Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] Think about it. Think about it. 想想看 想想看
[00:07] Las Vegas is the true American melting pot, 拉斯维加斯才是真正的美国大熔炉
[00:11] proving that losing money is the universal language. 它证明输钱才是人类通用语言
[00:15] Now I’m Jewish, I’m from New York, 我是个犹太人 来自纽约
[00:16] and perhaps exotic to some of you, 对某些人来说是个外国人了
[00:18] so I thought it would be helpful for me to present for you… 所以我想我可以给你们来一堂
[00:21] a primer to the Jewish people. 犹太人启蒙认识课
[00:25] First of all, we are always ready to talk about food. 首先 我们时刻准备着谈论食物
[00:28] Seeing you all eating dinner, I just want to ask 看你们都在吃晚饭 我只想问
[00:30] what you’re eating, if it’s good, 你们在吃什么 是否好吃
[00:32] and tell you what you should have ordered. 然后告诉你应该点什么
[00:35] Complaining. 抱怨
[00:36] This is big with us. 这对我们来说很重要
[00:37] What repressing your emotions is to WASPs, complaining is to Jews. 抱怨对犹太人来说 就好比新教徒克制自己
[00:40] It’s second nature. 这是我们的第二天性
[00:41] But the key is, 但关键在于
[00:42] the complaints should never be about big important things, 我们不抱怨那些重要的大事
[00:44] only little things like, 都是鸡毛蒜皮的小事
[00:45] “It’s hot out; this restaurant is so far; the line is so long.” 比如”天气太热 餐馆太远 排队太长”
[00:48] You know, things nobody can do anything about. 就是那些无能为力的事情
[00:51] Remember, you’re not trying to fix anything. 记住 我们不是想解决什么问题
[00:53] You’re just trying to be heard. 只是想被听到
[00:56] Guilt is big with us, 愧疚对我们也很重要
[00:57] and we use it wisely. 我们巧妙地使用它
[00:58] And it’s not for making yourself feel bad about something you did. 并不是说你对自己的所做感到内疚
[01:01] It’s for making someone else feel bad about something they didn’t do. 而是让别人对他们没做的事情感到难过
[01:06] – Jewish parents. Yes. -说说犹太父母 -好
[01:09] Yell at your sons for not eating enough, 儿子吃的不够多 吼他
[01:10] yell at your daughters for eating too much. 女儿吃的太多 吼她
[01:14] And there’s the saying often attributed to our great prophet Abraham: 我们伟大的先知亚伯拉罕常说
[01:19] “Anything you can do… “你能做到的任何事情
[01:20] isn’t all that interesting to me.” 我都没兴趣”
[01:24] That’s it for me, ladies and gentlemen. 今天到此为止 女士们先生们
[01:26] You’ve been a great audience. 你们是最棒的观众
[01:27] Thanks for listening. I’m Mrs. Maisel. 感谢聆听 我是麦瑟尔夫人
[01:31] Oh. Thank you. 非常感谢
[01:34] May I please introduce the voice, the legend, 请允许我介绍一位天籁之音 一位传奇人物
[01:38] My dashing friend, Shy Baldwin. 我英俊潇洒的朋友 夏伊·鲍德温
[01:47] – Good? – Good. -怎么样 -很好
[01:49] *They say that * *人们总说 *
[01:50] Come on. 走吧
[01:51] *Falling in love* *坠入爱河 *
[01:53] *Is wonderful* *无比美妙 *
[01:58] *It’s wonderful…* *无比美妙…*
[02:01] Hello. 喂
[02:01] Hi. It’s me. You guys getting all my postcards? 是我 你们收到我的明信片了吗
[02:04] I tack ’em on the wall as soon as they come. 一收到就钉墙上了
[02:06] You got the one of the Pioneer Club with the cowboy out front? 先驱俱乐部门前站牛仔的那张收到没
[02:08] I knew Ethan would like it. 伊森会喜欢那张的
[02:09] It’s his favorite. He read that one to me. 他的最爱 还读给我听了
[02:11] He read it? Out loud? 读了吗 大声读的吗
[02:13] For the most part. “Kvell” tripped him up. 大部分是的 “吹牛”这个词难住了他
[02:15] Then he’s not my son. 那他肯定不是我儿子
[02:16] He did good. You’d have been proud. 他读得很棒 你听到会骄傲的
[02:18] Okay, but tell him he can’t grow up too much while I’m gone. 好吧 告诉他我不在时不要长太快
[02:20] – He’s got a mustache now. – Make sure he trims it. -他已经开始长胡子了 -确保他一定剃掉
[02:23] – And Esther’s dating. – Oh, good. Nice boy? -艾丝特有对象了 -好极了 是个好男孩儿吗
[02:25] Kid she met in the park. A goy. 是她在公园认识的 一个非犹太人
[02:27] Is she trying to kill her mother? 她是想气死她老妈吗
[02:28] They make sandcastles, trade diaper tips. 他们一起堆沙堡 交流换尿布技巧
[02:31] You’ll like him. 你会喜欢他的
[02:32] Is it too late to put Ethan on? 现在让伊森接电话是不是太晚了
[02:34] It’s 1:00 in the morning. 现在是凌晨一点
[02:35] – I know. – Get your jacket. -我知道 -去拿你的外套
[02:38] – What? – Meet us out front. -怎么了 -外面碰头
[02:39] – Bring Susie if you want. – What was that? -如果你愿意 带上苏西 -谁在说话
[02:41] It was Shy. Sounds like we’re all going somewhere. 是夏伊 好像我们都要去另外一个地方
[02:43] You are so big-time. 你真是个大忙人
[02:45] Give them both a kiss for me? 替我亲亲他们
[02:46] Will do. Get some rest. 会的 休息一下
[02:47] Not easy in this town. 在这里可不太容易
[02:49] Place your bets… Craps, yo-eleven, hard ways. 请下注 掷双骰 十一点 硬四六八十
[02:51] So a buck each on the hard ways. 硬四六八十都押一块
[02:54] And odds on my pass line bet. 赔率压在过线注上
[02:56] Just set your chips down. 放筹码就行了
[02:57] – Got it. – Dice are out. -好的 -骰子已出
[02:59] – Hands! – Jesus Christ! You scared the livin’ crap out of me! -手 -我的天呐 你把我的魂儿都吓没了
[03:02] – Well, keep your hands up! – He told me to put my chips down! -把你的手拿起来 -他让我把筹码放下
[03:05] – I’ve got the dice! – My hands are up! -我拿着骰子呢 -我的手举起来了
[03:06] I’m gonna roll! 我要掷了
[03:07] Then roll, you stupid old expositional fake cowboy guy. Geez. 那就掷啊 你个又老又蠢的假牛仔 有病吧你
[03:11] Hey, the band’s going somewhere. Come on. 乐队要出去 走吧
[03:13] – I’m in the middle of something here. – They’re waiting. -我忙着呢 -他们在等着呢
[03:15] Miriam, I’ve got a bunch of money on the table. 米里亚姆 这桌子上放着我好多钱
[03:17] We’re in the middle of a great roll. 我赌了很大一注呢
[03:18] – I can’t just… – Seven out, line away. -我不能 -七出 过线赢
[03:19] Seven out. 七出
[03:20] Damn it! 该死
[03:22] Okay, so I’m not saying you caused that to happen, 好吧 我不是说这都怪你
[03:24] but we were doing great, then you got here, 但我们本来赢得好好的 结果你一来
[03:25] and he rolled a seven, so you kind of did. 他就掷了个七 所以就怪你
[03:27] – You won something. – I didn’t win, I lost. -你赢了钱啊 -我没赢 我输了
[03:29] But, Susie, you’re walking away with chips. 但是苏西 你拿着筹码呢啊
[03:31] No, when you come with chips, and you leave with less chips, 不 你拿着筹码来 走时筹码变少
[03:33] – you lost, you didn’t win. – So seven’s bad? -你就输了 没赢 -所以七不是个好数
[03:35] Yeah, seven’s bad. 是的 七不是好数
[03:46] Ready, drivers?! 司机们 准备好了吗
[03:49] Go! 出发
[03:52] – Look at ’em go! – Like a rocket! -看看他们 -像火箭似的
[03:57] Yo, Shy. Incoming. 哟 夏伊 来一瓶
[04:00] Thanks, Billy. 谢了 比利
[04:03] You driving tonight, boss? 今晚你赛车吗 老板
[04:05] As if Reggie would let me. 如果雷吉让我开的话
[04:06] Reggie’s tending to his mother. He ain’t here. 雷吉在照顾他妈妈 他不在这里
[04:09] Oh, but he’s always here. 但他永远在这儿
[04:10] Hey, Henry, do your Reggie for us. 亨利 快给我们模仿下雷吉
[04:12] Tell us what he’d say if he was out here tonight. 快告诉我们 如果他今晚在 会说什么
[04:14] Okay, now listen up. 好吧 现在都给我听好
[04:16] I am in charge of these vehicles. 这些车都归我管
[04:18] They are not to be scratched, dented or nicked in any way. 它们不能有一丝一毫的剐蹭磕碰
[04:21] Same goes for Shy. 夏伊也一样
[04:22] He’s not to be scratched, dented or nicked. 他也不能有一丝一毫的剐蹭磕碰
[04:25] He won’t want you flooding my carburetor, either. 他也不想让你们把我灌倒
[04:28] The rest of you… who cares? 至于你们其他人 谁在乎呢
[04:29] I can always get me another horn player, but I only got one Shy. 圆号手没了再找 而夏伊只有一个
[04:34] Please don’t tell him I did that. 求别告诉他我模仿了他
[04:39] Track’s clear. 车道畅通
[04:40] Ready, drivers? 司机们准备好了吗
[04:41] – Five bucks on green. – Five on yellow. -五块钱押绿的 -五块押黄的
[04:43] Go! 出发
[04:46] Come on, green! Go all Ben-Hur on his ass! 快点 绿车 油门踩死
[04:53] – Buy you a beer? – Please. -给你瓶啤酒 -谢谢
[04:56] Monica’s not into drag racing,huh? 莫妮卡不喜欢看飙车吗
[04:58] Mm, she’s a little tired tonight. 她今晚有点累了
[05:00] Of gazing at you adoringly? 一直崇拜地盯着你累了
[05:02] She’s never tired of that before. 这她倒是没累过
[05:03] Mm. She’s a sweet kid. 她是个好孩子
[05:05] – And what’s your deal? – My deal? -你怎么知道 -怎么知道
[05:08] Who you got that would glare at me if they saw us talking? 如果我们聊天 你还知道谁会盯着我看
[05:10] I mean, besides your racist uncle. 除了你那个种族歧视的叔叔
[05:12] So besides Uncle Yakov? 除了亚科夫叔叔
[05:16] No one at the moment. 目前没人
[05:18] Okay. I’m gonna file that away. 好的 我会记住的
[05:21] Pay up, pal. Pay up. 快付钱 伙计 给钱
[05:22] My last five. 我最后的五块钱
[05:23] So when are you getting in one of these? 所以你什么时候赛车
[05:25] – Who, me? – Yeah, take a shot. -谁 我吗 -对啊 来试试
[05:27] I did before. It’s a once-in-a-lifetime. 我之前也参加过 难得嘛
[05:29] Especially if it kills you. 没了小命可不难得吗
[05:31] You’ll never get this chance again. 错过这个村 没这个店了哦
[05:32] Isn’t it dangerous? 不是很危险吗
[05:33] You’re not Shy, you’re not a musician, 你又不是夏伊 你也不是音乐人
