时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Think about it. Think about it. | 想想看 想想看 |
[00:07] | Las Vegas is the true American melting pot, | 拉斯维加斯才是真正的美国大熔炉 |
[00:11] | proving that losing money is the universal language. | 它证明输钱才是人类通用语言 |
[00:15] | Now I’m Jewish, I’m from New York, | 我是个犹太人 来自纽约 |
[00:16] | and perhaps exotic to some of you, | 对某些人来说是个外国人了 |
[00:18] | so I thought it would be helpful for me to present for you… | 所以我想我可以给你们来一堂 |
[00:21] | a primer to the Jewish people. | 犹太人启蒙认识课 |
[00:25] | First of all, we are always ready to talk about food. | 首先 我们时刻准备着谈论食物 |
[00:28] | Seeing you all eating dinner, I just want to ask | 看你们都在吃晚饭 我只想问 |
[00:30] | what you’re eating, if it’s good, | 你们在吃什么 是否好吃 |
[00:32] | and tell you what you should have ordered. | 然后告诉你应该点什么 |
[00:35] | Complaining. | 抱怨 |
[00:36] | This is big with us. | 这对我们来说很重要 |
[00:37] | What repressing your emotions is to WASPs, complaining is to Jews. | 抱怨对犹太人来说 就好比新教徒克制自己 |
[00:40] | It’s second nature. | 这是我们的第二天性 |
[00:41] | But the key is, | 但关键在于 |
[00:42] | the complaints should never be about big important things, | 我们不抱怨那些重要的大事 |
[00:44] | only little things like, | 都是鸡毛蒜皮的小事 |
[00:45] | “It’s hot out; this restaurant is so far; the line is so long.” | 比如”天气太热 餐馆太远 排队太长” |
[00:48] | You know, things nobody can do anything about. | 就是那些无能为力的事情 |
[00:51] | Remember, you’re not trying to fix anything. | 记住 我们不是想解决什么问题 |
[00:53] | You’re just trying to be heard. | 只是想被听到 |
[00:56] | Guilt is big with us, | 愧疚对我们也很重要 |
[00:57] | and we use it wisely. | 我们巧妙地使用它 |
[00:58] | And it’s not for making yourself feel bad about something you did. | 并不是说你对自己的所做感到内疚 |
[01:01] | It’s for making someone else feel bad about something they didn’t do. | 而是让别人对他们没做的事情感到难过 |
[01:06] | – Jewish parents. Yes. | -说说犹太父母 -好 |
[01:09] | Yell at your sons for not eating enough, | 儿子吃的不够多 吼他 |
[01:10] | yell at your daughters for eating too much. | 女儿吃的太多 吼她 |
[01:14] | And there’s the saying often attributed to our great prophet Abraham: | 我们伟大的先知亚伯拉罕常说 |
[01:19] | “Anything you can do… | “你能做到的任何事情 |
[01:20] | isn’t all that interesting to me.” | 我都没兴趣” |
[01:24] | That’s it for me, ladies and gentlemen. | 今天到此为止 女士们先生们 |
[01:26] | You’ve been a great audience. | 你们是最棒的观众 |
[01:27] | Thanks for listening. I’m Mrs. Maisel. | 感谢聆听 我是麦瑟尔夫人 |
[01:31] | Oh. Thank you. | 非常感谢 |
[01:34] | May I please introduce the voice, the legend, | 请允许我介绍一位天籁之音 一位传奇人物 |
[01:38] | My dashing friend, Shy Baldwin. | 我英俊潇洒的朋友 夏伊·鲍德温 |
[01:47] | – Good? – Good. | -怎么样 -很好 |
[01:49] | *They say that * | *人们总说 * |
[01:50] | Come on. | 走吧 |
[01:51] | *Falling in love* | *坠入爱河 * |
[01:53] | *Is wonderful* | *无比美妙 * |
[01:58] | *It’s wonderful…* | *无比美妙…* |
[02:01] | Hello. | 喂 |
[02:01] | Hi. It’s me. You guys getting all my postcards? | 是我 你们收到我的明信片了吗 |
[02:04] | I tack ’em on the wall as soon as they come. | 一收到就钉墙上了 |
[02:06] | You got the one of the Pioneer Club with the cowboy out front? | 先驱俱乐部门前站牛仔的那张收到没 |
[02:08] | I knew Ethan would like it. | 伊森会喜欢那张的 |
[02:09] | It’s his favorite. He read that one to me. | 他的最爱 还读给我听了 |
[02:11] | He read it? Out loud? | 读了吗 大声读的吗 |
[02:13] | For the most part. “Kvell” tripped him up. | 大部分是的 “吹牛”这个词难住了他 |
[02:15] | Then he’s not my son. | 那他肯定不是我儿子 |
[02:16] | He did good. You’d have been proud. | 他读得很棒 你听到会骄傲的 |
[02:18] | Okay, but tell him he can’t grow up too much while I’m gone. | 好吧 告诉他我不在时不要长太快 |
[02:20] | – He’s got a mustache now. – Make sure he trims it. | -他已经开始长胡子了 -确保他一定剃掉 |
[02:23] | – And Esther’s dating. – Oh, good. Nice boy? | -艾丝特有对象了 -好极了 是个好男孩儿吗 |
[02:25] | Kid she met in the park. A goy. | 是她在公园认识的 一个非犹太人 |
[02:27] | Is she trying to kill her mother? | 她是想气死她老妈吗 |
[02:28] | They make sandcastles, trade diaper tips. | 他们一起堆沙堡 交流换尿布技巧 |
[02:31] | You’ll like him. | 你会喜欢他的 |
[02:32] | Is it too late to put Ethan on? | 现在让伊森接电话是不是太晚了 |
[02:34] | It’s 1:00 in the morning. | 现在是凌晨一点 |
[02:35] | – I know. – Get your jacket. | -我知道 -去拿你的外套 |
[02:38] | – What? – Meet us out front. | -怎么了 -外面碰头 |
[02:39] | – Bring Susie if you want. – What was that? | -如果你愿意 带上苏西 -谁在说话 |
[02:41] | It was Shy. Sounds like we’re all going somewhere. | 是夏伊 好像我们都要去另外一个地方 |
[02:43] | You are so big-time. | 你真是个大忙人 |
[02:45] | Give them both a kiss for me? | 替我亲亲他们 |
[02:46] | Will do. Get some rest. | 会的 休息一下 |
[02:47] | Not easy in this town. | 在这里可不太容易 |
[02:49] | Place your bets… Craps, yo-eleven, hard ways. | 请下注 掷双骰 十一点 硬四六八十 |
[02:51] | So a buck each on the hard ways. | 硬四六八十都押一块 |
[02:54] | And odds on my pass line bet. | 赔率压在过线注上 |
[02:56] | Just set your chips down. | 放筹码就行了 |
[02:57] | – Got it. – Dice are out. | -好的 -骰子已出 |
[02:59] | – Hands! – Jesus Christ! You scared the livin’ crap out of me! | -手 -我的天呐 你把我的魂儿都吓没了 |
[03:02] | – Well, keep your hands up! – He told me to put my chips down! | -把你的手拿起来 -他让我把筹码放下 |
[03:05] | – I’ve got the dice! – My hands are up! | -我拿着骰子呢 -我的手举起来了 |
[03:06] | I’m gonna roll! | 我要掷了 |
[03:07] | Then roll, you stupid old expositional fake cowboy guy. Geez. | 那就掷啊 你个又老又蠢的假牛仔 有病吧你 |
[03:11] | Hey, the band’s going somewhere. Come on. | 乐队要出去 走吧 |
[03:13] | – I’m in the middle of something here. – They’re waiting. | -我忙着呢 -他们在等着呢 |
[03:15] | Miriam, I’ve got a bunch of money on the table. | 米里亚姆 这桌子上放着我好多钱 |
[03:17] | We’re in the middle of a great roll. | 我赌了很大一注呢 |
[03:18] | – I can’t just… – Seven out, line away. | -我不能 -七出 过线赢 |
[03:19] | Seven out. | 七出 |
[03:20] | Damn it! | 该死 |
[03:22] | Okay, so I’m not saying you caused that to happen, | 好吧 我不是说这都怪你 |
[03:24] | but we were doing great, then you got here, | 但我们本来赢得好好的 结果你一来 |
[03:25] | and he rolled a seven, so you kind of did. | 他就掷了个七 所以就怪你 |
[03:27] | – You won something. – I didn’t win, I lost. | -你赢了钱啊 -我没赢 我输了 |
[03:29] | But, Susie, you’re walking away with chips. | 但是苏西 你拿着筹码呢啊 |
[03:31] | No, when you come with chips, and you leave with less chips, | 不 你拿着筹码来 走时筹码变少 |
[03:33] | – you lost, you didn’t win. – So seven’s bad? | -你就输了 没赢 -所以七不是个好数 |
[03:35] | Yeah, seven’s bad. | 是的 七不是好数 |
[03:46] | Ready, drivers?! | 司机们 准备好了吗 |
[03:49] | Go! | 出发 |
[03:52] | – Look at ’em go! – Like a rocket! | -看看他们 -像火箭似的 |
[03:57] | Yo, Shy. Incoming. | 哟 夏伊 来一瓶 |
[04:00] | Thanks, Billy. | 谢了 比利 |
[04:03] | You driving tonight, boss? | 今晚你赛车吗 老板 |
[04:05] | As if Reggie would let me. | 如果雷吉让我开的话 |
[04:06] | Reggie’s tending to his mother. He ain’t here. | 雷吉在照顾他妈妈 他不在这里 |
[04:09] | Oh, but he’s always here. | 但他永远在这儿 |
[04:10] | Hey, Henry, do your Reggie for us. | 亨利 快给我们模仿下雷吉 |
[04:12] | Tell us what he’d say if he was out here tonight. | 快告诉我们 如果他今晚在 会说什么 |
[04:14] | Okay, now listen up. | 好吧 现在都给我听好 |
[04:16] | I am in charge of these vehicles. | 这些车都归我管 |
[04:18] | They are not to be scratched, dented or nicked in any way. | 它们不能有一丝一毫的剐蹭磕碰 |
[04:21] | Same goes for Shy. | 夏伊也一样 |
[04:22] | He’s not to be scratched, dented or nicked. | 他也不能有一丝一毫的剐蹭磕碰 |
[04:25] | He won’t want you flooding my carburetor, either. | 他也不想让你们把我灌倒 |
[04:28] | The rest of you… who cares? | 至于你们其他人 谁在乎呢 |
[04:29] | I can always get me another horn player, but I only got one Shy. | 圆号手没了再找 而夏伊只有一个 |
[04:34] | Please don’t tell him I did that. | 求别告诉他我模仿了他 |
[04:39] | Track’s clear. | 车道畅通 |
[04:40] | Ready, drivers? | 司机们准备好了吗 |
[04:41] | – Five bucks on green. – Five on yellow. | -五块钱押绿的 -五块押黄的 |
[04:43] | Go! | 出发 |
[04:46] | Come on, green! Go all Ben-Hur on his ass! | 快点 绿车 油门踩死 |
[04:53] | – Buy you a beer? – Please. | -给你瓶啤酒 -谢谢 |
[04:56] | Monica’s not into drag racing,huh? | 莫妮卡不喜欢看飙车吗 |
[04:58] | Mm, she’s a little tired tonight. | 她今晚有点累了 |
[05:00] | Of gazing at you adoringly? | 一直崇拜地盯着你累了 |
[05:02] | She’s never tired of that before. | 这她倒是没累过 |
[05:03] | Mm. She’s a sweet kid. | 她是个好孩子 |
[05:05] | – And what’s your deal? – My deal? | -你怎么知道 -怎么知道 |
[05:08] | Who you got that would glare at me if they saw us talking? | 如果我们聊天 你还知道谁会盯着我看 |
[05:10] | I mean, besides your racist uncle. | 除了你那个种族歧视的叔叔 |
[05:12] | So besides Uncle Yakov? | 除了亚科夫叔叔 |
[05:16] | No one at the moment. | 目前没人 |
[05:18] | Okay. I’m gonna file that away. | 好的 我会记住的 |
[05:21] | Pay up, pal. Pay up. | 快付钱 伙计 给钱 |
[05:22] | My last five. | 我最后的五块钱 |
[05:23] | So when are you getting in one of these? | 所以你什么时候赛车 |
[05:25] | – Who, me? – Yeah, take a shot. | -谁 我吗 -对啊 来试试 |
[05:27] | I did before. It’s a once-in-a-lifetime. | 我之前也参加过 难得嘛 |
[05:29] | Especially if it kills you. | 没了小命可不难得吗 |
[05:31] | You’ll never get this chance again. | 错过这个村 没这个店了哦 |
[05:32] | Isn’t it dangerous? | 不是很危险吗 |
[05:33] | You’re not Shy, you’re not a musician, | 你又不是夏伊 你也不是音乐人 |
