Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:20] *Good morning, good morning* *早安 早安*
[00:23] *We’ve talked the whole night through* *我们彻夜长谈*
[00:25] *Good morning, good morning to you* *早安 向你问安*
[00:29] *Good morning, good morning* *早安 早安*
[00:32] *It’s great to stay up late* *彻夜未眠也愉快*
[00:34] *Good morning, good morning to you* *早安 向你问安*
[00:39] *When the band began to play* *乐队开始演奏*
[00:41] *The stars were shining bright* *众星光芒四射*
[00:43] *Now the milkman’s on his way* *送奶工开始工作*
[00:45] *It’s too late to say good night* *来不及道晚安*
[00:47] *So, good morning, good morning* *只好早安 早安*
[00:50] *Sunbeams will soon smile through* *阳光即将普照*
[00:52] *Good morning, good morning, to you* *早安 向你问安*
[00:55] *And you and you and you* *还有你 还有你*
[00:57] *Good morning, good morning* *早安 早安*
[01:00] *We’ve gabbed the whole night through* *我们彻夜长谈*
[01:01] *Good morning, good morning to you* *早安 向你问安*
[01:04] *Nothing could be grander than to be in Louisiana* *路易斯安那是我们的天堂*
[01:06] *In the morning, in the morning* *早晨分外可爱*
[01:08] *It’s great to stay up late* *彻夜未眠也愉快*
[01:10] *Good morning, good morning to you* *早安 向你问安*
[01:13] *I’d be just as zippy if it wasn’t Mississippi* *就算不在密西西比 我也心花怒放*
[01:15] *When we left the movie show, the future wasn’t bright* *离开电影院时 我心情沮丧*
[01:19] *But came the dawn, the show goes on* *但黎明破晓 好戏又登场*
[01:22] *And I don’t want to say good night* *我不想说晚安*
[01:23] *So say good morning, good morning* *所以早安 早安*
[01:27] *Rainbows are shining through* *长虹当空*
[01:29] *Good morning, good morning* *早安 早安*
[01:31] *Bonjour * *您安*
[01:32] *Monsieur* *先生*
[01:33] *Buenos dias * *早安*
[01:34] *Muchas frias* *早安*
[01:35] *Buongiorno* *早安*
[01:36] *Montichorno* *早安*
[01:37] *Guten morgen * *早安*
[01:38] *Blakich morgen* *早安*
[01:39] *Good morning to you.* *向你问安*
[01:55] All set. Here’s your key. 搞定 这是房间钥匙
[01:57] I had your luggage moved to your new room, 行李已经搬进去了
[01:59] so by the time you’re done with breakfast 等你们吃完早餐
[02:00] – you’ll be all settled in. – Done with breakfast? -就能入住了 -吃完[吃够]早餐
[02:02] Why would we ever be done with breakfast? 早餐怎么会吃得够
[02:04] I’ll be done with breakfast when I’m starting lunch. 这顿早餐我要一直吃到午饭
[02:05] Breakfast is perfect and this hotel is perfect. 早餐太完美了 这家酒店也很完美
[02:08] I slept like a baby. Not a fussy baby. 我昨晚睡得像个宝宝 不是很烦的那种
[02:11] One of those quiet babies. 是很乖的那种
[02:12] I slept like I was on Seconal. 我睡得像吃了安眠药一样香
[02:14] Because I was on Seconal. 因为我确实吃了
[02:15] These pancakes have coconut in them. 这个煎饼里有椰肉
[02:18] – You have to try one. – I believe I will. -你一定要吃吃看 -我尝尝
[02:20] So what’s on the agenda for today? 你们今天什么安排
[02:22] Well, I plan to spend the day not being around Moishe and Shirley. 我准备过”无莫伊舍和雪莉”节
[02:26] Oh, that sounds wonderful. I’ll join you. 听起来不错 我加入
[02:30] I have to say, it’s nice to see you guys so happy and relaxed. 我真的很高兴看见你们这样轻松愉快
[02:33] Maybe you can try and stay that way for my show tonight. 不如也带着这种心情来看我的秀
[02:36] Miriam, you should try the coconut pancake. 米里亚姆 你该尝尝这个椰肉煎饼
[02:37] I don’t like coconut. 我不喜欢椰肉
[02:38] Oh, you can’t taste the coconut. It just tastes like pancake. 尝不出椰肉味 就是普通煎饼
[02:40] My show starts at 8:00. 我的秀八点开场
[02:41] We could have dinner after if you don’t mind eating late. 不介意晚点吃的话 晚饭一起吃
[02:43] I can taste the coconut. 我尝得出椰肉味
[02:44] Can you? Maybe I should try it again. 是嘛 那我再品味下
[02:45] I put a great table aside for you. 我给你们留了个好位置
[02:47] Nope. Still can’t taste it. 不行 还是尝不出来
[02:49] Mama? 妈妈
[02:52] Papa? 爸爸
[02:55] – There’s coconut in there. – What the… I was eating that. -还有椰肉呢 -我还在吃呢
[02:57] I slept on a lounge chair for you two. 我为你俩在躺椅上睡了一晚
[03:00] What does that mean? 什么意思
[03:01] That’s jazz slang. “Slept on a lounge chair.” 爵士黑话 “躺椅一夜眠”
[03:04] Like, “Hey, man, it’s cool. 类似”兄弟 没关系
[03:06] I slept on a lounge chair for you.” 为你躺椅眠”
[03:08] No, it’s not slang. 不是什么黑话
[03:09] I literally slept on a lounge chair. 我真的在躺椅上睡了一晚
[03:11] Look. Slat face. 看我脸压得
[03:12] Now, it’s cool. I was happy to do it. 这没关系 我心甘情愿
[03:15] But, in exchange, you have to come to my show. 但作为回报 你们应该来看我的秀
[03:18] Questions, are you going to talk about my… 提问 你会开玩笑说我的…
[03:20] Absolutely not. The act is clean. 绝对不会 是正经表演
[03:22] Well, that helps me. Rose? 好吧 我没意见 罗斯
[03:25] Mama? I think you’ll be really proud. 妈妈 你会很骄傲的
[03:28] And after my act, you can see Shy perform. 而且我表演完 你们可以看到夏伊的演出
[03:29] I’ll even introduce you. 我还可以介绍你们认识
[03:31] I don’t have anything to wear to meet Shy Baldwin. 我没漂亮衣服去见夏伊·鲍德温
[03:32] We’ll go shopping. 那就去买
[03:33] I have a work gathering in a little bit, 我一会儿有点事
[03:34] but afterward, we can hit the stores. 等忙完我们就去商店
[03:36] It’ll be fun. 会很有趣的
[03:37] I can’t spend money on clothes. 我不能花钱买衣服
[03:38] That’s true. We are on a budget. 对 我们在省钱
[03:40] No fun. 不能找乐子
[03:41] Oh! That reminds me. 你提醒我了
[03:42] Did you remember to cancel the Steiner bungalow? 斯坦纳别墅的预定你取消了吗
[03:45] What? 什么
[03:45] No. Why? 没 为什么
[03:46] Why what? 什么为什么
[03:47] We’re not canceling the Catskills. 我们不能不去卡茨基尔山
[03:48] – But you can’t go. – Who says? -但你去不了 -谁说的
[03:50] Well, you’re on tour. You’re working, so you say. 你在巡演啊 你要工作 明摆着的啊
[03:53] Not every day. I’m sure there’s a window here somewhere. 我又不是每天都工作 肯定有空的
[03:58] Okay. May is out, obviously, but let’s look at June. 好吧 五月显然没空 看看六月
[04:01] June’s bad. July. 六月不行 七月呢
[04:03] I’m sure I can make July… No, I can’t. 七月肯定行 又不行
[04:05] Oh, wait. How about… Oh, crap. 别急 再看看… 天哪
[04:07] I’m in Baltimore. But August is much, much… 我在巴尔的摩 但八月肯定…
[04:08] August is bad, too. 八月也不行
[04:10] What’s the time difference between the Catskills and Stockholm? 利用卡茨基尔山和斯德哥尔摩的时差怎么样
[04:12] Because I think, if there’s a late flight, 如果航班很晚
[04:14] I could make it back, uh… Nope. 我能赶回来 不行
[04:15] Aha. Wait. I have two days in September. 等等 九月我有两天空闲
[04:18] – The eighth and the 15th. – They’re not even together. -8号和15号 -这两天都没连在一起啊
[04:20] And they’re after Labor Day. I mean… 那都劳工节以后了
[04:22] We have to go to the Catskills. 我们必须去卡茨基尔山
[04:23] I’ve gone every year of my life. 我们每年都去的
[04:25] Our identity as a family depends on showing up. 露脸才能彰显咱家身份啊
[04:27] What will people think? 人们会怎么想
[04:28] That your father’s lost his job 你爸把工作丢了
[04:29] and you’re doing costumes for Shy Baldwin. 你在给夏伊·鲍德温做演出服
[04:31] I’m opening for Shy Baldwin. 我是给夏伊·鲍德温暖场的
[04:33] Yes, but costumes is so much more ladylike, don’t you think? 做演出服听起来更淑女 你不觉得吗
[04:39] Fine. 好吧
[04:40] You know, you’re right. 你是对的
[04:41] These don’t taste like coconut at all. 根本尝不出有椰子味
[05:00] – Is she okay? – She’s fine. -她还好吗 -她很好
[05:02] – The investors are here. – I know, Bernie. -赞助商都到了 -我知道 伯尼
[05:04] They came to see a full run-through of the show 他们来看剧的完整排练
[05:05] – and they expect to be wowed. – I know, Bernie. -希望能惊呼出口 -我知道伯尼
[05:07] Wowed in a good way, not in a 惊喜的惊呼 而不是
[05:08] “Wow, we gave you all that money for this?” Way. “我们投钱就排了个这玩意儿”
[05:11] That “This” was in a horrified tone. Did you get that? “这玩意儿”是贬义的 你听出来了吗
[05:13] Bernie, shut up, she’s fine. 伯尼 闭嘴 她很好
[05:15] I promise, you will not have to blow these guys for money again. 我保证你不用再为拉投资吹牛皮了
[05:18] Well, that’s a relief. 那真松口气了
[05:22] First run-through. Very exciting. 第一次通排 令人激动
[05:23] Quick question. She looks comatose… 随便问问 她有点魂不守舍…
[05:25] Gavin. 盖文
[05:26] And I don’t know how much you understand about the dramatic process, 我不知道你对戏剧创作了解多少
[05:29] but comatose actors tend to be a tad difficult to work with. 但走神的演员显然有点不好合作
[05:31] She’s just concentrating. 她只是在沉浸自我
[05:33] Is she going to be able to talk? 她还能说台词吗
[05:36] Yes. 当然
[05:37] I know I make it seem like all I care about is money… 我知道看起来好像我只在乎钱
[05:39] And I do care about money a great deal… 虽然我真的很在乎钱
[05:41] But I’m also an artist with a rather storied reputation, 但我更是一位声名远扬的艺术家
[05:43] and that woman over there is completely freaking me out. 坐着那女的真的让我担心死了
[05:47] – Relax. – I can’t look ridiculous for taking this job. -放松 -我不能因此把名声搞臭
[05:50] I just can’t. 绝对不能
[05:51] Not without car service thrown in. 我不能没有专车接送
[05:53] You will not look ridiculous, I promise. 你名声不会被搞臭的 我保证
[05:55] Go in. She’ll be there in a minute. 进去 她马上来
[06:08] Is she alive? 她还活着吗
[06:11] Yep. Okay, everyone, time to assemble. 活着 好了 所有人集合
[06:14] The run-through starts in ten minutes. Ten minutes. 排练十分钟后开始 十分钟倒数
[06:19] Hey, Patrick… 帕特里克
[06:21] Hi, Sophie. 苏菲
[06:24] Don’t want to interrupt your… 不想打断你…
[06:26] whatever,but the run-through is starting. 但是排练快开始了
[06:30] Now, I know that the investors are here, 我知道赞助方已经到了
[06:31] but I don’t want it to throw you, okay? 但我不想给你施加压力 好吗
[06:32] Just do your work. 好好演就行
[06:36] It’s all anyone expects of you at this point. Just… 很多人都期待着你 就…
[06:38] your work. 认真演
[06:41] And getting up. People expect that, too. 起来吧 大家也在等你起来
[06:46] Sophie… 苏菲
[06:48] Jesus! Fuck! 靠 操
[06:50] F… 艹
[06:57] This job is gonna kill me. 迟早被她整死
[07:06] Welcome, everyone. 欢迎各位
[07:07] Thank you for coming to the very first run-through 感谢大家来到现场
[07:10] of my brand-new, groundbreaking production, 观看我的最新作品通排
[07:13] Miss Julie. 《朱莉小姐》
[07:37] It’s gonna work. 可以的
[07:39] It’s gonna fucking work, Bernie! 我他妈就说会成功 伯尼
[07:41] – Did you see that? It’s gonna work. -Yeah. Yeah. -看到了吗 能演好 -是 是
[07:43] Gavin! I’m sorry, was that comatose? 盖文 你再说一遍 那叫魂不守舍吗
