Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:11] *Mr. Sandman…* *造梦先生*
[00:12] You know, when we have kids, 我们有孩子的话
[00:13] we’re gonna have to go home at night. 就不能夜不归宿了
[00:15] What? Who says? 什么 谁规定的
[00:16] The We Are Not Shitty Parents Handbook. 《模范父母手册》
[00:18] That commie rag. 那共产破书
[00:20] – Our kids are gonna be cool kids. – Club kids. -咱们小孩会很酷的 -混酒吧
[00:22] – Daylight will hurt their eyes. – Vampire kids. -阳光会刺痛他们眼睛 -小吸血鬼
[00:25] They’ll talk in slang and fall asleep to Charlie Parker. 他们会一嘴流行语 听查理·帕克入睡
[00:28] – Rehab kids. – Every kid will want to be our kid. -进戒酒所 -每个小孩都想生在我们家
[00:30] You know, I saw Taffy and Dell’s baby the other day. 我那天去看塔菲和戴尔的孩子了
[00:33] – Yeah? How was it? – Big, loud. -啥样 -又胖又吵
[00:36] Needy. Like Dell. 像戴尔一样黏人
[00:37] If his parenting skills are anything like his softball skills, 要是他育儿技能和垒球技能差不多
[00:39] that kid is going down. A lot. 那孩子要完 彻底完
[00:41] Their nursery was beautiful, though. 不过他们婴儿房很好看
[00:43] They painted Babar on the ceiling and Eloise on the walls. 他们天花板上画小象巴巴 墙上画小艾
[00:47] – Ours will be better. – Really? -我们会更好 -是嘛
[00:49] I’m gonna get the real Babar and shove his ass in the closet. 我搞头真的小象一屁股塞进衣柜里
[00:51] That won’t be too traumatizing for her. 确实对她不算童年阴影哈
[00:53] Or him. 或者他
[00:57] – What? – We have the apartment now. -干嘛 -我们有公寓了
[01:00] Plenty of space, parents right upstairs, 足够宽敞 爸妈就在楼上
[01:02] always around to babysit… 随时可以看孩子…
[01:04] – Always around. – You’re doing great at work. -随时都在 -你工作很顺
[01:06] – Money’s coming in. – Dresses are coming in faster. -钱也赚到了 -你裙子买得更快
[01:09] You think maybe… it’s time? 你觉得…是时候了吗
[01:14] I don’t know. 不知道
[01:16] We’re close. 差不多了
[01:17] It might be time to get serious about trying, though. 不过是时候认真”试验”了
[01:20] I mean really trying. 我说真的
[01:22] I could stay home from work all next week and try a lot. 我整个下周都可以在家跟你”试验”
[01:24] Every 10 to 15 minutes if you want. 你想的话 10到15分钟就试一次
[01:26] Talk about chutzpah. 臭不要脸
[01:27] And we will try till we get it right. 坚持不”泄” 决不罢休
[01:30] And I am nothing if not a perfectionist. 我这个人非常完美主义的
[01:32] Pay the check, please. 快结账吧你
[01:33] If we have to stay in that froufrou bedroom of ours 如果需要待在我们的精致卧室
[01:35] for the next six months trying, we will. 试上个半年 没问题
[01:38] No food, no water, just a whole lot of trying. 不吃饭不喝水 铁杵磨成针
[01:41] – Leave a good tip. – I always do. -多给点小费 -我一直多给
[01:42] Oh, by the way, I’m pregnant. 对了 我怀孕了
[01:45] Ooh, hey, a cab. 出租车诶
[01:46] – I’ll get it. – Did you say you’re pregnant? -我去拦车 -你说怀孕了吗
[01:48] Midge? Are you serious? 米琪 认真的吗
[01:51] Wait, am I the father? 等等 孩子是我的吗
[01:57] All the tour dates have changed, 巡演日程全改了
[01:58] so I need to remake the kids’ schedule. 孩子的安排也得跟着调
[02:00] I could have Mrs. Moskowitz do it. 让莫斯科维茨夫人来调整吧
[02:02] I can make the schedule for the kids, Joel. 我可以安排孩子 乔尔
[02:04] Okay, fine. Make the schedule. 行吧 那你定吧
[02:07] Here’s this month’s money. 这是这个月的钱
[02:09] Now, what do we do about Collegiate? 科利杰学校的事怎么办
[02:10] It’s an amazing school, and Ethan got in. 学校很好啊 伊森也被录取了
[02:12] – We throw a party, right? – Really? -办个派对吧 -讲真吗
[02:14] – That’s your answer? – It’s what we wanted. -就这样 -之前不计划好了吗
[02:16] It’s what we wanted two years ago. Things are different now. 那是两年前的想法了 现在情况变了
[02:18] Ethan at Collegiate. Esther at Brearley. That was the plan. 计划就是伊森上科利杰 艾斯特上布里尔利啊
[02:20] Look, it’s great he got in, but let’s face it. Collegiate’s not cheap. 他被录取是好事 但现实点 科利杰可不便宜
[02:24] And we’re both working now, and we’re both working nights. 咱俩都有工作 还都是晚上
[02:26] Once this club opens, I’m fucking Dracula. 酒吧开业后 我相当于德古拉[吸血鬼]
[02:29] You’re on tour, and even when you get back… 你也要巡演 就算巡演完了…
[02:30] What are you saying, Joel? 想说什么 乔尔
[02:33] I think we should consider putting him in school in Queens. 我觉得应该让他在皇后区上学
[02:37] I’m sorry. I wasn’t ready. 抱歉 我没准备好
[02:38] Let me get a sip of water so I can do a proper spit take. 我先喝口水才好喷你
[02:40] – Midge… – If anything calls for a spit take, -米琪 -我要喷的
[02:42] it’s the words “School in Queens.” 就是那句”在皇后区上学”
[02:43] Collegiate’s on the Upper West Side. 科利杰在上西区
[02:45] No one in our family lives on the Upper West Side. 我们家都没人住在上西区啊
[02:47] Have you heard of a car? 知道车这种东西吗
[02:49] I am gonna be at the club every night once it opens. 酒吧开业后我每晚都得守着
[02:51] Ethan starts school in fall. 伊森秋季开学
[02:52] Where are you in the fall? Let me see. 你秋季在哪呢 我来看看
[02:55] My, we have discovered a flair for the dramatic, haven’t we? 突然发掘戏剧天赋了是吧
[02:57] Dusseldorf, Frankfurt, Zurich, Stockholm. 杜塞尔多夫 法兰克福 苏黎世 斯德哥尔摩
[03:00] Great. So, I’ll take him, you pick him up? 好 那我送他 你去接他
[03:02] Joel, our children cannot go to school in Queens. 乔尔 不能让孩子在皇后区上学
[03:05] – Why? – Because… Queens. -为什么 -因为…皇后区嘛
[03:08] – Need a little more. – He has to go to the best school. -具体一点 -他必须去最好的学校啊
[03:10] He has to be with the bright kids, 他必须和聪明孩子做同学
[03:11] or he won’t live up to his potential. 不然发挥不出潜力
[03:12] They say he’s advanced. 他们说他天资过人
[03:14] – Ethan? – Yes. -伊森吗 -对
[03:15] – Our Ethan? – Yes. -我们家的伊森 -对
[03:17] – Who says that? – They. -谁说的 -他们
[03:19] – Who’s they? – Them. -他们是谁 -就他们啊
[03:21] Advanced. Ethan? 伊森还天资过人
[03:22] – They said he shows promise. – “Promise” I can buy. -他们说有点希望 -“有希望”我信
[03:25] But, Joel, “Promise” can turn into potential at Collegiate. 但是 乔尔 科利杰就能把”希望”变成潜力啊
[03:27] If he goes to Queens U, 要是他上了皇后大学
[03:29] “Promise” turns into, “Move it, pal, forklift coming through.” “希望”就变成了”闪开兄弟 叉车通过”
[03:32] First of all, if he gets into Queens U at five, 首先 他五岁就上皇后大学的话
[03:34] he’s definitely advanced. 那确实天资过人了
[03:35] And second, I’m not the bad guy here. 其次 不是我在作对啊
[03:37] Think practically for a second. 你现实一点
[03:39] I have to move out of the factory soon or it’s just weird. 我必须赶紧搬出工厂 不然太奇怪了
[03:41] I should find an apartment close to the club, 我要找个离酒吧近的公寓
[03:43] so we can put him in a school in Chinatown 干脆让他在唐人街上学
[03:45] if we want him to be behind in two languages. 这样两门语言都说不顺溜
[03:47] His grandparents live in Queens. Both sets. 我们双方父母都住皇后区
[03:49] And somebody should be with the kids at night. 晚上总得有人陪孩子吧
[03:51] You had to pick now to open the club, right? 你就偏要现在开酒吧
[03:53] Great timing. 真会选时机
[03:54] Sorry about the timing, but if you remember, 对不起哈 但你别忘了
[03:56] you were supposed to be in the homestretch of your tour by now. 你本来巡演这会该收尾了吧
[03:58] No one told me to add two months so Shy could have a breakdown. 没人通知我留两个月给夏伊崩溃
[04:01] It wasn’t a breakdown. He was exhausted. 没有崩溃 他是累坏了
[04:03] And if Ethan goes to school in Queens 再说伊森要是在皇后区上学
[04:05] and later finds out he got into Collegiate, 长大后发现他有资格上科利杰的
[04:07] – he will hold it against us. – We won’t tell him. -他会怨死我们的 -不告诉他呗
[04:09] Someday he will date a girl 等他开始约会
[04:10] whose father is the head of Collegiate admissions, 女生的爸刚好是科利杰招生的
[04:12] and he will mention that they were very disappointed 他爸就会提起校方有多惋惜
[04:14] that we didn’t put him in when he got accepted, 录取了都没让孩子上学
[04:15] and then we won’t be invited to the wedding. 然后儿子结婚也不会请我们了
[04:17] How’s he gonna meet this girl? He’ll be in Queens. 他上哪认识这女孩 他就待在皇后区
[04:19] – He’ll go into the city. – We won’t let him. -他会去市区的 -不准他去
[04:21] – He’ll find a way. – We won’t tell him there’s a city. -他有办法的 -不告诉他还有市区
[04:23] You don’t think he’s gonna know there’s a city? 你觉得他会不知道吗
[04:24] – Won’t he read? – He goes to school in Queens. -他不识字吗 -在皇后区上学
[04:26] Odds are fifty-fifty. 一半概率不识字吧
[04:27] Do you think this bit is helping things? 跟我贫嘴有用吗
[04:29] I don’t want to fight. 我不想吵架
[04:30] I want him to go to Collegiate, too. 我也想让他去科利杰上学
[04:32] I want him to be with the advanced kids. 我想他和聪明孩子一起念书
[04:33] But I can’t afford it, and we don’t live there anymore. 但我养不起啊 我们也不住那了
[04:39] We don’t have to decide this now. 我们不用现在决定
[04:42] – Shit. I have to… – So do I. -糟了 我要走… -我也是
[04:46] Oh, listen, I need a favor. 对了 帮我个忙
[04:49] Talk to Imogene for Archie. 帮阿奇劝劝伊莫金
[04:51] The guy’s drowning, and she just won’t melt. 他快愁死了 她还是不消气
[04:53] – He’s still at your place? – Yes. -他还住你那呢 -对
[04:55] He’s driving everybody crazy. 大家都快被他搞疯了
[04:57] Plus, he’s an insurance hazard. 而且他有赔偿风险
[04:58] There’s not a pole in the place he hasn’t slammed into. 厂里哪根管子他没撞过
[05:00] What’s she still so mad about? Did he… 她还在气什么 难道他…
[05:03] No, no. He’s done nothing, I swear. 不不 他什么也没干 我发誓
[05:05] He said to tell Imogene he misses her, 他说转告伊莫金他想她了
[05:08] and they can go to the Poconos every year for Christmas 他们可以每年圣诞都去波科诺群山
[05:10] if she’ll just let him come home. 拜托让他回家吧
[05:12] – Please? – Okay. I’ll talk to her. -帮帮他 -好 我找她聊
[05:14] But I’m gonna leave the Poconos out for now. 但我先不说去波科诺这部分
[05:16] Archie has suffered enough. 阿奇已经够惨了
[05:18] It’s 11:15 in the morning 上午11点15分
[05:19] here in New York City. 1010 WINS. 纽约1010WINS新闻电台
[05:21] And here are The Crew-Cuts with “Sh-Boom.” 为您播放板刷头乐队的《人生如梦》
[05:29] *Oh, life could be a dream* *人生如梦*
[05:30] I didn’t pay. Sorry. 忘给钱了 抱歉
[05:32] Here. 给
[05:34] I’m gonna be a father! 我要当爸爸了
[05:36] *I’m the only one that you love* *我是你的此生挚爱*
[05:38] *Life could be a dream, sweetheart.* *人生梦一场啊亲爱的*
[05:43] “One rarely sees anything as mystifying “世界虽无奇不有
[05:46] as the production of Miss Julie 但昨晚在巴里摩尔剧院
[05:47] that took place last night at the Barrymore Theatre. 上演的《朱莉小姐》却荒唐至极
[05:50] The experience was almost as if McSorley’s closed early 观剧体验好比麦索利提前打烊了
[05:54] and its inebriated patrons wandered over, 烂醉如泥的顾客们随处游荡
[05:57] found a copy of Strindberg’s play, 捡了一份斯特林堡的剧本
[05:59] dropped their pants and defecated on it.” 脱掉裤子在上面拉屎”
[06:03] “The performance was so debased “如此拙劣的演技
[06:05] that one could almost recommend it 都可以作为研究课题
[06:07] as an archeological exploration 从考古学的角度
[06:09] into the decay of modern society. 探索现代社会的衰退
[06:11] However, despite the braying jackasses 尽管列侬女士像大闹的傻瓜
[06:14] delighting in Ms. Lennon’s bizarre improvisations, 莫名其妙即兴发挥带来了欢乐
[06:17] this production of Miss Julie will be closing tonight, 《朱莉小姐》今晚就将不再上演
[06:20] one night after it opened.” 首演后即夭折”
[06:22] – Jackie. – What? -杰基 -干嘛
[06:23] You think I don’t already know this shit? 你觉得老娘不知道吗
[06:24] Shut the fuck up. 妈的闭嘴
[06:26] They say there is no bad press. 不是说没负面报道嘛
[06:27] That in your hand is some grade A bad press. 你手里那份是一等一的负面报道
[06:31] All right, fuckers. This is it. 好了 蠢鸟们 就这样了
[06:32] Washington Square Park is to the left if you give a shit. 需要指路的话 华盛顿公园往左飞
[06:37] Hot water’s out again. 又没热水了
[06:39] I’m gonna go check the water heater. 我去看看热水器
[06:41] Jesus, nobody wants to leave this apartment? 天呐 都不想离开这破房啊
[06:50] Hello. 喂
[06:51] Hey, Suz. Listen, I have something I need to tell you. 苏西 我有事跟你说
[06:54] A-Are you sitting down? 你坐着呢吗
[06:59] Yeah. 坐下了
[07:01] Mom’s dead. 妈死了
[07:02] Oh, Jesus. You scared me for a minute, Tess. 老天 你刚吓着我了 苔丝
[07:05] Didn’t need to be sitting for that. 这事不用坐着说啊
[07:07] – What happened? Her liver strangle her in her sleep? – No. -怎么 睡梦中窒息死了吗 -不是
[07:10] She tried to crawl out of the window of the nursing home 她想从养老院窗子爬出去
[07:12] to go find some booze, and she fell. 打算去买酒 结果摔了
[07:14] – Shit. – Three stories. -操 -三层楼
[07:16] Fuck. Bad way to go. 操 死得很惨啊
[07:17] No. No, she survived the fall, 不不 她没摔死
[07:19] but then she rolled off the dock into the water. 然后顺着码头滚进水里去了
[07:21] – So she drowned? – No. She was dog-paddling -那她是淹死的啰 -不 她一路狗刨
[07:23] back to the docks and got hit by a boat. 游回码头中途被船撞了
[07:25] – Holy Christ. – But she survived that. -我操 -不过没撞死
[07:28] They got her out, took her to a hospital, and she got an infection. 她被救上岸送到医院 然后感染了
[07:32] I’m sorry, is she dead yet? 打断下 死没死
[07:33] Yep. Choked on the meds. 死了 被药噎死的
[07:35] Well, lady sure knew how to make an exit. 她倒是挺懂怎么解脱
[07:36] Now we got to figure out the house. 我们得商量下房子的事
[07:38] I don’t really give a shit about that hellhole, to be perfectly honest. 要我老实说 我对那鬼地方没兴趣
[07:40] You know, she left it to us. 她留给我俩了
[07:42] What? I-Impossible. 啥 不能吧
[07:44] I’m going over her will. It says, 我看遗嘱上写着呢
[07:47] “The house goes to the girls, “房子归女儿们所有
[07:48] ’cause my piece of shit son looks and smells just like his father.” 因为我的人渣儿子和他爸一样又丑又臭”