[05:35] | you’re not a vehicle. You’re expendable. | 你也不是辆车 你可以牺牲 |
[05:37] | Not really an answer to my question. | 这不是在回答我的问题 |
[05:39] | Bet you the five you can’t win. | 五块赌你赢不了 |
[05:42] | You gonna try to talk me out of it? | 你打算劝我别去吗 |
[05:43] | – Hell, no. – Then what the hell. I’m in. | -当然不 -去他的 我参加 |
[05:47] | Crunch! Line ’em up! | 大赛 开车来 |
[05:48] | Keep your arms loose, but your hands tight on the wheel. | 胳膊放松 手抓紧方向盘 |
[05:51] | Loose arms, tight wheel. | 胳膊放松 方向盘抓紧 |
[05:52] | And don’t floor it all at once, or it’ll flood. | 别一下把油门踩到底 不然会熄火的 |
[05:54] | Even pressure to the pedal till it hits the floor. | 慢慢把油门踩到底 |
[05:56] | Got it. | 懂了 |
[05:58] | – Get everyone back. – You’re okay? | -所有人退远点 -你还好吧 |
[06:00] | Was it tight arms or loose arms? | 手臂是用力还是放松来着 |
[06:02] | – You want some dirt? – Why would I want that? | -要点泥巴吗 -我要那干嘛 |
[06:04] | Buzz asked Natalie Wood for some dirt, and she gave it to him, | 巴兹找娜塔利·伍德要泥巴 她抓了一把给他 |
[06:04] | 1955年电影《无因的反叛》中夜间赛车情节 两男主将车开向悬崖 先跳车的人为输家 | |
[06:06] | and he rubbed his hands with it, | 他捧在手上搓了搓 |
[06:07] | then she bent down and gave him a sexy, three-part kiss, | 然后她弯身给了他迷人的三个吻 |
[06:09] | and then she checked on James Dean, | 她去关心了下詹姆斯·迪恩 |
[06:10] | and he asked her for some dirt, | 结果他也说要泥巴 |
[06:11] | but it kind of felt like he was just asking ’cause Buzz got some, | 但感觉他就是眼红巴兹 |
[06:14] | and he saw that sexy three-part kiss. | 而且他看见了那三个吻 |
[06:15] | Miriam! I do not need the whole fucking plot to Rebel Without a Cause. | 米里亚姆 我他妈不搞《无因的反叛》那套 |
[06:19] | Okay. | 行吧 |
[06:20] | – I’ve seen the film. – Now we gonna do this? | -我看过电影的 -还比不比了 |
[06:22] | All right, guys. Susie’s rarin’ to go! | 好啦各位 苏西迫不及待了 |
[06:24] | Hey, if Luther’s around, could you ask him | 卢瑟在的话 帮我问下他 |
[06:25] | what part of me should be loose? | 我是哪里该放松 |
[06:34] | Hit your lights! | 请开车灯 |
[06:35] | The lights are already on! Geez! | 早就开了 大姐 |
[06:43] | Go! | 开啊 |
[06:51] | How did Natalie Wood do it? | 娜塔利·伍德怎么演的 |
[07:00] | Abe! | 亚伯 |
[07:00] | – Moishe? What is it? – Oh, my God. | -莫伊舍 干嘛啊 -我的天 |
[07:02] | It’s your car. It’s blocking mine. | 你的车挡住我的了 |
[07:03] | – My car? – Get up. You got to move it. | -我的车 -起来 去挪车 |
[07:05] | – What time is it? – It’s four after 5:00. | -几点了 -五点四分 |
[07:07] | Four after 5:00? In the morning? | 早上五点四分啊 |
[07:08] | And I’m late. Come on. Get a move on. | 我快迟到了 赶紧 动起来 |
[07:10] | – Oh, my leg is asleep. – You both wear pajamas? | -啊我的腿还没醒 -你俩都穿睡衣啊 |
[07:11] | – What, are you girlfriends? – Where are my slippers? | -怎么 是闺蜜吗 -我拖鞋呢 |
[07:13] | Shirl and me, we sleep in the buff. | 我和雪莉都裸睡的 |
[07:15] | It’s healthier, freer. Warmer, too. | 健康 自由 又暖和 |
[07:17] | Where’d I put my robe? | 我的睡袍呢 |
[07:18] | Skin on skin, as God intended. | 肌肤之亲 按上帝的旨意 |
[07:20] | – Come on, chop-chop. – I am. | -赶紧 快动 -我在动 |
[07:25] | Can you pick up the pace? | 能走快点不 |
[07:26] | – I’m going as fast as I can. – I better call in. | -这是我最快速度了 -我得打个电话 |
[07:29] | They worry when I’m late. | 我一晚到他们就担心 |
[07:30] | Shirl, call work! Tell ’em someone made me late! | 雪莉 给厂里打电话 说有人拖累我 |
[07:33] | – You got it, toots! – All those people worried sick. | -好的 宝贝儿 -员工要担心死 |
[07:35] | They depend on me. | 都靠着我呢 |
[07:36] | You told me I could park in the driveway. | 你同意我停在车道的 |
[07:39] | But not block my car. | 但别挡我车啊 |
[07:40] | Do you remember me saying you could block my car? | 我有说你可以挡我的车吗 |
[07:42] | I do not remember saying you could block my car. | 我可不记得我说过这话 |
[07:45] | I don’t dare block it again, Moishe. | 我下次不敢挡了 莫伊舍 |
[07:47] | I’m really hoping you’re not leaking oil, Abe. | 你的车不是在漏油吧 亚伯 |
[07:49] | The stains are hell to get out. | 油斑很他妈难洗的 |
[07:51] | I don’t think I’m leaking oil, Moishe. | 我的车没漏油 莫伊舍 |
[07:54] | Abe! Abe! Whoa! | 亚伯 亚伯 |
[07:56] | Almost hit the milkman. | 差点撞到送奶工 |
[07:58] | – Sorry. – Man survived Normandy Beach | -抱歉 -活过了诺曼底登陆 |
[08:00] | only to get backed over by Abe Weissman. | 却要栽在亚伯·维斯曼的手上 |
[08:02] | I didn’t see him. | 我没看见他 |
[08:03] | Not a great way to ingratiate yourself to the neighborhood, Abe. | 你这样不好融入邻里哦 亚伯 |
[08:06] | Killing the milkman. | 撞死送奶工 |
[08:08] | Strange flying objects in the sky are older than the United States. | 空中不明飞行物比美国历史还悠久 |
[08:12] | Some of them reported in scientific journals… | 部分科学杂志报道… |
[08:15] | Shirley? | 雪莉 |
[08:18] | – Shirley! – Yes, Rose! | -雪莉 -干嘛 罗斯 |
[08:20] | – Can I turn the TV off? – No. Keep it on. | -电视能关掉吗 -不 就开着 |
[08:23] | But you’re listening to the radio! | 但你在听电台啊 |
[08:25] | This is the news so I can stay informed! | 我得跟紧时事新闻 |
[08:29] | And I never miss The Today Show. | 又不想错过《今日秀》 |
[08:31] | They have a monkey… J. Fred Muggs. | 他们请了只猩猩 J.弗雷德·莫格斯 |
[08:33] | He’s such a funny monkey. | 他蛮好玩的 |
[08:36] | Are those onions? | 你在弄洋葱吗 |
[08:37] | Onions and chicken skin for my schmaltz. | 在用洋葱和鸡皮熬鸡油 |
[08:40] | Do you have to do that now? | 你非得现在弄吗 |
[08:42] | I can’t make a schmaltz in my own kitchen? | 我在自个儿厨房还不能熬鸡油了 |
[08:44] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[08:45] | It’s just a little early for such a strong smell. | 只是一大早这味太重了 |
[08:48] | Why is the TV on when the radio is on?! | 怎么又开电视又开收音机的 |
[08:51] | Because of the monkey! | 因为要看猩猩 |
[08:52] | – The what?! – J. Fred Muggs! | -看啥 -J.弗雷德·莫格斯 |
[08:54] | – Who!? – He’s a monkey! | -谁 -一只猩猩 |
[08:56] | Have some bread, Abe! | 吃点面包 亚伯 |
[08:57] | Zelda burned the first batch, so I made some for you. | 塞尔达烤焦了第一批 所以我给你做的 |
[09:00] | I didn’t burn the toast. | 我没烤焦 |
[09:02] | I just asked where the toaster was. | 我就问了下面包机在哪 |
[09:03] | I’m going to eat my toast upstairs! | 我去楼上吃吐司 |
[09:06] | J. Fred Muggs is on! | J.弗雷德·莫格斯出场了 |
[09:08] | I’m coming with you, Abe! | 我也一起上去 亚伯 |
[09:10] | He’s wearing shoes! | 他还穿鞋子了 |
[09:12] | Dance, monkey! Dance! | 跳起来 猩猩 跳起来 |
[09:14] | Sh-Should I watch the onions!? | 要我看着点洋葱吗 |
[09:15] | Mrs. Maisel? | 麦瑟尔夫人 |
[09:27] | Can I be in here with you? | 我能跟你们待着吗 |
[09:29] | Nuts, honey, milk and natural juices. | 坚果 蜂蜜 牛奶和天然果汁 |
[09:38] | This has been the longest month of my life. | 这是我人生最漫长的一个月 |
[09:42] | We’ve been here a week. | 我们才来了一周 |
[09:48] | *It’s a lovely day today* | *如此美好的一天* |
[09:51] | *So whatever you’ve got to do…* | *不论你想做什么* |
[09:53] | A girl could get used to this. | 这种日子可离不开啰 |
[09:55] | This is really how it works? | 是这么用的吗 |
[09:56] | Just sits on your face, like a French whore? | 就贴脸上吗 像法国婊似的 |
[09:58] | – Yup. – Oh. I look like the Bride of Frankenstein. | -对 -我好像弗兰肯斯坦[科学怪人]的新娘 |
[10:01] | Let me even it out it a bit. | 我给你抹平点 |
[10:04] | This reminds me of those lazy Bryn Mawr Sundays | 这让我想起在布莱玛女子学院的周末 |
[10:06] | when Petra, Janie, Marcie and I would shake up some cocktails | 佩特拉 珍妮 玛茜和我摇晃着酒杯 |
[10:09] | and dish on boys and treat ourselves to a beauty regimen. | 八卦帅哥 然后犒劳自己做个保养 |
[10:12] | Mm. Sounds fun. Where’s the gang now? | 有意思 那群人现在在哪 |
[10:14] | Uh, Janie’s a housewife in Pittsburgh, | 珍妮在匹兹堡做主妇 |
[10:17] | Marcie teaches high school English, | 玛茜在高中教英语 |
[10:18] | and Petra raises chickens in the Hudson Valley. | 佩特拉在哈德逊谷养鸡 |
[10:21] | – You thought I was serious? – You’re all set. | -你真觉得我感兴趣 -好啦 |
[10:23] | Now sit, relax and let it work its magic. | 躺下放松吧 让它发挥魔力 |
[10:28] | *But if you’ve got something that must be done…* | *但如果你有事非做不可* |
[10:32] | Mine’s done. | 我好了 |
[10:33] | I think I’m cured now, or beautiful or whatever. | 我修复了 焕发了 随便吧 |
[10:35] | – Do not take that mask off. – I’m suffocating! | -不许取面膜 -我快窒息了 |
[10:37] | You have to leave it on for half an hour. | 你要敷半小时才行 |
[10:39] | Not in a million years! | 下辈子吧 |
[10:41] | Fine. Let the desert sun turn you into an old hag. | 行吧 就让沙漠烈日把你晒成老巫婆 |
[10:44] | I’m a manager. Nobody cares what the fuck I look like. | 我是经纪人 谁管我长啥样啊 |
[10:48] | Susie, envelope. | 苏西 信封 |
[10:50] | The guys said to look out for the envelope. | 他们交代说留意信封 |
[10:52] | Open it. Open it! | 打开 打开 |
[10:54] | Don’t rush me. Don’t rush me. | 别催我 别催 |
[10:55] | I’ll get a paper cut. | 会被纸割的 |
[10:59] | Oh, Sweet Jesus, there it is. | 老天爷 来啦 |
[11:01] | Two weeks’ pay. | 两周薪水 |
[11:03] | They took taxes out of it. | 他们还扣税了 |
[11:04] | It’s got the casino logo on it. Neat. | 有赌场标志诶 漂亮 |
[11:06] | Guess I’m gonna have to start paying taxes. | 看来我得开始交税了 |
[11:08] | – We should frame this. – Then we can’t cash it. | -我们应该裱起来 -那还怎么兑现 |
[11:10] | Think about it. When I’m making ten grand a show, | 你想想 等我一场演出赚一万 |
[11:12] | this check won’t mean anything, | 这张支票算什么 |
[11:13] | and it’ll be a terrific souvenir. | 就是个纪念品 |
[11:15] | When you’re making ten grand a show, | 等你一场赚一万 |
[11:16] | I’m gonna be so whacked out on vodka and opium, | 我要沉溺在伏特加和鸦片里 |
[11:18] | nothing’s gonna mean anything. | 什么都没意义了 |
[11:20] | And I’ll be there to pull you out of the gutter. | 我会从阴沟里把你捞出来的 |
