Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] Miriam! 米里亚姆
[00:09] There’s a man on the phone. 有男的打电话找你
[00:10] What man? Who is it? 什么男人 谁啊
[00:11] A mean man, an angry man. 嘴巴毒脾气暴的男人
[00:13] He says if you’re not on the subway in ten minutes, 他说你十分钟内不上地铁的话
[00:15] – you’ll be late. – What time is it? -就要迟到了 -几点了啊
[00:17] “Get her ass on that fuckin’ subway!” “妈的让她赶紧上地铁”
[00:19] And that’s one of the nicer things he said to me. 这话都算他嘴巴干净的了
[00:20] Tell him I’m coming. 跟他说我来了
[00:22] – What am I, your secretary? – I’m coming! -我是你的秘书吗 -我这就来
[00:24] – Who’s in the bathroom?! – And he thought I was a man. -谁在厕所啊 -他还觉得我是男的
[00:26] – Moishe, get out of the bathroom! – Why in the world -莫伊舍 快出厕所 -怎么会有人
[00:28] would he think I was a man? 把我当成男人的
[00:30] I’m coming, Susie, I’m coming! 我来了 苏西 我来了
[00:32] I will be on time, I promise! 我会准时的 我保证
[00:33] Susie? Who would name a boy Susie? 苏西 谁给男的取名苏西啊
[00:37] Hands! Elbow! Foot! 手 手肘 脚
[00:39] Lox? Hands! 熏鲑鱼 手拿开
[00:45] Go, go, go, go, go! 冲冲冲
[00:46] Excuse me! Coming through! 抱歉 借过
[00:48] Morning. 早啊
[00:50] – Right on time. – Told ya. -刚好踩点 -我就说吧
[00:52] – Morning, guys. – Hi, Irene. -大家早 -艾琳早
[00:53] Let’s get a mic check. 快试音
[00:54] Mic check. Uno, dos. Uno, dos. 我试试 一二 一二[西语]
[00:57] Good for me, Dickie. 没问题 迪基
[00:58] Let’s do it. Take it from the top, Midge. 开工吧 从头开始 米琪
[00:59] – Housewife? – What else? -主妇那条吗 -不然呢
[01:01] Rolling. 开录
[01:02] “Paramus Ford has the best deals in town. “帕拉默斯的福特车大减价啦
[01:05] They’re so good that even I can understand the savings… 优惠力度大到我都能搞懂
[01:08] and I’m a woman!” 我可是女人诶”
[01:09] Perfecto. Next. 完美 下一条
[01:11] “With its natural mildness and gorgeous aftertaste, “自然温和的口感 唇间迷人的余味
[01:14] more expectant mothers prefer Pall Mall cigarettes 波迈香烟是准妈妈们的
[01:16] over any other brand.” 不二之选”
[01:18] – Can they prove that? – No idea. Next. -有证据吗 -不知道 过
[01:20] “Run to buy hosiery that never runs at B. Altman’s nylon sale. “速来奥尔特曼百货 促销抢购不会勾丝的尼龙裤袜
[01:24] Ends Thursday.” 活动周四截止”
[01:25] I used to work at B. Altman. 我在那工作过诶
[01:27] Don’t care. Next. 不关心 下一条
[01:29] “Bell Brothers Shoes is opening a brand-new Staten Island location, “贝尔兄弟鞋店的新分店将在斯塔滕岛开张
[01:33] and we’re opening with a bang.” 届时将盛大开幕”
[01:35] Holy fuck! 我操
[01:36] – Sorry. – No one told me about balloons. -抱歉 -没人说会戳气球啊
[01:38] That is seriously fucked up, Dickie! 太过分了 迪基
[01:40] A little warning next time! 下次提醒下行吗
[01:41] The big balloon next to her head wasn’t a tip-off? 她脑瓜边放个大气球 还没料到吗
[01:43] I’m gonna need a minute. 我得歇一会
[01:44] She’s gonna need a minute now, Dickie. 她要缓缓了 迪基
[01:46] This is very upsetting! 搞什么啊
[01:47] Jesus Christ, she’s so fragile. 老天爷啊 她好娇嫩
[01:50] – Great job. – Thank you, sir. -很出色 -谢谢你 先生
[01:52] Sign here. 签这里
[01:53] Got another housewife spot at 12:30, you interested? 十二点半那场还缺个主妇 有兴趣吗
[01:55] We’ll take it. Five bucks, we can retire now. 接了 五元诶 可以退休了
[01:58] This game is piecework. You do a lot, you make a lot. 这一行按单计薪的 接得多赚得多
[02:00] – Let’s go. – Later, guys. -快走 -回见
[02:01] See you at 12:30. And don’t be late! 十二点半见 别迟到了
[02:04] Come on. 快点
[02:09] Studio B! B录音棚
[02:11] Midge Maisel, here for her 9:00. 米琪·麦瑟尔 九点的活
[02:12] Nice and punctual. Here’s the script. 很准时哦 稿子在这
[02:14] Thank you, sir. 谢谢您
[02:15] It’s a spot for a business in the Bronx. 是布朗克斯一家公司的广告
[02:17] – I’m playing a four-year-old girl? – Guess so. -我演四岁小女孩啊 -是啊
[02:19] Why didn’t you just get a four-year-old girl? 干嘛不直接找四岁小女孩
[02:21] They can’t read. Check the mic. 她们不识字 快试音
[02:23] One-two, one-two, I’m a little girl. 一二 一二 我是小女森
[02:25] There’s my next source of nightmares. 我又一个噩梦之源
[02:27] So it’s just you today. We fill in the dad part later. 今天你录就行 爸爸的部分之后再补
[02:29] – Got it. – Rolling. -好的 -录制
[02:32] “Look at that. I want it.” “快看呀 我想要”
[02:34] Sounds good. Next line? 不错 下一句
[02:36] “It’s so big, Daddy.” Wait. “好大呀 爹地” 等下
[02:39] – What. – Is this pornography? -咋了 -是黄片用的吗
[02:40] – It’s not pornography. – Sounds like pornography. -不是黄片 -听起来很黄
[02:42] It’s not pornography. 不是黄片的
[02:43] Keep going, from the last line. 接着上一句念
[02:45] “It’s so big, Daddy. I want to lick it.” “好大哦 爹地 我想舔一口”
[02:49] This is pornography. 就是搞黄色
[02:49] – Definitely pornography. – No, no, look, -绝对黄色 -不不 是这样
[02:51] she’s a kid out with her dad, 这个女孩和爸爸出门
[02:53] he’s buying her an ice cream bar. 爸爸要给她买冰棒
[02:54] – At a cathouse. – Not at a cathouse. -在妓院买吧 -不是妓院
[02:56] – This is pornography. – It’s not pornography! -这很色情 -一点也不色
[03:00] Hey, that’s my competition! 喂 那是我对手啊
[03:01] It’s piecework, Dickie. You do a lot, you make a lot. 按单计薪嘛 迪基 接得多赚得多
[03:04] 12:30, don’t forget. 十二点半别忘了
[03:06] – Hands. – Belt buckle. -手 -皮带扣
[03:08] – Breath. – Heel. -口臭 -鞋跟
[03:09] – Tuna fish? – Elbow. -金枪鱼 -手肘
[03:11] – Hat. – Cab? -帽子 -打车吗
[03:13] – Cab. – Fart. -打车 -屁味
[03:15] Hands. 手拿开啊
[03:24] – Hey, keep it running. – Wait for us. -搞快点啊 -等着我们
[03:29] “Soft and gentle, so comfortable, “柔软温和的舒适触感
[03:32] And so easy to carry. 便于随身携带
[03:34] A month’s supply fits easily into your purse. 皮包轻松容下当月的量
[03:37] So try Pursettes, ladies. 姑娘们请购随心宝[棉条]
[03:39] No one will ever know who came to visit.” 说不准哪个’亲戚’会来造访”
[03:42] Well done. 非常好
[03:43] – Thank you, Mrs. Maisel. – You’re very welcome. -谢谢你 麦瑟尔夫人 -太客气了
[03:45] – Thanks, Susie. – All I need is the check. -谢谢苏西 -支票给我就好
[03:48] The check? 支票
[03:48] I thought you understood how the compensation was gonna work. 我以为你知道我们付薪的方式
[03:56] – I’ll get the door. – I’ll get the door. -我来开门 -我来开门
[03:59] You told everybody these things were easy to carry. 你不是词里嚷嚷着”便于随身携带”嘛
[04:03] For the record, they said nothing about paying us in tampons. 我澄清下 他们没跟我说过付棉条哈
[04:05] A lifetime supply. 够用一辈子了
[04:07] Would they do this to a man, huh? 他们会这样对男人吗
[04:08] Would they pay him whatever a tampon equivalent is for a guy? 会用棉条类似的东西来抵男人的薪水吗
[04:11] Men don’t even have a tampon equivalent. Men suck. 男人根本不需要类似的东西 傻逼男人
[04:13] Got enough to get the Rockettes to menopause. 都够火箭女郎舞蹈团用到绝经了
[04:15] I’ll make it work. 我有办法的
[04:16] These things must have a street value. 这玩意总能卖个价吧
[04:18] You are not selling tampons on the street. 你别在大街上卖棉条
[04:20] I’ll do what I got to do. Downtown, driver. 我也得混口饭啊 去市区 师傅
[04:22] – I’m starving. – Sorry. -饿死了 -对不起
[04:23] – Food. – Later. -吃饭 -再说
[04:28] Look out! 小心
[04:30] Coming through. 借过
[04:35] Midge, this is Pete Drummond. 米琪 这是皮特·德拉蒙德
[04:37] He owns Pete’s Mortuary Services in Brooklyn, 是布鲁克林区皮特殡仪馆的老板
[04:39] and this is Mrs. Drummond. 这是他的夫人
[04:40] Nice to meet you, Mr. Drummond, Mrs. Drummond. 幸会 德拉蒙德先生和夫人
[04:42] – Likewise. – Nice to meet you. -幸会 -很高兴认识你
[04:44] Hey, I assume you’re past the point of needing these? 你大概过了用棉条的年纪吧
[04:47] Pete wrote the spot. 皮特写的词
[04:48] I’ll let him fill you in on what he’s looking for. 让他给你讲讲感情基调
[04:50] Wonderful. 好的
[04:52] It’s a husband and wife dealing with the death of a loved one. 是一对夫妻在料理至亲的后事
[04:55] It’s such a sensitive matter, 这种事很让人感慨的
[04:57] and the performances need to reflect that sensitivity. 你们应该表现出其中的感慨
[05:00] Absolutely. 当然
[05:01] It’s the most sensitive matter there is. 这是最触动人的事情了
[05:03] – Let’s try one. – Rolling. -试一条 -录制
[05:04] Any time, guys. 准备好就开始
[05:07] “Dad’s dead.” “爸死了”
[05:09] I am so sorry. 对不起
[05:10] This isn’t funny. 这不好笑啊
[05:11] I know, it just weirdly struck me as funny. 对 我就笑点很奇怪
[05:14] I’m so, so sorry. 太抱歉了
[05:16] – Shall we try it again, Midge? – Absolutely. -再试一次吗 米琪 -当然
[05:19] “Dad’s dead, and he was my hero.” “爸死了 他可是我的英雄”
[05:22] “Mine, too. What do we do? It’s such a confusing time.” “也是我的英雄 这下怎么办啊 太迷茫了”
[05:26] “Let’s call Pete’s Mortuary Services.” “我们找皮特殡仪馆吧”
[05:28] “Good idea. They’ll have a slab for Dad.” “好主意 那里会给爸留位置”
[05:32] I’m sorry, is this not supposed to be funny? 抱歉 这真的不是搞笑的吗
[05:35] It’s not supposed to be funny, Midge. 不是在搞笑 米琪
[05:37] It’s about a man who’s passed away. 在说某个人去世了啊
[05:39] I’m sorry. This is so disrespectful. 抱歉 我太失礼了
[05:42] I’m good. 我可以的
[05:42] Let’s try again. 再来一次吧
[05:43] Just take it from the last couple lines. 接着后几句来
[05:45] Still rolling. 继续录制
[05:46] “Let’s call Pete’s Mortuary Services.” “我们找皮特殡仪馆吧”
[05:48] “Good idea. They’ll have a slab for Dad.” “好主意 那里会给爸留位置”
[05:51] “And they’ll come to you, wherever you are.” “不论你在哪 他们都提供上门服务”
[05:54] “It’s such a comfort to know that “我们可以安心释怀
[05:55] Dad will… rest in Pete’s.” 爸会入’皮特’为安”
[06:01] Let’s take five. 休息五分钟
[06:05] Door, door, door, door, door, door, door. 开门开门开门
[06:09] “Ladies, stay fit and trim the easy way, with amphetamines, “姑娘们 安非他命一下肚
[06:14] the pleasantest way to reduce.” 苗条快乐挡不住”
[06:16] And cut. Great job, Midge. 卡 很棒 米琪
[06:18] Hey, you got any? 你有这药吗
[06:23] – Food? – Food. -吃饭吗 -吃
[06:28] This week we’re on par to make about what we made last week, 我们这周跟上周赚的差不多