[07:46] – It was not. – It was fucking not! -不是 -当然他妈的不是
[07:48] Hey, did you see her? Did you see Sophie? 你看到她了吗 看到苏菲了吗
[07:50] – Was great or was she great? – She was great. -是不是棒呆了 -棒呆了
[07:52] She was fucking great. It’s gonna goddamn work! 真他妈厉害 绝对能他妈演好
[07:55] – Hey, investor guy. – Yes? -投资的 -怎么了
[07:57] Did you see her? She was great! It’s gonna work. 看到没 她棒呆了 这剧会成功的
[07:59] Hey, coffee person, did you see that rehearsal? 端咖啡的 你看彩排了吗
[08:01] It is gonna work. Hey, you, did you see that? 一定会卖座的 嘿 你看了吗
[08:03] It’s gonna work. 我们要火了
[08:04] I’m here to pick up my daughter from dance class. 我是来舞蹈班接我女儿的
[08:06] Like I give a shit. Just spread the word. 关我屁事 赶紧宣传一下
[08:08] Sophie Lennon can act, and it’s gonna work! 苏菲·列侬超会演 我们的剧要火了
[08:19] Hello? 喂
[08:20] – You called? – Yes. -你打电话了 -是的
[08:21] Three times? 打了三次
[08:22] Well, I wanted to talk to you. 对 我有事找你
[08:23] You do know that I call you back when I get a message. 你知道我收到留言就会给你回电话的吧
[08:25] Thought maybe it got lost. 我怕你没收到
[08:26] – Never gets lost. – Sometimes it does. -不可能 -有时候就收不到
[08:28] – Has never happened. – June 1957, you didn’t get my message -从来没发生过 -1957年6月 你就没收到我留言
[08:30] and there was no milk in the morning. 那天早上就没有牛奶喝
[08:31] Yet somehow, you survived to talk about it. 那也没怎么样 你现在不还好好的
[08:33] I was thinking you could bring the kids to Florida. 我在想 你可以带孩子们来佛罗里达
[08:36] You called three times for that? 你打三次电话就为了这个
[08:37] You only called twice when you went into labor. 你生孩子时候也只打了两次
[08:39] Well, I’m here, my parents are here. 我在这 我父母也在这
[08:41] I could get you a room and we could have a 我可以给你订间房 我们一家可以
[08:43] crazy family vacation. 来个疯狂假期
[08:45] – I can’t come to Florida. – Why not? -我不能去佛罗里达 -为什么不能
[08:46] I have a job, a life. 我要工作 要生活
[08:48] Oh, come on. Just for a few days. 来吧 就几天
[08:50] We just got remarried. We never had a proper honeymoon. 我们刚刚再婚 都没有个像样的蜜月
[08:53] Sorry. 抱歉
[08:54] – What’s your next stop? – Toledo. -你下一站去哪儿 -托莱多
[08:55] You should’ve led with Toledo so I’d consider Florida. 你下一站去近的 现在还要我大老远赶过去
[08:57] Joel, I’m on tour all summer, 乔尔 我整个夏天都在巡演
[08:59] so the kids aren’t going to the Catskills. 所以孩子们不能去卡茨基尔山了
[09:01] They won’t have their summer fun thing. 也没法好好地玩一玩了
[09:03] This could be their summer fun thing, with reptiles. 这有好多爬行动物 他们会玩的很开心的
[09:06] What? 怎么
[09:07] Well, actually, I remembered to book myself a room at Steiner this year, so… 那个 事实上 我今年记得要在斯坦纳订房间了 所以
[09:11] I can take them. 我可以带他们去
[09:13] You could take them. 你能带他们去
[09:15] Great. 太好了
[09:15] You could come visit us if you get a day off. 你可以来看我们 如果你有假的话
[09:17] Uh-huh, but they would love Florida. 但是他们会喜欢佛罗里达的
[09:20] They can have both. 他们可以两个都去
[09:21] I mean, come on, let’s spoil those little fuckers 我是说 来吧 咱们溺爱一下小家伙们
[09:23] and then unleash them on the world. 让他们见识下大千世界
[09:25] – I can’t, Midge. – Two days, the weekend. -我去不了 米琪 -就两天 这周末
[09:28] My father’s taking Ethan to the Yankee game Sunday. 我爸爸周日要带伊森去看洋基队比赛
[09:30] Oh, he can miss the game. 少看一场比赛没关系的
[09:31] I got him a mitt. He’s not gonna want to miss the Yankee game. 我给他买了棒球手套 他不想错过洋基队比赛
[09:34] – For Florida he might. – He won’t, trust me. -他可能更想来佛罗里达 -他不会的 相信我
[09:36] Oh, so now I don’t know what my son likes? Is that it? 这么说我现在都不了解我儿子了吗 是这样吗
[09:38] Midge, come on. 米琪 别这样
[09:39] – Ask him. – You really want to hear Ethan say -你问问他 -你真想听伊森说
[09:41] he’d rather see the Yankees than you? 他更想看的是洋基队不是你吗
[09:42] He’s five. He’d rather see a fire truck than you. 他才五岁 消防车都会排在你前面
[09:45] Or me, or anyone. 我或者其他人也一样
[09:46] You won’t even ask him? 你问都不问吗
[09:47] Ethan, would you like to go to Florida instead of the Yankee game this weekend? 伊森 你想这周末去佛罗里达 不看洋基队比赛吗
[09:51] No! 不行
[09:53] Happy? 高兴了吗
[09:53] Way to lead the witness, Perry Mason. 真会诱导人回答 佩里·梅森
[09:55] I don’t know what you want from me. 我不知道你到底想怎样
[09:57] I have the kids. I am taking care of them. 我带着孩子 负责照顾他们
[09:59] – They still have all their limbs. – Joel Maisel’s office. -他们还四肢健全 -乔尔·麦瑟尔办公室
[10:01] I stepped up, I’m here. 我扛起了责任 我在他们身边
[10:02] – Oh, and I’m not? – No, you’re not. -你是说我不在呗 -对 你不在
[10:04] – You’re in Florida. – What are you implying? -你在佛罗里达 -你想表达什么
[10:07] – That you’re in Florida. – How dare you? -你在佛罗里达 -你怎么敢这么说
[10:09] Oh, Mr. Maisel, a call for you. 麦瑟尔先生 你的电话
[10:10] – Can you take a message? – It’s about the liquor license. -能留个言吗 -是关于酒水经营许可证的
[10:13] I have to go. I’m sorry. I am. 我得挂了 抱歉 挂了
[10:16] – Wait, Joel… – Yes? -等下 乔尔 -怎么了
[10:18] I appreciate you making sure they have all their limbs. 谢谢你确保他们四肢健全
[10:21] It’s the least I can do. 这点我还是能做到的
[10:23] There aren’t that many. 一共也没几个胳膊和腿
[10:24] Bye. 再见
[10:29] Hello. 你好
[10:30] Joel Maisel? 乔尔·麦瑟尔
[10:30] Brian Miller. I’m calling in reference to your application for a liquor license. 布莱恩·米勒 我打电话是为了你的酒水许可证申请
[10:34] – What’s the problem now? You need my blood type? – No. -现在又是什么问题 需要我的血型吗 -不是
[10:36] – My firstborn? – No. -我的长子 -不是
[10:37] Ethan, pack your bags. You got a new daddy. 伊森 收拾东西 你有个新爸爸了
[10:39] No. Mr. Maisel, I’m just calling to apologize for the mix-up. 不是的 麦瑟尔先生 我只是想说抱歉我们弄混了
[10:42] Your application landed in the wrong bin at the Chinatown office. 你的申请书错投到了唐人街办公室
[10:45] We just didn’t realize who you were. 我们之前不知道你是谁
[10:49] Who am I? 我是谁
[10:49] Just know it’s all been sorted out. 就是想告诉你都解决好了
[10:51] And your license has been fast-tracked. 你的许可证被快速审批
[10:53] You should have it by the end of the week. 你这周末就能拿到了
[10:55] – Okay. – If you need anything else, -好的 -如果你需要其他什么
[10:57] please don’t hesitate to call. 请随时给我打电话
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:04] We got the license. 我们拿到许可证啦
[11:05] How? 怎么拿到的
[11:07] I don’t know 我不知道
[11:07] Luck? 运气吗
[11:08] Luck? 运气
[11:10] Yep. Felt wrong just saying it. 没错 说出来都不敢信
[11:14] What’s the line on the Yankees game? 洋基队的比赛你怎么看
[11:16] Yanks minus one and a half. 洋基队赔率负一点五
[11:18] Minus one and a half. 负一点五
[11:20] – Who’s pitching today? – Whitey Ford. -今天谁投球 -怀帝·福特
[11:21] Whitey Ford, sure. Is he good? 怀帝·福特 好吧 他厉害吗
[11:24] – He’s pretty good. – How’s he feeling? -挺厉害的 -他今天感觉如何
[11:26] Been sick lately? There’s this flu that’s going around. 最近生病了吗 现在是流感期
[11:28] I wouldn’t know. 我哪知道
[11:29] Okay, so if you were to put 20 bucks that you really needed on the Yankees, 好吧 如果你把你仅剩的救命钱20块押在洋基队上
[11:33] what do you think? Seem like a good bet to you? 你觉得怎么样 胜算大吗
[11:35] It’s not my job to advise. 我又不是咨询师
[11:36] – Just between friends. – We’re not friends. -朋友之间给点意见 -我们不是朋友
[11:38] Say we were and I was asking. What would you say? 假如我们是 而且我问你 你会说什么
[11:40] I’d say you shouldn’t be friends with your bookie. 我会说别和赌场经纪人做朋友
[11:43] Thanks. 谢谢
[11:43] And maybe you should learn baseball. Just a tip, pal. 还有你也许应该学习下棒球 我的小建议
[11:47] You ever worry people might not be so scared of you 你担心过别人看见你喝粉红饮料
[11:48] if they saw you drinking a liquidated tutu? 就会不那么怕你了吗
[11:50] Mayday, Mayday, Mayday. 求救 江湖救急
[11:52] I’ll be right back. 我马上回来
[11:53] I’m only staying till I reach the cherry. 喝到樱桃我就走了
[11:58] Ooh. Ah, I’m nauseous. 啊 我要吐了
[11:59] – I can’t breathe. – Calm down, Bernie. -我喘不上气了 -缓一缓 伯尼
[12:03] I ran here. 我跑过来的
[12:03] From Sardi’s to here. 从萨蒂餐厅到这
[12:05] – That’s 40 blocks. – And two avenues. -那是40个街区 -还有两个大街
[12:07] What’s the problem? 出什么事了
[12:08] We lost the theater. 我们剧场没了
[12:10] How do you lose a thousand-seat theater? 带一千个座位的剧场怎么会没了
[12:11] They got a better offer. They gave it away. 有人出价更高 他们给别人用了
[12:13] They can’t give it away. You booked it. You gave them a check. 他们不能给别人用 我们预订过了 你给他们支票了
[12:15] Yeah, well, they gave it back. 对 没错 他们还回来了
[12:16] They gave it back, and you took it? 他们还回来 你就拿着了
[12:17] – What was I gonna do? Duck? – Fucking yes! -那我还能干啥 躲开吗 -当然啦
[12:19] They handed me the check, I took the check. 他们把支票递给我 我接过来
[12:21] This is what civilized people do. 文明人都会这样做
[12:22] This isn’t civilized people. This is Broadway. 这不是文明人的事 这是百老汇
[12:24] Can we push the opening? 能推迟吗
[12:25] No. Gavin’s got some pirate movie, 不行 盖文还有什么海盗电影
[12:27] and Sophie’s touring in the fall. 苏菲秋天要巡演
[12:29] We open now or we don’t open. 要么现在开演 要么就演不了了
[12:30] What am I gonna tell the investors? 我怎么和投资人说
[12:31] I left them at Sardi’s. They’re just sitting there. 我把他们扔在萨蒂餐厅了 他们就坐在那
[12:33] Tell them we’ll get a theater. 告诉他们我们会找到剧院的
[12:34] – How? – Let me worry about that. -怎么找 -我来解决这件事
[12:36] If they get wind of this, they’ll back out. 如果他们听说这件事 他们会退出的
[12:37] They’re not gonna get wind of anything. 他们不会听说什么的
[12:38] Just aim your ass in another direction. 把话题换个方向
[12:40] – But I… – Just go. -但是我 -赶紧去
[12:42] Let me figure this out. 我来解决
[12:45] Shit. 靠
[12:50] – I need a theater. – Sure. No problem. -我需要个剧场 -可以 没问题
[12:52] Like a peekaboo theater? 要个躲猫猫剧场吗
[12:53] What’s a peekaboo theater? 躲猫猫剧场是什么
[12:54] – It’s a dirty theater. – A titty theater. -色情剧场 -露奶剧场
[12:56] You call a dirty theater a peekaboo theater? 你们管色情剧场叫躲猫猫剧场吗
[12:58] I got a kid. She listens to calls. 我有个孩子 她会听我讲电话
[13:00] Okay, no. I need a Broadway theater. 好吧 不是 我要百老汇剧场
[13:01] A legit Broadway theater. 正儿八经的百老汇剧场
[13:03] Oh, boy. Tough. 哦 兄弟 那可难了
[13:04] It’s a good season this year. Theaters are booked. 今年是旺季 剧场都早被预订了
[13:06] I have a client in this play. 我有个客户参演这戏剧
[13:07] The owners just gave the theater to someone else. 老板把剧场直接给别人用了