[11:22] | So, how do we do this? Put it in your account? | 所以怎么弄 存你卡里吗 |
[11:24] | No. No. You take care of the money. | 不不 你来管钱 |
[11:26] | I get money, I spend money. | 钱给我 我就花了 |
[11:27] | Then I will do the money. | 那就我管钱吧 |
[11:29] | Hmm. It’s a little short. | 少了点啊 |
[11:31] | – Really? – Not by much. | -是吗 -没少很多 |
[11:33] | It’s close, but it’s definitely short. | 差不多 但肯定少了 |
[11:35] | – Who do we talk to? – You don’t talk to anybody. | -我们找谁说 -你别操心 |
[11:37] | I will talk to Angie before I go. | 我走之前找安吉说 |
[11:39] | Go? Go where? | 走 去哪 |
[11:41] | New York. Just for a day or two. It won’t be long. | 纽约 就回一两天 不会太久 |
[11:45] | Sophie stuff? | 苏菲的事吗 |
[11:46] | I said I wouldn’t say. | 我说过不提 |
[11:47] | And I said I wouldn’t mind, and I don’t. | 我也说过没关系 真的没关系 |
[11:49] | You’re kicking ass every night. | 你每晚都骚爆全场 |
[11:51] | And I’ll be back before you know it. | 我很快就回来的 |
[11:53] | Let me hold it while you get ready. | 支票给我拿拿 你去收拾 |
[11:54] | *Except it’s a lovely day…* | *美好的一天* |
[11:57] | Don’t get face junk on it. | 面膜别粘上去了 |
[12:10] | Hi. Is this Angie’s office? | 这里是安吉的办公室吗 |
[12:11] | – Yep. – He in? | -是的 -他在吗 |
[12:13] | I represent the showroom comic, | 我是喜剧部的 |
[12:15] | and we have a little problem with our check. | 我们的支票有点问题 |
[12:17] | He’s in. | 他在呢 |
[12:18] | Would, uh, he have time to see me? | 那个 他有空吗 |
[12:20] | Well, he’s in with somebody. | 现在他和别人正谈事儿呢 |
[12:21] | He can see you after. | 完了就能见你 |
[12:23] | Thanks. | 谢了 |
[12:25] | Oh, this arthritis is really slowing me down. | 这关节炎害得我打字慢死了 |
[12:28] | You’re better than me. | 总比我打得快 |
[12:30] | Hey, Bobby Darin. | 这是鲍比·达林[歌手] |
[12:32] | Angie knows Bobby Darin? | 安吉认识鲍比·达林吗 |
[12:33] | Mr. Calibresi knows everybody. | 卡里布雷西先生谁都认识 |
[12:43] | But let me just explain. | 请听我解释 |
[12:44] | After everything we’ve done for you? | 我们都帮了你那么多忙 |
[12:46] | For your clients? | 还帮了你的客户 |
[12:48] | The Stardust of all places? | 还是在星尘赌场 |
[12:51] | Where’s your gratitude, Gordy? | 你怎么就不知道感恩呢 高迪 |
[12:53] | You owe me a little gratitude, I think. | 你得知道感恩啊 |
[12:55] | Yes, I d… Yes, I do. | 我知道 懂了 |
[12:57] | Vic Damone is mine. | 维克·达蒙[歌手]是我的人了 |
[12:59] | – Yes? – Yes, Angie, yes. | -明白了吗 -明白了 安吉 |
[13:01] | That’s a good answer. | 这才像话 |
[13:03] | You look like shit. | 你跟坨屎似的 |
[13:04] | Clean yourself up and get the hell out of here. | 弄弄干净 滚出去 |
[13:06] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[13:16] | Susie! | 苏西 |
[13:17] | – I didn’t know you were here. – I’m not. | -我都不知道你来了 -我没来 |
[13:20] | I mean, I am, but I don’t have to be. | 我说 我是来了 但不是非要来 |
[13:21] | – And you seem busy. – What, for you? Never. | -看你挺忙的 -是你的话 就有空 |
[13:24] | Come on, get in here, you. | 来吧 进来谈 |
[13:25] | Come on. | 来吧 |
[13:29] | Take a load off. Have a seat. | 放松点 坐吧 |
[13:31] | – Here? – Sure. | -坐这儿吗 -随意 |
[13:33] | Thank God. | 我的天 |
[13:34] | So, your girl. | 你那位姑娘 |
[13:38] | – What about her? – She’s been on fire. | -她怎么了 -她太棒了 |
[13:39] | I haven’t missed a show. Last night, I came to see her. | 场场演出我都去 昨晚我还去看了她 |
[13:42] | Left before Shy. Don’t tell Shy. | 但是在夏伊出场之前就走了 别跟他说啊 |
[13:44] | Snitch? No, I wouldn’t do that. You can trust me. | 告密 我从不告密 放心吧 |
[13:46] | The way she makes changes to that act from night to night… | 她每晚的演出都不一样诶 |
[13:49] | She’ll stop doing that. | 我马上让她改 |
[13:50] | No, it’s so skillful. I love it. | 别啊 那样多妙啊 我喜欢 |
[13:52] | Then she’ll keep doing it. I’ll make her do it if she won’t. | 那就让她继续 她不想也得想 |
[13:53] | So, what can I do for you? | 那么 找我有什么事啊 |
[13:55] | Nothing. Everything’s good. | 没事 都挺好的 |
[13:57] | There’s a problem with her check! | 她的支票有问题 |
[13:58] | No, there’s not. No, there’s not! | 没 完全没有 |
[14:01] | She told me there’s a problem! | 她说过支票有问题 |
[14:02] | There’s no problem! | 一点儿问题都没 |
[14:04] | I think the arthritis is affecting her memory. | 估计是关节炎让她记错了 |
[14:05] | Is that the check? Let me see it. Is it short? | 就这张支票吗 我看看 是不是钱少了 |
[14:07] | No. In fact, it might be over. I-I might owe you money. | 没 实际上是多了 我可能还欠你钱呢 |
[14:10] | Let me see that. | 我看一下 |
[14:11] | We’ve had some bookkeeping problems lately, | 最近我们的账目出了点问题 |
[14:13] | Checks coming up short. | 支票上的钱写少了 |
[14:16] | I think this is short. | 我看是少了 |
[14:17] | – Margaret! – Yeah?! | -玛格丽特 -怎么了 |
[14:18] | Tell one of the guys to bring the head of payroll here! | 叫个人把管工资的头[儿]带过来 |
[14:20] | -No, it’s okay! -Bring him here! I want to show him! | -别 没事儿 -让他过来 得让他看看这个 |
[14:22] | Oh, you meant bring all of him, not just his… | 你是说把他人叫过来 我还以为 |
[14:26] | I mean, I misunderstood. | 我理解错了 |
[14:28] | You know what? This is an easy fix. | 这样吧 这花不了多大功夫 |
[14:29] | You can stay until he gets here. | 你在这里等他过来吧 |
[14:31] | I’ve got a plane to catch. | 我还要赶飞机呢 |
[14:32] | But you go ahead and keep that | 你们先拿着支票吧 |
[14:34] | and do whatever you want with it, | 随便怎么改 |
[14:35] | and I will see you later, Angie. | 咱们回头见 安吉 |
[14:37] | Okay. No problem. Hey! | 好的 没问题 那个啥 |
[14:40] | She’s on fire, your girl. | 你那个姑娘 棒极了 |
[14:41] | Yuppers. I’ll keep stoking those flames. | 可不是嘛 我一定让她一直棒棒的 |
[14:44] | Okay. Thank you so much, Ange. | 好的 那就太谢谢你了 安吉 |
[14:46] | No problem. Anytime. | 没问题 有事就找我 |
[14:50] | Who taught you how to work with plaster? | 谁教你怎么做石膏的 |
[14:52] | My Aunt Mabel. | 我阿姨梅布尔 |
[14:53] | Never married, grip like a vice. | 一直未婚 强势的要死 |
[14:55] | These are her coveralls. | 我穿的是她的工作服 |
[14:56] | You both shared that trim figure. | 你俩身材都挺好啊 |
[14:59] | I should have all this done by tomorrow night. | 明天晚上之前这些都得做完 |
[15:00] | Then we can start sanding and smoothing. | 然后我们就可以打磨抛光了 |
[15:03] | No. Arch, take a night off every once in a while. | 阿奇 偶尔歇一晚吧 |
[15:06] | Imogene must be having a fit. | 要不伊莫金肯定要生气了 |
[15:07] | Hey. Who’s the king of the castle? | 嘿 此山谁做主 |
[15:10] | Who’s the top dog in the pack? | 此地谁称王 |
[15:11] | Who’s the capo di tutti capi? | 家里听谁的 |
[15:13] | – Imogene. – Yeah. | -伊莫金 -没错 |
[15:14] | But you’re a close second. | 但是除了她就是你 |
[15:17] | Damn. | 可恶 |
[15:17] | Fuse again? | 又跳闸 |
[15:19] | Be right back. | 我马上回来 |
[15:30] | Hey, guys. Just me. | 伙计们 是我啦 |
[15:36] | Now, remember, | 现在 记住 |
[15:37] | every time you guys plug in that electric percolator, | 每次你们插电咖啡壶的时候 |
[15:39] | I’m sanding in the dark. | 我那边就得断电 |
[15:41] | Thanks, Jiao-long. | 谢了 蛟龙 |
[15:42] | We’ll figure this out eventually. | 回头咱们想办法解决这事儿 |
[15:57] | Says she knows you? | 她说她认识你 |
[15:59] | You guys should officially meet. | 你俩正式认识一下 |
[16:01] | Arch, this is Mei. | 阿奇 这是梅 |
[16:02] | Mei’s the building’s, uh… | 梅是这里的 |
[16:05] | person girl. | 管事姑娘 |
[16:07] | I see. | 明白了 |
[16:08] | I’m Archie, Joel’s friend boy. | 我是阿奇 乔尔的男性朋友 |
[16:10] | Nice to officially meet you. | 很高兴正式认识你 |
[16:13] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[16:16] | – What’s this? – Patience. | -那是什么 -耐心点 |
[16:18] | It’s a surprise. | 这是个惊喜 |
[16:19] | You usually don’t wait for a surprise. | 惊喜一般不需要等 |
[16:21] | That’s why it’s a surprise. | 所以才叫惊喜 |
[16:27] | Oh, a jukebox. | 点唱机 |
[16:30] | A jukebox. | 点唱机 |
[16:31] | – It’s fantastic. – It’s a beaut. | -太好了 -好东西 |
[16:33] | How much is it gonna set me back? | 这多少钱 |
[16:34] | It’s free. | 免费的 |
[16:36] | My uncle had it in his bowling alley, | 从我叔叔的保龄球馆拿来的 |
[16:37] | and he sold the alley. | 他把那里卖掉了 |
[16:38] | – Good deal. – And it works? | -不错啊 -这还能用吗 |
[16:40] | Just listen. | 听着吧你 |
[16:44] | This is one of my favorites. | 这是我最喜欢的曲子之一 |
[16:53] | This isn’t English. | 这唱的不是英语啊 |
[16:54] | Archie’s kind of an amateur linguist. | 阿奇懂点语言学 |
[16:58] | They’re all Chinese. | 上面都是中文 |
[16:59] | Well, surprisingly, my uncle’s Chinese. | 是吧 惊喜吧 我叔叔是中国人 |
[17:01] | I kind of like it. | 还挺好听的 |
[17:09] | It grows on you. | 慢慢就喜欢了 |
[17:11] | See? | 看见没 |
[17:14] | So, what’s the song about? | 这歌唱的是什么啊 |
[17:16] | Oh, it’s the usual stuff. | 就平常那些东西 |
[17:18] | Boy meets girl, boy loses girl, | 男孩遇见了女孩 然后分手 |
[17:21] | girl buys knife with 12-inch blade, | 女孩买了把3分米的刀 |
[17:24] | boy loses thumb, | 男孩子大拇指没了 |
[17:26] | boy loses hand. | 然后手也没了 |
[17:29] | I like Rosemary Clooney’s version better. | 我还是更喜欢罗斯玛丽·克鲁尼的歌 |
[17:50] | You’re right. It’s growing on me. | 你说对了 慢慢就喜欢了 |
[17:57] | Thanks for dropping by. | 谢谢你来看我们 |
[17:58] | Thanks for the dip. | 谢谢刚才那支舞 |
[17:59] | – And thank your uncle for me. – Who? | -替我谢谢你叔叔 -谁 |
[18:02] | Nice to meet you, Archie. | 很高兴认识你 阿奇 |
[18:04] | Likewise. | 我也是 |
[18:11] | – What? – Nothing. Just… | -怎么了 -没事 |
[18:14] | Nice person girl. | 这管事姑娘挺不错的 |
[18:16] | Yeah. | 是啊 |
[18:21] | Be right back. | 我去去就回 |
[18:24] | Jiao-long, you’re killing me! | 蛟龙 我服了你了 |
[18:31] | – Rose? – Shirley. | -罗斯 -雪莉 |
[18:32] | It’s laundry day. Up, up! | 今天该洗衣服了 起来 |
