Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:10] *Somewhere beyond the sea…* *在大海彼岸某处*
[00:16] Buy yourself some driving gloves. 给自己买双司机手套吧
[00:17] Whew, it’s hot. 好热
[00:18] Watch the bag guy, watch the bag guy. 哥们 小心袋子
[00:20] – Please put those on the bottom. – Those shoes need a shine, kid. -这些请放在下面 -你鞋子该打油了 小伙
[00:22] -Those are hats. Hats on top, right-side up. -Yes, ma’am. -这是帽子 放上面 正面朝上 -好 夫人
[00:24] – Hats on top. So you remember. – Thank you, sir. -帽子放上面 记住喽 -好的 先生
[00:26] Maisel and Myerson. You got a girl? Take her to a show. 麦瑟尔和梅耶森 有女朋友吗 带她来看演出
[00:29] – Thank you. – I’m sweating my ass off. -谢谢你 -我屁股都出汗了
[00:30] Are you sweating your ass off? 你屁股没出汗吗
[00:31] – Take off your jacket. – How’s that gonna help my ass? -把你的外套脱掉 -那关我屁股出汗什么事
[00:33] – Welcome to the Fontainebleau. – Susie Myerson. -欢迎光临枫丹白露 -苏西·梅耶森
[00:35] Buy yourself something pretty. 给你自己买点漂亮的东西
[00:36] We’re here with the Shy Baldwin tour. 我们是和夏伊·鲍德温巡演团一起的
[00:37] Ah, yes. Follow me. 好的 跟我来
[00:38] – Susie Myerson. Remember the face. – I will. -苏西·梅耶森 记住这张脸 -我会的
[00:40] – Susie Myerson. Remember the face. – Absolutely. -苏西·梅耶森 记住这张脸 -一定
[00:42] Susie Myerson. Remember the face. 苏西·梅耶森 记住这张脸
[00:44] You don’t have to tip everyone, you know. 你不用所有人都给小费
[00:45] To be a big shot, you got to act like a big shot. 要想当大人物 就得有大人物的派头
[00:48] Big shots tip. 大人物都给小费
[00:49] But that guy doesn’t work here. 但是那个人不在这里工作
[00:50] What? Shit. 什么 见鬼
[00:51] Hey! Give me that back! 嘿 把钱还给我
[00:54] *It’s near beyond the moon* *在月亮那头*
[00:58] *I know beyond a doubt* *我知道不用怀疑*
[01:03] *My heart will lead me there soon* *我的心将很快带我抵达*
[01:08] *We’ll meet beyond the shore* *我们会在海岸彼端相遇*
[01:12] *We’ll kiss just as before…* *像往日那样亲吻*
[01:17] Excuse me. 借过
[01:17] *Happy we’ll be beyond the sea* *我们会在大海彼岸幸福生活*
[01:21] *And never again I’ll go sailing* *我再也不会扬帆远航*
[01:27] – Hello. I’m Miriam… – Got it. -你好 我是米里亚姆 -我来
[01:29] Maisel and Myerson. 麦瑟尔和梅耶森
[01:30] That’s for you. Get yourself a hokeypokey. 这是给你的 买冰激凌吃吧
[01:31] Welcome to the Fontainebleau. 欢迎光临枫丹白露
[01:33] – We have you in a… – Standard room. -为你们准备的是 -标准套房
[01:34] – Twin beds. – Facing the ocean, not the pool. -双人床 -海景房 不要朝向泳池的
[01:35] – Away from the elevator. – And the ice machine. -离电梯远点 -还有制冰机
[01:37] – But near the cigarette machine. – And the emergency exit. -但是要离香烟售卖机近一点 -还有紧急出口
[01:39] – What floor? – Tenth floor. -在几楼 -十楼
[01:40] Ooh, too high. 太高了
[01:41] Room service gets cold. 餐点到了以后都凉了
[01:42] And you can’t jump out if there’s a fire. 着火的时候又不能跳下去
[01:44] – Third floor. Away from families. – Kids scream. -三楼 离全家出行的远一点 -小孩子会叫
[01:46] – She swears. – No kids. -她嘴脏 -离小孩儿远一点
[01:47] – Oh, no first-time fuckers. – Pardon me? -对了 不能挨着头一回的傻蛋 -您说什么
[01:49] – Newlyweds. – They scream, too. -新婚夫妇 -他们也叫得厉害
[01:51] Anything else? 还有别的要求吗
[01:52] Yes, do you have a set of hotel schematics we could look at? 是的 你有酒店的机电图吗
[01:54] We’re most interested in the kitchen ventilation system 我们对厨房的通风系统和风管的布局
[01:56] and the routing of the ductwork. 很感兴趣
[01:57] Remember the Ambassador in L.A.? 还记得洛杉矶的大使酒店吗
[01:59] Whole place smelled like chlorine and discount cocaine. 那里到处都是氯水和廉价可卡因的味道
[02:02] I’ll go ask. 我去问一下
[02:05] How many of the words in that request do you think she understood? 你觉得刚才我们的要求她明白了多少
[02:07] Not everyone outside of Manhattan’s an idiot. 不是所有曼哈顿之外的人都是傻子
[02:09] – Well… – Okay, Fontainebleau. -好吧 -枫丹白露
[02:12] What things can I playfully lampoon about you in my act? 我表演时该拿什么段子吐槽你呢
[02:16] Susie. 苏西
[02:18] A staircase to nowhere. 那里有个假楼梯
[02:19] A what to where? 什么玩意儿
[02:20] See that staircase? 看见那个楼梯了吗
[02:21] It’s there just so the ladies can walk down in their finest dresses. 它存在的目的就是让女孩子们盛装从上面走下来
[02:24] – And everybody can watch them. – Well, there you go. -大家都会看到她们 -好吧 你找到段子了
[02:26] You can do an entire act on that completely asinine… 这傻不拉几的楼梯你能讲上一整场
[02:29] Oh. You don’t want to make fun of it… 你不是在想段子
[02:30] You want to walk down it. 你想从上面走下来
[02:31] Well, that new green dress is just dying for some attention. 我一定要让人们看我穿着那件新绿裙子
[02:35] See, I never know when Borscht Belt Barbie’s gonna come back out. 我永远猜不到犹太芭比重出江湖的时机
[02:38] Okay. Go ahead. Walk down the staircase. 好吧 去吧 从那个楼梯上走下来
[02:40] I’ll be in the bar, wondering why I never used my law degree. 我去酒吧呆着 想想我为啥从没用上我的法学学位
[02:42] – Your what? – Okay, I could not find -你的什么 -好吧 我找不到
[02:44] schematics or a ventilation plan, 机电图或者是通风平面图
[02:46] but here’s the emergency exit layout, 但是这里有紧急出口的布局图
[02:48] which actually shows you a good portion of the ductwork. 上面实际上有很多风管
[02:50] Wait a second, you’re competent? 等下 你全搞懂了
[02:52] You got to get out of Florida. 别窝在弗罗里达了
[02:53] Seriously, get on a bus and get to New York. 说真的 坐长途汽车到纽约
[02:54] You do not belong here. 你不该在这里工作
[02:56] Take it. Go. Don’t even check us in. 给 不用帮我们登记了
[02:57] Third floor. I’ll have your bags follow you up. 三楼 我会安排人送行李上去
[03:00] And then you’ll leave? After the bags? 然后你会走吗 安排完之后
[03:01] – Come on, Susie. – Save yourself! -走吧 苏西 -别埋没了你自己
[03:03] Did you say you had a law degree? 你刚才是不是说你有法学学位
[03:05] Huh? Hey, hold the elevator. 啥 嘿 电梯等一下
[03:07] Hold the elevator! 电梯等一下
[03:09] *No more sailing.* *不再远航*
[03:13] Hello? 有人吗
[03:14] I’m home! 我回来了
[03:16] Kitty Carlisle, Don Ameche and Polly Bergen 基蒂·卡莱尔 唐·阿米奇和波莉·伯根[均为演员]
[03:20] on To Tell the Truth, 来到《实话实说》现场
[03:23] with your host, Bud Collyer! 由我巴德·科耶尔为您主持
[03:27] I got some of Moishe’s prune Danish. 我给莫伊舍买了点梅干千层酥
[03:29] – Like you… – What is your name, please? -就是你 -请问你叫什么名字
[03:31] My name is Judy Delp. 我叫朱蒂·德尔普
[03:35] My name is Judy Delp. 我叫朱蒂·德尔普
[03:37] Zelda, what are you doing? 塞尔达 你在干什么呢
[03:38] – My name is Judy Delp. – Watching TV. -我叫朱蒂·德尔普 -看电视呢
[03:40] – But what are you wearing? – Clothes. -你穿的这是什么啊 -衣服
[03:42] – Street clothes. – Talk to her. -便装 -你跟她说吧
[03:44] – Shirley? – I don’t want people to think I have a maid. -雪莉 -我不想让别人觉得我有仆人
[03:47] That uniform was a dead giveaway. 那套制服太显眼了
[03:48] But Zelda is a maid. 但是塞尔达就是仆人啊
[03:50] A maid wears a uniform. 仆人得穿制服
[03:51] Well, she can wear it at night 她可以晚上穿
[03:52] if it’ll make you feel any better. 如果你心里能舒服点的话
[03:53] – Night? – When it’s dark. -晚上 -天黑之后
[03:55] – And the lights are out. – I can wear it to bed. -熄灯以后 -我可以穿着制服睡觉
[03:57] – Yes, she can wear it to bed. – This is unbelievable. -她可以穿着睡觉 -这简直了
[03:59] – I step out of this house for five minutes and… – Shh! -我刚离开这里5分钟 -嘘
[04:01] Did you just shush me? 你刚才嘘我
[04:02] I have money on this. 我在这上面押了钱的
[04:04] – You have… – I think it’s one. -你 -我觉得是1号
[04:05] She looks like she’s been brained by a baton a few times. 她那样子像是头被体操棒砸过好几次
[04:08] I have no idea. 我不知道
[04:08] Would you mind running through that again for us, please? 能不能请你再复述一遍
[04:10] I don’t think we got it all. 我们好像没完全听清
[04:11] Anyway, the votes are in, 不管怎样 票已经投了
[04:13] such as they are. Let’s see which one… 都在这里了 我们来看看谁是
[04:14] – Should I get that? – Would you? -要我去接电话吗 -麻烦了
[04:16] Baton twirling champion. 自由体操冠军
[04:17] So will the real Judy Delp please stand up? 可否有请真正的朱蒂·德尔普站起来
[04:22] – Skurwysyn! – I told you. -狗娘养的 -我不是说过嘛
[04:27] Oh, wait. Mrs. Weissman? 等下 维斯曼夫人
[04:28] – Yes. – Can I have next Friday off? -怎么了 -下周五我能放假吗
[04:32] I think… 我认为
[04:34] I think nothing would be better than… 我认为没有什么能比得上
[04:40] I just want to say, I fucking hate Florida. 我想说 我恨死弗罗里达了
[04:42] – You should take your jacket off. – No. -你应该把外套脱掉 -不
[04:43] You should take your boots off. 把靴子脱了
[04:44] I think you’ll regret that request. 我脱了的话你肯定后悔
[04:46] You want some lemonade? 要来点柠檬水吗
[04:47] No, I don’t want any fucking lemonade. 不要 我他妈才不要柠檬水
[04:49] Does it look like I’m sitting here 你觉得我现在脑子里想的是
[04:50] thinking about some goddamned ass-licking, cock-sucking, 什么猫嫌狗烦 姥姥不疼 舅舅不爱的
[04:52] dick-whacking lemonade? 操蛋柠檬水吗
[04:54] Just one, please. 一杯就够了 劳烦了
[04:56] I don’t understand this place. Why is it here? 我真搞不懂这个地方 这里是怎么来的