[07:51] Boy, she really hated Artie. 天 她真的很讨厌阿尔提
[07:52] Remember when she tried to convince him he wasn’t really hers 你记得吗 之前她骗他不是亲生的
[07:55] and he should go find his real family? 让他出去寻亲
[07:57] He was gone for a whole week. 他走了整整一周
[07:58] Yeah. That was fun. 对 蛮好玩的
[08:00] All right, look, I got to go. Uh, we’ll figure something out. 好了 我要挂了 我们再想办法
[08:02] – Drink something, and I’ll call you later. – Yeah. -去喝点酒 晚点打给你 -好
[08:08] Hey, we ever gonna tell Chester 什么时候告诉切斯特
[08:09] there’s no hot water and no hot water heater? 根本没有热水和热水器
[08:12] Fuck, no. 打死不说
[08:15] At the Button Club, gentlemen, 先生们 纽扣酒吧
[08:17] we will be known as the spot with the best drinks, 要打造成高端酒吧 酒水上乘
[08:19] the best bartenders, the best entertainment. 酒保专业 表演一流
[08:22] Anyone who waters down the goods, they hit the pavement. 往酒里掺水的就滚蛋
[08:25] Anyone skims from the till, they hit the pavement. 打收银台主意的也滚蛋
[08:28] I ordered five minutes ago. Why am I not drinking yet? 我五分钟前就点了 咋还没喝上
[08:31] Last… crate. 最后…一箱
[08:36] Hey, has Midge talked to Imogene yet? 米琪找伊莫金聊了没
[08:39] I haven’t heard anything, 我没消息
[08:40] and I don’t want to call her if she hasn’t, because when I call… 没聊的话我就不打电话了 因为我一打…
[08:42] she hangs up. 她就挂断
[08:43] And it’s a real hang-up, 挂得特别狠
[08:44] like a “Bam,” midwestern dairy farmer type slam. “嘣” 中西部奶农那种猛摔
[08:48] It’s terrifying. 很可怕
[08:50] – Joel? – What? -乔尔 -干嘛
[08:52] Midge? Imogene? 米琪 伊莫金
[08:54] Oh. I don’t know. 哦 我不知道
[08:55] Hey, would you mind holding down the fort for a few minutes? 不介意帮我看会场子吧
[08:58] I just want to make sure the fuse box is secure 我去检查下保险丝
[09:00] so we don’t have any surprise blackouts. 免得突然断电
[09:02] Sure. 当然
[09:04] – Excuse me, could you… – I’m married! -抱歉 能不能… -我已婚了
[09:06] – I just had a question… – I love my wife! -我就是想问… -我爱我老婆
[09:11] I want to go home. 我想回家
[09:21] Sorry to interrupt. Just wanted you all to know 抱歉打扰了 就是来通知一下
[09:24] that my club will be opening a week from today, 我的酒吧还有一周开业
[09:26] and you’re all invited. 欢迎你们都来
[09:28] There’s gonna be good drinks, ambiance, music, 到时候美酒 音乐 氛围佳
[09:30] so come on down. 所以过来[下来]看看
[09:32] Or up, actually. 应该是上去看看
[09:37] Oh, and, uh, I was hoping 还有 我在想
[09:38] that maybe someone could get a message to Mei Lin? 有人能帮我给林梅捎个口信吗
[09:41] I haven’t seen her for a while. 我有阵子没见她了
[09:43] We, um, had a fight. 我们之前吵架了
[09:45] You don’t need to hear the details, but I was an idiot. 细节就不多说了 是我犯蠢
[09:48] I tried to call her, 我给她打过
[09:49] but the number she gave me isn’t hers anymore 但要么是她换号了
[09:51] or was never hers. 要么就是假号
[09:53] I don’t know her address. 我不知道她住哪
[09:54] I know she’s in medical school, but I don’t know which one. 我知道她在念医学院 但我不知道哪一所
[09:57] Actually, I don’t really know anything about her. 其实我完全不了解她
[10:01] Except… she’s got these great eyes. 但我知道 她眼睛很美
[10:05] And she’s smart and funny. 她聪明又风趣
[10:08] She’s incredibly mysterious, which is frustrating… 她极度神秘 让我很无奈
[10:11] and a little sexy. 又觉得她性感
[10:13] I’m sure you’re all thinking, 你们肯定都在想
[10:14] “How could he know so little about the person he’s dating?” “这人怎么连自己约会对象都不了解的”
[10:17] It’s strange. 很奇怪
[10:18] Clearly, she doesn’t want me to know a lot about her life, 显然她不想我过多了解她的生活
[10:20] and, frankly, my life’s been a mess this past year, 其实我去年也过得一团糟
[10:23] so I wasn’t too eager to share, either. 所以我也不太愿意分享
[10:26] I was married, and I cheated on my wife, 我结过婚 后来出轨了
[10:29] which is not something you want to tell your new girlfriend. 这种事当然不想告诉新女友
[10:31] Not that she’s my girlfriend. 没说她算女朋友
[10:33] I don’t know what she is. 我也不知道她算什么
[10:35] Anyhow, if you could let her know all this, I’d be grateful. 总之 能帮我转达的话 我很感激
[10:38] This opening is a pretty big deal for me, 开业对我特别重要
[10:41] and it won’t be the same if she’s not there. 她不在就不一样了
[10:48] Oh, and really stress that eyes thing. 跟她强调一下我夸她眼睛
[10:51] I think she’ll like that. 她会很喜欢的
[10:53] Thanks. 谢了
[11:06] – Goulash. – Thank you, Zelda. -炖牛肉 -谢谢你 塞尔达
[11:08] – Sour cream. – Thank you, Zelda. -酸奶油 -谢谢你 塞尔达
[11:11] Noodles. Don’t forget the noodles. 还有面 面别忘了
[11:13] Thank you, Zelda. Do you see a pattern here? 谢谢你 塞尔达 你找出规律没
[11:15] – What time is it? – 7:36. -几点了 -7点36
[11:18] Four minutes left on my break. 还有四分钟回去上班
[11:20] What, Moishe? 干嘛 莫伊舍
[11:21] Oh, nothing. 没事
[11:23] I know you said the written word can change the world. 你不是说”文字可以改变世界”
[11:26] Well, I just looked outside, 我刚看了圈外面
[11:27] and so far, it’s exactly the same. 目前呢 毫无变化
[11:29] – Oh, boy. – You know, Abe, -天 -亚伯
[11:30] when my father came over here from the old country, 我的父亲从故国来到这里的时候
[11:33] he wanted a little goat farm. 他想要个山羊牧场
[11:36] Who knows why. 鬼知道原因
[11:37] The man was convinced goats were the future. 他坚信山羊代表未来
[11:40] We lived in a tenement on Rivington… 我们住在温顿的廉价房
[11:41] 12 people, two rooms… And yet this man wanted goats. 两个房间挤了12个人 他还想养山羊
[11:46] He pushed a cart. He sold pickles. 他推车卖过腌黄瓜
[11:47] But he wanted goats. 但他想养羊
[11:49] – You got to pass the noodles. Quickly. – In the end, -赶紧把面递给我 -最后呢
[11:51] the man dies out on a sidewalk, 他死在人行道上
[11:53] pickle in his hand, nothing in his pocket. 手里攥着腌黄瓜 包里分文不剩
[11:56] No goats. 也没有羊
[11:59] – Is there a point, Moishe? – Really? He’d stopped. It was over. -想说什么 莫伊舍 -还问 他都住嘴了 都说完了
[12:02] Sometimes what you want, what you get… 有时候你想要的和你得到的
[12:06] two very different things. 完全不同
[12:09] Don’t worry, though. I am on the lookout. 不过别担心 我帮你观察
[12:11] The minute I see that the world is changing, 我一发现世界在改变
[12:14] you’ll be the first to know. 我就立马告诉你
[12:16] But for now, your goat is a pickle. 但现在 你想要的太难咯
[12:20] – Zelda? – Oh, I have to go. See you tomorrow. -塞尔达 -我得走了 明天见
[12:23] Zelda! 塞尔达
[12:24] – He’s right. – He’s never right. -他说的对 -他哪对过
[12:26] I don’t know what I thought was going to happen with that article. 我竟然盼着那篇文章能改变世界
[12:28] It’s only been a week. 这才一周嘛
[12:30] You know what the op-ed in the Times is about today? 你知道《时报》今天的专栏文章是什么吗
[12:32] The explosion of the deer population on Staten Island. 史丹顿岛上鹿群数量爆炸
[12:35] Oh, Abe. 亚伯
[12:36] Lubricious, fornicating deer. 难抑繁殖欲望的鹿
[12:38] What should be done? 有何措施
[12:39] You cannot let Moishe get in your head. 你不能让莫伊舍左右了你
[12:40] I absolutely forbid it. 我坚决不允许
[12:42] I’m ashamed of myself. 我好丢脸
[12:43] Getting excited over an article, 为了篇文章激动
[12:46] like I won an honorary fireman’s badge in elementary school. 跟小学生得了荣誉消防员徽章一样
[12:51] I’ve made a decision, Rose. 我决定了 罗斯
[12:53] I am going to tutor. 我要去做家教
[12:55] – Tutor what? – Idiots. The city’s teeming with them. -教什么 -教白痴 街上到处都是
[12:58] Toss a rock, hit an idiot. 随便扔块石头就砸中白痴
[13:00] I’ll tutor, I’ll coach, I’ll substitute teach. 我去家教 辅导 代课
[13:03] Anything. This stops now. 都可以 不能这样了
[13:06] I am going to get serious, 我认真的
[13:07] and I am going to get us out of this house. 我要带咱们搬出这里
[13:10] 7:39 in the evening, 晚上7点39分
[13:12] and the world is still exactly the same. 世界还是一丁点儿都没有改变
[13:21] *When you touch my hand and talk sweet talk* *你轻抚我的手背开始甜言蜜语*
[13:24] *I got a knockin’ in my knees and a wobble in my walk* *我的双膝颤动 步伐摇摆*
[13:27] *And I’m tremblin’* *我开始心动*
[13:30] *And I’m shakin’* *我开始颤抖*
[13:32] Holy shit, it’s a nightclub. 我靠 真是夜店了
[13:33] You did it, pal. 你做到了 兄弟
[13:35] You think those ceiling tiles are gonna stay up? 你觉得天花板的瓷砖稳吗
[13:37] I used every roll of Scotch tape I could steal from the office, 办公室偷的胶带我都用上了
[13:39] so… hope so? 所以… 应该稳吧
[13:41] Thanks, Archie. Really. 谢了 阿奇 真的
[13:42] – I couldn’t have done it without you. – No, you could’ve. -没你我做不到的 -你可以的
[13:45] But you would’ve had to buy the tape. 就是胶带得自己去买了
[13:46] How do I look? Do I look like I’m in charge? 我看起来怎样 像大老板吗
[13:49] Mrs. Moskowitz looks like she’s in charge. 莫斯科维茨夫人比较像老板
[13:51] Yep. I should’ve worn a brooch. 是 我应该带胸针的
[13:52] Attracting quite a crowd here tonight. 今晚挺热闹啊
[13:53] *Whenever this chill comes over me* *一股寒意将我包围*
[13:56] *I wanna hug you with all of my might* *我想用尽全力将你抱紧*
[13:56] Excuse me a minute. 失陪一下
[13:58] *And I’m sweatin’* *我开始紧张*
[14:02] *And I’m shakin’* *我开始颤抖*
[14:03] – I see you got my message. – I did. -看来你收到口信了 -是啊
[14:05] Apparently you said something weird about my eyes. 显然你对我的眼睛奇怪地点评了一番
[14:08] You look beautiful tonight. 你今晚很美
[14:10] – I brought you something. – Oh, yeah? -给你带了东西 -是嘛
[14:12] Little opening night gift. 开业礼物
[14:15] *And I’m shakin’* *我开始颤抖*
[14:16] ‘Cause you’re gonna run out. 因为你会不够用
[14:18] *Feel like I’ve been run through the mill* *我感觉已经历尽磨难*
[14:21] *I can’t move around, and I can’t stand still* *动弹不得 摇晃不定*
[14:23] – I missed you. – Well, remember that next time you’re an idiot. -我想你了 -那下次犯蠢就记住
[14:26] Ah, so they told you I was an idiot. 所以他们还说我犯蠢了
[14:28] I did not need to be told. 不需要别人说
[14:31] *Samson was a mighty good man* *参孙是个好男人*
[14:32] You will do anything for a roll of toilet paper. 你为了一卷卫生纸什么都干得出啊
[14:34] *Strongest in his day* *那个时代之最*
[14:37] *Then along came Delilah and clipped his wig* *达莉拉出现后剪断他的头发*
[14:40] *And it looks like you took me the same old way* *我好像也这样被你俘获*
[14:43] *So I’m nervous* *我开始紧张*
[14:46] *And I’m shakin’* *我开始颤抖*
[14:47] Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人
[14:49] My goodness. This is a surprise. 我的天啊 真是惊喜
[14:52] Hello, Mrs. Moskowitz. 你好 莫斯科维茨夫人
[14:53] – Good turnout, huh? – It is. -生意不错啊 -是的
[14:56] Mr. Maisel worked very hard on the place. 麦瑟尔先生花了很多心思
[14:58] I’m so proud of him. 好为他骄傲
[15:01] Oh, it’s a $1.50 cover charge. 入场费一块五
[15:03] Eh, we’ll catch you on the way out, Grandma. 我们出来再给 奶奶
[15:04] Oh, dear. I’m afraid that’s not going to work. 亲爱的 这样恐怕不行
[15:07] But luckily, my nephew plays Triple-A ball for the Yankees. 幸好我外甥是洋基队的3A级球员
[15:11] He’s a wonderful coach. 他把我教得特好
[15:12] – I’ll be at the bar. – Philly! -我去吧台了 -菲利
[15:14] That one’s on the house. 她的免费
[15:17] Oh, no. That’s a nickel, dear. 不行 这是五分 亲爱的
[15:19] *Shakin’, shakin’, shakin’* *颤抖 不住颤抖*
[15:19] Oh, sorry. 对不起
[15:22] *Shakin’, yeah.* *不停颤抖*
[15:25] Thanks, everyone. 谢谢各位
[15:26] We’ll be back after a short break. 中场休息一下
[15:33] Come with me. 跟我来
[15:34] What? Where? 干嘛 去哪
[15:36] Midge, you’re here. 米琪 你来了
[15:38] Of course I’m here. You think I’d miss this? 肯定要来的啊 我会错过这个吗
[15:40] Thank you, really. 谢谢 真的
[15:42] I’d like you to meet someone. 给你介绍个人
[15:43] Mei, this is my ex-wife, Midge. 梅 这是我前妻 米琪
[15:46] Midge, I’d like you to meet Mei. 米琪 认识一下梅
[15:49] – You were married? – What? -你结过婚啊 -什么
[15:51] You didn’t tell her you were married? 你没跟她说你结过婚啊
[15:53] No, I did. 不 我说了
[15:54] Of course I did. 肯定说了啊
[15:56] You knew that I was married. 你知道我结过婚的
[15:57] – Nope. – Yes. -不知道 -知道
[15:58] Wow, Joel. Wow. 天啊 乔尔
[16:00] Now, hold on just a second here. 等一下等一下
[16:01] I absolute… 我绝对…
[16:04] Shit. 见鬼
[16:05] Just a momentary problem, folks. 等一会就好了 朋友们
[16:08] Can you just give me one second? 你们能等我一会吗
[16:12] Man, I just bought a drink. 伙计 我刚买了一杯酒
[16:13] I’m fixing it. Relax. 我在修了 稍安勿躁
[16:15] – Archie. – I love my wife! -阿奇 -我爱我老婆
[16:16] Oh, coming. 来了
[16:18] I knew he was married. 我知道他结过婚
[16:21] Back at you. 你也是
[16:24] So, you’re the girlfriend. 所以 你就是他女朋友
[16:27] And you’re the wife. 你就是他老婆
[16:30] I’m going to be a doctor. 我要当医生了
[16:33] I’m gonna play the Apollo. 我要去阿波罗剧场演出了
[16:36] Music! 音乐呢
[16:37] Natives are getting restless. 客人们越来越焦躁了
[16:42] Excuse me. 失陪一下
[16:57] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[17:00] Uh, I’m Midge Maisel. 我叫米琪·麦瑟尔
[17:01] Mrs. Maisel onstage. 艺名是麦瑟尔夫人
[17:05] Hey, thanks. 谢谢
[17:06] I haven’t played my hometown for a while. 我有一段时间没在家乡演出了
[17:08] I’ve been touring with Shy Baldwin for a few months, so… 我这几个月在跟夏伊·鲍德温巡演
[17:13] Nice to know that people haven’t forgotten me. 知道人们还记得我真好
[17:17] You haven’t forgotten me. 你们还记得我
[17:19] My kids have completely forgotten me. 我的孩子们都把我忘光了
[17:22] They’ve gotten very jaded having a mother in show business. 他们已经腻烦了 有一个娱乐圈的老妈
[17:25] I-I showed up the other day. 有一天回家
[17:26] My daughter pointed to her diaper and said, 我的女儿指着她的尿布说
[17:28] “Sweetie, would you get this?” “亲爱的 你能拿一下这个吗”
[17:30] Then she lit her cigarette, 然后她点了一支烟