[18:34] | – Laundry day? – It’s 5:00 in the morning. | -今天洗衣服吗 -现在才早上五点 |
[18:36] | – Are these dirty? – Those are clean. | -这些是脏衣服吗 -干净的 |
[18:37] | – Where’s the dirty? – In the closet. | -脏衣服呢 -在衣橱里 |
[18:39] | And I need your sheets. Chop-chop. | 把床单也给我 快点 |
[18:41] | – What sheets? – These sheets? | -什么床单 -我们睡的床单吗 |
[18:43] | I have to wash your sheets. | 我要洗你们的床单 |
[18:44] | – I’m using the sheets! – Come on. | -我还睡上面呢 -起开 |
[18:46] | It’s laundry day. Let’s go. | 今天是洗衣日 动起来 |
[18:49] | – Chop-chop. – No! | -快快 -不要 |
[18:51] | You don’t sleep in the buff? | 你们睡觉还穿衣服 |
[18:53] | I get up at 4:30 every day. | 我每天四点半起床 |
[18:55] | Do you know how much you can accomplish | 你知道四点半就起来 |
[18:56] | getting up at 4:30 every day? | 能干多少事吗 |
[18:58] | No one’s bothering you at 4:30 in the morning. | 早上四点半不会有人打扰你 |
[19:01] | It’s dark. It’s quiet. | 天还黑着 一片安静 |
[19:03] | No one’s calling you on the telephone. | 没人给你打电话 |
[19:05] | – One more, Shirl. – Here you go. | -再来一个 雪莉 -好的 |
[19:06] | Believe me, if there’s anything you want to get done | 相信我 如果你有什么想做的事 |
[19:08] | that you don’t want anyone else to know about, | 又不想让别人知道 |
[19:11] | you get up at 4:30 in the morning to do it. | 就要早上四点半起来做了 |
[19:13] | I knew this fella out of Jersey. Cement business. | 我认识泽西市一哥们 搞水泥的 |
[19:16] | He always said if you want to kill someone, | 他老说如果你想杀人 |
[19:19] | you do it at 4:30 in the morning. | 就该在早上四点半动手 |
[19:20] | But it’s Saturday. | 但今天是周六 |
[19:22] | What’s that, Abe? It’s a little noisy in here. | 你说啥 亚伯 这里有点吵 |
[19:23] | It’s Saturday! | 今天是星期六 |
[19:25] | Saturday? Saturday is a random day. | 星期六和别的天又没区别 |
[19:27] | What is a Saturday? | 星期六算什么 |
[19:29] | It’s the Lord’s day of rest. | 是上帝的安息日 |
[19:30] | What is a weekend? Weekends are a man-made construct. | 周末又是什么 不过是人规定的东西而已 |
[19:33] | – You ever been robbed? – Here you go. | -你被抢劫过吗 -来了 |
[19:35] | Keep ’em coming. | 接着上我还要 |
[19:36] | Not me. I’ve never been robbed. | 我就从来没被抢过 |
[19:38] | When you’re up at 4:30 in the morning, | 如果你早上四点半就起了 |
[19:40] | they can’t come take your stuff because you’re awake. | 没人能抢走你的东西 因为你醒着 |
[19:42] | You see ’em coming. | 知道他们的一举一动 |
[19:43] | If you’re asleep, you won’t know. | 如果你还睡着 就不知道了 |
[19:45] | If you sleep late, your stuff’s gone. | 如果你睡懒觉 你的东西就全没了 |
[19:47] | 4:30 is why I still have a TV and a radio. | 四点半起床 所以家里还有电视和收音机 |
[19:56] | – Come in. – Come in, Zelda. | -请进 -进来吧 塞尔达 |
[20:11] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[20:13] | 7:30. Can you believe it? | 七点半 你敢信 |
[20:15] | They want to sleep till 7:30. | 他们想睡到七点半 |
[20:17] | Let ’em sleep till 7:30, Pop. | 就让他们睡到七点半呗 |
[20:19] | 7:30 is practically 8:00, | 七点半四舍五入就是八点 |
[20:21] | which is basically lunchtime. It’s the whole day! | 八点都快到吃午饭的点了 他们就睡了一天 |
[20:23] | And they wouldn’t even let your mother change their sheets. | 他们还不让你妈换床单 |
[20:25] | *Now I’ve sung my ABCs* | *现在我唱完了ABC* |
[20:26] | They’d rather lie there in their own filth. | 他们宁可躺在脏床单里 |
[20:28] | You got to respect people’s choices, Pop. | 你要尊重人家的选择 老爸 |
[20:29] | *Tell me what you think of me.* | *告诉我唱得怎么样* |
[20:32] | All right, I’ll tell you. I think you’re a genius. | 好 告诉你 我觉得你是个小天才 |
[20:34] | Now put your father on. | 叫爸爸接电话吧 |
[20:38] | Not again, Ethan. Honey, please. | 又来了 伊森 亲爱的 求你了 |
[20:40] | That’s four times already. | 已经第四遍了 |
[20:43] | *Know your ABCs* | *听完了你的ABCs* |
[20:44] | Yay! Now put Daddy on. | 快叫爸爸接电话 |
[20:46] | – I’ve got to talk to Midge. – Okay, put him on. | -我要接米琪的电话 -好吗 叫他过来 |
[20:47] | *W-X-“Y” And “Z”* *W-X-“Y” And “Z”* | |
[20:47] | She know about her parents’ narcolepsy? | 她知道自己爸妈有嗜睡症吗 |
[20:49] | – There’s money in it for you. – Good job, buddy. | -给你钱 -唱得好 小伙子 |
[20:52] | Pretty neat, huh? | 唱得不错吧 |
[20:53] | My son needs to learn when to leave a stage. | 我儿子该学学什么时候退场 |
[20:55] | Imogene taught him that song. He’s very proud. | 伊莫金教了他这首歌 他很骄傲 |
[20:58] | All those bags go with the kids. | 那些包都要带上 |
[21:00] | I got it, I got it. | 知道 知道了 |
[21:01] | Just getting them ready to go with the grandparents. | 准备把他们送到祖父母家里去 |
[21:03] | Oh, that’ll be fun for them. | 那他们有得玩了 |
[21:04] | Hey, you check in with Abe and Rose lately? | 你最近有跟你爸妈联系过吗 |
[21:06] | ‘Cause I think my parents are driving them batshit. | 我觉得我爸妈快把他们逼疯了 |
[21:08] | – “Think”? – I keep looking for SOS flares | -“觉得” -我一直盯着皇后区方向的天空 |
[21:10] | to shoot up out of the Queens sky. | 看有没有求救的信号弹发出来 |
[21:12] | So, what are you doing while the kids are with them? | 孩子们去他们那里了 那你干嘛呢 |
[21:14] | Leaves you a free man. | 你啥都能干 |
[21:15] | I’m working on the club. | 我在忙酒吧的事 |
[21:17] | Waiting for a liquor license miracle. | 说不定奇迹发生 能拿到卖酒执照 |
[21:19] | How about coming out to Vegas? | 来维加斯一趟怎么样 |
[21:20] | I can’t come out to Vegas. | 我不能去维加斯 |
[21:22] | Why not? You’ve always wanted to. | 为什么 你不是一直都想来 |
[21:23] | It’s a town full of clubs. It’ll be research. | 这里遍地是酒吧 就当实地考察 |
[21:25] | – You can write it off. – Uh, I don’t know. Maybe. | -钱算在业务支出里报销 -不知道 也许吧 |
[21:28] | And you can see me perform. | 你还可以看我表演 |
[21:31] | You’ve only ever seen me that one time, | 你就看过那么一次 |
[21:32] | that one awful time. | 还那么差的一次 |
[21:33] | You don’t talk about me, do you? | 你不会拿我开涮吧 |
[21:35] | Nope. I’ve got my Vegas set now, | 不会 我有维加斯的表演套路 |
[21:36] | and it’s going like gangbusters. | 非常受欢迎 |
[21:38] | Come on, check the flights. | 来嘛 看看航班 |
[21:39] | – Well… – *A-B-C-D* | -这个嘛 -*A-B-C-D* |
[21:41] | – *E-F-G.* – All right, all right. | -*E-F-G.* -好 好 |
[21:43] | I’ll check the flights. | 我会看机票的 |
[21:48] | Hey. Look what the cat dragged in. | 看看这是谁来了 |
[21:51] | This looks really sharp. | 看着好整齐 |
[21:52] | I think the rug really helps define the bedroom area. | 我觉得放个地毯可以划出卧室的区域 |
[21:55] | And it looks bigger. | 而且看起来更大了 |
[21:56] | That’s what happens when you tidy. | 这就是搞卫生的效果 |
[21:58] | Tidiness makes things look bigger. | 弄得干干净净会看起来更宽敞 |
[22:01] | And what’s that smell? | 这是什么味道 |
[22:02] | Lilacs in water. | 水里的紫丁香 |
[22:04] | It’s not only seasonal. It’s sensational. | 正当季 而且赏心悦目 |
[22:07] | So, how’s Midge? How’s she doing? | 米琪怎么样 她还好吗 |
[22:09] | She’s kicking ass. | 秒杀全场 |
[22:10] | I just came back for a couple of meetings. | 我就是回来开几个会 |
[22:12] | Ah, hell. My blazer’s wrinkled to shit. | 妈的 我的夹克皱成翔了 |
[22:14] | Not to worry. | 不用担心 |
[22:17] | Wow. I should let you move in more often. | 我该多让你住一住 |
[22:20] | Just give me a second or two for the iron to warm up. | 等我一两秒预热一下 |
[22:23] | And I have to pee. | 我想上厕所 |
[22:24] | Same place. Behind the privacy curtain. | 老地方 在帘子后面 |
[22:27] | Privacy curtain. Unbelievable. | 还有帘子 真不敢相信 |
[22:29] | I would like to do something with your hair. | 我想帮你做一下头发 |
[22:31] | Maybe a chignon. | 要不盘个发髻吧 |
[22:33] | Holy shit, you put in a bidet. | 我的天 你还搞了个坐浴盆 |
[22:59] | Bernie Zucker. Howie Stapleman. | 伯尼·祖克和豪伊·史泰普曼 |
[23:01] | – Yeah. – That’s us. | -是 -是我们 |
[23:01] | Susie Myerson | 苏西·梅耶森 |
[23:02] | of Susie Myerson and Associates. | 苏西·梅耶森联合公司的 |
[23:04] | Management firm. | 经纪公司 |
[23:05] | – Okay. – Thanks for coming. | -好的 -感谢你们的到来 |
[23:07] | – Thanks for coming? – We’re waiting on someone else. | -什么感谢我们到来 -我们约了别人 |
[23:09] | – Katharine Hepburn? – Yeah, Katharine Hepburn. | -凯瑟琳·赫本吗 -是的 凯瑟琳·赫本 |
[23:11] | Truth be told, that was me on the phone. | 老实说 电话是我打的 |
[23:12] | – You… – Hello, Bernie? | -你 -你好 伯尼 |
[23:14] | What’s say we do The Rainmaker on the old Broadway. | 咱们一起在百老汇演一场《造雨人》怎么样 |
[23:17] | – The hell is this? – Let’s go, Bernie. | -怎么回事 -我们走吧 伯尼 |
[23:19] | Please, listen. Look, people say you two | 先别走 听着 别人说你们俩 |
[23:20] | are the hottest producers on Broadway right now, | 是百老汇现在最火的制作人 |
[23:22] | and I have a client that you are gonna flip over, hand to heart. | 我有个你们会很感兴趣的客户 我发誓 |
[23:25] | – Really. – Yeah. Really. | -真的吗 -真的 |
[23:27] | Yale drama school. Tons of experience on stage. | 耶鲁大学戏剧学院 丰富的舞台经验 |
[23:30] | Adoring crowds. She knows Elia Kazan intimately. | 有粉丝团体 与伊利亚·卡赞[导演]有私交 |
[23:33] | She comes with a built-in audience. | 她能自带票房 |
[23:34] | We’re listening. | 洗耳恭听 |
[23:35] | She’s never done Broadway, but she’s ready. | 她还没上过百老汇 但她已经准备好了 |
[23:38] | You’d be very lucky to scoop her up. | 挖到她可是你们的福气 |
[23:39] | I got other meetings set. | 你们不答应我还能找别人 |
[23:41] | – Okay. We’ll bite. – Who is it? | -好吧 我们有兴趣 -所以是谁 |
[23:44] | Sophie Lennon. | 苏菲·列侬 |
[23:48] | Sophie Lennon? | 苏菲·列侬 |
[23:52] | Yep. | 对 |
[23:54] | It’s not the name you were expecting. | 看来出乎你们的意料 |
[23:57] | Yeah. Yeah, it’s very amusing. | 是的 非常好笑 |
[23:59] | – Oh, that is too… – What… what part? | -要笑死了 -演哪个角色 |
[24:02] | Miss Julie. | 朱莉小姐 |
[24:02] | Oh, no, Strindberg? Oh, my God. I can’t… | 斯特林堡的吗 天啊 我 |