[06:30] – 35 bucks or so. – Not bad. -35元左右 -还行
[06:32] Gross. Net, food and cabs ate up half of that. 那是毛收入 吃饭打车就花掉一半
[06:35] What’re you looking at me for? You eat, too. 你看我干嘛 你没吃吗
[06:37] – No more cabs. – Susie. -不打车了 -苏西
[06:38] – They’re eating up our profits. – It was your idea to take a cab today. -钱都坐没了 -今天打车是你提出的
[06:41] And it was a bad idea. No more cabs. 显然提得不对 别打车了
[06:44] Without cabs, I show up looking gross and sweaty. 不打车的话 我到场就油光满面
[06:46] It’s fucking radio. 这他妈是录音室
[06:47] It doesn’t matter how you look. 你啥样有屁关系
[06:48] But I’ll feel bad, and if I feel bad, it’ll show up in my voice. 但我就不舒服 声音也会不舒服
[06:52] Okay, but we cannot lose money doing this. 行吧 但不能倒贴钱吧
[06:54] This is supposed to sustain us until we go back out on tour. 回去巡演前要靠这个吃饭啊
[06:56] Hopefully, that’ll be soon. 希望能尽快复出
[06:58] What a time for Shy Baldwin to get “Exhaustion.” 夏伊·鲍德温可休养得够久的
[07:01] The guy doesn’t even tie his own fucking shoes, 妈的他连自己鞋带都不系
[07:03] – how exhausted can he be? – I don’t know. -有什么好累的 -不知道
[07:06] Pressures of stardom, I guess. 可能演艺圈的压力吧
[07:08] It’s been two months. 这都两个月了
[07:09] He should be rested by now. 该休息够了吧
[07:11] We need ketchup. Be right back. 去拿番茄酱 马上回来
[07:16] Saturday, nickel on the Tigers, 周六赛 五分押老虎队
[07:19] a dime each on the Cards and the Reds. 红雀和红人各押一毛
[07:21] – Cards and the Reds? – Yeah. -红雀和红人 -对
[07:22] – You know they’re playing each other. – I know. -你知道这两队是对手吧 -知道啊
[07:24] You’re betting against yourself. 你跟自己反着来啊
[07:26] – I got a system. – Everyone’s got a system. -我有策略的 -大家都有策略
[07:28] Mine works. I got to go. 我的能成 我要走了
[07:34] – Come on. – What happened to the ketchup? -走吧 -你拿的番茄酱呢
[07:36] I changed my mind. Grab it to go. 改主意了 拿上走
[07:43] “Parker makes a girl-sized pen for my girl-sized hands.” “派克笔 精致女孩用笔首选”
[07:48] Got it. 过了
[07:50] “The flowers at Fleishman’s are never droopy. “弗莱希曼鲜花娇嫩欲滴
[07:52] Trust me, she expects you to get fresh.” 相信我 女孩希望收到最鲜的爱”
[07:56] Got it. 过了
[07:58] “Toffenetti’s is the cathedral of restaurants. “特芬内蒂 餐厅圣堂
[08:01] We’re famous for our ham.” 火腿四海名扬”
[08:04] – Got it. – You’re done, Midge. -过了 -收工了 米琪
[08:20] We didn’t want to leave the theater. Nobody did. 我们不想离开剧院 没人想
[08:23] We floated home, like dandelions, 我们像蒲公英般飘回家
[08:25] just floating across the East River. 在东河上方飘荡
[08:27] – Morning, everyone. – Morning. -早安各位 -早啊
[08:29] We were just telling your parents 刚在和你爸妈分享
[08:30] about a wonderful show we saw last night. 昨晚我们看的精彩演出
[08:33] – Bye Bye Birdie. You seen it? – Heard of it. -《欢乐今宵》你看过吗 -听说过
[08:35] It’s spectacular, a masterpiece. 太出色了 旷世杰作啊
[08:37] So many wonderful melodies, 好多美妙的旋律
[08:38] and they just keep running through my head. 就在我脑子里打转
[08:41] *La-di-di, la-di-di-di, la-di-dah…* *啦滴滴 啦滴滴 啦滴滴哒*
[08:44] I don’t think that’s one of them, 好像没这个调吧
[08:45] but it does have some nice tunes. 但有的调子特好听
[08:47] It sounds very nice. 感觉很不错
[08:48] – And that actress, Chita Rivera. – Oh, Moishe. -那个女演员齐塔·里瓦拉 -莫伊舍
[08:52] Good thing I wear my pants loose in the crotch. 幸好我裤子穿得大哦
[08:54] – Know what I mean? – Unfortunately. -懂我意思吗 -我倒是不想懂
[08:56] Probably not your cup of tea, though, right, Abe? Bye Bye Birdie? 不过可能不对你口味吧 亚伯 《欢乐今宵》这种剧
[09:00] I know nothing about the show, Moishe. 我不了解这个剧 莫伊舍
[09:01] Yes, but I know you, 但我了解你
[09:03] and I know you wouldn’t like Bye Bye Birdie 我知道你不会喜欢《欢乐今宵》
[09:05] because Bye Bye Birdie is entertaining. 因为这剧很有意思
[09:07] I know nothing about the show. 我完全不了解
[09:08] Well, it’s a masterpiece. 总之是神作
[09:10] I’m sure it’s a piece of something. 反正就是个作品
[09:11] Tonight, we go to a movie, 今晚我们要去看电影
[09:12] it’s supposed to be cute, Where The Boys Are. 应该很好看 《男孩们在哪里》[1960年电影]
[09:15] I’ll tell you where the boys are. 我告诉你”男孩们”在哪
[09:16] Attached to the thing that was saluting Chita Rivera 还沉浸于昨晚齐塔·里瓦拉的表演
[09:18] in Bye Bye Birdie last night. 向她”起立”致敬
[09:21] You guys are hitting the town a lot these days. 你们最近经常进城嘛
[09:23] Well, it’s always nice to venture out, 出去转转总是好的
[09:25] while with the close quarters here. 毕竟家里这么挤
[09:26] We’ll be out of your hair soon, Moishe, I promise. 我们很快就走 莫伊舍 我保证
[09:28] I will be, too, Moishe, it really is just temporary. 我也是 莫伊舍 真的是暂住
[09:30] Look, we’re fine with what’s happening here. 我们很开心你们在啊
[09:32] We’re family, 一家人嘛
[09:34] but your father, he’s being stubborn. 但你爸太固执了
[09:36] I offered to put key money up for an apartment for them, 我说帮他们付公寓的保证金
[09:38] but he wouldn’t hear of it. 他就是不愿意
[09:39] We don’t need your money, Moishe. 我们不需要你的钱 莫伊舍
[09:41] You just fired your maid of 20 years 跟你20年的女佣都被开了
[09:43] and you cried when you did it. I saw you cry. 你开的时候还哭了 我看见了
[09:45] I don’t need your money 我用不着你的钱
[09:46] because I just completed my Abe and Rose “End of Days” calculations. 因为我刚算完亚伯罗斯”截止日”
[09:50] Now that they’re done, we can find a place, 结果算好了 我们找个住处
[09:52] get Zelda back part-time, and we’ll be fine. 雇塞尔达回来做兼职 我们没事的
[09:54] I’m afraid to ask. 我都不敢问
[09:55] He’s worked so hard on this. Explain it, Abe. 他算这个好用心 解释下 亚伯
[09:57] It’s quite simple. 很简单的
[09:58] I’ve added up our projected pension and social security payments, 我把预计养老金和社保金加总
[10:02] matched them to our expenses, 减去相应的开支
[10:04] adjusted for inflation, 调整通货膨胀因素
[10:06] and calculated the numbers of years your mother and I get to live. 然后算出我和你妈还能活多少年
[10:09] Get to live? 能活多久
[10:10] – For me, it’s the age of 67. – But you’re 62, so… -我是活到67岁 -你已经62了啊
[10:13] – I have to die in five years. – This is morbid. -我五年内必须死 -太离谱了
[10:16] I get to live till I’m 69, 我可以活到69岁
[10:17] assuming I don’t get hit by a bus. 前提是我没被车撞死
[10:19] Now, obviously, if I die early, say at age 65, 显然 我早死的话 比如65死了
[10:23] then those two years can be added to your mother’s. 多的两年就可以加到你妈头上
[10:25] So I’ll get to live till I’m 71. 然后我就可以活到71啦
[10:27] Either which way, I need to be dead by 1965. 不管怎样 我1965年前必须死
[10:30] Need any help… 可以帮你一把…
[10:32] *La-di-di, la-di-di-dah, La-di-di-dah…* *啦滴滴 啦滴滴哒 啦滴滴哒*
[10:37] Third base line, fifth row. 靠近三垒线 第五排
[10:39] Best seats you’ve ever had. 没坐过这么好的位置吧
[10:41] – What did I do to deserve this? – What did you do? -我这是积什么德了 -你积什么德
[10:43] I was able to reach you after offering them 其他六个人都拒绝我了
[10:45] to six other people who turned me down. 我才有机会把票送到你手上
[10:46] I’m touched, really. 好感动 真的
[10:49] Hey, there he is. 你在这呢
[10:50] I heard you were camping here. 听说你在这扎营了
[10:51] – Just for the time being, Donny. – Time being? -暂时而已 唐尼 -暂时吗
[10:53] I heard two months. 听说两个月了啊
[10:54] But he’s at home all the time. 但他经常在家的
[10:56] For the kids. I’m there to put them to bed, 看孩子 要哄他们睡觉
[10:58] I am there when they wake up, 他们醒来我也在身边
[10:59] I am there for every meal, even snacks. 每顿饭每顿零食我都陪着
[11:01] It’s just when Imogene goes to bed, 只是伊莫金上床睡觉后
[11:03] I come here and go to bed. 我到这里来睡
[11:04] With Joel? That’s weird. 和乔尔睡吗 好奇怪
[11:06] Not in his bed. In that bed. 不是一张床 我睡那张
[11:08] With Ethan? That’s weirder. 和伊森吗 更奇怪了
[11:09] Not when Ethan’s here. 伊森在的时候当然没有
[11:10] When he’s here, I lay out fabric on the floor 他在的时候 我在地上铺块布
[11:12] and make a pillow out of bolts of cloth. 然后拿布匹做枕头
[11:14] – That’s weird, too. – I can’t keep explaining it, Donny. -也很奇怪 -我不能继续解释了 唐尼
[11:16] They’re gonna patch it up any day, Don. 他们随时可能和好的 唐
[11:17] – That’s the point. – Any day. -这是重点 -对的 随时
[11:20] I hope so ’cause it’s weird. 希望如此啰 真的很奇怪
[11:22] Got to pick up charcoal for our barbecue this weekend. 我去拿这周烧烤要用的炭
[11:24] – See you tonight, Joel. – Yeah, see you, Arch. -晚上见 乔尔 -好的 阿奇
[11:27] In case you were wondering, 怕你还不懂
[11:28] this is why you were my seventh call. 这就是我第七个找你的原因
[11:31] Uh, Joel. 乔尔
[11:39] – What happened? – He walked headfirst into the pipe. -怎么了 -他一头撞上了水管
[11:41] It was sitting there plain as day where it always is, 管子跟往常一样 待在那么明显的地方
[11:43] and he walked right into it. 他就直接撞上了
[11:44] – How hard you hit? – Am I dead? -撞得有多重 -我死了吗
[11:46] – No. – Then not hard enough. -没有 -那就不够重
[11:48] Come on, let’s stand you up. 来吧 扶你起来
[11:49] I didn’t do anything. 我什么也没干
[11:51] – What? – The night she kicked me out. -什么 -她把我赶出去那晚
[11:53] You were there, I did nothing. 你在的 我什么也没干
[11:54] And not just ’cause you socked me in the face. 虽然你把我打得鼻青脸肿
[11:56] – I know, Arch. – I love her, Joel. -我知道 阿奇 -我爱她 乔尔
[11:58] I love Imogene so much. I miss her. 我很爱伊莫金 我想她了
[12:00] Well, have you told her? 那你跟她说了吗
[12:02] It’s so cold between us. I can’t. 我们闹那么僵 我没法说
[12:03] – It’ll change. – She was my first. -会好的 -她是我初恋
[12:06] – There’s never been anyone else. – Never? -从来没和别人瞎混 -从没吗
[12:09] – Never. – That’s weird. -从没有 -奇怪了
[12:10] Can you help in some way? 你有没有点用
[12:11] I’ll get some water. 我去倒点水
[12:13] – She’ll come around. – She won’t. -她会想通的 -她不会
[12:14] She will. She misses you,too. 她会的 她也想你了
[12:16] Did you talk to her? Did Midge? 你跟她聊了吗 还是米琪聊了
