45] Michael Pope. He’s good, too. 迈克尔·波普 他也挺好
[10:47] Hey, a-are we talking Broadway here? 我们说的是百老汇级别的吗
[10:49] You don’t think it should be off-Broadway. 你觉得不应该上百老汇吗
[10:51] No, I’m just wondering. 不 我只是问问
[10:51] – Do you not believe in me? – No, I do. -你不相信我吗 -不 我相信
[10:54] If I wanted to be with someone who didn’t believe in me, 如果我想跟一个不相信我的人呆一块
[10:56] I’d have stayed with Harry Drake. 我还不如和哈利·德雷克
[10:58] No, it should be on Broadway. Absolutely. 不 应该上百老汇 百分之百
[11:00] Well, then, I need your assurance. 那我需要你的保证
[11:01] I need to know that this will happen 我需要知道这是板上钉钉
[11:03] and that your other commitment will not get in the way. 你的另外那个客户不会成为绊脚石
[11:06] No, it won’t. It absolutely won’t. 不会的 绝对不会
[11:08] I hear she’s opening for Shy Baldwin. 听说她要替夏尔·鲍德温开场
[11:10] – She is. – He was rude to me in Paris last year. -是的 -他去年在巴黎对我很粗鲁来着
[11:13] Shy Baldwin. 夏尔·鲍德温
[11:14] I ran into him on the Boulevard Saint-Michel, 我在圣米歇尔大道撞见他
[11:16] and he practically elbowed me to the Rue du Bac. 他简直硬生生把我挤到了巴克街去
[11:19] Shouldn’t have done that. 他不应该的
[11:20] You’re not going on the road with her, are you? 你不会跟她上路对吧
[11:22] Well, just for a couple legs. 就陪她去几场而已
[11:24] Just to get her settled. She’s bad with keys. 只是让她适应一下 她不太会对付钥匙
[11:26] But you’ll be in New York with me more often than not, yes? 但你以后大部分时间会在纽约陪我 对吧
[11:28] – Pretty much. – More than you’re with her? -基本是吧 -比跟她的时间多
[11:30] – Yes, I think that… – Yes? -是吧 我觉得… -对吧
[11:31] – Look, you’ll never know… – You’re prioritizing me -也要看情况… -我会是你的
[11:34] over all else, yes? 第一优先级 对吧
[11:35] And I’m phrasing these things as questions, but they are not. 虽然我像是在问你话 但这些都是陈述句
[11:39] Look, you’ll always be my number one. 对 我会永远把你放在第一位
[11:42] Good. Good. 好 很好
[11:45] So, Strindberg. 所以 斯特林堡
[11:47] Is he local? 他是本地人吗
[11:49] Very good. Oh! 好好笑 哈哈哈
[11:52] That’s funnier than anything those losers gave me. 这比那帮二逼们写的好笑多了
[11:55] – Write that down. – Oh, sure. Geez. -写下来 -行吧
[11:57] “Is he local?” Zing! “他是本地人吗” 哈哈哈哈
[12:00] So, I can’t type, 我不会打字
[12:01] but I actually hunt-and-pecked these up myself… 所以我基本是一个一个敲出来的
[12:03] Thank you… with carbons so that everyone gets a copy. 谢谢 用了复写纸 可以人手一份
[12:05] Take one to share and pass it down. 拿一张然后传下去
[12:07] – What is it? – It’s a schedule for Ethan and Esther. -这是啥 -是伊森和艾丝特的计划表
[12:10] Everyone wants a piece of them while I’m gone, 我不在的时候 大家用得上
[12:11] so I’m doling them out as fairly as possible. 所以我尽可能多发几张出去
[12:14] And thank you all for this. 还有谢谢你们大家
[12:16] – I couldn’t do this tour without your support. – We got a very faint copy. -我这次巡演多亏了你们的支持 -这份印得好浅
[12:19] Now, each time the kids are taken to a new recipient, 每次孩子被带到新家小住
[12:21] please bring all their toys, books, clean clothes, et cetera, 都请带上他们所有的玩具 书 干净衣服 等等
[12:24] so they’ll have everything they need. 这样他们不会缺东西
[12:25] – Except their mother. – Let’s keep things constructive here. -还是会缺个妈 -咱们说话建设性一点
[12:27] I can hardly read our copy. 我都看不清这份东西
[12:29] Obviously, they spend the most time with their dad. 显然 大部分时间他们都会和爸爸住一起
[12:31] As it should be. 理所当然
[12:32] There are multiple weekends slotted with Moishe and Shirley. 但还有若干周末是跟莫伊舍和雪莉一块住
[12:35] “Weekends.” That’s the word. “周末” 原来是这个词
[12:36] I was wondering why we got multiple wieners. 我还在想我们为啥会有若干鸡鸡[拼写相近]
[12:38] And if Astrid’s up to it, there’ll be a few sleepovers 如果阿斯特丽德有精力 可以让孩子
[12:41] with her and Tolstoy and the little bun in the oven. 去和她 大胡子托尔斯泰和肚子里的宝宝过几次夜
[12:43] You haven’t touched my tummy yet, Shirley. 雪莉你还没摸摸我的肚子呢
[12:45] – Jews don’t do that. – Is that new? -犹太人不这么干 -新加的戒律吗
[12:47] And our friends Imogene and Archie are gonna have them over 还有我们的朋友伊莫金和阿奇也会带他们过去
[12:50] a couple of times to play with their kids. 和他们孩子玩几次
[12:51] Any questions while Midge is gone, ask me. 米琪不在期间有任何问题 问我
[12:53] We’re not on the list. 我们不在名单里
[12:55] – Well, not yet. – Not yet? -暂时不在 -暂时
[12:56] We’re their grandparents. 我们是外公外婆哎
[12:57] – We made the list. – Yeah, we made the list. -我们在名单里哦 -是的 我们在
[13:00] Wh-Why are we not on the list? 为什么我们不在
[13:02] I held off putting you on the list 在你们找到新住处之前
[13:04] until you land somewhere. 加入名单这事先暂缓
[13:05] Oh. I see. You don’t want them curled up with us 我懂了 你不想让他们跟我们挤在波威里街的
[13:08] in our Bowery flophouse. 流浪汉小客栈里
[13:09] – Mama… – With our patched clothes and our smallpox blankets. -妈妈 -屋里还堆着破衣服和带天花病毒的毯子
[13:12] You don’t have a place to live right now. As soon as you do… 你们暂时还没地方住 你们一找到…
[13:15] So your going off to be a comedian means 所以你去逐梦喜剧圈
[13:17] I don’t get to see my grandchildren. 意味着我连外孙都看不到了
[13:18] – Mama, no. – If we took that place on 65th, there’d be no issue. -妈妈不是 -早买下65街那栋房子 不就没问题了
[13:21] Oh, fine, great, and with the wrecking balls, 那挺好 就那拆迁声
[13:23] – we won’t need our alarm clock. – Why are you mad at me? -连闹钟钱都省了 -你对我发脾气干嘛
[13:25] – It’s your fault your daughter’s a comedian. – How so? -女儿是个喜剧演员都是你的错 -为啥
[13:28] – Yeah, how so? – It’s that German edge she gave you. -是啊 为啥 -那股德国优越感都是遗传她的
[13:30] The Lehman blood. You gave her the oompah. 浓浓的雷曼味[德国典型姓氏] 还不是你教的
[13:32] – Papa. – Well, it was your penis she was talking about on stage. -爸爸 -她在台上说的可是你的老二
[13:35] Not mine. 不是我的
[13:36] – Whoops. My mother just said that. – Yep. -哇哦 我妈居然说了那个词 -是的
[13:39] Because penis is a funny word. 因为老二是个好玩的词
[13:41] I’ve learned this about comedians: 喜剧演员这点我算发现了
[13:43] – they say funny words for cheap laughs. – Guys, please. -用好玩的词来换廉价的笑声 -你俩别这样
[13:46] If you had a penis, she’d be talking about you, not me. 如果你有老二 她就会说你了 不是我
[13:49] Wouldn’t you talk about your mother’s penis if she had one? 如果你妈妈有老二 你会不会说
[13:52] For hours and hours and hours. 会说上三天三夜
[13:54] I don’t know why you won’t come stay with us. 我不懂为啥你们不来和我们住
[13:55] It’s the answer to all your problems. 解决所有问题
[13:57] You live in a one-bedroom in Poughkeepsie. 你们住在波基浦西 还是个独卧
[13:58] And that beard is a fire hazard. 而且你那个胡子就是个火灾隐患
[14:00] And your kitchen, Noah, is for shit. 还有诺亚 你的厨房就是一坨狗屎
[14:02] This is ridiculous. 别搞笑了
[14:03] We have a pullout in the living room. 我们客厅有个抽拉沙发
[14:05] A pullout? 抽拉沙发
[14:06] What’s the word next to pineapple? 菠萝旁边那个词是什么
[14:08] About that crack. 关于那个裂缝
[14:09] – About the “Oompah.” – The first part. -你说我教的 -第一部分里的
[14:10] – Where would you… – Why would she write “Pineapple”? -你为什么 -她为啥要写菠萝
[14:12] – I can’t really… – What would that reference? -我不能… -那是什么意思