[24:06] | – I am gonna be laughing till Passover. – Yeah, okay. | -我要一直笑到逾越节 -好吧 |
[24:09] | Really, guys, I know comedy, so I know nothing is this funny. | 讲真 我是搞喜剧的 所以我知道这话不好笑 |
[24:13] | I can’t even… | 我真的忍不住 |
[24:14] | All right, stop it! | 好啦 别笑了 |
[24:16] | You had your laughs. | 笑也笑完了 |
[24:17] | Now let’s say we get down to brass fuckin’ tacks. | 现在我们讲点正事 |
[24:20] | I can make you a lot of money. You like money? I like money. | 我可以帮你们赚大钱 你们爱钱吗 反正我爱 |
[24:22] | – Tell me you don’t like money. – We like money. | -有种你说你不爱 -我们爱钱 |
[24:24] | Yeah, we like money. | 对 我们爱 |
[24:25] | Yeah, I’ve seen your resumes. | 我看了你们的履历 |
[24:26] | You’re not exactly flawless. | 你们也不是没有黑点 |
[24:28] | One of you did some musical about the Donner Party? | 你们居然用”当纳聚会”当题材排音乐剧 |
[24:31] | That crack the Times made: | 《泰晤士报》用的那招吗 |
[24:32] | The actors chewed the scenery and then each other. | 演员一开始吃舞台布景 后来开始互相吃 |
[24:35] | – I’m still sore. – All right, look, I jotted down | -我很痛心 -听着 我这有一些 |
[24:36] | some stats you might be interested in. | 你们可能感兴趣的内容 |
[24:39] | In the big markets, Sophie can sell out a 5,000-seater | 在大剧场里 苏菲毫不费力 |
[24:41] | without breaking a sweat. | 就可以卖出5000个座位 |
[24:43] | Now, last year she did two shows in one night | 去年她在洛杉矶一晚表演了两场 |
[24:45] | in Los Angeles for a total of 6,500 people. | 合计有6500个观众 |
[24:47] | In the smaller markets, | 在小剧场里 |
[24:48] | she can sell out the biggest houses they have, | 她不仅可以卖空他们最大的房间 |
[24:50] | and they’re beggin’ for extra nights. | 还能让他们意犹未尽 |
[24:52] | Now, if you can get just a teeny-tiny percentage | 你们只要能瞄准她 |
[24:54] | of her rabid fans to come see this show, | 狂热粉中的一小部分 |
[24:56] | you have a smash. | 就能席卷全场 |
[24:58] | Either of you guys in the market for a smash? | 你们体验过席卷吗 |
[25:02] | The funny little redhead, Carol Burnett, | 那个有趣的红毛女 卡洛尔·伯纳特 |
[25:04] | she slayed ’em in Mattress. | 她在《豌豆公主》里绝了 |
[25:05] | Mm. Younger, though. | 太嫩了 |
[25:06] | Sophie’s got miles on her. | 苏菲比她好多了 |
[25:08] | She’s not bad looking. | 她不算难看 |
[25:09] | Met her at a party in Oyster Bay. | 我在牡蛎湾的派对上见过她一次 |
[25:11] | Pretty full of herself, though. | 但她太自负了 |
[25:12] | She comes to this humbly, gentlemen. | 她最近收敛多了 先生们 |
[25:13] | She knows it’s a stretch, but she’s up for it. | 这对她来说不太容易 但她在努力 |
[25:16] | The guy part. | 搭档呢 |
[25:17] | – Jean. – It’s big enough to draw a name? | -约翰 -这角色戏份多吗 |
[25:18] | – He’s on every page. – If you can get a name, someone big, | -剧本里每页都有他 -如果你能找到一个大人物 |
[25:21] | – someone to anchor this… – Someone like… | -一个顶梁柱 -比如 |
[25:24] | – Gavin Hawk. – Yes. Gavin Hawk. | -盖文·霍克 -对 盖文·霍克 |
[25:26] | Then this could work. | 那就能行 |
[25:27] | Gavin Hawk, yeah, he’d be great. | 盖文·霍克 他挺好的 |
[25:28] | Yeah. Set up a meeting with him and you. | 当然 约他见一面 |
[25:30] | You bag him, we’ll talk. | 你能搞定他 我们再谈 |
[25:32] | Great. | 太好了 |
[25:33] | Let’s get some food. | 弄点东西吃吧 |
[25:34] | You do a pretty good, Katharine Hepburn. | 你干得不错 凯瑟琳·赫本 |
[25:36] | Oh, you should hear my Judy Holliday. | 我模仿茱蒂·霍丽德更是一绝[著名演员] |
[25:42] | *And every time it rains* | *每次下雨* |
[25:44] | *It rains pennies from heaven* | *天上都掉钱* |
[25:47] | *Scooby-dooby* | *来抽根烟* |
[25:48] | *Don’t you know each cloud contains* | *你不知道每层云里* |
[25:50] | *Pennies from heaven?* | *都有钱吗* |
[25:52] | *Scooby-dooby* | *来抽根烟* |
[25:53] | Excuse me, Mr. Maisel? | 您是麦瑟尔先生吧 |
[25:55] | Uh, yes? | 是 |
[25:56] | I was keeping an eye out for you. | 我一直在等着你来 |
[25:58] | – Oh, that wasn’t necessary. – When Angie Calibresi heard | -这倒不必 -安吉·卡里布雷西 |
[26:01] | that Mrs. Maisel had a guest coming, | 希望麦瑟尔夫人的客人 |
[26:02] | – he wanted you to be taken care of. – Who? | -得到妥帖的招待 -谁 |
[26:05] | Take Mr. Maisel’s bag to 407. | 把麦瑟尔先生的包存到407 |
[26:08] | Uh, thanks. | 谢谢 |
[26:10] | Enjoy your stay. | 玩得开心 |
[26:12] | I think I will. | 我想我会的 |
[26:14] | *And when you hear thunder* | *当你听到雷声* |
[26:16] | *Don’t run under a tree* | *不要跑到树下* |
[26:18] | *There’ll be pennies from heaven* | *会有钱从天上掉下来* |
[26:20] | *For you and me.* | *上天赏赐给你我的* |
[26:25] | The lead story in the paper’s first issue | 报纸的头版 |
[26:28] | needs to grab people by the neck and not let go. | 一定要吸引人们的注意力 |
[26:30] | – It needs to shout. – In a barbaric yawp. | -要呐喊 -简单粗暴 |
[26:32] | How about an interview with Fidel? | 用菲德尔的采访怎么样[古巴总统] |
[26:33] | Castro? My God, that would be amazing. | 卡斯特罗 太好了 |
[26:36] | – What’s your connection to him? – I don’t have a connection. | -你怎么联系他吗 -联系不上 |
[26:38] | We go to Cuba. Camp outside his door. | 我们去古巴 在他门外蹲着 |
[26:40] | Or we connect with Che Guevara, and Che gets us to Fidel. | 或者我们找切·格瓦拉 让他带我们去找菲德尔 |
[26:42] | How do you get to Che Guevara? | 你们怎么联系切·格瓦拉 |
[26:43] | We go to Cuba. Camp outside his door. | 我们去古巴 在他门外蹲着 |
[26:45] | Che seems even less approachable. | 切看起来更不好联系 |
[26:47] | – But sexier. – Yes, but I’m not sure | -但更性感 -但我不确定 |
[26:49] | how that gets us to Che Guevara. | 我们要怎样联系切·格瓦拉 |
[26:51] | We go through Che’s friend, Alberto Granado. | 可以通过切的朋友 阿尔贝托·格拉纳多 |
[26:52] | How do we get to Granada? | 那我们怎么联系格拉纳多 |
[26:54] | We go to Cuba. Camp outside his door. | 我们去古巴 在他门外蹲着 |
[26:55] | You know, Cuba is awfully humid. | 古巴又潮又热 |
[26:58] | I could write a piece on my landlord. | 我可以写一篇关于我房东的文章 |
[26:59] | – What did he do? – My toilet’s been running for a week, | -他怎么了 -我马桶的冲水冲了一个星期了 |
[27:01] | – and he’s done nothing to fix it. – That’s fascist. | -他居然无动于衷 -这个法西斯 |
[27:03] | That’s annoying. I don’t know that you could call it fascist. | 这是很烦 但这样就叫他法西斯了吗 |
[27:06] | – You try jiggling the handle? – Turning it off with the valve at the base of the toilet? | -你试过扭一下冲水柄吗 -或者把厕所的的总阀关掉 |
[27:08] | Every time I use it? That’s a nightmare. | 每一次上厕所都要这样吗 太麻烦了 |
[27:10] | There has to be something | 除了切·瓦格拉和坏马桶 |
[27:12] | between Che and your wonky toilet. | 就没有别的东西可写了吗 |
[27:14] | Okay, fine. But I’m not happy, | 行 但我很不高兴 |
[27:16] | and my client’s not gonna be happy, either. | 我的客户也会很不高兴 |
[27:18] | We’ll talk later. | 以后再说 |
[27:20] | Brace yourself, Abe. I got bad news. | 亚伯 有一个坏消息 |
[27:22] | – What, what is it? – That was the D.A. | -什么 -刚刚是地方检察官打来的 |
[27:24] | They’re dropping the charges against you. | 他们准备对你撤诉 |
[27:25] | – No! – They’re going through their files and dropping charges | -不 -他们准备撤销一些相对不重要的 |
[27:28] | for insignificant, victimless crimes. | 无害的案件的指控 |
[27:29] | – Yours was one of them. – Insignificant? | -你是其中之一 -不重要 |
[27:31] | No, we’ve got to fight this. | 不 我们要抗议 |
[27:33] | Abe, it’s a tiny bit unorthodox | 亚伯 我觉得一个辩护律师 |
[27:34] | for a criminal defense attorney | 因为客户被撤诉 |
[27:36] | to fight charges being dropped against his own client. | 反倒去抗议 不太正常吧 |
[27:38] | – Call the bastard back. Call him back! – Abe… | -给这些杂种打回去 打回去 -亚伯 |
[27:40] | Whatever you want. | 随你好了 |
[27:41] | We can go downtown, Abe, | 我们可以到市中心去 亚伯 |
[27:42] | occupy the D.A.’s office till they make things right. | 坐在地方检察官办公室里 不被上诉不罢休 |
[27:44] | That’s good. At the very least, | 这很好 至少 |
[27:46] | it’s criminal trespass… they’d have to arrest me again. | 这是非法侵入… 他们必须重新逮捕我 |
[27:48] | – It could become our lead story. – It’s the ’60s, man. | -我们可以用这个作头版 -《拥”报”新时代》 |
[27:50] | Yeah, Frank. Kessler again. Look, my client’s pissed. | 弗兰克 又是我 听着 我的客户很生气 |
[27:53] | If you go through with dropping these charges, | 如果你们撤销对他的指控 |
[27:55] | he’s coming down with a group to occupy your offices! | 他要带一群人来市中心闯你的办公室 |
[27:58] | Yes, they are serious. | 是 他们是认真的 |
[28:00] | They are not joking. | 他们没有开玩笑 |
[28:01] | -Okay, I’ll ask. He wants to know when. -We’ll do it Tuesday. | -好 我问问 你们什么时候去 -星期二 |
[28:05] | I can’t Tuesday. I’ve got a dentist appointment | 星期二我不行 我要去看牙医 |
[28:07] | And I can’t do Wednesday. | 星期三我不行 |
[28:07] | It’s Zelda’s birthday… we’re taking her to the Four Seasons. | 那天是塞尔达的生日 我们准备带她去四季餐厅 |
[28:10] | It’s supposed to be fabulous. I can do Thursday morning. | 那天不能出错 我可以星期四早上去 |
[28:12] | It’s supposed to rain on Thursday. | 星期四要下雨 |
[28:13] | Traffic’ll be a nightmare. | 交通会很糟糕 |
[28:14] | And I can only do Friday after 3:00, after piano. | 我只有星期五三点弹完钢琴以后有空 |
[28:17] | D.A.’s got to go, Abe. What’s it gonna be? | 地方检察官还等着呢 亚伯 到底怎么说 |
[28:18] | What’s it gonna be? | 到底怎么说 |
[28:20] | Sir, we’ll be occupying your offices the week after next. | 先生 我们下下个星期会闯进你的办公室 |
[28:23] | I believe we’re talking Thursday, | 大概是周四 |
[28:25] | probably between 10:00 and 1:30. | 十点到一点半之间 |
[28:26] | And one of us may have to peel off early. | 有个人可能会早点离开 |
[28:29] | Good day. | 祝您愉快 |
[28:34] | Che’s gonna be no match for us. | 切·瓦格拉才不配是我们的对手 |
[28:37] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[28:38] | welcome to the Phoenician Hotel Showroom. | 欢迎来到腓尼基酒店剧场 |
[28:41] | Please give a nice hand to funny lady, | 掌声献给风趣俏佳人 |