[17:32] refilled her daiquiri bottle and fired her agent. 倒了一杯黛克瑞酒 还解雇了她的经纪人
[17:35] And now both her parents are in the biz. 现在她爸妈都搞娱乐业了
[17:39] Oh, yeah. This is what happens when you leave. 没错 你离开的时候 就会出这事
[17:41] Remember the first time? 还记得第一次吗
[17:44] In case you don’t know, 怕你们还不知道
[17:45] this club is owned by my again soon to be ex-husband, Joel Maisel. 这家酒吧是又即将是我前夫 乔尔·麦瑟尔开的
[17:51] And I am here tonight to say… 我今晚来这是想说…
[17:55] that half’s mine. 有一半是我的
[17:57] I’m kidding. 开玩笑的啦
[17:59] Always take the side with the bathroom. 一定要抢有浴室的那一半
[18:02] Joel is a great father. 乔尔是一个很棒的父亲
[18:06] And I just wanted to get up here and tell him that, 我上来只是想告诉他这个
[18:09] because we had a little tiff earlier this week about our son. 因为前几天我们为了儿子吵了一架
[18:12] Our five-year-old just got into Collegiate, 我们五岁的孩子就要去联合学校上学了
[18:14] and it costs so much, we have to sell him for parts to get the tuition. 但学费太贵了 得卖了孩子器官才够交学费
[18:18] My daughter is watching this process very nervously. 我女儿就很紧张地看着我们
[18:23] It’s so hard to raise kids when you’re married. 结婚养孩子难啊
[18:27] It’s really hard to raise kids when you’re divorced. 离了婚养孩子更难
[18:31] But it’s not that hard to raise them 但如果有一个很棒的爸爸
[18:33] when their dad’s a great guy. 也就没那么难了
[18:36] But, Joel, there’s no fucking way our kids are going to school in Queens. 但是 乔尔 孩子绝对不会在皇后区读书
[18:39] I’ll burn this fucking place to the ground. 不然我就把这烧了
[18:40] Have a great time, everybody. 祝各位玩得开心
[18:41] And drink up. All proceeds go to Collegiate. 喝多点 我们就有学费钱了
[18:53] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[18:54] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[18:56] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[18:57] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[18:59] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:00] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[19:02] *That’s what gets results* *因为这才是成功之道*
[19:03] *Mama, mama* *妈妈 妈妈*
[19:05] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:06] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[19:07] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:09] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[19:10] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:10] Sorry. 抱歉
[19:12] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[19:13] *That’s what gets results* *因为这才是成功之道*
[19:16] *You can try hard* *你可以搏一搏*
[19:18] *Don’t mean a thing* *虽然没有意义*
[19:20] *Don’t mean a thing* *虽然没有意义*
[19:21] *Take it easy* *不用担心*
[19:24] *Breezy* *放轻松*
[19:25] *Then your jive will swing* *你会随着摇摆乐动起来*
[19:27] *Oh, it ain’t what you do* *这非你风格*
[19:29] *It’s the place that you do it* *但这是你开始之处*
[19:31] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:32] *It’s the place that you do it* *但这是你开始之处*
[19:34] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[19:35] *It’s the place that you do it* *但这是你开始之处*
[19:37] *That’s what gets results* *因为这才是成功之道*
[19:45] Hello, Bernice. 你好 伯妮斯
[19:47] I’ve missed you. 我想你了
[19:48] Hi. 你好
[19:53] Hello, girls. 你们好 姑娘们
[19:54] Hi. 你好
[20:01] Manny. You on a break again? 曼尼 你又在休息了啊
[20:03] How do you define “break”? 看你怎么定义”休息”
[20:04] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:05] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[20:07] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:08] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[20:10] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:11] *It’s the way that you do it* *但你得这么做*
[20:13] *That’s what gets results* *因为这才是成功之道*
[20:15] *Mama, mama* *妈妈 妈妈*
[20:16] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:17] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[20:19] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:20] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[20:22] *’Tain’t what you do* *这非你风格*
[20:23] *It’s the time that you do it* *但你得开始了*
[20:25] *That’s what gets results* *因为这才是成功之道*
[20:30] Paulette, hi. 波莱特 嗨
[20:32] – Have you seen Moishe? – Over there. -你看见莫伊舍吗 -在那
[20:34] He’s over there. 他在那儿
[20:35] Do you notice anything, anything at all? 你看出来没 看出什么来没
[20:37] Just throw it out there. 看出来就说
[20:39] – They don’t match. – They do not match. -他们不对称 -他们不对称
[20:41] So, you see, you would need to find 所以 你得找一个
[20:43] a very specific person to wear these sleeves, right? 非常特别的人才能穿上这样的袖子 对吗
[20:46] A person whose… 一个…
[20:47] – Arms don’t match? – Exactly. -手臂不对称的人 -没错
[20:49] Now, I am not saying that this person does not exist, 我不是说没有这种人
[20:52] but the market is probably small, so why don’t we… 但是这个市场太小了 所以我们为何不…
[20:55] Make the sleeves match. 做对称的袖子
[20:56] You should be running this place. 你应该当管事的
[20:57] Hello, Moishe. 你好 莫伊舍
[20:59] Well, well, well, Miriam. 看啊 米里亚姆
[21:01] This is a surprise. 真是惊喜啊
[21:02] I was just in the neighborhood, and I thought I’d drop in. 我正好在附近 就想过来看看
[21:05] – What did he do? – Who? -他做了什么 -谁
[21:08] – My son. – Nothing. -我儿子 -没做什么
[21:10] I just came here to talk a little business. 我来是想谈生意的
[21:12] – With me? – Yes. -跟我谈吗 -是的
[21:15] You need a dress? 你缺裙子吗
[21:16] Always, but that’s not why I’m here. 一直都缺 但这不是我来的原因
[21:22] I want to buy my apartment. 我想要买我的公寓
[21:24] – I’m sorry? – Do you still own it? -什么 -房子还在你手上吗
[21:26] – Your apartment? – Yes. -你的公寓 -对
[21:27] The apartment I bought for you and Joel… That apartment? 那间我买给你和乔尔的公寓
[21:29] That’s the one. 就是那间
[21:30] – I do. – How much? -在我手上 -多少钱
[21:31] – Explain. – Well, as you know, -解释下 -你也知道
[21:33] my career’s really taking off now. 我的职业开始步入正轨了
[21:34] – Your career as what? – As a comedian. -什么职业 -喜剧演员
[21:36] But you can’t tell a joke. We tried that. It didn’t work. 但你都不会讲笑话 我们试过了 不好笑
[21:39] Be that as it may, I have been working steadily for a year now. 尽管如此 我已经稳定工作一年了
[21:42] I have a chunk of a down payment already saved. 我已经存了一大笔定金
[21:44] I have not spent a dime of my earnings. 我一分钱也没花
[21:46] My manager has been holding onto all of my money, 我的经纪人拿着我所有的钱
[21:47] so I assure you, none of it is going to hats. 所以我保证 这些钱都不会变成帽子
[21:50] Are you and Joel getting back together? 你跟乔尔要复合了吗
[21:52] No, we are not. 不 我们并没有
[21:54] Then why do you want the apartment? 那你为什么想要那间公寓
[21:55] For me. 为了我自己
[21:56] For my kids. 为了孩子们
[21:58] For my family. 还为了我的家人
[21:59] Hold on. By “family,” You mean… 等等 说到”家人” 你是说…
[22:01] Mama and Papa will stay with me until they’re settled. 爸爸妈妈在找到房子之前都会跟我住
[22:04] You have officially piqued my interest. 你引起了我的兴趣
[22:06] What do you think? 你觉得怎样
[22:08] Does Joel know about this? 乔尔知道这件事吗
[22:09] Moishe, this is not about Joel. 莫伊舍 跟乔尔无关
[22:10] This is about me. 这是我的事
[22:12] I want to decide where my children grow up 我想要决定孩子们在哪成长
[22:13] and where they go to school. 去哪上学
[22:15] I love that apartment. 我喜欢那间公寓
[22:16] I want to own it. 我想要要它
[22:17] I want to buy it with my money that I earned. 我想要用我赚的钱 把它买下来
[22:29] Do you have any collateral? 有担保物吗
[22:32] My contract with Shy Baldwin. 我和夏伊·鲍德温的合同
[22:34] It lays out everything. 上面都写了
[22:35] Six months in Europe, a variety special in spring, 欧洲巡演六个月 春季有个综艺节目特别演出
[22:37] a Christmas special in December, 12月有个圣诞节特别演出
[22:38] both with guaranteed spots for me. 都保证了有我的场子
[22:40] Christmas special, like with Bob Hope? 圣诞节特别演出 跟鲍勃·霍普一样[一起]
[22:42] Yes, but without Bob Hope. 对 但没跟鲍勃·霍普一起
[22:44] Bob Hope does great specials. 鲍勃·霍普的演出都很棒
[22:45] This will be a great special, just without Bob Hope. 这个演出也会很棒 只是没有鲍勃·霍普
[22:48] If it’s a Christmas special, it should really have Bob Hope. 如果是圣诞节特别演出 就更应该请鲍勃·霍普
[22:50] What do you think, Moishe? 那你觉得怎么样 莫伊舍
[22:54] I want you to know that I never liked what my son did to you. 我想告诉你 我从不喜欢我儿子对你所做的一切
[22:58] You were a good girl. 你是个好姑娘
[23:00] I will never understand what was going through his head. 我永远无法理解他怎么想的
[23:04] I don’t want any favors, Moishe. I don’t want pity. 我不想要任何帮助 莫伊舍 我不需要怜悯
[23:06] I don’t expect you to sell the apartment to me cheap just because I’m family. 我也不想你便宜卖我 只因为我是家人
[23:09] But it would be nice. 卖你便宜不好吗
[23:10] Well, sure. I mean, your son did dump me, and I am family. 当然好 你儿子不仅甩了我 而且我还是家人
[23:13] Okay, that was a little funny. 好吧 这确实有点好笑
[23:17] So… Moishe… 那么 莫伊舍
[23:21] what do you say? 你怎么说
[23:22] 60 seconds to go in the fourth round. 第四轮还剩60秒
[23:23] The usual? 跟平常一样吗
[23:24] There’s no way Patterson’s gonna win. 帕特森不可能赢的
[23:28] Not too much, now. 别剪太多了
[23:29] I want it to look clean and cool, like Miles. 我想要看起来干净帅气 跟迈尔斯一样
[23:32] Your hair looks the same whether he makes it clean and cool 无论他剪得干净帅气 还是闭着眼睛乱剪
[23:35] or he closes his eyes and hacks away. 你的头发都一个样
[23:37] Like Miles… 就像迈尔斯一样
[23:39] Shut up, Billy. 闭嘴 比利
[23:40] You’re a jealous old man. 你这个爱嫉妒的老头
[23:42] Yeah. I’m the jealous old man 对啊 我这个爱嫉妒的老头
[23:43] who’s paying for these haircuts. 还要给你们付理发钱呢
[23:45] Yeah, well… touche. 是啊 你讲得没错
[23:46] If I tell him to stop right now, 如果我让他现在停手
[23:48] you’ll have half a head done. 你的头发就只能一半长一半短
[23:49] Good. That’s good. 不错 看着不错
[23:51] I look good. 我真帅气
[23:51] Don’t I look good?! 我帅气吗
[23:56] Hey, Susie, what’s happening? 苏西 比赛怎么样了
[23:58] – Patterson’s going down. – That was not the question. -帕特森会输的 -我不是问这个
[24:00] But it’s gonna be the outcome. 帕特森肯定要输
[24:01] Stop moving so the man can finish. 别动了 好好让人剪头发
[24:03] What kind of rush are you in? 你急什么
[24:04] There’s nothing up there for him to cut. 你头上又没有什么好剪的
[24:06] There is grooming to be done. 我修一下不行吗
[24:08] I’m not an animal like you. 我不像你 你个狗崽子
[24:09] Susie! 苏西
[24:10] Ingo’s a Viking. Vikings win. 因戈是维京人 维京人总会赢
[24:12] That’s why you see so many Vikings 所以你才能在街上
[24:14] walking around nowadays. 看见这么多维京人
[24:15] I got five bucks says the Viking goes down. 我押五块钱赌维京人输
[24:17] – You’re on – I got ten says he doesn’t. -跟你赌 -我押十块赌他赢
[24:19] Ingo will kill Patterson again. 因戈会再次击败帕特森
[24:21] Eat him and shit out his leg whole. 吃了他 再把他的腿拉出来
[24:23] Wow. You do talk pretty. 你可真是口吐芬芳啊
[24:25] – I’ll take that bet. – You already bet me ten. -我也赌 -你已经跟我赌了10块了
[24:27] – I can bet more than one person. – With whose paycheck? -我又不是只能和一个人打赌 -用谁的支票
[24:29] Hey, ladies, can we get a little quiet in the beauty parlor? 姑娘们 在美容店能小点声吗
[24:32] There’s a goddamn fight on. 正比赛呢
[24:34] – Smoke this. – Why? Did we fuck? -抽一支 -为啥 咱俩上床了吗
[24:36] You know, you are a very tense person. 你这个人太紧张了
[24:39] I just thought when you said 我还以为你说
[24:40] we were gonna listen to the fight, 咱们要听拳击赛广播时
[24:41] that we were gonna, you know, listen to the fight. 就只听拳击比赛
[24:43] And catch up before the tour. 还有在巡演之前再聊聊
[24:45] So, Susie Myerson and Associates… 那么 苏西·梅耶森联合公司
[24:48] Is your client ready? 你的客户准备好了吗
[24:49] We’re having a conversation now? 非要现在谈吗
[24:51] – Is she ready? – Yeah. -她准备好了吗 -好了
[24:53] She’ll be shopping right up until curtain, but, yeah. 她在开幕之前不一直买买买 不过
[24:55] She’s ready. 她准备好了
[24:56] So, what happened with you and Sophie Lennon? 那你和苏菲·列侬什么情况
[24:59] Nothing. I made a bad call. 没什么 打错算盘了
[25:01] – It won’t happen again. – Sure, it will. -不会再发生了 -肯定还会的
[25:03] I’ve been there. 我也经历过
[25:04] – Remember Nate Green? – Who? -还记得内特·格林吗 -谁
[25:05] I thought he was gonna set the world on fire. 我原来以为他会大火特火
[25:07] Instead, he set a liquor store on fire. 结果他一把火把酒铺烧了
[25:09] I still take him smokes in Attica once a month. 我现在还每月到阿提卡[监狱]给他送烟
[25:11] – Shit. – Yeah, you live, you learn. -糟心 -是啊 吃一堑长一智
[25:13] But you and Midge, you’re getting along? 但是你和米琪 你俩处得好吗
[25:14] Yeah. Considering she’s gonna make me rich, 还行吧 考虑到她能让我发财
[25:16] we’re getting along fine. 我们俩关系不错
[25:18] She’s gonna make you rich? 她能让你赚大钱吗
[25:19] Have you read your new contract? 你有没有看过你们的新合同
[25:20] It’s just the beginning, pal. You’ll see. 这才刚开始 你就看吧
[25:22] There is no one like her in the world. 她在这世界上可是独一无二的
[25:24] She’s like my dirty, sparkly, good fucking fairy. 她就像是我污得发亮的小仙女
[25:29] What? 什么
[25:29] You really believe in this girl. 看来你对她很有信心啊
[25:31] Aren’t I supposed to? 不应该吗
[25:32] – Smells like trouble. – Why? -估计会出岔子 -为什么
[25:33] Just means you can’t be objective. 这样你就不能保持客观了
[25:35] Oh, believe me, I can be objective. 相信我 我能