[04:58] Well, the Atlantic Ocean opened up about 200 million years ago, 大西洋在大约两亿年前开始扩张
[05:01] pushing North America westward, 把北美洲向西推
[05:02] away from the supercontinent Pangaea. 远离了超级大陆即盘古大陆
[05:05] It’s in the brochure. 宣传册上写着呢
[05:06] You want a smack in the mouth? 你想挨一耳光吗
[05:07] I did not tell you to come to the pool. 又不是我让你来泳池这边的
[05:09] You did, too. You told me to come down here 就是你 你告诉我下来
[05:11] and sit with you and relax. 和你坐下来放松一下
[05:12] When does the relaxing start? 那你什么时候开始放松
[05:14] How can you relax? 你怎么能放松得下来
[05:16] It’s boiling. It’s humid. 又热又潮
[05:17] There’s bugs and snakes 蛇行虫爬
[05:19] and birds and bats and alligators and sand. 还到处是鸟 蝙蝠 鳄鱼 沙子
[05:22] There’s sand everywhere… 到处都是沙子
[05:23] In the sandwiches, in the room, in my hair, in my ass. 三明治里 房间里 我头发里 我屁股里
[05:25] I haven’t been anywhere near the beach and I have sand in my ass. 我都没靠近过沙滩 屁股里就有沙子
[05:28] That says more about you than it does about Florida. 那是你自己有问题 不是弗罗里达有问题
[05:31] That was a big mistake, kid! Big mistake! 你闯大祸了 小子 闯大祸了
[05:33] Remember the face! 记住这张脸
[05:34] You have to calm down. 你得冷静下来
[05:35] Seriously. 讲真的
[05:38] Why do Jews do this to themselves? 犹太人为什么要这么作践自己
[05:41] Why do they find terrible places and go live there? 为啥他们专门找垃圾地方住
[05:43] “Hey, here’s a piece of the desert “这里有块沙漠哎
[05:44] surrounded by people who hate us. 周围还都是讨厌咱的人
[05:45] Where do I sign?” 赶紧搬去住”
[05:48] I’m gonna die on this chair. 我就死在这椅子上算了
[05:50] Susie, go in the pool. Cool off. 苏西 去池里放松一下
[05:51] You’ll feel so much better. 你会感觉好多的
[05:53] You do know how to swim, don’t you? 你知道怎么游泳 对吧
[05:57] Are you kidding? 你认真的吗
[05:59] You grew up in the Rockaways. 你是洛克威人
[06:00] Your house was on stilts. How do you not know how to swim? 你们那房子都在水上 你竟然不会游泳
[06:02] ‘Cause my drunken whore of a mother never taught me, okay? 因为我的酒鬼老妈婊没教过 行吗
[06:04] What if you fell in the water? 那你掉水里怎么办
[06:05] Well, then Christmas came early that year. 就算提前送上圣诞气氛了
[06:08] Okay. That’s it. 行了
[06:10] Get up. 起来
[06:11] I am gonna teach you how to swim. 我来教你怎么游
[06:13] No way. 绝对不要
[06:13] I was a certified swimming instructor in the Catskills. 我是卡兹奇山度假村的持证游泳教练
[06:15] – I am an expert. – Get out of here. -专业的 -滚粗去
[06:17] Swimming’s fun. It makes your tush tight. 游泳很好玩的 让你屁股更翘
[06:19] I like a nice loose tush. 我屁股松垮垮就挺好的
[06:20] Hey, we are on tour now. 咱们是在巡演
[06:22] We will be flying in planes. 还要坐飞机
[06:23] And if one of those planes goes down in the water, 如果飞机坠毁在水里了
[06:25] you are gonna have to know how to swim. 你得会游泳才行啊
[06:26] Oh, good. You found a way to make flying even worse. 真好 你又让坐飞机更噩梦了一点
[06:29] Come on. 来吧
[06:30] I am not swimming or traveling with you anymore. 我再也不跟你一起旅游或者游泳了
[06:32] Once you get in, you’ll see. It’ll be fun. 你进水就会发现多好玩了
[06:35] Now, you are gonna need a bathing suit. 现在我们需要一套泳装
[06:37] – Jump! – No. -跳 -不
[06:38] – Susie, I’ll catch you. – Fuck you. -苏西 我接着你 -去你妈的
[06:40] – You won’t. – I swear I’ll catch you. -你不会的 -我会接着的
[06:41] – No, you won’t! – I will. -你不会的 -我会的
[06:42] – You’re lying! – Susie, just jump! -你在撒谎 -苏西 跳啊
[06:43] – You jump! – You’re acting like a four-year-old. -你才跳 -你跟个四岁小孩似的
[06:45] – You’re acting like a four-year-old! – Just jump to me! -你才跟个四岁小孩似的 -冲我跳啊
[06:47] – You jump to me! – No, you jump to me! -你才冲我跳 -不 你冲我跳
[06:49] – Kick! – Oh! Do not let me go! -踢腿 -啊不要松手
[06:50] – I won’t let you go! – Water up the nose! -我不松手 -水进鼻孔了
[06:52] – I got water up my nose! – I’ve got you! -有水进鼻孔了 -我扶着你呢
[06:54] Just fucking relax and kick! 他妈的放轻松 踢腿
[06:56] You fucking kick! 你才他妈的踢腿
[06:57] There are children here! 这有孩子
[06:58] Stop saying “Fuck”! 别说”他妈的”
[06:59] You stop saying “Fuck”! 你才别说”他妈的”
[07:01] What are you staring at? 你瞅啥
[07:02] What are they staring at?! 他们瞅啥呢
[07:03] Here we go. 准备开始
[07:05] – One. – Do not do this. -一 -不要啊
[07:06] – Two. – Miriam, I said don’t. -二 -米里亚姆 我说了不要
[07:07] – Big breath. – I will kill your children. -深呼吸 -我要杀了你的孩子
[07:09] I will kill them and I will dress up in their clothes. 我要杀了他们然后穿上他们的衣服
[07:11] – And I will haunt you. – Three! -来索你的魂 -三
[07:12] Oh, God! 天啊
[07:15] Oh, God. Oh… 天
[07:16] Oh, God, oh, God, oh, God. 我天 天 天
[07:18] Susie, you’re doing it! 苏西 你在游泳哎
[07:19] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操 操 操
[07:21] Who peed? Who peed in this pool? 谁尿了 谁尿这池子里了
[07:24] Well, at least you’re honest. 至少你们很诚实
[07:25] You’re doing great! Keep going! 你游得很好啊 继续游
[07:27] Turn me around. Turn me around. 把我转个方向 转回去
[07:29] Good girl. Good girl, Susie. 真棒 苏西你真棒
[07:31] You’re swimming! 你在游泳哎
[07:33] What are you doing? 你要干嘛
[07:33] – I’m coming. – No… -老娘来了 -不
[07:34] I’m coming for you. 老娘来找你了
[07:36] – Stop it. – No, it’s gonna happen. -停 -要来了哦
[07:38] You’re being ridiculous. 别闹了
[07:39] You should be happy. 你应该开心才对
[07:40] This is good, Susie! 这多好玩啊 苏西
[07:44] Well, that was fun. 是挺好玩
[07:47] God, it’s fucking hot. 天 太他妈热了吧
[07:49] Susie Myerson? 苏西·梅耶森
[07:50] There’s a call for Susie Myerson. 有找苏西·梅耶森的电话
[07:53] Over here. 这边
[07:53] Susie Myerson? 苏西·梅耶森
[07:55] You need to see a birth certificate? 咋的 你还得看我出生证明吗
[07:56] Here. Remember the face. 给 记住这张脸
[07:59] Susie Myerson here. 苏西·梅耶森
[08:00] Rehearsals are a disaster. 彩排简直是场灾难
[08:01] A complete, unmitigated disaster. 彻头彻尾的 十足的灾难
[08:04] – Why? – A million reasons. -为啥 -一万个理由
[08:06] For one, what’s-his-face, the director, hates me. 首先 那谁 那个导演 讨厌我
[08:09] I don’t believe that. 我不信吧
[08:10] I haven’t had anyone look at me that coldly 上次我被人这样冷眼看
[08:12] since I had my mother deported. 还是我妈被驱逐出境的时候
[08:14] It is not working. 这行不通
[08:15] We should find someone else. 我们要找另外的导演
[08:17] Sophie, this guy is the hottest director on Broadway. 苏菲 这人是百老汇最火的导演
[08:20] He has three plays running. Two are The Cherry Orchard. 他正在导三部剧 两部还是樱桃园[著名剧本]
[08:22] He could have his pick of projects, 他本来能选别的剧做
[08:23] and he wanted to do this play with you, 但他想跟你做这场剧
[08:25] with Sophie Lennon. 跟苏菲·列侬
[08:26] Well, Sophie Lennon doesn’t like him. 苏菲·列侬不喜欢他
[08:29] He’s bossy. 指手画脚
[08:30] – What did he do? – I wanted to sit on one of my lines, -他干了什么 -我有句台词想坐着说
[08:33] and he said stand. 他让我站着说
[08:34] Then he told me I had to wear a wig, 他还让我戴假发
[08:36] so he obviously hates my hair. 摆明看不惯我的发型啊
[08:37] He said no to the nudity, 他拒绝裸戏
[08:39] and he told me I had to memorize my lines. 他还告诉我居然要背词
[08:41] You were planning to memorize your lines anyway, weren’t you? 你是打算背词的 对吧
[08:43] Yes, but now I don’t want to. 是啊 但我现在不想了
[08:45] I despise being told what to do. 我厌恶被命令该做什么
[08:48] That’s kind of his job, Sophie. 这不是他的工作吗 苏菲
[08:49] Oh, and he loves Gavin. 他还特喜欢盖文
[08:51] Oh, Gavin is his favorite. 盖文是他的小宝贝
[08:53] They talk and they laugh. 有说有笑的
[08:55] Probably about my hair. 很可能是一起嘲笑我发型
[08:57] And did you hear about Gavin’s movie? 你听说盖文的电影了吗
[08:59] – No. – Gavin is doing a pirate movie -没有 -盖文在拍一部海盗电影
[09:02] in the fall, and, apparently, he has a hard out. 在秋天上映 那边很难解约
[09:04] And now they’re telling me our opening date is flexible. 现在这边说首演日不确定了
[09:07] It’s not flexible. 不会不确定的
[09:08] – Everything’s flexible. – Sophie, -一切都有变数 -苏菲
[09:10] the theater’s been booked, the date’s been announced, 剧院定好了 日子也选了
[09:12] money’s changed hands. That’s it. 钱也交了 定好了
[09:13] But what if it’s not ready by then? 到时候没准备好怎么办
[09:15] What if it needs more time? 还差火候怎么办
[09:17] And by “It,” I mean “Me.” 就是”我”还差把火
[09:18] You’ll be ready. You’ll be great. 你会准备好的 你会很棒的
[09:20] I am not happy. I feel unsettled. 我不高兴 我感觉不踏实
[09:23] I need my manager here. 我需要我的经纪人在身边
[09:24] I will be there as soon as I can. 我会尽快回去的
[09:30] I promise. Very, very soon. 我保证 很快
[09:34] Like… by the end of the week. 大概 这周末
[09:38] I’m packing now. 我马上打包走
[09:40] Was that so hard? 看 有那么难吗
[09:44] Hey, could you un-teach me how to swim 你能不能把教我的游泳收回去
[09:46] so I can drown myself? 让我淹死自己算了
[09:47] The font is electric. 这字体是电子体
[09:49] Trotsky used the same font in his earliest pamphlets. 托洛茨基[俄国革命家]最早的宣传册里就用的这个字体