[12:18] No, but of course she does. 没聊 但她肯定想你啊
[12:21] – I’ll see you tonight. – See you tonight. -今晚见 -今晚见
[12:23] After I read the kids a story. 给孩子读完故事后
[12:28] I’ll make us some tea. 我到时准备点茶
[12:44] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[12:47] Good morning. 早
[12:49] Good morning, Chester. 早 切斯特
[12:50] Sounded like you slept well. 听起来你睡得不错啊
[12:52] – Was I snoring? – Or asphyxiating. -我有打鼾吗 -或者呼吸暂停
[12:54] Either way, I liked it. 不管哪个 我都喜欢
[12:56] How would you like your eggs today, Chester? 想吃什么蛋 切斯特
[12:59] Raw. 生吃
[13:00] Okay, Jackie, first, 好了 杰基 首先
[13:01] how the fuck you figured subletting to another person 你他妈怎么想的 我不在家
[13:04] while I was gone was appropriate, 你就分租给别人
[13:05] I don’t know. 我不知道
[13:06] Second, you sub-sublet to a guy who’s practically stalking me. 其次 你还分租给一个跟踪我的人
[13:09] He didn’t say he knew you. 他没说他认识你啊
[13:11] Thought it would be a deal breaker. Crisscross. 本以为谈不成的 心意相通
[13:18] Hello? 喂
[13:19] I’m excited. 我很激动
[13:20] Sophie, hi. 苏菲 好啊
[13:21] Not as excited as I was for that menage a trois 没有跟文森特·普莱斯和艾索尔·摩曼[均为演员]
[13:24] with Vincent Price and Ethel Merman, but close. 三人同居时那么激动 但差不多了
[13:27] Lovely. 行吧
[13:28] – Open your door. – Open my door? -打开你的门 -打开我的门
[13:29] I’ve sent you a token. 我给你送了礼物
[13:31] Jackie, open the door. 杰基 开门
[13:32] I think you’ll like them. 你会喜欢的
[13:33] I hunted and hunted and finally found the perfect pair. 我找啊找 终于找到了完美的一对
[13:36] – Holy shit. – What is it? -我了个去 -是什么
[13:39] Fucking birds. 鸟
[13:41] We got the birds. 收到鸟了
[13:42] This is a no-pet household. 这里不准养宠物
[13:44] The birds sing, 鸟儿的歌
[13:45] as you have given me the gift of song. 就好像你送给了我歌声
[13:48] Allowing my voice to soar freely. 让我的歌声自由翱翔
[13:52] It really wasn’t necessary. 没必要破费的
[13:53] – It’s not fair if she gets to keep them. – I’ll deal with this. -凭什么她能留下鸟 -我会处理的
[13:56] Look, Chester had a cat, 切斯特有只猫
[13:57] but I wouldn’t allow it, 但我不准养
[13:58] and he couldn’t find someone to take it, 他找不到人收养
[14:00] so he had to drown it in the Hudson. 所以他不得不把猫淹死在哈德逊河
[14:02] Did you read Walter Winchell last night? 你昨晚读沃尔特·温切尔的文章了吗
[14:04] About the buzz surrounding Miss Julie? 关于《朱莉小姐》的热议
[14:07] No. Uh, that’s great. 没 但很好啊
[14:09] He said there’s buzz? 他说有热议了吗
[14:11] I don’t know why it took me this long to trod the boards again. 我不懂 我怎么现在才再登舞台
[14:15] You are the real thing, Sophie. You came through. 你有真本事的 苏菲 你挺过来了
[14:17] As did you, my little bird. 你也是 我的小小鸟
[14:20] I’ll see you at the opening, 首演见
[14:21] and we’ll take that bow together. 我们一起向观众致谢
[14:24] And by “We,” I mean me. 我说的”我们” 就是我自己
[14:27] See you at the opening. Bye. 首演见 拜
[14:32] I’m going to the opening of Miss Julie, too. 我也要去《朱莉小姐》的首演
[14:35] You fucking are not. 滚你妈逼
[14:43] *You’d be so nice to come home to* *有你在家真是太好了*
[14:51] *You’d be so nice by the fire* *有你陪坐壁炉旁惬意舒适*
[14:58] *While the breeze on high* *微风和煦高空轻舞*
[15:02] *Sang a lullaby* *唱起那摇篮曲*
[15:06] *You’d be all…* *你会…*
[15:08] Oh, look at that. 你看啊
[15:09] – What. – There, on the floor. -什么 -那 地上
[15:12] – Is that a dollar? – I think it is. -一元钱吗 -是的吧
[15:14] You don’t see that every day. 你之前可不会注意这个
[15:15] Poor sap’s gonna miss it when he realizes he doesn’t have it. 当人意识到自己没有时 才会想念
[15:18] I don’t know, it’s only a dollar. 不知道 才一块钱
[15:19] Yeah, it’s only a dollar. 嗯 也就一块钱
[15:44] 59th Street… 第59街
[15:45] This is me. See you back at the asylum. 我到了 收容所[莫伊舍家]见
[15:49] Hurry, before the door closes. 快 门要关了
[16:05] Your tea, Mrs. Weissman, 你的茶 维斯曼夫人
[16:08] and an apricot rugelach on the house. 送你一个杏桃可颂
[16:10] You remembered. Thank you, Darla. 你记得我爱吃 谢谢 黛拉
[16:12] You’re not in as much as before, Mrs. Weissman. 你最近没那么常来了 维斯曼夫人
[16:14] Yes, well, we decided to give up our apartment. 嗯 我们决定放弃公寓
[16:17] So big, so drafty. 太大太通风
[16:19] So now we’re in a wonderful house in Forest Hills. 我们现在住森林小丘超棒的别墅里
[16:22] Do you know it? 你知道吗
[16:23] That’s Queens, isn’t it? 皇后区 对吗
[16:25] Yes, it’s Queens. 是的 皇后区
[16:27] Here, Darla. 给 黛拉
[16:29] I’ll pay now, so you can go about your tasks. 我先结账 你继续忙
[16:33] – I’ll bring your change. – Thank you. -给你找零 -谢谢
[16:36] Rose Weissman? Such a stranger. 罗斯·维斯曼 好久不见
[16:39] Oh, hello, Corinne. How are you? 你好 科琳恩 你好吗
[16:40] I’m well. And you? 我很好 你呢
[16:42] Astrid had her baby. 我媳妇生了
[16:44] – Boy or girl? – His bris is tomorrow. -男孩女孩 -明天割礼
[16:46] Mazel tov. 恭喜
[16:47] When was the last time we saw each other? 我们上一次见是什么时候了
[16:50] Not since the Benjamin debacle. 本杰明那事黄了后就没见了
[16:52] Oh, they came so close. 他们差点成了
[16:54] Yes, so close. 对啊 差点
[16:55] Boy, were we all stunned. 天 我们都震惊了
[16:57] Benjamin Ettenberg, the Holy Grail of bachelors, 本杰明·艾登伯格 黄金单身汉
[17:00] head over heels in love. 被迷得神魂颠倒
[17:01] So quickly, marriage, a townhouse. 太快了 以为要结婚 还买了排屋
[17:03] A townhouse? For him and Miriam? 排屋 给他和米里亚姆的
[17:06] Big enough for a family. So gorgeous. 一家人够住了 可美了
[17:08] I didn’t know. 我不知道
[17:09] Well, maybe Miriam didn’t know, either. 或许米里亚姆也不知道
[17:11] – Oh, I just feel so foolish. – Why? -我真是太蠢了 -为什么
[17:13] I was the one who pushed the two of them together. 是我非要撮合他们
[17:15] – Such a stupid thing. – Stupid? Please. -蠢死了 -蠢 别这么说
[17:18] – After your track record? – What track record? -你撮合了好几对呢 -什么好几对
[17:20] Remember, 记得吗
[17:21] you put the Heifetz boy with the Feinstein girl? 你撮合了海飞兹小伙子和范斯坦那姑娘
[17:24] Just suggested it at canasta, 玩卡纳斯塔纸牌时提议的
[17:25] – and now they have three kids. – That was one time. -他们现在都三个娃了 -就那一次
[17:28] In the Catskills, 在卡茨基尔山
[17:29] you told Sara Halpern to dance with Mel Kleinman, 你叫莎拉·哈尔彭去和麦尔·克莱门跳舞
[17:31] and now they’re married with one on the way. 他们现在结婚了 都怀上了
[17:33] The list goes on and on. 你还撮合了不少呢
[17:34] Really, Corinne, they’re all just shots in the dark. 说真的 科琳恩 他们就是碰巧中了
[17:36] Well, then you’re the Annie Oakley of matchmaking. 那你就是媒婆界的安妮·奥克利[神枪手]
[17:39] If you could only help my Shira. 你要能帮我家希拉就好了
[17:40] She’s still on the market? 她还”待售”吗
[17:42] – She’s day-old bread. – Oh, Corinne. -隔夜面包没人要 -科琳恩
[17:44] Well, what can you do? 还能怎么办呢
[17:46] At least there’ll be someone to look after me in my old age. 至少有人给我养老
[17:50] It was nice to see you, Rose. 很高兴见到你 罗斯
[17:51] – Say hello to Abe? – I will. -帮我问好亚伯 -好的
[17:54] – The butcher’s boy. – Beg pardon? -屠夫的儿子 -什么
[17:56] – Melvin Goldfarb. – He was studying law. -马尔文·戈德法布 -在学法
[17:59] Then he turned to veterinary medicine. 然后去学兽医学了
[18:01] I didn’t know. 我不知道
[18:02] And your daughter has all those cats. 你女儿有那么多猫猫
[18:04] Six, and a dog, and a pot-bellied pig. 六只 还有条狗 还有头肥猪
[18:08] You’re a natural, Rose. 天生媒婆啊 罗斯
[18:09] I’m taking her shopping. 我带她去逛街
[18:11] Corinne? 科琳恩
[18:13] How many floors to Benjamin’s townhouse? 本杰明的排屋有多少层
[18:17] Four, at least, and a yard, 四层 最少 还有个花园
[18:20] and now it’s on the market, discounted. 现在待售 便宜得很
[18:23] So gorgeous. Bye, Rose. 超美 拜 罗斯
[18:25] Bye-bye. 拜拜
[18:49] Simon! 西蒙
[18:51] Simon! 西蒙
[18:54] Hello. 你好啊
[18:56] I got to go. 我得走了
[18:59] Simon! 西蒙
[19:03] Simon, wait. 西蒙 等等
[19:06] Simon! 西蒙
[19:11] Excuse me. 让一下
[19:12] Simon, wait! 西蒙 等等
[19:15] It’s me, Abe. 是我 亚伯
[19:17] Wait! 等等
[19:22] Simon! 西蒙
[19:26] It’s Abe Weissman! Wait! 是我亚伯·维斯曼 等等
[19:30] Simon! Simon! Simon! 西蒙 西蒙 西蒙
[19:34] Abe. 亚伯
[19:36] – What a surprise. – Hello, Simon. -没想到啊 -好啊 西蒙
[19:38] I thought I’d never catch up to you. 我还以为我追不上你了
[19:40] You’re in very good shape. 你身材不错啊
[19:41] I play a little squash. So what can I do for you? 偶尔玩壁球 找我什么事吗
[19:43] Nothing. I was just taking a stroll around campus 没事 我就是在学校里逛
[19:46] for old times’ sake and I happened to spot you. 回想过去 凑巧看到了你
[19:49] Lucky me. 我真走运
[19:50] – How’s the family? – There he is. -家人怎么样 -他在这呢
[19:51] – Oh, everyone’s fit as a fiddle. – That’s him. -都很健康 -那是他
[19:54] – Sir? – And, uh, your wife? -先生 -你的老婆呢
[19:55] – She’s well? – Uh, sure. -她好吗 -当然
[19:58] We should get together, 我们该聚聚
[19:59] – the four of us. – We should, we really should. -我们四个 -好的 当然
[20:01] Before 1965, if possible. 最好1965年之前聚
[20:03] I really have to go now, Abe. 我真的要走了 亚伯
[20:04] I don’t want to keep you. I just wanted to say hello. 我不想耽误你 我只是想打个招呼
[20:07] Hello. 你好
[20:09] Bye. 拜
[20:17] All right, then, gang. Now let’s roll up our sleeves 好吧 同学们 我们撸起袖子
[20:20] and see if we can tackle these vector identities. 看他们解没解出这些重要向量等式
[20:23] Abbie, 阿比
[20:23] why are you working out this section with a Levi-Civita symbol? 你为什么要用勒维奇维塔符号来算这部分
[20:27] Let us in on your methodology here. 解释一下你的方法
[20:29] Hello, everyone. 大家好啊
[20:31] Professor Weissman. 维斯曼教授
[20:32] – Hello, Professor Weissman. – Hope I’m not disturbing you. -你好 维斯曼教授 -希望没有打扰到你们
[20:35] – I just wanted to stop by. – But not to teach? -我就来看看 -不教吗
[20:38] That’s right, not to teach. 是的 不教