[05:35] you’re not a vehicle. You’re expendable. 你也不是辆车 你可以牺牲
[05:37] Not really an answer to my question. 这不是在回答我的问题
[05:39] Bet you the five you can’t win. 五块赌你赢不了
[05:42] You gonna try to talk me out of it? 你打算劝我别去吗
[05:43] – Hell, no. – Then what the hell. I’m in. -当然不 -去他的 我参加
[05:47] Crunch! Line ’em up! 大赛 开车来
[05:48] Keep your arms loose, but your hands tight on the wheel. 胳膊放松 手抓紧方向盘
[05:51] Loose arms, tight wheel. 胳膊放松 方向盘抓紧
[05:52] And don’t floor it all at once, or it’ll flood. 别一下把油门踩到底 不然会熄火的
[05:54] Even pressure to the pedal till it hits the floor. 慢慢把油门踩到底
[05:56] Got it. 懂了
[05:58] – Get everyone back. – You’re okay? -所有人退远点 -你还好吧
[06:00] Was it tight arms or loose arms? 手臂是用力还是放松来着
[06:02] – You want some dirt? – Why would I want that? -要点泥巴吗 -我要那干嘛
[06:04] Buzz asked Natalie Wood for some dirt, and she gave it to him, 巴兹找娜塔利·伍德要泥巴 她抓了一把给他
[06:04] 1955年电影《无因的反叛》中夜间赛车情节 两男主将车开向悬崖 先跳车的人为输家
[06:06] and he rubbed his hands with it, 他捧在手上搓了搓
[06:07] then she bent down and gave him a sexy, three-part kiss, 然后她弯身给了他迷人的三个吻
[06:09] and then she checked on James Dean, 她去关心了下詹姆斯·迪恩
[06:10] and he asked her for some dirt, 结果他也说要泥巴
[06:11] but it kind of felt like he was just asking ’cause Buzz got some, 但感觉他就是眼红巴兹
[06:14] and he saw that sexy three-part kiss. 而且他看见了那三个吻
[06:15] Miriam! I do not need the whole fucking plot to Rebel Without a Cause. 米里亚姆 我他妈不搞《无因的反叛》那套
[06:19] Okay. 行吧
[06:20] – I’ve seen the film. – Now we gonna do this? -我看过电影的 -还比不比了
[06:22] All right, guys. Susie’s rarin’ to go! 好啦各位 苏西迫不及待了
[06:24] Hey, if Luther’s around, could you ask him 卢瑟在的话 帮我问下他
[06:25] what part of me should be loose? 我是哪里该放松
[06:34] Hit your lights! 请开车灯
[06:35] The lights are already on! Geez! 早就开了 大姐
[06:43] Go! 开啊
[06:51] How did Natalie Wood do it? 娜塔利·伍德怎么演的
[07:00] Abe! 亚伯
[07:00] – Moishe? What is it? – Oh, my God. -莫伊舍 干嘛啊 -我的天
[07:02] It’s your car. It’s blocking mine. 你的车挡住我的了
[07:03] – My car? – Get up. You got to move it. -我的车 -起来 去挪车
[07:05] – What time is it? – It’s four after 5:00. -几点了 -五点四分
[07:07] Four after 5:00? In the morning? 早上五点四分啊
[07:08] And I’m late. Come on. Get a move on. 我快迟到了 赶紧 动起来
[07:10] – Oh, my leg is asleep. – You both wear pajamas? -啊我的腿还没醒 -你俩都穿睡衣啊
[07:11] – What, are you girlfriends? – Where are my slippers? -怎么 是闺蜜吗 -我拖鞋呢
[07:13] Shirl and me, we sleep in the buff. 我和雪莉都裸睡的
[07:15] It’s healthier, freer. Warmer, too. 健康 自由 又暖和
[07:17] Where’d I put my robe? 我的睡袍呢
[07:18] Skin on skin, as God intended. 肌肤之亲 按上帝的旨意
[07:20] – Come on, chop-chop. – I am. -赶紧 快动 -我在动
[07:25] Can you pick up the pace? 能走快点不
[07:26] – I’m going as fast as I can. – I better call in. -这是我最快速度了 -我得打个电话
[07:29] They worry when I’m late. 我一晚到他们就担心
[07:30] Shirl, call work! Tell ’em someone made me late! 雪莉 给厂里打电话 说有人拖累我
[07:33] – You got it, toots! – All those people worried sick. -好的 宝贝儿 -员工要担心死
[07:35] They depend on me. 都靠着我呢
[07:36] You told me I could park in the driveway. 你同意我停在车道的
[07:39] But not block my car. 但别挡我车啊
[07:40] Do you remember me saying you could block my car? 我有说你可以挡我的车吗
[07:42] I do not remember saying you could block my car. 我可不记得我说过这话
[07:45] I don’t dare block it again, Moishe. 我下次不敢挡了 莫伊舍
[07:47] I’m really hoping you’re not leaking oil, Abe. 你的车不是在漏油吧 亚伯
[07:49] The stains are hell to get out. 油斑很他妈难洗的
[07:51] I don’t think I’m leaking oil, Moishe. 我的车没漏油 莫伊舍
[07:54] Abe! Abe! Whoa! 亚伯 亚伯
[07:56] Almost hit the milkman. 差点撞到送奶工
[07:58] – Sorry. – Man survived Normandy Beach -抱歉 -活过了诺曼底登陆
[08:00] only to get backed over by Abe Weissman. 却要栽在亚伯·维斯曼的手上
[08:02] I didn’t see him. 我没看见他
[08:03] Not a great way to ingratiate yourself to the neighborhood, Abe. 你这样不好融入邻里哦 亚伯
[08:06] Killing the milkman. 撞死送奶工
[08:08] Strange flying objects in the sky are older than the United States. 空中不明飞行物比美国历史还悠久
[08:12] Some of them reported in scientific journals… 部分科学杂志报道…
[08:15] Shirley? 雪莉
[08:18] – Shirley! – Yes, Rose! -雪莉 -干嘛 罗斯
[08:20] – Can I turn the TV off? – No. Keep it on. -电视能关掉吗 -不 就开着
[08:23] But you’re listening to the radio! 但你在听电台啊
[08:25] This is the news so I can stay informed! 我得跟紧时事新闻
[08:29] And I never miss The Today Show. 又不想错过《今日秀》
[08:31] They have a monkey… J. Fred Muggs. 他们请了只猩猩 J.弗雷德·莫格斯
[08:33] He’s such a funny monkey. 他蛮好玩的
[08:36] Are those onions? 你在弄洋葱吗
[08:37] Onions and chicken skin for my schmaltz. 在用洋葱和鸡皮熬鸡油
[08:40] Do you have to do that now? 你非得现在弄吗
[08:42] I can’t make a schmaltz in my own kitchen? 我在自个儿厨房还不能熬鸡油了
[08:44] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[08:45] It’s just a little early for such a strong smell. 只是一大早这味太重了
[08:48] Why is the TV on when the radio is on?! 怎么又开电视又开收音机的
[08:51] Because of the monkey! 因为要看猩猩
[08:52] – The what?! – J. Fred Muggs! -看啥 -J.弗雷德·莫格斯
[08:54] – Who!? – He’s a monkey! -谁 -一只猩猩
[08:56] Have some bread, Abe! 吃点面包 亚伯
[08:57] Zelda burned the first batch, so I made some for you. 塞尔达烤焦了第一批 所以我给你做的
[09:00] I didn’t burn the toast. 我没烤焦
[09:02] I just asked where the toaster was. 我就问了下面包机在哪
[09:03] I’m going to eat my toast upstairs! 我去楼上吃吐司
[09:06] J. Fred Muggs is on! J.弗雷德·莫格斯出场了
[09:08] I’m coming with you, Abe! 我也一起上去 亚伯
[09:10] He’s wearing shoes! 他还穿鞋子了
[09:12] Dance, monkey! Dance! 跳起来 猩猩 跳起来
[09:14] Sh-Should I watch the onions!? 要我看着点洋葱吗
[09:15] Mrs. Maisel? 麦瑟尔夫人
[09:27] Can I be in here with you? 我能跟你们待着吗
[09:29] Nuts, honey, milk and natural juices. 坚果 蜂蜜 牛奶和天然果汁
[09:38] This has been the longest month of my life. 这是我人生最漫长的一个月
[09:42] We’ve been here a week. 我们才来了一周
[09:48] *It’s a lovely day today* *如此美好的一天*
[09:51] *So whatever you’ve got to do…* *不论你想做什么*
[09:53] A girl could get used to this. 这种日子可离不开啰
[09:55] This is really how it works? 是这么用的吗
[09:56] Just sits on your face, like a French whore? 就贴脸上吗 像法国婊似的
[09:58] – Yup. – Oh. I look like the Bride of Frankenstein. -对 -我好像弗兰肯斯坦[科学怪人]的新娘
[10:01] Let me even it out it a bit. 我给你抹平点
[10:04] This reminds me of those lazy Bryn Mawr Sundays 这让我想起在布莱玛女子学院的周末
[10:06] when Petra, Janie, Marcie and I would shake up some cocktails 佩特拉 珍妮 玛茜和我摇晃着酒杯
[10:09] and dish on boys and treat ourselves to a beauty regimen. 八卦帅哥 然后犒劳自己做个保养
[10:12] Mm. Sounds fun. Where’s the gang now? 有意思 那群人现在在哪
[10:14] Uh, Janie’s a housewife in Pittsburgh, 珍妮在匹兹堡做主妇
[10:17] Marcie teaches high school English, 玛茜在高中教英语
[10:18] and Petra raises chickens in the Hudson Valley. 佩特拉在哈德逊谷养鸡
[10:21] – You thought I was serious? – You’re all set. -你真觉得我感兴趣 -好啦
[10:23] Now sit, relax and let it work its magic. 躺下放松吧 让它发挥魔力
[10:28] *But if you’ve got something that must be done…* *但如果你有事非做不可*
[10:32] Mine’s done. 我好了
[10:33] I think I’m cured now, or beautiful or whatever. 我修复了 焕发了 随便吧
[10:35] – Do not take that mask off. – I’m suffocating! -不许取面膜 -我快窒息了
[10:37] You have to leave it on for half an hour. 你要敷半小时才行
[10:39] Not in a million years! 下辈子吧
[10:41] Fine. Let the desert sun turn you into an old hag. 行吧 就让沙漠烈日把你晒成老巫婆
[10:44] I’m a manager. Nobody cares what the fuck I look like. 我是经纪人 谁管我长啥样啊
[10:48] Susie, envelope. 苏西 信封
[10:50] The guys said to look out for the envelope. 他们交代说留意信封
[10:52] Open it. Open it! 打开 打开
[10:54] Don’t rush me. Don’t rush me. 别催我 别催
[10:55] I’ll get a paper cut. 会被纸割的
[10:59] Oh, Sweet Jesus, there it is. 老天爷 来啦
[11:01] Two weeks’ pay. 两周薪水
[11:03] They took taxes out of it. 他们还扣税了
[11:04] It’s got the casino logo on it. Neat. 有赌场标志诶 漂亮
[11:06] Guess I’m gonna have to start paying taxes. 看来我得开始交税了
[11:08] – We should frame this. – Then we can’t cash it. -我们应该裱起来 -那还怎么兑现
[11:10] Think about it. When I’m making ten grand a show, 你想想 等我一场演出赚一万
[11:12] this check won’t mean anything, 这张支票算什么
[11:13] and it’ll be a terrific souvenir. 就是个纪念品
[11:15] When you’re making ten grand a show, 等你一场赚一万
[11:16] I’m gonna be so whacked out on vodka and opium, 我要沉溺在伏特加和鸦片里