[13:09] Did you pay? 他付钱了吗
[13:10] Yes, we paid. We gave them a check. They gave it back. 是的 我们付了 给了支票 他们还回来了
[13:12] And you fucking took it? 那你们就接着了
[13:16] This is Broadway. 这是百老汇
[13:17] Guys, please. I need this. 伙计们 拜托 我需要剧场
[13:19] If I don’t find a place, the show’s kaput. 如果找不到地方 演出就完蛋了
[13:22] I think we can help. 我觉得我们能帮上忙
[13:23] Really? 真的吗
[13:24] We know some guys. 我们认识些人
[13:27] Hold on. 等下
[13:29] There. 好了
[13:31] Better? 这样好点吗
[13:32] No. What’d you do? 没有 你干了什么
[13:33] I fixed the runner. 我修好了滑道
[13:34] What runner? 什么滑道
[13:35] Weren’t we trying to fix the runner? 我们不是在修理滑道吗
[13:36] – What for? – To get it to run. -修滑道干嘛 -让它滑呀
[13:37] No. 不是
[13:38] Then what the hell were we doing? 那我们到底在干嘛
[13:39] Reattaching the ring. 重新把铃接上啊
[13:40] What ring? 什么铃
[13:42] Worst Abbott and Costello bit ever. 史上最差的两傻双人秀
[13:45] What you got? 你带了什么
[13:46] Big box of new records. 一大箱新的唱片
[13:51] Still all Chinese. 还是中文歌
[13:53] This one’s Thai. 这有张泰文的
[13:54] Oh, good, so I’ll know the words. 真棒 那我可以学泰文了
[13:56] – You want a beer? – Nope. -你要喝啤酒吗 -不喝
[13:58] Archie. 阿奇
[13:59] Come on. 快来
[14:00] Have a beer. Let’s celebrate. 喝杯酒 庆祝一下
[14:02] Celebrate what? 庆祝什么
[14:04] The liquor license has been approved 卖酒执照批下来了
[14:06] and is on the way. 很快就能拿到了
[14:07] That’s great. 太好了
[14:08] Wow. Joel Maisel, king of the clubs. 乔尔·麦瑟尔 酒吧之王啊
[14:11] But how? 怎么拿到的
[14:13] Must have been my powers of persuasion. 肯定是我说服力强
[14:15] – Right. Or? – No idea. -是哦 或者呢 -不知道
[14:18] Out of the blue, some guy calls, says there’s been a mix-up. 忽然之间 一个人打电话来说出了差错
[14:20] Said they didn’t know who I was. 他们之前不知道我是谁
[14:23] Who are you? 那你是谁
[14:24] I’m the guy who now has a liquor license. 我现在是有卖酒执照的人
[14:27] Magically. 神奇地拥有
[14:30] Hey, Arch, would you go get us some beer? 阿奇 你能给我们去买几瓶酒吗
[14:32] We have beer. 我们有酒呀
[14:33] Some more beer? 再买几瓶
[14:34] Are we expecting a crowd? 有很多人要来吗
[14:38] Okay. 好吧
[14:41] I will go get some beer. 我去买酒
[14:44] Great. 好
[14:46] – Any specific kind? – It’s a fake beer run, Archie. -想喝哪款的 -这只是一个借口 阿奇
[14:48] Right. 是哦
[14:50] Be back soon. 我很快回来
[14:55] – Thought you weren’t a magician. – Hmm? -不是说你不会魔术吗 -什么
[14:57] You don’t seem that surprised I got the license. 你对我拿到卖酒执照都不惊讶
[14:59] I’m generally unflappable. 我一般都很淡定
[15:01] You have anything to do with it? 这事跟你有关吗
[15:04] In English, Mei. 说英语 梅
[15:08] I knew it. 我就知道
[15:10] You asked your brother 你让你的兄弟
[15:12] or your cousin 或者你的表亲
[15:13] or your cousin’s cousin to push it through. 或者你表亲的表亲帮了我
[15:15] My cousin’s cousin would be my cousin. 我表亲的表亲也是我的表亲
[15:17] Not if you were related through different… 要是不是同一边亲戚就…
[15:18] No, you’re trying to distract me. 不 你这是在转移话题
[15:20] Who cares how you got it? 怎么拿到的重要吗
[15:21] – You can’t do that. – Why? -你不能那么做 -为什么
[15:23] Because I have to do this. 因为这得我来做
[15:25] Alone. 我自己来
[15:26] I don’t want you doing me favors 我不要你帮我
[15:28] or asking for favors 或者找人来帮我
[15:30] or making a brisket for the liquor guy. 或者去给办证的人做牛腩
[15:32] – Making a what? – I don’t want your help with this. -做什么 -我不需要你帮我
[15:34] Hey, John Wayne, 嘿 约翰·韦恩[小牛仔]
[15:36] if you haven’t noticed, this is a very insular neighborhood. 你没注意到这是个很自利的社区吗
[15:39] You can’t get anything done if you don’t have cousins. 你没有表亲你什么都做不了
[15:41] – I have cousins. – Chinese cousins, Joel, -我有表亲 -中国的表亲 乔尔
[15:43] or you at least have to know people. 或者你得至少有一些人脉
[15:44] Great. I’ll get to know people. 行啊 那我就去找人脉
[15:45] How? Charades? You don’t know the language. 怎么找 靠比划吗 你都不会说中文
[15:48] – I’m fucking great at charades. – Is this pride? -我还真他妈很会比划 -自尊心作祟吗
[15:50] Is that what happening here? 就因为自尊心吗
[15:51] Maybe it is, 可能吧
[15:53] but I’m doing things square this time. 这次我想按规矩来办事
[15:55] What is “this time”? What was last time? 什么叫”这次” 那上一次呢
[15:57] This is my business, Mei. 这是我的生意 梅
[15:59] Fine. 好吧
[16:01] I wash my hands of the whole situation. 那我不再插手你的事[洗干净手]
[16:03] Great. 那就好
[16:03] Or I would, if your bathroom water was running. 洗手间要有水 我早洗了
[16:05] Plumber’s coming tomorrow. 水管工明天就来修
[16:09] How do you know the plumber? 你怎么会认识那个水管工
[16:10] How do I know the license guy? 是”我怎么会认识办证的人”吧
[16:11] How do you know the license guy? 你怎么会认识办证的人
[16:20] I did not order these. 我没有买这些
[16:26] Happy? 满意了吗
[16:27] Extremely. 非常满意
[16:32] Ah, see, that 这一句
[16:33] I understood perfectly. 我听得懂
[16:44] Had it. I’ve had it. 受够了 我受够了
[16:46] Oh, calm down, Martha. 冷静点 玛莎
[16:48] I’m tired of this shit. 我受够这些破事了
[16:49] – He drags us all the way out here… – Hi. -他把我们带到这来 -你们好
[16:51] – Hi. – Turn around, little girl. -你好 -走开 小姑娘
[16:52] What? Why? 什么 为啥
[16:53] Hey, Martha, this is what he does. 玛莎 他这人就那样
[16:55] Don’t take it personally. 别往心里去
[16:56] – He threw food at us. – He missed. -他朝我们扔食物 -没扔中啊
[16:58] He fired us, Carole. 他解雇我们了 卡罗尔
[17:00] Hey, if I had a nickel for every time Shy fired me, 如果夏伊每次说解雇我 我都能有五分钱
[17:02] I wouldn’t have to work for Shy anymore. 我都不用再给夏伊打工了
[17:04] I’m done walking on eggshells because he’s in a mood. 我受够了他心情不好 我就要小心翼翼的
[17:07] You want to see a mood? I’ll show you a mood. 想见识闹脾气吗 我闹给你看
[17:10] He’s a fucking star. 他可是一个明星
[17:11] Suddenly, you all forgot what a pain in the ass Elvis was. 你们忽然都忘了猫王多讨人厌了吗
[17:14] Yeah, Elvis would throw food at you, 是啊 埃尔维斯会朝你扔吃的
[17:16] but at least he’d buy you a car. 但至少他还会给你买辆车
[17:17] What is going on? 发生了什么
[17:19] Shy showed up as Maria Callas today. 夏伊今天被玛丽亚·卡拉斯附身
[17:22] You want a ride? 要载你一程吗
[17:23] Where? 去哪儿
[17:24] Back to the hotel. 回酒店
[17:25] Shouldn’t I at least say hello so he knows I came? 我来了都不跟他打声招呼吗
[17:28] Not unless you want to get cocktail sauce on that outfit. 不想衣服沾上沙司酱就别去
[17:30] I don’t, actually. 我可不想
[17:31] Hey, Carole, you’ve got the damn keys. 卡罗尔 车钥匙在你手上
[17:35] You sure you don’t want a ride? 确定不搭车吗
[17:37] No, I’m-I’m fine. 不用 我可以的
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:55] This yours? 这是你的吗
[17:57] Yes, I’ve been looking for that. Thanks. 是 我正在找呢 谢谢
[18:00] Nice boat. 这艘船不错啊
[18:02] Modest. 朴实
[18:03] Understated. 低调
[18:04] Didn’t you hear? Nobody wants to be around me today. 你没听说吗 今天没人想要靠近我
[18:06] Oh, no, I heard. 噢 我听说了
[18:08] It’s gonna be a quiet set for you tonight without a band. 今晚没有乐队 你的演出应该会很安静吧
[18:11] My son’s a whiz at the kazoo. Should I give him a call? 我儿子吹卡祖笛一流 要我叫他来吗
[18:13] What the hell is that? 那是啥玩意
[18:16] Never been invited to a party on a boat before, 没人邀请过我参加船上派对
[18:18] and I don’t like to come empty-handed, so… 我又不想空手来 所以
[18:20] meet Fred. 这是弗雷德
[18:22] No one’s ever bought me a plant before. 还没有人送过我植物呢
[18:24] Well, he gets seasick, so… 他晕船 所以
[18:25] don’t get too excited. 先别太兴奋
[18:27] It’s not much of a party now. 现在也谈不上派对了
[18:28] Plenty of food, plenty of booze, no people. 大把吃的 大把酒 就是没有人
[18:32] I’m here, 有我啊
[18:33] and Fred. 还有弗雷德
[18:34] He’s funnier when you get a few drinks in him. 你给他喝几杯他也能逗你笑呢
[18:36] Permission to come aboard? 准许登船吗
[18:38] Sure. 当然
[18:40] Why not? 何不呢
[18:45] 朱莉·安德鲁斯出演 巴里摩尔剧院
[18:45] *All the streets are being dressed up* *所有街道都装饰得华丽*
[18:47] *So before they ruin Broadway,* *请在他们毁掉百老汇前*
[18:48] *I suggest that you go to the city fathers and say, “Whoa!”* *建议你去跟市政官员提议*
[18:53] *Glorify Sixth Avenue* *美化第六大道*
[18:55] *and put bathrooms in the zoo* *动物园添置厕所*
[18:57] *But please don’t monkey with Broadway…* *但拜托别在百老汇捣乱*
[19:00] – It’s done. – Really? You sure? -办好了 -真的吗 你确定吗
[19:02] – Absolutely. – I mean, it was touch and go there for a minute. -确定 -是有一分钟不确定啦
[19:04] – Half a minute. – They were testing a smoke machine, -半分钟 -他们在测试烟雾机
[19:07] so they couldn’t see us too good at first. 所以他们一开始看不见我们有多好
[19:08] Once that smoke cleared though, boom. 烟雾散后就被我们惊艳到了
[19:10] – What’d you say? – A little of this, a little of that. -你怎么说的 -东一句 西一句
[19:12] It turns out we knew a few guys on the crew. 结果我们认识几个工作人员
[19:14] They blocked the exits. 他们封锁了出口
[19:15] That really helps, you know, 这真的很有用
[19:16] when you don’t have to run after them. 你这样就不用去追他们了
[19:18] Sure, I get that. 当然 我懂
[19:19] But in the end, we just explained the situation. 最后我们还是解释了下状况
[19:21] Real nice. 很温柔的
[19:22] There’s no need to be rude. 没必要粗鲁
[19:23] And, eventually, they saw our side of things. 最后 他们看到我们的优势
[19:25] Bottom line, it’s yours. 总之这是你的了
[19:27] Good price, immediate occupancy, 价格好 场地马上可用
[19:29] and they threw the “Julie” in for free. 他们”朱莉”的牌子还不收钱
[19:31] We also got you a period-perfect kitchen set. 还给你搞了一套复古厨具
[19:34] We know those guys, too. 我们也认识那些人
[19:35] You know all the guys. 你们谁都认识
[19:36] I love “Miss Julie”, by the way. 顺便说一下 我喜欢《朱莉小姐》
[19:38] Who’d you get to play Jean? 你让谁演约翰
[19:39] Gavin Hawk. 盖文·霍克
[19:40] Oh, he’s good, very good. 他不错 非常好
[19:42] We saw him do the Scottish play. 我们看他演过苏格兰剧
[19:43] Listen, I can’t thank you guys enough. 听着 我不知道该怎么感谢你们
[19:45] You can, actually, and will, eventually. 有办法的 而且 必须感谢
[19:48] Okay. Message received, 好的 收到
[19:50] but either way, opening night, 不管怎么说 今晚首演
[19:51] there are two tickets for you, front and center. 我留了两张票给你们 前排中间
[19:53] Opening night, gee. I-I haven’t been to an opening night 首演 天哪 上一次看首演
[19:55] since de Mille got us those Oklahoma! tickets. 还是德米勒给我们《俄克拉荷马》的票
[19:58] You worked for Agnes de Mille? 你们给安格妮斯·德米勒[演员]打过工