[20:41] So good to see all of you. How are you doing? 见到你们太好了 你们还好吗
[20:46] Truman, you look well. Your complexion, it’s so clear. 杜鲁门 你看起来不错 你的肤色好好
[20:50] I’ve been sleeping wonderfully since… 我最近睡得很好自从
[20:52] well, I last saw you. 没见你之后
[20:55] Good to hear. Sleep is very important. 很好 睡觉很重要哦
[20:58] – And Kevin. – Lance. -凯文 -我叫兰斯
[21:00] – You’re holding yourself well. – I’m taking boxing lessons. -我看你壮了嘛 -我在上拳击课
[21:03] – Really? – So that no one will ever pick on me again. -真的吗 -这样就不会再有人找我麻烦了
[21:06] Wonderful. I wouldn’t want anyone to do that. 好极了 我可不想别人欺负你
[21:09] And Abbie, you’re still here? 阿比 你还在学校呢
[21:12] – Y-Yes, sir. – Okay. -是的 先生 -行吧
[21:16] Well, these are great boys, Professor. 这些都是优秀青年呐 教授
[21:19] They all deserve their place here, 他们值得坐在这教室里
[21:23] all but six. 但有六个人不是
[21:24] And I just want you to know, 我只是想你们知道
[21:26] all the angst that pervaded this room, 这里之前弥漫的忧虑
[21:29] all the tsuris it caused, it was me. 之前那些问题 是因为我
[21:34] I made you sweat. 是我让你们出汗
[21:36] I made you nervous. 是我让你们紧张
[21:38] I made you break out in hives and run home to your mommies. 我让你们起了荨麻疹 跑回家找妈妈
[21:42] For the record, I didn’t run. I didn’t. 说明一下 我没跑 我真没有
[21:45] My ego got in the way. 是我的自负惹的祸
[21:49] Teaching is an act of generosity, 教学是慷慨之举
[21:52] and I was miserly. 而我太小气了
[21:57] But I can’t say that I 但我的确想念
[21:58] haven’t missed the joy of Socratic debate with you all. 和你们做苏格拉底式辩论时的快乐
[22:03] The pleasure one gets in witnessing young minds striving for truth, 那种看着你们追求真相而产生的快感
[22:08] the singular wonder of it, 强烈的求知欲
[22:10] the joy of personal discovery, 个人探索的快乐
[22:13] with freedom to make mistakes and learn from them. 有犯错并吸取教训的自由
[22:21] But I think this change of pace was good for you men. 但我觉得我走了对你们来说是好的
[22:26] I see now that this isn’t where I belong. 我现在懂了 我不属于这里
[22:31] It’s where you belong. 这里属于你们
[22:35] Besides him, him, him, him, him, and him. 除了他他他他他和他
[22:37] *Goodbye, goodbye…* *再见了 再见了*
[22:41] I’ll leave you to it, Professor. 交给你了 教授
[22:44] I’ll leave you to it. 交给你了
[22:46] – Goodbye, Professor Weissman. – Goodbye, Professor Weissman. -再见 维斯曼教授 -再见 维斯曼教授
[22:48] Goodbye, Professor Weissman. 再见 维斯曼教授
[22:49] Take care of yourself, sir. 照顾好你自己
[22:52] *Goodbye…* *再见了*
[22:53] Goodbye, boys. 再见 孩子们
[22:56] Happy lives. 快乐活着
[22:58] *Goodbye.* *再见了*
[23:05] “It’s simply the most flavorful syrup in the whole wide world. “这是全世界最美味的糖浆
[23:09] Pour it on your pancakes, your waffle, your French toast. 倒在你的松饼 华夫饼 法式吐司上
[23:13] Smack your lips and ask for more. 让你赞不绝口 欲罢不能
[23:15] Karo Pancake Syrup. 卡罗松饼糖浆
[23:17] It’s so good. So good. 美味 可口
[23:21] So good!” 可~~好吃”
[23:24] And cut. 停
[23:25] We’re happy, very happy. Thank you, Mrs. Maisel. 满意 满意 谢谢你 麦瑟尔夫人
[23:28] You’re so welcome. 不——客气
[23:30] – She did a great job. – Thanks, Thomason. -她真不错 -谢了 托马森
[23:33] All we need is the check and we’re on our way. 拿到钱我们就走人
[23:34] The check? 钱
[23:35] I thought you understood how the compensation was gonna work. 我还以为送你们商品代替钱就行
[23:38] This is heavier than the tampons. 这比棉条重多了
[23:40] I think mine’s leaking. 我觉得我的漏了
[23:41] You have got to read the contracts. 你真得先看合同了
[23:43] I read the contract. This was not in the contract. 我看了 合同没写
[23:45] I’m a comedian. When do I go back to being a comedian? 我是个喜剧演员 什么时候去演出
[23:47] – Open the door. – No, you open the door. -开门 -不 你开
[23:50] It’s running down my pants. 顺着我裤子流下来了
[23:51] – I’ll open the door. – Shit. -我来开 -操
[23:52] I got pancake syrup running down the inside of my pants. 松饼糖浆流进我裤子里了
[23:55] – It’s gonna stain. – Fuck. -会留印子的 -操
[23:57] My thighs are sticking to each other. 我的大腿要粘在一块了
[24:00] “It’s just off the Van Wyck Expressway.” “就在范威克快速路边”
[24:03] “Then I’m heading for Ludlows Menswear. “那我去勒德洛男装看看
[24:05] Manhattan vices at Brooklyn prices.” 曼哈顿的品味 布鲁克林的价”
[24:08] And we’re out. Good job, guys. 录好了 干的不错
[24:09] – Come on back in. – That’s it for today. -出来吧 -今天收工了
[24:11] Your girl free tomorrow night? 你的姑娘明晚有空吗
[24:12] She’s not going out with you, Dickie. 她不会跟你约会的 迪奇
[24:14] – For a spot, a live spot. – A live spot? Fun. For what? -有个活 直播 -直播 有意思 是什么
[24:17] Some lady politician is sponsoring a live radio event 一个女政治家在赞助电台直播
[24:20] and she wants live commercials, too. 她也想要商业广告直播
[24:21] A woman running for office. I love that. 女人竞选公职 我喜欢
[24:23] She wants a wholesome-sounding 她想要形象良好的
[24:24] husband and wife to read whatever the copy is, 夫妻档来读台词
[24:26] – and we thought of you two. – I’m in. -我就想到你们了 -我可以
[24:28] – Me, too. – Does it pay? -我也可 -有钱吗
[24:30] And not in tampons or corn syrup? 不要棉条或糖浆
[24:32] – It pays. – We’ll do it. -有钱 -我们干
[24:34] – See you, gang. – Bye, guys. -再见 伙计们 -拜拜
[24:36] Hey, don’t leave your syrup. 糖浆带走
[24:37] Eh, put it on your pancakes. 送你配松饼
[24:38] It’s so good! 可~~好吃
[24:42] Paging Dr. Rosenthal. 呼叫罗森塞尔医生
[24:43] Please report to Urology. 请到泌尿外科
[24:45] Dr. Rosenthal to Urology, please. 罗森塞尔医生请到泌尿外科
[24:49] Hello, Maureen. How are you this fine spring day? 早啊 莫琳 春光无限好 你呢
[24:51] You’re behind schedule, Dr. Ettenberg. 你进度落后了 艾登伯格医生
[24:53] That’s not the right answer, Maureen. 你没回答我的话 莫琳
[24:55] – I’m very fine, Doctor. – That’s better. -我很好 医生 -这才对嘛
[24:57] – And I promise to catch up. – You always promise. -我保证赶上计划 -你只会说说
[25:00] Benjamin. 本杰明
[25:03] Mrs. Weissman? 维斯曼夫人
[25:05] – Hello. – Uh, what-what’re you doing here? -你好 -你来这干嘛
[25:07] Oh, Benjamin, I feel so sick. 本杰明 我好不舒服
[25:09] Well, good thing you’re at the hospital, 那正好你在医院
[25:10] that’s kind of what we specialize in. 治病救人我专业
[25:11] No, Benjamin, I’m sick with guilt, 不 本杰明 我是内疚
[25:13] about you and Miriam, 你和米里亚姆
[25:14] about pushing the two of you together. 非要撮合你们
[25:15] – Oh, Mrs. Weissman… – About getting your hopes up -维斯曼夫人 -给了你希望
[25:18] and uprooting your life and causing you to make plans 让你重寻轨迹 害你规划未来
[25:19] that didn’t pan out because of her, 又因为她不能实现
[25:21] because I set you up with her. 是我撮合你们俩的
[25:22] – It’s all my fault. – No, no, Mrs. Weissman… -都是我的错 -不不 维斯曼夫人
[25:25] I didn’t understand how serious this phase was 我之前不知道米里亚姆
[25:27] that Miriam was going through, this comedy thing. 要当喜剧演员是认真的
[25:29] My timing was off. 我没把握好时机
[25:30] You’re being too hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[25:31] Miriam was just not the right girl for you. 米里亚姆不适合你
[25:33] She was weird, yes, but there’s weird and there’s weird. 她很奇怪 但是奇怪有很多种
[25:36] And I thought I knew which weird she was, 我以为我知道她是哪种
[25:37] – but apparently I didn’t. – Rose. -但显然我不懂 -罗斯
[25:40] Midge was the right kind of weird for me. 米琪的奇怪是我喜欢的那种
[25:43] She was? 是吗
[25:45] Look, I’ve been with a lot of women… 我交往过很多女人
[25:46] – I’d heard that. – Not an excessive amount. -听说了 -也没有那么多
[25:47] – Oh, no, of course not. – But enough to have experience… -当然当然 -但足够我判断
[25:49] – A lot of experience. – But less than many others. -很足够 -但比很多人少
[25:51] – I’m sure that’s true. – What I’m trying to say is that -那肯定 -我想说的是
[25:53] you have nothing, nothing, to feel guilty about. 你不用 完全不用愧疚
[25:58] Really? 真的吗
[25:59] Midge was right for me. 米琪适合我
[26:00] I just was not right for her. 只是我不适合她
[26:03] You’re not just saying that? 你不是说给我听的吧
[26:05] You did a nice thing, Rose, 你做了件好事 罗斯
[26:08] a very nice thing, 非常好的事
[26:11] and you are very sweet for coming here today. 你今天来这 真的太好了
[26:15] Have a very good life, Benjamin. Will you do that? 请你幸福 本杰明 好吗
[26:19] I will. 好的
[26:25] Benjamin, did you really buy a townhouse for the two of you? 本杰明 你真的买了排屋要当新房吗
[26:28] Yes, but don’t worry, I’m very rich. 嗯 别担心 我很有钱
[26:32] That isn’t helping. 这话让我更难过了
[26:37] – Can you get that, Abe? – It’s probably for me. -接下电话 亚伯 -应该是找我的
[26:40] – Then why don’t you get it? – ‘Cause I’m in the other room. -那你怎么不来接 -因为我在另一个房间
[26:42] Then just come in here and get it yourself. 那你过来 自己接
[26:44] I’m not wearing pants. 我没穿裤子
[26:45] – I’ll get it. – Thank you. -我来接 -谢谢
[26:53] Maisel residence. 麦瑟尔家
[26:54] Hello. I’m calling for Abe Weissman. 你好 我找亚伯·维斯曼
[26:56] – Asher, it’s Abe. – Oh, hello, Abe. -艾什尔 我是亚伯 -你好 亚伯
[26:58] This is a surprise. 真没想到
[26:59] What surprise? You sent me that thing you wrote for me to read. 没想到 是你把你写的东西寄给我的
[27:02] – That was two months ago. – I thought it was a bill. -那都两个月前了 -我以为是账单
[27:05] So you finally got around to reading it? 所以你终于看完了吗
[27:07] Yup. Twice. 嗯 看了两次
[27:09] – You went to my play. – I did. -你去看我的剧了 -是的
[27:11] I specifically told you not to go to my play. 我有叮嘱你别去看
[27:14] So shoot me, I’m a rebel. 开枪打我啊 我很反叛的
[27:16] And then you write about it, my play, my other plays. 你还写剧评 我的剧 和我其他的剧
[27:19] Me! A lot of this is about me. 里面很多东西都和我有关
[27:21] – It’s all about you. – I told you not to go. -全都和你有关 -跟你说了不要去看
[27:24] Asher, you were in this play. 艾什尔 这部剧里有你的影子
