Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:05] [audience laughing]
[00:12] [laughter continues]
[00:17] [laughter dies down]
[00:28] Revenge. 复仇
[00:30] [laughter, cheering]
[00:32] Revenge. 复仇
[00:35] I want it. 我要复仇
[00:37] – Oh, do I want it. – [feedback squeals] 我真的想复仇 我需要复仇
[00:39] I need it.
[00:40] I crave it. 我渴望复仇
[00:42] I am completely consumed by the need for it. 复仇的渴望把我彻底吞噬了
[00:46] Revenge. 复仇
[00:49] You know how there are times in your life 有时候生活看似一帆风顺
[00:51] when things seem to be going great?
[00:53] And then suddenly, out of nowhere, 然后突然间 猛地一下
[00:55] you round the corner, and bam, someone steps in
[00:57] – and fucks it the fuck up? – [laughter] 有人冲过来把你的生活搞得一团糟
[00:59] And you never saw it coming 你根本没料到会这样 因为你正忙着快乐地生活
[01:01] because you were too busy being happy.
[01:04] And I know, that’s life. 我知道 这就是生活
[01:07] Shit happens. 总会有踩到狗屎的时候
[01:09] You should be a bigger man and just let it go. 男子汉就该大气一点 不要耿耿于怀
[01:14] Well, I’m a woman, so fuck that. 哼 我是女人 关我屁事!
[01:16] [cheering]
[01:18] I want my fucking pound of flesh. 我要夺回属于我的东西
[01:21] I want my revenge. 我要复仇
[01:24] And I’m talking real revenge, not the “Hey, I got you 我说的是真正的复仇 不是那种 “我给你订了《守望台》的终生订阅”
[01:26] a lifetime subscription to The Watchtower”
[01:28] kind of revenge, but Shakespearean, 而是莎士比亚式的 血淋淋的、让人痛不欲生的
[01:30] blood-soaked, painful,
[01:33] soul-crushing revenge. 毁灭灵魂的复仇
[01:36] I will dig out my high school clarinet 我会把我高中时吹的单簧管找出来 在你隔壁吹克里兹莫音乐 全天不停歇
[01:38] and play klezmer music next door to you 24 hours a day.
[01:42] I will sneak into your basement, and I will fry fish. 我会悄悄溜进你的地下室 在里面炸鱼
[01:45] [laughter]
[01:47] I will befriend your only daughter, 我会跟你的独生女交朋友 给她搭桥牵线 介绍她认识一位诗人
[01:49] and I will introduce her to a poet,
[01:51] and I will sit at their wedding and I will laugh. 我会坐在他们的婚礼上幸灾乐祸
[01:54] [laughter]
[01:56] I’m talking Medea-level revenge. 我说的是美狄亚级别的复仇
[01:58] I’m filled with so much fury, and why? 我充满了愤怒 这是为什么?
[02:02] [audience shouting] 阿波罗剧院那场表演!
[02:03] Oh, you already know why. 你们早就知道为什么了 这不好笑 没关系
[02:05] Well, that’s no fun.
[02:06] Fine.
[02:08] Yes. That was me. 对 那就是我当时的状态
[02:10] Standing there on a tarmac, not Penn Station, by the way, 站在停机坪上 顺便说一句 那不是宾州车站
[02:14] and not “clutching” my suitcase. 也没有抓着我的手提箱 我说的是一个手提箱
[02:16] “Suitcase,” singular.
[02:17] Please. I haven’t traveled with one suitcase 从我上幼儿园的第一天起 我带的手提箱就从不少于一个
[02:19] since my first day of kindergarten.
[02:21] [scattered laughter]
[02:22] I stood there, and I watched that plane fly away, 我站在那里 看着那架飞机飞走
[02:26] and I realized that once again 我意识到这种事情再次发生了
[02:28] a man has stepped in and fucked up my life. 一个男人冲进我的生活 搞得一团糟
[02:32] And just like the first time, 就像第一次一样
[02:34] I was dressed magnificently while he did it. 当他破坏我的生活时 我穿得特别美
[02:37] – Fucking revenge! – [cheering, applause] 该死的复仇!
[02:52] Where we going? – 我们去哪里? – 回城里去
[02:54] Back to the city.
[02:56] Something she forgot to pack? – 她有东西忘带了吗? – 开就是了
[02:57] Just drive.
[03:01] [takes deep breath]
[03:06] [laughing]
[03:09] [sighs]
[03:13] What’s happening here? – 这是什么情况? – 没什么 我只是…
[03:15] Nothing. I just…
[03:19] [sighs]
[03:25] [laughs]
[03:28] Seriously, what’s funny? 说真的 有什么好笑的?