[14:15] – Pineapple? – Yeah, switch with me. They’re aggressive. -菠萝 -和我换吧 他俩脾气太大
[14:17] Abe, take our bed. We’ll sleep on the pullout. 亚伯睡我们的床 我们睡沙发床
[14:18] It does not say “Pineapple.” 这压根不是菠萝
[14:21] I want a cookie. 我想吃饼干
[14:23] Well, first we have to say goodbye to the apartment. 首先我们要和房子说再见
[14:25] – Why? – ‘Cause it’s going away. -为什么 -因为它要走了
[14:27] You won’t see it anymore, and Mommy grew up here, 你以后看不到它了 但妈妈从小就在这长大
[14:30] so let’s say “Goodbye, hallway.” 所以来一起说”再见 走廊”
[14:35] – “Goodbye, bedroom.” – Esther ran away. -“再见 卧室” -艾丝特跑了
[14:37] I’m holding her, kid. 我抱着她呢 孩子
[14:39] I want a cookie. 我想吃饼干
[14:47] Goodbye, hallway. 再见 走廊
[14:49] *I’ll take Manhattan…* *我想去曼哈顿*
[14:50] Goodbye, bedroom. 再见 卧室
[14:52] Just one cookie, young man. 只能吃一块哦 小伙子
[14:55] *The Bronx and Staten Island, too…* *还有布朗克斯 还有史丹顿岛*
[15:01] Goodbye, fire escape. 再见 消防通道
[15:02] *It’s lovely going through…* *散步逛动物园*
[15:04] Goodbye, windows. 再见 窗户
[15:08] Goodbye, bed. 再见 床
[15:10] “迪翁五胞胎”粉丝俱乐部成员证明 [迪翁五胞胎是加拿大1934年诞生的火遍全球的五胞胎姐妹]
[15:11] *The zoo…* *多么的惬意*
[15:14] Goodbye, girls. 再见 姑娘们
[15:20] – I’m tired of arguing. – I’m tired of arguing, too. -我不想再吵了 -我也不想
[15:23] I’ve begged for an extension from the university, 我求大学再给我们点时间
[15:26] but they won’t budge. 但他们不让步
[15:28] What about Leo Siegal? 利奥·西格尔呢
[15:29] He’s teaching in Europe this year, so his apartment’s empty. 他今年去欧洲教书 所以公寓是空的
[15:32] He put his brother in it. 他让他弟弟去住了
[15:33] Then I guess a hotel. 所以就是宾馆了
[15:35] We’d eat through our savings. 我们会花光所有积蓄的
[15:36] We’ll keep our clothes to a minimum. 把带的衣服数降到最低
[15:38] Bring only the essentials. 只带必需物
[15:39] Take that tiny place on 65th, wear earplugs. 买65街那个蜗居吧 带个耳塞也行
[15:43] I called them a half hour ago. 我半小时前打电话了
[15:45] It’s already gone. 已经没了
[15:46] And I don’t want you without your clothes. 而且我不想你不带你的衣服
[15:48] And I don’t want you without your books. 我也不想你不带你的书
[15:51] And if Zelda doesn’t have a decent kitchen, 如果塞尔达没个像样的厨房
[15:53] she’ll cook us poison mushrooms on our faulty hot plate. 她会用破盘子盛毒蘑菇给我们吃
[15:57] We’re out of time. We’re out of options. 我们没时间了 也没选择了
[15:59] What do we do? 我们怎么办
[16:00] Something will reveal itself. 总会有办法的
[16:04] So many rooms. 房间太多了
[16:06] You just can’t bring your furniture. 但你们不能带上家具
[16:11] You’ve done it again. 你又成功了
[16:13] The perfect brisket. 最完美的牛腩
[16:15] I hope Mrs. Fulber enjoyed the more than half 希望芙布尔夫人也喜欢吃她偷留的
[16:18] – she kept for herself. – Hey, come on. -那一大半 -别这么说
[16:20] It was 49% at most. 顶多49%
[16:22] Like I wouldn’t notice? 好像我看不出来一样
[16:24] Let the old woman have something for the whiskey to wash down. 就当给那老太太当下酒菜吧
[16:26] She could’ve asked. That’s all I’m saying. 她打声招呼就行了 多大点事儿
[16:29] I should gather the kids. 我该去叫醒孩子们了
[16:31] Get them home before they’re dead asleep. 赶紧带他们回家 不然就彻底睡死过去了
[16:33] Too late. When I kissed them good night, I woke them both up. 太迟了 晚安吻的时候就已经吵醒他们了
[16:36] Were they cranky? 他们暴躁吗
[16:38] They swore like sailors. 跟水手一样嚎
[16:39] They get that from you. 这是遗传了你的
[16:44] You’re leaving tomorrow. 明天就出发了
[16:46] You ready? 准备好了吗
[16:49] I’ve packed, unpacked and repacked, so… 我把行李装了又拆又装 所以
[16:52] yes. 准备好了
[16:59] – Joel, I don’t need money… – Come on. -乔尔 我不需要钱 -拿着吧
[17:01] Got to keep you in beer and cigarettes. 必须让你过得好好的
[17:11] Wait. 等等
[17:15] I’m really nervous. 我真的很紧张
[17:21] You’re gonna be great. 你会超棒的
[17:42] *Fly me to the moon* *带我飞往月球*
[17:43] *And let me play among the stars* *与群星嬉戏*
[17:47] *Let me see what spring is like on Jupiter and Mars…* *观赏木星和火星的春色*
[17:52] Jesus Christ, how many more people are they gonna shove 天啊 这小破舱里到底
[17:54] – in this tin can? – I think Shy bought out the whole plane. -还要塞多少人 -我觉得夏伊买下了整架飞机
[17:57] Ooh, hi, could I get a gin and… 你好 我想要杯杜松子酒还有
[17:59] Guess not. 看来不行
[18:00] I mean, isn’t there, like, a maximum capacity or something? 难道没有最大载客量之类的东西吗
[18:03] Oh, great. Look who’s here. 太好了 看这是谁来了
[18:05] Wow, a little louder, please. Hi, Slim. 怎么不再说大点声 你好 斯林[苗条]
[18:07] Ha, and his name’s Slim. Hysterical. 他的名字还是苗条 真是笑死了
[18:10] He’s a great guy. 他是个很好的人
[18:11] No, he’s three or four great guys. 何止一个 他一个顶三四个
[18:13] You have got to calm down. 你要冷静下来
[18:15] What are you doing? What are these? 你在干嘛 那是什么
[18:16] Postcards. 明信片
[18:18] We’re still in New York. 我们还在纽约
[18:19] I promised the kids. I promised Imogene. 我答应过孩子们还有伊莫金
[18:22] It’s fucking Idlewild Airport. They could subway here. 这里是爱德怀德机场 他们搭地铁就能到
[18:25] You’re bending it. 你要把它弄皱了
[18:27] You made the plane. That’s a good start. 你们赶上了飞机 这是个好的开始
[18:29] Hey, Slim’s not bringing snacks, is he? 斯林没带斯内克上来对吧
[18:31] What? 什么
[18:31] So, Reggie, will our room 雷吉 我们的房间
[18:33] have two double beds or two twin beds? 是两张双人床呢 还是两张单人床
[18:35] That’s a good question. Let me check that for you. 问得好 让我看看
[18:37] What kind of beds are in Susie Myerson and Midge Maisel’s room? 苏西·梅耶森和米琪·麦瑟尔的房间是什么床呢
[18:40] It’s right here. The answer is that’s below my pay grade. 找到了 答案是 这不归我管
[18:43] Got it. 知道了
[18:45] You eat a bad oyster or something? 你是吃了变质的牡蛎吗
[18:47] I’m fine. 我没事
[18:48] This isn’t your first plane ride, is it? 这不会是你第一次坐飞机吧
[18:50] First plane ride. Get this guy. 呵第一次坐飞机 瞧他说的话
[18:55] Plane’s a rental. 飞机是租的
[18:57] Whoops, fun’s over. Reggie’s back! 娱乐时间结束了 雷吉回来了
[18:59] Oh, now, come on. 不是吧
[19:02] Ladies and gentlemen, welcome aboard. 女士们先生们 欢迎登机
[19:04] This is Captain Ron Schur, your pilot for this flight, 我是罗恩·舒尔机长 本次航班的飞行员
[19:07] along with my copilot Darryl and navigator Chris. 还有我的副驾驶达里尔和领航员克里斯
[19:10] Rats, I didn’t space this out right. 糟了 排版没弄好
[19:12] Now I’ll have to curl the writing around the edges. 只能沿着卡片边上弯着写字了
[19:15] – Sloppy… – Miriam. The captain’s speaking. -真马虎 -米里亚姆 机长在说话呢
[19:18] Did he say something about crashing or catching fire? 他说了关于坠机和起火的事吗
[19:21] We’ll be flying at an altitude of approximately 30,000 feet. 我们将在约三万英尺的高度飞行
[19:24] Yeah, good luck with that. 祝你好运
[19:25] And after a stop for fuel in Kansas City, we should 在堪萨斯市暂停补充燃料之后
[19:28] have an on-time arrival at our final destination, 我们就能按时到达目的地
[19:31] the great city of Lost Wages. 伟大的输钱之城[谐音拉斯维加斯]
[19:34] Good, a funny pilot. 不错 这飞行员很幽默
[19:35] Love the focus here. 真会抓重点
[19:36] Uh, excuse me, could I get… 不好意思 能不能
[19:38] Guess not. 看来不能
[19:41] Time to take your seats. We are about to take off. 请大家坐好 我们马上就要起飞了