[27:26] -Come again? -Your lead character, the carpenter, -再说一次 -你的主角 那个木匠
[27:29] you spoke through him. 他的台词表达了你的思想
[27:31] It was powerful. It moved me. 十分有力 打动了我
[27:34] Now, the actor I saw did the whole thing shirtless… 我看的时候 那个演员是光着膀子的
[27:37] – Dumb choice. – and he power-sawed a two-by-four -蠢主意 -而且他在独白的时候
[27:39] during the soliloquy, you could barely hear it. 在用电锯锯木方 基本上听不清
[27:40] – God, I hate actors. – But the whole thing -上帝 我恨演员 -但是那整部剧
[27:43] reminded me of who you are and what theater should be. 让我记起了你以前的样子和戏剧应该有的样子
[27:48] Broadway today, it’s run by bean counters, cowards. 现在管理百老汇的是一群认钱的懦夫
[27:51] It should be more. 剧应该更好
[27:52] – The people deserve more. – Abe… -观众值得好剧 -亚伯
[27:54] Your play is a masterpiece. 你的剧是一部杰作
[27:57] Bye Bye Birdie is not a masterpiece. 《欢乐今宵》算不上杰作
[27:58] – Yes, it is. – Stop listening, Moishe. -就是杰作 -别偷听了 莫伊舍
[28:00] Abe, I read your piece. 亚伯 我看了你的文章
[28:02] You don’t need to read me your piece. 不需要再给我复述了
[28:04] I’m sorry. 不好意思
[28:05] Look, before I try to publish it, I want your consent. 听着 在我打算发表之前 我想征得你的同意
[28:10] It’s important. You’re my friend. 这很重要 你是我的朋友
[28:11] Abe… It-It’s a nice piece of writing, 亚伯 你东西写得很不错
[28:14] but it hits too close to home. 但是这让我感触太大了
[28:17] There’s too much me, and my-my privacy is sacred, 里面有太多关于我的事情 我的隐私应该受到尊重
[28:21] – you know that. – I do. -你明白的 -我知道
[28:24] So… 那么
[28:27] I-I can’t give you my consent, I-I just can’t. 我不能同意 真的不能
[28:30] I-I hope you understand. 希望你能理解
[28:33] Old friend, that’s why I sent it to you, 老朋友 所以我把它寄给你了
[28:35] – to get your okay. – Thank you. -征得你的许可 -谢谢
[28:39] I’m gonna try to publish it anyway. 不管怎样 我都要试着发表它
[28:41] – What? – These things need to be heard. -什么 -人们应该看到这些
[28:43] Then why the hell did you ask me for my consent? 那你还要我同意干嘛
[28:45] Because I wanted your consent. 因为我想要你的许可
[28:47] It’s probably not gonna be published. 它有可能不会被发表
[28:48] No, Abe, it’s a good piece. It makes important points. 不是 亚伯 这写得不错 表达了重要的观点
[28:51] – It might get published. – So you agree with it? -可能会被发表 -那你同意我的观点
[28:53] I never said I didn’t agree with it. 我从来没说我不同意
[28:54] I just said I would rather that it wasn’t published. 我只是说我更希望它不被发表
[28:57] It probably won’t be published. 有可能不会被发表
[28:58] It’s a good piece. It might get published. 这写得很好 有可能被发表呢
[29:00] – So you agree with it. – I never said I didn’t! -那么你同意了 -我从来没说过我不同意
[29:02] It’s probably not gonna happen. 可能发表不成
[29:03] It might! It’s good! 有机会 写得很好
[29:05] – It’s very good! – So you like it. -十分好 -那你就是喜欢了
[29:07] We’re going around in goddamn circles here, Abe. 我们一直在说车轱辘话 亚伯
[29:14] I never asked you to resurrect my life. 我从来没请求你恢复我原来的生活
[29:17] I know, but I have to try. 我知道 但是我总得试试
[29:21] It probably won’t be published. 有可能不会被发表呢
[29:22] It’s a good piece. It might get published. 写得很出色 有可能被发表
[29:24] So you think it’s good? 那你觉得这是篇好文章了
[29:25] Never said it wasn’t good. 我从来没说过它不好
[29:27] It probably won’t get published. 有可能发表不了呢
[29:36] Susie Myerson and Associates. 苏西·梅耶森联合公司
[29:39] Hold, please. 请稍等
[29:40] I’m gonna start charging for this. 我要开始收费了啊
[29:45] Susie Myerson. 苏西·梅耶森
[29:46] – Hey, Susie, it’s me. – I’ve been trying to get you. -苏西 是我 -我一直想联系你来着
[29:48] Tess. What is it? 苔丝 怎么了
[29:50] It’s Mom. She’s bad. Really bad. 妈出事了 情况很不好
[29:53] Shit. Her heart? 该死 心脏吗
[29:54] And her lungs, and her liver. 还有她的肺和肝
[29:56] Most of the time, she doesn’t even know who I am. 大多数时候 她已经认不出我了
[29:58] Sis, I’m so sorry. 姐 真对不起
[29:59] She needs 24-hour care, Suz, 她需要全天看护 苏西
[30:01] and I got to work. 但我得去上班
[30:02] We’re talking nursing home? 要送到养老院吗
[30:03] We’re talking nursing home. 要送养老院
[30:06] Hey, I learned to swim. 那个 我学会游泳了
[30:08] No way. Get out of here. 得了吧 不可能
[30:09] In Florida. 在佛罗里达学会的
[30:10] I mean, I’m not Esther Williams or anything, but I’m not half bad. 我虽然不是艾丝特·威廉斯那种级别 但也没那么差
[30:13] I lost my virginity in a swimming pool. 我就是在一个泳池里破处的
[30:14] You lost it in a few different places. 你还在好几个地方破处了呢
[30:16] In the school gym, at the automat. 学校体育馆 自助餐厅
[30:18] – In synagogue. – Stop laughing. -犹太教堂 -别笑了
[30:20] You stop laughing. 你才别笑了
[30:23] Jackie, get that. 杰基 去开门
[30:24] – I’m not your maid. – Look in the mirror. -我又不是你的女佣 -你照镜子看看
[30:26] Tess, I got to go. 苔丝 我得挂了
[30:27] Oh, oh, wait. One more thing. 哦 等下 还有个事
[30:29] Just so you know, Artie’s eyeing Mom’s house, 跟你说声 阿尔提在打妈房子的主意了
[30:31] and my husband’s talking about moving his mother in 我老公说要让他妈搬过来
[30:34] because it was our mother’s place, 因为这算是我们妈的房子
[30:35] and somehow that makes it logical or something. 也算是说得通
[30:37] – What did you tell them? – Call Susie. -你跟他们怎么说的 -打电话给苏西
[30:39] And that’s that. 那就行
[30:40] I’ll talk to you later. 之后再联系你
[30:42] Thanks for nothing. 谢谢你无动于衷哈
[30:49] How’d you know where I live? 你怎么知道我住哪儿
[30:51] I know where all our customers live. 我所有客户的住址我都知道
[30:53] You got 40 bucks due. 你要交40块
[30:55] – That’s today? – That’s today. -今天就要给吗 -今天
[30:57] Okay, okay. 好的
[31:00] Um… I’ve got $30. 我有30块
[31:03] I need $40. 我要40块
[31:04] Jackie, you owe me ten bucks. 杰基 你欠我10块钱
[31:05] – Give it to Junior. – Right. -给朱尼尔 -好的
[31:07] I got seven, but Chester owes me three. 我这里有7块 但是切斯特还欠我3块
[31:10] Chester, you owe me three bucks. Give it to Junior. 切斯特 你欠我3块钱 把钱给朱尼尔
[31:12] I’ve got two. 我有2块
[31:14] But the newsstand guy owes me a buck. 但是卖报纸的欠我1块
[31:16] – Hey, Coop! – Yeah. -库珀 -怎么了
[31:17] – I need that buck. – All right, here you go. -还我那1块钱 -好的 拿着
[31:21] Thanks, Coop. Here you go. 谢谢 库珀 给你
[31:22] Thanks, Chester. Here you go. 谢谢 切斯特 给你
[31:24] Thanks, Jackie. Here you go. 谢谢 杰基 拿着
[31:26] Got it. Hey, remember that talk we had about not being friends? 够了 你还记得咱俩谈过不做朋友吗
[31:30] – Yeah. – Well, if you were my friend, -记得 -如果你是我朋友的话
[31:32] I would tell you that if you need a bucket brigade 我会告诉你 如果你凑这么点钱
[31:34] to cobble up scratch, 都需要找一堆人的话
[31:36] it might be time to slow down the gambling a little. 是时候该少赌点了
[31:38] But you’re not my friend. 但咱俩不是朋友
[31:54] Moishe, bris first, food after. 莫伊舍 先割礼 再吃东西
[31:56] I know, I know. 我知道
[31:56] I don’t want you upsetting the rabbi. 我不想你让拉比不高兴
[31:58] The rabbi’s happy enough I’m wearing pants. 我穿着裤子 拉比就够高兴了
[32:00] I’m wearing pants, Rabbi! 我穿着裤子呢 拉比
[32:02] Oh, hey. Happy. So glad you could make it. Don’t be scared. 很高兴你来了 别害怕
[32:05] Chip, Greta, come on in. 奇普 格里塔 进来吧
[32:06] Don’t be scared. 别害怕
[32:08] Paula! 保拉
[32:09] Hello. You don’t know me, 你好 咱们不认识
[32:10] but I have a piece published in today’s New York Times. 但是今天《纽约时报》登了我的文章
[32:12] – Please take one. – Hi. Don’t be scared. -拿一份吧 -别害怕
[32:13] The written word can change the world. 文字可以改变世界
[32:15] – Oh, it’s okay. Don’t be scared. – Oh, Cousin Levi. -没事 别害怕 -利瓦伊表哥
[32:17] Has your health improved? 你身体好点了吗
[32:18] I got two more operations coming up. 我还有两场手术
[32:21] Maybe this will help. 或许这能帮上忙
[32:22] I wrote a piece for the New York Times. Enjoy. 我为《纽约时报》写了一篇文章 慢慢看
[32:24] The written word can change the world. 文字可以改变世界
[32:26] And get better, Levi. Papa, I know you’re proud, 早日康复 利瓦伊 爸爸 我知道你很自豪
[32:28] but you are an integral part of your grandson’s bris. 但你孙子的割礼少了你可不行
[32:30] – Peddle your papers later. – Okay. -过会儿再推销你的报纸吧 -好的
[32:32] I have an announcement, everyone. Listen up. 我有话要讲 大家伙儿 听好了
[32:35] I know it’s a workday, and everyone wants to get started 我知道今天是工作日 所有人都想维斯曼家的割礼
[32:37] with our Weissman bris, 早点开始
[32:39] but we’re three short of a minyan, 但是我们少了3个犹太人
[32:43] which means that we cannot begin the prayers. 所以我们还不能开始祷告
[32:46] So I’m afraid we’ll have to wait. 看来我们必须要等了
[32:48] We’ll round up some Jews for you, Rabbi. 我们再去抓几个犹太人过来 拉比
[32:50] – Don’t say, “Round up Jews.” – I know. It sounded wrong. -别说”抓犹太人” -我知道 听着不合适
[32:52] There’s nothing to be nervous about. 没有什么好紧张的
[32:54] Almost all boys are circumcised. 几乎所有男孩都做过割礼
[32:56] I mean, you are, aren’t you, Cousin Nicholas? 你也做过 对吗 尼古拉斯表兄
[32:57] – Uh, sure. – Well, I know. You showed me… a lot. -当然了 -我知道 你给我看过好多次
[33:00] I don’t-don’t think it was a lot. 我觉得没那么多次
[33:01] Oh, it was. Anyhow, the only difference is, 有的 不管怎样 唯一的区别在于
[33:03] this just isn’t in a hospital, 这次不是在医院里
[33:05] so the instruments aren’t necessarily sterile, 所以手术器具没必要消毒
[33:07] and the doctor is a man called a “Mohel,” 做手术医生叫 行割礼者
[33:08] who has no medical training, nope. 没有接受过医疗培训 没有
[33:10] But it’s all right because they give the baby wine, 但是没事 因为给孩子喂了酒
[33:12] so it’s drunk. Oh, and you know what’s funny? 已经醉了 你知道有意思的是什么吗
[33:13] I had a dream last night that I was slicing carrots, 昨晚我做梦 梦见我在切胡萝卜
[33:15] and I cut off the tip of my finger, 切到了我的指尖
[33:16] and it just bled and bled and bled and bled. 手指就一直流血 流啊流个不停
[33:18] And then I woke up, and it was fine, so… 然后我就醒了 居然没事 所以
[33:20] Okay! We got a minyan! 好了 我们找到了一个犹太人