[03:29] [laughing]
[03:32] [sighs]
[03:38] What are you doing? 干吗呢?你扔了一顶帽子! 吊牌都没拆呢
[03:40] That was a hat.
[03:41] It still had the price tag on it.
[03:43] Miriam, do we need a pill? 米里亚姆 你需要吃药吗?
[03:45] – Hey. – I don’t want it. – 喂! – 外套不要了
[03:47] Well, it completes the outfit. Will you stop? 这可是套装 能不能别闹了?
[03:50] I don’t want anything about this night 我希望这辆车上不要有 任何能让我想起这个夜晚的东西
[03:53] or associated with this night in this cab with us.
[03:55] Am I next? – 接下来会把我扔出去吗? – 停车!快停车!
[03:56] Stop!
[03:58] – Stop the cab! – What? 什么?
[04:04] You fucker! 你个混蛋!
[04:06] [screams]
[04:08] [taking deep, rapid breaths]
[04:11] I won. 我赢了
[04:12] You thought you could beat me, but you couldn’t. 你以为你能打败我 但你不能
[04:15] Yeah, you showed him. 是啊 让他好好看看
[04:17] Now that the skirt has learned its lesson, 既然裙子已经吸取了教训 你就回车上…米里亚姆!
[04:18] why don’t you get back in the ca… Miriam?
[04:21] Okay, well, that’s really the city’s job, but… 好吧 那其实是环卫工人的工作 不过…
[04:24] I hate this night and this outfit 这个夜晚、这身衣服 还有这个该死的世界!
[04:26] and this whole goddamn world!
[04:28] – Hey! – I hate this cab. – 喂!住手! – 我恨这辆出租车
[04:30] – Stop that! – This cab took me 这辆车把我送去了我憎恨的机场
[04:32] – to the airport that I hate! – Hey.
[04:33] Where the plane was that I hate, on the tarmac… 我憎恨的飞机就在那里
[04:36] Hey, what the hell is she doing? – 在停机坪上 – 她在发什么疯?
[04:38] I hate music. I hate music stands. 我讨厌音乐 我讨厌乐谱架
[04:41] I hate mic cords. 我讨厌麦克风线 我讨厌灯光提示
[04:43] I hate light cues.
[04:45] – Miriam, enough. – [grunts] 米里亚姆 够了!
[04:47] – Ow! – [cabbie] She’s crazy. 她疯了
[04:49] Ow!
[04:50] – Ow! – [grunting]
[04:52] Ow! Ow!
[04:54] Ow! Stop! 住手!
[04:56] Ow! You stop! 你才住手!
[04:57] Have you lost your mind? – 你疯了吗? – 对!
[05:00] Yes! [panting]
[05:02] My mind, my job, my career. 我疯了 我丢了工作 我毁了我的事业!
[05:06] You haven’t lost your career. 你的事业没有毁
[05:08] I was on tour with the biggest star in the world, 我原本跟全世界最知名的明星 一起巡演 然后莫名其妙地…
[05:11] and then suddenly…
[05:13] he wouldn’t even talk to me. 他甚至不肯跟我说话
[05:16] I thought we were friends. – 我还以为我们是朋友 – 在演艺界有朋友吗?
[05:18] In show business?
[05:19] – I fucked up. – [horn honks] 我搞砸了
[05:22] It’s not your fault. 这不是你的错 如果我当时在你身边
[05:24] I should’ve been there. If I’d have been there, 这不是你的错 如果我当时在你身边
[05:26] – you wouldn’t have talked to Reggie. – I would’ve talked to you. 你就不会跟雷吉说话了 – 那我会跟你说话呀 – 我会让你冷静下来
[05:28] And I would’ve told you to just calm the fuck down.
[05:30] And I would’ve calmed the fuck down. 我他妈就会冷静下来
[05:32] And you wouldn’t have done that set and ended your career. 你不会完成那个表演 葬送你的事业
[05:34] My career’s ended? – 我葬送了我的事业? – 我只是重复你刚才的话
[05:35] I’m repeating what you said.
[05:37] But I said it so you’d say it wasn’t true. 我只是发泄一下 好让你安慰我
[05:39] Here, you want to hit the car again? – 你想再砸那辆车吗? – 你认为我不能东山再起了?
[05:41] You don’t think I can come back from this?
[05:42] I just meant, if I’d have been there, 如果我在那里 你就不会说那些烂段子了
[05:43] you wouldn’t have done that awful set.