[11:18] nothing’s gonna mean anything. 什么都没意义了
[11:20] And I’ll be there to pull you out of the gutter. 我会从阴沟里把你捞出来的
[11:22] So, how do we do this? Put it in your account? 所以怎么弄 存你卡里吗
[11:24] No. No. You take care of the money. 不不 你来管钱
[11:26] I get money, I spend money. 钱给我 我就花了
[11:27] Then I will do the money. 那就我管钱吧
[11:29] Hmm. It’s a little short. 少了点啊
[11:31] – Really? – Not by much. -是吗 -没少很多
[11:33] It’s close, but it’s definitely short. 差不多 但肯定少了
[11:35] – Who do we talk to? – You don’t talk to anybody. -我们找谁说 -你别操心
[11:37] I will talk to Angie before I go. 我走之前找安吉说
[11:39] Go? Go where? 走 去哪
[11:41] New York. Just for a day or two. It won’t be long. 纽约 就回一两天 不会太久
[11:45] Sophie stuff? 苏菲的事吗
[11:46] I said I wouldn’t say. 我说过不提
[11:47] And I said I wouldn’t mind, and I don’t. 我也说过没关系 真的没关系
[11:49] You’re kicking ass every night. 你每晚都骚爆全场
[11:51] And I’ll be back before you know it. 我很快就回来的
[11:53] Let me hold it while you get ready. 支票给我拿拿 你去收拾
[11:54] *Except it’s a lovely day…* *美好的一天*
[11:57] Don’t get face junk on it. 面膜别粘上去了
[12:10] Hi. Is this Angie’s office? 这里是安吉的办公室吗
[12:11] – Yep. – He in? -是的 -他在吗
[12:13] I represent the showroom comic, 我是喜剧部的
[12:15] and we have a little problem with our check. 我们的支票有点问题
[12:17] He’s in. 他在呢
[12:18] Would, uh, he have time to see me? 那个 他有空吗
[12:20] Well, he’s in with somebody. 现在他和别人正谈事儿呢
[12:21] He can see you after. 完了就能见你
[12:23] Thanks. 谢了
[12:25] Oh, this arthritis is really slowing me down. 这关节炎害得我打字慢死了
[12:28] You’re better than me. 总比我打得快
[12:30] Hey, Bobby Darin. 这是鲍比·达林[歌手]
[12:32] Angie knows Bobby Darin? 安吉认识鲍比·达林吗
[12:33] Mr. Calibresi knows everybody. 卡里布雷西先生谁都认识
[12:43] But let me just explain. 请听我解释
[12:44] After everything we’ve done for you? 我们都帮了你那么多忙
[12:46] For your clients? 还帮了你的客户
[12:48] The Stardust of all places? 还是在星尘赌场
[12:51] Where’s your gratitude, Gordy? 你怎么就不知道感恩呢 高迪
[12:53] You owe me a little gratitude, I think. 你得知道感恩啊
[12:55] Yes, I d… Yes, I do. 我知道 懂了
[12:57] Vic Damone is mine. 维克·达蒙[歌手]是我的人了
[12:59] – Yes? – Yes, Angie, yes. -明白了吗 -明白了 安吉
[13:01] That’s a good answer. 这才像话
[13:03] You look like shit. 你跟坨屎似的
[13:04] Clean yourself up and get the hell out of here. 弄弄干净 滚出去
[13:06] Yes, sir. 好的 先生
[13:16] Susie! 苏西
[13:17] – I didn’t know you were here. – I’m not. -我都不知道你来了 -我没来
[13:20] I mean, I am, but I don’t have to be. 我说 我是来了 但不是非要来
[13:21] – And you seem busy. – What, for you? Never. -看你挺忙的 -是你的话 就有空
[13:24] Come on, get in here, you. 来吧 进来谈
[13:25] Come on. 来吧
[13:29] Take a load off. Have a seat. 放松点 坐吧
[13:31] – Here? – Sure. -坐这儿吗 -随意
[13:33] Thank God. 我的天
[13:34] So, your girl. 你那位姑娘
[13:38] – What about her? – She’s been on fire. -她怎么了 -她太棒了
[13:39] I haven’t missed a show. Last night, I came to see her. 场场演出我都去 昨晚我还去看了她
[13:42] Left before Shy. Don’t tell Shy. 但是在夏伊出场之前就走了 别跟他说啊
[13:44] Snitch? No, I wouldn’t do that. You can trust me. 告密 我从不告密 放心吧
[13:46] The way she makes changes to that act from night to night… 她每晚的演出都不一样诶
[13:49] She’ll stop doing that. 我马上让她改
[13:50] No, it’s so skillful. I love it. 别啊 那样多妙啊 我喜欢
[13:52] Then she’ll keep doing it. I’ll make her do it if she won’t. 那就让她继续 她不想也得想
[13:53] So, what can I do for you? 那么 找我有什么事啊
[13:55] Nothing. Everything’s good. 没事 都挺好的
[13:57] There’s a problem with her check! 她的支票有问题
[13:58] No, there’s not. No, there’s not! 没 完全没有
[14:01] She told me there’s a problem! 她说过支票有问题
[14:02] There’s no problem! 一点儿问题都没
[14:04] I think the arthritis is affecting her memory. 估计是关节炎让她记错了
[14:05] Is that the check? Let me see it. Is it short? 就这张支票吗 我看看 是不是钱少了
[14:07] No. In fact, it might be over. I-I might owe you money. 没 实际上是多了 我可能还欠你钱呢
[14:10] Let me see that. 我看一下
[14:11] We’ve had some bookkeeping problems lately, 最近我们的账目出了点问题
[14:13] Checks coming up short. 支票上的钱写少了
[14:16] I think this is short. 我看是少了
[14:17] – Margaret! – Yeah?! -玛格丽特 -怎么了
[14:18] Tell one of the guys to bring the head of payroll here! 叫个人把管工资的头[儿]带过来
[14:20] -No, it’s okay! -Bring him here! I want to show him! -别 没事儿 -让他过来 得让他看看这个
[14:22] Oh, you meant bring all of him, not just his… 你是说把他人叫过来 我还以为
[14:26] I mean, I misunderstood. 我理解错了
[14:28] You know what? This is an easy fix. 这样吧 这花不了多大功夫
[14:29] You can stay until he gets here. 你在这里等他过来吧
[14:31] I’ve got a plane to catch. 我还要赶飞机呢
[14:32] But you go ahead and keep that 你们先拿着支票吧
[14:34] and do whatever you want with it, 随便怎么改
[14:35] and I will see you later, Angie. 咱们回头见 安吉
[14:37] Okay. No problem. Hey! 好的 没问题 那个啥
[14:40] She’s on fire, your girl. 你那个姑娘 棒极了
[14:41] Yuppers. I’ll keep stoking those flames. 可不是嘛 我一定让她一直棒棒的
[14:44] Okay. Thank you so much, Ange. 好的 那就太谢谢你了 安吉
[14:46] No problem. Anytime. 没问题 有事就找我
[14:50] Who taught you how to work with plaster? 谁教你怎么做石膏的
[14:52] My Aunt Mabel. 我阿姨梅布尔
[14:53] Never married, grip like a vice. 一直未婚 强势的要死
[14:55] These are her coveralls. 我穿的是她的工作服
[14:56] You both shared that trim figure. 你俩身材都挺好啊
[14:59] I should have all this done by tomorrow night. 明天晚上之前这些都得做完
[15:00] Then we can start sanding and smoothing. 然后我们就可以打磨抛光了
[15:03] No. Arch, take a night off every once in a while. 阿奇 偶尔歇一晚吧
[15:06] Imogene must be having a fit. 要不伊莫金肯定要生气了
[15:07] Hey. Who’s the king of the castle? 嘿 此山谁做主
[15:10] Who’s the top dog in the pack? 此地谁称王
[15:11] Who’s the capo di tutti capi? 家里听谁的
[15:13] – Imogene. – Yeah. -伊莫金 -没错
[15:14] But you’re a close second. 但是除了她就是你
[15:17] Damn. 可恶
[15:17] Fuse again? 又跳闸
[15:19] Be right back. 我马上回来
[15:30] Hey, guys. Just me. 伙计们 是我啦
[15:36] Now, remember, 现在 记住
[15:37] every time you guys plug in that electric percolator, 每次你们插电咖啡壶的时候
[15:39] I’m sanding in the dark. 我那边就得断电
[15:41] Thanks, Jiao-long. 谢了 蛟龙
[15:42] We’ll figure this out eventually. 回头咱们想办法解决这事儿
[15:57] Says she knows you? 她说她认识你
[15:59] You guys should officially meet. 你俩正式认识一下
[16:01] Arch, this is Mei. 阿奇 这是梅
[16:02] Mei’s the building’s, uh… 梅是这里的
[16:05] person girl. 管事姑娘
[16:07] I see. 明白了
[16:08] I’m Archie, Joel’s friend boy. 我是阿奇 乔尔的男性朋友
[16:10] Nice to officially meet you. 很高兴正式认识你
[16:13] I brought you something. 我给你带了点东西
[16:16] – What’s this? – Patience. -那是什么 -耐心点
[16:18] It’s a surprise. 这是个惊喜
[16:19] You usually don’t wait for a surprise. 惊喜一般不需要等
[16:21] That’s why it’s a surprise. 所以才叫惊喜
[16:27] Oh, a jukebox. 点唱机
[16:30] A jukebox. 点唱机
[16:31] – It’s fantastic. – It’s a beaut. -太好了 -好东西
[16:33] How much is it gonna set me back? 这多少钱
[16:34] It’s free. 免费的
[16:36] My uncle had it in his bowling alley, 从我叔叔的保龄球馆拿来的
[16:37] and he sold the alley. 他把那里卖掉了
[16:38] – Good deal. – And it works? -不错啊 -这还能用吗
[16:40] Just listen. 听着吧你
[16:44] This is one of my favorites. 这是我最喜欢的曲子之一
[16:53] This isn’t English. 这唱的不是英语啊
[16:54] Archie’s kind of an amateur linguist. 阿奇懂点语言学
[16:58] They’re all Chinese. 上面都是中文
[16:59] Well, surprisingly, my uncle’s Chinese. 是吧 惊喜吧 我叔叔是中国人
[17:01] I kind of like it. 还挺好听的
[17:09] It grows on you. 慢慢就喜欢了
[17:11] See? 看见没
[17:14] So, what’s the song about? 这歌唱的是什么啊
[17:16] Oh, it’s the usual stuff. 就平常那些东西
[17:18] Boy meets girl, boy loses girl, 男孩遇见了女孩 然后分手
[17:21] girl buys knife with 12-inch blade, 女孩买了把3分米的刀
[17:24] boy loses thumb, 男孩子大拇指没了
[17:26] boy loses hand. 然后手也没了
[17:29] I like Rosemary Clooney’s version better. 我还是更喜欢罗斯玛丽·克鲁尼的歌
[17:50] You’re right. It’s growing on me. 你说对了 慢慢就喜欢了
[17:57] Thanks for dropping by. 谢谢你来看我们
[17:58] Thanks for the dip. 谢谢刚才那支舞
[17:59] – And thank your uncle for me. – Who? -替我谢谢你叔叔 -谁
[18:02] Nice to meet you, Archie. 很高兴认识你 阿奇
[18:04] Likewise. 我也是
[18:11] – What? – Nothing. Just… -怎么了 -没事
[18:14] Nice person girl. 这管事姑娘挺不错的
[18:16] Yeah. 是啊
[18:21] Be right back. 我去去就回
[18:24] Jiao-long, you’re killing me! 蛟龙 我服了你了
[18:31] – Rose? – Shirley. -罗斯 -雪莉
[18:32] It’s laundry day. Up, up! 今天该洗衣服了 起来
[18:34] – Laundry day? – It’s 5:00 in the morning. -今天洗衣服吗 -现在才早上五点