[19:43] Buckle up, please, everyone. 请大家系好安全带
[19:45] Oh, hey, great. 你好 太好了
[19:46] Success. Could I get a gin and tonic? 终于成功了 我想要杯琴汤尼
[19:48] I’m sorry, we’re taxiing. You needed to order sooner. 抱歉 飞机正在滑行 你该早点说的
[19:50] Guess I should’ve tried to order sooner, then. 看来我应该早点说的
[19:52] That’s on me. 都怪我
[19:54] Jesus Christ. I’m halfway through this thing, 天啊 我都看了一半了
[19:56] there hasn’t been one laugh. 没找到一个笑点
[19:57] Maybe it gets funny later? 也许后面就好笑了
[19:59] Why are you reading the plays of August Strindberg? 你为什么要看奥古斯特·斯特林堡的剧本
[20:01] Oh, just for fun. 随便看看
[20:04] – Susie. – Sorry. Putting it away. -苏西 -抱歉 不看了
[20:07] Gin and tonic. 琴汤尼
[20:08] I like you way more than that other lady. 你比那个空姐好多了
[20:10] – Gin? – Bromo-Seltzer. -酒吗 -晕机药
[20:12] – I don’t need it. – You need it. -不需要 -你需要
[20:13] – Take it back. – Drink it. -拿回去吧 -喝了
[20:17] I’ll have you and your sour stomach removed. 否则我把你和你翻滚的胃一起扔下飞机
[20:20] Over Omaha. 到奥马哈上空的时候
[20:23] Happy flying. 飞行愉快
[20:25] Here he comes. Everybody look busy. 我又来了 大家好像都很忙
[20:27] Hey, knock it off, man. 别闹了
[20:31] Very bad idea. 真是坏主意
[20:35] How do these things weigh a thousand tons 这些一千吨重的东西
[20:37] and stay in the air? 是怎么飞起来的
[20:38] It’s against the laws of God and nature and just heaviness. 违反了上帝和自然法则还有重力
[20:42] I don’t have an answer. My father would, or my brother. 这题我不会 我爸或者我哥应该知道
[20:44] – Can we go talk to them now? – Nope. We’re going to Vegas. -现在能去问他们吗 -不 我们要去维加斯
[20:52] Lift your legs. 抬腿
[20:53] What? 干嘛
[20:54] Lift your legs. It lightens the load. 抬起来 能减轻重量
[20:55] – Susie, lifting your legs is… – Lift your goddamn legs! -苏西 抬着腿 -快他妈抬腿
[20:57] Lifting. 抬了
[20:59] – Is it supposed to be this loud? – Hang on. -这么大声正常吗 -坚持住
[21:02] Holy fuck. 我 的 妈
[21:11] Susie. 苏西
[21:13] Susie, you can’t hold your breath the whole flight. 苏西 你不能憋一路的气
[21:16] Yes, I can. 不 我可以
[21:17] This is the first of a million flights and a million tours. 后面还有无数次巡演 无数次飞机呢
[21:23] Open ’em. 睁眼
[21:25] Come on. Open your eyes. 眼睛睁开
[21:30] We’re still here. 我们还在这
[21:32] Look out the window. 看看窗外
[21:40] Oh, my God. 我的天
[21:42] Amazing, huh? 神奇吧
[21:44] We’re on top of the world. 我们在世界之巅
[21:58] Pulling up to the hotel, boss. 就到旅馆了 老板
[22:00] So what’s the deal on the ground? 旅馆外的情况怎么样
[22:01] Reggie said it’s a level nine. 雷吉说是九级预备
[22:03] Level nine. Well, here we go. 九级啊 到了
[22:06] You ready? 准备好了吗
[22:07] Ready for what? 准备啥
[22:08] No fun in warning you. 告诉你就没意思了
[22:12] Hang on to your hat. 帽子戴稳了
[22:28] Jesus, what the fuck is wrong with you people? 天啊 你们这些人什么毛病
[22:34] *Luck be a lady tonight* *今夜有幸成为一位淑女*
[22:39] *Luck be a lady tonight* *今夜有幸成为一位淑女*
[22:44] *Luck, if you’ve ever been a lady to begin with* *如果你真的曾为淑女*
[22:49] *Luck be a lady tonight…* 今夜有幸成为一位淑女
[22:54] All right. 好了
[22:58] There it is. 就是这里
[22:59] Sin City. 罪恶之城
[23:01] Ooh. A little warning would’ve been nice. 稍微提醒一下就好了
[23:04] Shy Baldwin. Welcome back to the Phoenician. 夏伊·鲍德温 欢迎回到腓尼基酒店
[23:07] Hello, Angie. Good to be back. 你好 安吉 很开心回到这里
[23:08] And who are these lovely young ladies? 两位美女是
[23:10] Let’s take a quick picture. Come on. 拍张照吧 一下就好
[23:12] – That the big guy? – That’s the big guy. -那就是大老板 -对
[23:13] Angie Calibresi… the head of food and beverage. 安吉·卡里布雷西 食品饮料总管
[23:16] Ah, I see. 这样啊
[23:18] The head of food and beverage is the big guy? 食品饮料总管就是大老板
[23:20] The guy who orders the pickles and orange juice? 负责点腌菜和橙汁的人
[23:22] Oh, you’re cute. You’re a cute one. 你真可爱
[23:24] Why am I cute? I mean, I know why I’m cute, 我为什么可爱 我知道我可爱
[23:26] but why am I cute in the way you mean I’m cute? 但你说的是哪种可爱
[23:27] It’s not food and beverage. 不是字面上的食品和饮料
[23:29] It’s food and beverage. 是食品和饮料
[23:31] You just said the same thing twice. 你说的两遍一模一样
[23:32] No, he’s saying that Angie, 不 他是说安吉
[23:34] he’s the head of food and beverage. 他是食品和饮料总管
[23:36] Same words again. 还是一样的话
[23:37] Food and beverage. 食 品 和 饮 料
[23:40] I’m feeling a little blonde right now. 我好迷惑
[23:42] The guy’s a mobster! 他是黑社会
[23:44] Of my heart. 一样抢走了我的心
[23:46] Ladies, I can take you to your room. 女士们 我能带你们去房间
[23:48] Good timing. 来得正好
[23:52] Right this way. 这边
[23:56] This is a really nice hotel. 真是间好酒店
[23:58] There’s a hallway. 还有走廊
[23:59] I’ve never stayed in a hotel with a hallway. 我从没住有走廊的酒店
[24:03] – Holy… – Shit. -我的 -妈呀
[24:06] What is this? 什么情况
[24:07] Your weird ask. 你的奇怪的要求
[24:09] My weird what? 怪什么
[24:10] It’s the thing I asked for in your contract. 这是我在你的合同里要求的
[24:12] He kept hounding me, and when he asked what it is, 他一直逼着我 他问的时候
[24:14] I blanked and said the room should be filled with teddy bears. 我脑子一片空白 就说房间里要放满泰迪熊
[24:16] – Yellow ones. – I said it was your favorite color. -黄色的 -我说那是你最喜欢的颜色
[24:19] My favorite color’s pink. 我最喜欢的颜色是粉色
[24:20] I panicked. 我当时慌了
[24:21] I’ll be back with the rest of your bags. 我去把你们其余箱子搬上来
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:24] You see my spanking new Samsonite I bought for the trip? 看见我专门买的崭新新秀丽行李箱了吗
[24:27] I did. Snazzy. 看见了 闪瞎双眼
[24:28] Mm-hmm. I am traveling in style. 姐是个有范的旅客
[24:32] Okay, I’m gonna have to teach you how to pack. 我要教教你怎么打包
[24:34] Hey, let’s go downstairs. 我们下去吧
[24:35] That casino’s calling out to me. 赌场在召唤我
[24:42] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[24:43] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[24:46] Cherry, orange, cherry. That should’ve been something. 樱桃 橙子 樱桃 这咋不算数啊
[24:48] Lemon, lemon, orange. That should’ve been something. 柠檬 柠檬 橙子 这咋不算数啊
[24:51] Cherry, jackpot, kumquat. 樱桃 赌注 金桔
[24:52] – That should’ve been something. – I think that’s a blueberry. -这咋不算数啊 -那是蓝莓吧
[24:54] – That’s a retarded blueberry. – Bell, blueberry, bell. -那是没长好的蓝莓 -铃铛 蓝莓 铃铛
[24:56] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[24:59] – I won! – You won! -我赢了 -你赢了
[25:00] – I’m rich! – Look at all those pennies pouring out. -发财了 -这涌出来的硬币
[25:03] – Just think if they were nickels. – That would be so amazing. -要是是真钱就好了 -那太好了
[25:05] – And the drinks are free. – It’s still paying out. -饮料还是免费的 -还在出硬币
[25:07] I love Vegas! 我爱拉斯维加斯
[25:10] What’s a “Don’t pass” Bar? What’s a field? “不通过线”是啥 “范围注”是啥
[25:12] What are odds? Are odds good? 赔率是啥 好东西吗
[25:14] What’s craps/eleven? What’s yo-eleven? 十一点是啥 连续十一点是啥
[25:17] What’s a come line? What’s a don’t come line? 来注线是啥 不来注线是啥
[25:18] Blow on ’em, sweetie. 吹口气吧 亲爱的