[19:59] Yeah. Brilliant, but could she hold a grudge. 嗯呢 挺好一人 就是人挺记仇
[20:02] You’d be surprised how much theater work we do. 告诉你我们干了多少剧场的活 吓你一跳
[20:04] Well, thanks again, boys. You’ve saved my life. 再次感谢 兄弟们 你们救了我小命
[20:06] No problem, Susie. Break a leg. 小意思 苏西 祝你好运[断腿]
[20:08] Or call us, we’ll do it for you. 或者吱一声 我们帮你打断腿
[20:11] – You guys kill me. – One day. -你们真是笑死我[杀我] -早晚的事
[20:16] – It never ends. – No, it doesn’t. -这梗能一直玩 -可不是嘛
[20:21] *I’d like to get you* *想要带你乘船*
[20:23] *On a slow boat to China* *慢慢驶往中国*
[20:28] *All to myself* *只属于我*
[20:30] *All alone* *就我们俩*
[20:35] *Get you and keep you in my arms evermore…* *将你搂在我怀中直到永远*
[20:40] We’re running low. Ooh! Only 30 bottles left. 没酒了 就三十瓶了
[20:43] Oh, we’d better slow down then. 那可得慢点喝了
[20:47] You know, I have to say, 那什么 不得不说
[20:49] Fred is having a really nice time. 弗雷德非常享受
[20:51] Good. I was wondering. He was looking a little green. 那就好 我还好奇呢 他看起来有点苍白[绿]
[20:54] Mm, leave the comedy to me, kid. 笑话留给我讲 兄弟
[20:57] Agreed. 好好好
[20:59] Cheers. 干杯
[21:02] – This is glorious. – The boat? -太赞了 -船吗
[21:04] No, this sandwich. Where’s the fat? 不是 三明治 没有肥肉
[21:06] This man cuts corned beef like my mother’s standing over him. 就像我妈盯着厨子做出来的腌牛肉一样
[21:09] We got lucky. It’s a beautiful day. 咱们走运 今天天气不错
[21:11] So why the mood earlier? 所以之前为什么发火
[21:13] Ah, we’re having such a nice time; you want to bring that up? 我们聊得正开心呢 干嘛提这个啊
[21:16] Come on. Girl trouble? 说嘛 因为女人
[21:18] Why would you say that? 为什么这么说
[21:19] Well, Monica hasn’t been around. 莫妮卡最近不在这
[21:21] – Monica? – Isn’t Monica your lady friend? -莫妮卡 -她不是你女朋友吗
[21:24] Monica is this year’s lady friend. 莫妮卡是今年的女朋友
[21:27] Nice girl, but… 挺好一人 但
[21:29] – Not a keeper. – No, not a keeper. -不适合长久 -不适合长久
[21:31] What about you, Mrs. Maisel? 那你呢 麦瑟尔夫人
[21:32] Are you actually a Mrs. Maisel? 你真是麦瑟尔的夫人吗
[21:34] Yes and no, and yes again, though, eventually, no. 是啊 然后不是 然后又是 最终会不是
[21:39] I’ve had a lot of champagne. Translate, please. 我喝了好多香槟 麻烦说清楚点
[21:42] I was a Mrs. Maisel, and then we broke up, 我曾是麦瑟尔夫人 然后我们分手了
[21:46] and then we un-broke up, and then we got divorced, 又复合了 然后我们离婚了
[21:49] and then we got remarried, 又复婚了
[21:50] and now we’re filing for divorce again. 我们现在又在申请离婚
[21:52] Not sure what’s confusing you. 不知道你哪里不懂
[21:54] You still love him? 你还爱他吗
[21:55] Oh, now, Shy, you never ask a girl “How old are you?” 夏伊啊夏伊 绝不能问女人”你几岁”
[22:00] or “How much do you weigh?” 或”你多重”
[22:01] Or “Do you love your ex-husband?” 或”你还爱你前夫吗”
[22:04] How about you? You ever been married? 那你呢 结过婚吗
[22:06] Me? No. 我 没有啦
[22:08] I’ve been on the road since I was 16. 我16岁就开始路演了
[22:11] You don’t want a family? 你不想要个家庭吗
[22:12] I got Reggie. 我有雷吉啊
[22:13] Reggie’s my mother, my father, my brother, my jailor. 雷吉就是我老妈 老爸 老哥 狱卒
[22:17] You’ve been friends for a long time. 你们当朋友很久了
[22:18] Forever. 久到不行
[22:21] Yeah, forever. 真的久到不行
[22:23] I know sometimes he feels like an overpaid babysitter, 我知道有时候他就像我的高薪保姆
[22:25] but I really need him around. 但我真的需要他
[22:28] Susie’s sort of my Reggie, without the overpaid part. 苏西就像是我的雷吉 但不是高薪
[22:31] I can tell you this much, Reggie would be mad as hell right now. 我可以告诉你 雷吉现在肯定气疯了
[22:35] ‘Cause you fired your whole band? 因为你炒了你整个乐队
[22:36] No. He’s used to that. 不 这个他习惯了
[22:38] He’d lose his mind seeing me on this boat. 知道我在船上他会气坏的
[22:40] Isn’t it your boat? 这不是你的船吗
[22:41] I’m under strict orders not to take it out of the harbor. 我被严禁不准开船离港
[22:43] – You’re kidding. – He doesn’t want me on boats -逗我的吧 -他不想我上船
[22:45] or motorcycles or bicycles or surfing or walking 或骑摩托车 或骑自行车 或冲浪 或散步
[22:48] or crawling or near kids who sneeze. 或爬 或靠近打喷嚏的小孩
[22:50] It’s nice to have someone looking out for you. 有人这么照顾你 挺好的
[22:52] You know… 跟你说
[22:55] we flipped a coin 我们曾扔硬币
[22:57] to see who got famous first. 看谁先出名
[22:59] – I guess you won. – Nope. I lost. -我猜你赢了 -没 我输了
[23:02] Reggie insisted we go two out of three. 雷吉非说要三局两胜
[23:05] – And then you won. – Maybe. I think Reggie fixed it. -然后你赢了 -可能吧 我觉得是雷吉放水了
[23:08] Why? 为什么
[23:10] ‘Cause he knew it had to be me. 因为他知道必须是我
[23:12] See, Reggie can handle anything. Life couldn’t beat him. 雷吉可以搞定任何事 生活没法打败他
[23:15] Me, if I wasn’t Shy Baldwin, 我 如果我不是夏伊·鲍德温
[23:18] I don’t know. 就不一定了
[23:21] I don’t know who I’d be. 我不知道我会是谁
[23:24] Tell me something. 告诉我
[23:26] What? 什么
[23:27] Is your real name Shy? 夏伊是你真名吗
[23:32] – No. – What is it? -不 -那是什么
[23:34] Even Reggie doesn’t know that one. 雷吉都不知道
[23:39] Do you like being famous? 你喜欢出名吗
[23:40] I didn’t like not being famous, so this is better. 我不喜欢不出名 所以出名更好
[23:45] I think I’d like being famous. 我觉得我是喜欢出名的
[23:48] I think you’re gonna find out. 我觉得你会知道答案的
[23:53] Boy, it’s beautiful out here. 天呐 大海真美
[24:01] Susie Myerson. Phone. 苏西·梅耶森 电话
[24:03] Thanks, kid. 谢了 孩子
[24:07] – I remember the face. – Ah, get out of Florida. -我记得你的脸 -快去外面闯世界
[24:11] – Yup. – Why do I hear splashing? -喂 -为什么我听到水声
[24:13] Sophie. Nice to hear from you. You loving your new theater? 苏菲 是你啊 喜欢你的新剧场吗
[24:17] Got you a hell of a dressing room, didn’t I? 化妆间是不是很不错
[24:18] Yeah, the mice seem to like it. 嗯 我看老鼠挺喜欢的
[24:19] Well, it was good enough for Julie Andrews. 朱莉·安德鲁斯都没嫌弃
[24:21] Well, she’s young. 她还嫩
[24:22] I bet she hasn’t drunkenly banged the light guy 敢说她还没醉后操了灯光师
[24:24] thinking it’s her leading man yet. 还以为是男主
[24:26] So you sound good and normal. 听起来你状态不错
[24:28] Even though everything’s gone to hell? 但一切都屎一样
[24:30] Okay, what’s the problem? 好吧 什么问题
[24:31] Gavin has been talking and talking and talking to me for hours. 盖文一直一直一直跟我说话 好几个小时了
[24:35] – That’s called rehearsal. – No. -那叫排练 -不
[24:37] In addition to the rehearsal talking, 除了排练时说话
[24:39] there’s been one-on-one, close-quarters talking, 还有一对一的近距离对话
[24:42] and I don’t know what the hell he’s saying. 我都听不懂妈的他在说什么
[24:44] I don’t know if you realize this, but he has some sort of accent 不知道你发现没 但他有口音
[24:46] that makes normal words sound completely distorted. 普通的单词从他嘴里出来 听起来怪死了
[24:49] If I hadn’t read the play, I wouldn’t have known his name was John. 要是我没看过剧本 我都不知道他叫约翰
[24:51] It’s not that thick an accent. 口音没那么重
[24:52] I don’t know if he’s asking me to fuck him 我都不知道是叫我操他呢
[24:54] or if he needs some water or a cough drop. 还是他要喝水或止咳药
[24:56] Who cares? He’s a great actor. 管他呢 他是个好演员
[24:58] Do we know that, though? How do we know that? 是吗 但我们怎么知道呢
[25:01] Read The Times. 看《时报》
[25:02] I’m gonna have to have you read The Times to me. 回头给我读读《时报》
[25:10] Yesterday’s was better. 昨天的更好吃
[25:13] Susie? 苏西
[25:14] Yes, Sophie? 在 苏菲
[25:15] My Jell-O was disappointing. 我的果冻不好吃
[25:17] Okay, Sophie, you have to take a deep breath. 好的 苏菲 你先深呼吸
[25:19] Now listen to me very closely. 好好听我说
[25:22] This is what you wanted, to be on Broadway 这是你一直梦寐以求的 上百老汇
[25:25] and prove you are a serious actress. 证明自己是个正儿八经的演员
[25:27] This is what you came to me for. 找我当经纪人不就为了这个吗
[25:29] So now you have to take the cork out of your ass, 别娘娘唧唧的 抱怨来抱怨去
[25:31] you have to open your fucking ears, 耳朵给我竖起来听好了
[25:32] swallow the disappointing Jell-O, 果冻难吃也给我咽下去
[25:33] and go out there and do the work. 给老娘上场 演戏
[25:36] You show those assholes you are right and they are wrong, 让那些傻逼看看 你是对的 他们错了
[25:39] and then you can go to the Tonys 然后你就能拿下托尼奖
[25:40] and completely forget to thank me in your acceptance speech. 在致谢时 把我忘得一干二净
[25:42] I will forget to thank you. 我绝对会忘记谢你的
[25:44] You will be great. Gavin will be great. 你的表演会很精彩 盖文也会
[25:46] You will make Gavin great. 你会带着盖文一起红的
[25:48] I will make him great, won’t I? 我会带着他一起大红大紫 对吧
[25:50] Put that on your plate. 那绝对的啊[苏菲口头禅]
[25:52] All right. I’ll eat the Jell-O. 好吧 我会吃果冻的
[25:54] That-a girl. 乖闺女
[25:58] Really getting the hang of this shit. 真是越来越上手了
[26:10] Hello? 喂
[26:10] Did you tell Sophie she would make me better? 你跟苏菲说 她会带我演得更好吗
[26:13] What? God, no. 什么 天 没有
[26:14] I-I said she’d be made better by you. 我是说你会让她演得更好
[26:16] Oh. Well, all right then. 那行吧
[26:19] – But did you know that she wants her dogs in the play? – I did not. -你知道她想要她的狗也上台吗 -不知道
[26:22] – Did you know that she wants them to have billing? – I did not. -你知道他想要狗上演员表吗 -不知道
[26:24] – With a box around their names? – Did not know that either. -还要把它们名字框起来 -这我也不知道
[26:27] She’s impossible to deal with, did you know that? 她这个人没法相处 你知道吗
[26:29] – Taking the Fifth. – I have to say -第五个问题啥 -不得不说
[26:31] that in all my years in this business, 我在娱乐圈混了这么些年
[26:32] I’ve worked with every drunken, drug-addled piece of work 我合作过不少醉酒 吸毒的穿裙子的演员
[26:35] in a dress, male or female, and I have never, ever met 无论男女 但我从没遇见过
[26:38] anyone so completely lacking in sanity. 这么神经的人
[26:41] Yeah, I think it feels that way now 对 我现在感觉到了
[26:42] ’cause you’re in the thick of it. 因为你在发神经
[26:43] I did Midsummer Night’s Dream 我演了《仲夏夜之梦》
[26:45] where Titania killed Oberon with a letter opener onstage, 泰坦尼亚在台上用一把开信刀杀了奥白龙[非剧情]
[26:47] and that woman I would work with again over Sophie Lennon. 我宁愿和那个女人再合作一次
[26:50] Look, Gavin, her craziness, if that’s what you call it… 盖文 她的疯狂 如果你这么认为的话
[26:52] It is exactly what I call it. 我就是这么认为的
[26:54] Her craziness is also her brilliance, 她的疯狂就是才华
[26:57] and her brilliance manifests itself in craziness. 而她的才华体现于疯狂
[27:01] And the real problem here is that her brilliance mixed with your brilliance, 而问题在于她的才华与你的才华相融