[18:36] – Are these dirty? – Those are clean. -这些是脏衣服吗 -干净的
[18:37] – Where’s the dirty? – In the closet. -脏衣服呢 -在衣橱里
[18:39] And I need your sheets. Chop-chop. 把床单也给我 快点
[18:41] – What sheets? – These sheets? -什么床单 -我们睡的床单吗
[18:43] I have to wash your sheets. 我要洗你们的床单
[18:44] – I’m using the sheets! – Come on. -我还睡上面呢 -起开
[18:46] It’s laundry day. Let’s go. 今天是洗衣日 动起来
[18:49] – Chop-chop. – No! -快快 -不要
[18:51] You don’t sleep in the buff? 你们睡觉还穿衣服
[18:53] I get up at 4:30 every day. 我每天四点半起床
[18:55] Do you know how much you can accomplish 你知道四点半就起来
[18:56] getting up at 4:30 every day? 能干多少事吗
[18:58] No one’s bothering you at 4:30 in the morning. 早上四点半不会有人打扰你
[19:01] It’s dark. It’s quiet. 天还黑着 一片安静
[19:03] No one’s calling you on the telephone. 没人给你打电话
[19:05] – One more, Shirl. – Here you go. -再来一个 雪莉 -好的
[19:06] Believe me, if there’s anything you want to get done 相信我 如果你有什么想做的事
[19:08] that you don’t want anyone else to know about, 又不想让别人知道
[19:11] you get up at 4:30 in the morning to do it. 就要早上四点半起来做了
[19:13] I knew this fella out of Jersey. Cement business. 我认识泽西市一哥们 搞水泥的
[19:16] He always said if you want to kill someone, 他老说如果你想杀人
[19:19] you do it at 4:30 in the morning. 就该在早上四点半动手
[19:20] But it’s Saturday. 但今天是周六
[19:22] What’s that, Abe? It’s a little noisy in here. 你说啥 亚伯 这里有点吵
[19:23] It’s Saturday! 今天是星期六
[19:25] Saturday? Saturday is a random day. 星期六和别的天又没区别
[19:27] What is a Saturday? 星期六算什么
[19:29] It’s the Lord’s day of rest. 是上帝的安息日
[19:30] What is a weekend? Weekends are a man-made construct. 周末又是什么 不过是人规定的东西而已
[19:33] – You ever been robbed? – Here you go. -你被抢劫过吗 -来了
[19:35] Keep ’em coming. 接着上我还要
[19:36] Not me. I’ve never been robbed. 我就从来没被抢过
[19:38] When you’re up at 4:30 in the morning, 如果你早上四点半就起了
[19:40] they can’t come take your stuff because you’re awake. 没人能抢走你的东西 因为你醒着
[19:42] You see ’em coming. 知道他们的一举一动
[19:43] If you’re asleep, you won’t know. 如果你还睡着 就不知道了
[19:45] If you sleep late, your stuff’s gone. 如果你睡懒觉 你的东西就全没了
[19:47] 4:30 is why I still have a TV and a radio. 四点半起床 所以家里还有电视和收音机
[19:56] – Come in. – Come in, Zelda. -请进 -进来吧 塞尔达
[20:11] It’s unbelievable. 难以置信
[20:13] 7:30. Can you believe it? 七点半 你敢信
[20:15] They want to sleep till 7:30. 他们想睡到七点半
[20:17] Let ’em sleep till 7:30, Pop. 就让他们睡到七点半呗
[20:19] 7:30 is practically 8:00, 七点半四舍五入就是八点
[20:21] which is basically lunchtime. It’s the whole day! 八点都快到吃午饭的点了 他们就睡了一天
[20:23] And they wouldn’t even let your mother change their sheets. 他们还不让你妈换床单
[20:25] *Now I’ve sung my ABCs* *现在我唱完了ABC*
[20:26] They’d rather lie there in their own filth. 他们宁可躺在脏床单里
[20:28] You got to respect people’s choices, Pop. 你要尊重人家的选择 老爸
[20:29] *Tell me what you think of me.* *告诉我唱得怎么样*
[20:32] All right, I’ll tell you. I think you’re a genius. 好 告诉你 我觉得你是个小天才
[20:34] Now put your father on. 叫爸爸接电话吧
[20:38] Not again, Ethan. Honey, please. 又来了 伊森 亲爱的 求你了
[20:40] That’s four times already. 已经第四遍了
[20:43] *Know your ABCs* *听完了你的ABCs*
[20:44] Yay! Now put Daddy on. 快叫爸爸接电话
[20:46] – I’ve got to talk to Midge. – Okay, put him on. -我要接米琪的电话 -好吗 叫他过来
[20:47] *W-X-“Y” And “Z”* *W-X-“Y” And “Z”*
[20:47] She know about her parents’ narcolepsy? 她知道自己爸妈有嗜睡症吗
[20:49] – There’s money in it for you. – Good job, buddy. -给你钱 -唱得好 小伙子
[20:52] Pretty neat, huh? 唱得不错吧
[20:53] My son needs to learn when to leave a stage. 我儿子该学学什么时候退场
[20:55] Imogene taught him that song. He’s very proud. 伊莫金教了他这首歌 他很骄傲
[20:58] All those bags go with the kids. 那些包都要带上
[21:00] I got it, I got it. 知道 知道了
[21:01] Just getting them ready to go with the grandparents. 准备把他们送到祖父母家里去
[21:03] Oh, that’ll be fun for them. 那他们有得玩了
[21:04] Hey, you check in with Abe and Rose lately? 你最近有跟你爸妈联系过吗
[21:06] ‘Cause I think my parents are driving them batshit. 我觉得我爸妈快把他们逼疯了
[21:08] – “Think”? – I keep looking for SOS flares -“觉得” -我一直盯着皇后区方向的天空
[21:10] to shoot up out of the Queens sky. 看有没有求救的信号弹发出来
[21:12] So, what are you doing while the kids are with them? 孩子们去他们那里了 那你干嘛呢
[21:14] Leaves you a free man. 你啥都能干
[21:15] I’m working on the club. 我在忙酒吧的事
[21:17] Waiting for a liquor license miracle. 说不定奇迹发生 能拿到卖酒执照
[21:19] How about coming out to Vegas? 来维加斯一趟怎么样
[21:20] I can’t come out to Vegas. 我不能去维加斯
[21:22] Why not? You’ve always wanted to. 为什么 你不是一直都想来
[21:23] It’s a town full of clubs. It’ll be research. 这里遍地是酒吧 就当实地考察
[21:25] – You can write it off. – Uh, I don’t know. Maybe. -钱算在业务支出里报销 -不知道 也许吧
[21:28] And you can see me perform. 你还可以看我表演
[21:31] You’ve only ever seen me that one time, 你就看过那么一次
[21:32] that one awful time. 还那么差的一次
[21:33] You don’t talk about me, do you? 你不会拿我开涮吧
[21:35] Nope. I’ve got my Vegas set now, 不会 我有维加斯的表演套路
[21:36] and it’s going like gangbusters. 非常受欢迎
[21:38] Come on, check the flights. 来嘛 看看航班
[21:39] – Well… – *A-B-C-D* -这个嘛 -*A-B-C-D*
[21:41] – *E-F-G.* – All right, all right. -*E-F-G.* -好 好
[21:43] I’ll check the flights. 我会看机票的
[21:48] Hey. Look what the cat dragged in. 看看这是谁来了
[21:51] This looks really sharp. 看着好整齐
[21:52] I think the rug really helps define the bedroom area. 我觉得放个地毯可以划出卧室的区域
[21:55] And it looks bigger. 而且看起来更大了
[21:56] That’s what happens when you tidy. 这就是搞卫生的效果
[21:58] Tidiness makes things look bigger. 弄得干干净净会看起来更宽敞
[22:01] And what’s that smell? 这是什么味道
[22:02] Lilacs in water. 水里的紫丁香
[22:04] It’s not only seasonal. It’s sensational. 正当季 而且赏心悦目
[22:07] So, how’s Midge? How’s she doing? 米琪怎么样 她还好吗
[22:09] She’s kicking ass. 秒杀全场
[22:10] I just came back for a couple of meetings. 我就是回来开几个会
[22:12] Ah, hell. My blazer’s wrinkled to shit. 妈的 我的夹克皱成翔了
[22:14] Not to worry. 不用担心
[22:17] Wow. I should let you move in more often. 我该多让你住一住
[22:20] Just give me a second or two for the iron to warm up. 等我一两秒预热一下
[22:23] And I have to pee. 我想上厕所
[22:24] Same place. Behind the privacy curtain. 老地方 在帘子后面
[22:27] Privacy curtain. Unbelievable. 还有帘子 真不敢相信
[22:29] I would like to do something with your hair. 我想帮你做一下头发
[22:31] Maybe a chignon. 要不盘个发髻吧
[22:33] Holy shit, you put in a bidet. 我的天 你还搞了个坐浴盆
[22:59] Bernie Zucker. Howie Stapleman. 伯尼·祖克和豪伊·史泰普曼
[23:01] – Yeah. – That’s us. -是 -是我们
[23:01] Susie Myerson 苏西·梅耶森
[23:02] of Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司的
[23:04] Management firm. 经纪公司
[23:05] – Okay. – Thanks for coming. -好的 -感谢你们的到来
[23:07] – Thanks for coming? – We’re waiting on someone else. -什么感谢我们到来 -我们约了别人
[23:09] – Katharine Hepburn? – Yeah, Katharine Hepburn. -凯瑟琳·赫本吗 -是的 凯瑟琳·赫本
[23:11] Truth be told, that was me on the phone. 老实说 电话是我打的
[23:12] – You… – Hello, Bernie? -你 -你好 伯尼
[23:14] What’s say we do The Rainmaker on the old Broadway. 咱们一起在百老汇演一场《造雨人》怎么样
[23:17] – The hell is this? – Let’s go, Bernie. -怎么回事 -我们走吧 伯尼
[23:19] Please, listen. Look, people say you two 先别走 听着 别人说你们俩
[23:20] are the hottest producers on Broadway right now, 是百老汇现在最火的制作人
[23:22] and I have a client that you are gonna flip over, hand to heart. 我有个你们会很感兴趣的客户 我发誓
[23:25] – Really. – Yeah. Really. -真的吗 -真的
[23:27] Yale drama school. Tons of experience on stage. 耶鲁大学戏剧学院 丰富的舞台经验
[23:30] Adoring crowds. She knows Elia Kazan intimately. 有粉丝团体 与伊利亚·卡赞[导演]有私交
[23:33] She comes with a built-in audience. 她能自带票房
[23:34] We’re listening. 洗耳恭听
[23:35] She’s never done Broadway, but she’s ready. 她还没上过百老汇 但她已经准备好了
[23:38] You’d be very lucky to scoop her up. 挖到她可是你们的福气
[23:39] I got other meetings set. 你们不答应我还能找别人
[23:41] – Okay. We’ll bite. – Who is it? -好吧 我们有兴趣 -所以是谁
[23:44] Sophie Lennon. 苏菲·列侬
[23:48] Sophie Lennon? 苏菲·列侬
[23:52] Yep. 对
[23:54] It’s not the name you were expecting. 看来出乎你们的意料
[23:57] Yeah. Yeah, it’s very amusing. 是的 非常好笑
[23:59] – Oh, that is too… – What… what part? -要笑死了 -演哪个角色
[24:02] Miss Julie. 朱莉小姐
[24:02] Oh, no, Strindberg? Oh, my God. I can’t… 斯特林堡的吗 天啊 我
[24:06] – I am gonna be laughing till Passover. – Yeah, okay. -我要一直笑到逾越节 -好吧