[25:19] Really? Why? Why does she blow on them? 真的吗 为什么 为什么要她吹口气
[25:21] For luck. 为了好运
[25:23] No more bets. 不用再下注了
[25:25] Six the hard way. 六点 硬路[双骰同点]
[25:28] Good job, honey. 干得漂亮
[25:29] He gave me money. 他给我钱
[25:30] Why? Why does she get money? ‘Cause he got a six? 为什么 为什么她能拿钱 因为他扔出了六点
[25:32] What’s a hard way? Is there a soft way? 硬路是什么 有软路吗
[25:34] What’s that bet? What’s that bet? 那个注是什么 那个注是什么
[25:36] W… why does 12 pay double? Why does two pay double? 为什么十二点得双倍 为什么两点得双倍
[25:38] What’s C.E.? C.E.是啥
[25:39] Yes! Ooh, I get a blackjack. 我拿到了21点
[25:42] That’s great, darling. 太好了 亲爱的
[25:44] – Split. – Why’d you split that? -分牌 -为什么要分
[25:45] – What’s a split? – Should I blow on your cards? -分牌是啥 -要我往你的牌上吹气吗
[25:46] – I’m gonna double. – You’re doubling? -我要翻倍 -你翻倍
[25:48] – Do you blow on cards? – Why are you doubling? -你往牌上吹气吗 -为什么你要翻倍
[25:49] – Stand. – You’re standing on that? -停叫[站立] -你站在那上面
[25:51] – Is blowing just for craps? – Why’d you stand on that? -只有双骰子才要吹气吗 -你为啥要站在上面
[25:53] – Dealer has 20. – Yes! -庄家20点 -太棒了
[25:55] – No. – What happened? -不棒 -发生了什么
[25:58] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:00] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:01] That should’ve been something. Hey, Susie? 这咋不算数啊 苏西
[26:03] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:05] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:06] Susie. 苏西
[26:08] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:09] That should’ve been something. 这咋不算数啊
[26:12] – You won? – Eh, just a finger fuck. -你赢了吗 -没有
[26:14] What time is it? 几点了
[26:15] I don’t know, 7:30, 8:00? 不知道 七八点吧
[26:18] Holy shit, it’s after midnight. 妈的 已经过了晚上12点了
[26:20] – We’ve been here six straight hours? – Guess so. -我们在这待了六个小时了吗 -是吧
[26:22] I just realized I’ve really got to go to the bathroom. 我才发现我该上厕所了
[26:24] Yeah, me, too. 对 我也是
[26:27] Hey, what have you guys been up to? 你们在干嘛呢
[26:28] Uh, Midge blew a guy’s hard six. 米琪给一个男的吹硬六了
[26:30] – What? – No, I blew on a guy -什么 -不是 我给一个男的吹了一口气
[26:31] and he got a hard six and he gave me money. 他硬六了 然后他给了我钱
[26:32] That didn’t sound good, either. 这听起来也很不纯洁
[26:33] – Bathroom. – Later, Henry. -上厕所 -晚点聊 亨利
[26:34] *Just like birds of a feath…* *就像一只鸟儿*
[26:40] Come on, come on, come on. 赶紧 赶紧 赶紧
[26:42] – Come on, Carole. – Go to your room, Howard. -拜托了 卡罗尔 -回你的房间 霍华德
[26:44] But your room’s right here. One drink. 我都到你的房间了 就喝一杯酒
[26:46] Worst offer I’ve had today, Howard. 我今天不想请你进来 霍华德
[26:51] Oh, sweet relief! 解脱了
[26:53] Sweet, sweet relief. 一身轻松
[27:01] Oh, my god. Susie. 我的天啊 苏西
[27:03] – Get up, get up. – What? -起来 起来 -怎么了
[27:05] – Get your coat. Come on. Hurry! – Why? What’s happening? -穿上外套 快点 -怎么了 发生了什么
[27:07] Put your coat on. Hurry! 快把外套穿上
[27:08] I’m getting it. Geez! 我在穿了 妈呀
[27:10] *And every time it rains, it rains* *每当下雨天*
[27:13] – *Pennies from heaven *- *Shoobie, doobie* *-我都希望天上下钱 -白花花的钱*
[27:16] *Don’t you know…* *你是否知道*
[27:17] – Hey, our machines are free. – Forget the machines. -这有空位可以玩 -别玩了
[27:19] Coming through, coming through. 借过 借过
[27:21] Follow me, follow me. 跟我来 跟我来
[27:22] *Fortune’s falling all over town…* *金钱散落满地*
[27:26] Susie! Susie! 苏西 苏西
[27:26] 夏伊·鲍德温 携乐队演唱会 助阵嘉宾: 喜剧演员麦瑟尔夫人
[27:28] – You’re on the marquee! – For the whole world to see. -你上广告板了 -全世界的人都能看到
[27:31] It’s the big time, baby. 你要火了 宝贝
[27:32] Take a picture. 拍张照
[27:36] *Every time it rains, it rains* *每当下雨天*
[27:38] *Don’t you know each cloud contains* *你是否知道云里都有*
[27:41] *You’ll find your fortune falling* *上天会赐予你财富*
[27:43] *All over town, all over town, all over town* *黄金遍地*
[27:46] *Be sure that your umbrella…* *请把你的伞…*
[27:48] From here, we go to L.A., San Francisco, 这一站之后 我会将会去到洛杉矶 旧金山
[27:50] then Chicago, Miami. 然后去芝加哥 迈阿密
[27:52] Reg, what about sleep? 雷吉 我们不用睡了吗
[27:55] – Over here, Shy. – Yes, sir. -请问一下 -请说
[27:56] How you liking the weather we got here, Shy? 你觉得我们这边的天气如何 夏伊
[27:58] New York was 40 degrees when we left, so I’m loving it. 我们来的时候纽约40度呢 我当然喜欢这里
[28:01] Thank you for that thoughtful and 谢谢你这贴心的问题
[28:03] Pulitzer-worthy question, sir. 都足以去拿普利策新闻奖了[新闻界最高奖项]
[28:04] Really impressive. 真的很厉害
[28:05] Let’s see if anyone can top that. 看看还有没有人能问出更厉害的问题
[28:07] Yes, the State Journal. 《州报》
[28:09] Lots of pretty girls here, huh, Shy? 你是不是带了很多漂亮的姑娘 夏伊
[28:11] You did it, my man. 你赢了 兄弟
[28:12] You did it. 你赢了
[28:13] I can say I’ve been all over the world, 可以说 我环游了世界各地
[28:14] and there are pretty girls everywhere, 见过很多漂亮的姑娘
[28:16] but none as pretty as here. 但都没这里的漂亮
[28:18] Okay, San Diego Union. 好了 《圣地亚哥联合报》
[28:20] Midge Maisel, right? 米琪·麦瑟尔 对吗
[28:21] I’m Angie. I didn’t get a chance to meet you. 我是安吉 我之前都没来得及见你
[28:23] Yes, Angie, of course, 我是 安吉 你好
[28:25] head of food and bev… 餐 饮 主 管
[28:28] Uh, nice to meet you, Angie. 很高兴见到你 安吉
[28:29] Uh, this is my manager, Susie Myerson. 这是我的经纪人 苏西·梅耶森
[28:31] – Hello. – Great to meet you. -你好 -很高兴见到你
[28:32] Shy is wild about your girl here. 夏伊很看重你家这位姑娘啊
[28:34] Shy’s got taste. 夏伊眼光好
[28:35] Oh, I’m so sorry, honey, here I am ignoring you. 很抱歉 亲爱的 你看我都忽略你了
[28:38] Ladies, this is my beautiful wife, Roberta. 女士们 这是我的爱妻 露伯塔
[28:40] I got taste too, huh? 我的眼光也不错吧
[28:41] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[28:42] Nice to meet you. 很高兴见到你
[28:43] I’ll be at the show tonight. You knock ’em dead. 我今晚会去演唱会 祝你秒杀全场
[28:45] Will do. 当然
[28:47] Nice guy. 人不错啊
[28:48] Okay, Reno Evening Gazette, 好吧《雷诺晚报》
[28:50] show me your inner Eric Sevareid, 让我看看你有没有艾瑞克·赛佛瑞德的本事
[28:52] my brother, what do you got? 兄弟 你的问题是什么
[28:54] You going steady with anybody, Shy? 你现在有稳定的恋情吗 夏伊
[28:55] Can I talk to you off to the side, Mr. Gazette? 我们到一边谈谈吧 记者先生
[28:57] Easy, Reg, I’ll answer. 放松 雷吉 我来回答
[28:59] You know, I’ve talked about it before. 我之前说过
[29:00] Had a love of my life and she got away. 我爱过一个人 但她离开了我
[29:02] Recorded an entire album about this woman. 我还给这个女人写了整张专辑的歌
[29:04] Then I got a Grammy. 然后我得了格莱美奖
[29:05] Not saying it was an even trade off, but close. 我不是说这很值得 但也差不多
[29:10] Who’s your biggest influence, Shy? 谁对你的影响最深 夏伊
[29:11] Oh, man, that’s tough to say. 天啊 这可不好说
[29:12] – Shit. – Is “everyone” a good answer? -妈的 -我可以回答”每个人”吗
[29:15] Are you kidding me? 你这是在逗我呢
[29:16] For me, Mr. Nat King Cole was my…. 对我来说 纳特·金·科尔先生是我的…
[29:18] Fuck! 操
[29:21] Stepped on a nail. Ow. 踩到脚趾头了 好痛