[25:37] I know when she sucks. 我知道她什么时候低谷
[25:38] I know when she’s an asshole, 什么时候犯浑
[25:40] or dressed like a mental patient. 什么时候穿得像个神经病
[25:42] She’s incredibly high maintenance. 她事儿多着呢
[25:44] I had to learn how to sew on sequins in the dark. 我被逼去学怎么在暗处缝亮片
[25:47] She’s always late. 她还总迟到
[25:49] You got to feed her every two hours 每两小时就得喂她
[25:50] like a fucking parking meter. 跟个停车收费器一样
[25:51] Shit. I can’t get Shy to eat anything. 可恶 我都没法子让夏伊吃东西
[25:54] That boy exists on coffee, gin and compliments. 那孩子就指着咖啡 琴酒和夸赞过活了
[25:56] I don’t know how he has the energy. 都不知道他哪里来的精力
[25:58] He’s always been like that. 他一直都是那样
[25:59] Flashy, jumpy. 暴躁 易怒
[26:02] But he can sing. 但是歌唱得好
[26:04] Like no one else in the world. 没人比得上他
[26:05] That’s objectively speaking, right? 你这是客观看法 对不对
[26:08] Yeah. 是的
[26:10] It’s a strange job 这工作很怪
[26:12] managing another person’s career. 管理别人的事业
[26:15] You think you’re so important, 觉得自己是个大人物
[26:17] and then suddenly, you’re running around Utah 但是下一秒 就发现自己在犹他州
[26:18] looking for the kind of toothpaste Shy likes. 给夏伊找他喜欢的牙膏
[26:21] Who the fuck listens to Shy in Utah? 在犹他州有谁听夏伊的歌啊
[26:24] Now, don’t get me wrong. 但别搞错我的意思
[26:25] I’m not complaining. 我不是在抱怨
[26:27] There’s good times and bad times. 有好日子也有坏日子
[26:29] When Shy’s first record went gold… 第一次夏伊的唱片爆红的时候
[26:31] that was a good time. 那可是好日子
[26:33] It’s nice when they shine. 他们成功的时候真好
[26:35] You get to share in that, shine a little yourself. 你也能沾点光 展现一下自己
[26:39] But then when they do bad things, 但当他们做了坏事时
[26:41] and then you do bad things… 你也得做坏事
[26:42] – What bad things? – Things you don’t want to do. -什么坏事 -你不情愿做的事情
[26:44] But you have to. 但是你必须做
[26:46] You hate it. You do it. 你讨厌做 做了这事
[26:47] And then you get paid. 这样你才有钱赚
[26:50] Oh, shit! I do not believe this! 天啊 真不敢相信
[26:52] What? Don’t believe what? 相信什么
[26:53] Patterson knocked out the Viking. 帕特森把那个维京人揍晕了
[26:56] What? He what? 啥 什么情况
[26:56] Fifth round. Left hook. 第五回合 一记左勾拳
[26:58] Sent him to Valhalla. 就送他去见他先人了
[27:00] The man still hasn’t gotten up. 他还没站起来
[27:02] – Why are you so happy? – You just lost. -你这么高兴干嘛 -你刚输了钱
[27:04] You gotta admire a job well done. 打得好 我钦佩一下
[27:06] Okay, Henry, now you won, 好了 亨利 你赢了
[27:08] and I owe you this debt, 我欠你一笔
[27:10] but I am still in charge of the rest of your life, 但是你下半辈子还归我管
[27:12] so this next moment will officially define 所以你接下来的这一秒会正式决定
[27:15] our relationship. 咱俩的关系
[27:16] You don’t have to pay me. 你不用给我钱
[27:17] – It’s fine. – Excellent definition. -没事 -很好的决定
[27:19] Nothing beats fear when it comes to gambling. 赌博时最忌讳的就是恐惧
[27:25] You okay? 你没事吧
[27:26] You look like you’re on a plane. 你看起来跟坐飞机时一样
[27:28] Yeah. I’m just… 没事 我只是
[27:29] I mean, he had him in round two. He had him. 可因戈在第二回合的时候赢了帕特森啊
[27:31] Ah… Susie lost some money! 哎呦 苏西输钱了
[27:37] How much you lose? 你输了多少
[27:38] Come on, I lost, too. 哎哟 我也输了
[27:39] I mean, I didn’t have to pay, but I still lost. 虽然我不用给钱 但是我输了
[27:42] How much did you lose? 你输了多少钱
[27:44] Hey! How much did Susie lose? 苏西输了多少
[27:45] Don’t look at me. 我也不知道
[27:46] Come on, who’d you bet with? 你跟谁赌的
[27:48] I’ll take care of it. 我来解决
[27:50] Who’d you bet with? 你跟谁赌的
[27:51] It’s not a big deal. 不是大事儿
[27:53] How much did you lose? 你输了多少
[27:54] I’m good. 我没事
[27:56] Susie, how much did you lose? 苏西 你输了多少
[27:58] I’m fine. 我没事
[27:59] I have a meeting. I have to go. 我还有个约 得走了
[28:03] Hey, you won big. 你赢大发了
[28:04] Let me borrow some so I can pay him. 借我点 我好还给他
[28:11] Somebody used the fondue pot 有人用奶酪火锅的锅
[28:13] for something other than fondue. 做了不是奶酪火锅的菜
[28:15] Now, I’m not saying it was you, 我不想说是你干的
[28:18] but it was fucking you. 但他妈的就是你干的
[28:21] Hey, you okay? 你没事吧
[28:47] Rose. 罗斯
[28:48] Oh, my God. 天啊
[28:49] I’m so glad you’re here. Oh, I’m dying. 太好了 你在这里 我快死掉了
[28:52] Dying. 快死掉了
[28:53] – Do you need this? – Why, no. -你还要喝吗 -怎么 不喝了
[28:55] Good. 好
[28:57] You’ll never believe it. 你肯定不会相信
[28:58] I can’t believe it. 我自己都不敢相信
[28:59] No one around me can believe it. 我周围的人也不敢相信
[29:00] Slow down, Corinne. You’ll bite your tongue. 慢点说 科琳恩 别咬到舌头
[29:02] – It worked. – What worked? -成了 -什么成了
[29:04] Shira, my daughter, is engaged. 希拉 我女儿订婚了
[29:06] – What? – To the veterinarian. -什么 -和那个兽医
[29:08] One date. That’s all it took. 只约会了一次就成了
[29:10] When she told me, I was so stunned 她告诉我的时候 我都惊呆了
[29:12] that I agreed to pay for a wedding in Hawaii. 我同意为他们在夏威夷的婚礼付钱
[29:15] Hawaii. 夏威夷
[29:16] Who the hell do we know in Hawaii? 我们在夏威夷认识谁啊
[29:17] No one. Who cares? 谁都不认识 谁在乎呢
[29:19] She wants grass skirts 她要穿草裙
[29:21] and ukuleles and I’m not arguing. 和尤克里里[乐器]伴奏 我同意了
[29:23] She’s getting married. 她要结婚了
[29:24] Wait. Sit there. 等下 你坐这儿
[29:31] For you. 给你的
[29:32] A token of my gratitude. 这是我的心意
[29:39] Your Steuben glassware… 你的斯图本杯子
[29:41] I noticed you always admired them when you came over. 我注意到 你每次来的时候都特别喜欢这些杯子
[29:44] – I can’t. – I insist. -我不能收 -我坚持
[29:45] They must be worth a fortune. 这些肯定很值钱吧
[29:47] Do you know what I would’ve paid 如果我女儿结婚
[29:48] to see my daughter married off? 你知道我愿意付出什么吗
[29:50] Anything. 什么都行
[29:51] Here, take my wedding ring. 给 把我的婚戒也拿走吧
[29:52] No. The glasses are plenty. 不 杯子已经够贵重的了
[29:53] I have been crowing all over the neighborhood.Bragging. 我已经在邻里街坊间吹嘘过了
[29:57] I told Judy Kramer that it was all your idea 我跟朱蒂·克雷默说了 这全是你的主意
[29:58] and she asked for your number. 她问我要了你的号码
[30:00] – Why? – Her daughter. -为什么 -她女儿
[30:01] You know, the tall one with the face? 脸丑个高那个
[30:04] Oh, yes. Poor thing. 哦 可怜的孩子
[30:06] To look like that and 脸长那样
[30:06] be tall enough for everyone to see. 个子还那么高 大家都能看到
[30:08] Well, she was working in Toronto for a few months. 她原来在多伦多工作了几个月
[30:12] She just came back… gorgeous. 她回来之后 美极了
[30:14] – What? – Stunning. No idea. -什么 -惊艳极了 不知道为什么
[30:16] Only now, she has an ugly girl’s personality 问题是 她现在样子是美极了
[30:19] in a pretty girl’s body, and everybody is confused. 但性格还是丑小鸭 大家都懵了
[30:21] – Well, that can be tricky. – Like Hedy Lamarr, -这可难办了 -就像赫蒂·拉马尔
[30:23] – but she falls a lot. – Well, she’s not used to heels. -但是她老是摔倒 -还没习惯穿高跟鞋吧
[30:26] Judy doesn’t know what to do with her, and she thought, 朱蒂不知道该拿她怎么办了 所以她想
[30:29] with your matchmaking skills, you could help. 你当媒人那么厉害 能帮得上忙
[30:30] I told her, of course you could help. Word of Shira 我跟她说了 你肯定能帮忙 希拉的消息
[30:33] has swept the garden club like wildfire. 一下子就传遍了花园俱乐部
[30:35] My goodness. 我的天啊
[30:37] You are going to be a busy lady. 这下你有的忙了
[30:39] Okay. 好吧
[30:41] I saw you. 我见过你了
[30:42] You have the glasses. I have to go. 杯子给你了 我得走了
[30:44] – What’s poi? – I don’t know. -芋头泥[夏威夷菜]是什么 -我不知道
[30:45] I’ll figure it out. You’re a genius. 我会搞清楚的 你真是个天才
[30:48] Thank you for the glasses. 谢谢你的杯子
[30:49] I may actually have a grandchild. 我终于有可能当外婆了
[30:52] That’s worth more than all the glasses in the world. 世界上所有杯子加起来都比不上这个
[30:55] You sure you don’t want the ring? 你真的不要戒指吗
[30:56] – I’m sure. – Okay. -真不要 -好吧
[30:58] See you later, Rose. 再见 罗斯
[31:00] See you later. 再见
[31:07] Dr. Thomas to Intensive Care. 托马斯医生请到重症室
[31:09] Morning, Donna. I know I’m behind, 早啊 唐娜 我知道我迟到了
[31:11] but there’s a very good explana… Oh, boy. 但我有一个很好的解释 哦 天啊
[31:13] Rose. Again. What a nice surprise. Again. 罗斯 你又来了 又是一个大惊喜
[31:16] Benjamin, have I got a girl for you. 本杰明 我给你介绍个对象
[31:18] – A… – Judy Kramer’s daughter. -什么 -朱蒂·克雷默的女儿
[31:20] – Judy who? – Judy Kramer. -朱蒂什么 -朱蒂·克雷默
[31:22] – Your mother knows her. – Oh, good. -你母亲也认识她 -哦 好的
[31:24] Anyhow.Her daughter, very bright, like you; 不管怎样 她的女儿 跟你一样聪明
[31:27] very tall, like you. 也跟你一样高
[31:28] She used to look terrible, 她过去样子惨不忍睹
[31:29] but now she’s beautiful, 但是现在漂亮极了
[31:30] though still very clumsy, which I think will work nicely 虽然有点笨 但是我觉得你们很适合
[31:33] because it’s a little weird. Get it? Weird? 因为她有点怪 你懂吗 怪
[31:35] Rose, it is very sweet of you to think about this, 罗斯 你这么想着我 真贴心
[31:37] but really, I’m doing just… 但真的 我自己挺
[31:38] Miriam doesn’t have to be the last girl for you. 天涯何处无芳草
[31:41] I was right once. I can be right again. 我牵对线一次 还能再牵对一次
[31:42] Rose, I promise you, I’m fine. 罗斯 我发誓 我真的很好
[31:43] You know, you won’t be this handsome forever. 你不可能永远这么俊
[31:45] Well,I have a painting in my attic that would prove otherwise. 我阁楼上有张画像能证明我俊过
[31:47] See? Clever. Judy’s daughter’s clever, too. 哎哟 多聪明 朱迪的女儿也很聪明
[31:50] I know I’m right about this. 我知道我不会错的
[31:51] Rose, I really have to get back to… bleeding people. 罗斯 我必须要回去 看病人去
[31:55] Oh, okay. We don’t have to decide this right now, but… 哦 好吧 不用现在就决定 但
[31:58] Excuse me. 不好意思
[32:00] Here. You’ll know where to find me when you’re ready. 给你地址 你准备好了来找我
[32:06] Don’t wait too long to be happy. 别让幸福等太久
[32:16] Taxi! 出租车
[32:19] Hey, asshole. 混球
[32:25] Excuse me, sir. 抱歉 这位先生
[32:27] Did you throw a tomato at me? 是你朝我扔番茄了吗
[32:30] If you did, I assume it was an accident, 如果是你 我想应该是意外
[32:32] and I’m willing to accept an apology. 而且我愿意接受你的道歉
[32:34] I… apologize. 我 道歉
[32:46] – Rose. – Oh, my! Abe. -罗斯 -我的妈 亚伯
[32:48] You scared the living daylights out of me. 魂都被你吓没了
[32:51] What on earth? 怎么回事
[32:52] What happened to you? 发生什么事了
[32:54] The most wonderful thing. 最美好的事情
[32:56] Wonderful? Your nose is bleeding. 美好 你鼻子在流血
[32:57] A man threw a tomato at me. 一个男的朝我扔了番茄
[32:59] – He what? – Three tomatoes, actually. -他什么 -三个番茄
[33:00] He threw three tomatoes at me point blank. 他朝我扔了三个番茄 近距离攻击
[33:02] – Abe… – I gave him a chance to apologize. -亚伯 -我给了他道歉的机会
[33:04] – He didn’t take it, so I pushed him. – You what? -他拒绝 所以我推了他 -你什么
[33:07] I physically put my two hands on his chest and pushed him. 我把我的两只手放在他胸前 推了他
[33:11] And then, he pushed me back, so I pushed him back. 然后 他也推了我 所以我又推回去
[33:12] And then he pushed me back, and before I knew it, 然后他又推了我 不知不觉
[33:14] we were fighting! Well, sort of. 我俩打起来了 就是这么回事
[33:16] It was more of a freeform grapple than actual fisticuffs, 场面更像是自由搏击 而不是互相殴打
[33:19] but we scuffled like dandies, and fell in the street. 但是我们像斯文人一样扭打在一起 摔在大街上
[33:22] We almost got hit by a garbage truck, 差点被一个垃圾车撞到
[33:24] but it was going very slowly, 不过那个车开得很慢
[33:25] so we managed to roll out of the way. 所以我们成功滚到马路边上
[33:27] Abe, this is terrible. 亚伯 这太糟糕了
[33:28] You were assaulted by a stranger. 你被一个陌生人攻击了
[33:30] No, Rose, not a stranger. 不 罗斯 不是陌生人
[33:32] David Merrick. 是大卫·梅里克
[33:34] David Merrick? 大卫·梅里克
[33:35] Who is that, a gangster? 那是谁 流氓吗
[33:36] Kind of. He’s a Broadway producer. 差不多吧 他是百老汇制片人
[33:37] And, Rose… he read it. 而且 罗斯 他读了
[33:40] David Merrick read my piece, and he despised it. 大卫·梅里克读了我的作品 他鄙视我的作品
[33:44] His assistants, too. 他的助理也一样
[33:45] They pushed me around a little, as well. 他们俩把我推来推去
[33:47] They hate me. 他们讨厌我
[33:49] They all absolutely hate me. 他们绝对讨厌我
[33:51] Well, terrific. 好吧 好极了
[33:53] Don’t you understand? 你还不明白吗
[33:54] My piece… it got to them. 我的作品 他们拿到了
[33:56] My words incited theater people, 我的文字刺激了剧场里的人
[33:59] people who make a living sitting down. 那些坐着赚钱的人
[34:01] It incited them to get up 我的作品把他们刺激得站起来了
[34:03] and commit an act of physical violence! 还实施了一系列的暴力行为
[34:05] Abe, I think this must have been a very underripe tomato, 亚伯 我相信那个番茄一定是个半生不熟的
[34:07] and it hit you in the head. 而且打到你头上了
[34:08] You are possibly concussed. 你很可能脑震荡了
[34:09] No. Rose, it was a perfectly ripe, beautiful tomato. 不 罗斯 那个番茄已经熟透了 特别美的番茄
[34:13] It would have made a wonderful salad. 原本能做一顿特别好的沙拉
[34:14] And instead, it was meant for me. 但是反而砸在了我身上
[34:17] Can I please take you to the doctor? 我们去看看医生吧
[34:19] Moishe was wrong. 莫伊舍错了
[34:20] His father should have opened that goat farm. 他的父亲应该经营山羊饲养场
[34:22] And the written word… 还有文字
[34:24] It’s going to change the world. 文字即将要改变世界了
[34:31] Here we go, Rosie. 要开始了 罗斯
[34:33] Moishe! Buy a goat! 莫伊舍 买头羊
[34:35] The world is changing! 这世界要变了
[34:37] Don’t come in here! 别进来
[34:38] – I’m not wearing pants. – Pants be damned. -我没穿裤子 -该死的裤子
[34:41] Well, this is lovely, isn’t it? 这种感觉很好 是不是
[34:44] Perfect weather, like out of a movie. 完美的天气 就像电影里一样