[05:45] The set was great. The audience laughed 那些段子不烂 每一个都让观众捧腹大笑
[05:46] – at every joke. – I just meant,
[05:48] if I’d have been there, you would’ve done something else. – 我是说你会讲一些别的段子 – 那就会冷场
[05:50] – I would’ve bombed. – Yeah, you would’ve bombed,
[05:51] and we would be on a plane to Prague right now. 可我们现在就会在去布拉格的路上了
[05:53] If I had bombed, they still could’ve kicked me off the tour. 冷场的话 他们还是会把我踢出巡回演出
[05:57] No, you would’ve been humiliated, 那你会觉得很羞辱
[05:58] but then you would’ve gotten on that plane, 坐上那架飞机 然后在布拉格又遭遇滑铁卢
[05:59] and then you would’ve bombed in Prague.
[06:01] What? Why? – 什么?为什么? – 那些人死活都不笑
[06:02] Those people don’t laugh.
[06:04] I could’ve made Prague people laugh. 我有本事逗笑布拉格人民
[06:05] You’ve never been to Prague. 你根本没去过布拉格 能有什么素材?
[06:07] What the fuck would you talk about?
[06:08] I’d find something. 我会找到素材的 “你好 布拉格 还记得犹太人吗?”
[06:10] “Hello, Prague. Remember Jews?”
[06:11] – [horn honks] – Need a ride? [laughs] 需要搭便车吗?
[06:13] Look at that, the public still loves you. 你看嘛 公众们还是爱你的
[06:16] [Midge panting]
[06:21] I don’t want to go back to Queens. 我不想回皇后区
[06:24] I’m not ready to be a failure yet. 我还没有准备好当失败者
[06:27] I don’t want to go back to my place, either. 我也不想回我家
[06:30] Jackie will be installing crown molding. 杰基要给天花板装冠顶饰 切斯特会放很多屁 按照这个速度 这一趟的车资就够我现在退休了
[06:31] Chester will be farting a lot.
[06:33] Ladies, at this rate, I’m gonna be able
[06:35] to retire off this fare.
[06:37] Just head to the Village. 直接去格林威治村吧
[06:39] You… want to take your branch? 你要带上你的树枝吗?
[06:43] No. 不要
[06:48] You had that the whole time? 你一直带着酒在身上?
[06:50] I didn’t want you drunk and acting all crazy. 我不想你喝醉了 疯疯癫癫的
[06:53] Give me that. 快给我!
[07:00] [Midge sighs]
[07:02] Damn it, I just got this outfit. 该死的 我这套衣服是新买的
[07:05] Boy, this floor is really sticky. 天哪 这地板黏糊糊的 他们到底有没有拖地?
[07:07] Are they mopping it?
[07:09] Oh, yeah. Twice a day. 有 一天两次 他们会给我打电话报告
[07:10] They call and give me updates.
[07:12] We talk soap-to-water ratios. – 我们会讨论放多少肥皂掺多少水 – 好吧
[07:13] All right.
[07:15] Oh, it’s really fucking sticky. – 真他妈的黏糊 – 老天爷
[07:16] You sure it’s okay that we’re here? – 你确定我们待这儿没问题? – 确定
[07:18] Oh, yeah. I called the owner, 我给业主打了电话 他向管理层申请了
[07:20] and he cleared it with the management,
[07:22] and they ran it up the flagpole to the board. 管理层又征得了董事会的同意
[07:24] All right. 好的
[07:25] I love that suddenly you’re all concerned 你突然间留意不去惹恼任何人 这让我非常欣赏
[07:27] about not pissing anybody off.
[07:30] I stashed this stuff here last time I was hiding out. 我上次躲藏的时候 把这些东西藏在了这里
[07:33] – Hey, do you have any seltzer? – Why? – 嘿 你有苏打水吗? – 为什么?
[07:35] Thought I’d try to get the stain out with seltzer. 我打算用苏打水 试着把衣服上的污渍弄掉
[07:37] – Oh. Try gasoline. – Really? – 试试汽油吧 – 真的假的?
[07:39] Yeah. That and a match will take that stain right out. 真的 浇上汽油再点根火柴 能直接让污点消失
[07:42] Hilarious. You should open for Shy Baldwin. 很好笑 你应该给夏伊鲍德温当开场嘉宾
[07:45] So, pick a spot? – 那就选一个地方? – 对 你想挑哪里都行
[07:47] Yep. Anywhere you want.
[07:48] – Actually, I need to sleep over there. – Okay. – 其实 我要睡那边 – 好的
[07:51] It’s just, I had a nightmare when I slept over there. 我上次睡在那里和那里的时候做了噩梦
[07:53] And over there, different nightmare but just as bad. 不同的噩梦 不过同样可怕 那里也是
[07:55] Over there, too.
[07:57] So I’d like to sleep there, in the middle, 所以我想睡在那里 在中间 你不介意吧?