[09:51] This font could change the world. Right, Abe? 这字体会改变世界 对吧亚伯
[09:54] – Abe? – Huh? -亚伯 -啥
[09:55] Oh, yes. Great font. 哦对 字体挺好
[09:57] Uh, hey, can we talk about the size? 咱们能说说尺寸问题吗
[10:00] The size of what? 什么尺寸
[10:01] The size of the paper. 报纸的尺寸
[10:02] What about it? 怎么了
[10:03] Well, it’s… I mean… 我意思是
[10:06] This doesn’t look strange to you? 你们不觉得奇怪吗
[10:08] – Your outfit? – No. What? -你衣服吗 -不 啥
[10:11] Not my outfit. The paper. 不是我的衣服 这报纸
[10:13] The paper is enormous. 这也太大了
[10:14] Big ideas need space, Abe. 宏伟的思想需要空间的 亚伯
[10:15] I understand that, but this is a lot of space. 我理解 但这空间也太大了
[10:18] I mean, it’s not even shaped like a newspaper. 这简直都不像是报纸了
[10:20] You mean it’s not shaped like The New York Times. 你是想说它不像《纽约时报》吧
[10:22] The fascist New York Times. 法西斯主义的《纽约时报》
[10:24] Forget everything you know about a newspaper, Abe. 忘掉你对报纸的以往认知 亚伯
[10:26] We’re changing all the rules. 我们要打破常规
[10:27] It’s the ’60s, man. 已经1960年了 兄弟
[10:29] Yes, thank you for… reminding me of that. 是的 谢谢你提醒我
[10:32] One more question here. 还有个问题
[10:35] Where’s the title? 标题在哪
[10:36] – It’s on the fourth page. – The fourth? -在第四页 -第四页
[10:38] You have to care enough about the cause to find it. 要对这番事业足够上心才找得到
[10:40] Keep going. Keep going. 继续翻 翻
[10:42] Keep going. 继续
[10:43] Keep go… oh, wait, you passed it. 继续翻… 等下你翻过了
[10:45] I did? 我翻过了
[10:46] Oh. Yes. 啊找到了
[10:48] There it is. 在这
[10:50] “Title to come.” “标题待定”
[10:51] Says it all. 一目了然
[10:52] Did we settle on that or are we still pitching? 就定这个了 还是还要选
[10:54] Abe. 亚伯
[10:55] May I see you in the kitchen for a moment, please? 来厨房和你说两句话
[11:05] Who are they? 他们是谁
[11:07] My friends from the paper. 和我一起办报的朋友
[11:08] Did you ask my permission before you invited your friends over? 邀请朋友来之前 和我商量过吗
[11:11] – I thought I did. – Well, you didn’t. -我觉得我说过了 -但是 你没有
[11:13] Well, I’m sorry, Shirley. 对不起 雪莉
[11:16] But I did ask Moishe last night, 但我昨晚确实问了莫伊舍
[11:19] and he said it was okay. 然后他同意了
[11:20] – He did? – Yes, he did. -他同意了吗 -对的
[11:23] He never mentioned anything to me 你邀请朋友来玩的事
[11:24] about you having your friends over. 他对我只字未提
[11:25] Well, maybe he forgot to tell you, but he did. 或许他忘了告诉你 但是他确实同意了
[11:28] – Should I ask him? – What? -我应不应该问问他 -什么
[11:29] He’s upstairs. I can ask him right now. 他在楼上 我现在就可以问他
[11:32] I don’t think… 我不认为…
[11:33] Moishe! 莫伊舍
[11:34] Moishe, could you come down here, please? 莫伊舍 你能下楼来一下吗
[11:37] Sh-Shirley, this is completely unnecessary. 雪 雪莉 完全没必要这样做
[11:39] – Moishe! – Shirley. -莫伊舍 -雪莉
[11:40] – Someone’s in trouble. – Shut up, Alan. -某人有麻烦了 -艾伦 闭嘴
[11:42] – Moishe! – Yeah?! -莫伊舍 -诶
[11:44] Can you come down here, please? 你能下来一下吗
[11:45] Shirley, I assure you… 雪莉 我向你保证…
[11:47] – Moishe! – I’m not wearing pants! -莫伊舍 -我现在没穿裤子
[11:48] I need to ask you something. 我要问你点事儿
[11:50] You can’t ask me from there? 不能这样直接问吗
[11:51] – No. – Do I need to put on pants? -不行 -需要我穿裤子吗
[11:53] – Yes! – All right. -需要 -好吧
[11:55] Even though it’s Wednesday, 尽管今天是周三
[11:56] and Wednesday’s the day I stay home and work without pants! 周三是我在家不穿裤子工作的日子
[11:59] Shirley, we’re just sitting in the dining room 雪莉 我们只是坐在餐厅
[12:01] discussing the paper. 聊聊报纸
[12:02] We’ll be another half hour at the most. 最多半小时就完事了
[12:04] All right, I’m down. 好了 我下来了
[12:06] What do you want? 你要问我啥
[12:07] Did you give Abe permission to have his friends over? 你允许亚伯邀请他朋友过来了吗
[12:09] No. 没
[12:10] You did, too. 你也答应了
[12:11] – Remember? Last night? – No. -不记得吗 昨晚 -没
[12:13] – Abe says you did. – I did what? -亚伯说你答应他了 -答应他啥
[12:15] Say that he could have his friends over. 答应他可以邀请他朋友们来
[12:17] Ah. No. 啊 没有
[12:18] So, Abe, now you’re lying to us? 所以亚伯 你还开始撒谎了
[12:20] I am not lying. I asked. 我没说谎 我问过他
[12:22] He doesn’t remember; it happens. 他不记得了 很常见啊
[12:24] – You didn’t ask. – All right, fine. -你没问我 -好吧 算了
[12:25] I won’t argue with you. 我也不和你理论了
[12:27] But at this moment, my friends are here, in the dining room, 但现在 我的朋友都在餐厅
[12:31] which I told you they would be, 我告诉过你了他们会来
[12:33] and you forgot, but since you agreed 你忘了 但你之前答应了
[12:36] that it would be fine for them to come, 他们可以来
[12:38] and since they are here… 反正他们也已经来了
[12:40] there… already, 你看…就在那
[12:43] what am I supposed to do? 要我怎么办呢
[12:46] I don’t think we need weather. 我认为不需要登天气预报
[12:47] If they want to know the weather, they can look outside. 想知道天气 抬头看看天就可以了
[12:49] That’s crazy, man. 你真敢想 兄弟
[12:51] Something wrong, Abe? Again? 又有错了 亚伯
[12:54] I thought you’d be happy. 我以为你会很满意
[12:55] We agreed to move the title back 我们已经同意听你的
[12:56] to the front page like you wanted. 把标题移回首页
[12:58] I can’t believe this spelling. 这拼写真的让人难以置信
[13:00] How many Ls in latitude? Anyone? 纬度的”纬”里面有几横 有人知道吗
[13:03] Too long a pause. 还要想这么久
[13:05] What are you doing? Are you correcting it? 你干嘛 你要改吗
[13:07] Apostrophe “S”. 所有格的 “的”
[13:08] We’re fighting against fascism, not punctuation. 我们要和法西斯主义作斗争 不是标点符号
[13:11] Wow. Dig the cap and gownship. 带上帽子 穿上学士服
[13:13] I feel like I’m back in school, man. 好像回到学校一样
[13:14] You should be back in school. 你应该回炉重造
[13:16] This looks like it was written by a pack of jackals. 这文章看起来像一群豺狼写的
[13:18] You know what, Abe? You’re becoming a bit of a drag. 听着亚伯 你变得有些讨人厌
[13:20] Drag, drag, drag. 讨厌 讨厌 讨厌鬼
[13:22] We just finished our first paper. 我们才完成首刊诶
[13:24] That’s right. 对啊
[13:25] And Ezra has outdone himself. 埃兹拉实现了自我突破
[13:30] I thought you were Alan’s girlfriend. 我以为你是艾伦的女朋友
[13:32] No woman is any man’s property. 女人不是任何男人的所有物
[13:34] You should be looking at the ideas. 你应该关注内容
[13:35] Not the spelling. Not the grammar. 不是拼写和语法
[13:37] – Look, people… – Old man lecture time. -听着 大伙… -老头儿开始说教了
[13:40] The greatest threat to humanity is ignorance. 无知是对人类的最大威胁
[13:44] That’s why the free press is so important. 所以自由言论出版物很重要
[13:46] Abe. 亚伯
[13:53] It’s real, it’s raw, it’s ragged. 它真实 粗犷 有错误
[13:55] Who cares about spelling and punctuation and clarity? 有谁会在意拼写 标点 印刷清晰度
[13:58] And page numbers. 还有页码
[13:59] You’re not taking this seriously. 你们压根没当真
[14:01] In my day we took things seriously. 我们那个年代 做事都很认真
[14:03] Yes. And then there was World War I. 可不是 所以打了一战
[14:06] What the hell does that mean? 这话是什么意思
[14:07] Next stop, 53rd and Lexington. 前方到站 53号大道 莱辛顿大道
[14:10] Okay. That’s it. 好了 就这样
[14:11] I’m gonna blow this pop stand. 我这一站下了
[14:13] We’re not done. 我们还没说完呢
[14:14] I’ve had my fill of your negativity. 我已经被你否定完了
[14:16] Plus, my mother’s gonna do my laundry 而且 我妈还要帮我洗衣服
[14:17] and if I get there before 6:00, there’s chicken. 如果在六点前赶回家的话 还有鸡可以吃
[14:19] Your mother makes great chicken. 你妈做的鸡超赞
[14:22] Can we stop at Bloomingdale’s? 可以顺便去布鲁明黛尔百货吗
[14:24] I need pantyhose. 我想买条连体袜
[14:29] They spelled “New York” With a “C”. 他们居然把”纽约”的”纟”写成”扌”
[14:33] Vive la resistance. 抵抗运动万岁
[14:36] I told you to get out of the sun. 我都说了别晒太阳
[14:38] And I told you to go fuck yourself, 我还说了让你滚蛋
[14:39] so neither one of us takes direction very well. 所以咱俩没一个好好听从指挥
[14:41] We’ll find a pharmacy. 我们一会儿找个药店
[14:42] Some calamine lotion, an aspirin,an ice bath… 买点烫伤药和阿司匹林 泡个冰水浴
[14:44] You’ll feel much better. 你会感觉好很多的
[14:47] I didn’t mean you should go fuck yourself. 我不是真让你滚蛋的意思
[14:49] – I know. – I’m just very hot here. -我知道 -这里太热了
[14:50] I know. 了解
[14:52] – I’m sorry. – You’re not going to die. -对不起 -你死不了
[14:54] Are you sure? ‘Cause I feel like I’m gonna die. 你确定 我感觉我快不行了
[14:56] – You’ll be fine. – I look scary. -你会没事的 -我这吓人样
[14:59] Children are running from me. 小孩儿都躲着我了
[15:00] They do that anyway. 他们本来就那样
[15:01] Has nothing to do with the sunburn. 和晒伤没关系
[15:02] Am I walking funny? 我走路很搞笑吗
[15:04] Like I have elephant balls? 像夹着大象的蛋蛋吗
[15:05] No. You’re walking like you have your normal-sized balls. 没有 你走路像夹着正常蛋蛋一样
[15:09] You think that old lady’s mad 你觉得那老太太生气了没
[15:10] I shoved her and took her umbrella? 我推了她 抢了伞
[15:12] Well, you did tip her, so… 你给了她小费 所以…
[15:13] But she was getting back up 我们走的时候