[34:46] And in this movie, 那在这个电影里
[34:47] what does the spunky brunette want to talk 这个朝气蓬勃的黑发女
[34:49] to the little blonde dish about? 想金发美女说什么
[34:50] What do you mean? 你什么意思
[34:51] The brunette just wanted to spend time with the dish, and… 黑发女只是想和这位美女共度美好时光 而且
[34:54] – Archie wants to come home. – Oh, I knew it. -阿奇想回家 -我就知道
[34:55] Imogene, he’s dying. Give him a break. 伊莫金 他快不行了 饶了他吧
[34:58] You know, when we first started dating, 我跟他刚交往那会儿
[34:59] Archie would sit outside my house for hours. 阿奇可以在我房子外面一坐几个小时
[35:01] The police never arrested him because, you know, he’s Archie. 警察从来没抓过他 因为 他是阿奇
[35:03] He looks like a choirboy. He was a choirboy. 他看起来就像个唱诗班的 他以前就是
[35:06] He’s got a lovely baritone, by the way. 顺便提一句 他唱男中音挺好听
[35:07] But they would shoo him off. 但是他们会赶他走
[35:08] And the next day, he’d be right back there, 不过第二天 他还会回到老地方
[35:10] sitting in the tree next to my bedroom window. 坐在我卧室旁边的树上
[35:11] Romantic. With just a hint of creepy. 真浪漫 还有一点点可怕
[35:14] I thought he’d be in my tree forever. 我还以为他会永远在我的树上
[35:16] He will be. 他会的
[35:17] Imogene, really, do you honestly think that Archie would… 伊莫金 你真觉得阿奇会
[35:19] Stay out every night doing God knows what with God knows who? 每晚在外面 鬼知道 他和谁 干啥
[35:21] He was painting walls and sanding floorboards with Joel. 和乔尔一起刷壁 磨地板
[35:24] Oh, is that what they’re calling it these days? 现在他们都这么叫了吗
[35:26] – Imogene… – Painting walls. -伊莫金 -粉刷墙壁
[35:27] – Seriously… – Sanding floorboards. -说真的 -打磨地板
[35:29] – Okay. – He wasn’t fixing up Joel’s club. -好吧 -他没有帮乔尔装修俱乐部
[35:30] He was imagining what it would be like to not have a family, 他一直都在想象没有家会怎样
[35:32] to not have three children, to not be married to me. 没有三个孩子 没娶我的话 生活是什么样的
[35:35] That’s what he was doing every night, with Joel. 这才是他每天干的 和乔尔一起
[35:37] Okay, maybe for a moment, but, Imogene, he is miserable. 好吧 可能偶尔是的 但伊莫金 他很痛苦
[35:40] He wants nothing more than to come home. 他现在只想回家
[35:42] I would not be standing here saying this 我要不是真心地相信他
[35:44] if I did not believe it with my whole heart. 不会站在这和你说这些
[35:46] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[35:48] You, who had her husband walk out on her, 你 一个曾被丈夫抛弃的女人
[35:49] who saw her whole life blow up in her face, 一个生活曾在眼前崩塌的女人
[35:51] you honestly believe that if I let him come back, 你真的相信如果我让他回来
[35:53] all will be well, and nothing like what happened 一切都会好起来 而且你经历的那些事儿
[35:55] to you will ever happen to me? 都不会发生在我身上吗
[35:56] Yes, Imogene, I absolutely do. 是的 伊莫金 我确实相信
[36:01] Okay. 好吧
[36:15] *Fish in the sea* *海里的鱼*
[36:18] *You know how I feel* *你知道我的感受*
[36:22] *River running free* *自由奔流的河*
[36:24] *You know how I feel* *你知道我的感受*
[36:28] *Blossom on the tree* *树上盛开的花*
[36:30] *You know how I feel* *你知道我的感受*
[36:33] *It’s a new dawn* *新的黎明来了*
[36:34] *It’s a new day* *新的一天开始*
[36:36] *It’s a new life* *这是崭新的生活*
[36:39] *For me* *向我开启*
[36:42] *And I’m feeling good…* *我内心悠然*
[36:45] My name is Imogene Cleary. 我的名字是伊莫金·克利里
[36:53] We’re not open yet. 我们还没开门
[36:55] Hi. 嗨
[36:58] Hello. 你好
[36:59] – Nice club. – Thanks. -这地方不错 -谢谢
[37:01] Doesn’t smell like anyone’s pissed in it yet. 闻起来还没有人在这撒过尿
[37:03] – Oh, they have. – Okay. -有人尿过了 -好吧
[37:06] Can I come in? 我能进来吗
[37:08] It’s important. 有重要的事
[37:10] Okay. Sure, come on in. 好吧 当然 进来吧
[37:17] You okay? Your eyes are… 你还好吗 你的眼睛
[37:18] Oh, yeah. I have, uh, bird allergies. 没事 我对鸟过敏了
[37:24] Could I maybe have a drink? 能来杯酒吗
[37:25] Okay. You want a beer? 好的 啤酒要吗
[37:27] Beer. Sure. 啤酒 可以
[37:34] Actually, could I have something stronger? 事实上 能来点更烈的吗
[37:46] Thanks. 谢了
[37:48] Could I have another one? 还能再要一杯吗
[37:50] You want to start a tab? 给你开个账单吗
[37:55] So, you got my attention. 你已经引起我的注意了
[37:58] Yeah. Okay. 好 好吧
[38:04] So, I know you are not a friend. 我知道我们俩还不算朋友
[38:06] We barely know each other. 也不怎么熟
[38:07] We’ve talked what, three times ever? Once civil. 我们也就说过 三次话 一次是好好讲的
[38:10] Okay, never civil, but… 好吧 一次都没有 但是
[38:14] I need you to do something for me. 我想让你帮我个忙
[38:18] I need you to take care of Midge’s money. 我需要你帮我管米奇的钱
[38:20] I need you to get the checks, put them in a bank. 我想让你去领支票 把钱存进银行
[38:22] Keep track of what’s there, 记好帐
[38:24] what she’s owed, what she spends. 她欠了多少钱 她花了多少钱
[38:25] – What are you talking about? – I can steer her career. -你在说什么 -我可以规划她的事业
[38:27] I’ve got that down, 这我搞得定
[38:28] and I am gonna make her a very big star. 而且我能把她捧成大明星
[38:30] But the money… 但她的钱
[38:33] I need you to protect it from now on. 需要你来保护她的钱
[38:35] – From what? – From me. -为什么 -防着我
[38:38] – Susie… – I will send the checks to you directly as soon as I get ’em. -苏西 -我以后一收到支票就会直接寄给你
[38:40] – Susie… – Maybe I should just have Shy’s people get it to you directly. -苏西 -可能我应该让夏伊的人直接把支票给你
[38:44] Cut out the middleman… me. 去掉中间人 也就是我
[38:46] Cut out me. Yeah, that’s probably the best idea. 把我去掉 对 可能这样最好
[38:48] – Susie… – I’ll transfer all the money that she’s made so far. -苏西 -我会把她目前赚到的钱都转给你
[38:50] Every penny. I just need a little time to get it all… 每一分 我只是需要点时间把钱
[38:54] organized, but I will get it to you, 凑齐 但是我会给你的
[38:56] and then, once a week, I will send you a check. 之后 每周一次 我会把支票寄给你
[38:58] Or they will send you a check. 或者他们寄给你
[38:59] – Once a week, someone will send you a check. – Hold on. -一周一次 有人会寄支票给你 -等下
[39:01] So… thanks for the drinks. 那么 谢谢你请我喝酒
[39:05] – We’ll talk more later. – Susie, stop. -我们以后再聊吧 -苏西 站住
[39:09] You can’t just come in here like that. 你不能就这样把事情交给我
[39:12] I mean, why? Why me? 为什么 为什么是我
[39:13] There’s business managers and accountants 有很多的业务经理和会计
[39:15] and a lot of other people who are trained to do this. 还有很多专业人士可以做这份工作
[39:17] I mean, hell, Shy must have a team of people 天呐 夏伊肯定也有自己的团队
[39:18] – you could ask to… – ‘Cause you love her! -你可以让他们 -因为你爱她
[39:21] You’ll always be in love with her. 你会一直爱着她
[39:23] You won’t let anything bad happen to her, ever. 你不会让她出事 永远不会
[39:27] It has to be you. 必须要你来做
[39:30] Just let me tell her, okay? 让我跟她说 好吗
[39:32] – What, that I’ll love her forever? – No, about the money. -什么 说我会永远爱她 -不是 钱的事
[39:34] She knows the other shit. Everybody does. 你爱她 她知道 谁都知道
[39:40] I’m only gonna say this once, so pay attention… thank you. 这些话我只说一遍 所以记好了 谢谢
[39:54] The first moment I saw Midge Maisel, 第一眼见米琪·麦瑟尔
[39:56] I thought, “That is one red-hot cocktail waitress.” 我就想”好性感的鸡尾酒服务员”
[39:58] French-restaurant-level cocktail waitress. 法国餐厅级别的鸡尾酒服务员
[40:00] When I found out she was a comic, 当我发现她是个喜剧演员
[40:01] you could have knocked me over with a feather. 我震惊的 一根羽毛都能把我打晕
[40:03] I would’ve preferred a mallet. 我更想用球棍打晕你
[40:04] Yeah, and now she’s scored a tour with Shy Baldwin. 现在 她在和夏伊·鲍德温一起巡演
[40:06] Knife in my heart right here. 一刀插在我心上
[40:08] While I still think she’d make a red-hot cocktail waitress… 但我还是觉得她能胜任火辣的鸡尾酒服务员
[40:10] I’d definitely exceed my two-drink minimum. 那我肯定会喝得不省人事
[40:12] She has since proven a good sport, 她现在可是公认讨人爱
[40:14] a tough competitor, 强劲的竞争对手
[40:15] the best-smelling person in a club. 还是酒吧里的香饽饽
[40:17] Not that that’s hard. 倒不是说那有多难
[40:18] I can honestly say, from the bottom of my heart, 说真的 发自内心
[40:21] fuck you, Mrs. Maisel. 有你的 麦瑟尔夫人
[40:22] Oh. Fuck you… 有你的
[40:24] Fuck you, Mrs. Maisel. 真有你的 麦瑟尔夫人
[40:26] Thank you. I’m trying not to cry. 谢谢 我在极力忍住泪水
[40:28] Go out there and show ’em how it’s done. 赶紧让他们看看你的本事
[40:30] Because, if you fail, 因为 要是你失败了
[40:32] no one will ever let you forget. 可没人会让你忘记
[40:36] Yeah, that wasn’t a joke. 嗯 我不是开玩笑
[40:37] Well, it’s gonna sound like a cliche, but what the hell. 接下来会听起来非常老套 但管你妈的
[40:39] – How dare you. – Benjamin. -你胆子肥啊 -本杰明
[40:41] Yes. Good guess. 嗯呢 猜对了
[40:42] Wha… What are you doing here? 你 你怎么在这
[40:44] When you want to find a penguin, you head to the North Pole. 找你这个喜剧演员不就得来”舞台”嘛
[40:47] You want to do this sitting here surrounded by your flunkies 你要坐在一堆马屁精中间
[40:50] like you’re the poor man’s Rat Pack, or…? 好像你是这些可怜人的狗仔 还是
[40:52] What? I… No. 什么 我 不是
[40:54] No. I… 不是 我
[40:56] You don’t see I have to move? 没看出来我要出去吗
[41:00] – Are you gonna? – Should I get up, or…? – I’m not blocking her. -你要 -要我站起来吗 -我可没挡住她
[41:03] There she goes. 好了
[41:05] Okay. 行吧
[41:06] Sorry. 对不起
[41:08] Hi. How are you? 你还好吗
[41:09] – That’s funny. – No, I mean… -有意思 -不 我是说
[41:11] Don’t worry about the small talk. 就别寒暄了
[41:12] This won’t take long. 就聊一会儿
[41:12] – It wasn’t small. – I let you off easy, didn’t I? -不是寒暄 -我放手放太快 对吧
[41:14] – I… – You sent me a “Dear John” Letter… -我 -你给我写封”亲爱的约翰”
[41:16] Unproofed, by the way… 还有错字 顺便说一句
[41:17] And I didn’t chase you down, 我没追着你
[41:18] I didn’t call you, I didn’t show up at your door 我没打你电话 我没出现在你门前
[41:20] demanding an explanation, did I? 要你给我解释 对吧
[41:21] – No. – That’s right, no. -没 -那就对了 没有
[41:23] I let you slink off into the night, like a 我让你那么溜了 就像
[41:24] goddamn Damon Runyon character. 达蒙·鲁尼恩笔下的角色
[41:26] I figure if that’s the way you wanted it, 我想如果那是你想要的
[41:27] I wasn’t gonna beg you for an explanation, 我不会求你给我个解释
[41:29] an explanation I was absolutely entitled to, by the way. 顺便说一句 一个我完全有权要求的解释
[41:32] Yes. You were. I am so sorry. 对 你有权 我很抱歉
[41:34] I handled the whole thing with dignity, grace. 我这手分得有自尊 又优雅
[41:37] I handled it all very calmly. 我表现得很冷静
[41:37] I handle things very calmly. 我一直都很冷静
[41:39] I don’t get mad. 我不生气
[41:39] I can’t get mad. 我不能生气
[41:40] When you’re really tall, you can’t get mad. 当你人很高时 你不能生气
[41:42] You can’t pace around and wave your arms in the air and 你不能走来走来 双手高举
[41:44] raise your voice, because people get scared. 提高嗓门 因为别人会害怕
[41:46] See? Look around. See? 你看 你看啊 看
[41:47] That’s what people look like when you’re really tall and really mad. 这就是高个子生气时大家的反应
[41:50] I look like an angry building! 我就像座发怒的大厦
[41:52] So I stay calm… all the goddamn time. 所以我冷静 一直都他妈很冷静
[41:56] But this time… 但这次
[41:58] This time, you have pushed me too far. 这次 你太过分了
[42:00] What did I do? I mean, besides… 我做了什么 除了
[42:02] I work in a hospital, Miriam. I perform surgery. 我是医生 米里亚姆 我做手术
[42:05] I hold really sharp tools that I cut people open with. 我手拿尖刀 开膛破腹
[42:07] And if I cut them open incorrectly, they tend to die. 要是我没切对 人就会死
[42:10] And that’s where you chose to send your mother 你还让你妈来医院
[42:13] – to fix me up with another girl?! – What? -给我介绍对象 -什么
[42:15] – Are you insane? – Benjamin, I swear, -你疯了吗 -本杰明 我发誓
[42:17] I had no idea she was gonna do that. 我不知道她这么做
[42:19] Bullshit, Miriam. You feel guilty. 狗屁 米里亚姆 你内疚
[42:21] So, you decided to get me settled 所以你想让我安定下来
[42:22] so you don’t have to feel bad anymore. 这样你就不用内疚了
[42:24] Well, fuck that. 去你妈逼
[42:25] You don’t get a say in what happens to me. 你没权决定我的人生
[42:27] You feel like a louse? Too bad. Live with it. 觉得自己卑鄙 可惜 你给我受着
[42:28] Benjamin, please, can we just sit and talk? 本杰明 拜托 我们坐下来谈 好吗
[42:31] Please? 拜托
[42:45] Thank you. 谢谢
[42:50] Oh, you’re going to have to start. 你不先开口吗
[42:53] Right. 好
[42:54] Sorry. 对不起
[42:55] Benjamin, I owe you the biggest apology in the world. 本杰明 我欠你一个真心诚意的道歉
[42:58] I am totally and completely ashamed of myself. 我觉得自己真的非常不要脸
[43:02] I never pegged you for a coward. 我从没觉得你怂
[43:03] That letter… That was a coward’s move. 那封信 懦夫才写得出
[43:06] I know it was. 我知道
[43:09] I don’t understand. 我不明白
[43:10] What happened? 到底怎么了
[43:11] I explained it all in the letter. 我信里都写了
[43:13] I stopped reading the letter after the words 我看到那句”我不能嫁给你”
[43:15] “I can’t marry you.” 我就没往下看了
[43:17] That kind of gave the end away. 那不是先把结局说了吗
[43:20] You know, it’s funny, I… can stand onstage 挺奇怪的 我能在台上
[43:22] and say all sorts of uncomfortable, 说各种让人不舒服
[43:25] embarrassing personal things. 尴尬的私事
[43:26] But the thought of standing in front of you, 但一想到要站你面前
[43:29] telling you… 跟你说
[43:31] I just… couldn’t. 我就做不到
[43:34] So I wrote a letter. 所以我写了信
[43:36] Like a coward. 像个懦夫
[43:38] But you have to understand, 但你必须明白
[43:40] when I accepted your proposal, 当我接受了你的求婚
[43:41] I was fed up with stand-up. 我受够了单口喜剧
[43:43] I was thinking of quitting. 我想着放弃
[43:44] I thought maybe comedy was just a phase, and I could get married 我以为喜剧只是我人生一个阶段 我可以结婚