[24:09] Really, guys, I know comedy, so I know nothing is this funny. 讲真 我是搞喜剧的 所以我知道这话不好笑
[24:13] I can’t even… 我真的忍不住
[24:14] All right, stop it! 好啦 别笑了
[24:16] You had your laughs. 笑也笑完了
[24:17] Now let’s say we get down to brass fuckin’ tacks. 现在我们讲点正事
[24:20] I can make you a lot of money. You like money? I like money. 我可以帮你们赚大钱 你们爱钱吗 反正我爱
[24:22] – Tell me you don’t like money. – We like money. -有种你说你不爱 -我们爱钱
[24:24] Yeah, we like money. 对 我们爱
[24:25] Yeah, I’ve seen your resumes. 我看了你们的履历
[24:26] You’re not exactly flawless. 你们也不是没有黑点
[24:28] One of you did some musical about the Donner Party? 你们居然用”当纳聚会”当题材排音乐剧
[24:31] That crack the Times made: 《泰晤士报》用的那招吗
[24:32] The actors chewed the scenery and then each other. 演员一开始吃舞台布景 后来开始互相吃
[24:35] – I’m still sore. – All right, look, I jotted down -我很痛心 -听着 我这有一些
[24:36] some stats you might be interested in. 你们可能感兴趣的内容
[24:39] In the big markets, Sophie can sell out a 5,000-seater 在大剧场里 苏菲毫不费力
[24:41] without breaking a sweat. 就可以卖出5000个座位
[24:43] Now, last year she did two shows in one night 去年她在洛杉矶一晚表演了两场
[24:45] in Los Angeles for a total of 6,500 people. 合计有6500个观众
[24:47] In the smaller markets, 在小剧场里
[24:48] she can sell out the biggest houses they have, 她不仅可以卖空他们最大的房间
[24:50] and they’re beggin’ for extra nights. 还能让他们意犹未尽
[24:52] Now, if you can get just a teeny-tiny percentage 你们只要能瞄准她
[24:54] of her rabid fans to come see this show, 狂热粉中的一小部分
[24:56] you have a smash. 就能席卷全场
[24:58] Either of you guys in the market for a smash? 你们体验过席卷吗
[25:02] The funny little redhead, Carol Burnett, 那个有趣的红毛女 卡洛尔·伯纳特
[25:04] she slayed ’em in Mattress. 她在《豌豆公主》里绝了
[25:05] Mm. Younger, though. 太嫩了
[25:06] Sophie’s got miles on her. 苏菲比她好多了
[25:08] She’s not bad looking. 她不算难看
[25:09] Met her at a party in Oyster Bay. 我在牡蛎湾的派对上见过她一次
[25:11] Pretty full of herself, though. 但她太自负了
[25:12] She comes to this humbly, gentlemen. 她最近收敛多了 先生们
[25:13] She knows it’s a stretch, but she’s up for it. 这对她来说不太容易 但她在努力
[25:16] The guy part. 搭档呢
[25:17] – Jean. – It’s big enough to draw a name? -约翰 -这角色戏份多吗
[25:18] – He’s on every page. – If you can get a name, someone big, -剧本里每页都有他 -如果你能找到一个大人物
[25:21] – someone to anchor this… – Someone like… -一个顶梁柱 -比如
[25:24] – Gavin Hawk. – Yes. Gavin Hawk. -盖文·霍克 -对 盖文·霍克
[25:26] Then this could work. 那就能行
[25:27] Gavin Hawk, yeah, he’d be great. 盖文·霍克 他挺好的
[25:28] Yeah. Set up a meeting with him and you. 当然 约他见一面
[25:30] You bag him, we’ll talk. 你能搞定他 我们再谈
[25:32] Great. 太好了
[25:33] Let’s get some food. 弄点东西吃吧
[25:34] You do a pretty good, Katharine Hepburn. 你干得不错 凯瑟琳·赫本
[25:36] Oh, you should hear my Judy Holliday. 我模仿茱蒂·霍丽德更是一绝[著名演员]
[25:42] *And every time it rains* *每次下雨*
[25:44] *It rains pennies from heaven* *天上都掉钱*
[25:47] *Scooby-dooby* *来抽根烟*
[25:48] *Don’t you know each cloud contains* *你不知道每层云里*
[25:50] *Pennies from heaven?* *都有钱吗*
[25:52] *Scooby-dooby* *来抽根烟*
[25:53] Excuse me, Mr. Maisel? 您是麦瑟尔先生吧
[25:55] Uh, yes? 是
[25:56] I was keeping an eye out for you. 我一直在等着你来
[25:58] – Oh, that wasn’t necessary. – When Angie Calibresi heard -这倒不必 -安吉·卡里布雷西
[26:01] that Mrs. Maisel had a guest coming, 希望麦瑟尔夫人的客人
[26:02] – he wanted you to be taken care of. – Who? -得到妥帖的招待 -谁
[26:05] Take Mr. Maisel’s bag to 407. 把麦瑟尔先生的包存到407
[26:08] Uh, thanks. 谢谢
[26:10] Enjoy your stay. 玩得开心
[26:12] I think I will. 我想我会的
[26:14] *And when you hear thunder* *当你听到雷声*
[26:16] *Don’t run under a tree* *不要跑到树下*
[26:18] *There’ll be pennies from heaven* *会有钱从天上掉下来*
[26:20] *For you and me.* *上天赏赐给你我的*
[26:25] The lead story in the paper’s first issue 报纸的头版
[26:28] needs to grab people by the neck and not let go. 一定要吸引人们的注意力
[26:30] – It needs to shout. – In a barbaric yawp. -要呐喊 -简单粗暴
[26:32] How about an interview with Fidel? 用菲德尔的采访怎么样[古巴总统]
[26:33] Castro? My God, that would be amazing. 卡斯特罗 太好了
[26:36] – What’s your connection to him? – I don’t have a connection. -你怎么联系他吗 -联系不上
[26:38] We go to Cuba. Camp outside his door. 我们去古巴 在他门外蹲着
[26:40] Or we connect with Che Guevara, and Che gets us to Fidel. 或者我们找切·格瓦拉 让他带我们去找菲德尔
[26:42] How do you get to Che Guevara? 你们怎么联系切·格瓦拉
[26:43] We go to Cuba. Camp outside his door. 我们去古巴 在他门外蹲着
[26:45] Che seems even less approachable. 切看起来更不好联系
[26:47] – But sexier. – Yes, but I’m not sure -但更性感 -但我不确定
[26:49] how that gets us to Che Guevara. 我们要怎样联系切·格瓦拉
[26:51] We go through Che’s friend, Alberto Granado. 可以通过切的朋友 阿尔贝托·格拉纳多
[26:52] How do we get to Granada? 那我们怎么联系格拉纳多
[26:54] We go to Cuba. Camp outside his door. 我们去古巴 在他门外蹲着
[26:55] You know, Cuba is awfully humid. 古巴又潮又热
[26:58] I could write a piece on my landlord. 我可以写一篇关于我房东的文章
[26:59] – What did he do? – My toilet’s been running for a week, -他怎么了 -我马桶的冲水冲了一个星期了
[27:01] – and he’s done nothing to fix it. – That’s fascist. -他居然无动于衷 -这个法西斯
[27:03] That’s annoying. I don’t know that you could call it fascist. 这是很烦 但这样就叫他法西斯了吗
[27:06] – You try jiggling the handle? – Turning it off with the valve at the base of the toilet? -你试过扭一下冲水柄吗 -或者把厕所的的总阀关掉
[27:08] Every time I use it? That’s a nightmare. 每一次上厕所都要这样吗 太麻烦了
[27:10] There has to be something 除了切·瓦格拉和坏马桶
[27:12] between Che and your wonky toilet. 就没有别的东西可写了吗
[27:14] Okay, fine. But I’m not happy, 行 但我很不高兴
[27:16] and my client’s not gonna be happy, either. 我的客户也会很不高兴
[27:18] We’ll talk later. 以后再说
[27:20] Brace yourself, Abe. I got bad news. 亚伯 有一个坏消息
[27:22] – What, what is it? – That was the D.A. -什么 -刚刚是地方检察官打来的
[27:24] They’re dropping the charges against you. 他们准备对你撤诉
[27:25] – No! – They’re going through their files and dropping charges -不 -他们准备撤销一些相对不重要的
[27:28] for insignificant, victimless crimes. 无害的案件的指控
[27:29] – Yours was one of them. – Insignificant? -你是其中之一 -不重要
[27:31] No, we’ve got to fight this. 不 我们要抗议
[27:33] Abe, it’s a tiny bit unorthodox 亚伯 我觉得一个辩护律师
[27:34] for a criminal defense attorney 因为客户被撤诉
[27:36] to fight charges being dropped against his own client. 反倒去抗议 不太正常吧
[27:38] – Call the bastard back. Call him back! – Abe… -给这些杂种打回去 打回去 -亚伯
[27:40] Whatever you want. 随你好了
[27:41] We can go downtown, Abe, 我们可以到市中心去 亚伯
[27:42] occupy the D.A.’s office till they make things right. 坐在地方检察官办公室里 不被上诉不罢休
[27:44] That’s good. At the very least, 这很好 至少
[27:46] it’s criminal trespass… they’d have to arrest me again. 这是非法侵入… 他们必须重新逮捕我
[27:48] – It could become our lead story. – It’s the ’60s, man. -我们可以用这个作头版 -《拥”报”新时代》
[27:50] Yeah, Frank. Kessler again. Look, my client’s pissed. 弗兰克 又是我 听着 我的客户很生气
[27:53] If you go through with dropping these charges, 如果你们撤销对他的指控
[27:55] he’s coming down with a group to occupy your offices! 他要带一群人来市中心闯你的办公室
[27:58] Yes, they are serious. 是 他们是认真的
[28:00] They are not joking. 他们没有开玩笑
[28:01] -Okay, I’ll ask. He wants to know when. -We’ll do it Tuesday. -好 我问问 你们什么时候去 -星期二
[28:05] I can’t Tuesday. I’ve got a dentist appointment 星期二我不行 我要去看牙医
[28:07] And I can’t do Wednesday. 星期三我不行
[28:07] It’s Zelda’s birthday… we’re taking her to the Four Seasons. 那天是塞尔达的生日 我们准备带她去四季餐厅
[28:10] It’s supposed to be fabulous. I can do Thursday morning. 那天不能出错 我可以星期四早上去
[28:12] It’s supposed to rain on Thursday. 星期四要下雨
[28:13] Traffic’ll be a nightmare. 交通会很糟糕
[28:14] And I can only do Friday after 3:00, after piano. 我只有星期五三点弹完钢琴以后有空
[28:17] D.A.’s got to go, Abe. What’s it gonna be? 地方检察官还等着呢 亚伯 到底怎么说
[28:18] What’s it gonna be? 到底怎么说
[28:20] Sir, we’ll be occupying your offices the week after next. 先生 我们下下个星期会闯进你的办公室
[28:23] I believe we’re talking Thursday, 大概是周四
[28:25] probably between 10:00 and 1:30. 十点到一点半之间
[28:26] And one of us may have to peel off early. 有个人可能会早点离开
[28:29] Good day. 祝您愉快
[28:34] Che’s gonna be no match for us. 切·瓦格拉才不配是我们的对手
[28:37] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[28:38] welcome to the Phoenician Hotel Showroom. 欢迎来到腓尼基酒店剧场