[07:58] – if that’s okay. – Uh…
[08:00] Eh, even if it’s not okay, I got to sleep in the middle. 就算你介意 我也要睡在中间
[08:02] But anywhere else, your choice. 不过其他任何地方都可以 随便你
[08:04] So I have my choice of all the nightmare spots. 所以我可以选择 所有让人做噩梦的地方 谢谢
[08:07] Thanks.
[08:09] [cabbie] Gonna be here all night. 我们会在这里待上一整晚
[08:13] Well, here we are. 我们来到了这里
[08:16] Back where it all started. 回到了一切开始的地方
[08:19] First time I saw you, you were over there behind the bar. 我第一次见到你的时候 你就在那边的吧台后面
[08:22] I was married to Joel. 我当时还是乔尔的老婆
[08:24] He was gonna do stand-up. 他要表演脱口秀 我带来了一块牛腩
[08:27] I brought a brisket.
[08:29] You remember what you said to me? – 你还记得你对我说的话吗? – 不记得 但我敢确定 那个句子里夹着“去死吧”
[08:31] No, but I’m sure “fuck you” figured
[08:33] – somewhere in the sentence. – Yeah.
[08:36] Who would’ve thought that less than two years later 谁能想到 两年不到
[08:38] I’d end up back here drunk and in my underwear again? 我又醉醺醺地穿着内衣回到了这里
[08:41] Different underwear. 不是同一套内衣
[08:43] Did you just find that on the ground? 你那是刚才在地上捡的吗?
[08:45] Yes. 是的
[08:53] [Midge] Guess I overpacked. 看来我带了太多行李
[08:57] [♪ Ella Fitzgerald: “Darn That Dream”]
[08:59] [birds chirping]
[09:04] [Susie mumbling, grunting]
[09:09] Susie. 苏西!
[09:15] Darn that dream ♪
[09:18] I dream each night ♪
[09:20] ♪ You say you love me and you hold me tight ♪
[09:25] ♪ But when I awake, you’re out of sight ♪
[09:29] Oh, darn that dream ♪
[09:35] ♪ Darn your lips and darn your eyes ♪
[09:39] ♪ They lift me high above the moonlit skies ♪
[09:45] ♪ Then I tumble out of paradise ♪
[09:48] ♪ Oh, darn that…
[09:50] – You cheat me out of ten papers today? – [scoffs] 你今天少给了10份报纸? 每天都少了10到15份
[09:53] Every day, ten to 15 papers short.
[09:55] [scoffs] Give me a break. 得了 少烦我
[09:59] [Midge] Are you kidding me? 夏伊鲍德温巡回演出 开什么玩笑?
[10:03] If you’re gonna read it, you have to buy it. 想看就买下来
[10:05] I’m already 15 to 20 papers short. 我已经少了15到20份报纸了
[10:07] Sorry. I think I have some money in here. 对不起 我这里面应该有点钱
[10:10] Uh, no. 不对
[10:14] Not that. 不是这个
[10:17] It’s not my coat. 这不是我的外套
[10:21] Ew. Ew.
[10:24] Wow.
[10:26] – [door slams] – [Midge panting]
[10:28] – Susie. – [both scream] – 苏西! – 你他妈的干什么?
[10:29] What the fuck are you doing?
[10:31] You don’t wake a person up in the middle of a nightmare. 不要在别人做噩梦的时候把他们叫醒
[10:33] I was in line at the post office. 我梦见自己在邮局排队 来了一个人 他接到了一通电话
[10:35] Just one guy working, and he got a call.
[10:36] – I need my money. – Why are you wearing my jacket? 我需要我的钱 – 你为什么穿我的夹克? – D8页
[10:38] – D-8. – I don’t… – 我没有…
[10:40] D-8, D-8, D-8. – 我没有…
[10:42] They replaced me with Jack Ballard. 他们让杰克巴拉德顶替了我
[10:44] He’s doing the rest of the tour and the Christmas special. 他会接手剩下的巡演 还有圣诞特别节日
[10:46] So I don’t got to read this now, right? – 我必须看这个吗? – 他们早就计划好的! 他们昨天就把消息告诉了报社 却还让我们去停机坪
[10:47] They planned this. They gave this to the papers yesterday,
[10:49] and they still made us come all the way down to the tarmac
[10:51] just to see us stand there like a couple of assholes. 就为了看我们像白痴一样站在那里
[10:54] Jack Ballard. I thought Jack Ballard was dead. 杰克巴拉德?我以为杰克巴拉德死了
[10:56] They wanted to humiliate us. – 他们想羞辱我们 – 我想我去了他的葬礼
[10:58] I think I went to his funeral.