[43:48] and hop down to the Gaslight once or twice a week, do a set, 每周去煤气灯表演个一两次
[43:51] like a bowling league with better shoes. 就像穿漂亮鞋去保龄球俱乐部
[43:53] I thought maybe that could be enough. 我以为那样就够了
[43:57] And then Shy Baldwin called. 然后夏伊·鲍德温打电话来
[44:00] And a lightning bolt went through me. 我就像被闪电击中一样
[44:03] I just… knew. 我就 知道
[44:06] This was it for the rest of my life. 这个机会 决定我后半生
[44:09] No turning back. 没有后悔药
[44:12] – And I knew that would be a problem. – How? -我知道这会是个问题 -怎么会
[44:15] How what? 什么怎么会
[44:16] How did you know it was going to be a problem? 你怎么知道这会是个问题
[44:18] – Oh, Benjamin, come on. – Come on, what? -本杰明 拜托 -拜托什么
[44:20] I talk about my life onstage. 我在台上吐槽自己的生活
[44:22] My whole life. 全部生活
[44:24] I talk about my parents and my children, 我吐槽自己的爸妈孩子
[44:26] and my relationships and my failures, 我的社交 我的失败
[44:28] and everyone else’s failures, 其他人的失败
[44:30] and my girdle and my sex life. 我的腰带 性生活
[44:32] – I have seen you onstage. – Twice. -我看过你表演啊 -两次
[44:34] You’ve seen me twice. 你就看了两次
[44:35] It would be different if we were married. 我们结了婚就不一样了
[44:37] It would be constant. 我会一直表演
[44:38] You wouldn’t be able to handle it. 你吃不消的
[44:40] – Oh, really? – My stand-up was the reason that Joel and I… -是嘛 -我做单口就是乔尔和我…
[44:43] – I am not Joel. – I know. -我不是乔尔 -我知道
[44:44] I got two feet on the guy alone. 我比他高60公分
[44:45] – You are both men. – What the hell does that mean? -你们都是男人 -什么意思
[44:47] – Proud men. Strong men. – Did you ask? -高傲强壮的男人 -你问了吗
[44:51] Did you ever say, “Hey, Benjamin, 你有问”本杰明
[44:52] if I constantly talk about you onstage, is that a problem?” 如果我上台会一直说到你 会是个问题吗”
[44:56] – No, I didn’t. – That’s right. -我没问 -那就对了
[44:58] You didn’t even give me a chance. 你都没给我机会
[45:00] You left me out of the equation altogether. 你直接把我抛弃了
[45:01] I would have been on the road. 我当时就要路演了
[45:03] We would have been separated a lot. 我们会经常分开
[45:07] And the coming back together would’ve been sensational. 那我们重聚时 场面会很煽情
[45:14] Please don’t go. 别走
[45:15] You broke my heart, Miriam. 你伤透了我的心 米里亚姆
[45:20] Do not send your mother again. 别再叫你妈来了
[45:28] You never even got to see the ring. 你还没看过戒指呢
[45:32] It was spectacular, by the way. 璀璨夺目 顺便说一句
[45:38] I have no doubt. 一定很璀璨
[45:48] Oh, yes, Anya. 是啊 安雅
[45:50] And your youngest girl, Leslie, 你的小女儿 莱丝莉
[45:51] is she still single? 她还单身吗
[45:54] Oh, she is. Good. 单着啊 好
[45:55] And is there any specific reason why? 有什么具体原因吗
[45:59] Well, has she tried bangs? 有试过齐刘海吗
[46:02] Oh. How unfortunate. 遗憾
[46:03] Well, there must be some wonderful man out there 大千世界一定有个人在等着
[46:06] just waiting for someone like Leslie. 像莱丝莉这样的女子
[46:08] And she turns 30 when? 什么时候三十岁
[46:14] Oh, no, there’s plenty of time. 别 时间还早
[46:15] Don’t you worry. 别担心
[46:16] Mama! Where are you? 妈妈 你在哪
[46:18] In the meantime, I will put my thinking cap on. 这段日子 我会好好想想的
[46:22] Hang up. 挂电话
[46:24] Anya, I have to go, 安雅 我先挂了
[46:25] but I will call you soon. 回头给你回电话
[46:27] Being on the road has made you extremely rude. 巡演让你变得越来越没礼貌了
[46:29] I cannot believe you went to Benjamin. 不敢相信 你去找了本杰明
[46:32] – Miriam… – To his work. His work. -米里亚姆 -去医院 他上班的地方
[46:34] Well, I wasn’t gonna accost him in the street. 总不能在大街上找他聊吧
[46:35] And you went to his work to try and set him up with a girl. 你去他上班的地方 给他介绍对象
[46:37] Am I getting the story right? Because I really want to get the story right 是这样对吗 因为我真的需要清楚事情真相
[46:40] before I tell you how incredibly out of line it was. 然后告诉你这有多越界
[46:43] Keep your voice down. 小声点
[46:44] Do you know how hard it must’ve been for him 你知道我取消婚约
[46:46] when I backed out of the wedding? 他有多难吗
[46:47] – I’m assuming it wasn’t easy. – And you had the gall, -我想应该不简单 -你还有这脸
[46:50] the hubris, the insensitivity to go down there 你还那么狂妄 那么没脑子 去找他
[46:53] and drag him back into that all over again? 逼他再回味一次
[46:55] This was none of your business. 这不关你的事
[46:58] This was between Benjamin and me. 这是本杰明和我之间的事
[47:00] No one asked you to get in the middle. 没人叫你来掺和
[47:02] I know he didn’t. 我知道他没有
[47:03] I’m not gonna be talked to like this by my own daughter. 我竟然被自己女儿这样数落
[47:04] You know what, I am sorry, Mama. 跟你说 对不起 妈
[47:07] I’m sorry that you are so disappointed in how my life turned out. 对不起 让你对我的生活失望了
[47:11] I’m sorry that you can’t understand the turn it’s taken. 对不起 你不明白到底发生了什么
[47:14] I have certainly tried to explain it to you, 我试着向你解释了
[47:16] to include you in it, 想你加入我
[47:17] but you don’t want to understand or be included. 但你不想懂 也不想加入
[47:20] You just want to be disappointed. 你就想要失望
[47:23] I’m sorry that I am a comedian 真对不起 我是个喜剧演员
[47:25] and that you can’t watch me onstage 你无法看我上台表演
[47:26] and that you still think I’m a prostitute. 还以为我是妓女
[47:29] I’m sorry that Joel left me and blew up my life, 对不起 乔尔离开了我 生活天翻地转
[47:31] but he did. 但他走了
[47:33] He left. 他离开了我
[47:35] He blew up my life. 他毁了我的小日子
[47:36] I did not want that to happen. 我也不想那样
[47:38] But it did happen, 但事情就是这样
[47:39] and I had to do something about it. 而我必须做点什么
[47:41] And one of these days, 总有一天
[47:42] you are gonna have to acknowledge 你得承认
[47:43] that this is the new reality. 这就是事实
[47:46] That I am, for the first time in my life, 我 此生第一次
[47:48] taking charge of my own destiny, 掌握自己的命运
[47:50] just like Joel is in charge of his life and so is Benjamin. 就像乔尔和本杰明那样掌握自己的生活
[47:54] Maybe you need to get a life of your own 或许你该有点自己的生活
[47:56] and you can stop trying to manipulate the lives of those around you. 你才会停止操控你周围人的生活
[48:03] You’re right. 你说得对
[48:04] I don’t understand what your life is 我不明白你的生活
[48:06] or why you do what you do. 你为什么要做喜剧
[48:08] And, yes, I do feel that comedy and prostitution are one and the same. 而且 没错 我确实认为喜剧演员和妓女没什么区别
[48:15] I don’t know how to explain that my daughter leaves her children 我不知道如何解释 我女儿把孩子们扔在家
[48:17] to travel around with a tiny part-time plumber in a hat. 跟着戴帽子的矮个子兼职水管工东奔西走
[48:21] I don’t understand why it’s funny 我不理解为什么
[48:22] to talk about your parents onstage, 在台上讲父母的事情就搞笑了
[48:24] why it’s fun to hear people laugh 为什么别人因为你的错误
[48:26] at their mistakes and misfortune. 或者糗事哈哈大笑就搞笑了
[48:29] But there is one area where you and I are in perfect agreement: 但是有一点我们俩意见完全相同
[48:33] how precarious a woman’s life is 那就是当一个女人全靠男人时
[48:35] when it’s dependent on the whims of a man. 她的人生有多么不稳定
[48:38] That is a lesson I have also learned the hard way. 这也是我吃了苦受了罪才学会的
[48:40] Your father blew up my life, too. 你父亲也把我的生活搞得一团糟
[48:42] He took everything away in the blink of an eye, 他一眨眼的功夫就让我失去了一切
[48:44] and now it’s up to me to get it back. 现在我要把失去的找回来
[48:46] And that is exactly what I intend to do. 这就是我打算做的事
[48:53] Now, 现在
[48:54] if you’ll excuse me. 如果你不介意的话
[49:07] Bernice, 伯妮斯
[49:08] Rose Weissman here. 我是罗斯·韦斯曼
[49:10] Left field question, 这个问题有点唐突
[49:12] is your son still clinically blind? 你的儿子眼睛还看不见吗
[49:15] Wonderful. 太棒了
[49:23] 30 seconds, ladies. 还剩30秒 女士们
[49:34] * And I’m feeling good * *我内心悠然*
[49:39] * Feeling good … * *内心悠然*
[49:40] 夏伊·鲍德温 和梅布莱妈妈 海姆斯兄弟团 银铃姐妹花 麦瑟尔夫人
[49:50] Am I late? 我迟到了吗
[49:51] I thought I was on time. 我以为我能准时到
[49:53] There was a last-minute shoe issue. 临出门鞋子有问题
[49:54] The color was different in different light, 不同灯光下颜色会变
[49:55] so I had to make sure I was prepared. 所以为了确保准备充分
[49:57] Brought an extra pair, 我额外又带了一双
[49:58] but they hurt my feet and I walk a little funny, 但是那双有点磨脚 走路姿势滑稽
[49:59] which might be fun since I’m a comic, right? 这也可能会很趣 因为我是喜剧演员 对吗
[50:01] Worked for Chaplin. 卓别林就是靠这个红的
[50:01] But I didn’t think it added that much time to… 我以为不会耽误这么久
[50:03] Yep, I’m late. 没错 我迟到了
[50:03] Well, 好吧
[50:04] la-di-da. 真可笑
[50:05] It’s fine. 没关系
[50:06] I’m excited. 我很兴奋
[50:07] The Apollo, right? 这是阿波罗剧院 对吧
[50:08] Hey, you read the sign. 你不是看见牌子了吗
[50:10] Look, I, uh, 听着 我
[50:11] have a thing I need to take care of tonight. 今晚有点事情要去处理
[50:13] What’s wrong? 出什么事了
[50:14] Nothing’s wrong. 什么事儿都没有
[50:15] It’s a bullshit family thing, 麻烦的家务事
[50:16] but I want it taken care of before we go, 但是我想在走之前处理好
[50:17] so I may have to miss your set. 所以我可能要错过你的表演了
[50:19] It’s ’cause I wore the wrong shoes, right? 是因为我穿错了鞋子 是吗
[50:21] Yes. 没错
[50:22] So if I don’t talk to you before, 如果我没提前联系你
[50:23] I will meet you at the airport tomorrow night. 那我们就明晚机场见
[50:25] Okay. 好的
[50:26] You’re gonna be great. 你的表演会很棒的
[50:27] There is no other option. 别无选择
[50:29] You bet your ass. 那是当然
[50:29] Tits up? 挺奶抬头
[50:31] Tits up. 挺奶抬头
[50:33] Don’t be late for the fucking plane. 别他妈赶不上飞机
[50:35] I’m never late. 我从来不迟到
[51:32] All right, young man. 好了 年轻人
[52:02] Good. 太好了
[52:03] Eat this. 把这个吃了
[52:04] – What is it? – Oatmeal cookie. -这是什么 -燕麦曲奇
[52:05] Why do you have the world’s entire supply? 为什么你什么吃的都有
[52:07] People make this stuff for Shy because he goes around saying 都是大家为夏伊做的 因为他到处说
[52:09] these are his favorite foods. 这些是他最喜欢的食物
[52:11] They are not his favorite foods. 这些才不是他的最爱
[52:12] In fact, 事实上
[52:13] he never even touches the damn stuff, 他从来没碰过这些东西
[52:14] and then I have to… Thelma! 然后我就必须 西尔玛
[52:16] Darling, you look wonderful! 亲爱的 你看起来真漂亮
[52:18] You give these date bars to Shy, now. 帮我把这些枣糕给夏伊
[52:20] I will. 我会的
[52:21] I will. 我会的
[52:23] – Eat these. – Just throw them out. -把这些吃了 -扔了就行了
[52:25] You do that, someone sees and Harlem burns. 如果扔了 被人看见了 哈莱姆区要化为火海
[52:27] Marla Mae! 马拉·梅
[52:29] This is my sister’s girl, Lorna. 这是我妹妹的女儿 萝娜
[52:31] You make sure she meets Shy. 你一定要带她见见夏伊
[52:32] You know I will. 你知道我会的
[52:34] – Just wait over there, sweetheart. – Okay. -在那边等一下 亲爱的 -好的
[52:37] Appetizers? 这是开胃菜
[52:38] The ladies in the neighborhood also want to marry Shy off. 邻居们也想把女儿嫁给夏伊
[52:40] I’m sorry, am I in temple? 抱歉 我现在是在寺庙吗
[52:42] I’m gonna say hi to Shy. 我去和夏伊打个招呼
[52:43] Do not bother him too long. 别占用他太长的时间
[52:44] He has vocalizing to do. 他要开嗓
[52:45] He cannot be rusty tonight. 今晚可不能搞砸了
[52:46] Hometown crowds… 这些老乡啊
[52:47] They love you the most, 他们最爱你
[52:48] but they also give you the most shit 但是如果表现不够好
[52:49] when you aren’t on your best game. 他们也会最难搞
[52:51] Oh, I know. 我知道
[52:52] If I step up to my butcher counter 如果排队到我买肉了
[52:53] and I haven’t decided four or six lamb chops, 还犹豫要四根还是六根羊排
[52:55] I get eviscerated. 我会被生吞活剥
[52:56] I wind up getting cube steak out of pure intimidation. 最后怕到买了薄片牛肉回家
[52:58] Yeah, it’s nothing like that, 不是一码事
[52:59] but thanks for sharing. 但是谢谢分享
[53:00] Hey, have another cookie. 再来块曲奇
[53:02] – Sorry, pal. – Shit. -对不起 伙计 -靠
[53:03] Ella! 艾拉
[53:04] – Are those your meatloaf sandwiches I see there? – Yes. -这是你做的肉卷三明治吗 -是的
[53:11] Oh, so that’s where you’ve been for the last two months. 原来你过去两个月都藏在这
[53:13] Get in here, 快进来
[53:14] Little Miss Mouthy! 牙尖嘴利的臭丫头
[53:16] Mr. Baldwin, you look like a million bucks. 鲍德温先生 你看起来身价百万
[53:19] Oh, no, my price has gone way up. 才不是呢 我身价高多了
[53:24] Back up, now. Let me see that dress. 往后站站 我看看你裙子
[53:26] I thought I’d go understated today, 我觉得我今天应该穿的淡雅点
[53:28] try to blend in. 我想融入大家
[53:29] In that? 这身吗
[53:29] Nice try. 眼光不错
[53:31] It’s so good to see you. 见到你太好了
[53:33] You, too. 我也是
[53:34] Get yourself some champagne. 自己倒香槟啊
[53:36] You want some? 你要来点吗
[53:37] Not before the show. 演出之前先不喝了
[53:41] You know, I tried to call you a few times, 我试着给你打了几次电话
[53:43] but you got that housekeeper, General Patton. 但是你的管家 巴顿将军
[53:45] Yes. You’d think after helping save the world from Hitler, 没错 你会以为他打败希特勒拯救世界之后
[53:48] he could get a better gig. 他能找到更好的临时工作
[53:49] Bet you can bounce a quarter off your bed 不过我敢打赌他给你铺的床
[53:51] when he makes it though. 硬得都能把硬币弹下去
[53:53] So, tell me what you’ve been up to. 告诉我你最近忙什么呢
[53:57] Doing some radio work. 做了些广播工作
[53:58] Got paid in feminine products and pancake syrup. 赚了点女性用品和松饼糖浆
[54:01] My nephew had his bris. 我的侄子进行了割礼
[54:02] He had his what? 他进行了什么
[54:03] It’s where they cut off your penis 割礼就是切掉你的小鸡鸡
[54:05] and then we all eat deli. 然后我们一起吃熟食
[54:06] It’s time for both of us to get back on the road. 我们是时候继续路演了
[54:09] Someone’s killing. 谁表演得这么精彩
[54:11] Must be Moms. 一定是妈妈