[28:41] Please give a nice hand to funny lady, 掌声献给风趣俏佳人
[28:43] Mrs. Maisel! 麦瑟尔夫人
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:50] Thank you very much. 非常感谢
[28:52] So, this afternoon, I was… 今天下午 我正准备…
[28:54] Oh, my God. That’s my ex-husband. 天哪 我前夫来了
[28:56] My ex-husband’s here, right there at that table. 我前夫坐在下面
[28:58] He lives in New York. What… 他不是住在纽约吗 怎么…
[29:00] No, I invited him to come. 是我邀请他来的啦
[29:03] It’s fine. 没事
[29:05] Now, I promised him I wouldn’t talk about him, 我答应过他 不拿他开涮
[29:06] but that just shows he can’t read a bluff. 但这只能说明他听不出我在诈他
[29:09] If you see him at a poker table after the show, go all in. 如果表演结束后你在牌桌上看见他 全赌进去
[29:15] So, Joel Maisel was born in a shtetl called Brooklyn. 乔尔·麦瑟尔出生于一个叫布鲁克林的犹太小镇
[29:26] Susie Myers. 苏西·梅耶
[29:28] Myerson. 梅耶森
[29:30] He’s ready for you. 他在等你
[29:32] Yes, come in, 进来
[29:34] come in! 进来
[29:36] Gavin, this is Susie Myerson. 盖文 这是苏西·梅耶森
[29:38] – Bernie called about her. – Ah, any friend of Bernie’s. -伯尼提到过她 -伯尼的朋友就是我的朋友
[29:41] – Come, sit, sit. – Thank you. -坐坐坐 -谢谢
[29:43] Uh, nice to meet you, Mr. Hawk. 很高兴见到你 霍克先生
[29:45] How’d the show go tonight? 今晚的演出怎么样
[29:46] A woman in row three coughed repeatedly 在我进行《我眼前的是匕首吗》的时候
[29:48] during my “Is this a dagger which I see before me?” speech. 第三排的一位女士一直在咳嗽
[29:51] – Hate that. – Otherwise, it went swimmingly. -真是讨厌 -除此之外 一切顺利
[29:53] – Good to hear. – She died. -太好了 -她死了
[29:55] – Well, serves her right. – It was either her or me. -那真是活该 -不是她死就是我亡
[29:58] Uh, so you know, I’ve never seen Macbeth. 你知道的 我从来没看过《麦克白》
[30:00] – Oh, my God. – What? -我的天呐 -怎么了
[30:01] – You said the name. – Macbeth? -你直接说了那个名字 -《麦克白》
[30:03] – Oh. Oh, my God. – What? Wha-What am I doing? -老天爷 -怎么了 我干了什么
[30:06] We never use that word in the theater. 我们从来不会在剧场里提这个名字
[30:10] – Superstition. – I am so sorry. -迷信 -真是抱歉
[30:12] Must be hard to do the play if you can’t say the word. 如果不能提这个词 肯定很难演这出戏吧
[30:14] Now, I’m quite happy with my management. 我现在对我的经纪人很满意
[30:17] I’m not in the market for anyone new. 我不需要换一个
[30:18] It’s nothing like that. 不是这件事
[30:19] There’s a play. We have our leading actress, 有一个新剧 我们已经有女主角了
[30:21] and you would be perfect for the other lead. The man. 你是另一个主角的最佳人选 男主角
[30:24] And what, pray tell, is the play? 那么请告诉我 是什么剧
[30:26] It’s… 是…
[30:29] Can I say the title? 我能直接说剧名吗
[30:30] There is only one title you cannot say, my dear. 只有那个剧名是不能提的 亲爱的
[30:32] – Miss Julie. – Ah. Miss Julie. -《朱莉小姐》 -是《朱莉小姐》
[30:35] And who is playing Julie? 谁演朱莉
[30:37] – Sophie Lennon. – Sophie Lennon? -苏菲·列侬 -苏菲·列侬
[30:39] – Yep. – Put that on your plate? -没错 -“悠着点儿笑”那个
[30:41] What’s this about a plate? 和悠着点有什么关系
[30:42] – She’s a comedian. – Ah. -她是个喜剧演员 -原来如此
[30:44] A comedian. A farceur. 喜剧演员 滑稽演员
[30:46] A wag. 段子手
[30:48] Interesting. Trod the boards much? 有意思 经常上台表演吗
[30:51] Has she acted? 演过戏剧吗
[30:52] At Yale, back in the day. 在耶鲁演过 不过是之前了
[30:54] Newcomers can bring fresh verve to a production. 新人总能给作品注入新的活力
[30:57] Unencumbered by technique. 不受条框的束缚
[30:59] That is where I come in. 我就是从那时候过来的
[31:01] I would be the anchor. 我可以给她当个导师
[31:02] You would be a terrific anchor. 你会是个非常棒的导师
[31:04] A huge dead weight on the production. 是这部剧的主要导师[谐意尸体]
[31:06] That sounded wrong. 这话听起来有歧义
[31:08] I meant that you would be, uh… 我的意思你 你会
[31:09] – Expensive? – Absolutely. -报酬高 -当然
[31:12] Tell me. 告诉我
[31:14] Who is the greatest comedic star? 谁是最伟大的喜剧明星
[31:16] Uh, Jack Benny. 杰克·本尼
[31:18] – Nope. – Bob Hope. -不对 -鲍勃·霍普
[31:20] Charlie Chaplin. 查理·卓别林
[31:21] Charlie Chaplin. Yes, I was gonna say that. 查理·卓别林 没错 我刚刚就打算说他
[31:22] And who is the greatest dramatic star? 那谁是最伟大的戏剧明星
[31:24] – You. – Besides me. -你 -除了我之外
[31:26] Peter O’Toole. 彼得·奥图尔
[31:27] – Rex Harrison. – Charlie Chaplin. -雷克斯·哈里逊 -查理·卓别林
[31:29] Right. I was gonna say that. 没错 我刚准备说是他
[31:31] – See my point? – Crystal clear. -你明白我意思了吗 -完全明白
[31:33] Tragedy, comedy… all is one. 悲剧 喜剧 都是一回事
[31:36] You heard I was expensive? 你听说过我价格很高吧
[31:38] I did. 是的
[31:40] Tell Bernie… 告诉伯尼
[31:41] I’ll do it. 我加入
[31:43] Fan-fuckin’-tastic. 太他妈的棒了
[31:46] Hey. I know it’s late, but I just got back from the Belasco, 我知道很晚了 但是我刚从贝拉斯科回来
[31:49] and I have great news, fantastic news. 我有好消息 超棒的消息
[31:51] I’m listening. 我听着呢
[31:52] I think we have our Jean. 我觉得我找到约翰的演员了
[31:53] Really? Who? 真的吗 谁
[31:55] Gavin Hawk. 盖文·霍克
[32:00] Sophie? This is huge. 苏菲 这可是大事儿
[32:02] I mean, Gavin Hawk is one of the biggest stars on Broadway. 盖文·霍克是百老汇最炙手可热的明星之一
[32:04] I know who Gavin Hawk is. 我知道盖文·霍克是谁
[32:05] – He’s a great actor. – He’s an amazing actor. -他是个很好的演员 -他是个超棒的演员
[32:08] And we got him. We got Gavin Hawk. This is big. 我们请到他了 请到盖文·霍克了 这是大事哎
[32:10] I suppose so. It’s just… 当然了 只不过
[32:13] Just what? 只不过什么
[32:15] What if I’m not sexually attracted to him? 如果我对他没有性趣怎么办
[32:19] – What if you’re not… – He’d be the object of my desire, -如果你没有 -他应该是我欲望的对象
[32:22] – my Jean. – Right. -我的约翰 -没错
[32:23] There needs to be sexual attraction. 我们之间需要有火花才行
[32:26] Sure. 当然
[32:27] Powerful sexual attraction. 强烈的性吸引力
[32:29] And what if it’s not there? 如果没有怎么办
[32:30] I don’t know, you act it? 我不知道 演出来呗
[32:32] Act it. Easy for someone standing in the wings to say. 演出来 你们这种幕后人员说得真轻巧
[32:36] Yes, I know I’m not the one standing on stage, but… 是的 我知道我不是台上的演员 但是
[32:38] Could you do a love scene with Roy Rogers’ horse? 你对着罗伊·罗杰斯的马能演出浓浓爱意吗
[32:41] – No. – Well, there you go. -不能 -所以 你懂了吧
[32:42] – But it’s a horse. – That you’re not attracted to. -但那是一匹马 -吸引不了你的马
[32:44] I’m not attracted to any horse. 所有的马都吸引不了我
[32:46] Well, that’s my point. What if Hawk’s a horse 这就是我的意思 如果霍克是一匹
[32:48] that I don’t want to have sex with? 我不想跟他发生性关系的马呢
[32:50] Well, I would say that maybe you should meet this horse. 我想说 也许你应该先见见这匹马
[32:52] Huh? You know? Maybe saddle him up, 你懂吗 也许先套上马鞍
[32:54] see if he’s someone you want to ride. 然后看看他是不是你想骑的马
[32:56] – Did he look trim? – Pretty much. -他身材好吗 -差不多吧
[32:57] – Trim butt? – He was sitting the whole time. -有翘臀吗 -他一直坐着 看不见
[32:59] I need a nice trim butt 我需要性感翘臀
[33:02] to be attracted to a man. 才会有性趣
[33:04] Well, I’d say it was on the trim side. 好吧 我觉得还算挺翘的
[33:06] It’s a bit curvy. 曲线流畅
[33:07] It’s… a couple of nice handfuls. 手感应该会不错
[33:10] Could you feel 你能感觉到
[33:11] his magnetism, his machismo? 他的吸引力和男子气概吗
[33:13] How? He’s British! 怎么可能 他是英国人
[33:15] Come on, Sophie, it’s Gavin Hawk! 得了吧 苏菲 那可是盖文·霍克
[33:17] Gavin Hawk. 盖文·霍克
[33:19] – Gavin Hawk. – Mmm. Lower. -盖文·霍克 -声音低点[往下]
[33:24] Gavin Hawk. 盖文·霍克
[33:26] Lower. 再低点[再往下]
[33:28] – Lower. – I’m getting off the phone now. -再低点 -我要挂电话了
[33:35] You were so amazing; you had ’em in the palms of your hands. 你太棒了 他们全都被你牢牢吸引了
[33:37] – I couldn’t believe it. – It was a good night. -我简直不敢相信 -今晚发挥确实不错
[33:39] They were eating it up. 他们本来都在吃饭
[33:40] Well, a bunch of them were eating dinner. 有一些人在吃晚饭
[33:42] But the crowd around me stopped eating to watch you. 但是我旁边这些人都停下来看你了
[33:44] I do put people off their appetites. 我确实会影响人们的胃口
[33:46] Oh. There’s Shy. Shy! 夏伊在那 夏伊
[33:48] No, Midge, don’t. 不 米琪 别
[33:49] – I want you to meet him. Shy. – Hold this. -我想让你见见他 夏伊 -拿着这个
[33:51] – He was great. He was great! – Hurry back. -他很棒 非常棒 -赶紧回来
[33:53] His show was great. 他的演出也很棒
[33:54] – Hello, Midge. – Shy, really quick, -你好 米琪 -夏伊 长话短说
[33:55] I just wanted to introduce you to my… ex-husband. 我就是想让你认识下我的 前夫
[33:59] – Okay. – I know, I explained it in my set… -好吧 -我知道 我在演出中解释过了
[34:01] you missed it. But this is Joel. 你错过了 这位是乔尔
[34:03] Joel, Shy Baldwin. 乔尔 这是夏伊·鲍德温
[34:05] Nice to meet you, Joel. 幸会 乔尔
[34:06] Nice to meet you, Mr. Baldwin. Great show. 幸会 鲍德温先生 你演出很棒
[34:09] I mean, I wasn’t your biggest fan before tonight… 我是说 我并不是你的铁粉 直到今晚
[34:11] – Good to hear. – No. I didn’t mean it to sound like -谢谢你告诉我 -不 我的意思不是