[33:23] And it’s my son who closed the deal. 是我儿子找到的
[33:25] Meet Jacob… Milkman extraordinaire 大家来见见雅各布 出色的送奶工
[33:27] and a son of Israel. 还是以色列的孩子
[33:31] Thank you, Levi Feldman, for leading us in the shaharith. 谢谢利瓦伊·费尔德曼带着我们做晨祷
[33:35] Now, as you’ve all noticed, 现在 大家都注意到了
[33:36] the baby’s father Noah is unfortunately not with us today. 很遗憾 孩子的父亲诺亚今天没能到场
[33:40] He was called overseas at the last minute on urgent business. 他被紧急调到海外处理事情了
[33:44] Yes, but not for the CIA or anything. Nope. 是的 但不是为中情局什么的办事
[33:47] But he gave us his blessing to proceed. 但是他祝福了这次仪式
[33:50] And that we will do with aplomb. 因此我们能照常办事
[33:53] I’d like to welcome Mohel David Rosenbaum 有请行割礼者 大卫·罗森鲍姆
[33:55] to begin the Brit Milah. 来行割礼
[33:57] Thank you, Rabbi Krinsky. 谢谢 克林斯基拉比
[33:59] – Good morning, everyone. – Good morning. -各位早上好 -早上好
[34:01] It’s an honor to be here today. 今天很荣幸能来到这里
[34:03] I’m hoping this goes better than my last one. 我希望这次能比上一次好
[34:05] There’s nothing funny about a mohel with hiccups. 没什么比行割礼者打嗝更好笑的了
[34:08] There was another time 还有一次
[34:09] I had slept badly the night before, 我割礼前晚睡得不好
[34:11] and I admit, I was a little snippy. 我承认 我当时有点暴躁
[34:14] We’ve had funnier mohels, I can tell you that. 我们请过更搞笑的行割礼者
[34:17] All right, which one you think’s goin’ down? 好了 你觉得哪个会晕倒
[34:18] Easy. The tall guy in back. 简单 后面那个高个子
[34:20] I’m going with the lady in blue. 我觉得会是那穿蓝衣服的女士
[34:21] Abraham Weissman, would you come join us, please? 亚伯拉罕·维斯曼 麻烦你上来一下
[34:25] And Astrid, if you please? 阿斯特丽德 孩子
[34:29] Yeah. Yeah. Okay. 好 好 好的
[34:34] How does it feel, Abe? 你觉得怎样 亚伯
[34:35] Well, I never imagined 我从来没想过
[34:38] they would publish the piece this quickly. 他们会这么快就把文章发表出来
[34:40] With hardly any editing. It’s wonderful. 都没怎么改过 真是太棒了
[34:42] I meant to be holding your grandson. 我是说抱着你的孙子
[34:44] Well, that’s good, too. 这也不错
[34:46] Let’s proceed. 我们继续
[34:53] Yes. 猜对了
[34:54] Here goes nothin’. 会没事的
[34:57] Mazel tov! 祝你走运[希伯来语]
[35:00] Yours didn’t technically go down. 你猜的那个都没碰到地
[35:02] Because those party poopers caught her. 因为那些扫兴的接住她了
[35:03] If they hadn’t caught her, she would have crumpled like a sack of potatoes. 如果他们没接住她 她会像包土豆一样倒下
[35:05] My guy fell clean. I win. 我的倒地了 我赢了
[35:07] – It’s a tie. Accept a tie. – No way, no way. -是平局 接受平局吧 -不行 不行
[35:09] And how did you pick the name, Astrid? 这名字怎么来的 阿斯特丽德
[35:11] Well, first name “Chaim” for Abe’s father, 姓取自亚伯的父亲”哈伊姆”[希伯来语]
[35:14] middle name “Christian” for my grandfather. 中间名取自我的爷爷”克里斯汀”[拉丁语]
[35:16] It’s unusual. The combination. 这很罕见 双语混合
[35:18] Can I get you anything, sweetie? 要我帮你做点什么吗 亲爱的
[35:19] Uh, could you see if there’s been a telegram from Bahrain? 帮我看看有没有巴林发来的电报
[35:22] – Will do. – Thank you. -好的 -谢谢
[35:29] She really named the child “Chaim Christian”? 她真的给孩子取名叫”哈伊姆·克里斯汀”
[35:31] She really did. 是的
[35:33] Who in the world besides Astrid would do that? 这世上除了阿斯特丽德 还有谁能干出这事
[35:35] Sammy Davis, Jr., but that’s why we love her. 小萨米·戴维斯 这也是为什么我们爱她
[35:38] “The United States is an island of freedom, achievement and prosperity. “美国是自由 成功 繁荣的岛屿
[35:43] Nothing’s more precious than our American way of life.” 没什么比我们美国式生活更珍贵”
[35:47] – Pretty hokey. – What is it? -太做作了 -这是什么
[35:49] It’s the commercial I’m doing tonight. 这是我今晚要做的广告
[35:50] It’s live, so I want to be ready for it. 是直播 所以我要做好准备
[35:52] You want to run lines with me? You can be my husband. 你要帮我练台词吗 你可以扮我老公
[35:55] Phyllis Schlafly? 菲利斯·施拉夫利
[35:56] Yeah. She’s a woman. 是的 她是个女人
[35:57] She’s running for something or other. 她在竞选一些什么
[35:59] Congress. In Illinois. 伊利诺伊州的国会议员
[36:00] – You know her? – Of course I do. -你认识她 -我当然认识
[36:02] I’ve been published in The New York Times. 我一直在《纽约时报》发表文章
[36:04] This is not a good woman. 这不是什么好女人
[36:06] How so? 为什么
[36:07] She’s a right-wing nutjob. 她是个右翼疯子
[36:08] She’s come out against Nixon. 她公开反对尼克松[副总统]
[36:10] Great. We don’t like Nixon. 挺好的 我们不喜欢尼克松
[36:12] Because she thinks he’s too left-wing. 因为她觉得他太左翼了
[36:15] That doesn’t sound real. 这听起来不像是真的
[36:17] She also said that Eisenhower only got in office 她还说艾森豪威尔[总统]能上位
[36:20] because of “secret kingmakers” in New York. 是因为在纽约有”秘密的国王拥立者”
[36:23] I’m not sure if you know what ethnicity she’s referring to 我不知道你清不清楚她说的
[36:26] with the words “kingmakers” and “New York,” “国王拥立者”和”纽约”指的是哪个种族
[36:29] but one of them just got part of his penis cut off. 但其中一个把艾森豪威尔下体的一部分切掉了
[36:31] Well, then she’s an idiot. 那她是个白痴咯
[36:33] She’s not. 她不是
[36:34] That’s what makes her dangerous. 所以她才危险
[36:36] This is who you’re doing a commercial for? 你要给这样的人做广告
[36:38] Well… 那个
[36:40] It’s a paycheck. 有钱拿
[36:42] Okay. 好吧
[36:47] If you’re going to have a voice, 如果你要发声
[36:49] you’d better be careful what that voice says. 你最好小心你说的内容
[36:54] “With God on our side, “上帝与我们同在
[36:56] this country will prevail against the tides of the Soviet threat.” 这个国家必将战胜苏联的威胁”
[37:01] “Agreed.” “我同意”
[37:02] – Less than two minutes, Irene. – Got it. -还有不到两分钟 艾琳 -知道
[37:04] So the main broadcast is happening down the hall. 主广播在大厅里直播
[37:06] When they give me the signal, they’ll throw it to us, 等他们给我信号 就轮到我们了
[37:07] we do our thing, we got 90 seconds, 我们念广告词 我们有90秒
[37:09] then we throw it back. 然后就交回给他们
[37:11] This is so exciting. Live broadcasts are the best. 好激动 直播广播最好了
[37:13] Let’s test that sound. 我们试一下音
[37:14] This is Johnny, one-two, one-two. 这是强尼 一二 一二
[37:16] That works. Midge? 可以 米琪
[37:18] Midge? 米琪
[37:19] Sorry. Uh, one-two, one-two. 抱歉 一二 一二
[37:21] I guess that’ll suffice. 我猜应该能行
[37:22] Your girl drink too much Karo Syrup last night? 你的姑娘昨晚卡罗糖浆喝多了吗
[37:24] – Where’s her energy? – She’ll be up for the broadcast, Dickie. -活力呢 -到广播的时候她就精神了 迪基
[37:26] Don’t wet your panties. 别着急啊
[37:27] 60 seconds to air. 离直播还有60秒
[37:28] So the point is to sound super wholesome. 重点是要听起来超有正能量
[37:31] Think freckled-faced, blonde-haired kids, 想想雀斑脸 金发的孩子
[37:34] picket fences, ice cream socials. 尖桩篱笆 冰淇淋聚会
[37:36] You know, they want you to sound like… 他们想要你们听起来像…
[37:37] – America. – Right. -美国 -没错
[37:38] Like America. Questions? 要像美国 有问题吗
[37:40] – Nope. – Excellent. -没有 -太好了
[37:42] Midge? 米琪
[37:44] Midge? 米琪
[37:45] I can’t. 我做不到
[37:46] I’m sorry. What was that? 对不起 你说什么
[37:48] I can’t do this. 我不能做这个
[37:49] This woman, this Schlafly woman… she’s awful. 这个女人 这个施拉夫利 她太可怕了
[37:52] I stopped by the library. I looked her up. 我去了图书馆 我去查了她
[37:53] She is racist and sexist 她种族歧视 性别歧视
[37:55] and she uses way too much hairspray. 她还用很多发胶
[37:57] I don’t want to speak for her. 我不想为她发声
[37:59] I’m sorry, what did she say? 不好意思 她说什么
[38:00] Not the best time to be joking around like this, Midge. 现在不是开玩笑的时候 米琪
[38:02] These comedians, they make jokes 这些喜剧演员开玩笑
[38:04] and sometimes they don’t know where the line is. 有时候都不知道底线在哪里
[38:05] I’m not joking. 我没有开玩笑
[38:06] I’m not doing this. 我不会念的
[38:07] – And you shouldn’t either. – Dickie? -而且你也不该念 -迪基
[38:09] Susie? Help, please. 苏西 拜托帮帮忙
[38:11] Uh, Miriam? 米里亚姆
[38:12] Step up to the mic and say the words. 对着麦 念台词
[38:14] Then I will buy you a hat. 念完我给你买顶帽子
[38:15] 30 seconds, Dickie. 还有30秒 迪基
[38:17] Susie, do you have any idea how horrible this woman is? 苏西 你知道这个女人有多可怕吗
[38:20] I think everybody’s horrible. 我觉得每个人都很可怕
[38:21] Not as horrible as her. 但没有她可怕
[38:22] But she’s paying you, which makes me like her. 但她给你发钱 所以我喜欢她
[38:24] So say the goddamn words. 快念台词
[38:26] Sorry. I’m out. 抱歉 我不干了
[38:27] 15 seconds, Dickie. 还有15秒 迪基
[38:28] Miriam, you just recorded a spot for a massage parlor in Newark. 米里亚姆 你刚刚给纽瓦克一家按摩店做了广告
[38:32] Do you know how many greasy hand jobs 你知道在纽瓦克的按摩店里
[38:33] happen on a daily basis at a massage parlor in Newark? 每天有多少油腻的按摩手法[手活]吗
[38:35] This is on a whole different scale. 这不是一个层次的
[38:37] This is a giant greasy hand job. 这是无敌油腻的手活
[38:40] I’m getting the countdown, Dickie. In five. 要倒计时了 迪基 五
[38:42] – Four. Three. – Just a reminder, it’s live! -四 三 -我提醒一下 这是直播
[38:44] – Miriam. – Two. -米里亚姆 -二
[38:46] “America… the land of promise. “美国 是希望之地
[38:48] Honey, do you ever think about the kind of world 亲爱的 你有想过让我们的孩子
[38:51] you want our kids to inherit?” 居住在什么地方吗”
[38:55] Talk, goddamn it. 说话啊 该死
[38:56] Shit. 妈的
[39:05] “It’s all I can think about “每当我看着他们
[39:06] when I look into their sweet, innocent faces and their big blue eyes.” 可爱又单纯的脸庞 还有大大的蓝眼睛时 我都在想着”
[39:09] “But…there are so many forces working to usurp us.” “但有那么多势力想要夺走我们的权利”
[39:13] “I know, dear. “我知道 亲爱的
[39:13] “Like foreigners and Communists who don’t even think “就像外国人和共产主义者都认为
[39:16] we should fly the American flag outside our little house.” 我们不该在房子外面升国旗”
[39:19] “There’s nothing wrong with taking pride in the Stars and Stripes. “以星条旗为傲并没有错”
[39:22] Here, lean in, honey.” 来 到我怀里来 亲爱的”