[54:12] Moms… 妈妈
[54:13] Mabley? 梅布莱
[54:14] Are you serious? 你说真的吗
[54:16] Where you going? 你去哪儿
[54:17] Moms Mabley’s onstage. 梅布莱妈妈上台了
[54:18] Shy Baldwin’s right here. 夏伊·鲍德温还在这呢
[54:19] What happened to our reunion? 我们不是刚重聚吗
[54:21] Well, you look good, you feel good, 你看起来不错 感觉也不错
[54:22] you liked my dress. 还喜欢我裙子
[54:22] You need some tea? 你需要喝茶吗
[54:23] – I got some tea. – See ya. -我有茶 -回见
[54:24] You are a fickle girl. 善变的女人
[54:26] I’ve been called so much worse. 比这难听的我都听过
[54:29] They even said I was prejudiced. 他们还说我有偏见
[54:32] I’m not prejudiced. 我没有偏见
[54:34] I’m not. 我没有
[54:37] But I don’t like no old man. 但是我不喜欢老男人
[54:40] I don’t give a damn what color he is. 我才不管他什么肤色的
[54:44] Yeah. 没错
[54:46] Moms likes ’em young, baby. 老娘就喜欢嫩的 宝贝
[54:49] What about it? 有什么问题吗
[54:51] Can’t no old man do nothing for me 老年人什么能干啥
[54:53] but bring me a message from a young man. 就只能帮我送年轻小伙子的信
[54:58] That’s all he can do. 他也就能干这件事儿
[55:00] I don’t want nothing old but some old money. 所有旧的老的我都不想要 除了旧富
[55:06] I married an old man 我嫁给了一个老头
[55:08] when I was nothing but a child. 当时我还是个孩子
[55:11] Nothing but a child. 就是个孩子而已
[55:13] 15 years old. 15岁
[55:14] That ain’t right. 那样是不对的
[55:15] That was the curse back in my day. 那是我那个年代的诅咒
[55:18] You had to marry who your parents picked out for you. 你只能嫁给父母帮你挑选的人
[55:23] My daddy picked out this old man, 我爸爸给我选了个老头子
[55:26] old man. 老头子
[55:29] My daddy liked him. 我爸爸很喜欢他
[55:31] My daddy should’ve married him. 我爸爸应该嫁给他
[55:37] They say you shouldn’t say nothing about the dead 他们说不能对死人评头论足
[55:41] unless it’s good. 除非是说好事
[55:43] He’s dead. 他死了
[55:45] That’s good. 这就是好事
[55:50] One weekend, I say to him, 有一个周末 我跟他说
[55:52] I say, 我说
[55:53] “Why don’t we go out to the country? “我们为什么不去乡下
[55:56] You know anything about the country?” 你了解乡下吗”
[55:59] – He says… – “Sure, -他说… -“当然了
[56:01] “I-I know about the country. “我了解乡下
[56:03] When-when I was a young boy, 当我还是小男孩的时候
[56:05] I used to live in the country.” 我就住在乡下”
[56:09] I said, “When you was a young boy, 我说 “当你还是小孩子的时候
[56:11] everybody lived in the country.” 谁不住乡下啊”
[56:19] That’s not intimidating at all. 这一点都不吓人
[56:21] And she’s as sweet as pie, to boot. 而且 她讲得可爱又有趣
[56:23] And thank you, Lord! 感谢上帝
[56:25] I’m talking to people who know what I’m talking ’bout. 我今天的听众都能听懂我在说什么
[56:39] The great Moms Mabley, ladies and gentlemen. 伟大的梅布莱妈妈 女士们先生们
[56:41] That’s the way it’s done. 您说的太好了
[56:42] I wish you’d told me that before Dayton. 要是在去代顿之前你就告诉我了就好了
[56:44] Could’ve saved a whole bunch of time. 估计能省一大把时间
[56:46] – And now please welcome – Excuse me. -现在 请大家欢迎 -打扰一下
[56:47] – the Silver Belles. – Excuse me. -银铃姐妹花 -打扰一下
[56:50] Go see if there’s any of that Shy food left over. 去看看夏伊吃的还有没有剩下的
[56:52] I’m starving. 我要饿死了
[56:54] Excuse me. Moms? 打扰一下 妈妈
[56:56] I mean, Mrs.-Mrs. Moms. 我是说 妈妈夫人
[56:57] Miss Moms. Moms Mabley. Ma’am. 妈妈女士 梅布莱妈妈 女士
[56:59] I don’t know what to call you, 我不知道怎么称呼您
[57:00] but I am a really big fan. 但是我是你的狂热粉丝
[57:02] Well, a really big fan might know what to call me. 一个真粉肯定知道怎么叫我
[57:05] I actually saw you in Chicago. 我在芝加哥见过你
[57:07] We only played one night there, 我们只在那演出一晚
[57:08] and, technically, I was supposed to be at the theater 而且 老实说 我应该待在剧场的
[57:09] in case Shy called me back up for a bit, 以防夏伊突然需要我上场
[57:11] which he does sometimes but not a lot… 这种情况有时候会发生 但不经常
[57:13] Get me a chair, honey. 给我搬个椅子 亲爱的
[57:14] I think this is gonna take a while. 感觉这个故事不会短
[57:16] But I snuck out, 但是我溜出去了
[57:17] because you were playing Mister Kelly’s, 因为你当时在凯利先生酒吧那表演
[57:18] and I’d also never seen Mister Kelly’s. 我也没去过那酒吧
[57:20] So, anyhow, I went. 所以 我去了
[57:21] You were great then, too. 你当时的表演真棒
[57:22] What is your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[57:24] Midge Maisel. 米琪·麦瑟尔
[57:25] Mrs. Maisel, actually. 麦瑟尔夫人 事实上
[57:27] – Tha-That’s my stage name. – Wait a minute, -那是 那是我的艺名 -稍等一下
[57:28] you’re Mrs. Maisel? 你就是麦瑟尔夫人
[57:29] – Yes. – Are you kidding me? -没错 -你在逗我玩吗
[57:31] This is the girl opening for Shy tonight. 她就是夏伊今晚的开场嘉宾
[57:33] She’s the one that got your spot. 就是她占了你的位置
[57:35] – I did? – Yes, you did. -真的吗 -没错 就是你
[57:36] – Marcus. – She’s Moms Mabley. -马库斯 -她可是梅布莱妈妈
[57:38] You really think she should be opening for you? 你觉得你够格她给你开场吗
[57:40] She’s not opening for me. I’m opening for Shy. 她不是给我开场 我给夏伊开场
[57:42] You got the prime spot, Shirley Temple. 你的表演排位最好 秀兰·邓波儿
[57:44] You can’t read a program? 你看不懂节目单吗
[57:46] I didn’t know there was a program. 我不知道还有节目单
[57:47] I’m gonna talk to Shy. 我要找夏伊谈谈
[57:48] I’m gonna really talk to Shy. 真的要找夏伊谈谈
[57:49] – Oh, Marcus, hush now. – It’s not right. -马库斯 别闹 -这样不行
[57:51] Who the hell is this little white girl anyhow? 这个白人丫头 她谁啊她
[57:54] Marcus, you back off now. 马库斯 你退下
[57:55] That audience out there 外面的观众
[57:57] is gonna give her a tough enough time 就够她受的了
[57:58] without you in her face. 你别难为人家
[58:01] It was nice meeting you, Mrs. Maisel. 很高兴认识你 麦瑟尔夫人
[58:05] Welcome to the Apollo. 欢迎来阿波罗剧场
[58:13] Oh. Good. 太好了
[58:14] Eat this. 吃
[58:16] What’s the matter? 怎么了
[58:18] Nothing. 没事
[58:18] Do you have a program? 你有节目单吗
[58:20] – A what? – Why am I opening for Shy, Reggie? -什么 -我为什么给夏伊开场 雷吉
[58:22] ‘Cause Shy ain’t gonna open for you. 因为夏伊不能给你开场
[58:23] Do you think this is the right crowd for me? 你觉得我会对观众的胃口吗
[58:26] Well, it’s the crowd you got, so let’s hope so. 观众就是这些观众 希望喜欢你吧
[58:29] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道了
[58:30] – Midge. – They loved Moms. -米琪 -他们爱妈妈
[58:32] I shouldn’t be on after Moms Mabley. 我不应该排在梅布莱妈妈后面
[58:34] They’re gonna hate me for that. 大家会恨我的
[58:35] Oh. You been talking to Marcus? 你跟马库斯聊了吗
[58:37] He called me a white girl. 他叫我白人丫头
[58:38] – Wow. Low blow. – He’s right. -犯规 -他说得对
[58:40] There’s royalty on this stage tonight. 今晚上台的都是大咖
[58:42] I’m-I’m not ready for this. I haven’t earned it. 我没准备好 我不够格
[58:44] It doesn’t matter if you earned it. It’s here. 不管你够不够格 时间到
[58:46] You got to do it. 你就得上台
[58:47] I’m nervous. 我紧张
[58:48] I’m never nervous, 我从不紧张
[58:49] but, right now, I am really, really nervous. 但现在 我好好好紧张
[58:52] Where the hell is Susie? 苏西人呢
[58:53] She had a family thing to do. 家里有事
[58:54] Tonight? 非得今晚
[58:56] I shouldn’t go out there. 我不该上台
[58:57] This is a very important show for Shy. 这场表演对夏伊来说很重要
[58:59] It’s a comeback show. 这是回归秀
[59:00] If I fail, it could look really bad for him. 我要是搞砸了 他脸上挂不住
[59:02] Then don’t fail. 那就别搞砸
[59:03] I am gonna fail. 我会搞砸的
[59:06] Now look at me. 看着我
[59:07] Yes, that’s gonna be a tough crowd. 没错 他们很难搞
[59:10] They will love you or they will hate you, 他们要么恨你 要么爱你
[59:11] and they will let you know their verdict immediately. 他们会立马让你知道他们的态度
[59:13] And maybe you should cut back on the Jewish brisket talk a little. 或许犹太牛腩的梗可以少说一点
[59:17] You know Shy. They know Shy. 你认识夏伊 他们认识夏伊
[59:19] Get out there and talk about Shy. 上台说说夏伊
[59:22] I’m not following. 没听懂
[59:23] You’re great at riffing. I’ve seen you do it. 你即兴重复不错 我见过
[59:25] Shy is like family to these people. 夏伊就像是他们的家人
[59:26] They want to hear stories about him. 他们想要听夏伊的故事
[59:28] Stories about the road, late-night craziness, 路演故事 深夜疯狂
[59:30] gossip, tantrums… They love that sort of shit. 八卦 发脾气 他们就喜欢这些
[59:33] You want me to talk about Shy on the road? 你想我说夏伊路演时发生的事
[59:35] Yep. 对
[59:35] Shy. 夏伊
[59:36] Yes. 对
[59:37] It’s not something you should do anywhere else, 在这里说 再好不过
[59:39] but here, in Harlem, his hometown, 在这 哈莱姆区 他老家
[59:41] they’ll eat it up. 他们吃这套
[59:43] You calm now? 现在冷静没
[59:44] No. 没
[59:44] Good. You’re gonna be fine. 好 你可以的
[59:46] Thank you, Reggie. 谢谢 雷吉
[59:48] You really want to thank me? 真的要谢我吗
[59:52] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[59:53] welcome to the stage, her first time at the Apollo, 有请第一次在阿波罗表演的
[59:56] Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人
[59:59] Tits up. 挺奶抬头
[1:00:06] Oh, no. 不是吧
[1:00:24] You all look like you’ve just seen a ghost. 你们好像看见了鬼[肤色白]一样
[1:00:32] Yes. Yes, I know. 对对 我知道
[1:00:35] After this, I’m heading to LaGuardia 今天演完 我就去拉瓜地亚机场
[1:00:37] to help land some planes. 帮忙着陆几架飞机
[1:00:39] Now, before we get any further, 在我继续之前
[1:00:42] – who made this? – I made that! -谁做的这个 -我做的
[1:00:44] Me. It looks like mine. 我 看起来像是我做的
[1:00:47] Unbelievable. 太好吃了
[1:00:49] – Fried in oil? Ah. – Lard! -油炸的 -猪油
[1:00:52] You ever use schmaltz? 试过鸡油吗
[1:00:53] Same heart attack, different afterlife. 一样会心脏病发 但死后不一样
[1:00:58] So… 那么
[1:00:59] Shy Baldwin. 夏伊·鲍德温
[1:01:04] Oh! You’ve heard of him. 你们听说过啊
[1:01:05] He’s pretty great, huh? 他挺不错 对吧
[1:01:09] You know where we met? 知道我和他在哪认识的吗
[1:01:10] In the ladies’ room. 女厕所
[1:01:12] No, seriously, we did. 嗯呢 真的
[1:01:13] At a charity event. I mean, picture it. 一个慈善活动 你想象一下
[1:01:15] This pretty, dainty, elegant thing, 这个帅气 精致 优雅的男人
[1:01:18] primping in the mirror, 对着镜子精心打扮
[1:01:19] and there I was, right next to him. 然后我 就站在他旁边
[1:01:23] How do you compete with those cheekbones? 他那颧骨 怎么跟他比嘛
[1:01:25] Those Ava Gardner cheekbones. 跟艾娃·加德纳[演员]一样的颧骨
[1:01:29] The man is so gorgeous 他太好看了
[1:01:30] that Arthur Miller’s sniffing around him. 亚瑟·米勒都要围着他
[1:01:32] He’s the only person I know 他是我认识的
[1:01:34] gorgeous enough to play Romeo and Juliet. 唯一一个好看到可以扮演罗密欧 还有朱丽叶
[1:01:40] So I’ve been hanging out with Shy on tour, 我一直跟你夏伊路演
[1:01:42] and I discovered 然后我发现
[1:01:43] that all he has to do is sing. 他只要唱歌就行了
[1:01:46] He has a guy for everything else. 他有人帮他打理其他任何事
[1:01:48] Well… just about everything else. 也就其他所有事吧
[1:01:51] No, he pretty much has a guy for everything else. 真的 他有个人帮他处理其他琐事
[1:01:54] You see ’em on the road, 巡演的时候
[1:01:55] his guys, falling over themselves outside his door. 那些人 就等在夏伊的门外
[1:01:58] “Whatever you need, Shy.” “需要什么就说 夏伊”
[1:01:59] “Let me tuck you in, Shy.” “让我哄你睡吧 夏伊”
[1:02:00] “Let me get that makeup off your collar, Shy.” “我帮你擦擦衣领上的粉底吧 夏伊”
[1:02:03] Don’t be scandalized, it’s his. 别震惊 他自己的粉底
[1:02:07] We were on the road a while, 我们巡演了一阵子
[1:02:08] and coming back to New York, 回来纽约
[1:02:09] I was a half a day on a plane, a train, 我半天都在坐飞机 火车
[1:02:12] a bus, a cab, a rickshaw. 公车 出租车 黄包车
[1:02:14] Shy comes home, 夏伊到了家
[1:02:15] he doesn’t need a plane. 他不需要坐飞机
[1:02:17] He doesn’t need a train. 不需要坐火车
[1:02:18] He just puts on his Judy Garland shoes, 他只要穿上朱迪·加兰的鞋
[1:02:18] 绿野仙踪中桃乐茜鞋跟相碰三次 说: “没有比家更好的地方了” 就回到了家
[1:02:20] clicks his heels together three times and says, 鞋跟相碰三次 说
[1:02:22] “There’s no place like Harlem. There’s no place like Harlem.” “没有比哈莱姆区更好的地方了*2”
[1:02:33] And his closet? 他的衣柜啊
[1:02:35] It’s enormous. 大到不行
[1:02:37] It has a doorbell. 都有门铃
[1:02:39] I went in there once, at a party. Amazing. 有次派对 我进去过一次 棒呆
[1:02:41] With the silks and the satins, the chiffons, 丝绸啊 绸幔啊 雪纺啊
[1:02:44] the chenilles… These aren’t girl groups, 雪尼尔纱啊 不是女子组合名
[1:02:47] these are his clothes. 是他的衣服
[1:02:52] Who made this? 这是谁做的
[1:02:55] I-I’m not actually a comedian, 我不是喜剧演员
[1:02:56] I just came here to eat. 我就是来蹭吃的
[1:03:02] Shy takes Cleopatra milk baths! 夏伊还会洗埃及艳后牛奶浴
[1:03:06] Actually, I have no idea if that’s true, 其实 我不知道是不是真的
[1:03:08] but it feels true, right? 但感觉是真的 对吧
[1:03:19] Boy, it went up a lot faster than I thought it would. 天 烧得比我想象的快啊
[1:03:22] 60 years of Southern Comfort in that floor 六十年的南方安逸酒
[1:03:24] probably sped up the process. 大概加大了火势
[1:03:27] It’s almost beautiful like this, isn’t it? 这太美了 对不对
[1:03:29] No. 不美
[1:03:30] Yeah. 好吧
[1:03:32] So… 所以
[1:03:35] this gonna get you out of your hole? 这够你还债吗
[1:03:37] Well… the insurance will cover 保险能补上
[1:03:39] Midge’s portion of the money I lost. 我输掉的米琪的钱
[1:03:40] That’s what’s important. 这是重点
[1:03:42] What about you? 那你呢
[1:03:43] I don’t need much. 我不需要很多钱
[1:03:45] Hey, Tess… 苔丝
[1:03:47] thanks for committing a felony with me. 谢谢你跟我一起放火
[1:03:50] Thanks for making sure I never have to sleep in that house again. 谢谢你让我可以不用再睡那屋子里
[1:03:54] Though I still wish you would have waited 虽然我还是希望你可以
[1:03:55] till Skint was in there to light it up. 等司金特在家的时候放火