[27:03] well, it’s almost too much brilliance for one production. Almost. 这次演出简直不要太才华横溢 没溢
[27:06] But there is an even bigger chance 不过这样我们的胜算更大
[27:09] that the brilliance of you causing the brilliance of her 你的才华引出了她的才华
[27:13] will stun New York audiences, bringing them to their knees, 会让纽约的观众大吃一惊 五体投地
[27:16] and make your performance one of those performances 你的表演会成为大家
[27:18] 吉尔古德的《哈姆雷特》 当代一绝
[27:18] people talk about forever, like Gielgud’s Hamlet. 永恒的话题 好比吉尔古德的《哈姆雷特》
[27:22] Well, when you put it like that… 你这么说的话
[27:26] I have to go, my costars are here. 我要挂了 其他演员来了
[27:28] Keep calm and carry on, pal. 淡定 好好演 兄弟
[27:32] – Let me guess. Sophie? – Gavin. -我猜是 苏菲 -盖文
[27:35] – About Sophie? – Where’d you get the grub? -跟苏菲有关 -吃的哪来的
[27:37] Leftovers from Shy. 夏伊那吃剩的
[27:38] God, fucking love rich people food. 妈的 爱死有钱人的剩菜了
[27:41] He has this beautiful sailboat. 他有艘精美小帆船
[27:42] It gave me the perfect chance to finally wear the boating outfit I brought on tour. 给了我穿乘船装的绝佳机会 特意为路演带的
[27:45] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:46] I was getting worried. 我还担心呢
[27:47] You know, Shy’s a complicated man, but I think he likes me. 夏伊这人挺复杂 但我觉得他喜欢我
[27:53] Yeah? How much? 是吗 多喜欢
[27:55] We’re becoming friends. I have a calming effect on him. 在变成好朋友的路上 我能让他冷静下来
[27:59] I don’t like you on a boat. 我不喜欢你乘船
[28:01] – Why not? – Boats sink. -为什么 -船会沉
[28:03] But they mostly don’t, and that’s what makes them boats. 大多数不会 所以才叫船嘛
[28:05] They get torpedoed. They hit icebergs. No boats. 鱼雷袭击 撞到冰山 不准乘船
[28:07] No bikes. I don’t want you riding on or in anything. 不准骑自行车 不准骑或者坐任何东西
[28:10] Just sit quietly and read a Bible, 乖乖坐着读圣经
[28:10] 圣经分新约和旧约 旧约即为犹太教正统版本的希伯来圣经
[28:12] and no New Testament. 不准看《新约》
[28:16] Yes, Reggie. I’m gonna take a shower. 遵命 雷吉 我去冲个澡
[28:20] I don’t know what that Reggie crack meant, 不知道你干嘛叫我雷吉
[28:21] but this is one hell of a sandwich. It’s so lean. 但这三明治太好吃了吧 都是瘦肉
[28:27] This is actually Shy’s favorite room to play. 这是夏伊最爱的演出厅
[28:30] His lucky theater. 他的好运剧场
[28:32] – Did you hear that, Mama? – Hear what? -听到了吗 妈妈 -听到什么
[28:34] That this is Shy’s favorite room to perform in. 这是夏伊最爱的演出厅
[28:36] Perform what? 演出什么
[28:37] I think dinner after the show was a bad idea. 我觉得看完演出吃晚饭不太行
[28:39] But drinking before was genius. 但晚饭前小酌几杯绝妙
[28:41] Oh, excuse me, waiter, I’d like a martini. 不好意思 服务员 来杯马提尼
[28:43] There’s one in your hand, Mama. 你手里就有一杯 妈妈
[28:46] Parker. Parker, these are… 帕克 帕克 这是
[28:50] A martini with olives, but the martini’s the important part. 马提尼加橄榄 但马提尼是重点
[28:53] Mama, you can order at the table. Control your woman. 妈妈 你可以坐下来点 管好你女人
[28:56] Says my daughter before she performs her comedy. 我女儿在表演喜剧前如是说
[28:59] Let’s try this again. 再来一遍
[29:01] As I was saying, Parker, these are my parents. 我刚刚要说 帕克 这是我爸妈
[29:04] – Abe and Rose Weissman. – Hello, Parker. -亚伯和罗斯·维斯曼 -你好 帕克
[29:06] – I ordered a martini. I want it. – I will make sure you get it. -我点了杯马提尼 我想喝 -我去安排
[29:09] So I can only sit with you for just a minute 我只能和你们坐一小会儿
[29:11] – before I have to go. – Go where? -然后就走 -去哪
[29:14] Go do my set. 去准备上场
[29:15] – Oh, that’s still happening? – Yes, that’s happening. -还要演吗 -嗯 要演
[29:19] Oh, bring another while you’re up. Two, actually. 等会再来一杯 两杯吧
[29:22] Going for a record there, Mama? 你要破纪录吗 妈妈
[29:23] – I’m just saving him a trip, Marion. – Miriam. -我只是省得他跑两趟 玛丽恩 -米里亚姆
[29:25] Oh, but Marion’s nice, too. Should we change it? 玛丽恩也好听 要改吗
[29:30] I wouldn’t, but it’s up to you. 我不想改 但你定吧
[29:31] Hey, sorry I’m late. I got hung up on a call. 对不起我来迟了 打电话耽搁了
[29:34] Mama, Papa, you remember Susie, my manager? 妈妈爸爸 记得苏西吧 我的经纪人
[29:36] – Yes. Hello, there. – Hello, Abe. Hello, Rose. -嗯 好啊 -您好 亚伯 您好 罗斯
[29:39] – These are mine. – Can you excuse us a second? -这些是我的 -失陪一下
[29:42] Well, at least you’ll know where the heckling’s coming from. 至少你会知道等会下面起哄的是谁
[29:44] They started drinking an hour before I got to them. 我去接他们一小时前就开始喝酒了
[29:46] Do me a favor, keep an eye on them, 帮个忙 看着他们
[29:48] especially my mother. Slow the gin stream. 特别是我妈 让她少喝点
[29:51] Yeah, I don’t want to do that. 我不想这么做
[29:53] Hey, guess what?s 猜怎么着
[29:54] Susie, who gets ten percent of my salary, 拿我10%报酬的苏西
[29:56] is gonna sit here and keep you company. 她会坐这陪你们
[29:58] – Very smooth. – See you after my show. -还真溜 -演出完见
[30:01] Well, you are in for a treat tonight. 你们今晚有好戏看了
[30:02] Miriam is getting very comfortable up there. 米里亚姆上台表演越来越自在了
[30:05] Susie, you’ve seen her act quite a bit, I assume. 苏西 我想你应该经常看她表演吧
[30:08] I have, yes. 是的
[30:09] Good. I’d like you to do it for me. 很好 你先给我说说
[30:11] – What? – The whole thing, word for word. -什么 -整个表演 每一句话
[30:13] I don’t want any surprises. 我不想要惊喜
[30:15] If I know what’s coming, 我要是知道会说什么
[30:16] I can cover my ears, cough strategically. 我可以堵上耳朵 找时机咳嗽
[30:19] Just tell me the jokes, and if there are any hand gestures 跟我说说那些玩笑 如果有什么手势
[30:22] I need to be prepared for, do those, too. 需要我捂眼睛的 也给我说说
[30:25] – Susie, excuse me. You have a call. – Thank you, Parker. -苏西 打扰 你有电话 -谢了 帕克
[30:28] Excuse me a minute. 失陪一下
[30:33] Susie Myerson here. 我是苏西·梅耶森
[30:34] – How are you? – I’m fine. -你好吗 -我很好
[30:36] – And Florida? – Florida’s fine. -佛罗里达好吗 -还行
[30:37] Wonderful. Sophie and Gavin are having sex. 好极了 苏菲和盖文在做爱
[30:40] – What? – Right now. Backstage. -什么 -就现在 在后台
[30:43] Loud, violent, animalistic sex. 大声 暴力 兽性大发的性爱
[30:45] That’s impossible. They hate each other. 不可能 他们讨厌对方
[30:49] Does that sound like they hate each other? 听起来像是讨厌对方吗
[30:52] Kind of, yeah. 有点
[30:55] Are you sure that’s not the dogs? 你确定不是狗吗
[30:56] I am. 2:00 P.M. This afternoon, I walked into the theater, 确定 两点开始的 今天下午我走进剧场
[30:59] welcomed everyone to the first day of tech, 欢迎大家第一天彩排
[31:01] and bam, off they went. 啪 他们就开始了
[31:03] Wait, they’ve been at it since 2:00? 等等 2点就开始了
[31:04] Yes. 对啊
[31:07] Jesus Christ, that is disturbing. 天呐 耳朵要聋了
[31:09] Flower Drum Song has complained. 《花鼓戏》剧组都抱怨我们了
[31:10] Bye Bye Birdie called Equity. 《欢乐今宵》剧组联系演员工会了
[31:12] There will be a hefty fine. Any suggestions? 到时候要交巨额罚款 有建议没
[31:14] Well, they got to finish eventually. Just wait it out. 他们总会干完的吧 等着呗
[31:17] The woman hasn’t had anything but Jell-O for a month. 那女人一个月就吃了果冻
[31:19] How long can she last? 她能扛多久啊
[31:23] Stop doing that! 别给我听了
[31:24] Enjoy Florida. 珍惜佛罗里达
[31:31] The stars of my Broadway show are hate-fucking. 我的百老汇主演正在”恨之入骨”
[31:34] – So, who wants another drink? – Oh, me. I do. -谁要再来一杯 -我 我要
[31:37] There’s a new thing called a birth control pill. 有个新玩意 叫口服避孕药
[31:41] Have you heard of it? 听说过吗
[31:43] It’s just a little pill, and when you take it, 就是个小药丸 你吃一颗
[31:44] you can have sex all you want and not get pregnant. 你可以尽情爱 没意外
[31:47] However, only married women are allowed to take it. 然而 只有已婚女性才能吃
[31:50] You know, women who don’t want to have sex. 就是 那些不想要做爱的女性
[31:54] Who says the Food and Drug Administration 谁说食物与药品管理局
[31:55] doesn’t have a sense of humor. 没点幽默感了
[31:59] 1960. An interesting time to be a woman. 1960年 这时候当女人有意思啊
[32:02] You know, they say… And by “They,” I mean men… 他们说 我说”他们” 指男人
[32:05] They say that the women’s vote 他们说女性投票
[32:06] may just put Senator Kennedy in the White House. 可能只会投给肯尼迪参议员
[32:08] And why? 为什么呢
[32:09] Because women think he’s cute. 因为女人觉得他帅气
[32:12] Which I find highly offensive. 我觉得这非常冒犯人
[32:14] And he’s extremely cute. 他是太帅了 好吗
[32:18] But here’s my question. 但我的问题是
[32:20] Why does it have to be either/or? 为什么不能鱼和熊掌兼得
[32:22] I mean, why can’t I wish 为什么我不能希望
[32:23] he’d enact his six-point plan for health care 颁布他的医保六点计划
[32:25] and also wish he’d dump Jackie and marry me? 同时希望他能甩了杰姬 娶我呢
[32:28] Like, does being a modern woman 做个现代女性
[32:30] mean I have to give up being a girl? 我就不能有少女梦了吗
[32:33] Or liking pink? Or horses? 不能喜欢粉色 或小马吗
[32:35] Or getting out of swimming ’cause I have cramps. 痛经还不能不游泳了吗
[32:38] I mean… 我想说
[32:39] I’d have been a terrible suffragette. Right? 我当不好妇女参政论者 对吧
[32:43] Don’t get me wrong. I love having the vote. 别误会 我爱选举权
[32:45] And voting. You get a pin. 还有投票 还能拿个大头针
[32:47] And I really admire all those women 真钦佩那些女人啊
[32:49] who marched to earn that right 游行争取选举权
[32:50] and protested and wore white… 抗议 穿一身白
[32:53] Which may be their greatest sacrifice, 这可能是她们最大的牺牲
[32:55] because white is a very tricky color. 白色可是个非常难穿的颜色
[32:57] It washes you out, it makes you look fat, or like a nurse, 白衣服洗个半死 穿着还显胖 或像个护士
[33:00] and you can’t wear it after Labor Day 劳动节之后还不能穿
[33:01] unless you’re a Klansman. 除非你是三K党[穿白衣服]
[33:04] So, here were these heroic women, 这些女英雄啊
[33:07] marching for their rights, in white, 为了她们的权利 身穿白衣
[33:09] on streets, where there’s dirt. 街头游行 尘土飘扬
[33:12] So not only were they jailed and force-fed and persecuted, 她们不仅仅被抓进去 强迫进食 遭到迫害
[33:16] but the laundry! 还要洗衣服
[33:18] Oy! 天呐
[33:21] So, 1960. 1960年呐
[33:23] Change is coming. And I believe that someday 改变即将到来 我相信总有一天
[33:26] a next-generation suffragette will wear pink and ride horses, 下一代的妇女参政论者可以穿得粉嫩嫩 骑着马儿
[33:29] and an unmarried woman will take the pill 未婚女性可以吃避孕药
[33:31] so she can have as much sex as she wants 想做爱就做爱
[33:32] and not get pregnant, 不用担心意外怀孕
[33:33] and a married woman 而已婚女性