[15:14] when we walked away, right? 她爬了起来 对吧
[15:16] – Absolutely. – Those sirens weren’t for her? -当然 -救护车不是奔着她去的吧
[15:18] You want to look at the water? The water’s pretty. 你想看看海吗 海真美
[15:21] The plane ride back to New York’s gonna be a real treat. 现在飞回纽约真的是再”好”不过了
[15:23] You sure you have to go back now? 你确定现在就要回吗
[15:24] You can’t wait a day? 不能多待一天吗
[15:26] I promised you I wouldn’t talk about her. 我保证过不会跟你聊她
[15:29] Can I give you some advice? 我能给你些建议吗
[15:30] Stay out of the sun. 别晒太阳
[15:31] No, some real advice. 不是 一些真正的建议
[15:33] About Sophie. 和苏菲有关
[15:35] You need to be strong. 你要变强
[15:37] What are you talking about? 你啥意思
[15:38] Sophie’s a bully. 苏菲很强势
[15:39] A bully only responds to other bullies. 强势的人只向更强势的人低头
[15:41] Where’d you learn that, on the mean streets of the Upper West Side? 从哪儿学的 从上西区混混街区学的吗
[15:44] She hired you to guide her the way you guide me. 她雇你用指导我的方式去指导她
[15:46] You don’t pull any punches with me. 你可没对我手下留情过
[15:48] Sometimes I wish you would. Sometimes I think, 有时候我希望你温柔点 有时我又会想
[15:50] my God, if only Susie wouldn’t mention every single thing that I did wrong. 老天 但愿苏西不会点出我错的每一件事
[15:54] Every joke I missed. 每一次漏讲笑话
[15:55] Every laugh I jumped. 每一次没留够笑的时间
[15:56] Every town I pronounced wrong. 每一次说错城市名
[15:58] Hoboken. How hard is that? 霍波肯 说对很难吗
[15:59] But you don’t let up, 但是你没有丝毫松懈
[16:01] and you don’t back down, 而且你没打退堂鼓
[16:02] and you don’t lie to me. 也从不骗我
[16:03] You’re tough. 你很强硬
[16:04] You’re tough with me. 对我很强硬
[16:05] You have to be tough with Sophie. 你对苏菲也应该强硬
[16:08] Okay. You’re right. 对 你说的没错
[16:10] I’ll be tough. 我会强硬的
[16:15] Yeah, a little tougher than that. 不错 要比这再强一点
[16:19] Okay. 好了
[16:20] That’s gonna stay put. 这样就该稳当了
[16:22] 50-50 shot. 一半的概率
[16:24] Well? Did you find it? 你找到了吗
[16:25] – No. – No. Of course no. -没有 -当然没有
[16:28] The only word I ever hear in English 我在这里唯一能听到的英文词
[16:30] in this place is “No.” 就是”没有”
[16:30] – Who was that? – Plumber. -那是谁 -修管道的
[16:32] There’s a rumbling in the walls 墙里有轰隆隆的声音
[16:34] that’s either rusty pipes or a golem. 要么是管道生锈了 要么是闹鬼
[16:36] Let’s hope for rusty pipes. 但愿是管道生锈吧
[16:38] – Come grab some buns! – Excuse me? -来吃包子吧 -什么
[16:40] Red bean buns. They have healing qualities. 豆沙包 有治愈的功效
[16:42] I thought you’d need them after the plumber gave you the news. 我觉得听完管道工的话 你们会需要治愈一下
[16:44] – What news? – He didn’t tell you? -什么消息 -他没说吗
[16:46] – No. – Have a bun. -没有 -吃个包子吧
[16:48] – Tell me what he said. – No, I’ll let him tell you. -告诉我他说了什么 -不 让他跟你讲吧
[16:50] I don’t want to become the face of bad news. 我不想成为坏消息的代言
[16:52] When you look at this face, all I want you to think is… 在你看到这张脸的时候 我希望你想的是
[17:03] – You know it’s not fair when you do that. – I do. -你说中文很不公平 -是的
[17:08] Paint… that. 刷你们的漆
[17:11] I’m studying. 我还要学习
[17:12] Fix things quietly. 修东西安静一点
[17:14] Okay, let’s start with the… Hey. 好的 我们从…
[17:18] What did the plumber say? 管道工说了什么
[17:19] Working. Studying. 你工作 我学习
[17:20] Ooh! Cancer. Fun. 哟 癌症诶 有意思
[17:22] – You do have a type. – Yes, I do. -你喜欢的都是同一种类型 -是的
[17:25] Are we using the word “Girlfriend”? 我们要用”女朋友”这个词吗
[17:27] – No. Not yet. – Okay. -不 还没到时候 -好吧
[17:29] She did give me a phone number. 她给了我一个电话号
[17:30] Not sure it’s hers, 不一定是她的
[17:31] but there’s the right amount of digits. 但号码个数是对的
[17:32] Every great love story started just like that. 每个伟大的爱情故事都是那样开始的
[17:36] – Golem? – That’s him. -墙里的鬼 -就是他
[17:38] So, when the exorcism is done, 驱魔驱完后
[17:41] how long till you can open the place? 你还要多久开张
[17:42] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[17:43] Well, as a friend, I take an interest in your success. 作为一个朋友 我对你的成功很感兴趣
[17:46] And? 还有呢
[17:47] Imogene’s getting a little less tolerant 伊莫金说我老耗在这
[17:49] about my time here. 有点不高兴了
[17:50] I bought her a new blender, 我给她买了一台新搅拌机
[17:51] but the novelty is wearing off. 但新奇感快消失了
[17:53] So, just wondering, what do you think will get me to the opening, 所以我只是好奇 送什么 我才能来参加开店
[17:55] a new set of bar glasses or something bigger? 一套新酒杯 还是什么更贵的
[17:58] – Bigger. – Dishwasher? -更贵的 -洗碗机
[17:59] If this liquor license doesn’t come through soon, 如果卖酒执照不快点办下来的话
[18:00] there won’t be a club. 俱乐部就泡汤了
[18:02] The guy in charge is a pain in the ass. 管事的人是个讨厌鬼
[18:04] I’m gonna go down there tomorrow to appeal in person. 明天我要亲自去那里求他
[18:06] Try the charm offense. 试试哥的魅力进攻
[18:07] So, car. Convertible or hard top? 那车子吧 敞篷车还是硬顶车
[18:10] I’d go summer home. 夏日避暑屋吧
[18:11] – By the lake? – With a boat. -在湖边 -还要有船
[18:12] And Cary Grant as her new husband. 送个新老公加里·格兰特吧
[18:14] I think that you are shaking. 我觉得你在发抖
[18:16] A big strong fella like you, 你这么强壮的人
[18:19] and with such arms. 胳膊还这么结实
[18:21] This is very exciting. 这真是令人激动
[18:23] It is. 是的
[18:25] Can’t you sit still? 你就不能坐好吗
[18:27] There, now. There. It is gone. 对了 不抖了
[18:28] You’re giving off a lot of heat. 跟你坐太近太热
[18:31] Miss Julie, listen to me. 朱莉小姐 听着
[18:35] Christine has gone to bed now. 克莉丝汀已经上床睡觉了
[18:38] Won’t you listen to me? 能不能听我说话
[18:40] Kiss my hand first. 先吻我的手
[18:42] Listen to me. 听着
[18:43] Kiss my hand first! 先吻我的手
[18:46] Too loud again? 又太大声了
[18:47] Well, there’s an exclamation point, 这里用了感叹号
[18:48] so I thought I’d do that. 所以我以为应该大声
[18:50] Play tennis. 激情一点
[18:53] Continue. 继续
[18:54] For what? 为什么
[18:56] Are you still a mere child at 25? 你还是个25岁的小孩吗
[18:59] Don’t you know that 你不知道
[19:00] it is dangerous playing with fire? 玩火是很危险的吗
[19:02] Not for me. I’m insured. I… 我不会 我有保险措施 我
[19:11] Lob the ball. 到对方的身后
[19:15] Continue. 继续
[19:20] Not for me. 我不会有危险
[19:22] I am insured. 我有保险措施
[19:24] No, you are not. 不 你才没有
[19:26] And even if you were. 即使你有
[19:28] There are inflammable surroundings to be countered with. 周围可都是易燃物品
[19:31] You, I suppose? 我想 就是你
[19:36] Is that me again? 又是我吗
[19:37] Yes, it’s me. 是的 是我
[19:39] – Sophie. – Yes. -苏菲 -在
[19:41] Serve and don’t volley. 开始演了 就不要走神
[19:46] Manager. I need my manager. 经纪人 我要我的经纪人
[19:47] Yep, Sophie, right here. 苏菲 我在这
[19:49] I’m not feeling safe. 我觉得没安全感
[19:50] And I can’t create if I’m not feeling safe. 没安全感我就没法演
[19:52] As long as we’re stopped, 既然我们暂停了
[19:53] I have a question. 我有个问题
[19:54] What am I doing offstage? 我在台下干什么
[19:55] Am I still asleep? 还在睡觉吗
[19:56] Who are you? 你是谁
[19:58] I’m Moira. 我是莫伊拉
[19:58] I’m in the play with you. 我也演这部剧
[20:00] She’s playing Christine. 她演克莉丝汀
[20:01] Who’s Christine? 克莉丝汀是谁
[20:03] The third character in this three-person play. 这部三人剧中的第三个角色
[20:06] All right. This is exactly what I’m talking about. 这就是我想说的
[20:08] I need to be told things. 你们要事先告知我这些
[20:11] I should have been informed that there was 应该有人告诉我
[20:12] a third person in this play. 剧里还有第三个人
[20:14] I read with you for my audition. 我试镜时跟你一起读了词
[20:16] Let’s return to the top. 我们从头排练吧
[20:17] Who wants to serve? 谁先来
[20:18] No! No, stop. No serving. 不 不 停下 排什么排
[20:21] No one’s listening to me. No one respects me. 没人在听我说话 没人尊重我
[20:23] – Everyone respects you. – Oh, really? -大家都尊重你 -真的吗
[20:25] Then where is my set? 我的布景呢
[20:27] Other leading ladies get sets. 别的女主角都有布景
[20:30] Where’s mine? 我的呢
[20:31] The set is still being built, Sophie. 布景还在制作 苏菲
[20:33] We taped out the dimensions of it on the floor. 我们在地板上用胶带贴了一下尺寸
[20:35] I need more than tape. 我需要的不止胶带
[20:36] I am creating a reality. 我在创造现实
[20:38] And at the beginning of the play, I enter. 在剧的开头 我要进场
[20:41] How do I enter? 我要怎么进来
[20:42] Well, that’s the door there. 门在那里
[20:44] That is not a door. 那才不是门
[20:45] That is more tape. I cannot open tape. 那还是胶带 我不能把胶带当门开
[20:48] I cannot feel tape in my hand. 我不能用手感受胶带
[20:51] And when I come in, 我进来的时候
[20:52] I am opening a door. 要打开一道门
[20:53] How do I know what it feels like 我要怎么才能知道
[20:56] – to open a door? – Sophie. -开门是什么感觉 -苏菲
[20:58] If I may? Over there is a door, 我能说话吗 那里就有门
[21:00] why don’t you just remind yourself? 为什么不找找感觉呢
[21:39] This could be more entertaining than the play. 这比剧有意思一些