[1:03:57] It was tempting, I got to admit. 不得不说 挺诱人的
[1:03:59] You know, you can just leave him. 你可以直接离开他啊
[1:04:01] Setting him on fire would have been easier. 烧死他更容易
[1:04:03] You got to do something, Tess. 你得做些什么 苔丝
[1:04:04] You shouldn’t be miserable forever. 你不该惨兮兮一辈子
[1:04:07] Yeah. 是啊
[1:04:09] Well… 好了
[1:04:11] bye, Mom. 再见 老妈
[1:04:12] Hope it’s better where you are. 希望你在天堂更好
[1:04:17] Hey, where is she, by the way? 等一下 老妈在哪
[1:04:18] Mortuary, or…? 太平间 还是
[1:04:20] Shit. 靠
[1:04:21] I forgot to ask. 忘记问了
[1:04:23] I’ll call tomorrow. 我明天打电话问
[1:04:25] I think that’s how she would have wanted it. 我觉得这是她想要的
[1:04:26] She’s gone, and we have no idea where. 她走了 我们一无所知
[1:04:40] Hold on, my mouth is full. 等等 我嘴里塞满了
[1:04:43] Oh, now you’re just adding your own punch lines. 我这话可没别的意思哈
[1:04:47] Well, this has been the biggest honor of my life. 这是我一生中最大的荣幸
[1:04:50] To stand here at the Apollo and eat on the same stage 站在阿波罗剧院的舞台 边单口边吃
[1:04:53] that Moms Mabley killed on just moments ago. 而梅布莱妈妈刚刚还在这妙语连珠
[1:04:58] Thank you, Shy Baldwin. 谢谢 夏伊·鲍德温
[1:05:01] And speaking of Shy Baldwin… 说到夏伊·鲍德温
[1:05:06] He clearly doesn’t need an introduction, 当然不用我介绍
[1:05:08] but here it is anyhow. 但不管怎么样
[1:05:09] Ladies and gentlemen, the one, the only, 女士们先生们 独一 无二
[1:05:11] the fabulous Shy Baldwin! 无与伦比的夏伊·鲍德温
[1:06:12] *I want somebody* *我想寻一个她*
[1:06:15] *To hold my hand* *抓紧我的双手*
[1:06:19] *Somebody to love me* *一个爱我的人*
[1:06:22] *And understand* *也懂我的人*
[1:06:26] *I want a woman* *我想寻一个她*
[1:06:29] *I want a lover* *做亲密爱人*
[1:06:32] *I want a friend* *当红颜知已*
[1:06:37] *I…* *我*
[1:06:39] *I want somebody* *我想寻一个她*
[1:06:42] *To share my love* *把她深深宠爱*
[1:06:45] – *’Cause loving is something* – *Come on and hold me tight* -*爱这个东西啊* -*快抱紧我*
[1:06:49] *I got plenty of* *我多的是*
[1:06:51] *Bring me your love tonight* *今晚把爱带上*
[1:06:53] *I want a woman* *我想寻一个她*
[1:06:56] *I want a lover* *做亲密爱人*
[1:06:58] *He wants a lover* *他想寻一个爱人*
[1:06:59] *I want a friend* *当寻红颜知已*
[1:07:06] *I don’t want a fancy gal* *我不想要那种*
[1:07:09] *With powder and paint* *搽脂抹粉的大小姐*
[1:07:12] *I don’t want a woman* *也不想要那种*
[1:07:15] *Who thinks she’s a saint* *自以为圣人的女人*
[1:07:19] *I’m looking for someone* *我想寻的女人*
[1:07:22] *Who’s not make-believe* *要真挚善良*
[1:07:25] *And doesn’t mind giving* *不介意付出*
[1:07:29] *That she may receive* *她所得到的*
[1:07:32] *There must be somebody* *她肯定存在*
[1:07:35] *Somewhere around…* *于某一处*
[1:07:37] I have to tell you, Mrs. Maisel, 不得不说 麦瑟尔夫人
[1:07:39] the staff is really excited about your moving back in. 大家伙都很高兴你搬回来
[1:07:42] We’ve missed you. 我们都想你了
[1:07:42] I’ve missed you, too, Antonio. 我也想大家了 安东尼奥
[1:07:45] Now, technically, I’m not supposed to let you in 严格来说 我不应该让你进来
[1:07:48] until the first of the month, but it’s you, so… 得等到月初 但是是你嘛
[1:07:50] It’s our secret. I promise. 我们的小秘密 保证不说
[1:07:52] Okay. Well, I’ll leave you to it. 好的 那你看房子吧
[1:07:53] Uh, take your time. 不着急
[1:07:55] I’ll come back and lock up when you’re done. 等你看完我再回来锁门
[1:07:57] Bye, Antonio. 拜 安东尼奥
[1:08:09] *It’s very clear* *显而易见*
[1:08:13] *Our love is here to stay* *我们的爱永驻*
[1:08:17] *Not for a year* *不是一两年*
[1:08:20] *But ever and a day* *而是永永远远*
[1:08:25] *The radio* *那广播*
[1:08:27] *And the telephone* *那电话*
[1:08:28] *And the movies* *那电影*
[1:08:30] *That we know* *我们熟悉的一切*
[1:08:32] *May just be passing fancies* *都恍如隔世*
[1:08:35] *And in time may go* *随着时间而去*
[1:08:38] Welcome home. 欢迎回家
[1:08:39] *But oh, my dear* *但 亲爱的啊*
[1:08:42] *Love is here to stay* *我们的爱永驻*
[1:08:46] *Together we’re…* *我们一起*
[1:08:53] Take the big trunks first! 先拿大箱子
[1:08:54] Those go on the bottom! 那些放下面
[1:08:56] Is my hatbox down there? 我的帽盒在楼下吗
[1:08:58] Which hatbox? 哪个帽盒
[1:08:59] The hatbox with the yellow hat. 黄帽子的那个
[1:09:01] Which yellow hat? 哪个黄帽子
[1:09:02] Off the lawn! 别踩草坪
[1:09:03] Do not walk on the lawn! That’s new lawn! 别走草坪过 草坪新的
[1:09:05] Miriam! You have two meters running. 米里亚姆 两部出租车在计费
[1:09:07] Two meters! 两部诶
[1:09:09] Do not walk on the plants! 别踩到花草
[1:09:10] Do not under any circumstances touch that tree. 出什么事都不准碰那树
[1:09:13] I’ve been putting boxes in the car for an hour, 我已经搬这些箱子搬一小时了
[1:09:15] and it’s not getting any smaller. 怎么都没变小啊
[1:09:17] It’s nice to have a soundtrack. 有人配乐真好啊
[1:09:18] I can’t find the yellow hat! 我找不到黄帽子
[1:09:20] Abe, answer the phone. 亚伯 接电话
[1:09:21] Kid, give a hand. 搭个手
[1:09:22] Why am I always answering the phone in this house? 怎么老叫我接电话啊
[1:09:24] It’s not my house. 又不是我家
[1:09:25] I found the yellow hat, 找到黄帽子了
[1:09:27] Take these. 这些拿去
[1:09:27] but I need another hatbox. 但我还需要个帽盒
[1:09:28] I can say with certain authority 我有权说
[1:09:30] you do not need another hatbox. 你不需要帽盒
[1:09:31] Take my hatbox! 用我的帽盒
[1:09:32] Mama, can I take your hatbox? 妈妈 可以用你的吗
[1:09:34] Am I still answering the phone? 还要我接电话吗
[1:09:35] Yes. 接
[1:09:36] Yes! 好
[1:09:37] Two cabs, two meters. 两部出租车 两个计程器
[1:09:38] Hello? 喂
[1:09:39] You’re from where? The Village what? 你谁 什么村
[1:09:39] Two horns honking. 两个车喇叭在叫
[1:09:41] I’ll take care of the honking. 我去叫他们别按
[1:09:41] I can’t hear you. 听不到
[1:09:42] I live in a lunatic asylum. 我住疯人院
[1:09:44] I’ll take this in the kitchen. 我去厨房接
[1:09:46] I’ll take it in the kitchen! 我去厨房接
[1:09:47] Okay, I’m ready. 我好了
[1:09:49] She’s coming! 她来了
[1:09:49] I want to say goodbye to the kids. 我想跟孩子告别
[1:09:51] You already said goodbye to the kids. 你已经道别过了
[1:09:52] That was just the first goodbye. 那是第一次告别
[1:09:53] Ethan went to play with the little boy across the street. 伊森去找对街的孩子玩了
[1:09:55] Why’d you let him do that? I wanted to say goodbye. 怎么让他去玩了 我还想道别呢
[1:09:56] You already said goodbye. 你已经道别过了
[1:09:58] Mama. 妈妈
[1:09:58] We put all the trunks in the car except one. 所有箱子都搬上车了 有一个装不下
[1:10:00] How important is the one labeled “Bows”? 那个标着”蝴蝶结”的有多重要
[1:10:05] Back to square one, Charlie! 从头再来 查理
[1:10:06] Where the hell are you?! 你去哪了
[1:10:08] They’re gonna turn the meters back on. 他们都要重新开始计费了
[1:10:09] No, they’re not. 不 不会的
[1:10:09] I want to say goodbye to the kids. 我想和孩子们告别
[1:10:11] Ethan, Mommy’s leaving! 伊森 妈妈要走啦
[1:10:13] Well, you’ll never get him that way. 这样怎么找得到伊森
[1:10:15] Ethan! Get your butt back here now! 伊森 快给我死回家
[1:10:18] Shut up! 妈妈要走了
[1:10:18] Shut up! 闭嘴[邻居]
[1:10:20] I miss all the new words. 我会想你说的新词的
[1:10:21] Say a new word for Mommy. Say “Kitty.” 给妈妈说个新词 说”猫猫”
[1:10:23] She can’t say kitty. 她不会说
[1:10:24] Say “Doggy.” 说”狗狗”
[1:10:25] She can’t say doggy. 她不会说
[1:10:26] Say something, kid. 说句话 孩子
[1:10:27] You’ll give her a complex. 别给她压力
[1:10:28] Me? You’re the one who has her doing leg lifts. 我 你还让她做抬腿运动呢
[1:10:30] That was someone from The Village Voice. 是《乡村之声》的人打来的
[1:10:32] What? 什么
[1:10:32] It’s a newspaper. 一个报纸
[1:10:33] We don’t need a subscription. 我们不需要订报纸
[1:10:34] They were not selling subscriptions. 不是推销来的
[1:10:35] Come on, Esther, one new word. 来 艾丝特 说个新词
[1:10:36] He wants me to be their theater critic. 他想我去写剧评
[1:10:36] One new word for Mommy. 给妈妈说个新词
[1:10:38] You can’t demand a word. It doesn’t work like that. 你不能这样要她张口说 没用的
[1:10:39] “Ball.” “球球”
[1:10:40] Wh-What did you say? 你刚刚说什么
[1:10:40] “Door.” “门门”
[1:10:41] They want me to be their theater critic. 他们要我写剧评
[1:10:42] “Hat.” “帽帽”
[1:10:43] I have to go talk to them right now. 我现在就去找他们聊聊
[1:10:44] “Bell.” “铃铛”
[1:10:44] I found Ethan! 我找到伊森了
[1:10:45] “Martini, extra dry.” “马提尼 特干的”
[1:10:47] Get out here, say goodbye, 出来道别
[1:10:49] and get in the cab. 上车
[1:10:50] I give up. Bye-bye, sweetheart. 我放弃 拜拜 宝贝
[1:10:52] I’ll call you when I get there. 到了给你打电话
[1:10:53] I’ll call when I get there. 我到了给你打电话
[1:10:54] They want you to do what? 他们要你干嘛
[1:10:56] Miriam! Call when you get there. 米里亚姆 到了给我打电话
[1:10:57] Abe, did you say theater critic? 亚伯 你刚刚说剧评吗
[1:11:17] You’re kidding. Two cabs? 你逗我呢 两部出租车
[1:11:18] Seems like more than it is. 只是看起来多
[1:11:20] How? Is the third cab invisible? 怎么会 第三部隐形的吗
[1:11:21] I’m so excited. 我好激动
[1:11:24] Why does your hat smell like a barbecue? 为什么你帽子闻起来像烤肉
[1:11:26] Is this all your luggage? 这都是你的行李吗
[1:11:27] Yeah. We may need a second plane. 嗯 我们可能需要再来架飞机
[1:11:30] – Hold on a second. – Hey, Reggie. -等等 -雷吉
[1:11:31] – So the second cab’s a joke. – It’s not a joke. -第二部出租是开玩笑的 -不是开玩笑
[1:11:34] It’s a hilarious fuckin’ joke. 就是个笑话
[1:11:35] There’s been a change of plans. 计划有变
[1:11:37] You two are not getting on the plane. 你们不能上飞机了
[1:11:38] Seriously, she can leave half the shit here. 真的吗 她可以不带行李
[1:11:40] I cannot leave it here. 我不能不带
[1:11:41] It has nothing to do with the luggage. 跟行李无关
[1:11:43] You’re not going on tour. 你用去路演了
[1:11:45] What? Why not? 什么 为什么
[1:11:47] – Shy changed his mind. – What do you mean? -夏伊改变主意了 -什么意思
[1:11:49] He doesn’t want you to open for him anymore. 他不想要你开场了
[1:11:51] But… I-I don’t understand. 但 我不懂
[1:11:54] – We just got a new contract. – Contract is void. -我们不是刚刚签的合同 -合同无效
[1:11:56] – What does that mean? – You didn’t sign it. It’s void. -什么意思 -你没签 无效
[1:11:58] Shy dropped me because I didn’t sign the contract? 夏伊不要我了 因为我没签合同吗
[1:12:00] I was gonna sign the contract. 我要签合同的啊
[1:12:01] It has nothing to do with the contract. 跟合同无关
[1:12:03] Then why? 那是为什么
[1:12:05] Your act last night. 你昨晚的表演
[1:12:07] My act last night went great. 我的表演很好啊
[1:12:09] It’s what you said in your act. 是你说的内容
[1:12:10] What did you say in your act? 你说了什么
[1:12:12] I talked about Shy. 我说了说夏伊
[1:12:13] You said a lot about Shy. 你说好多夏伊的事
[1:12:14] – You told me to do that. – Personal shit. -你叫我说的啊 -隐私
[1:12:17] What kind of personal shit? 哪种隐私
[1:12:18] Reggie, you said go out there and talk about Shy. 雷吉 你叫我去说夏伊的事
[1:12:20] – I know. – You said he was their family, -我知道 -你说他是他们的家人
[1:12:22] – that they knew all about him. – I know. -大家都了解他 -我知道
[1:12:25] But I didn’t know that you knew all about him. 但我不知道你那么了解他
[1:12:28] Knew what about him? 了解他什么
[1:12:29] Why’s everyone talking in code? 大家为什么都用暗号说话
[1:12:31] I made some jokes. 我是开玩笑
[1:12:32] Some jokes that hit too close to home. 有些玩笑戳到他痛处了
[1:12:34] But I-I didn’t hit home. 但我没击中要害
[1:12:35] I was at least two houses down. 我至少隔了两幢房子
[1:12:36] Shy knew what you were saying. 夏伊知道你在说什么
[1:12:38] That’s all that mattered. 这是重点
[1:12:39] – What did you say about Shy? – Reggie, -你说了夏伊什么 -雷吉
[1:12:40] I thought I was doing what you told me to do. 我以为我只是按照你的意思来的
[1:12:42] – Please, just let me talk to Shy. – No. -让我和夏伊聊聊 -不
[1:12:44] I have to tell him this was a big misunderstanding. 我必须让他知道这是天大的误会
[1:12:46] – He doesn’t want to talk to you. – Then you tell him. -他不想跟你说 -那你跟他说
[1:12:48] Tell him you told me to go out there and do that. 告诉他是你叫我干的
[1:12:50] I am not gonna do that. 我不会那么做的
[1:12:51] – Why not? – Midge, Shy is my boy. -为什么 -米琪 夏伊是我的人
[1:12:54] I’m supposed to protect him. 我要保护他
[1:12:57] I’m not gonna tell him I sent some girl up there 我不会告诉他 是我叫你上台
[1:12:59] to tell the world that he’s… what he is. 告诉大家他是 那什么
[1:13:02] – What is he?! – Please, they were jokes. -什么啊 -拜托 那是玩笑
[1:13:04] “Judy Garland shoes”? “朱迪·加兰的鞋”
[1:13:09] Oh… shit! 操
[1:13:11] Reggie, this can’t happen. 雷吉 不能这样
[1:13:13] I mean, me and Shy, we’re friends. 我和夏伊 我们是朋友
[1:13:15] You are not friends. 你们不是朋友
[1:13:17] You were on tour together, and now you’re not. 你们只是一起路演 现在不一起了
[1:13:22] – Susie. – Hey, Reggie, please. -苏西 -雷吉 拜托
[1:13:25] This was obviously a big-ass breach here, 这明显是有误会
[1:13:26] but there’s gotta be something we can do. 肯定可以挽回的
[1:13:28] Anything. I don’t care what it is. 任何事 我都愿意
[1:13:30] I mean, we’ll cut our rate. 我们可以少拿点钱
[1:13:31] We’ll do the Christmas show for nothing. 圣诞节免费给你们开场
[1:13:33] I will iron your fuckin’ jockey shorts. 我给你熨内裤
[1:13:34] – Just please, please don’t do this. – I’m sorry. -求你 求你别这样 -对不起
[1:13:37] Fuck sorry. Come on! 别他妈道歉啊 拜托
[1:13:42] Susie, 苏西
[1:13:44] you’re gonna be right where I am someday. 有一天你也会跟我今天一样的立场
[1:13:48] You’ll see. 你会懂的
[1:13:59] Susie? 苏西
[1:14:04] It’s okay. 没事的
[1:14:08] We’re gonna be okay. 我们没事的
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号