[28:43] | Mrs. Maisel! | 麦瑟尔夫人 |
[28:48] | Thank you. | 谢谢 |
[28:50] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[28:52] | So, this afternoon, I was… | 今天下午 我正准备… |
[28:54] | Oh, my God. That’s my ex-husband. | 天哪 我前夫来了 |
[28:56] | My ex-husband’s here, right there at that table. | 我前夫坐在下面 |
[28:58] | He lives in New York. What… | 他不是住在纽约吗 怎么… |
[29:00] | No, I invited him to come. | 是我邀请他来的啦 |
[29:03] | It’s fine. | 没事 |
[29:05] | Now, I promised him I wouldn’t talk about him, | 我答应过他 不拿他开涮 |
[29:06] | but that just shows he can’t read a bluff. | 但这只能说明他听不出我在诈他 |
[29:09] | If you see him at a poker table after the show, go all in. | 如果表演结束后你在牌桌上看见他 全赌进去 |
[29:15] | So, Joel Maisel was born in a shtetl called Brooklyn. | 乔尔·麦瑟尔出生于一个叫布鲁克林的犹太小镇 |
[29:26] | Susie Myers. | 苏西·梅耶 |
[29:28] | Myerson. | 梅耶森 |
[29:30] | He’s ready for you. | 他在等你 |
[29:32] | Yes, come in, | 进来 |
[29:34] | come in! | 进来 |
[29:36] | Gavin, this is Susie Myerson. | 盖文 这是苏西·梅耶森 |
[29:38] | – Bernie called about her. – Ah, any friend of Bernie’s. | -伯尼提到过她 -伯尼的朋友就是我的朋友 |
[29:41] | – Come, sit, sit. – Thank you. | -坐坐坐 -谢谢 |
[29:43] | Uh, nice to meet you, Mr. Hawk. | 很高兴见到你 霍克先生 |
[29:45] | How’d the show go tonight? | 今晚的演出怎么样 |
[29:46] | A woman in row three coughed repeatedly | 在我进行《我眼前的是匕首吗》的时候 |
[29:48] | during my “Is this a dagger which I see before me?” speech. | 第三排的一位女士一直在咳嗽 |
[29:51] | – Hate that. – Otherwise, it went swimmingly. | -真是讨厌 -除此之外 一切顺利 |
[29:53] | – Good to hear. – She died. | -太好了 -她死了 |
[29:55] | – Well, serves her right. – It was either her or me. | -那真是活该 -不是她死就是我亡 |
[29:58] | Uh, so you know, I’ve never seen Macbeth. | 你知道的 我从来没看过《麦克白》 |
[30:00] | – Oh, my God. – What? | -我的天呐 -怎么了 |
[30:01] | – You said the name. – Macbeth? | -你直接说了那个名字 -《麦克白》 |
[30:03] | – Oh. Oh, my God. – What? Wha-What am I doing? | -老天爷 -怎么了 我干了什么 |
[30:06] | We never use that word in the theater. | 我们从来不会在剧场里提这个名字 |
[30:10] | – Superstition. – I am so sorry. | -迷信 -真是抱歉 |
[30:12] | Must be hard to do the play if you can’t say the word. | 如果不能提这个词 肯定很难演这出戏吧 |
[30:14] | Now, I’m quite happy with my management. | 我现在对我的经纪人很满意 |
[30:17] | I’m not in the market for anyone new. | 我不需要换一个 |
[30:18] | It’s nothing like that. | 不是这件事 |
[30:19] | There’s a play. We have our leading actress, | 有一个新剧 我们已经有女主角了 |
[30:21] | and you would be perfect for the other lead. The man. | 你是另一个主角的最佳人选 男主角 |
[30:24] | And what, pray tell, is the play? | 那么请告诉我 是什么剧 |
[30:26] | It’s… | 是… |
[30:29] | Can I say the title? | 我能直接说剧名吗 |
[30:30] | There is only one title you cannot say, my dear. | 只有那个剧名是不能提的 亲爱的 |
[30:32] | – Miss Julie. – Ah. Miss Julie. | -《朱莉小姐》 -是《朱莉小姐》 |
[30:35] | And who is playing Julie? | 谁演朱莉 |
[30:37] | – Sophie Lennon. – Sophie Lennon? | -苏菲·列侬 -苏菲·列侬 |
[30:39] | – Yep. – Put that on your plate? | -没错 -“悠着点儿笑”那个 |
[30:41] | What’s this about a plate? | 和悠着点有什么关系 |
[30:42] | – She’s a comedian. – Ah. | -她是个喜剧演员 -原来如此 |
[30:44] | A comedian. A farceur. | 喜剧演员 滑稽演员 |
[30:46] | A wag. | 段子手 |
[30:48] | Interesting. Trod the boards much? | 有意思 经常上台表演吗 |
[30:51] | Has she acted? | 演过戏剧吗 |
[30:52] | At Yale, back in the day. | 在耶鲁演过 不过是之前了 |
[30:54] | Newcomers can bring fresh verve to a production. | 新人总能给作品注入新的活力 |
[30:57] | Unencumbered by technique. | 不受条框的束缚 |
[30:59] | That is where I come in. | 我就是从那时候过来的 |
[31:01] | I would be the anchor. | 我可以给她当个导师 |
[31:02] | You would be a terrific anchor. | 你会是个非常棒的导师 |
[31:04] | A huge dead weight on the production. | 是这部剧的主要导师[谐意尸体] |
[31:06] | That sounded wrong. | 这话听起来有歧义 |
[31:08] | I meant that you would be, uh… | 我的意思你 你会 |
[31:09] | – Expensive? – Absolutely. | -报酬高 -当然 |
[31:12] | Tell me. | 告诉我 |
[31:14] | Who is the greatest comedic star? | 谁是最伟大的喜剧明星 |
[31:16] | Uh, Jack Benny. | 杰克·本尼 |
[31:18] | – Nope. – Bob Hope. | -不对 -鲍勃·霍普 |
[31:20] | Charlie Chaplin. | 查理·卓别林 |
[31:21] | Charlie Chaplin. Yes, I was gonna say that. | 查理·卓别林 没错 我刚刚就打算说他 |
[31:22] | And who is the greatest dramatic star? | 那谁是最伟大的戏剧明星 |
[31:24] | – You. – Besides me. | -你 -除了我之外 |
[31:26] | Peter O’Toole. | 彼得·奥图尔 |
[31:27] | – Rex Harrison. – Charlie Chaplin. | -雷克斯·哈里逊 -查理·卓别林 |
[31:29] | Right. I was gonna say that. | 没错 我刚准备说是他 |
[31:31] | – See my point? – Crystal clear. | -你明白我意思了吗 -完全明白 |
[31:33] | Tragedy, comedy… all is one. | 悲剧 喜剧 都是一回事 |
[31:36] | You heard I was expensive? | 你听说过我价格很高吧 |
[31:38] | I did. | 是的 |
[31:40] | Tell Bernie… | 告诉伯尼 |
[31:41] | I’ll do it. | 我加入 |
[31:43] | Fan-fuckin’-tastic. | 太他妈的棒了 |
[31:46] | Hey. I know it’s late, but I just got back from the Belasco, | 我知道很晚了 但是我刚从贝拉斯科回来 |
[31:49] | and I have great news, fantastic news. | 我有好消息 超棒的消息 |
[31:51] | I’m listening. | 我听着呢 |
[31:52] | I think we have our Jean. | 我觉得我找到约翰的演员了 |
[31:53] | Really? Who? | 真的吗 谁 |
[31:55] | Gavin Hawk. | 盖文·霍克 |
[32:00] | Sophie? This is huge. | 苏菲 这可是大事儿 |
[32:02] | I mean, Gavin Hawk is one of the biggest stars on Broadway. | 盖文·霍克是百老汇最炙手可热的明星之一 |
[32:04] | I know who Gavin Hawk is. | 我知道盖文·霍克是谁 |
[32:05] | – He’s a great actor. – He’s an amazing actor. | -他是个很好的演员 -他是个超棒的演员 |
[32:08] | And we got him. We got Gavin Hawk. This is big. | 我们请到他了 请到盖文·霍克了 这是大事哎 |
[32:10] | I suppose so. It’s just… | 当然了 只不过 |
[32:13] | Just what? | 只不过什么 |
[32:15] | What if I’m not sexually attracted to him? | 如果我对他没有性趣怎么办 |
[32:19] | – What if you’re not… – He’d be the object of my desire, | -如果你没有 -他应该是我欲望的对象 |
[32:22] | – my Jean. – Right. | -我的约翰 -没错 |
[32:23] | There needs to be sexual attraction. | 我们之间需要有火花才行 |
[32:26] | Sure. | 当然 |
[32:27] | Powerful sexual attraction. | 强烈的性吸引力 |
[32:29] | And what if it’s not there? | 如果没有怎么办 |
[32:30] | I don’t know, you act it? | 我不知道 演出来呗 |
[32:32] | Act it. Easy for someone standing in the wings to say. | 演出来 你们这种幕后人员说得真轻巧 |
[32:36] | Yes, I know I’m not the one standing on stage, but… | 是的 我知道我不是台上的演员 但是 |
[32:38] | Could you do a love scene with Roy Rogers’ horse? | 你对着罗伊·罗杰斯的马能演出浓浓爱意吗 |
[32:41] | – No. – Well, there you go. | -不能 -所以 你懂了吧 |
[32:42] | – But it’s a horse. – That you’re not attracted to. | -但那是一匹马 -吸引不了你的马 |
[32:44] | I’m not attracted to any horse. | 所有的马都吸引不了我 |
[32:46] | Well, that’s my point. What if Hawk’s a horse | 这就是我的意思 如果霍克是一匹 |
[32:48] | that I don’t want to have sex with? | 我不想跟他发生性关系的马呢 |
[32:50] | Well, I would say that maybe you should meet this horse. | 我想说 也许你应该先见见这匹马 |
[32:52] | Huh? You know? Maybe saddle him up, | 你懂吗 也许先套上马鞍 |
[32:54] | see if he’s someone you want to ride. | 然后看看他是不是你想骑的马 |
[32:56] | – Did he look trim? – Pretty much. | -他身材好吗 -差不多吧 |
[32:57] | – Trim butt? – He was sitting the whole time. | -有翘臀吗 -他一直坐着 看不见 |
[32:59] | I need a nice trim butt | 我需要性感翘臀 |
[33:02] | to be attracted to a man. | 才会有性趣 |
[33:04] | Well, I’d say it was on the trim side. | 好吧 我觉得还算挺翘的 |
[33:06] | It’s a bit curvy. | 曲线流畅 |
[33:07] | It’s… a couple of nice handfuls. | 手感应该会不错 |
[33:10] | Could you feel | 你能感觉到 |
[33:11] | his magnetism, his machismo? | 他的吸引力和男子气概吗 |
[33:13] | How? He’s British! | 怎么可能 他是英国人 |
[33:15] | Come on, Sophie, it’s Gavin Hawk! | 得了吧 苏菲 那可是盖文·霍克 |
[33:17] | Gavin Hawk. | 盖文·霍克 |
[33:19] | – Gavin Hawk. – Mmm. Lower. | -盖文·霍克 -声音低点[往下] |
[33:24] | Gavin Hawk. | 盖文·霍克 |
[33:26] | Lower. | 再低点[再往下] |
[33:28] | – Lower. – I’m getting off the phone now. | -再低点 -我要挂电话了 |
[33:35] | You were so amazing; you had ’em in the palms of your hands. | 你太棒了 他们全都被你牢牢吸引了 |
[33:37] | – I couldn’t believe it. – It was a good night. | -我简直不敢相信 -今晚发挥确实不错 |
[33:39] | They were eating it up. | 他们本来都在吃饭 |
[33:40] | Well, a bunch of them were eating dinner. | 有一些人在吃晚饭 |
[33:42] | But the crowd around me stopped eating to watch you. | 但是我旁边这些人都停下来看你了 |
[33:44] | I do put people off their appetites. | 我确实会影响人们的胃口 |
[33:46] | Oh. There’s Shy. Shy! | 夏伊在那 夏伊 |
[33:48] | No, Midge, don’t. | 不 米琪 别 |
[33:49] | – I want you to meet him. Shy. – Hold this. | -我想让你见见他 夏伊 -拿着这个 |
[33:51] | – He was great. He was great! – Hurry back. | -他很棒 非常棒 -赶紧回来 |
[33:53] | His show was great. | 他的演出也很棒 |
[33:54] | – Hello, Midge. – Shy, really quick, | -你好 米琪 -夏伊 长话短说 |
[33:55] | I just wanted to introduce you to my… ex-husband. | 我就是想让你认识下我的 前夫 |
[33:59] | – Okay. – I know, I explained it in my set… | -好吧 -我知道 我在演出中解释过了 |
[34:01] | you missed it. But this is Joel. | 你错过了 这位是乔尔 |
[34:03] | Joel, Shy Baldwin. | 乔尔 这是夏伊·鲍德温 |
[34:05] | Nice to meet you, Joel. | 幸会 乔尔 |
[34:06] | Nice to meet you, Mr. Baldwin. Great show. | 幸会 鲍德温先生 你演出很棒 |
[34:09] | I mean, I wasn’t your biggest fan before tonight… | 我是说 我并不是你的铁粉 直到今晚 |
[34:11] | – Good to hear. – No. I didn’t mean it to sound like | -谢谢你告诉我 -不 我的意思不是 |
[34:13] | I didn’t like you before. | 我之前不喜欢你 |