[29:25] Uh, Nat took me under his wing, 纳特为爵士乐做出了很大贡献
[29:29] and now I’m looking to reach out and do the same 现在我也在努力为下一代的
[29:31] for the next generation. 爵士乐做贡献
[29:33] Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司
[29:34] – Reggie, look, I didn’t mean to… – I’m talking. -雷吉 听我说 我不是故意的 -别插话
[29:36] Sorry. 对不起
[29:37] How is it you stand here and shout the ultimate profanity 你为什么要出现在我艺人的记者接待会
[29:39] in the middle of my boy’s presser? 还要说最难听的脏话
[29:42] Well, I don’t know if that’s the ultimate profanity. 这不是最难听的脏话吧
[29:43] I mean, I can think of, like, three or four others… 我还有三四句更难听的
[29:44] I’m not here to fucking discuss 我他妈不是来跟你讨论
[29:45] what the fucking worst fucking dirty word is. 哪句他妈的脏话最他妈的难听
[29:47] I’m here to tell you to be professional. 我是来告诉你 专业点
[29:49] You’re part of Shy’s entourage. You’re part of my team. 你是夏伊随行队伍中的一员 是团队的一员
[29:52] Don’t you want to know what I was mad about? 你不想知道我为什么说操吗
[29:53] Not even a little bit. 一点也不想
[29:55] Reggie, I’m sorry, but this picture… 雷吉 我很抱歉 但这照片
[29:57] I… it’s not the kind of picture I want out there. 这不是我想要贴出来的照片
[29:59] You didn’t give us any other, so we used what we had. 你没给我们别的照片 所以我们就用我们有的
[30:02] Yes, because you wouldn’t pony up the money for those pictures. 对啊 那是因为你不肯给钱打印照片
[30:04] Hey. This is not my problem. 这可不是我的问题
[30:06] Bring us another picture, or stick with the panty pose. 要么拿另一张照片来 要么就只贴这张内裤照
[30:09] Sorry. Everybody’s full of shit today. Not you. 抱歉 今天大家都像吃了屎一样 不是说你
[30:13] You. Them! 说的是你 还有他们
[30:17] – Panty pose. – I’ll fix this. -内裤照 -我会搞定的
[30:20] All right, guys, let’s try it again. 好了伙计们 我们再来一次
[30:24] A two, three, four. 二 三 四 走
[30:31] Wait, now, hold it, hold it, hold it. 等等 停 停 停
[30:34] Forget the tune, 调都不对
[30:35] we can’t even get past the second bar. 我们都不用去第二个场了
[30:37] Someone’s throwing an F-sharp in that does not belong. 是有人升了根本不需要的F大调
[30:40] So this tune’s not gonna be ready. Is that what’s happening? 所以调都没练好 是这个意思吗
[30:43] Somebody speak. 说话呀
[30:45] You know, just take five, everyone. 算了 大家休息五分钟
[30:47] And five, 是五分钟
[30:49] not ten. 不是十分钟
[30:53] What, they’ve never heard of ice? 什么 他们没听说过冰吗
[30:57] You. 你
[30:58] Hello. 你好
[31:00] You’re lucky. 你很幸运
[31:01] Why am I lucky? 为什么
[31:02] Sound check for you is, “Mic check, one, two,” 你测麦的时候就是”试麦 一 二”
[31:05] and you’re done. 然后就完事了
[31:06] Oh, it’s much more complex than that. 那可复杂了
[31:07] Sometimes I slip and say, “Check mic, four, six,” 有时候我口误 说成了”试麦 四 六”
[31:10] and it all goes to hell. 然后就完蛋了
[31:11] Don’t do this. 别费心了
[31:13] – Don’t do what? – Try and cheer me up. -费心什么 -想要逗我开心
[31:15] Is that what I’m doing? 我有在费心这个吗
[31:16] Takes a while to get back into road-mode. 我需要一点时间适应巡演
[31:19] You miss your bed. You miss the quiet. 会想念床 会想念宁静的时候
[31:21] Listen to me, I’m already losing my voice. 你听听 我的声音都哑了
[31:23] Your voice sounds fine. 你的声音没事
[31:24] When you’re a grizzled veteran like me, you’ll understand. 当你变成老太婆你会懂我的
[31:26] You’re all of 33. 你才33岁
[31:28] Only on the outside. 外表而已
[31:31] Hey, Lester, let’s talk about what we’re doing for the encore, 莱斯特 我们来聊聊加演要做什么
[31:33] and why you’re wearing that terrible shirt to rehearsal. 还有你为啥要穿一件这么丑的衬衫来排练
[32:42] *Now you say you’re ready…* *如今你说你已准备好*
[32:49] *Bet your bottom dollar* *我猜你的底价*
[32:51] *I’m so happy I could holler* *幸得我能喊出*
[33:07] *I just patiently waited* *我耐心等待*
[33:10] *Each time you were infatuated…* *每当你沉迷*
[33:12] – What are you doing here? – I’m here to eat. -你在这干什么 -来吃饭啊
[33:14] Here? 来这吃
[33:15] It’s near the club. 这在酒吧附近
[33:19] What? 怎么了
[33:20] You have any idea what you ordered? 你知道你点了什么吗
[33:22] Nope. I just pointed at things. 不知道 我就随便指了几样
[33:24] Okay. 好吧
[33:25] Do you like feet? 你喜欢吃脚吗
[33:26] Depends on how they’re prepared. 那就要看他们怎么做了
[33:29] Do you like a lot of feet? 你喜欢吃很多脚吗
[33:30] Did I just order a bunch of plates of feet? 我点了很多盘脚吗
[33:32] You sure you don’t want to go to a Chinese restaurant 你确定你不要去那些
[33:33] that has hamburgers and apple pie? 有汉堡和苹果派的中餐厅吗
[33:35] This place isn’t that. 这家店可没有
[33:36] This is my local place. I’m staying. 我的店在这里 我就要待在这
[33:41] What’s that? 那是啥
[33:42] Do you like digestive systems 你喜欢肠子吗
[33:44] and feet? 还有脚
[33:45] Oh, boy. 天啊
[33:46] Can I take a swing at this for you? 要我来帮你吗
[33:47] That might be for the best, yes. 那最好不过了
[33:58] This place has very good food, 这家店的菜不错
[33:59] but weirdly is terrible with feet. 但做的脚太难吃了
[34:02] Oh. Sorry. 不好意思
[34:04] No, please, sit. 不用道歉 坐下吧
[34:07] I ordered too much for one anyway. 反正我点的东西你一个人也吃不完
[34:15] Who are you? 你是谁
[34:15] Mei Lin. 林梅
[34:17] – That’s your real name? – Yes. -这是你的真名吗 -是的
[34:19] It’s pretty. 真好听
[34:21] – You’re blushing. – No, I’m not. -你脸红了 -我没有
[34:22] – You’re human. – Oh, scuttlebutt. -你也是人啊 -闭嘴 八卦精
[34:25] Can I have a sip? 我能喝一口吗
[34:26] You old enough? 你够年龄了吗
[34:29] Guess you’re old enough. 看来是够了
[34:30] *And I didn’t have nothing but time* *我有的是时间挥霍*
[34:33] *Oh, ring-a ling…* *摇摇铃*
[34:34] – Were you born here? – Nope. -你出生在这里吗 -不是
[34:36] I was born in a different restaurant. 我不是在这家餐馆出生的
[34:38] Who do you work for? 你替谁工作
[34:40] I’m in medical school. 我在医学院读书
[34:41] – Really? – Really. -真的假的 -真的
[34:42] And I help out family. 一边养活我的家人
[34:44] I never met a woman doctor. 我第一次见女医生
[34:45] Yeah, technically, you still haven’t. 严格来讲 我还不是医生
[34:47] Who do you work for? 那你又是替谁工作
[34:49] Slave driver, actually. You’re looking at him. 工人剥削者 其实就是我
[34:52] Bold. 有胆啊
[34:54] What was that about, with the money? 刚才那钱是怎么回事
[34:55] Hey, food. 上菜啦
[35:01] I’m on to you. 我盯上你了
[35:03] It’s not polite. 这可不礼貌
[35:04] *Baby, oh, take this diamond ring.* *亲爱的 收下这枚钻戒吧*
[35:10] Hey, do you have a mirror? 你有镜子吗
[35:11] Sorry. Two minutes to curtain. 没有 两分钟后开始
[35:18] Is it noticeable? 这么扎眼吗
[35:20] That your hair has a boner? Yeah. 你是指你的头发”硬了”吗 那当然
[35:21] – Shit. – Was this on purpose? -该死 -专门要梳成这样吗
[35:23] Reggie threw me in with Shy’s hair girl, 雷吉把我扔给了夏伊的妆发师
[35:25] and when I came out, this was my head. 等收拾完出来 就成这鬼样子了
[35:27] – Does Shy’s hair girl hate you? – Where were you? -那妆发师跟你有仇吗 -你刚才去哪了
[35:28] If you were there, you could’ve kept them 要是你在 你就能出手
[35:29] from turning me into my cousin Chava. 阻止我被搞成表亲查瓦那样
[35:31] I tracked down the photographer that took photos when we arrived 过来的时候我联系了摄影师
[35:34] and I got this. 拿到了这张
[35:36] This is possibly worse. 这个就更差了