[33:34] will just have a headache and call it a night! 可以说自己头疼 下次再爱
[33:40] Ooh, what the hell? We didn’t order these. 怎么回事 我们没叫酒
[33:42] The staff and I have an understanding. 这服务员懂我啊
[33:44] Keep ’em coming, Clint. 继续给我上酒 克林特
[33:46] Hey, Rosie, why don’t you eat a little something, huh? 罗斯 要不吃点东西吧 嗯哼
[33:48] Hey, Susie, why don’t you grow a few inches, hmm? 苏西 要不你再长高点吧 嗯哼
[33:51] Okay. So that’s where we are. 行吧 你要这么说的话
[33:59] Oops. 不好意思哦
[34:01] Well, you won’t believe this, 你们肯定不敢信
[34:03] but I am all talked out. 笑料我都抖完了
[34:05] But you have been the greatest audience in the world. 你们真的是最捧场的观众了
[34:07] Thank you for making me look good in front of my parents. 谢谢你们让我在爸妈面前 看起来倍儿有面子
[34:10] I’m sure it will change absolutely nothing, 尽管他们不会有任何改变
[34:13] but I certainly appreciate the effort. 但非常感谢大家
[34:15] I’m Mrs. Maisel. 我是麦瑟尔夫人
[34:16] Thank you. 谢谢大家
[34:20] Now, as much as I’d like to think that you’re all here just for me, 好了 知道你们来这儿不是只为了我
[34:24] I know this is the moment you’ve actually been waiting for. 我知道此刻才是你们真正等待的表演
[34:27] Ladies and gentlemen, 女士先生们
[34:28] the one and only Shy Baldwin! 有请独一无二的夏伊·鲍德温
[34:41] *The stars shine* *群星闪烁*
[34:43] *Your eyes catch mine* *你我目光相接*
[34:45] *And your light is all I can see* *你的光彩令万物失色*
[34:48] *Could there be one less angel in Heaven* *是否天使逃离云端之上*
[34:53] *Count the one less angel in Heaven* *一位天使逃离天堂之中*
[34:57] *Must be one less angel in Heaven* *一定是天使从天堂降临*
[35:01] *’Cause you’re here smiling at me* *因为你在对我嫣然一笑*
[35:07] *The strings play* *琴弦拨动*
[35:09] *You move my way* *你翩然起舞*
[35:11] *I’m soaring, now I guarantee* *我怦然心动 我敢说*
[35:14] *There must be one less angel in Heaven…* *一定是有一位天使从天堂而来*
[35:18] What happened? I asked you to watch her. 怎么回事 不是叫你看着她
[35:21] I failed. I failed miserably. 没看住 完全没看住
[35:23] – I’ll say. – She’s crazy. -同感 -她疯了
[35:25] She’s John Huston in underwire. 她是穿钢圈内衣的约翰·休斯顿[古怪导演]
[35:27] I don’t know why she hasn’t thrown up yet. 我不懂 她怎么还没吐
[35:29] I kept trying to get her not to order more drinks, 我想尽办法不让她点酒喝
[35:31] and she called me a circus freak. 她骂我是马戏团怪胎
[35:33] Told me what my cage would look like at the freak show. 说我的怪胎秀笼子会是什么样的
[35:35] And what kind of billing I’d get after the dog-faced boy 说我的演员排名会在狗脸男后面
[35:38] but before the pinhead. 但会在针头人前面
[35:40] And even then, I couldn’t get her to stop drinking, 这样我也拦不住她喝酒
[35:42] so I tried to drink her drink before she could drink it, 我就赶在她前面喝掉她的酒
[35:44] and then the more I drank, 结果我喝的越多
[35:45] the more I forgot what drink was her drink and what drink was my drink, 越搞不清楚哪杯是她的 哪杯是我的
[35:48] and then we’re both ordering drinks, 然后我俩都在点酒
[35:49] and then we’re both drinking, and I am so fucked up. 最后都在灌自己酒 我太他妈晕乎了
[35:52] You look like Siamese twins, so you’re a freak, too. 你都重影成了暹罗双胞胎 所以你也是怪胎
[35:55] – Okay. – And your dad, he’s not doing too good, either, -行吧 -你爸状态也不好
[35:58] but that’s mainly because everything’s too loud, 不过是因为周围太聒噪
[36:00] and the air conditioner’s blowing right on him. 空调的风又对着他吹
[36:05] Having fun? 玩得开心吗
[36:06] I love Florida. 我爱佛罗里达
[36:07] We should move here. 我们搬过来吧
[36:08] Live here. In this room. 就住在这间屋
[36:09] I’m not sure they have enough gin. 不确定酒够不够你喝
[36:11] And Shy Baldwin? Are you hearing him? 还有夏伊·鲍德温 你听到了吗
[36:13] – He’s right there. – He sure is. -他就在台上 -当然
[36:16] I’m gonna marry him. 我要嫁给他
[36:17] I love you, Shy Baldwin! 我爱你 夏伊·鲍德温
[36:19] Excuse me. Do you have a warm blanket? 你好 请问有毛毯吗
[36:28] Good morning. 早安
[36:31] Morning, Papa. I brought breakfast. 早啊 爸爸 我带了早餐
[36:35] Ooh, that’s much better. Thank you. 亮多了 谢谢
[36:37] You sure tied one on last night, lady. 你昨晚真是烂醉如泥 女士
[36:39] That’s because someone said no dinner till after the show. 还不是某人说看完演出才能吃饭
[36:43] And then someone else decided to drink her own weight in gin. 然后某人决定靠喝酒减肥
[36:46] – I do not weigh that much. – You remember meeting Shy? -我哪有那么肥 -还记得和夏伊见面吗
[36:49] – Shy? – Baldwin. -夏伊哪位 -鲍德温
[36:51] I didn’t meet Shy Baldwin. 我没见夏伊·鲍德温啊
[36:52] You talked to him for an hour. 你跟他聊了一小时
[36:53] You made him listen while you 你逼着他
[36:54] sang his entire Christmas album to him in Yiddish. 听你用犹太语唱他整张圣诞专辑
[36:56] That’s not true. 不可能
[36:57] Do you remember seeing me perform? 你记得我的表演吗
[36:59] – No. – I remember. I laughed twice. -不记得 -我记得 我笑了两次
[37:02] I laughed four times when I saw Red Skelton, 看雷德·斯克尔顿我都才笑四次
[37:05] so you’re half as funny as that. 所以你有他一半好笑了
[37:06] – What’s that smell? – Eggs. -那啥味道 -蛋乳
[37:08] – Make them stop. – Come on, Mama, -不许 有味 -拜托 妈妈
[37:10] you must remember something from last night, 昨晚的事你总有点记忆吧
[37:12] – something I said? – No. -我讲的段子 -没印象
[37:13] I remember there were periods of time 我记得有段时间
[37:16] when you were talking and there was no laughter. 你说话的时候没人在笑
[37:18] That’s called setting up a joke. 那叫给梗铺垫
[37:20] Well, you might want to lose that, because nobody laughs. 那建议你省掉 因为都没人笑
[37:22] Good tip. 好建议
[37:23] – That’s what I remember, the silence. – Okay. -这我记得 一片死寂 -行吧
[37:26] Though to be fair, 不过老实说
[37:28] the last time I saw you, it was all penis and sex 上次看你表演 全是大鸟 上床
[37:31] and fuck and balls and penis and tits. 操了蛋蛋 捏了奶子的
[37:34] – Oh, Abe, for God’s sake. – My-my point is that -晕 亚伯 别说了 -我是想说
[37:37] you were there on a very clean night. 你赶上内容健康的一场演出
[37:40] Oh, yes, lucky me. I feel like I’m gonna die, 是哦 我好幸运 宿醉得要死
[37:42] but at least I missed my daughter’s dirty show. 但至少错过了女儿开黄腔
[37:45] It’s okay, Mama. 没关系 妈妈
[37:46] You’ll have one more shot at it tonight. 你今晚还有一次机会
[37:48] What are you talking about? 你什么意思
[37:50] – The agreement was: you see me perform. – I did. -你答应看我表演的 -我看了啊
[37:53] – But you don’t remember it, so it doesn’t count. – Of course it counts. -但你不记得了 所以不算 -怎么不算
[37:55] – Nope. – I’m not seeing your act again. -不行 -我不要再看你演出了
[37:57] You didn’t see it the first time. 你第一次都没看
[37:59] If I took you to court, you would lose that argument. 上庭的话 你这论证可站不住脚
[38:01] Then sue me. 那你告我啊
[38:02] I want to go home. 我想回家
[38:04] I miss my apartment. 想念我的公寓
[38:06] My beautiful apartment. 我那漂亮的公寓
[38:07] Oh, Mama. 唉妈妈
[38:08] If that fucking Shy Baldwin hadn’t have called, 要是夏伊·鲍德温没他妈打电话
[38:10] you’d be married right now. 你已经结婚了
[38:13] Excuse me. 失陪了
[38:14] Relax, Papa, I’ve got it. 别慌 爸爸 我来
[38:16] You should go do something fun. 你去找点乐子
[38:18] She’s gonna be down for a while. 她得伤心好一阵子
[38:20] Mama? 妈妈
[38:21] I’m coming in. Okay? 我进来了 好吗
[38:35] You gave me a heart attack! 你吓得我要心脏病发
[38:38] Ah, your face! Hysterical! 你的表情 太好笑了
[38:40] I’m a city dweller. 我是城里人
[38:42] So images in the ocean all come from monster movies. 所以对海的印象都来自于怪物片
[38:46] Squid from outer space with lasers for eyes. 外太空的乌贼发射刺眼的激光
[38:49] Godzilla and Nazi U-boats. 《哥斯拉》和《纳粹潜艇传奇》
[38:51] It was always so easy to get you. 你还是这么好整
[38:53] – Oh, yes, I am particularly gullible. – Yeah. -是的 我特别好骗 -对
[38:56] Hello, Abe? Upton Sinclair here. 你好 亚伯 我是厄普顿·辛克莱
[38:58] Well, you sounded just like him. 你真的学得很像啊
[39:01] Not that I know what he sounds like. 虽然我不知道他怎么说话
[39:03] It’s nice to joke around with you again after all these years. 过了这么多年还能跟你打闹真好
[39:06] I have to admit, seeing you in a swimsuit takes some getting used to. 说实话 看你穿泳裤还是有点不习惯
[39:10] Well, it’s Florida, Abe. 这是佛罗里达啊 亚伯
[39:13] It’s a swimsuit or nothing. 不穿泳裤就裸奔
[39:15] Upton Sinclair. 厄普顿·辛克莱
[39:17] Just like him. 真太像了
[39:30] – Vito Vincenzo. – That was it! -维托·文森佐 -没错
[39:32] We were gonna unionize 我们当时打算
[39:33] the Lower East Side fruit vendors if it killed us, 如果要解散我们 就联合下东区的水果商贩
[39:35] and Vito was the lone holdout. 只有维托不愿意合作
[39:37] How we harangued that poor man. 我们把那可怜人说教惨了
[39:38] “How could you do this to your fellow fruit men? “你怎么忍心这样对你的同行呢
[39:41] Have you no shame, sir?” 不知廉耻吗 先生”
[39:42] We called him “The one bad apple.” 我们叫他”搅屎棍”
[39:44] We put… we put “Union” signs on his lemons! 我们往他的柠檬上贴”工会”标签
[39:47] On each individual lemon. 每个柠檬都贴
[39:48] We had a good deal of time on our hands. 当年我们真是太闲了
[39:53] It’s so quiet here. Just the ocean. 这里好静 只有大海
[39:56] I love it. I just love it. 我喜欢 很喜欢
[39:59] You know, I always had a hard time picturing you here. 我很难想象你在这边生活
[40:02] – Why? – You’re so New York. -为什么 -你就很纽约人
[40:04] A man of the city. 城里人
[40:07] I wouldn’t survive in that city for five minutes now. 现在在城里我五分钟都过不下去
[40:11] Look what I have here, sun, surf, freedom! 你看我这里 阳光 冲浪 自由
[40:15] I open when I want; I close when I want. 开店关店都随便我
[40:18] I haven’t put on socks in weeks, 我好几周没穿过袜子了
[40:20] and every night there’s a beautiful sunset, and I never miss it. 每晚都有美丽的夕阳 我从不错过
[40:24] It’s paradise. 天堂般的生活
[40:28] You know… 那个…
[40:31] I’m not teaching anymore. 我没在教书了
[40:33] You’re kidding. What happened? 开玩笑吧 怎么了
[40:34] I lost my taste for it. 我没兴趣了
[40:36] It didn’t seem important, what I was doing there. 我做的那些事感觉没意义
[40:40] So what are you doing now? 那你现在在做什么
[40:42] I’ve been trying to figure that out. 我也还在想
[40:44] I’ve been missing the old me, the man you knew. 我想念过去的我了 你认识的那个我
[40:48] I… I thought I could get that fire back, 我… 我想重拾热情
[40:50] I could care about something, 能够热衷于一件事
[40:52] be involved in something meaningful. 去做有意义的事情
[40:53] – You know what I mean? – I sell bait now, so no. -你懂吗 -我现在卖鱼饵 所以不懂
[40:59] I met some young people in a bar. 我在酒吧认识一拨年轻人
[41:01] They talked a lot like we used to talk. 像我们以前一样滔滔不绝