[34:15] | I liked you. But now it’s, like, love. | 我之前喜欢你 但是现在 是爱上你了 |
[34:17] | I love you. | 我爱你 |
[34:18] | Joel, you’re on the rebound. | 乔尔 咱俩关系发展有点快 |
[34:20] | Slow down, and let’s see where this goes. | 先退一步 看看走向 |
[34:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:23] | That’s very sweet. | 你真会说话 |
[34:24] | And it’s very nice to meet you. | 而且很高兴能认识你 |
[34:25] | – Same here. – Thanks, Shy. | -我也是 -谢谢你 夏伊 |
[34:28] | See you tomorrow. | 明天见 |
[34:29] | Yeah. See you tomorrow. | 好的 明天见 |
[34:29] | I mean, uh, she will. | 我是说 是她和你见 |
[34:31] | I don’t… | 我真是 |
[34:33] | – I fell apart. – You crumbled like a Lorna Doone. | -我已经语无伦次了 -你磕巴得像罗娜·杜恩一样 |
[34:36] | You’re opening for Shy Baldwin. | 你给夏伊·鲍德温做开场 |
[34:38] | – Come on, I’ll buy you a drink. – I’m buying you a drink. | -来吧 我请你喝一杯 -我要请你喝一杯 |
[34:40] | You’re opening for Shy Baldwin! | 你居然给夏伊·鲍德温做开场表演 |
[34:42] | Cherry lemon cherry. That should’ve been something. | 樱桃 柠檬 樱桃 应该赢了啊 |
[34:45] | Lemon blueberry bell. That should’ve been something. | 柠檬 蓝莓 铃铛 应该赢了啊 |
[34:47] | Blueberry cherry jackpot. That should’ve been something. | 蓝莓 樱桃 彩头 应该赢了啊 |
[34:49] | Lemon jackpot orange. That should’ve been something. | 柠檬 彩头 橘子 应该赢了啊 |
[34:51] | These machines are actually good luck. | 这些机器实际上还挺好赢的 |
[34:52] | You’re on Susie’s… that’s paid out at least seven times. | 你用的是苏西的机器 赔率至少是七倍 |
[34:56] | – You won! – I won! | -你赢了 -我赢了 |
[34:57] | – You’re a winner! – Look at all those pennies! | -你赢钱了 -快看这堆硬币 |
[34:58] | – Get a cup. – Where do I get a cup? | -拿杯子 -我上哪去拿 |
[35:00] | I won! I need a cup! | 我赢了 我要杯子 |
[35:01] | He needs a cup! | 他要杯子 |
[35:04] | Here… put it in here. | 来 放这里面 |
[35:11] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[35:12] | – You’re not joking? – I’m not joking. | -你说真的 -我没开玩笑 |
[35:14] | There’s a gambling parlor in your basement? | 你地下室有个赌馆啊 |
[35:17] | We’re buffered by dozens of rectangular states. | 这些赌桌的动静都老大声了 |
[35:20] | – They can’t hear us. – But if they knew I told you, | -没人会听见 -但要是他们发现我告诉你了 |
[35:21] | they would, like, maybe have me killed. | 他们会宰了我的 |
[35:24] | Or be disappointed in me… That would hurt worse. | 或者对我失望 这还更伤人 |
[35:26] | Chinese guilt is almost as ancient as Jewish guilt. | 中国人利用愧疚那套和犹太人一样历史悠久 |
[35:30] | – Hey. Look. – Where? | -你看 -看哪 |
[35:32] | The-the roulette table. That’s what’s-her-name. | 轮盘那桌 那个谁来着 |
[35:33] | – Who’s-her-name? – The actress. From your movie. | -谁啊 -演员 你那部电影 |
[35:36] | What’s my movie? | 我哪部电影 |
[35:37] | That movie, the super sexy blonde girl movie. | 就是那个 性感金发美女的电影 |
[35:40] | Pillow Talk? | 《枕边细语》吗 |
[35:41] | Pillow Talk? No, that’s Doris Day. | 《枕边细语》 不是 那是多丽丝·黛 |
[35:43] | – You think Doris Day is sexy? – She’s wholesome sexy. | -你觉得多丽丝·黛性感 -健康的那种性感 |
[35:45] | But the movie I’m talking about is a good movie. | 但我说的是部好电影 |
[35:47] | – I liked Pillow Talk. – It’s the one with the lady named Midge. | -我喜欢《枕边细语》 -里面有个女的叫米琪 |
[35:49] | But this lady played the other lady. | 但她演的是另外一个角色 |
[35:51] | She fell out of a tower. | 她从塔上掉下来 |
[35:52] | The man saw her fall and went, “Aah…” | 男的目睹后尖叫 |
[35:54] | Vertigo! | 《迷魂记》 |
[35:55] | – That’s the lady. – That’s Kim Novak? | -就是她啊 -那是金·诺瓦克 |
[35:58] | That’s Kim Novak. | 那是金·诺瓦克 |
[35:59] | That’s what I’m saying. | 都跟你说了嘛 |
[36:01] | She’s playing roulette? | 她玩轮盘啊 |
[36:02] | She’s so elegant. Should I go blonde again? | 她好优雅 我要染回金发吗 |
[36:04] | Oh, my God, Imogene would die if she was here. | 天啊 伊莫金要是在会兴奋死的 |
[36:06] | She’d just keel over and die. | 她肯定倒地去世 |
[36:08] | – She dabbed her mouth. – She’s all kinds of human. | -她擦了下嘴 -她好有韵味哦 |
[36:11] | Kim Novak’s lipstick is on that napkin. | 金·诺瓦克的口红在那个纸巾上 |
[36:14] | Uh, if only I had a big, strong man around. | 正巧有个高大猛男在就好了 |
[36:18] | You want the napkin? | 你要纸巾吗 |
[36:19] | – For Imogene. – On it! | -给伊莫金要的 -这就去 |
[36:21] | – Really? – We’ll never get this chance again. | -真的吗 -再也没这种机会了 |
[36:23] | We might. I run into her at Zabars all the time. | 不一定 我老在商店碰到她 |
[36:25] | But does she ever dab her lipstick at Zabars? | 但她在店里擦过口红吗 |
[36:30] | Joel. | 乔尔 |
[36:44] | Look at that. | 快看 |
[36:45] | Kim Novak’s lips. | 金·诺瓦克的唇印 |
[36:47] | She smells good, too. | 而且她很香 |
[36:48] | You smelled Kim Novak? | 你闻了金·诺瓦克 |
[36:50] | Hey. Two more. | 再来两杯 |
[37:20] | Oh, hi. | 早啊 |
[37:23] | Hi. | 早 |
[37:29] | – Hoo, boy. – Yeah. | -天啊 -嗯 |
[37:31] | I got Big Ben in my head. | 脑子敲钟一样 |
[37:34] | What time is it? | 几点了 |
[37:36] | Kill me o’clock. | “死”点了 |
[37:40] | Oh, great. Got an eight-ten split. | 好极了 8-10球残局[保龄球用语] |
[37:45] | I’ve got cotton mouth. | 我的嘴像干棉花 |
[37:46] | Mine’s glue. | 我的像胶水 |
[37:48] | Or cement. | 或者水泥 |
[37:51] | I’ll get us some water. | 我去倒点水 |
[37:52] | Or some paint thinner. | 或者稀释剂 |
[37:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[38:03] | Some night. | 折腾一晚 |
[38:06] | Nice hotel. | 酒店不错 |
[38:08] | Nice people, too. | 人也很好 |
[38:11] | They treated me like a prince when I got here. Thanks to you. | 我到酒店之后 被当王子一样的招待 多亏了你 |
[38:15] | – Here. – Thanks. | -来 -谢谢 |
[38:25] | Last night… | 昨晚… |
[38:27] | Yeah? | 怎么 |
[38:29] | We saw Shy. | 我们见了夏伊 |
[38:31] | We played slots. | 玩了老虎机 |
[38:33] | There’s your bucket of pennies. | 你的一小桶钱在这 |
[38:36] | Kim Novak was playing roulette. | 金·诺瓦克在玩轮盘 |
[38:39] | We stole her napkin. | 我们偷了她的纸巾 |
[38:41] | You smelled her. | 你闻了她 |
[38:43] | Then you bought drinks for the whole lounge. | 然后你买了休息室所有的酒 |
[38:46] | That was dumb. | 我个蠢货 |
[38:46] | Especially since they’re free. | 特别是酒本来就免费 |
[38:49] | There’s a chapel downstairs. | 楼下有个小教堂 |
[38:52] | Right inside the hotel. | 在酒店里面 |
[38:54] | How do you know? | 你怎么知道 |
[38:58] | Did we…? | 我们是不是 |
[39:00] | No. | 不会 |
[39:02] | – I think we… – No, no, no. | -我觉得我们 -不不不 |
[39:06] | Oh, boy. | 天呐 |
[39:08] | – Is that a diamond? – Glass. | -钻戒吗 -玻璃 |
[39:12] | Mama knows. | 老娘一看就知道 |
[39:14] | Hold on. Hold on. | 等一下 等一下 |
[39:18] | I can’t feel my tongue. | 我舌头麻了 |
[39:21] | It’s like I’ve had Novocain. | 好像打了奴佛卡因麻醉剂 |
[39:23] | Seriously, we didn’t go to a dentist last night, did we? | 说真的 我们昨晚没去看牙医吧 |
[39:37] | Oh, boy. | 我的天 |
[39:41] | We got married? | 我们结婚了 |
[39:43] | We got married. | 我们结婚了 |
[39:45] | Shit. | 操 |
[39:48] | And we definitely didn’t go to a dentist? | 我们真的没去看牙医吗 |
[39:50] | Not unless you can get married at the dentist. | 除非牙医能给你证婚 |
[39:55] | Why in the world are you laughing? | 你干嘛还笑啊 |
[39:57] | You’re right. This is serious. | 你说得对 这正事 |
[39:59] | We have so much to discuss. | 我们有好多要聊的 |
[40:00] | Like our starter home. | 比如新婚简易房 |
[40:01] | Something in Westchester might be nice. | 韦斯切斯特的房子不错 |
[40:03] | And where to honeymoon. | 蜜月去哪 |
[40:04] | Niagara Falls is probably long booked. | 尼亚加拉瀑布那边可能早订满了 |
[40:06] | – We could go on a cruise. – Midge. | -我们去航行吧 -米琪 |
[40:07] | You should know I have kids. | 你知道我有孩子 |
[40:09] | From a previous marriage, but I think you’ll like them. | 前任老公的 但我觉得你会喜欢他们的 |
[40:11] | – Midge. – And we should meet each other’s parents. | -米琪 -我们应该见见家长 |
[40:13] | – You’re Jewish, right? – How can they just let | -你是犹太人吧 -怎么可以 |
[40:14] | two people drunk off their asses get married like that? | 让两个烂醉的人就这样结婚呢 |
[40:16] | I don’t think they let you get married here if you’re sober. | 我觉得你要是清醒的 还不让结婚呢 |
[40:19] | This is not good. | 这事不对 |
[40:20] | This is paperwork and legal stuff. | 事关文书和法律 |
[40:22] | We just got divorced. | 我们才刚离婚 |
[40:23] | Maybe this time we’ll get a discount. | 可能这次我们还能拿个折扣 |
[40:24] | It’s embarrassing. | 太丢人了 |
[40:26] | People shouldn’t know. Don’t tell Imogene. | 不能让别人知道 别告诉伊莫金 |
[40:28] | – I won’t. – Or Archie. Or anyone. | -我不会的 -或者阿奇 任何人 |
[40:30] | It’s not right, it’s not good. | 这不对 这不行 |
[40:32] | I’ve got a… | 我有 |
[40:34] | A what? | 什么 |
[40:36] | You’ve got a what? | 你有什么 |
[40:37] | I’m kind of seeing someone. | 我差不多有对象了 |
[40:41] | Y-You’ve got a girlfriend. | 你有女朋友了 |
[40:42] | – She’s not a girlfriend. – A close friend who’s a girl. | -不是女朋友 -亲密的女性朋友 |
[40:44] | – I’ve got a headache. – How serious? | -我头疼 -有多认真[严重] |
[40:46] | – It’s a bad fucking headache. – The girl. | -真很他妈疼 -那个女生 |
[40:49] | It’s very new. | 刚刚开始 |
[40:50] | She’s the first thing that came to your mind. | 她是你想到的第一个人 |
[40:52] | – She wasn’t the first thing. – I won’t tell her. | -不是第一个 -我不会告诉她的 |
[40:54] | – If that’s what you’re worried about. – You don’t know her. | -如果你是担心这个的话 -你又不认识她 |
[40:55] | I mean, if I see you with her, I won’t tell her we got married | 我是说如果我看到你和她一起 我不会说我们结婚了 |
[40:58] | and I sure as hell won’t tell her we slept together. | 也绝不会说我们睡了 |
[41:01] | Can she sharpen a pencil? | 她会削铅笔吗 |
[41:02] | You’re making this too big a thing. | 你在小题大做 |