[21:42] Oh. God bless you, sir. 愿上帝保佑你 先生
[22:00] Room service. 客房服务
[22:04] Finally. 终于来了
[22:05] You come from Jersey? 你从新泽西来的吗
[22:07] You want to eat? 想吃东西吗
[22:17] Beer’s in the bathtub, booze is on the sill. 啤酒在浴缸里 其他酒在窗台上
[22:20] Thank you. 谢谢
[22:25] Here you go. 好了
[22:27] Got a bathtub full of ice. 满满一浴缸的冰块
[22:29] I like cold beer. 我喜欢冰啤酒
[22:31] How do you shower? 那你怎么洗澡
[22:32] There’s showers at the pool. 泳池那有洗澡的地方
[22:34] That’s ingenious. 妙啊
[22:36] That’s 15 years on the road. 15年的巡演经验
[22:42] To someone with tits to talk to. 敬终于有了个女人作伴
[22:44] I was gonna go with “New friends,” 我本来想说”敬新朋友”
[22:45] But yours is better. 但你说的更好
[22:49] What didn’t you order? 还有你没点的吗
[22:50] The fish. Stinks up the drapes. 没点鱼 会把窗帘熏臭
[22:52] You pay for all this on your per diem? 你每天都要花这么多钱吗
[22:54] No. I charge it to Howard’s room. 不 我把账都记在霍华德房间
[22:57] – You’re kidding. – For the last three years. -开玩笑吧 -过去三年都这样
[22:59] Does he know? 他知道吗
[23:01] Howard doesn’t know anything 霍华德什么都不知道
[23:02] but how to tune a piano. 他只会调钢琴[调情]
[23:03] And by “Tune a piano,” You mean…? “钢琴调音” 你是指
[23:05] He’s the piano tuner. 他是个钢琴调音师
[23:07] Oh. Okay. 哦 好吧
[23:08] So literally tune… 所以就是字面上的调音
[23:10] Sometimes words mean different things. I got it now. 有些词有时候有其他含义 我懂了
[23:18] This is good. 这个真好吃
[23:20] I’m so exhausted after these shows, 说了那么多段子 我已经筋疲力尽了
[23:22] sometimes I can’t even dial room service. 有时候累得都没力气叫客房服务
[23:24] I know. 我知道
[23:25] At least behind a bandstand, 至少我在调音台后面
[23:26] I can take my shoes off. 我还能把鞋脱了
[23:28] You can take your shoes off? 你还能脱鞋
[23:30] I keep slippers back there. 我在那放了双拖鞋
[23:31] Fuzzy ones, rabbit ears. 毛绒绒的那种 带兔耳朵
[23:34] Lucky. 真幸福
[23:35] 15 years. 15年了
[23:38] – Cute kids. – Thanks. -孩子们真可爱 -谢谢
[23:40] That one’s gonna be a huge asshole. 那个以后会变成个大混球
[23:43] How can you tell? 你怎么知道
[23:44] He’s just like his dad… who was a huge asshole. 他和他爸一个样 他爸就是个混球
[23:48] Do you miss them? 你想他们吗
[23:50] I mean, I know you miss them, but… 我是说 我知道你想他们 但是
[23:52] They’re with my mother, 他们和我妈在一起
[23:54] who is the queen of apple strudel, 传说中的苹果派女王
[23:56] so they have a pretty good life. 所以他们好得很
[23:58] I send home the money. 我把钱寄回去
[24:00] Nancy’s starting ballet next week, 南希下周开始学芭蕾
[24:02] so I’ll be supporting her forever. 所以我要一直养活她
[24:05] Yeah. I miss ’em. 没错 我想念他们
[24:09] You ever feel guilty? 你感到过愧疚吗
[24:11] My dad was a traveling salesman. 我爸是个四处奔波的销售员
[24:13] Gone six days out of seven. 一个礼拜有六天都不在家
[24:16] Nobody thought twice about that. 也没人在乎这件事
[24:19] What about your kids? 你的孩子们呢
[24:20] They live with their father while I’m gone. 我不在家时 他们和爸爸在一起
[24:22] Really? He takes the kids? 真的吗 他会带孩子
[24:24] – Yup. – Shit. -没错 -靠
[24:26] Is he single? 他单身吗
[24:28] I don’t think so. 应该不是
[24:29] So, you’re divorced. 所以 你们离婚了
[24:32] Yes. 没错
[24:34] Who you got your eye on? 你现在有看上的人吗
[24:35] I don’t have my eye on anyone. 我还没看上谁
[24:38] What are you saving it for? 那你这是等什么呢
[24:39] The Smithsonian. 进史密森尼博物馆
[24:40] Gonna put it right next to “The Star-Spangled Banner.” 摆在”星条旗”旁边[美国历史博物馆]
[24:43] You’ve had sex since your husband, right? 你离婚后有性生活吧
[24:46] Well… yes. 是的 没错
[24:48] With my fiance. 和我未婚夫
[24:50] Oh. Where is he? 他在哪儿
[24:52] He’s back home wondering what happened. 他在家思索发生了什么事
[24:55] What happened? 发生了什么事
[24:56] Shy Baldwin asked me to go on tour. 夏伊·鲍德温邀我一起巡演
[25:01] Okay, well, here’s the skinny on one-night stands. 好吧 给你透露点一夜情的小建议
[25:04] If it’s a guy in the band, keep it simple. 如果是乐队里的人 简单点
[25:07] No feelings. 别动感情
[25:09] They can’t think you’re a girly girl. 别让他们觉得你是娇滴滴的女孩子
[25:11] Go to their place, never yours. 去他们那搞 永远别在你那
[25:13] That way, you can leave. 那样的话 你可以想走就走
[25:14] And if the place is a slum, don’t screw him. 如果他们的地方脏乱差 那就别搞了
[25:17] If his room’s dirty, 连房间都脏兮兮的
[25:18] imagine how clean the rest of him is. 想象下他这个人能干净到哪儿去
[25:21] – You have a gun? – What? -你有枪吗 -什么
[25:23] It’s not necessary. 没有也没关系
[25:25] Keys are a good weapon. 钥匙也能当好武器
[25:27] High heels are great, and they never see it coming, 高跟鞋也不错 而且会让他们措手不及
[25:30] and most hotels have an on-site shoe repair. 而且大部分酒店都有修鞋的
[25:33] Sometimes, if the guy seems really sketchy, 有时候 如果这个人也就是还凑合
[25:36] but I just got to have some, 但是我真的很需要来一发
[25:37] I’ll shove a matchbook cover 我就会在门缝里
[25:38] in the door for an easier getaway. 塞个火柴盒 方便快速撤退
[25:42] You look scared. 你看起来被吓到了
[25:44] Gee, why would that be? 天 怎么会
[25:47] Sorry. 抱歉
[25:48] I should’ve eased you into it. 我应该说得含蓄点
[25:50] It’s just… 只不过
[25:53] it gets lonely sometimes. 有时候太寂寞了
[25:55] A lot of people can’t stick it out. 很多人没法坚持到底
[25:58] They get worn down. 他们丧失了斗志
[26:00] Tired of the travel, the food. 厌倦了四处奔波 食物
[26:03] Your clothes are never as clean as you want them to be. 衣服从不会是你想要的干干净净
[26:06] The pillows are either too hard or too soft. 枕头要么太硬 要么太软
[26:10] But on the other hand, 但从另一个角度来说
[26:14] you see the world. 你能见识这个世界
[26:16] You answer to no one. 你不用对任何人负责
[26:18] The audiences, when they’re great, 还有观众 你遇到好观众的时候
[26:22] are really great. 他们真的很捧场
[26:24] And you’re not having to go to your grave not having done anything interesting. 而且当你走到人生尽头 不会遗憾自己没做过有趣的事
[26:32] I would get a gun, though. 不过 我还是会弄把枪
[27:01] Where’s Ethan? 伊森在哪儿
[27:02] I thought he was playing with the little boy across the street. 跟街对面的小男孩一起玩呢吧
[27:04] – Jimmy Junior? – I don’t know. -吉米·朱尼尔 -我不知道
[27:07] The little boy across the street. 就是街对面的小男孩
[27:08] Petey Stritch? 皮蒂·斯特里奇
[27:10] I don’t know. 我不清楚
[27:11] Jacob Cohen? Patrick Matthews? Ollie Brice? 雅各布·科恩 派特里克·马修斯 奥利·布莱斯
[27:14] How many little boys live across the street, Shirley? 街对面到底住了多少个小男孩 雪莉
[27:29] Ethan Maisel, where are you? 伊森·麦瑟尔 你在哪儿
[27:34] Ethan! 伊森
[27:35] Ethan Shimon Maisel! 伊森·希蒙·麦瑟尔
[27:38] It’s Grandma! 奶奶在找你
[27:40] Grandma Shirley, not Grandma Rose. 是奶奶雪莉 不是外婆罗斯
[27:43] I’m making lunch! 我要做午饭啦
[27:45] What would you like? 你想吃什么
[27:47] I have chicken, 我有鸡肉
[27:48] I have peanut butter. 我有花生酱
[27:49] I have peanut butter with jelly, I have soup. 我有花生酱加果酱 我有汤
[27:53] Chicken soup, tomato soup, 鸡汤 番茄汤
[27:55] vegetable soup, chicken vegetable soup! 蔬菜汤 鸡肉蔬菜汤
[27:58] Hey lady, shut up! 嘿 老太太 闭嘴吧
[28:00] You shut up! I’m talking to my grandson. 你闭嘴吧 我和我孙子说话呢
[28:02] The whole neighborhood doesn’t want to hear about your goddamn soup! 街坊们可不想听你他妈报汤名
[28:06] Then don’t listen! 那就把耳朵堵上
[28:07] Ethan, I have potato leek, 伊森 我有土豆葱汤
[28:10] I have beef barley. 牛肉薏米汤
[28:11] Nobody cares! Shut up! 没人在乎 闭嘴吧
[28:14] – You shut up! – You shut up! -你闭嘴吧 -你闭嘴
[28:16] Both of you shut up! 你们俩都闭嘴吧
[28:17] – Shirley! – Oh, God. -雪莉 -哦 上帝
[28:19] Rose, you scared me. 罗斯 你吓我一跳
[28:21] What is the matter with you?! 你到底有什么毛病
[28:22] We have neighbors! 我们周围都是邻居
[28:23] And right now, 而且现在
[28:24] they are all looking at you like you’re insane, 他们看你都跟看疯子一样
[28:26] and therefore, they’re looking at me like I’m insane 所以 在他们眼里我也是个疯子了
[28:27] because I live here with you in this house! 因为我和你一起 住在这里
[28:30] We are the insane house on the street! 我们家现在就是这街上的疯人院
[28:32] The house that people talk about at barbecues, 他们烧烤时 会议论我们
[28:34] and tell their children to avoid at Halloween. 告诉孩子们万圣节离我们家远点
[28:36] We are the loud, uncouth, terrifying, 我们是吵闹的 粗俗的 可怕的
[28:38] disturbing house that ruins it for everyone! 扰民的一家人 影响了所有人的生活
[28:41] With the screaming and the yelling 每天大喊大叫的
[28:42] and the leaving for work at five in the morning, even on Saturday! 早上五点就去上班 周六都不放过
[28:45] And we’re Jews! 而且还是犹太人
[28:47] Abe and I came here normal people. 亚伯和我来的时候都是正常人
[28:49] Educated, cultivated people with pride and dignity! 是受过教育 有教养 有骄傲和自尊的人
[28:52] And now, I live in Queens, and I smell like onions 再看看现在 我住在皇后区 一身洋葱味
[28:55] – all the time. – Shut up! -永不消散 -闭嘴吧
[28:56] Oh, you shut up, putz! 你闭嘴吧 蠢蛋
[28:58] Can’t you recognize a complete psychotic break 现在的情况 你难道看不出来
[29:00] – when you see one?! – I’m calling the cops! -我已经精神崩溃了吗 -我要报警了