[10:59] One day, and it’s already in the paper. 总有一天会去的 这个消息已经登报了 莫舍会气炸的
[11:01] Moishe’s gonna explode.
[11:03] – Who the fuck is Moishe? – My father-in-law. – 莫舍是谁? – 我公公
[11:04] He’s gonna see that, and he’s gonna know – 他会看到报道 就会知道我被解雇了 – 那又怎样?
[11:06] – that I was fired. – So what?
[11:07] He loaned me the money to buy back my old apartment, 我买回旧公寓的钱是向他借的
[11:10] my collateral being my contract 我用巡回演出 及圣诞特别节目的合同作为抵押
[11:11] for the tour and the Christmas special.
[11:13] He was so excited about the Christmas special. 他对圣诞节特别节目感到非常高兴
[11:16] You bought back your old apartment? – 你买回了你的旧公寓? – 对
[11:19] – Yes. – When? – 什么时候? – 昨天 – 我昨天跟你在一起 – 不是一整天都在一起
[11:21] – Yesterday. – I was with you yesterday.
[11:23] – Not all day. – I can’t believe this.
[11:25] I leave you alone for four hours, 我让你一个人待了四个小时
[11:26] and you blow your career and buy an apartment. 你不仅断送了自己的事业 还买了一套公寓
[11:28] You said I didn’t blow my career. – 你说我没有断送我的事业 – 为什么要买公寓? 你根本没钱!
[11:30] Why would you buy an apartment? You don’t have any money!
[11:32] What do you mean, I don’t have any money? 我没有钱?你说什么呀? 你有一点钱 这是当然的
[11:35] You have some money, clearly.
[11:37] – I saved every cent from the first part of the tour. – I know. 从巡演第一站开始 每一分钱我都存了下来 我知道 我替你保管着 我只是…
[11:40] And I am holding it for you. I just…
[11:43] Why would you buy back your apartment? 你为什么要买回你的公寓?
[11:45] Because I don’t want to live 因为我再也不想 跟我的前公婆住在皇后区了
[11:47] with my ex-in-laws in Queens anymore.
[11:50] Look, I know it was an emotional purchase, 我知道这是一时冲动买下来的 但我已经买了
[11:51] but I did it, it’s done.
[11:53] And now I need to get something 现在我得还他一点钱 给我争取一点时间
[11:54] into his hands immediately, buy me some time.
[12:00] So I need my money. 所以我需要我的钱
[12:02] When? – 什么时候? – 今天
[12:03] Today.
[12:06] Okay. Sure. 好吧 没问题
[12:08] I’ll get you your money today. 我今天会给你拿钱
[12:11] I don’t have my ledger book on me. 我没有带上我的账本
[12:14] I just got to look at the ledger at least, 至少要看一下账本 确保一切都记了下来
[12:16] make sure things are ledgered.
[12:18] Fine. 好吧
[12:19] And there were some expenses I had to deduct from your money. 还有一些费用 我得从你的钱里扣除
[12:23] – Business expenses, all legit. – Okay. – 商业开销 全都是正当的 – 好的
[12:26] And I bought some hairspray. Remember the hairspray? 我还买了一些发胶 记得吗?
[12:27] You asked me to buy some hairspray. – 你让我买了一些发胶 – 当然记得
[12:29] – Absolutely. – Okay.
[12:30] I’ll look at the ledger, get to the bank. 我会看账本、去银行 你会拿到你的钱的
[12:33] You’ll get your money,
[12:34] sans the really expensive hairspray. – 除去昂贵发胶的费用 – 太好了!谢谢你
[12:36] Great. Thank you.
[12:38] I don’t know what you need all that hairspray for, 不知道你需要那么多发胶做什么
[12:40] but that’s your business, so… 但是那不关我的事 那…
[12:44] – Were you gonna make a call? – What? – 你要打电话吗? – 什么?
[12:46] I can go in the back if you need some privacy. – 我可以去后面 不打扰你 – 不 我不打电话
[12:48] No, I was not gonna make a call.
[12:49] Just ’cause you stand next to a phone, 我站在电话旁边 就非得打电话吗?
[12:51] people think you’re gonna make a call.
[12:53] You know what? 你猜怎么着?我去呼吸点新鲜空气
[12:54] I’m gonna get some fresh air.
[12:56] Stretch the legs. 伸伸腿
[12:59] – You want anything? – Just my money. – 你需要什么吗? – 只要我的钱
[13:01] Yep. 好 我马上回来
[13:02] I’ll be right back.
[13:09] [♪ Jimmie Lunceford: “Rhythm Is Our Business”]
[13:26] Hey. I got to use the phone. – 嘿 我得用电话 – 我正在向一位女士求爱
[13:27] I’m currently wooing a lady.