[41:03] | And, yes, she can sharpen a pencil. | 而且她会削铅笔 |
[41:04] | You know, you didn’t have to come out. | 你没必要来这的 |
[41:06] | I didn’t mean to pry you away. | 我又没非要你来 |
[41:07] | – You could’ve said no. – Seriously, Midge? | -你可以拒绝的 -认真的吗 米琪 |
[41:09] | – I’m not upset. – We’re divorced. | -我没生气 -我们离婚了 |
[41:11] | And this thing I have, I can’t even call it a relationship yet. | 我跟她 还没正式确认关系呢 |
[41:14] | – Yes, you said. – And I was not the first. | -嗯 你说过了 -不是我先开始的 |
[41:16] | – You were the first. – The first what? | -是你先开始的 -开始什么 |
[41:18] | You were engaged. | 你订婚了 |
[41:19] | And I never gave you trouble. | 我从没给你添麻烦 |
[41:20] | I’m not engaged now. | 我现在可没订婚 |
[41:22] | No, because that would get in the way of entertaining yourself on the road. | 当然 因为那会阻碍你沾花惹草 |
[41:25] | I beg your pardon. | 再说一遍 |
[41:26] | Midge, come on. | 米琪 拜托 |
[41:27] | No, no. What are you talking about? | 不不 你说什么呢 |
[41:29] | – Shy Baldwin? – Oh, come on. | -夏伊·鲍德温 -拜托 |
[41:31] | You call his name, he comes bounding up to you. | 你一喊他 他就跳到你跟前 |
[41:33] | He’s nice to everybody. | 他对每个人都很好啊 |
[41:35] | – Fans. Friends. Co-workers. – Oh, yeah? | -粉丝 朋友 同事 -哦 是嘛 |
[41:37] | – Yeah. – Then what about this. | -是啊 -那这是什么 |
[41:39] | Where are you going? | 你要去哪 |
[41:40] | – Joel? – Whose are these? | -乔尔 -这是谁的 |
[41:44] | They’re sure not yours. | 这肯定不是你的啊 |
[41:45] | They’re Susie’s. | 这是苏西的 |
[41:48] | I’ll put ’em back. | 那我放回去 |
[41:53] | I need to get back to my room and get going. | 我得回我的房间准备走了 |
[41:55] | – My flight’s at noon. – Okay. | -我的航班是中午 -好 |
[41:57] | I’ll, uh… | 我会… |
[41:59] | I’ll get into it with my lawyer. | 我会跟我的律师谈谈 |
[42:01] | And you should probably do the same with yours. | 你也得跟你的律师谈谈 |
[42:05] | I’ll call him tomorrow. | 我明天打给他 |
[42:07] | I never asked you about the teddy bears. | 我都没问过这些泰迪熊是怎么回事 |
[42:09] | They’re my weird ask. | 这是我奇怪的要求 |
[42:11] | Okay. | 好吧 |
[42:29] | Hello? | 喂 |
[42:30] | Miriam. It’s your father. | 米里亚姆 我 你老爸 |
[42:31] | Papa, what is it? Are the kids okay? | 爸爸 怎么了 孩子们没事吧 |
[42:33] | The kids are fine. We’re not okay. | 孩子们没事 我们有事 |
[42:35] | We got into a huge fight with Moishe and Shirley. | 我们跟莫伊舍和雪莉大吵了一架 |
[42:38] | Over hanging the mezuzahs. | 在吵怎么挂安家符 |
[42:39] | It almost came to blows. | 都要打起来了 |
[42:40] | Hey, Mama, could you speak a little quieter, please? | 妈妈 你说话能小点声吗 |
[42:42] | – I’ve got this headache. – She says you should be quiet. | -我有点头痛 -她让你别出声 |
[42:44] | – That’s not what I said, Papa. – Be quiet? How dare she? | -我可没那么说 爸爸 -她竟敢让我别出声 |
[42:45] | – Tell her that’s not what I said. – I have a right to speak. | -告诉她我没有这么说 -我有说话的权利 |
[42:47] | Why were you fighting about mezuzahs? | 你们为什么要为了安家符吵架 |
[42:48] | Moishe was hanging them wrong. | 莫伊舍挂错了 |
[42:50] | I told him the letter Shin should be on top, | 辛字应该在上面 |
[42:52] | facing the doorway, and he wouldn’t listen. | 面向门外 但他不听 |
[42:54] | So he was hanging them upside down? | 那他是倒过来挂了吗 |
[42:56] | And having Ethan help him. | 还让伊森帮他 |
[42:58] | My own grandson learning to hang mezuzahs like a shmuck. | 我的亲外孙像个傻瓜在学挂安家符 |
[43:00] | He told us to butt out. | 他还让我们滚开 |
[43:01] | Really, Mama, could you back away from the phone | 说真的 妈妈 你说话的时候 |
[43:03] | just a smidge when you talk? | 能离电话远一点点吗 |
[43:04] | She says you should back off. | 她让你走开 |
[43:05] | – No, Mama, that’s not what I said. – Miriam, | -不妈妈 我不是这么说的 -米里亚姆 |
[43:06] | this had been a bad enough day. | 今天已经够糟了 |
[43:07] | – I don’t need you insulting me. – I have a headache. | -不用你来骂我 -我头痛 |
[43:09] | Papa, you’re a terrible go-between. | 爸爸 你这个中间人做得很糟糕 |
[43:10] | Moishe elbowed me. With his elbow. | 莫伊舍推我 用他的手肘推我 |
[43:13] | His big, bony elbow. | 他又粗又硬的手肘 |
[43:14] | Just try to hang on a little longer. | 你们再忍忍吧 |
[43:17] | This living with them is temporary. | 跟他们住也是暂时的 |
[43:19] | *Shoo fly pie…* | *舒飞派* |
[43:20] | Shirley’s coming and she might be naked. | 雪莉来了 她可能裸着 |
[43:22] | She walks around the house naked. | 她裸体在屋子里走来走去 |
[43:23] | – We’ve got to go. – *And your tummy…* | -先挂了 -*你的肚子* |
[43:28] | Oh, God. | 天啊 |
[43:31] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[43:33] | thank you for choosing the Phoenician Hotel. | 感谢你选择腓尼基酒店 |
[43:34] | – 90 seconds. – Thanks, Zack. | -还有90秒 -谢谢 扎克 |
[43:36] | please take your seats. | 请找个位置坐下 |
[43:37] | Our show will begin momentarily. | 我们的表演马上开始 |
[43:39] | Hey. I made it for “Tits up.” Great. | 嘿 我赶上说”挺奶抬头”了 太棒了 |
[43:43] | Lovin’ this Vegas weather. | 太喜欢拉斯维加斯的天气了 |
[43:44] | 70 degrees in the dead of winter. | 大冬天还是21摄氏度 |
[43:46] | New York was freezing. | 纽约冷得要死 |
[43:47] | How’ve ya been? Everything good? | 你过得怎样 还好吗 |
[43:48] | – I got married. – Wait. What? | -我结婚了 -等下 什么 |
[43:50] | To Joel. We’re married. | 跟乔尔 我们结婚了 |
[43:53] | – Joel who? – Joel who? You know who. Joel. | -哪个乔尔 -哪个乔尔 你认识的乔尔啊 |
[43:55] | Your ex-husband? He’s in New York. | 你前夫 他在纽约啊 |
[43:56] | – He came out to visit. – Get out of here. | -他过来玩了 -别开玩笑了 |
[43:58] | And we got married. And then we had sex. | 我们结婚了 还滚了床单 |
[43:59] | You just got divorced. I was there. I saw it. | 你们刚离的婚 我在场的 我看见了 |
[44:01] | The judge guy banged the gavel. | 法官都敲木槌了 |
[44:03] | Don’t think I’m happy about this. | 别以为我很开心 |
[44:04] | You really couldn’t hold it together for a few days, Miriam? | 你就不能坚持几天吗 米里亚姆 |
[44:06] | You’re supposed to hold it together for me, | 你应该来支持我的 |
[44:08] | but you weren’t here. | 但你不在 |
[44:09] | Now you’re gonna blame me | 那你现在是怪我 |
[44:10] | for you fucking your ex-husband and getting married? | 让你操了你的前夫 还结婚了 |
[44:12] | Stop, stop. | 别说了 别说了 |
[44:13] | I know. It was stupid. | 我知道 这很蠢 |
[44:16] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[44:17] | We got drunk, it happened. | 我们喝醉了 事情就这样发生了 |
[44:20] | Look, this is just another part of a manager’s job. | 听着 这只是经纪人的另一个职责 |
[44:22] | Quickie divorces for drunk clients. | 醉酒糊涂 想快点离婚 |
[44:23] | – I assume you want a divorce? – Of course. | -我猜你想要离婚的吧 -当然 |
[44:26] | Don’t want to break up the happy couple. | 我不想棒打鸳鸯 |
[44:28] | – Happy couple? – Nothing. | -鸳鸯 -没什么 |
[44:30] | Yeah, if you could help with this, that’d be good. | 如果你能帮忙 那就最好了 |
[44:31] | – Hello, ladies. – Angie, hi. What’s up? | -女士们好 -安吉 你好 怎么了 |
[44:33] | – Hi there, Angie. – Just wondering how it’s going. | -你好 安吉 -只是想看看怎么样了 |
[44:35] | Shows are winding down, I’m gonna miss you guys. | 演出快结束了 我会想你们的 |
[44:38] | Everything’s going absolutely great. | 一切都非常好 |
[44:40] | Just great. | 很好 |
[44:42] | Uh, g-great is a good word to describe how it’s all going. | 用”好”来形容我们挺好的 |
[44:45] | Excellent’s good, too. | “很棒”也挺好的 |
[44:47] | Good word, very good word to describe it. | 这些词都挺好的 |
[44:50] | Stupendous. | 很棒 |
[44:51] | – See you after. – Thanks, Angie. | -演出后见 -谢谢 安吉 |
[44:52] | Your voice is all high. Why’s your voice all high? | 你的声音都尖了 为什么你的声音那么尖 |
[44:54] | Miriam, listen to me carefully. | 米里亚姆 你仔细听我说 |
[44:56] | Never sit in Angie’s swivel chair. | 千万别坐安吉的转椅 |
[45:00] | Okay, I won’t sit in Angie’s swivel chair. | 好的 我不会坐安吉的转椅 |
[45:04] | We’ve both had enough of Vegas. | 我们都受够拉斯维加斯了 |
[45:05] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[45:06] | welcome to the Phoenician Hotel Showroom. | 欢迎来到腓尼基酒店剧场 |
[45:08] | – You gonna hang here? – Uh, a-actually, | -你会留在这吗 -其实 |
[45:10] | I’m gonna go call Reggie, catch up on some things. | 我得打给雷吉 跟进一下情况 |
[45:11] | He’s been very tough to get a hold of. | 很难联系上他 |
[45:13] | Work, work, work. | 工作工作工作 |
[45:14] | – But w-w-we’ll meet up later. – Great. | -但我们晚点见 -好 |
[45:17] | – Tits up. – Tits up. – Our favorite funny lady, Mrs. Maisel. | -挺奶抬头 -挺奶抬头 -我们最喜欢的风趣俏佳人 麦瑟尔夫人 |
[45:24] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[45:27] | Thank you so very much, everyone. | 谢谢 各位 |
[45:29] | So, who here has ever married her ex-husband? | 你们有人跟前夫结过婚吗 |
[45:34] | Get those dice back to me quick, boys. | 快把骰子拿给我 小弟 |
[45:35] | The hand is hot. | 手气很旺 |
[45:37] | Everything’s good. | 一切都太顺利了 |
[45:38] | Got a Broadway show going, got my girl up on stage. | 我在准备百老汇的演出 我的明星在台上表演 |
[45:41] | I’m raking in the chips. | 我在捞筹码 |
[45:42] | Everything is definitely… Hands! | 一起都非常 把手拿起来 |
[45:44] | – What? – Get your goddamn hands up. | -什么 -把你的手给我拿起来 |
[45:46] | – Sorry. – Amateur. | -对不起 -外行 |
[45:48] | Double up on everything, boys. | 全部双倍加注 伙计们 |
[45:49] | – Here we go. – Come on hard eight. | -开始 -来吧 硬八 |
[45:52] | Eight hard! | 硬八 |
[45:53] | – Yes! – Yes! | -棒 -太棒了 |
[45:54] | Press the hard eight. | 大大的硬八 |
[45:55] | Gimme, gimme, gimme, gimme. | 给我 给我 给我 |
[45:56] | Come on. | 快点 |
[45:58] | Little something for the boys. | 给你们的小福利 |
[45:59] | Let’s go. Hard eight. | 再来 硬八 |
[46:01] | Fuckin’ dice in my hand. Come on. | 把该死的骰子拿给我 快点 |