[39:24] “Oh, I love it when you rub my nose.” “我喜欢你这样蹭我的鼻子”
[39:27] “And there’s nothing wrong with taking pride in our country’s might.” “为我们国家的强大而骄也没有错”
[39:30] “I was just explaining to little Timmy this morning “我早上还跟小蒂米说了
[39:33] that the atomic bomb 原子弹是
[39:34] is a marvelous gift that was given to our country by God.” 上帝赐给我们国家的美妙的礼物”
[39:38] Holy fuck, this woman’s a monster. 我的妈呀 这个女人真是个魔头
[39:40] That’s what I was saying. 我就是这个意思
[39:41] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[39:43] – Plus, the segues are terrible. – Irene! -再说 这配乐好难听 -艾琳
[39:45] “Did you also tell the children that we can’t let “那你有没有告诉孩子们我们不能
[39:48] certain well-financed minorities 让某些有钱的少数民族
[39:50] determine America’s future?” 决定美国的未来”
[39:52] – What the fuck? – Where are we? -什么东西 -念到哪了
[39:54] We really have to start reading these contracts. 我们真的要认真看看合同了
[39:56] I did, and it said nothing about this woman being Satan. 我看了 合同上没说这个女人是个恶魔
[39:58] “… children that we can’t let certain “告诉孩子们我们不能
[39:59] well-financed minorities determine America’s future?” 让某些有钱的少数民族决定美国的未来”
[40:04] Yes, I did, dear. I told them to brush their teeth 我说了 亲爱的 我告诉孩子们要好好刷牙
[40:07] and to not let certain well-financed minorities, 不能让某些有钱的少数民族
[40:10] have futures. 决定未来
[40:11] Something like that? America, yay! 之类的 美国万岁
[40:14] I’m sorry, where are we? 抱歉 念到哪儿了
[40:15] And, we’re out. 我们完了
[40:29] So, does this pay cash or check or… flags? 付现金 支票 还是国旗
[40:34] This woman’s a monster. 这个女人是魔鬼
[40:38] Yeah, sorry, Mama, this place is just not right for you guys. 对不起 妈妈 这个地方不适合你们
[40:41] I still can’t figure out how that pigeon got in. 我还是想不通那鸽子是怎么飞进去的
[40:44] I’m guessing the bathroom window that’s stuck open. 我猜是厕所那扇关不上的窗户
[40:45] – Who is that? – It’s the real estate agent, Joan. -谁在说话 -房产中介 琼
[40:47] Hi, Mrs. Weissman. Sorry about the pigeon. 你好 维斯曼夫人 我为鸽子的事情感到抱歉
[40:50] We’ll find you the right apartment, Mama. 我们会帮你找到合适的公寓的 妈妈
[40:52] This is New York, there’s a million of them. 这里是纽约 公寓成千上万
[40:54] All right. Bye. 好 拜
[40:56] It’s a tough market. 他们的预算
[40:57] Especially in their price range. 很难找到合适的公寓
[40:59] – I’ll keep looking. – Thanks. -我会持续关注的 -谢谢
[41:01] You all used to live right up the street there, didn’t you? 你们一家以前就住在这条街 对吗
[41:03] – At 385? – Used to. -在385号 -以前是
[41:04] Such a beautiful building. 很漂亮的房子
[41:06] Well, tell your mother not to worry. 告诉你妈妈不要太担心
[41:08] We’ll find something. 我们会找到房子的
[41:09] Will do. 好的
[41:22] *Stars shining bright above you* *群星夜空闪烁*
[41:29] *Night breezes seem to whisper “I love you…”* *晚风轻诉爱意*
[41:34] Have a nice day, Mr. And Mrs. Hollander. 一路顺风 霍华德先生夫人
[41:37] How… Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人 你怎么…
[41:38] – It’s so good to see you. – Hi, Antonio. -看见您真好 -安东尼奥
[41:40] We were just saying we can’t eat a black and white 我们刚才还在说一吃黑白夹心饼干
[41:42] without thinking of you. 就会想起你
[41:44] How we miss you. The whole Weissman clan. 我们很想念你们 维斯曼一家人
[41:46] We miss you, too. 我们也很想念你们
[41:48] J-Jerry, look who the cat dragged in. 杰瑞 看看谁来了
[41:49] How are you, Mrs. Maisel? 您最近如何 麦瑟尔夫人
[41:50] I’m very well, Jerry. 我很好杰瑞
[41:52] What can we do for you? 您有何贵干
[41:54] Take me to nine? Would that be all right? 能带我去第九层吗
[41:56] Of course. Your old floor. 当然 您以前住的楼层
[41:58] I’m feeling a little nostalgic. 我有点想那房子了
[42:00] Come with me. 跟我来
[42:02] You look healthy, Jerry. 你看起来很精神 杰瑞
[42:03] – I swam. – Oh, you’re swimming? -我游泳了 -你游泳健身吗
[42:05] – Just the one time. – Good for you. -就游了那么一次 -挺好
[42:11] I’ll wait for you, Mrs. Maisel. 我在这等您 麦瑟尔夫人
[42:13] Thank you, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[42:14] *Say nighty-night and kiss me* *说着晚安亲吻我*
[42:19] It’s the second time I tripped over them. 我第二次被这玩意儿绊倒了
[42:21] *Just hold me tight and tell me you’ll miss me…* *抱紧我 告诉我你会想念我*
[42:26] This whole room looks like a pigsty. 房间被你们弄得像猪圈
[42:29] Hello? 你好
[42:33] *Dream a little dream of me* *梦中会梦到我*
[42:36] I’m gonna count to three. 我数到三
[42:38] One, two, three. 一 二 三
[42:43] …both of you here anymore. 把你们送走
[42:45] Your father is going to be in Missouri, 你爸要去密苏里
[42:47] and you’ll be scrounging for food on the streets. 你们就只能在街上翻垃圾吃
[42:50] And you’re going in for your nap, Ronald. 你该睡午觉了 罗纳德
[42:52] – Accept it. – Ah, Mom! -快点 -妈妈
[42:54] Your nap is not optional. 你没得选
[42:55] – Ronald. Ronald. – Midge? -罗纳德 罗纳德 -米琪
[42:57] – Ronald! Now come on. – Midge? -罗纳德 快点过来 -米琪
[42:58] – Wash your hands and get your jammies on. – Midge? -把手洗了 过来穿睡衣 -米琪
[42:59] Your son is not cooperating! 你儿子不乖
[43:01] He’s running around naked and the people across the way can see! 他光着身子乱跑 街对面的人都能看到了
[43:04] Why is my grandson naked? 为什么我外孙光着
[43:05] That is a question for your grandson, Abe. 你该问你外孙 亚伯
[43:07] He has a mind of his own. 他有自己的想法
[43:08] Oh, my God, he’ll catch cold. 天哪 他会感冒的
[43:10] – Grab him! – I soaped him up -抓住他 -我给他抹了肥皂
[43:11] so he keeps slipping out of my grasp. 他现在滑溜溜的 抓不住
[43:12] I got him. Oh, whoa, whoa. 我抓住他了
[43:14] – I don’t got him. – The neighbors are looking! -我没抓住 -邻居都在看
[43:15] We should be charging for this. 我们应该问他们收钱
[43:16] – Midge! We need you. – Miriam, cut him off in the foyer! -米琪 我们需要你 -米里亚姆 在门厅截住他
[43:19] Midge! Midge! 米琪 米琪
[43:21] Hello? 你好
[43:22] Oh, you scared me. 天哪 你吓到我了
[43:24] Although, I should be the one scaring you. 好吧 应该是我吓到你
[43:26] I pretty much broke in to your place. 突然出现在你家里
[43:28] It’s okay, I think. 没关系的
[43:30] I used to live here, in this apartment. 我以前住在这儿 就住这间公寓
[43:33] My parents were upstairs. I grew up here. 我父母住在楼上 我在这里长大的
[43:36] That’s sweet. 真温馨
[43:38] It’s a great place. I’m gonna miss it. 这是间很棒的公寓 我会怀念它的
[43:39] Guys, please stop yelling! 熊孩子 别吵了
[43:41] – You’re moving? – My husband’s a researcher, -你要搬走了 -我丈夫是调查员
[43:43] and he lives by grants, so we’re nomads. 得听公家的 我们只好四海为家
[43:46] Next week, it’s off to St. Louis. 下周我们要去圣路易斯
[43:48] Okay, all you did was get louder! 你们越来越吵了
[43:50] I’m sorry, I’ll leave you be. You’ve got your hands full. 抱歉 不打扰了 你似乎很忙
[43:52] No, no, stay if you want. Look around some more. 不 不 你自己随便再看看吧
[43:55] – I’m not a baby! – Can I see the kitchen? -我已经不是小孩了 -我能去看看厨房吗
[43:58] – It’s all yours. – Mom, Susan knocked the lamp over. -请便 -妈妈 苏珊把台灯打碎了
[44:01] Your father’s going to hear about this! 我要告诉你们爸爸
[44:03] *Sweet dreams till sunbeams find you* *直到阳光把你从美梦中唤醒*
[44:09] *Sweet dreams that leave* *做一个美梦*
[44:12] *All worries behind you* *把所有忧愁都抛诸脑后*
[44:16] *But in your dreams* *但你的梦里*
[44:19] *Whatever they be* *无论有什么*
[44:22] *Dream a little dream* *希望你梦里*
[44:28] *Of me.* *有我*
[44:35] 《朱莉小姐》 主演 盖文·霍克 苏菲·列侬
[44:39] Sorry… coming through. 抱歉 借过
[44:42] No, don’t get up. 不 不用起来
[44:44] Excuse me. What are you looking at? 不好意思 看什么看
[44:47] How’s it going backstage? 后台怎么样
[44:49] Sophie was chatting it up with Gavin and Moira. 苏菲刚在和盖文和莫伊拉聊天
[44:51] Gave ’em each a bottle of scotch, wished them well. 一人送了一瓶威士忌 祝他们正常发挥
[44:54] Now she’s having a weird, quiet moment. 但现在她陷入一种古怪的沉默中
[44:55] She left her awful dogs at home. So far, so good. 她把那两只狗留家里了 目前为止还算正常
[44:59] How are you feeling? 你感觉怎么样
[45:01] I think I’m excited. I think that’s what this feeling is. 有点激动 现在只有这种感觉
[45:04] Good. She put you through a lot, 很好 她让你吃了不少苦头
[45:05] and you pulled this off. 但你做到了
[45:06] This is your night as much as hers. 今晚对你来说同样意义非凡
[45:08] Now, enjoy it. 好好享受
[45:25] Tonight, Miss Julie is crazy again. 朱莉小姐今晚又疯了
[45:26] Absolutely crazy. 彻底疯了
[45:34] So you’ve returned. 你回来了
[45:36] I took the count to the station, 我送了伯爵去车站
[45:37] and when I came back, I saw Miss Julie dancing with the gamekeeper. 回来的时候 我看见朱莉小姐在和猎场看守人跳舞
[45:40] And then she rushed up to me and asked me to dance the waltz with her. 还跑到我面前 邀请我和她一起跳华尔兹
[45:43] She’s crazy. 她疯了
[45:44] And always has been, but never the way it’s been this last fortnight, 她一直这样 但自从两周前她被退婚后
[45:48] since her engagement was broken. 她变得变本加厉
[45:49] Do you know how it happened, Christine? 你知道发生了什么吗 克莉丝汀
[45:52] They were in the stable, 他们关系一直很好
[45:53] and she was training him, as she called it. 而且她还在训练他 她称之为训练
[45:56] She made him leap over her horse whip, 她训练他从她的马鞭上跳过去
[45:58] the way you teach a dog to jump. 像训狗一样
[46:01] Hey, duchess, you ever hear of a cough drop? 公爵夫人 听说过止咳糖吗
[46:04] – Susie, shh. – It’s a classy fuckin’ play. -苏西 嘘 -这部剧很他妈经典的
[46:06] Now, what do you have that’s tasty, Christine? 你做了什么好吃的 克莉丝汀
[46:08] Oh, just some kidney that I cut out of the veal roast. 做了些烤牛腰子
[46:11] Ah, good. 很好
[46:12] Oh, Jean, won’t you dance with me when I’m done? 约翰 我忙完以后 共舞一曲好吗
[46:15] – Of course I will. – Do you promise? -当然可以 -你保证吗
[46:17] Promise? 保证
[46:18] When I say so, I do it. 我言出必行
[46:22] And thanks for the good food. Tasted fine. 谢谢你的款待 很美味
[46:34] Is this supposed to be happening? 这是正常的吗