[34:13] I didn’t like you before. 我之前不喜欢你
[34:15] I liked you. But now it’s, like, love. 我之前喜欢你 但是现在 是爱上你了
[34:17] I love you. 我爱你
[34:18] Joel, you’re on the rebound. 乔尔 咱俩关系发展有点快
[34:20] Slow down, and let’s see where this goes. 先退一步 看看走向
[34:22] I’m sorry. 抱歉
[34:23] That’s very sweet. 你真会说话
[34:24] And it’s very nice to meet you. 而且很高兴能认识你
[34:25] – Same here. – Thanks, Shy. -我也是 -谢谢你 夏伊
[34:28] See you tomorrow. 明天见
[34:29] Yeah. See you tomorrow. 好的 明天见
[34:29] I mean, uh, she will. 我是说 是她和你见
[34:31] I don’t… 我真是
[34:33] – I fell apart. – You crumbled like a Lorna Doone. -我已经语无伦次了 -你磕巴得像罗娜·杜恩一样
[34:36] You’re opening for Shy Baldwin. 你给夏伊·鲍德温做开场
[34:38] – Come on, I’ll buy you a drink. – I’m buying you a drink. -来吧 我请你喝一杯 -我要请你喝一杯
[34:40] You’re opening for Shy Baldwin! 你居然给夏伊·鲍德温做开场表演
[34:42] Cherry lemon cherry. That should’ve been something. 樱桃 柠檬 樱桃 应该赢了啊
[34:45] Lemon blueberry bell. That should’ve been something. 柠檬 蓝莓 铃铛 应该赢了啊
[34:47] Blueberry cherry jackpot. That should’ve been something. 蓝莓 樱桃 彩头 应该赢了啊
[34:49] Lemon jackpot orange. That should’ve been something. 柠檬 彩头 橘子 应该赢了啊
[34:51] These machines are actually good luck. 这些机器实际上还挺好赢的
[34:52] You’re on Susie’s… that’s paid out at least seven times. 你用的是苏西的机器 赔率至少是七倍
[34:56] – You won! – I won! -你赢了 -我赢了
[34:57] – You’re a winner! – Look at all those pennies! -你赢钱了 -快看这堆硬币
[34:58] – Get a cup. – Where do I get a cup? -拿杯子 -我上哪去拿
[35:00] I won! I need a cup! 我赢了 我要杯子
[35:01] He needs a cup! 他要杯子
[35:04] Here… put it in here. 来 放这里面
[35:11] You’re joking. 你开玩笑吧
[35:12] – You’re not joking? – I’m not joking. -你说真的 -我没开玩笑
[35:14] There’s a gambling parlor in your basement? 你地下室有个赌馆啊
[35:17] We’re buffered by dozens of rectangular states. 这些赌桌的动静都老大声了
[35:20] – They can’t hear us. – But if they knew I told you, -没人会听见 -但要是他们发现我告诉你了
[35:21] they would, like, maybe have me killed. 他们会宰了我的
[35:24] Or be disappointed in me… That would hurt worse. 或者对我失望 这还更伤人
[35:26] Chinese guilt is almost as ancient as Jewish guilt. 中国人利用愧疚那套和犹太人一样历史悠久
[35:30] – Hey. Look. – Where? -你看 -看哪
[35:32] The-the roulette table. That’s what’s-her-name. 轮盘那桌 那个谁来着
[35:33] – Who’s-her-name? – The actress. From your movie. -谁啊 -演员 你那部电影
[35:36] What’s my movie? 我哪部电影
[35:37] That movie, the super sexy blonde girl movie. 就是那个 性感金发美女的电影
[35:40] Pillow Talk? 《枕边细语》吗
[35:41] Pillow Talk? No, that’s Doris Day. 《枕边细语》 不是 那是多丽丝·黛
[35:43] – You think Doris Day is sexy? – She’s wholesome sexy. -你觉得多丽丝·黛性感 -健康的那种性感
[35:45] But the movie I’m talking about is a good movie. 但我说的是部好电影
[35:47] – I liked Pillow Talk. – It’s the one with the lady named Midge. -我喜欢《枕边细语》 -里面有个女的叫米琪
[35:49] But this lady played the other lady. 但她演的是另外一个角色
[35:51] She fell out of a tower. 她从塔上掉下来
[35:52] The man saw her fall and went, “Aah…” 男的目睹后尖叫
[35:54] Vertigo! 《迷魂记》
[35:55] – That’s the lady. – That’s Kim Novak? -就是她啊 -那是金·诺瓦克
[35:58] That’s Kim Novak. 那是金·诺瓦克
[35:59] That’s what I’m saying. 都跟你说了嘛
[36:01] She’s playing roulette? 她玩轮盘啊
[36:02] She’s so elegant. Should I go blonde again? 她好优雅 我要染回金发吗
[36:04] Oh, my God, Imogene would die if she was here. 天啊 伊莫金要是在会兴奋死的
[36:06] She’d just keel over and die. 她肯定倒地去世
[36:08] – She dabbed her mouth. – She’s all kinds of human. -她擦了下嘴 -她好有韵味哦
[36:11] Kim Novak’s lipstick is on that napkin. 金·诺瓦克的口红在那个纸巾上
[36:14] Uh, if only I had a big, strong man around. 正巧有个高大猛男在就好了
[36:18] You want the napkin? 你要纸巾吗
[36:19] – For Imogene. – On it! -给伊莫金要的 -这就去
[36:21] – Really? – We’ll never get this chance again. -真的吗 -再也没这种机会了
[36:23] We might. I run into her at Zabars all the time. 不一定 我老在商店碰到她
[36:25] But does she ever dab her lipstick at Zabars? 但她在店里擦过口红吗
[36:30] Joel. 乔尔
[36:44] Look at that. 快看
[36:45] Kim Novak’s lips. 金·诺瓦克的唇印
[36:47] She smells good, too. 而且她很香
[36:48] You smelled Kim Novak? 你闻了金·诺瓦克
[36:50] Hey. Two more. 再来两杯
[37:20] Oh, hi. 早啊
[37:23] Hi. 早
[37:29] – Hoo, boy. – Yeah. -天啊 -嗯
[37:31] I got Big Ben in my head. 脑子敲钟一样
[37:34] What time is it? 几点了
[37:36] Kill me o’clock. “死”点了
[37:40] Oh, great. Got an eight-ten split. 好极了 8-10球残局[保龄球用语]
[37:45] I’ve got cotton mouth. 我的嘴像干棉花
[37:46] Mine’s glue. 我的像胶水
[37:48] Or cement. 或者水泥
[37:51] I’ll get us some water. 我去倒点水
[37:52] Or some paint thinner. 或者稀释剂
[37:56] Oh, my God. 我的天
[38:03] Some night. 折腾一晚
[38:06] Nice hotel. 酒店不错
[38:08] Nice people, too. 人也很好
[38:11] They treated me like a prince when I got here. Thanks to you. 我到酒店之后 被当王子一样的招待 多亏了你
[38:15] – Here. – Thanks. -来 -谢谢
[38:25] Last night… 昨晚…
[38:27] Yeah? 怎么
[38:29] We saw Shy. 我们见了夏伊
[38:31] We played slots. 玩了老虎机
[38:33] There’s your bucket of pennies. 你的一小桶钱在这
[38:36] Kim Novak was playing roulette. 金·诺瓦克在玩轮盘
[38:39] We stole her napkin. 我们偷了她的纸巾
[38:41] You smelled her. 你闻了她
[38:43] Then you bought drinks for the whole lounge. 然后你买了休息室所有的酒
[38:46] That was dumb. 我个蠢货
[38:46] Especially since they’re free. 特别是酒本来就免费
[38:49] There’s a chapel downstairs. 楼下有个小教堂
[38:52] Right inside the hotel. 在酒店里面
[38:54] How do you know? 你怎么知道
[38:58] Did we…? 我们是不是
[39:00] No. 不会
[39:02] – I think we… – No, no, no. -我觉得我们 -不不不
[39:06] Oh, boy. 天呐
[39:08] – Is that a diamond? – Glass. -钻戒吗 -玻璃
[39:12] Mama knows. 老娘一看就知道
[39:14] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[39:18] I can’t feel my tongue. 我舌头麻了
[39:21] It’s like I’ve had Novocain. 好像打了奴佛卡因麻醉剂
[39:23] Seriously, we didn’t go to a dentist last night, did we? 说真的 我们昨晚没去看牙医吧
[39:37] Oh, boy. 我的天
[39:41] We got married? 我们结婚了
[39:43] We got married. 我们结婚了
[39:45] Shit. 操
[39:48] And we definitely didn’t go to a dentist? 我们真的没去看牙医吗
[39:50] Not unless you can get married at the dentist. 除非牙医能给你证婚
[39:55] Why in the world are you laughing? 你干嘛还笑啊
[39:57] You’re right. This is serious. 你说得对 这正事
[39:59] We have so much to discuss. 我们有好多要聊的
[40:00] Like our starter home. 比如新婚简易房
[40:01] Something in Westchester might be nice. 韦斯切斯特的房子不错
[40:03] And where to honeymoon. 蜜月去哪
[40:04] Niagara Falls is probably long booked. 尼亚加拉瀑布那边可能早订满了
[40:06] – We could go on a cruise. – Midge. -我们去航行吧 -米琪
[40:07] You should know I have kids. 你知道我有孩子
[40:09] From a previous marriage, but I think you’ll like them. 前任老公的 但我觉得你会喜欢他们的
[40:11] – Midge. – And we should meet each other’s parents. -米琪 -我们应该见见家长
[40:13] – You’re Jewish, right? – How can they just let -你是犹太人吧 -怎么可以
[40:14] two people drunk off their asses get married like that? 让两个烂醉的人就这样结婚呢
[40:16] I don’t think they let you get married here if you’re sober. 我觉得你要是清醒的 还不让结婚呢
[40:19] This is not good. 这事不对
[40:20] This is paperwork and legal stuff. 事关文书和法律
[40:22] We just got divorced. 我们才刚离婚
[40:23] Maybe this time we’ll get a discount. 可能这次我们还能拿个折扣
[40:24] It’s embarrassing. 太丢人了
[40:26] People shouldn’t know. Don’t tell Imogene. 不能让别人知道 别告诉伊莫金
[40:28] – I won’t. – Or Archie. Or anyone. -我不会的 -或者阿奇 任何人
[40:30] It’s not right, it’s not good. 这不对 这不行
[40:32] I’ve got a… 我有
[40:34] A what? 什么
[40:36] You’ve got a what? 你有什么
[40:37] I’m kind of seeing someone. 我差不多有对象了
[40:41] Y-You’ve got a girlfriend. 你有女朋友了
[40:42] – She’s not a girlfriend. – A close friend who’s a girl. -不是女朋友 -亲密的女性朋友
[40:44] – I’ve got a headache. – How serious? -我头疼 -有多认真[严重]
[40:46] – It’s a bad fucking headache. – The girl. -真很他妈疼 -那个女生
[40:49] It’s very new. 刚刚开始
[40:50] She’s the first thing that came to your mind. 她是你想到的第一个人
[40:52] – She wasn’t the first thing. – I won’t tell her. -不是第一个 -我不会告诉她的
[40:54] – If that’s what you’re worried about. – You don’t know her. -如果你是担心这个的话 -你又不认识她
[40:55] I mean, if I see you with her, I won’t tell her we got married 我是说如果我看到你和她一起 我不会说我们结婚了
[40:58] and I sure as hell won’t tell her we slept together. 也绝不会说我们睡了
[41:01] Can she sharpen a pencil? 她会削铅笔吗
[41:02] You’re making this too big a thing. 你在小题大做
[41:03] And, yes, she can sharpen a pencil. 而且她会削铅笔
[41:04] You know, you didn’t have to come out. 你没必要来这的