[41:04] Lots of jargon and mentions of Trotsky. 行话不断 围绕着托洛茨基
[41:06] Trotsky’s still a thing? 托洛茨基还流行啊
[41:07] They wanted to start a paper. 他们想办报
[41:09] Everyone wants to start a paper. 谁都想办报
[41:10] We wanted to start a paper. 我们当时也想
[41:11] I thought maybe I could help them achieve their goals, 我以为自己可以协助他们
[41:15] make a difference, but… after a few weeks, 做出点改变 但几周后
[41:18] I realized they were just a bunch of idiots. 我发现他们就是一群白痴
[41:20] All young people are just a bunch of idiots. 年轻人不都是白痴嘛
[41:21] They couldn’t focus or spell or form a coherent thought. 他们不懂专注 不会拼写 想法也没有逻辑
[41:26] They think “It’s the ’60s, man” is a manifesto of some sort. 他们觉得”都到60年代了 兄弟”就是种宣言
[41:30] To them, all you have to do is not bathe, and you’re a rebel. 在他们看来 不洗澡的人就是反叛者
[41:32] Well, there we differed. We always bathed. 这点我们是不一样 我们洗澡可勤了
[41:34] We did. We smelled wonderful. 是啊 身上香香的
[41:39] You really don’t miss New York? 你真的不想念纽约吗
[41:41] Not at all. 完全不想
[41:42] Have you been back? 你回去过没
[41:46] You mean since I was blacklisted 你说自从我被列入黑名单
[41:47] and my last play closed without opening? 然后上部剧没首演就被撤了吗
[41:49] No, no, I have not. 没 没回去过
[41:51] Things are different now. 现在情况不同了
[41:53] I have a life here. 我在这边生活了
[41:55] You were such a wonderful writer. 你剧写得多棒啊
[41:57] Do you write at all? 现在还写吗
[41:58] – Now? No. – Why not? -现在吗 不写了 -为什么
[42:01] After all you’ve been through, 你经历这么多
[42:02] – you must have a great story in you… – Abe. -肯定能写出好故事啊 -亚伯
[42:04] I gave the theater all I have, and it sent me away. 我为剧院奉献一切 然后被赶走了
[42:07] I know, I know, it… 我知道 那个…
[42:09] I was one of the most successful playwrights on Broadway. 我曾是百老汇顶尖的剧作家啊
[42:12] Every one of my shows made money. 我的每部剧都大卖
[42:14] I won the Pulitzer Prize. 我还得了普利策奖
[42:16] 此人为约翰·契弗 美国剧作家 小说家
[42:16] The critics hailed me as the American Chekhov. 评论家都尊称我是美国契柯夫[俄国作家]
[42:19] And then one schmuck calls me a communist, and poof, over! 然后一个傻逼说我是共产主义者 我就完了
[42:23] My friends… gone. My agent, my producer… gone. 我的朋友走了 经纪人制片人都跑了
[42:26] 20 years to build a life; two months to watch it go. 花20年经营的生活 两个月就被摧毁
[42:32] The theater broke my heart. 剧院伤了我的心
[42:35] I wish… 我希望
[42:36] there was s-something… 当时我…
[42:38] – I could have done. – What? -能帮帮你 -什么
[42:41] Get up in front of McCarthy and tell him the fruit stand story? 到麦卡锡跟前讲水果摊的故事吗
[42:43] Tell him you were a good man. 告诉他你是好人
[42:45] – Tell him… – I wasn’t a communist? -告诉他 -我不是共产主义者吗
[42:47] I was. 我是啊
[42:49] No. 别
[42:51] You were a teacher. 你当时教教书
[42:52] You had a young family. 才刚成家
[42:53] What good would it do to take you down with me? 把你拖下水有什么好处
[42:56] I would have happily taken the chance. 我当时很愿意冒这个险的
[42:59] I know. 我知道
[43:02] You know, every night I lock up this kiosk, 每晚我锁上这间小摊
[43:04] I go home, I lay in my bed, and I think… 回家躺在床上后想
[43:08] maybe tomorrow when I go back, 或许明天等我出门
[43:12] it won’t be there. 它就不在了
[43:15] Someone will have stolen it, burned it down. 有人偷走 或者烧掉
[43:18] Sometimes I don’t even lock it. 有时候我锁都不锁
[43:20] Give the thieves a fighting chance. 给小偷们个下手的机会
[43:23] But… 但是…
[43:25] every morning I get up, and when I walk back up the beach, 每天早上起床 回到这片沙滩
[43:29] there it is. 它都在
[43:32] Shining testament to my failure. 对我失败的昭告
[43:34] You didn’t fail. 你没失败
[43:36] Others failed you. 是其他人让你失望了
[43:38] A lot of those people are still there. 但他们都还在
[43:40] In New York, in the theater. 在纽约 在剧院
[43:43] And I wear flowered shorts to work. 而我穿碎花短裤工作
[43:46] So, New York… 所以 纽约…
[43:50] New York and I are done. 纽约和我没戏了
[43:56] You know they’re doing one of my plays here? 你知道这边有人在排我的戏吗
[43:57] In Miami? 迈阿密吗
[43:59] Local community group. 社区组织
[44:00] Which play? 哪一部
[44:02] Pillar of Salt. 《盐柱》
[44:04] This is a very ambitious community theater. 这个社区剧院很有胆量啊
[44:06] Yeah. They did a rousing production of Bloomer Girl last year, 对 他们去年兴师动众排了《布鲁默女孩》
[44:09] so I’m sure they’re very qualified. 所以肯定有能力演好
[44:11] You should go see it. I’ll go with you. 你应该去看看 我和你一起吧
[44:14] – We’ll go together. – Abe. -我们一起去 -亚伯
[44:17] No. 不
[44:23] I believe we need to restock. 看来要补点酒了
[44:32] It’s nice to see an old friend again, Abe. 见到老朋友真好 亚伯
[44:37] You’re still a mensch. 你还是乐天派
[44:41] Gives me hope. 给了我希望
[44:49] Looks good. 不错啊
[44:51] Looks really good. 真的很棒
[44:53] Some tables, a few chairs, and this place is a club. 加点桌子椅子 这地就成酒吧了
[44:57] Yeah. 对
[45:00] You want to show a little enthusiasm there? 你可以稍微热情点吗
[45:02] Home stretch, pal. 冲刺阶段了兄弟
[45:03] You know, Mei got me that liquor license. 梅帮我搞定卖酒执照的
[45:06] How the hell did she do that? 她这怎么搞定的
[45:07] How the hell does she do anything? 她怎么搞定所有事情的
[45:08] – She just did it. – So? -就是能做到 -所以呢
[45:10] – Sometimes you need a little help. – No. -有时大家都需要帮助 -不
[45:14] I have to sink or swim on my own here. 这事的成败我得自己负责
[45:16] I played second fiddle to Midge our whole marriage, 和米琪的婚姻中 我一直是个跟随者
[45:18] and I just can’t do that again. 我不能再这样了
[45:20] Then you need to start picking different women. 那你该选其他类型的女人
[45:22] You pick conductors. You need someone who plays the triangle. 你选的都是指挥 你适合打三角铁的人
[45:26] Triangle girls are boring. 那些女孩很无聊
[45:30] Imogene? 伊莫金
[45:34] Hi, honey! 嗨 宝贝
[45:38] – What are you… – We just painted that. Shit. -你这是… -我们刚刷好 操
[45:40] Yeah. She does that. 对 她是会这样
[45:44] Good color. Right, honey? 这颜色不错吧 宝贝
[45:47] We could paint the living room that color. 我们客厅也可以刷成这颜色
[45:49] Because I am… 因为我…
[45:50] Just as terrifying the second time. 第二次还是很吓人
[45:52] These are your children, Archie. 这些是你的孩子 阿奇
[45:55] I just thought, since you’re not home anymore, 我是觉得 既然你不回家
[45:56] you might forget who they are and what they look like. 你可能会忘记他们的名字和样子
[45:59] And this is the reason you have those three children. 这照片是你有三个孩子的原因
[46:02] Again, just to jog your memory. 也是帮助你记忆的
[46:04] You don’t think you’re being a little dramatic? 不觉得你有点戏剧化了吗
[46:06] Am I? Maybe. People do weird things 是吗 可能吧 独处太久的人
[46:08] when they’ve been in isolation for too long. 就是会做一些奇怪的事
[46:09] You’re hardly in isolation. Your mother’s there. 你哪是在独居 你母亲在啊
[46:12] The kids are there. 孩子们也在
[46:13] And, by the way, you wrote the wrong name on one of those pictures. 对了 有个名字你标错了
[46:15] Unless you changed Eric to Pete while I was out. 不然就是你趁我在外把艾瑞克和皮特调换了
[46:18] Ha! That was a test. Thank God you passed. 专门考验你的 幸好你通过了
[46:20] Look, Imogene… 伊莫金
[46:21] What do you think you have to contribute here, Joel? 这事跟你有哪门子关系 乔尔
[46:23] Nothing. 没有
[46:25] I’ll be over there. 那边等你
[46:27] Can we please discuss this when I get home? 我回家再讨论好吗
[46:30] Oh, you’re coming home? How nice. When will that be? 噢你要回家啦 好好哦 多久回呢
[46:32] – Tonight. – What time tonight? -今晚 -今晚几点
[46:34] – I’m not sure. – I want to be up. -我不确定 -我醒着等你
[46:35] – 11:00. – 11:00. Tonight. -11点 -今晚11点
[46:37] Yes. 对
[46:38] I’ll powder my nose in anticipation. 我会补妆盼着你回来
[46:42] You had to bring everything down with you, didn’t you? 你谁都想拖下水是吧
[46:44] Imogene. 伊莫金
[46:48] – Go after her, Archie. – No. -去追她啊 阿奇 -不
[46:51] Better to let her cool down. I’ll deal with it tonight. 让她自己冷静 我回去再处理
[46:53] You sure? 你确定
[46:54] I can hit these clubs alone. 我可以自己去酒吧的
[46:56] What fun would that be? 那还怎么好玩呢
[46:57] It’s not for fun. It’s research. 不是去玩 去考察的
[47:00] Checking out the competition. 了解对手情况
[47:02] Oh. So no drinking. 就是不喝酒啰
[47:04] Oh, no, there will be drinking. 不 要喝酒的
[47:05] But sad, un-fun drinking. 不过是沉闷地喝酒
[47:08] Perfect night for that. 今晚正合适
[47:11] Nothing will be there tomorrow. 明天一切都化为乌有
[47:13] And the girls have their piano lessons down on 12th Street. 姑娘们还要去12号街上钢琴课呢
[47:15] No pianos, no lessons, no streets. 没有钢琴 没有课程 没有街区
[47:17] – You’re trying to scare me. – Yes, I have to. -你想吓唬我 -是 我必须这样
[47:19] You said the same thing when the protestors marched in the square 上次广场上有人游行你也这么说
[47:22] and when the cinema showed the film about the young lovers in French. 还有那次电影院放法国恋人的故事
[47:25] “It’s the end of everything.” But it wasn’t, was it? 你说”世界末日了” 但不是 对吗
[47:27] This is something entirely different. 这次完全不一样
[47:29] Not slow degeneration, now. 不是逐渐地衰退
[47:32] Complete and utter destruction coming like lightning 而是闪电般的全面破坏
[47:35] in the space of an hour by the hand of God. 由上帝之手在一小时内造成
[47:41] Hello. 你好
[47:44] Now, this is more like it. 这才像话嘛
[47:46] Much classier than the last place. 比上一家有格调多了
[47:48] Your feet don’t stick to the floor. 鞋不会黏在地板上
[47:49] Let’s put that on the list. 这点记下来
[47:50] Clean the floor once in a while. 时不时打扫地板
[47:54] – Whiskey, neat. – Two of ’em. -纯的威士忌 -两杯
[47:56] – How much? – Three dollars. -多少钱 -三美元
[47:58] For two whiskeys? Do they come with the distillery? 两杯这么贵 加送酿酒厂吗
[48:02] – So, not a comedy club. – I’ll say. -看来不懂幽默 -的确
[48:06] – What are you doing? – Make mine a double. -你在干嘛 -我那杯加倍
[48:08] You took your ring off. 你把戒指取了
[48:09] It’s easier to strike up conversations 别人觉得我单身的话
[48:11] if people don’t think there’s a wife at home. 会更好开启话题一点
[48:13] There is a wife at home. 你老婆确实在家啊
[48:14] And she’s gonna rename all your children. 她都要给你孩子重新起名了
[48:16] Joel, relax. 乔尔 放松
[48:18] What kind of conversations are you hoping to strike up? 你是想开启哪种话题
[48:20] “On the town” conversations. “城中作乐”那种
[48:22] What are “On the town” conversations? “城中作乐”是哪种