[13:29] – Okay. – I… – 嘿 – 好吧
[13:31] You hung up. 你把电话挂了
[13:32] If you tied the ropes tight enough, 如果你把绳子绑得够紧 你回来的时候 她还会在
[13:34] she’ll still be there when you get back.
[13:39] [phone ringing]
[13:42] – Huh? – [Susie] Tess, it’s me. – 苔丝 是我 – 苏西?
[13:44] Susie? It’s so early.
[13:45] Have we heard from that guy from the insurance company? – 这么早有什么事? – 有保险公司的消息吗?
[13:47] – I really got to get… – Wait. – 等等! – 怎么了?
[13:49] What? – 等等! – 怎么了?
[13:50] – [Skint snorts] – [sighs]
[13:52] – Shit. – What? – 真失望! – 怎么了?
[13:54] Ah, for a moment, I thought Skint was dead. 我刚才还以为斯金特死了
[13:57] Well, that’s my life in a nutshell. – 这句话概括了我生活的全部 – 你给我认真点
[13:58] Fucking focus here.
[13:59] – Check. I need the check. – Yes. – 我需要保险公司的支票 – 好的 他昨天打电话来了
[14:01] He called yesterday, said we could come by
[14:03] and pick it up at the office. 说我们可以去取支票了
[14:04] Great. Good. We are going this morning. 太好了!我们今天早上去 我一小时内到
[14:06] I will be by in an hour.
[14:08] – All right. Geez. – [sighs] 好的 天啊
[14:14] [Joel] Hi. Uh… 你好 有何贵干?
[14:16] Can I help you?
[14:19] Why? Are you with the… 怎么了?你是不是跟…
[14:21] Wait. Hold on. 等等 稍等
[14:24] Ha.
[14:26] I’m actually getting pretty fluent here. 我已经练得很流利了
[14:28] I ordered tea, and I told the plumber to fix the toilet. 我点了茶 然后吩咐水管工修马桶
[14:30] I got tea, and he fixed the sink, 我喝了茶 他把水槽修好了 我们离目标越来越近了
[14:32] so we’re getting close.
[14:34] Here we go. 开始了
[14:36] Ni hao. 你好
[14:38] There’s more. Just, um… 还有 只是…
[14:42] You méiyou… 有没有…
[14:45] Something, something. Where the hell is “something”? 什么 那个“什么”到底在哪里?
[14:48] Wait. I’ll find it. 等等 我一定会找到的
[14:51] Uh…
[14:53] You méiyou nali women keyi… 有没有哪里… 等一下 五分钟
[14:57] Uh, hold on.
[14:59] Five minutes.
[15:01] You bing gang gen… 有饼干跟…
[15:03] Yep. Right behind you. 好吧 你先走 我跟着
[15:08] [man and woman conversing in Mandarin] 你无视了我 也无视了你妈 那可不是 你完全无视了我 – 你的要求我根本达不到 – 我说什么你都不听 我还说什么呀? 你们两个根本说不通 我可什么事都做了 除非你要把这里都点着了吗? 我怎么早一点都没想到呢?
[15:21] How do you know what I want you to do? 说什么呀?我从来说什么你也不听
[15:24] You don’t listen. You just care about you. 别人干什么你也不管
[15:26] What you want. 总是一味想着你自己
[15:28] That is not true. 我哪有? 我为这个家付出了多少啊?
[15:30] I work very hard for this family! 我为这个家付出了多少啊?
[15:31] I am always the one you send in to… 什么事都是找我去做!
[15:34] You rang? 是你打电话来吗?
[15:36] Really? You sent Li Wei after him? – 你们怎么让李伟去找他啊? – 小点声!
[15:38] – You want to tell me what’s going on? – I didn’t know they were gonna – 这到底是怎么回事? – 我不知道他们会派他上去找你
[15:41] send him up there… or that he could fit through the door. 也没想到他能挤进那扇门
[15:43] [man speaking Mandarin] 听说你那个俱乐部都经营得不错 告诉他
[15:48] He says he hears your club is doing well. – 他说他听说你的俱乐部经营得不错 – 稍等! – 你开玩笑的吧? – 现在我在这片做生意了
[15:50] – Hold on. – You’re kidding, right?
[15:52] This is my neighborhood now.
[15:54] I’m gonna learn to speak the language. 我得学习街坊们的语言
[15:56] – Uh, okay. – [flipping pages] 好的
[15:57] Uh, my… place… of… 我的地点…
[15:59] Joel, people have a life expectancy. – 乔尔!我们没工夫陪你玩 – 知道了!