[29:02] Oh, go back inside! 赶紧回你家去吧
[29:04] You want to see a show? 你想看戏吗
[29:05] Get in your car and drive to Manhattan. 自己开车去曼哈顿看去
[29:07] Why isn’t there a movie theater in this godforsaken wasteland 为什么这个破地方连个电影院都没有
[29:10] you people call a neighborhood? 你们这是什么破社区
[29:12] There’s one on Metropolitan, asshole! 大都会就有电影院 傻逼
[29:15] You have got to get ahold of yourself. 你最好控制控制你自己
[29:18] Me? Me?! 我 你说我
[29:20] If you don’t mind my saying so, 如果你不介意的话
[29:22] I think you’re taking this relocation very badly. 我觉得你还没消化好搬家这个事儿
[29:25] Maybe you should talk to someone. 也许你应该找人聊聊
[29:26] Now, normally, I don’t believe in psychiatry, 一般来说 我不相信精神科
[29:28] but in your case, it might be a good idea, 但是你这种情况 可能会对你有帮助
[29:30] because you’re nuts. 因为你就是个疯子
[29:31] Just don’t talk about us. 别提我们就行
[29:33] Freddy’s gonna stay for lunch! 弗雷迪要留下吃午餐
[29:34] Oh, what do you want? 哦 你想吃什么
[29:36] I got chicken, I’ve got peanut butter, 我有鸡肉 还有花生酱
[29:38] I’ve got peanut butter and jelly, I’ve got soup. 我有花生酱加果酱 还有汤
[29:41] I’ve got chicken soup, tomato soup, 我还有鸡汤 番茄汤
[29:45] vegetable soup… 蔬菜汤
[29:49] Miguel, is this funny? 米格尔 这个搞笑吗
[29:52] “This humidity in Florida is so unrelenting, “佛罗里达的湿度持续上升
[29:54] even my mother thinks it should calm down.” 就连我妈都觉得它该冷静一点”
[29:57] No. 不好笑
[29:58] Really, take your time. 真的假的 你再品品
[30:00] One more. And one for yourself. 再来一杯 给你也来一杯
[30:02] It’ll seem funnier then. 说不定就好笑了
[30:04] – Good book? – Not yet. -书好看吗 -不算书
[30:06] – Can I buy you a drink? – Got one coming. -能请你喝一杯吗 -我已经点了
[30:08] – Put it on my tab. – Oh, no thank you. -记我账上 -不用了 谢谢
[30:10] Very sweet, but I’m working. 很有风度 但我要工作
[30:11] Really? Working? 真的吗 工作
[30:13] Well, this hotel certainly draws a nicer class of working girls. 那这家酒店确实吸引了批优质姑娘
[30:17] Yeah, look, Mom, I’m not a hooker. 听着 我当妈了 不是鸡
[30:19] I’m working on my act, 我在准备演出
[30:20] and I can pay for my own drink. 而且我给得起酒钱
[30:22] Okay. Modern woman. 好吧 现代女性
[30:23] Maybe I should just keep you company 那我陪着你吧
[30:25] so no other man makes the mistake I just did. 免得其他男人像我一样出糗
[30:27] I appreciate you wanting to be the savior of my reputation, 感谢您为我的名声保驾护航
[30:30] but I’m busy writing dick jokes, 但我正忙着写黄色废料
[30:32] so if you don’t mind… 如果你不介意的话…
[30:33] Number three really paints a picture. 第三条挺有画面感
[30:35] What on earth are you doing here? 你怎么会在这里
[30:37] – I am living here. – In Florida? -我住在这 -在佛罗里达啊
[30:40] At some point, every Jew must live in Florida. 犹太人总得在佛罗里达住住
[30:42] It’s in the Torah. 《摩西五经》说的
[30:44] You know, it’s weird, I never picture you living anywhere. 很奇怪 我从没想过你也要有地方住
[30:47] You just exist. 你就老是在
[30:48] Well, sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[30:49] but I do live places, and right now, it’s here. 但我确实需要有地方住 目前是这里
[30:52] I got a key, I get mail, I wear an apron. 有钥匙 有信箱 我还穿围裙
[30:55] Must go good with that tie. 跟领带配很帅吧
[30:57] I heard Shy was in town, 我听说夏伊在城里
[30:58] so I thought I would stop by and say hello. 就想着过来打声招呼
[31:01] Hello. 哈啰
[31:03] Good-bye. 拜拜
[31:07] You want to sit? 要坐吗
[31:08] 3:00 in the afternoon, 下午三点
[31:10] a pen, a notebook and a drink. 一支笔 一个笔记本 一杯酒
[31:14] All you need is a social disease, 再染上点性病
[31:16] and you are officially a road comic. 你就是正宗路演喜剧家了
[31:19] How long are you in town? 你在城里待多久
[31:20] – Two frizz-filled weeks. – Good. -满满当当两周 -真好
[31:23] I am heading out of town for a couple of days 我打算出城去几天
[31:24] to make some money. 想赚点钱
[31:25] Apparently, “Alimony” means “Money.” 此处”钱”等于”赡养费”
[31:28] I did not know that. 这我真不知道
[31:29] When I get back, we should grab a drink. 等我回来 咱们喝一杯
[31:32] I would love that. 我很乐意
[31:34] I will give you a ring. 到时候打电话给你
[31:36] I was serious about number three. 我真的觉得第三条不错
[31:39] The comparison to William Frawley is particularly inspired. 拿威廉·佛拉里[演员]作比较很妙
[31:51] *The man I used to be a happy man was he* *我过去是个快乐的男人*
[31:56] *And aimless as a leaf in a gale* *像风中落叶一样自由无依*
[32:01] *You can never find the man you used to be* *你再也找不回曾经的自己*
[32:03] Get in. 上车
[32:05] Rose? 罗斯
[32:06] Get in the cab, Abe, right now. 上车 亚伯 赶紧
[32:08] But where are we going? 去哪儿
[32:10] It’s dinner time. I’m hungry. 该吃晚饭了 我饿了
[32:12] – She’s made stuffed cabbage. – Move over. -她做了白菜卷 -快挪
[32:19] *You can never find the man you used to be* *你再也找不回曾经的自己*
[33:31] Mama? Papa? 妈妈 爸爸
[33:33] Oh, thank God this is the right hotel. 感谢上天 我们找对地方了
[33:36] I know you told us, but I wasn’t sure, 我知道你说过 但我不确定
[33:37] and your father wasn’t listening. 你爸也没认真听
[33:39] What are you doing here? 你们来这干什么
[33:40] Well, I hate Moishe and Shirley. 我讨厌莫伊舍和雪莉
[33:42] Yes. But did something specific happen? 我知道 具体发生什么了
[33:45] Shirley was screaming in the street, 雪莉在街上大喊大叫
[33:46] and then I started screaming in the street, 结果我也开始跟着她吼叫
[33:48] – and I called a man a putz. – I wasn’t there for that part. -我还骂别人是傻子 -这部分我没参与
[33:50] I was on the subway, 我在地铁上办公
[33:51] because they won’t let me have my friends over. 因为他们不愿意接待我的朋友
[33:54] She made Zelda take off her uniform. 她让塞尔达脱了制服
[33:55] And she is using stuffed cabbage in a very punitive manner. 而且她用白菜卷报复我们
[33:59] So, the next thing I know, I threw some things in a suitcase, 结果我就随便带了点行李
[34:01] I grabbed your father, we got in the cab. 拉着你爸上了车
[34:03] Took the cab to the train station. 坐车去了火车站
[34:04] – Got on the train. – Headed west. -坐上火车 -往西去
[34:06] We hit Dayton and thought, “Cows?” 我们到了达顿 想到”牛”
[34:08] – So we headed south. – And thought of you. -所以我们又往南 -想到你
[34:10] – So we headed east. – Then south again. -所以我们又往东 -又回到南边
[34:11] And here we are. I’m sorry, we should’ve called. 然后就到这了 抱歉 应该先打个电话的
[34:13] We just didn’t want to stop moving. 我们只是不想停下来
[34:14] In case they were coming after us. 免得被他们追上
[34:17] Well, I think it’s great. 这很好啊
[34:18] You can stay here. 你们可以留在这
[34:19] We’ll have a mini family vacation, 我们来个家庭短假
[34:21] and you can finally see my show. 你们终于可以看我表演了
[34:24] It’s comedy or cabbage. 不看表演就吃白菜
[34:25] Rose. 罗斯
[34:27] Okay. 好吧
[34:28] Well, you’d better be funny. 你最好有趣点
[34:30] There you go! 就这么定了
[34:31] Okay. Tonight you’ll stay in my room. 今晚你们住我房间
[34:33] You relax, shower, order room service, 放松一下 洗个澡 叫客房服务
[34:35] and then tomorrow you’ll come to my show, 明天来看我的表演
[34:36] and then I’ll introduce you to Shy Baldwin. 我介绍你们认识夏伊·鲍德温
[34:40] Take my key. 我钥匙给你们
[34:41] – Wait, where will you sleep? – Oh, don’t worry about me. -等等 那你住哪儿 -别担心我
[34:43] I’ll bunk with one of the girls from the band. 我找乐队里的女孩挤挤就行
[34:44] Now, anything you need, get it and sign it to the room, and… 需要什么都记在房间账上
[34:49] What smells like onions? 哪来一股洋葱味
[34:51] All right, we’re off. 好的 我们走了
[34:52] Abe, get the bags. 亚伯 拿包
[34:53] Thank you for the room. 谢谢你的房间
[34:55] Can’t wait to see your show. 期待你的表演
[34:59] Shit. 操
[35:01] I know I’ve talked a lot about my parents tonight, 我知道我今晚一直在说我爸妈
[35:04] but that’s just because they are here. 那是因为他们来了
[35:06] In Florida. 在佛罗里达
[35:08] Can you feel it? 你们能感觉到吗
[35:09] They’re coming to my show tomorrow, 他们明天要来看我的秀
[35:11] so I need to get all this out of my system tonight. 所以我今晚必须一吐为快
[35:13] Tonight I can talk about sex and men 今晚我可以谈论性 男人
[35:16] and sex with men and sexy men 和男人的性事 性感的男人
[35:19] and sex with sexy men, 和性感男人的性事
[35:21] but tomorrow, that’s all off limits, 但明天 这些都不能说
[35:23] because my parents don’t know I’m not a virgin. 因为我爸妈还以为我是处女
[35:27] You’d think my two kids might have been a tip-off. 本来以为两个孩子算是提示了
[35:29] I’m amazed the “Those are my cobbler’s apprentices” story 我很震惊”那些男的都是修鞋匠的徒弟”的说辞
[35:32] has held up for so long. 居然没被戳破
[35:35] Maybe my parents think that when I got divorced, 或许我爸妈认为离婚
[35:37] it made me a virgin all over again. 让我重回处女之身
[35:39] Like, the judge says: 好像法官说的是
[35:41] “I grant your divorce “我宣布你们离婚
[35:43] And restore everything up your skirt to its original condition.” 并将裙子以上重设为初始状态”
[35:46] And then bangs his little gavel. 然后敲下他的小锤子
[35:50] But my parents are people who do not like change. 我爸妈是不喜欢改变的人