[41:06] I didn’t mean to pry you away. 我又没非要你来
[41:07] – You could’ve said no. – Seriously, Midge? -你可以拒绝的 -认真的吗 米琪
[41:09] – I’m not upset. – We’re divorced. -我没生气 -我们离婚了
[41:11] And this thing I have, I can’t even call it a relationship yet. 我跟她 还没正式确认关系呢
[41:14] – Yes, you said. – And I was not the first. -嗯 你说过了 -不是我先开始的
[41:16] – You were the first. – The first what? -是你先开始的 -开始什么
[41:18] You were engaged. 你订婚了
[41:19] And I never gave you trouble. 我从没给你添麻烦
[41:20] I’m not engaged now. 我现在可没订婚
[41:22] No, because that would get in the way of entertaining yourself on the road. 当然 因为那会阻碍你沾花惹草
[41:25] I beg your pardon. 再说一遍
[41:26] Midge, come on. 米琪 拜托
[41:27] No, no. What are you talking about? 不不 你说什么呢
[41:29] – Shy Baldwin? – Oh, come on. -夏伊·鲍德温 -拜托
[41:31] You call his name, he comes bounding up to you. 你一喊他 他就跳到你跟前
[41:33] He’s nice to everybody. 他对每个人都很好啊
[41:35] – Fans. Friends. Co-workers. – Oh, yeah? -粉丝 朋友 同事 -哦 是嘛
[41:37] – Yeah. – Then what about this. -是啊 -那这是什么
[41:39] Where are you going? 你要去哪
[41:40] – Joel? – Whose are these? -乔尔 -这是谁的
[41:44] They’re sure not yours. 这肯定不是你的啊
[41:45] They’re Susie’s. 这是苏西的
[41:48] I’ll put ’em back. 那我放回去
[41:53] I need to get back to my room and get going. 我得回我的房间准备走了
[41:55] – My flight’s at noon. – Okay. -我的航班是中午 -好
[41:57] I’ll, uh… 我会…
[41:59] I’ll get into it with my lawyer. 我会跟我的律师谈谈
[42:01] And you should probably do the same with yours. 你也得跟你的律师谈谈
[42:05] I’ll call him tomorrow. 我明天打给他
[42:07] I never asked you about the teddy bears. 我都没问过这些泰迪熊是怎么回事
[42:09] They’re my weird ask. 这是我奇怪的要求
[42:11] Okay. 好吧
[42:29] Hello? 喂
[42:30] Miriam. It’s your father. 米里亚姆 我 你老爸
[42:31] Papa, what is it? Are the kids okay? 爸爸 怎么了 孩子们没事吧
[42:33] The kids are fine. We’re not okay. 孩子们没事 我们有事
[42:35] We got into a huge fight with Moishe and Shirley. 我们跟莫伊舍和雪莉大吵了一架
[42:38] Over hanging the mezuzahs. 在吵怎么挂安家符
[42:39] It almost came to blows. 都要打起来了
[42:40] Hey, Mama, could you speak a little quieter, please? 妈妈 你说话能小点声吗
[42:42] – I’ve got this headache. – She says you should be quiet. -我有点头痛 -她让你别出声
[42:44] – That’s not what I said, Papa. – Be quiet? How dare she? -我可没那么说 爸爸 -她竟敢让我别出声
[42:45] – Tell her that’s not what I said. – I have a right to speak. -告诉她我没有这么说 -我有说话的权利
[42:47] Why were you fighting about mezuzahs? 你们为什么要为了安家符吵架
[42:48] Moishe was hanging them wrong. 莫伊舍挂错了
[42:50] I told him the letter Shin should be on top, 辛字应该在上面
[42:52] facing the doorway, and he wouldn’t listen. 面向门外 但他不听
[42:54] So he was hanging them upside down? 那他是倒过来挂了吗
[42:56] And having Ethan help him. 还让伊森帮他
[42:58] My own grandson learning to hang mezuzahs like a shmuck. 我的亲外孙像个傻瓜在学挂安家符
[43:00] He told us to butt out. 他还让我们滚开
[43:01] Really, Mama, could you back away from the phone 说真的 妈妈 你说话的时候
[43:03] just a smidge when you talk? 能离电话远一点点吗
[43:04] She says you should back off. 她让你走开
[43:05] – No, Mama, that’s not what I said. – Miriam, -不妈妈 我不是这么说的 -米里亚姆
[43:06] this had been a bad enough day. 今天已经够糟了
[43:07] – I don’t need you insulting me. – I have a headache. -不用你来骂我 -我头痛
[43:09] Papa, you’re a terrible go-between. 爸爸 你这个中间人做得很糟糕
[43:10] Moishe elbowed me. With his elbow. 莫伊舍推我 用他的手肘推我
[43:13] His big, bony elbow. 他又粗又硬的手肘
[43:14] Just try to hang on a little longer. 你们再忍忍吧
[43:17] This living with them is temporary. 跟他们住也是暂时的
[43:19] *Shoo fly pie…* *舒飞派*
[43:20] Shirley’s coming and she might be naked. 雪莉来了 她可能裸着
[43:22] She walks around the house naked. 她裸体在屋子里走来走去
[43:23] – We’ve got to go. – *And your tummy…* -先挂了 -*你的肚子*
[43:28] Oh, God. 天啊
[43:31] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[43:33] thank you for choosing the Phoenician Hotel. 感谢你选择腓尼基酒店
[43:34] – 90 seconds. – Thanks, Zack. -还有90秒 -谢谢 扎克
[43:36] please take your seats. 请找个位置坐下
[43:37] Our show will begin momentarily. 我们的表演马上开始
[43:39] Hey. I made it for “Tits up.” Great. 嘿 我赶上说”挺奶抬头”了 太棒了
[43:43] Lovin’ this Vegas weather. 太喜欢拉斯维加斯的天气了
[43:44] 70 degrees in the dead of winter. 大冬天还是21摄氏度
[43:46] New York was freezing. 纽约冷得要死
[43:47] How’ve ya been? Everything good? 你过得怎样 还好吗
[43:48] – I got married. – Wait. What? -我结婚了 -等下 什么
[43:50] To Joel. We’re married. 跟乔尔 我们结婚了
[43:53] – Joel who? – Joel who? You know who. Joel. -哪个乔尔 -哪个乔尔 你认识的乔尔啊
[43:55] Your ex-husband? He’s in New York. 你前夫 他在纽约啊
[43:56] – He came out to visit. – Get out of here. -他过来玩了 -别开玩笑了
[43:58] And we got married. And then we had sex. 我们结婚了 还滚了床单
[43:59] You just got divorced. I was there. I saw it. 你们刚离的婚 我在场的 我看见了
[44:01] The judge guy banged the gavel. 法官都敲木槌了
[44:03] Don’t think I’m happy about this. 别以为我很开心
[44:04] You really couldn’t hold it together for a few days, Miriam? 你就不能坚持几天吗 米里亚姆
[44:06] You’re supposed to hold it together for me, 你应该来支持我的
[44:08] but you weren’t here. 但你不在
[44:09] Now you’re gonna blame me 那你现在是怪我
[44:10] for you fucking your ex-husband and getting married? 让你操了你的前夫 还结婚了
[44:12] Stop, stop. 别说了 别说了
[44:13] I know. It was stupid. 我知道 这很蠢
[44:16] It’s not your fault. 这不是你的错
[44:17] We got drunk, it happened. 我们喝醉了 事情就这样发生了
[44:20] Look, this is just another part of a manager’s job. 听着 这只是经纪人的另一个职责
[44:22] Quickie divorces for drunk clients. 醉酒糊涂 想快点离婚
[44:23] – I assume you want a divorce? – Of course. -我猜你想要离婚的吧 -当然
[44:26] Don’t want to break up the happy couple. 我不想棒打鸳鸯
[44:28] – Happy couple? – Nothing. -鸳鸯 -没什么
[44:30] Yeah, if you could help with this, that’d be good. 如果你能帮忙 那就最好了
[44:31] – Hello, ladies. – Angie, hi. What’s up? -女士们好 -安吉 你好 怎么了
[44:33] – Hi there, Angie. – Just wondering how it’s going. -你好 安吉 -只是想看看怎么样了
[44:35] Shows are winding down, I’m gonna miss you guys. 演出快结束了 我会想你们的
[44:38] Everything’s going absolutely great. 一切都非常好
[44:40] Just great. 很好
[44:42] Uh, g-great is a good word to describe how it’s all going. 用”好”来形容我们挺好的
[44:45] Excellent’s good, too. “很棒”也挺好的
[44:47] Good word, very good word to describe it. 这些词都挺好的
[44:50] Stupendous. 很棒
[44:51] – See you after. – Thanks, Angie. -演出后见 -谢谢 安吉
[44:52] Your voice is all high. Why’s your voice all high? 你的声音都尖了 为什么你的声音那么尖
[44:54] Miriam, listen to me carefully. 米里亚姆 你仔细听我说
[44:56] Never sit in Angie’s swivel chair. 千万别坐安吉的转椅
[45:00] Okay, I won’t sit in Angie’s swivel chair. 好的 我不会坐安吉的转椅
[45:04] We’ve both had enough of Vegas. 我们都受够拉斯维加斯了
[45:05] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[45:06] welcome to the Phoenician Hotel Showroom. 欢迎来到腓尼基酒店剧场
[45:08] – You gonna hang here? – Uh, a-actually, -你会留在这吗 -其实
[45:10] I’m gonna go call Reggie, catch up on some things. 我得打给雷吉 跟进一下情况
[45:11] He’s been very tough to get a hold of. 很难联系上他
[45:13] Work, work, work. 工作工作工作
[45:14] – But w-w-we’ll meet up later. – Great. -但我们晚点见 -好
[45:17] – Tits up. – Tits up. – Our favorite funny lady, Mrs. Maisel. -挺奶抬头 -挺奶抬头 -我们最喜欢的风趣俏佳人 麦瑟尔夫人
[45:24] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[45:27] Thank you so very much, everyone. 谢谢 各位
[45:29] So, who here has ever married her ex-husband? 你们有人跟前夫结过婚吗
[45:34] Get those dice back to me quick, boys. 快把骰子拿给我 小弟
[45:35] The hand is hot. 手气很旺
[45:37] Everything’s good. 一切都太顺利了
[45:38] Got a Broadway show going, got my girl up on stage. 我在准备百老汇的演出 我的明星在台上表演
[45:41] I’m raking in the chips. 我在捞筹码
[45:42] Everything is definitely… Hands! 一起都非常 把手拿起来
[45:44] – What? – Get your goddamn hands up. -什么 -把你的手给我拿起来
[45:46] – Sorry. – Amateur. -对不起 -外行
[45:48] Double up on everything, boys. 全部双倍加注 伙计们
[45:49] – Here we go. – Come on hard eight. -开始 -来吧 硬八
[45:52] Eight hard! 硬八
[45:53] – Yes! – Yes! -棒 -太棒了
[45:54] Press the hard eight. 大大的硬八
[45:55] Gimme, gimme, gimme, gimme. 给我 给我 给我
[45:56] Come on. 快点
[45:58] Little something for the boys. 给你们的小福利
[45:59] Let’s go. Hard eight. 再来 硬八
[46:01] Fuckin’ dice in my hand. Come on. 把该死的骰子拿给我 快点
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号