[35:38] But it’s funnier and you can’t see your skivvies. 但这个更滑稽啊 而且看不到你的内裤
[35:40] I’m yawning, 但我在打哈欠啊
[35:41] I’m clutching my purse like my cousin Chava’s mother. 而且还像查瓦他妈一样攥着钱包
[35:43] Right now, it’s this or the panty pose. 反正就这张和内裤照选
[35:45] – Don’t call it that. – One minute. -别这么叫 -一分钟准备
[35:47] – Shit. – Take a deep breath. -该死 -深呼吸
[35:49] Opening for Shy was theoretical before. 之前都是嘴上说说给夏伊热场
[35:52] Now it’s not. 现在可来真的了
[35:53] These people are all here to see Shy. 这些人都是来看夏伊的
[35:54] – They don’t care about me. – 40 seconds. -没人在乎我的表演 -40秒准备
[35:56] What’s with the gloves? 这手套什么情况
[35:57] You got one on and one off. 戴一个不戴一个的
[35:58] I couldn’t decide. What do you think? 我拿不定主意 你说呢
[36:00] I think you should wear both or neither. 你要么两个手都戴 要么就全脱
[36:01] – 30 seconds. – Is that necessary? -还有30秒 -有必要吗
[36:03] Ladies and gentlemen, welcome to the Phoenician Showroom. 女士们先生们 欢迎来到腓尼基晚宴厅
[36:06] – 20 seconds. – Really? That’s just egregious. -20秒 -你认真的吗 太烦人了吧
[36:08] Please give a warm Las Vegas welcome to rising comedy star… 请用拉斯维加斯的热情 欢迎喜剧界新秀
[36:12] Way to underplay it. 这串词还真是低调啊
[36:13] Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人
[36:16] – Tits up. – Tits… -挺奶抬头 -挺奶
[36:17] – You’re on. – I know. Up. -该上台了 -我知道 抬头
[36:26] You guys supposed to be here? 你们该站这里的吗
[36:27] Wrong side, wrong side. 不是这边 不是这边
[36:29] Oh, shit. 妈的
[36:37] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[36:40] Well, well, well, 好啊 好啊 好啊
[36:42] Las Vegas, Nevada. 内华达州 拉斯维加斯
[36:44] The city that was built, like, what, a week ago? 这地方 怎么着 一周前才建的吧
[36:46] It’s so new, its bris is tomorrow. 太新了 明天才该割礼吧
[36:48] Can we get another bottle of wine? 再拿瓶红酒来吧
[36:50] I’m from New York, so, for me, a desert is 我是从纽约来的 所以荒漠对我来说
[36:53] Bergdorf’s when they’re low on Handmacher suits 是波道夫·古德曼的定制西装不好卖
[36:55] or Barney Greengrass when they’re out of lox. 或巴尼·格林格拉斯的熏鲑鱼卖光的时候
[37:00] My hair is giving me vertigo. 头发让我有点发晕
[37:01] This is not my normal “Do.” 我一般不是这种造型
[37:03] Would you rather hear Gunsmoke? 那你们是想听《荒野大镖客》[美剧]吗
[37:04] I may be able to get a radio signal. 我头发说不定能收到信号
[37:06] This shrimp cocktail is to die for. 这鸡尾酒虾简直棒呆了
[37:08] Well, then give me some. 给我尝尝
[37:09] Sounds like you’re all enjoying the food. 似乎都在享受美食啊
[37:11] It’s the best shrimp cocktail I’ve ever had. 绝对是我吃过最好的鸡尾酒虾
[37:13] I’ve heard good things about the shrimp cocktail. 听到不少人夸鸡尾酒虾呢
[37:17] No wonder this city has flashing lights everywhere, 怪不得这地方到处都是闪光灯啊
[37:19] it’s the only way to get people’s attention. 毕竟这样才能让人注意
[37:21] Maybe tomorrow instead of an updo, I’ll dress like a Christmas tree. 明天我就不盘头了 干脆打扮成圣诞树
[37:24] *Happy birthday to you…* *祝你生日快乐*
[37:28] Sounds like we’ve got a birthday. 有人过生日啊
[37:30] That’s always fun, 过生日可太有意思了
[37:31] at least until you hit 25 or so. 至少在你25岁前是这样
[37:33] – Sing something! – Yeah, sing something. -唱首歌吧 -没错 唱一个
[37:34] Oh, you don’t want me to sing. 你们不会想听我唱歌的
[37:36] Luckily, you got Shy Baldwin coming up soon, 但幸好夏伊·鲍德温等会上场
[37:38] and he’s gonna see to that for you. 他肯定会给你们唱的
[37:40] Hey, you’re listening. 原来你们在听啊
[37:42] – Some of you, at least. – Berta! Berta! -至少还有那么几个 -伯塔 伯塔
[37:46] Berta! 伯塔
[37:48] – So my home, New York, is a… – Berta! -接着说 我的家 纽约是一个 -伯塔
[37:51] – Is a very old city. – Berta, we’re over here! -古老的城市 -伯塔 我们在这儿
[37:53] – It told Philadelphia to… – Over here. Turn right. Right! -它让费城 -在这 你往右转 右边
[37:55] – Uh, told Philadelphia to… – No, turn right, then go straight! -告诉费城 -不对 右转 然后直走
[37:58] – Told Philadelphia… – Straight! -告诉费城 -直走
[37:59] Berta, for Pete’s sake, get over to your damn table 伯塔 行行好 赶紧找到位置
[38:01] before this poor woman has a stroke. 不然这位女士就要中风了
[38:03] It’s full of shrimp cocktail. 满屋子都是鸡尾酒虾
[38:04] There you go, there’s your incentive. 就是这样 直奔你的目标
[38:05] Yeah, hustle now. 快点快点
[38:06] Kiss, kiss and sit your tuchus down. 亲亲脸 赶紧让屁股挨凳子
[38:08] Sit down, Berta. 坐下 伯塔
[38:09] I’m from New York. 我是纽约来的
[38:11] I know I already said that, 我知道我说过了
[38:11] but it’s been so long ago, 但毕竟都过了这么久
[38:13] some of you might’ve forgotten. 你们有人可能都忘了
[38:16] Anywho… 反正…
[38:17] And I was like, “Take the A train, it’s faster.” 然后我就说”坐A号列车吧 更快”
[38:20] You must take the A train. 确实得坐”A”号列车
[38:23] So you’re not exactly a subway material crowd, 看来你们都不是需要挤地铁的人
[38:26] and you didn’t much like the jokes about food, children, or traveling, 不喜欢有关食物 小孩或者旅游的笑话
[38:30] and you don’t like me much. 当然也不太喜欢我
[38:33] What are you, my ex-husband? 你们是我的前夫吗
[38:36] Hey, there we go. We’re on a roll. 这就很好嘛 有点气氛了
[38:37] – Hey, light’s blinking. – What? -灯闪了 -什么
[38:39] You’re done. 到时间了
[38:42] Guess my set’s over. 看来我该结束了
[38:44] Gee, you’re like my kids, 天 跟我家小孩似的
[38:45] I finally get you quiet 好不容易让你们安静了
[38:46] and then Grandpa shows up with a suitcase full of donuts. 爷爷带着一箱甜甜圈出现了
[38:52] So let me introduce you to the man 那就让我来为各位介绍
[38:53] who needs no introduction, 这位无需介绍的大人物
[38:55] ladies and gentlemen, the great Shy Baldwin. 女士们先生们 有请伟大的夏伊·鲍德温
[39:11] So… drink? 喝一杯吗
[39:13] Oh, yes. 必须的
[39:27] *They say that falling in love is wonderful* *他们都说陷入爱情是美妙的*
[39:36] *It’s wonderful* *妙不可言*
[39:42] *So they say* *他们如是说*
[39:49] *And with the moon up above it’s wonderful* *明月高挂夜空也是美妙的*
[39:56] *Wonderful* *是美妙的*
[39:58] *It’s wonderful* *美不胜收*
[40:04] *So they tell me* *他们如是说*
[40:09] *I can’t recall who said it…* *我记不清是谁说的*
[40:13] Why, why, why was everybody eating? 为什么 为什么所有人都吃个不停
[40:16] At the dinner show? No idea. 在晚餐秀上吗 谁知道
[40:18] I was a stammering idiot. 我刚就是个结巴傻子
[40:20] I already told them you need a mic that comes off the stand. 我跟他们说了 你需要一个手持麦
[40:22] That’ll help. 效果就会好很多
[40:23] I hope Berta’s happy with her seat. 那个伯塔最好对座位满意
[40:25] Stupid, deaf, late-arriving, 又蠢 又聋 爱迟到
[40:28] direction-challenged Berta. 还是个路痴的伯塔
[40:30] Midge. Susie. 米琪 苏西
[40:33] Are we in trouble? 闯祸了吗
[40:33] We’re gonna find out. 过去不就知道了
[40:35] Come on. 来吧
[40:36] Get over here, superstar. Have a seat. 快过来 大明星 坐下吧
[40:39] – Come on. – Thanks. -来吧 -谢谢
[40:40] Uh, yeah. Thanks, Angie. 谢谢你 安吉
[40:42] That was a great laugh you got at the end there. 你在结尾收获热烈反响啊
[40:45] Stupendous. 了不起
[40:46] The whole place erupted. 整个场子都炸了
[40:47] Yeah, I guess I finished strong. 是啊 我结尾还行
[40:50] Strong? You were a knockout. 还行 简直俘获全场
[40:52] Just keep in mind, the crowd is from all over. 但你要记着 这儿的观众哪来的都有