[46:37] Very fine, indeed, Christine. 确实很美味 克莉丝汀
[46:41] Tasted fine. 很美味
[46:43] Come on, come on. 拜托 拜托
[46:45] I’ll be back in a minute, 我马上回来
[46:47] You go right on in the meantime. 你们继续
[47:04] Tell me, is it almost done, Christine? 都做好了吗 克莉丝汀
[47:07] The ladies are having secrets, I believe. 看来是女士间的小秘密了
[47:11] That is for you, Jean. 去你的 约翰
[47:13] Oh, what a delicious odor that violet has. 是紫罗兰的香味
[47:16] Mm, impudent. 真放肆
[47:17] So you understand perfumes also. 看来你懂香水
[47:20] And know pretty well how to dance. 还知道怎么跳舞
[47:22] Do not peek. No, no, no, go away. 别偷看 出去
[47:31] Is it some kind of witches’ broth 你们是在为仲夏前夜
[47:33] the ladies are cooking on Midsummer Eve? 做女巫汤吗
[47:35] Something to tell fortunes by 可以占卜命运
[47:36] and bring out the lucky star in which one’s future love is seen? 召唤幸运星 预见未来爱人
[47:42] If you can see that, 如果你能看出这个
[47:44] you have very good eyes indeed. 那你的洞察力真的很敏锐
[47:46] Is she supposed to be so quiet? 这么小声对吗
[47:48] No, you’re supposed to be able to hear it. 不 应该让人听得到才对
[47:50] Come dance with me, Jean. 来和我跳舞吧 约翰
[47:53] I had promised to dance with Christine this time. 我已经答应要和克莉丝汀跳舞了
[47:57] Well, Christine can get someone else, Gavin. 克莉丝汀可以找到其他人的 盖文
[47:59] Did she say “Gavin”? 她是说了”盖文”吗
[48:01] Shit. Shit. 靠 靠
[48:03] I don’t want to be impolite, 我不想对你无礼
[48:05] but I truly made a promise. 但我真的答应她了
[48:07] Now I can’t hear him. 现在连他也听不到了
[48:09] She can get somebody else. 她可以找别人
[48:12] Louder. Louder. 大声点 大声点
[48:14] She can get somebody else, can’t you, Christine? 她可以找别人 不是吗 克莉丝汀
[48:18] Will you let me borrow Jean from you? Huh? 你能把约翰借给我吗 啊
[48:21] That isn’t for me to say, Miss Julie. 这不是我说了算的 朱莉小姐
[48:24] Frankly speaking, 恕我直言
[48:25] is it wise for Miss Julie to dance twice with the same partner? 您和同一个舞伴跳两次舞明智吗
[48:29] People will start to talk. 人们会说闲话
[48:31] What is that? What kind of talk? 什么玩意儿 说什么闲话
[48:34] What do you mean? 你什么意思
[48:35] They sound like my grandparents. 这声调听起来像我爷爷奶奶
[48:36] It doesn’t look well to prefer one servant to all the rest. 格外青睐一个仆人有失体统
[48:40] Prefer? What ideas! I am surprised. 青睐 真荒唐 我都惊了
[48:43] I, the mistress of the house… 我是这个家的女主人
[48:46] It’s fine. She’s just projecting for the back row. 没事 她只是在照顾后排观众
[48:49] Yeah, of Yankee Stadium? 以为在洋基球场吗
[48:49] And when it so happens I want to dance, 当我想跳舞的时候
[48:51] I want to dance with one who knows how to lead 我想和一个懂得领舞的人跳
[48:53] so I am not made ridiculous. 我才不会出糗
[48:56] As you command, Miss Julie. I am at your service. 听您差遣 朱莉小姐 随时为您效劳
[48:59] Oh, don’t take it as a command. 我可没有差遣你
[49:02] – Aw, fuck, fuck, fuck, fuck… – Tonight, all rank should be forgotten. -靠靠靠靠 -今夜忘记所有的阶层
[49:05] Christine will make a pleasant wife. 克莉丝汀会是个很好的妻子
[49:10] Perhaps she snores, too. 她可能也打鼾
[49:13] No, she doesn’t. But she talks in her sleep. 她不打 但她会说梦话
[49:16] How do you know?! 这你也知道
[49:20] I’ve heard it. 我听说的
[49:21] Give me something to drink. 给我点喝的
[49:24] We have nothing but beer. 除了啤酒什么也没有
[49:26] Beer?! 啤酒
[49:28] I didn’t know you were serving breakfast. 没想到你还提供早餐
[49:31] I can’t watch. I can’t watch. 没眼看 没眼看
[49:33] I can’t not. 不能不看
[49:34] You want some for yourself? 你不喝一点吗
[49:36] A polite gentleman should keep a lady company. 你一个绅士 总不会让女士独斟独饮
[49:39] Wouldn’t be proper in your presence. 在您面前喝酒恐怕不合适
[49:41] Are you bashful, 你竟然害羞
[49:43] a big, grown-up man? 一个高大威猛的男人
[49:49] Tout suite. Julie’s thirsty. 快点 朱莉渴了
[49:52] – We love you, Sophie. – We love you, Sophie. -我们爱你 苏菲 -我们爱你 苏菲
[49:55] To the health of my liege lady. 祝您安康
[49:58] Bravo! Ha ha! 干杯
[50:05] Now… 现在
[50:09] Kiss my shoe. 亲吻我的鞋子
[50:13] This part’s in the play. 剧本这么写的
[50:23] – Kiss it! – Yeah, kiss it. -亲啊 -对啊 快亲
[50:27] Well, it looks like someone was hungry for some moo shoe pork. 看来有人饿得连”木鞋肉”都能下嘴
[50:33] Huh? And unfortunately, 不过可惜
[50:35] I just left the stables. 我刚从马厩出来
[50:38] Hey, don’t worry, after the stables, 没关系 离开马厩之后
[50:40] I washed ’em off… in a toilet. 我洗了鞋…用茅厕水洗的
[50:44] Put that on your plate, huh? 悠着点笑
[50:48] The other day, I was hanging out by the cows, 有一天我在一群牛旁边散步
[50:51] and one of the farmhands tried to milk me. 一只手居然伸过来想挤我的奶
[50:56] And my last husband never kissed my shoe, 我最后一任丈夫从不亲我的鞋
[50:59] but he always had a foot in his mouth. 但他总把我的脚放在他嘴里[总说错话]
[51:03] Aw, it’s so filthy here in the country. 乡下灰尘漫天的
[51:06] My clothes are so dirty… 我的衣服脏得不行
[51:09] How dirty are they? 有多脏
[51:10] My clothes are so dirty, my washboard needs a washboard. 脏到我的洗衣板也需要洗一洗
[51:19] The count is back. 公爵回来了
[51:20] You mean Count Dracula? 德古拉公爵
[51:22] Is that where you got that big hickey on your neck? 你脖子上的吻痕就是从他那来的吗
[51:26] It wasn’t me. 反正不是我
[51:29] Well, folks, we’re close enough to the finish line, I think. 各位 这剧就快收尾了 大概就是
[51:33] Everybody’s sad, I go off to die. 大家都很难过 我决定去死
[51:36] Blah, blah, blah. The end. 哭哭啼啼 结束
[51:38] See ya! 再会
[51:40] Susie, wait. 苏西 等等
[52:19] We love you, Sophie! 我们爱你 苏菲
[52:21] Oh, thank you very much. 谢谢你们
[52:26] Oh, look, you got Sophie’s hay fever going. 你们要让苏菲得花粉热了
[52:30] Thank you. 谢谢
[52:38] I hate you. 我恨你
[52:40] Theater hates you! 剧院也恨死你了
[52:42] Sophie. Sophie, Sophie… 苏菲 苏菲 苏菲
[52:46] Fucking stop. 妈的停下来
[52:48] Sophie, fucking stop! 苏菲 你他妈停下来
[52:50] Hey! Hey, I got something for your plate. 我有东西能让你”悠着点笑”
[52:55] What the fuck just happened? 你他妈刚才在干什么
[52:57] ‘Cause I know you did not just trash that production. 我不相信你演砸了这场戏
[52:59] I know I must have eaten some spoiled cheese 一定是我吃错了什么东西
[53:01] or a hash brownie and hallucinated 产生了幻觉
[53:04] that on the opening night of your Broadway premiere, 才看到你在百老汇首秀上
[53:06] you chose to flush it all down the shitter. 让自己的努力付诸”屎”流
[53:08] What are you talking about? This is your fault. 你在说什么 这是你的错
[53:11] My fault? 我的错
[53:12] I am the biggest comedy star in America, 我是美国最有名的喜剧演员
[53:14] and you chose to dump that and have me act. 你却让我改路子去演戏剧
[53:18] Act in this ridiculous farce of a play. 还演这么一出滑稽戏
[53:20] I had never even heard of Strindberg before I met you. 不是因为你 我听都没听过斯特林堡
[53:22] You should have stopped me. You’re my manager. 你应该阻止我 你是我的经纪人
[53:25] You fired Harry Drake because he stopped you from doing Strindberg, 哈里·德雷克阻止你演这戏 你把他炒了
[53:28] you whacko. Remember? 记得吗 疯婆娘
[53:29] 著名喜剧演员 后同为百老汇剧
[53:29] Just like he stopped Jerry Lewis from doing A Raisin in the Sun. 他也阻止了杰瑞·刘易斯演《阳光下的葡萄干》
[53:32] It’s what a good manager does. 好经纪人就该这样
[53:34] Goddamn it, Sophie. 妈的 苏菲
[53:36] You asked me to get you a shot. 你让我给你争取个机会
[53:37] I got you a shot and you chickened out. 我给你争取到了 但你自己退缩了
[53:39] You choked. 你搞砸了
[53:40] How dare you! 你竟敢说
[53:42] I went out on a limb for you. 我挺身帮你
[53:44] Bernie went out on a limb for you. 伯尼挺身帮你
[53:45] The investors went out on a limb for you. 投资方挺身帮你
[53:47] Fucking asshole tennis-playing Milken went out on a limb for you! 连他妈只会打网球的混蛋米尔肯也帮你
[53:51] We got Gavin Hawk to star opposite you. 我们找来盖文·霍克和你对戏
[53:53] You were all conspiring against me. 你们合起伙来跟我作对
[53:55] – Hey, call Bellevue. Tell ’em to bring a net. – Especially you. -打给贝尔维尤医院 叫他们带张网来 -特别是你
[53:59] Why, Sophie? Why would I do that? 为什么苏菲 为什么我要跟你作对
[54:02] For her. 因为她
[54:04] You were trying to prop her up 你想捧红她
[54:06] by bringing me down. 打压我
[54:11] – Let’s go. – You’re walking away from me? -走吧 -你要离开我吗
[54:13] Yeah, I’m walking away. 对 我要离开
[54:14] Because you are nothing but a fraud, 因为你就是个骗子
[54:16] with your Jell-O and your stuck-up butler 徒有果冻 势利的男管家
[54:18] and your lemon wedges. 和柠檬块而已
[54:20] And you want to know what the really sad thing is, Sophie? 知道你最可悲的地方在哪吗 苏菲
[54:22] You could have done it. 你原本可以成功的
[54:24] I watched you rehearse every single day, 我每天都看着你排练
[54:27] and you were good. 你演得很好
[54:28] Fuck that, you were great. 去他的 你演得令人赞叹
[54:29] A great fucking serious actress. 他妈的正儿八经的演员
[54:32] And you had it all right there in the palm of your hand, 成功都快送到你跟前了
[54:34] and all you had to do was have the guts to follow through 只需要你有能耐坚持下去
[54:36] and do it, and you didn’t. 把戏演完 但你没有
[54:39] You fuckin’ folded like a deck of cards. 你他妈随随便便就放弃了
[54:41] – Harry knew. – Harry knew what? -哈里早就知道 -知道什么
[54:44] That you didn’t have the stuff to make it on Broadway. 你根本没有本事上百老汇
[54:47] He was no idiot. He knew. 他不是傻子 他早就料到了
[54:49] And I do not have to take you down for her. 我根本不需要打压你来捧她
[54:52] You are not her competition. 你不是她的对手
[54:53] You are not even in the same league. 你们根本不在一个层次上
[54:55] She’s got guts. 她有勇气
[54:57] That is the difference between Midge Maisel 这就是米琪·麦瑟尔
[54:59] and the great Sophie Lennon. 和伟大的苏菲·列侬的差别
[55:02] You’re a star, for now, 你不过是个潮流明星
[55:03] but she is gonna be a goddamn legend. 但她会成为绝世传奇
[55:09] I’m setting those fuckin’ birds loose 我一回家就把那些
[55:10] the minute I get home. 傻逼鸟放了
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号