[16:02] Yep. Tell them the club is doing sensational. 告诉他们俱乐部大获成功 口碑很好 开张的头几天晚上 门票全卖光了
[16:05] Great buzz. First few nights completely sold out.
[16:08] [speaking Mandarin] 俱乐部经营得不错
[16:11] And I have big plans for the place. 而且我对这个地方有些大规划 私人活动、特色晚会
[16:13] Uh, private events, specialty nights.
[16:15] I’m thinking of putting in a kitchen 我正在考虑增设厨房并开始提供餐饮
[16:16] and starting food service.
[16:18] [speaking Mandarin] 他想搞一番大名堂 做私人活动 弄饭菜
[16:21] [Joel] Hey, can you amp up 你能不能兴奋一点?我在卖力宣传呢
[16:22] the excitement a little? I’m selling here. 你能不能兴奋一点?我在卖力宣传呢
[16:24] No! No food. No private events. No kitchen. 不行!饭就不用想了! 更不用说私人活动!厨房也不行!
[16:29] Food will make the money smell. 吃的会把钱熏臭!
[16:31] He either stops doing well or he just stops. 他要么就不要好好营业 要不就干脆不做了!
[16:35] – What did he say? – [Mei] I can’t tell him that. 他说什么? – 我不告诉他! – 你说什么?
[16:36] What did you say? – 我不告诉他! – 你说什么?
[16:37] You tell him now. 现在就告诉他!
[16:39] Mei, please. What are your parents upset about? – 你父母为什么这么不高兴? – 谁说他们是我父母?
[16:40] I never said they were my parents.
[16:42] She used to listen to you. 她不听你的了
[16:44] You let her go to school. 那你叫她去上学干吗?
[16:45] It’s a law! 得守法!
[16:47] I’ve got parents. That sounds like parents to me. 我是有父母的人 他们就是当父母的人的口气
[16:49] You’ve grown too close to this man. 你跟这个男人走得太近了 这可不是我们说好的!
[16:51] This is not why we brought you into this.
[16:52] I did everything I could! 我的天啊!
[16:54] I gave him a jukebox with nothing but Chinese records 我尽力了!连中文点唱机都给他了
[16:55] in it, for Christ’s sake!
[16:57] That was months ago. Now I hear you bring him toilet paper. 是很久以前的事了! 现在啊 听说你还给他拿手纸!
[17:01] No more! 不行!
[17:03] You will have no more contact with that man. 不准你以后跟他有任何瓜葛!
[17:06] You tell him to leave. 你叫他快滚!
[17:08] Now! 快滚!
[17:10] [door opens, closes]
[17:12] So… 怎么样?
[17:14] The club is doing too well. 俱乐部经营得好过头了
[17:16] Most landlords want their tenants to do well. – 大多数房东希望租客赚钱 – 我从来没有说过他们是房东
[17:18] I never said they were the landlords.
[17:19] – Mei… – They wanted a business that looked legit 他们想要招揽一门看起来合法 但不会引起轰动的生意
[17:22] but didn’t cause too much of a splash.
[17:24] A dud club means less eyes on the parlor. 俱乐部生意不好 赌厅才不会引人注意
[17:26] A successful club means eyes. 俱乐部成功了 就会招人耳目
[17:29] They just assumed your club would fail. – 他们以为你的俱乐部会门庭冷落 – 为什么?
[17:31] Why?
[17:33] ‘Cause you’re a Jewish ex-plastics salesman 因为你是个犹太人 以前推销塑料
[17:35] who suddenly opened a club in Chinatown 莫名其妙地揣着一本老旧的英汉词典 来唐人街开俱乐部
[17:36] with an English to Chinese dictionary from the 1800s.
[17:39] I… 我…
[17:40] – Shit. – My expectations were low. – 见鬼了 – 我对你的期望很低
[17:43] Well, why are they mad at you? – 他们为什么生你的气? – 因为… 我本来应该确保你的生意做不成的
[17:44] Because I was supposed to make sure you failed.
[17:47] Is that why you gave me a jukebox 这就是你给我中文点唱机的原因吗?
[17:49] with nothing but Chinese records in it?
[17:51] No. That was a gift. Please. 不 那是礼物 拜托
[17:53] [Joel] So, if I’m reading the room right, 如果我没理解错的话
[17:55] the people who may or may not be your parents 那两个或许是你父母
[17:57] and may or may not be my landlords, 或许是我房东的人
[17:59] – they either want me to fail or… – Leave. – 他们希望我要么生意不成功 要么… – 离开
[18:02] I thought “or die,” so “leave” is better. 我刚才想的是“要么死” 所以“离开”好一点
[18:07] Hey, Mata Hari, what side are you on now? 嘿 间谍交际花 你现在站在哪一边?