[40:55] So they don’t know what a Bergdorf’s is. 所以他们不知道什么波道夫·古德曼
[40:58] – Good point. – Cece does, though. -有道理 -虽然我家希西知道
[41:00] Oh, I haven’t introduced you. 对了 忘了跟你介绍
[41:02] This is my girlfriend Cece. 这是我女朋友希西
[41:04] Really nice to meet you. 见到你很高兴
[41:05] I love your hair. 我喜欢你的头发
[41:07] – Thank you, Cece. – Joey, -谢谢你希西 -乔伊
[41:09] these ladies had a rough night. Bring food. 这两位女士辛苦一晚上了 拿点吃的来
[41:12] Um, shrimp cocktail, steak, baked potato, all the trimmings. 鸡尾酒虾 牛排 烤土豆 再加所有配菜
[41:15] Go, go. 快去 去
[41:17] Chin up. You’re gonna be great. 别灰心 你一定会成功的
[41:19] Tony, I got to talk to you. Excuse me. 托尼 我要跟你谈谈 失陪了
[41:23] You’re stopping people* *你让人们驻足*
[41:26] *Shouting that love is grand* *呐喊爱情的伟大*
[41:32] *And…* *然后*
[41:33] I need to write more patter. 我需要再写点段子
[41:34] Eat something. You’ll feel better. 吃点吧 会感觉好点的
[41:35] – Patter for all 50 states? – Miriam. -50个州都写吗 -米里亚姆
[41:38] Hey, Illinois. Two L’s and an “Oi.” “伊利诺伊州 你有两个”伊”和一个”诺”
[41:41] Least there’s an “Oi” in Illinois. 至少你还有”诺”吸引眼球
[41:42] Oh, God, I’m panicking, but depressed. 天呐 我好心慌 又好沮丧
[41:45] I’m panicking, but slowly. 心慌但迟钝
[41:47] A nice, prolonged panic. 经久不衰的心慌
[41:49] – All right. Let’s go. – What? -够了 走吧 -干嘛
[41:51] – Come on. – Susie. -走吧 -苏西
[41:52] Come on out. 快点出来
[41:55] *So they say.* *他们如是说*
[42:14] You know, I hit a jackpot the other night. Yeah. 有天晚上我中了个头彩
[42:16] I met a mute woman that liked to cook. 我遇到了个爱做饭的哑巴女人
[42:19] What are you doing? 你要干嘛
[42:20] I want to take a shower. 我想洗个澡
[42:22] I want to put my feet up and my hair down. 我想释放双脚 解放头发
[42:24] I want some shrimp. Room’s the other way. 想吃点虾 客房不在这边哦
[42:26] I know where the room is. 我知道客房在哪
[42:27] Yeah, the nice thing about playing Vegas 在拉斯维加斯表演的好处是
[42:29] is half of you had such a great day at the tables, 你们一半的人赌开心了
[42:31] you’ll laugh at anything. 听见啥都会笑
[42:32] The other half had such a bad day, 而另一半呢 今天手气不好
[42:34] nothing I say could make it worse. 我说啥也无所谓了
[42:36] That’s a load of bullshit. 一堆屁话
[42:37] Now, my favorite game is slots, 我最爱玩老虎机
[42:38] because it reminds me a lot of having sex with a woman: 让我想起和女人上床的回忆
[42:41] you keep trying and nothing ever happens, huh? 你不停尝试 就是没反应
[42:44] I don’t want to watch stand-up comedy. 我不想看什么脱口秀
[42:46] I don’t want to be reminded of my abject failure. 不想重温刚刚的惨败经历
[42:48] You’re not watching it. You’re doing it. 不是让你看 是让你演
[42:50] What? No. 啥 不行
[42:51] No more bitching and moaning. 别废话 别磨叽
[42:53] Get back up there and say something funny. 重新站上去 说点有趣的
[42:55] Like “I’m a comedian”? 比如”我是个喜剧演员吗”
[42:56] That’s fairly hilarious right now. 这话倒是滑稽了
[42:58] – Who here’s married? – Susie. -这里有谁结婚了 -苏西
[42:59] Huh? Yeah. My birthday coming up, 好 我马上要过生日了
[43:01] my wife asked me what I wanted. 妻子问我想要什么礼物
[43:03] I told her a divorce. 我说想要离婚
[43:04] Yeah, I visited my parents last week. It was the first time… 我上周去看父母 那是第一次…
[43:06] – Come on. – No. I don’t want to perform. -来吧 -不 我现在不想表演
[43:09] No. 不行
[43:10] Eddie Major, ladies and gentlemen. 女士们先生们 谢谢埃迪·梅杰
[43:11] Give him a nice hand. 大家把掌声送给他
[43:14] I guess that’s it for me, everyone. Uh, 看来我的表演结束了
[43:16] – see you tomorrow. – Get back on that horse. -The horse can go to hell. -给我原地爬起来 -直接下地狱得了
[43:18] – Go. – Shoot the horse. -快去 -去他的振作
[43:20] – Get up there. – I want my teddy bears. -快上台 -我想抱泰迪熊
[43:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[43:23] please welcome Mrs. Maisel. 有请麦瑟尔夫人
[43:25] Hello. 大家好
[43:27] Welcome to the night that will not end. 欢迎来到这个无尽长夜
[43:31] So, tonight, ladies and gentlemen, I failed. 今夜 女士们先生们 我失败了
[43:34] Oh, did I just fail. 我太失败啦
[43:36] Yes. 太好了
[43:38] Applaud me. I need it. Even if it’s mocking. 快给我鼓掌 我很需要 就算是嘲讽的掌声
[43:40] I have no pride left. 我可真是尊严扫地
[43:43] Earlier tonight, I was in the big room. 今晚早些时候 我在那个大宴厅里
[43:45] That room over there none of you can afford. 你们消费不起的那间
[43:46] Hence, you’re here. 所以你们在这
[43:48] It’s a nice room. 那个厅很不错
[43:49] The drinks have actual booze in them. 饮料里真的有酒精
[43:50] And I went onstage in that nice big room 我在有烈酒那个厅上台演出
[43:52] with the super boozy drinks and I just bombed. 然后我彻底演砸了
[43:56] Anyway, I’m getting back on the horse, 总之我在重整旗鼓
[43:57] because failure is our right as Americans. 因为失败是美国人的权利
[44:01] People have fought and died 先辈们浴血奋战
[44:03] so I can do stupid things like 以便我能去犯蠢
[44:05] leave the sugar out of a cake 比如做蛋糕不加糖
[44:06] or forget to bring an extra diaper with me 或者带孩子去公园时
[44:08] when I take the baby to the park. 忘记多带一片尿布
[44:10] More than once, she’s come home 不止一次 我女儿回家时
[44:11] with the New York Times sports section wrapped around her ass. 屁股上裹着纽约时报的体育专栏
[44:15] It’s what they had in the trash. 垃圾桶里就有这个
[44:17] Plus, the Red Sox won, so… 再说红袜队赢了 所以
[44:21] Failure is how we grow. 失败使我们成长
[44:23] Actually, it’s how men grow. 不对 失败促进男人成长
[44:24] It’s how women shrink. 它却会让女人退缩
[44:28] Women are not allowed to fail. 女人不被允许犯错
[44:30] And when we finally get an opportunity to do something 当我们好不容易有机会
[44:32] that isn’t normally done by our sex, we get one chance. 抛开性别成见去做事 我们只有一次机会
[44:35] One. 一次
[44:37] How come men fail and people say, 当男人失败时 人们会说
[44:38] “You gave it the ol’ college try,” “你努力尝试过了”
[44:40] but women fail and they say, 但当女人没有成功 人们会说
[44:41] “You gave it the ol’ college try, “你努力尝试[学]过了
[44:43] but you shouldn’t be in college”? 但你不该上学吧”
[44:48] You know, you come to Vegas and you gamble. 大家爱来维加斯赌博
[44:50] And my question is, 但问题是
[44:52] is life not enough of a risk for you people? 生活还不够冒险刺激吗
[44:54] Have you never walked through a wet field 你难道没有穿着高跟鞋
[44:56] in high heels at an outdoor wedding? 走过室外婚礼的湿泥地
[44:59] Or put on mascara in a moving car? 或者坐车的时候刷睫毛
[45:02] Or said to your mother, “What do you think?” 或者对你的母亲说 “你觉得呢”
[45:05] You really need to look for more risk? 真的还需要寻求更多刺激吗
[45:08] Hey, it’s my boss! 嗨 我老板诶
[45:10] At least until an hour ago. Are you still my boss? 至少一个小时前还是 你现在还是我老板吗
[45:13] I don’t know. 我不知道
[45:13] You’re saving all the good stuff for them. 你把所有精华都留给他们了
[45:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[45:16] my favorite performer in the world… 世界上我最喜欢的表演者
[45:19] At least until he fires me… 至少解雇我前最爱他
[45:21] Shy Baldwin. 夏伊·鲍德温
[45:24] Oh, sure, we’re having some laughs. 我们终于有些笑声了
[45:26] A prettier face comes along, and I’m chopped liver. 喜新厌旧的人啊 就这样抛弃我
[45:29] Fine. 行吧