[35:53] When my husband left me, my father said, 我老公离开我的时候 我爸说
[35:54] “Go get him back.” “把他找回来”
[35:56] Like I’d accidentally left the barn door opening 就像我不小心忘了关谷仓的门
[35:58] and Bessie the cow had wandered off. 放跑了一头牛一样
[36:01] And when I didn’t go get him back as instructed, 我没有按着他说的去找回老公
[36:03] my father was furious. 我爸气炸了
[36:05] My mother still hasn’t heard he’s gone, 我妈还是不知道我老公走了
[36:06] so she hasn’t reacted yet. 所以她没有反应
[36:09] I mean, she’s been told. She just hasn’t heard it. 有人告诉过她 但她没听进去
[36:12] And now they’re here, in Florida, 现在他们来了 在佛罗里达了
[36:15] to watch their divorced daughter stand on stage and tell jokes. 看离异的女儿站在舞台上说笑
[36:19] About them. 拿他们开涮
[36:21] Because they know that will kill them, 因为他们知道这样他们很难堪
[36:23] and I’ll feel bad forever, 我就会永远愧疚
[36:24] and then finally they will have won. 这样他们就赢了
[36:28] I’m Mrs. Maisel. You’ve been a great audience, 我是麦瑟尔夫人 感谢今夜有你们
[36:31] and to thank you for listening, 谢谢大家捧场
[36:33] I give you the one, the only… Shy Baldwin. 有请独一无二的夏伊·鲍德温
[36:49] *What a day this has been* *这是什么日子*
[36:52] *What a rare mood I’m in* *我的心情变得奇妙*
[36:55] *Why, it’s almost like being in love* *为什么 好像陷入爱情一样*
[37:01] *There’s a smile on my face* *我不禁微笑*
[37:04] *For the whole human race* *为了全人类*
[37:07] *Why, it’s almost like being in love* *为什么 好像陷入爱情一样*
[37:11] *Being in love* *陷入爱情*
[37:13] *All the music of life* *生命中所有的乐曲*
[37:16] *Seems to be like a bell that is ringing for me* *都像是呼唤我的声音*
[37:25] *And from the way that I feel when that bell starts to peal* *铃声敲响时内心涌起的感受*
[37:32] *I would swear I was falling* *我确定我已深陷*
[37:35] *I would swear I was falling* *我确定我已深陷*
[37:38] *It’s almost like being in love* *宛如坠入爱河*
[38:00] *Almost like being in love* *宛如坠入爱河*
[38:06] *All the music of life* *生命中所有的乐曲*
[38:09] *Seems to be like a bell that is ringing for me* *都像是呼唤我的声音*
[38:17] *And from the way that I feel when that bell starts to peal* *铃声敲响时内心涌起的感受*
[38:28] I thought you were gonna call when you got back. 你不是说回来会打给我嘛
[38:30] I opted for a sneak attack. 我更想搞突袭
[38:32] There’s a lot of that going around. 这地方可从不缺那玩意
[38:33] Gin martini, up, with olives. 金马提尼 不加冰 放橄榄
[38:36] – You should have seen my set. – I saw your set. -你应该来看我的演出 -我看了
[38:38] You did? How was I? 真的吗 我表现如何
[38:40] Wow. Just like that? 直奔主题啊
[38:42] I usually start with some small talk. 我一般都先闲扯两句
[38:44] How have you been? Who’s got gout? 比如”你最近怎样” “谁染痛风啦”
[38:46] Nope. Life’s short. Talk about me. 不行 人生苦短 直接聊我吧
[38:47] – Excuse me, Mr. Bruce? – Uh, Mr. Bruce is my mother. -打扰一下 布鲁斯先生吗 -布鲁斯先生是我妈
[38:50] – Lenny. Please. – Could I get…? -叫我莱尼就好 -能给我签…
[38:53] You want hers? 她的签名呢
[38:55] That’s okay. 不麻烦了
[38:56] That’s showbiz. 演艺圈就这样
[38:57] Thanks. 谢谢
[38:59] I am very famous and important. 我很出名 属于重量级人物
[39:01] Yes. We were talking about me, remember? 我知道 但刚刚是在聊我 记得吗
[39:03] I do. Uh, what are you doing tonight? 没忘 你今晚打算干嘛
[39:05] Listening to you critique my act. 听你对我的表演评头论足
[39:06] I have a proposition for you. 我有个提议给你
[39:08] I have a work thing I have to do, 我还有工作要做
[39:09] but I was thinking, tag along, you might find it interesting. 要不你一起来吧 或许你会觉得有趣
[39:12] Could I work it into my act? 能融合进我的表演里吗
[39:14] The one you liked? Or didn’t like? 到底喜不喜欢我的表演
[39:15] Afterward, I’ll buy you dinner. 收工后请你吃饭
[39:17] – Deal? – Deal. -成交吗 -成交
[39:19] – You ready to go? – I have to change. Ten minutes. -准备好出发了吗 -我先换个衣服 十分钟
[39:21] And then you’ll tell me what you thought about my act. 然后你必须点评下我的表演
[39:23] Depends on how good the outfit is. 那要先看你穿得多漂亮了
[39:39] Oh, how fabulous. 好高级啊
[39:40] Cameras in your living room. 客厅里居然有摄像机
[39:42] Mr. Bruce. 布鲁斯先生
[39:42] Oh, no. Mr. Bruce is his mother. 不 不 布鲁斯先生是他妈
[39:44] Very good. Yes, hello there. 现学现卖啊 你好
[39:46] Lenny Bruce reporting for duty. 莱尼·布鲁斯前来报到
[39:48] – You’re late. – Well, I’m here. -你迟到了 -但我来了啊
[39:49] That’s early for me. Uh, this is Midge Maisel. 对我来说就算早到 这位是米琪·麦瑟尔
[39:51] – She’s going to watch. Yes? – Of course. follow me. -她在旁边看 好吗 -当然 请跟我来
[39:54] One hour, then I’ll feed you. 一小时后我带你吃饭
[39:55] I’m starting my stopwatch. 那我开始计时了
[39:57] Brian, please get Miss Maisel situated. 布里安 带麦瑟尔小姐坐下吧
[39:59] – I’m actually Mrs. Maisel. – Oh. You’re married. -其实应该是麦瑟尔夫人 -你结婚了啊
[40:01] No. Well… yes. 不是 也算吧
[40:03] I’m getting divorced. 我正在办离婚
[40:04] Again. From the same man. 第二次了 跟同一个男人
[40:05] But Mrs. Maisel’s also my stage name, so I’ll… 但麦瑟尔夫人也是我的艺名 所以我
[40:07] – Sit here. – Okay. I’ll finish the story later. -坐在这 -好的 一会跟你讲完啊
[40:10] You were clearly on the edge of your seat. 看得出你很好奇
[40:11] He’ll do the intros, throw it to Jem, then you’re next. 他先做介绍 杰姆马上接 然后你跟上
[40:13] You sit here. We’ll get you a drink. 你坐在这 我们给你拿杯喝的
[40:16] Later on you’ll be joined by Bella Abzug and Zsa Zsa Gabor. 然后贝拉·艾布札格和莎莎·嘉宝会加入你
[40:19] That can’t end badly at all. 有她俩出场 肯定不会差了
[40:21] – Uh, thank you. – You are welcome. -谢谢 -您客气了
[40:28] You’ll spoil your dinner. 还怎么吃得下晚饭
[40:31] Places, everyone. Places. 各就各位 各就各位
[40:33] That’s places, everyone. 大家各就各位了
[40:35] Ladies, on either side of Mr. Bruce. 女士们 请到布鲁斯先生两侧就位
[40:37] We go live in 20 seconds. 20秒后直播开始
[40:45] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[41:26] Hello there. 各位好
[41:26] Welcome to Miami’s hippest party, Miami After Dark. 欢迎来到迈阿密潮流派对 “迈阿密之夜”
[41:29] A gathering of the best, the brightest, 这里有迈阿密最优秀 最耀眼
[41:31] the coolest cats and kittens in town. 最厉害的俊男靓女
[41:34] Grab a drink. 先来一杯
[41:39] – Jem. – Hello, Brye. -杰姆 -你好啊布莱
[41:41] Good turnout. 很盛大的派对
[41:43] This is Jem Moreland. 这位是杰姆·莫兰
[41:44] He’s composed some of the most beloved songs of all time. 他创作了一些广受欢迎的时代金曲
[41:47] How old were you when you wrote your first hit, Jem? 你写出成名曲时有多大 杰姆
[41:49] – 18, Brye. – 18. Boy, oh, boy. -18岁 布莱 -18岁 大家听听
[41:51] What was I doing at 18? 我18岁都干了啥
[41:53] All the things I wished I was doing at 18. I wasn’t, 18岁想做的事都没做成
[41:56] and that’s why I wrote my first hit. 然后写了首成名曲
[41:58] – Well, ladies like a success. – And a love song. -女士们都喜欢成功人士 -还有情歌
[42:00] Speaking of which, you have a new one coming out soon. 说到情歌 你马上就要发新歌了吧
[42:02] I do. It was just recorded by Mr. Frank Sinatra. 没错 刚刚由弗兰克·辛纳屈[美国歌手]完成录音
[42:06] And, uh, it goes a little something… like this. 这首歌呢 大概就像这样
[42:10] Three, four. 三 四
[42:15] *Who knew one kiss* *谁会想到 一个吻*
[42:17] *Could kick like this* *居然有这样的魔力*
[42:19] *As smooth as a whiskey* *如威士忌般丝滑*
[42:21] *And served up neat* *尝起来又很甘醇*
[42:22] *That kiss was fine* *这吻马马虎虎吧*
[42:25] *But make mine a double* *但我还是要来双份*
[42:31] *One taste of that* *就抿一那么小口*
[42:32] *And you’ve knocked me flat* *你就让我心醉神迷*
[42:35] *Just like a Manhattan* *就像是曼哈顿鸡尾酒*
[42:37] *But twice as sweet* *但你的甜度是双倍的*
[42:40] Marge, I’ll get back to you in a minute. 玛吉 一会咱们聊聊
[42:43] Marjorie Merriweather Post. 马乔里·梅里韦瑟·波斯特
[42:45] You should see her house. 各位应该去看看她的豪宅
[42:46] Mar-a-Lago is as elegant as she is. 那海湖庄园和她一样优雅
[42:51] Hello, girls. Having fun? 女士们 玩得还开心吗
[42:53] Yeah. 开心
[42:55] Okay. 很好
[43:00] You all know notorious comedian Lenny Bruce. 都认识这位”臭名昭著”的喜剧家 莱尼·布鲁斯
[43:02] – You enjoying the party? – Not bad. -玩得开心吗 -还不赖
[43:03] Uh, well, Zsa Zsa just won 20 bucks off me. 莎莎刚赢了我20块钱
[43:06] She plays a mean game of truth or dare. 她玩了邪恶版真心话大冒险
[43:09] A-And a very adult version of hide-and-seek. 和成人版捉迷藏的把戏
[43:12] If I ever need to get drugs to Mexico, I know who to call. 如果我需要去墨西哥买毒品 我知道要找谁
[43:15] – I wonder if I can get a drink. – Well, I’d give you mine, -能给我杯酒吗 -我倒想给你喝我的
[43:17] but Zsa Zsa drank it. 但刚刚被莎莎喝了
[43:18] Like a really sexy camel. 就像一头性感的骆驼
[43:20] Careful, Lenny. 说话小心 莱尼
[43:21] Or I’ll marry you. 不然我就要嫁给你了
[43:25] Oh, great. Thank you. 好的 谢谢你
[43:29] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[43:30] She’s just never seen a circumcised schmeckle before. 她只是第一次见受过割礼的男人罢了[犹太人]
[43:33] Uh, but actually, 但其实
[43:35] Brye, I’m here with someone special tonight. 布莱 我今晚带来了一位特别嘉宾
[43:38] Someone I love dearly, 一位我珍爱的人