[48:23] Ones that aren’t about kids or with my mother-in-law. 跟孩子或者岳母无关的那种
[48:26] I got this. Here you go! 我请客 给
[48:28] Yeah, well, there won’t be much time for any conversations. 不会有时间给你去聊天的
[48:31] This is our last stop. 这是最后一站
[48:32] One drink, a quick once-over, then we’re home. 喝一杯 打量一遍 就回家
[48:35] Sure. Sure. 当然 好
[48:37] Hey, buy those girls down there a round. 请那边的姑娘喝一轮
[48:44] – You keeping track of the time? – Yes, I am. -你有时间观念吗 -有
[48:46] – You have to be home by 11:00. – I have a watch. -你要在11点前回家 -我有手表
[48:48] Oh, you didn’t take it off? Just wanted to make sure. 没摘下来吗 我就确认下
[48:50] What, are you my mother now? 你现在是我老妈吗
[48:52] You promised Imogene you’d be home. 你答应伊莫金要回家的
[48:53] If you’re not, then I’m the asshole. 你没回家 我就成了混蛋
[48:55] You’re already a little bit of an asshole, actually. 你现在已经有点混蛋了
[48:56] How ’bout no one’s an asshole and you get home by 11:00? 你11点前回去怎么样 都不用当混蛋
[48:58] Hey, I never gave you any grief when you went through your Penny phase. 你跟佩妮瞎混的时候我可没这么烦你吧
[49:02] Oh, so now you’re going through a Penny phase? 所以你也要佩妮那种关系了
[49:03] I’m buying a couple of drinks for a couple of girls. 我就请姑娘们喝了几杯酒
[49:05] – That’s it. – You’re making a mistake. -就这样 -你在犯错
[49:07] Oh, my God. 我的天
[49:08] You should listen to me. I’m doing you a favor. 你应该听我的 我在帮你
[49:10] I’m not doing anything. Nothing! 我什么都没干 没行动啊
[49:11] – You’re gonna fuck it all up. – I’m not gonna fuck anything up. -你会搞砸的 -我会搞砸什么
[49:14] – I’m not you! – I never took my ring off. -我又不是你 -我从不取婚戒
[49:16] I never fucked my secretary. 我从不跟秘书上床
[49:19] What the hell? 搞什么
[49:21] Are you crazy?! 你疯了吗
[49:25] Hey, I’m sorry. I am so, so sorry. 对不起 非常抱歉
[49:27] – I am not… gonna let you… be late. – Goddamn it! -你给我按 时 回 家 -妈的
[49:30] Were you a hall monitor in school?! 你是校风纠察队的吗
[49:32] You’re supposed to be home by 11:00! 你必须11点前回家
[49:42] Okay. We’re going. We’re going! 好 我们走 我们走
[49:44] These are the best bouncers we’ve seen so far. 这几个保镖是我们见过最强的诶
[49:46] I’ll give ’em that. 这我佩服了
[49:47] Ah, shit. 操
[49:49] I am terrible at this. 我真的不会织
[49:51] Is that how your nephew’s feet are shaped? 你侄子脚长这样吗
[49:53] That’s it. They all get bass lessons for Christmas. 算了 圣诞教他们弹贝斯
[49:59] Tough room. 都闲着啊
[50:00] Shy’s missing. 夏伊不见了
[50:02] What do you mean, Shy’s missing? 什么叫夏伊不见了
[50:03] He was a no-show at sound check. 他没来试音
[50:04] He’s just pulling the same diva shit he always does. 又像以前一样耍大牌了
[50:07] – Remember Des Moines? – I remember Des Moines. -记得德梅因[城市]那次吗 -我记得
[50:09] But Shy wouldn’t do that, just not show up. 但夏伊不会那样吧 放人鸽子
[50:12] Would he? 会吗
[50:13] Sometimes he’s just late. 有时候是迟到
[50:15] Sometimes he leaves us sitting around for hours. 有时候留我们在这傻等几小时
[50:18] – Sometimes days. – Weeks. -或者等个几天 -几周
[50:20] – Des Moines. – But maybe something happened to him. -德梅因 -或许他出事了呢
[50:22] Nothing’s happened to him. He’s just being an asshole. 他有什么事 就是在犯浑罢了
[50:24] Des Moines. 德梅因
[50:25] But did anybody call his room? 有人给他房间打过电话吗
[50:27] Or did you check the boat? 或者去船上找了吗
[50:28] Reggie and Henry have a list of his regular haunts. 雷吉和亨利知道几个他会去的地方
[50:30] If he wants to be found, they’ll find him. 如果他想被找到 他们就能找到他
[50:33] Fuck it. I’m going back in. 去他妈的 我再来一次
[50:36] I don’t know why you try. 你怎么就不服输
[50:37] Because this is women’s work, Slim. 因为这是女人干的活 斯林
[50:46] Shy? 夏伊
[50:54] Shy, are you here? 夏伊 你在吗
[51:04] Oh, my God. 我的天
[51:05] Shy? 夏伊
[51:08] Are you all right? It’s Midge. 你还好吗 我是米琪
[51:13] Look at me. 看着我
[51:16] Don’t talk to strangers. Isn’t that what your mama tells you? 别跟陌生人讲话 你妈妈教过你吧
[51:24] Here. Hold this. 来 敷着这个
[51:28] You have to put the scotch down. 你先把酒放下
[51:29] Oh, that is never gonna happen. 酒是不可能放下的
[51:34] Can you move? 你能动吗
[51:36] Are you hurt anywhere else? 你还有地方受伤吗
[51:37] Where is there a light here? 这哪有灯
[51:38] – Too many questions. – Sorry. -太多问题了 -对不起
[51:41] One more question. 最后问一个
[51:43] – What happened? – What happened? -发生了什么 -发生了什么
[51:45] Well, I went out, I met someone… 我出去 看上了个人
[51:48] You met someone? 看上了人
[51:49] Who? Jake LaMotta? 谁 杰克·拉莫塔吗[拳击手]
[51:51] Go away, Midge. 走开 米琪
[51:52] – Shy, please. – Please what? -夏伊 拜托 -拜托什么
[51:54] I went to a bar. I brought someone back here. 我去了酒吧 我带了个人回来这
[51:56] I have to paint you a picture? 我还得给你描述细节[画画]吗
[51:58] It would help. 能画的确不错
[51:59] I’m a singer, not a painter. 我是歌手 又不是画家
[52:00] I don’t understand. Your face is a mess. 我不懂 你脸完全花了
[52:02] What kind of girl could’ve done this to you? 什么样的女孩下手会这么重啊
[52:05] Oh, honey. 哦宝贝
[52:07] “Oh, honey” What? “哦宝贝” 什么意思
[52:17] So, Monica… 所以 莫妮卡…
[52:19] Looks good in the pictures. 在照片里挺好看的
[52:20] All the girls look good in the pictures. 所有女孩在照片里都挺好看的
[52:23] But why would… he do this to you? 但… 他为什么要这么对你
[52:26] Guess he was a Chuck Berry fan. 可能他是查克·贝里的粉丝[摇滚乐手]
[52:29] Promised Reggie this would never happen again. I promised. 我答应过雷吉不会再这样的 我答应过的
[52:32] Hey, hey, it’s okay. 没事的
[52:34] Listen, we need to get you looked at. 听着 要带你去找医生看看
[52:35] – No. – You were attacked. -不 -你被打了
[52:37] No. No doctors. No one can know. No one in the band. 不 不要医生 不能有人知道 特别是乐队的人
[52:40] They’re gonna be furious with me. 他们非对我气疯了不可
[52:41] – No, they won’t. – Did they mention Des Moines? -他们不会的 -他们提到德梅因了吗
[52:43] – They did not mention Des Moines. – They will. -他们没有提到 -他们会的
[52:46] They’re just worried about you. 他们只是担心你
[52:47] You are funny, Midge. 你真好笑 米琪
[52:50] Shit. 靠
[52:51] Okay, if there’s one thing a Jewish girl knows, 犹太女孩最清楚
[52:53] it’s when to see a doctor. 什么时候该看医生[犹太人精于医术]
[52:55] I have to get to the show. 我得去表演了
[52:56] – Shy… – I can’t miss it. I promised Reggie. -夏伊 -我不能不去 我答应了雷吉的
[52:58] He can’t know about this. 他不能知道这件事
[53:00] – But… – I mean it. -但… -我认真的
[53:01] You can’t tell him you found me like this. 你不能告诉他我的状况
[53:02] You can’t tell anyone. No one. 你谁也不能说 谁也不能
[53:06] Okay. 好
[53:08] I won’t. I promise. 我不说 我保证
[53:10] We’ll just… 我们就…
[53:12] We’ll fix you up. 帮你整理好
[53:14] We can go back to the hotel. I have some makeup in my room. 我们可以回酒店 我房间里有化妆品
[53:16] Harriet, my friend at B. Altman, 哈莉特 我在阿特曼百货的朋友
[53:17] taught me some tricks about darker skin, 教了我怎么化黑人妆
[53:19] – so I can just… – I can’t go to your hotel. -所以我… -我不能去你的酒店
[53:21] What do you mean, my hotel? 什么意思 我的酒店
[53:22] This is Florida. We don’t stay in your hotels. 这是佛罗里达 我们不呆在你们酒店
[53:25] In Florida, we stay in Overtown. 在佛罗里达 我们呆在上城[黑人街区]
[53:31] Fine. 好
[53:32] Forget hotels. 那酒店就算了
[53:34] Okay, you are a very, very vain person. 你这人真的太自负了
[53:39] I see we stopped feeling sorry for me now. 所以这就不可怜我了
[53:41] You must have something, 你一定有东西的
[53:42] some kind of makeup here on the boat. 船上肯定有某种化妆品
[53:57] I can work with this. 用这个也可以
[54:00] Okay. 好
[54:10] All right. 好
[54:12] Hold still. 别动
[54:14] I will fix you up. 我来帮你
[54:22] Dwayne. 德维恩
[54:23] What? 什么
[54:25] My name is Dwayne. 我叫德维恩
[54:30] You’re going to be just fine, Dwayne. 你会没事的 德维恩
[54:45] Hey, I just heard that Shy’s here. 我听说夏伊来了
[54:47] I think. 听说
[54:49] I-I wasn’t really paying attention, so… 我也没太注意 所以…
[54:58] Stool set. 他要坐着演出
[55:00] Shit. Stool set. 靠 坐演
[55:02] – Stool set. – Stool set. -坐演 -坐演
[55:03] Stool set. 坐演
[55:05] Stool set. Let’s go. 坐演 走吧
[55:10] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[55:12] the Fontainebleau Hotel is proud to present 枫丹白露大酒店荣幸向您介绍
[55:15] Shy Baldwin. 夏伊·鲍德温
[55:23] *No one has to know* *没有人需要知道*
[55:27] *I think you’re wonderful* *我觉得你很完美*
[55:30] *No one has to know* *没有人需要知道*
[55:33] *You’re my dream come true* *你是我成真的梦*
[55:36] *Let the world go spinning in space* *让世界旋转吧*
[55:40] *We’ll find a place for two* *我们会找到二人世界*
[55:43] – Why’s he doing a stool set? – I don’t know, man… -他为什么要坐演 -我也不知道兄弟
[55:45] Why’s he doing a stool set? 他为什么要坐演
[55:46] *So no one has to know* *所以没有人需要知道*
[55:49] *I want you* *我想要你*
[55:56] *No one but you* *只想要你*
[56:03] *No one else can tell* *没有人看得出来*
[56:08] *I think you’re beautiful* *我觉得你美丽动人*
[56:10] *No one else can tell* *没有人看得出来*
[56:13] *You’re my favorite view* *你是我心里最美的风景*
[56:16] *Let the world all think what they want* *世界怎么想 我不在乎*
[56:20] *I’ll wait until they’re through…* *我会等到他们风声已息*
[56:29] *’Cause no one has to know* *因为没人需要知道*
[56:32] *I need you* *我需要你*
[56:35] *No one but you* *只想要你*
[56:39] *You…* *你*
[56:41] Where’s Papa? 爸爸呢
[56:42] He’s tired. 他累了
[56:45] What are you doing? 你在干嘛
[56:46] I’m sitting down with you. 我在和你坐坐
[56:48] Why? 为啥
[56:49] Because I know you, and it would be weird 因为我认识你 坐到那不好吧
[56:51] if I sat over there with them. 我又不认识他们
[56:52] Don’t you have to perform? 你不用表演吗
[56:54] No. 不用
[56:56] Change of plans. 计划有变
[57:00] Well, that’s a shame. 真可惜呢
[57:02] Excuse me, sir. Can I get some coffee? 打扰下先生 能上杯咖啡吗
[57:05] Why not? What happened? 为什么不演了 发生了啥
[57:08] Well, see… 你看吧…
[57:09] Shh. Shy is singing. 嘘 夏伊在唱歌
[57:11] *Feel the same* *感觉亦如此*
[57:14] *No one has to know* *没有人需要知道*
[57:18] *We could have everything* *我们能拥有一切*
[57:20] *No one has to know* *没有人需要知道*
[57:23] *That I always knew* *我一直都知晓*
[57:27] *Let the world do what it does* *世界怎样 随它去吧*
[57:30] *You’re safe with me because…* *你在我身边很安全 因为*
[57:39] *I love you* *我爱你*
[57:45] *No one but you* *我只爱你*
[57:52] *No one but you* *只爱你*
[58:00] *There’s no one but You…* *除了你没有任何人*
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号