[45:30] I cede the stage. 把舞台交给你
[45:32] Oh, now, come on. 得了吧
[45:33] I just sang for my supper. 我唱歌就是糊口
[45:35] A man can get tired. 人是会累的
[45:37] A man can get tired laying bricks. 砌砖的人才累吧
[45:39] Ooh. Oh, so you’re mocking my stamina? 噢 你在挑战我的精力吗
[45:41] – Yes, I am. – Okay, okay. -是啊 -好吧 好吧
[45:44] – I can sing. – Let me know if you feel faint! -我还能唱 -头晕的话请告诉我
[45:47] I’m good. 我好着呢
[45:48] I am trained in rescue breathing. 我接受过人工呼吸的训练哦
[45:50] Oh, I see. It’s a mutiny. 哦我明白了 这是场叛变
[45:52] Uh, Tim, get your ass up here and play. 蒂姆 上来伴奏
[45:56] All right, what am I singing? 好吧 我唱什么呢
[46:05] That-that ain’t my song. 那不是我的歌
[46:06] That’s Reggie’s song. 那是雷吉的歌
[46:07] You can borrow it! 你可以借花献佛啊
[46:08] Why, your voice don’t work no more? 怎么着 你今天嗓子哑了
[46:09] – I’m not who went flat tonight. – Oh, I see. -今晚又不是我漏气了 -我明白了
[46:12] You’re in a fighting mood. 你是想挑事啊
[46:13] Get up here. 快上来
[46:18] Come on. Don’t slow-walk me. Get up here. 来啊 别慢吞吞的 快上来
[46:21] If I do, I can’t be responsible for what happens. 我上去的话 可不对后果负责
[46:25] People gonna find out who the real star is. 人们会发现谁才是真正的大明星
[46:28] *I got a gal who’s always late* *我有个姑娘 她总是迟到*
[46:31] *Any time we have a date* *每次约会都是这样*
[46:34] *But I love her* *但我爱她*
[46:37] *Yes, I love her* *是真心爱她*
[46:41] *Is you is or is you ain’t my baby?* *你到底是不是我的宝贝*
[46:48] *The way you’re acting lately makes me doubt* *你最近的行为 却让我怀疑*
[46:52] *Makes me doubt* *让我怀疑*
[46:55] *Yous is still my baby, baby* *你是否还是我的宝贝 宝贝*
[47:02] So, you back? 找回感觉了吗
[47:03] Oh, yeah. 是的
[47:05] I’m back. 老娘回来了
[47:06] *Somebody new* *你到底是谁*
[47:07] *Or is my baby* *我的宝贝*
[47:10] *Still my baby true?* *还是我的心肝吗*
[47:14] Yeah. 棒极了
[47:35] Hey. You seen my guys? 请问你看见我的人了吗
[47:41] So, the come line is exactly like the pass line. 所以 来注线和通过线道理一样
[47:44] And you can have as many come bets out there as you want. 随便你想下多少来注
[47:46] And you put odds behind all of ’em? 你所有赔率都下吗
[47:48] If you want a chance to beat the house, yeah, 如果你想打败庄家的话 是的
[47:50] – you back ’em all up with odds. – Okay, hold on, hold on. -全下注 -好吧 等下等下
[47:52] – I got to write this down. – All right. -我得写下来 -好吧
[47:53] You carve it into slices halfway through 你中途把它切成片
[47:54] and then it’s back in the oven. 然后放回炉子里
[47:56] It’s a controversial method, but I stand by it. 这是个有争议的做法 但是我非常推荐
[47:59] This brisket is magic. 这块牛腩是有魔力的
[48:02] You’ll see. It grants wishes. 待会瞧 能帮你实现愿望
[48:04] In you go. 进去吧
[48:06] Got gougeres, my mother’s favorite. 泡芙来了 我妈妈的最爱
[48:09] – Who wants some? – I do. -谁想吃 -我
[48:10] – I’ll take one. – Me, too. -我要一个 -我也要
[48:11] Now, don’t wolf the appetizers, boys. 别一口吃掉啊
[48:13] Taste them first. 慢慢品尝
[48:15] Ooh. Believe me, 听我的
[48:17] Manischewitz is best enjoyed in small quantities. 马尼舍维茨酒要小口喝才能尝到最佳风味
[48:21] Anyone else? 还有人要吗
[48:23] – Hey. – Hi. -你好啊 -你好
[48:25] Thanks for the party. 谢谢你的招待
[48:27] One more room service club sandwich 再吃客房服务的三明治
[48:28] and I’d beat someone to death with my bass. 我就要用贝斯杀人了
[48:30] We haven’t officially met. 我们还没正式认识
[48:31] I’m Midge. I’m the comic. 我是米琪 是喜剧演员
[48:32] I know. You’re a couple rooms down from me. 我知道 你和我就隔几个房间
[48:34] I saw you the other night. 那天晚上见过你
[48:35] I didn’t think you’d remember. 我不知道你还记得
[48:37] I wasn’t drunk. 我没喝醉
[48:38] Howard was drunk. And slow. 霍华德喝醉了 还很愚钝
[48:40] He’s handsy but harmless. 他有点毛手毛脚但没有恶意
[48:43] You’re hysterical. 你有点歇斯底里
[48:44] Thanks. You’re… 谢谢 你很…
[48:45] – bass-y. – Thanks. -贝斯风 -谢谢
[48:47] Not really up on my musician lingo. 我不太懂音乐行话
[48:50] Just keep cooking homemade meals for these animals, 只要一直给这群饿鬼做饭
[48:52] and they’ll be happy to teach it to you. 他们会乐意教你的
[48:54] For that and other reasons. 因为这或那的理由
[48:56] – Yeah. Boys will be… – Pigs. -是的 男人们都是 -猪
[48:59] – You married? – Nope. -你已婚吗 -不是
[49:01] Got kids, though. 但有孩子
[49:02] Me, too. Two. 我也是 两个
[49:03] Three. All under ten. 三个 都不到十岁
[49:06] Got a little homesick yesterday. 昨天有点想家
[49:07] Hence, brisket. 所以做了牛腩
[49:09] It’s not easy, being on the road. 巡演是不容易
[49:12] But what else are we gonna do… 可不然我们要干什么呢
[49:13] Stay home? Dust? 待在家里 打扫卫生
[49:15] Fuck dust. 去他的打扫卫生
[49:16] Hello, Carole. 你好啊 卡罗尔
[49:18] Hello, Howard. 你好啊 霍华德
[49:21] Let’s have a drink one day. 哪天一起喝一杯
[49:23] I’ll explain the rules of the road to you. 我给你讲一讲路演的规矩
[49:25] I would love that. 我很期待
[49:26] Hey! 嗨
[49:28] What the hell is going on here? 你们在干什么
[49:30] Guess you guys decided you’re rehearsed enough. 觉得自己排练够了啊
[49:32] – Is that it? – I’m sorry. -是这样吗 -对不起
[49:33] It’s my fault. I made a brisket. 是我的错 我做了牛腩
[49:36] – A what? – My famous Passover brisket. -做了个啥 -我最喜欢的逾越节牛腩
[49:39] It’s the reason the angel of death spared us. 是死亡天使饶恕我们的原因
[49:41] So, Midge makes a brisket… 所以 米琪做了牛腩
[49:45] and no one invites me? 结果没人邀请我
[49:49] Hell, you guys have rehearsed enough. 算了 你们确实排练够多了
[49:51] – Gimme a drink. – Gotcha, boss. -给我杯酒 -好的老板
[49:53] I had a hunch you had something to do with this. 我就预感你和这事有关系
[49:56] Gougere? 泡芙吃吗
[49:57] If you make me fat, I’ll fire you. 如果你把我喂胖 我就炒了你
[50:00] They payoff big, so if the table is hot 他们回报很高 所以如果赌桌很抢手
[50:02] and you’re in the black, back up your place bets 你还有盈余 那就接着下注
[50:03] – by throwing… Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, hold on, hold on. -抛掉… 哇哦等下等下
[50:07] So, your girl gonna get good? 所以你姑娘能演好吗
[50:09] She’s already good. 她已经很棒了
[50:11] Your girl gonna get good? 能不能演好
[50:13] Yeah. She’s gonna get good. 会 她会演好的
[50:15] ‘Cause if she can’t tell jokes, she can always be the tour chef. 要是讲不出笑话来 她还可以当个厨子
[50:18] This gougere is righteous. 这个泡芙太正了
[50:20] She’s gonna get fucking good. 她会讲得超他妈好
[50:25] *Open the door, Richard* *开门啊 理查德*
[50:27] Aw, here come Reggie. 雷吉来啦
[50:29] *Open the door and let me in* *把门打开 放我进去*
[50:33] *Open the door, Richard* *开门啊 理查德*
[50:37] *Richard, why don’t you open that door* *理查德 你为什么不开门*
[50:41] – *Open the door, Richard * – All right! -*开门啊 理查德* -好极了
[50:45] *Open the door and let me in* *把门打开 放我进去*
[50:49] *Open the door, Richard* *开门啊 理查德*
[50:53] *Richard, why don’t you open that door* *理查德 你为什么不开门*
[50:57] *Open the door, Richard* *开门啊 理查德*
[51:02] *Open the door and let me in* *把门打开 放我进去*
[51:04] *Help me, Richard!* *帮帮我 理查德*
[51:06] *Open the door, Richard* *开门啊 理查德*
[51:09] *Richard, why don’t you open that door.* *理查德 你为什么不开门*
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号