[43:39] almost as much as I love myself. 都快赶上我爱自己的程度了
[43:42] Sweetheart? 亲爱的
[43:43] Where are… 你在哪…
[43:45] Ah, there you are. 在这啊
[43:47] Lenny… 莱尼
[43:49] – Looks like we have a wandering Mr. Bruce. – What are you doing? -布鲁斯似乎喜欢走动啊 -你这是干嘛
[43:51] Well, it’s time everybody knows, don’t you think? 是时候让大家见见你了 不是吗
[43:53] Uh, I need to powder things. 我得先想想词啊
[43:55] – What is on your hands? – Frosting. -你手上是什么玩意 -糖霜
[43:57] – Other hand. Other hand. – Oh, he’s back. -另一只手 另一只 -他回来了
[43:59] Well, who have we here? 这是哪位女士啊
[44:00] Brye, I’d like you to meet my wife… or possibly my sister. 布莱 来见见我的妻子 或者是妹妹
[44:04] What are you, my wife or my sister? 你是谁 我老婆还是妹妹
[44:06] Depends on what state we’re in. 那得看我们在哪个州了
[44:07] Let’s go wife. What the hell? 那就老婆了 如何
[44:09] Well, it’s nice to meet you, whoever you are. 很高兴见到你 不管你是谁
[44:10] It’s nice to meet you, too. 我也是
[44:12] She’s a very big fan. She called in sick to work tonight 她很喜欢这个节目 今晚她请了病假
[44:15] – just to be here. – Oh? What do you do? -就是为了来这里 -是嘛 你是做什么的
[44:16] – I’m a Mountie. – Yes, she’s very good with horses. -我是加拿大骑警 -没错 她特别会骑马
[44:19] – And moose. – And squirrel. -还有驯鹿 -还有松鼠
[44:21] A female Mountie? I didn’t know there were female Mounties. 女骑警吗 我都不知道还有女骑警
[44:23] Are you kidding? Have you seen the hats? 你开玩笑吧 没看过那种帽子吗
[44:25] There’s only female Mounties. 女骑警来戴才对
[44:26] So, how long have you two been married and/or related? 你们俩结婚 或者说兄妹关系有多久了
[44:29] Oh, it’s been six… 有六…
[44:31] Uh, seven. You forgot our time at sea. 不对 是七 你忘了我们在海上的时光
[44:33] Yes, lost at sea. I almost killed you and ate you. 对 海上飘荡 我差点就把你杀掉吃了
[44:36] But then we remembered fish. 好在想起了还有鱼能吃
[44:37] – Seven fun-filled years. – Weeks. -所以是整七年啦 -七周
[44:39] We got to rehearse this next time. 下次要先串通好
[44:42] Well, you make a very handsome couple. 你们真是很养眼的一对呢
[44:43] Oh, well, we get our looks from our mother. 是啊 好皮囊都是从咱妈那儿遗传的
[44:45] Ooh! They just put out some new onion dip, 他们拿了洋葱蘸酱出来
[44:46] and I heard Betty Bacall is a notorious double-dipper. 我听说贝蒂·巴考尔每次都要蘸两次酱
[44:50] I’ve got to go. 我得走了
[44:51] Well, it was nice to meet you… 很高兴认识你
[44:52] – Rhoda. – Scheherazade. -罗达 -谢赫拉扎德
[44:52] 谢赫拉扎德——俄罗斯 罗达——希腊,拉丁 麦瑟尔——德国
[44:55] Scheherazade Rhoda Maisel. 谢赫拉扎德·罗达·麦瑟尔
[44:57] Quite a culturally confusing mouthful. 一个非常难念的多国名字
[45:03] Great girl. 好姑娘
[45:04] Well, you should see her rob a liquor store. 你应该看看她是怎么洗劫酒吧的
[45:07] Hey, that’s Tennessee Williams. 嗨 那是田纳西·威廉姆斯
[45:09] – Tennessee! – Screw you, Bruce. -田纳西 -去你的 布鲁斯
[45:11] Tenn, my God, what’s with the hostility? 我的天呐小田田 怎么吃枪药了你
[45:13] You know very well, you son of a bitch. 你心里很清楚 你这个混蛋
[45:15] Hey, what happened to the Southern gentlemen bit? 喂 你的南方绅士风范哪儿去了
[45:17] I’m not talking to you. 我不跟你讲话
[45:19] – Why? What did I do? – You’re a prick. -为什么 我做错了什么 -你是个混蛋
[45:21] Now, watch it, boys. 注意言辞 伙计们
[45:22] We’re live here. 我们在直播呢
[45:23] Did I tease you? Did I call you names? 我取笑你了吗 我有骂你吗
[45:25] Did I get drunk and say The Rose Tattoo 我有喝醉之后说《玫瑰梦》是一出
[45:28] was a piece of overwrought, substandard melodrama? 神经兮兮的二流情节剧吗
[45:30] – What? – I said I was drunk. -什么 -我说我喝醉了
[45:32] I should come over there and just kill you. 我应该直接过去杀了你
[45:34] – Tenn, I’m sorry, please. – You’re not. -田纳西 我很抱歉 -你才不呢
[45:36] You’re an ugly, lowlife, mean-spirited bastard. 你就是一个面容可憎 尖酸刻薄的下三滥
[45:39] Always with the poetry. 永远出口成脏
[45:41] You hate me ’cause I’m Southern. 你讨厌我是因为我是南方人
[45:43] Well, it’s not my favorite thing about you. 这确实不是我最喜欢你的地方
[45:45] – Go away! – I don’t believe this. -滚开 -我真是无法相信
[45:48] This is nuts. I’m having a fight 这简直疯了吧 我在电视上
[45:50] with Tennessee Williams on the television. 和田纳西·威廉姆斯吵架
[45:52] Brye, this is a great show. 布里 这真是一场非常棒的秀
[45:54] Sure as hell is! 那必须是
[48:02] You’re staring. 你在盯着我看
[48:04] Am I? 我有吗
[48:05] Do I have a hair out of place? 我发型乱了吗
[48:08] I didn’t know how to tell you. 我不知道该怎么告诉你
[48:16] What do you think? 你觉得怎么样
[48:18] I just wish it had a little more atmosphere. 我只希望能有点新鲜空气
[48:25] You’re still staring. 你还在盯着看
[48:28] So are you. 你也一样
[48:34] Come on. 来吧
[48:37] We’re gonna dance. 我们跳支舞
[48:39] You dance? 你还会跳舞
[48:41] Well, we’re certainly gonna find out. 试试看就知道了
[49:18] *There were bells on the hill* *山上有铃铛*
[49:24] *But I never heard them ringing* *未曾闻铃响*
[49:28] *No, I never heard them at all* *从未听闻*
[49:33] *Till there was you* *直至你出现*
[49:38] *There were birds in the sky…* *天空有飞鸟*
[49:43] What’s the matter? I’m not that bad. 怎么了 我舞技这么差吗
[49:46] I just can’t think of anything funny to say. 我只是想不出什么有趣的话
[49:49] Yeah. 是啊
[49:52] Me, either. 我也是
[49:52] *Till there was you…* *直至你出现*
[49:55] It’s kind of nice, isn’t it? 感觉还不错 对吧
[49:56] *And there was music* *音乐响起*
[50:00] *And there were wonderful roses* *玫瑰盛开*
[50:05] *They tell me* *他们告诉我*
[50:08] *In sweet, fragrant meadows* *在芬芳的草地上*
[50:12] *Of dawn and dew* *晨露未晞*
[50:17] *There was love all around* *爱意弥漫*
[50:22] *But I never heard* *但我从未听过*
[50:24] *It singing* *歌声响起*
[50:26] *No, I never heard it at all…* *从未听闻*
[50:30] I really thought if we stayed long enough, 我还真以为如果我们呆得够久
[50:32] there’d be a human sacrifice. 就能看到活人祭祀
[50:33] Oh, no, that’s on Wednesdays. 不不不 周三才有
[50:35] Well, we’ll just have to go back. 那我们再来
[50:36] Anytime you like. 悉听尊便
[50:41] I had a good time. 我玩得很开心
[50:42] That was the intent. 那就目的达成了
[50:45] Here. Last puff. 给 最后一口
[50:47] Such a gentleman. 真绅士
[50:50] Is this your apartment building? 这是你住的公寓楼吗
[50:52] Uh, no, this is my hotel. 不 这是我的酒店
[50:55] I thought you said you lived here now. 我以为你说你现在住在这里
[50:57] I do. 是啊
[50:58] – In a hotel? – Yes. -住在酒店里 -是的
[51:00] You’re living in a hotel? 你住酒店里
[51:02] 小说《推销员之死》男主 把幻想当作现实
[51:02] Who are you, Willy Loman? 你以为你是威利·罗曼吗
[51:03] Hey, this is a very nice hotel. 这是一家很棒的酒店
[51:05] I’ve got a pool. They bring me towels. 我有泳池 他们提供毛巾
[51:08] The little soaps are adorable. 那些小肥皂非常可爱
[51:10] But it’s not permanent. 但这不是长久之计吧
[51:12] I didn’t say permanent. 我没说要一直住在这里啊
[51:14] I said I got mail. 我只说我收到邮件
[51:15] I just assumed when you said you lived in Florida 我以为你说你住在佛罗里达的意思是
[51:17] that you meant you had an apartment. 你有一处公寓
[51:19] Does it matter? 这重要吗
[51:21] No. No, it doesn’t. 不 不重要
[51:23] You like a man who has a lease. 你喜欢有租约的男人
[51:26] Depends on the man. 得看看这人是谁
[51:27] Depends on the lease. 还得看看什么租约
[51:29] I’m paid up through Friday. 我房钱付到了周五呢
[51:33] Oh, it’s nice being on the water. 在海上感觉真不错
[51:35] Where are you living, by the way? 你住在哪里
[51:38] I’m not actually living anywhere. 我目前居无定所
[51:41] Well, I’m on tour now, so I live wherever the tour is, 我在巡演 所以在哪演出我就住哪
[51:44] and when I get back, I’ll have to find a place. 等我回去 我会找个地方住
[51:46] I suppose I can stay at my in-laws’. 也许我可以住在公婆那里
[51:48] Well, ex-in-laws’. 好吧 前公婆
[51:50] My parents are there now. Well, no. 我父母现在在那里 哦不
[51:52] They’re actually here now since they can’t stand them, 他们在这儿 因为他们无法忍受他们
[51:54] so I probably can’t live there, either. 所以我估计也不能住在那里
[51:57] A hotel’s looking pretty good to you right now, isn’t it? 酒店现在对你来说是个不错的选择吧
[52:02] All right, this is me. 我就住这间
[52:04] Nice, shiny number three. 亮晶晶的三号
[52:07] Yes. Uh, it was actually 13, 是 原来是十三号来着
[52:09] but the one fell off. 不过那个一掉了
[52:11] If you lived in an apartment, 如果你住在公寓里
[52:12] you could call the super about that. 你就可以叫管理员来
[52:14] And what would he do? 那他会怎么做呢
[52:16] Nothing. 什么也不做
[52:18] But you’d have somebody to call. 但你会有人打电话
[52:24] Key. 钥匙
[52:32] – And it works. – Yes. -能打开啊 -是啊
[52:35] The evening is going swimmingly so far. 今晚到目前为止一切顺利
[52:46] So, what did you think of my act? 你觉得我的演出怎么样
[52:50] I thought it was sensational. 我觉得一鸣惊人
[52:53] Thank you. 谢谢
[53:04] I’m gonna get a cab. 我要去打车了
[53:06] – I can get you one. – I’m okay. -我给你叫一辆 -没事
[53:16] Catch. 接着
[53:23] Hey. 嗨
[53:29] Maybe someday. 也许有一天
[53:32] Before I’m dead. 在我去世之前
[53:35] It’s a date. 一言为定
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号