[18:10] Your side. I swear. 你这边 我发誓
[18:13] I’m not sure if that helps me or not. 我不确定这是否对我有帮助
[18:19] Thank you. 千恩万谢
[18:21] You’re welcome, man. 不客气 伙计
[18:27] [♪ Rosemary Clooney: “Fuzzy Wuzzy [Wuz A Bear]”]
[18:32] – [kids chattering] – Faster! Faster! Faster! – 快一点! – 你看! 伊森 太棒了
[18:34] – Look, look! – Oh, Ethan, that’s wonderful.
[18:37] You know, when I was a boy, I had a sock. 我小时候有一只袜子
[18:40] That was my toy. 那就是我的玩具
[18:42] Stuck my hand in it and said, “Where did my fingers go?” 我把手伸进去 说:“我的手指哪儿去了?”
[18:44] That was the game. The end. 那就是我的游戏 没了 根本没有人关心
[18:47] And nobody cares.
[18:49] Well said, Moishe. 说得好 莫舍
[18:50] I have knishes hot out of the oven. 烤馅饼来了 新鲜出炉的
[18:53] – What are you reading? – A book. – 你在看什么? – 看书
[18:56] – Is it Peter Rabbit? – It is not Peter Rabbit. – 是《彼得兔》吗? – 不是
[18:59] I read Peter Rabbit. – 我读过《彼得兔》 – 接下来就读普鲁斯特
[19:01] Next up, Proust.
[19:02] Why do you have fur on your lip? 为什么你的嘴唇上有毛?
[19:05] That’s called a mustache. 这叫“胡子”
[19:07] [chuckles] It looks like a crawly caterpillar. 看起来像一条毛毛虫在扭动!
[19:09] – [laughs] – It does not. – 不像! – 很像!
[19:11] – It does. – I think it moved.
[19:13] – That’s because I’m talking. – [laughing] – 它好像动了一下 – 那是因为我在说话
[19:15] – [phone ringing] – Stop that. – 不准笑! – 我去接
[19:16] – I’ll get it. – No, I’ll get it. – 不准笑! – 我去接 – 不 我去 – 我已经站起来了 – 我来接 罗斯! – 嘿 天啊 他们很刻薄 没有一个大人管教这些熊孩子
[19:18] – [Rose] I’m already up. – But I’m getting it! Rose.
[19:21] – Abe, my goodness. – Well, they’re being mean.
[19:23] None of the grown-ups are doing anything to stop it.
[19:26] – Shit. – Hello? Maisel residence. – 该死! – 你好 这里是梅赛尔家
[19:28] [Midge] Shirley? It’s Miriam. – 雪莉 我是米里亚姆 – 米里亚姆 你好! 是米里亚姆打来的!
[19:30] Miriam, hello. It’s Miriam.
[19:33] Where are you calling from? Prague? – 你从哪里打来的 布拉格吗? – 对 我在布拉格 拍很多照片 告诉他们你爱耶稣
[19:35] – Yes. I’m in Prague. – Well, take a lot of pictures,
[19:37] and tell them you love Jesus Christ.
[19:39] It sounds pretty lively over there. What’s going on? 那边听起来很热闹 什么情况?
[19:41] – It’s Ethan’s birthday. – No, it’s not. – 今天是伊森的生日 – 不是
[19:43] Yes, it is. I made three cakes. 是的 我做了三个蛋糕
[19:45] Shirley, it’s not Ethan’s birthday. 今天不是伊森的生日
[19:47] Whatever you say. I have to check the cutlets. 随便吧 我得检查一下炸肉排 跟你父亲聊吧
[19:50] Speak to your father.
[19:54] Hello, Miriam? Are you in Prague? 你好!你在布拉格吗? 记得每次跟人聊天都提一下耶稣基督
[19:56] Make sure you work Jesus Christ into every conversation.
[19:58] I will. Hey, why did Shirley say Ethan’s having a birthday party? 为什么雪莉说伊森正在办生日会?
[20:01] – His birthday’s in November. – Not anymore. – 11月才是他的生日 – 再也不是了
[20:03] What-what do you mean, “not anymore”? – 你是什么意思? – 11月我们不方便
[20:04] Eh, November was bad for us. I have deadlines.
[20:07] Moishe has his spring fabrics arriving. 我要赶稿 莫舍的春季布料要到了
[20:09] Shirley’s cousin Yetta is coming for a visit. 雪莉的表妹耶塔要来看我们
[20:11] I don’t know what your mother’s doing, 我不知道你妈妈的安排 但是11月她也没空
[20:13] – but it was bad for her, too. – [Rose] I have work, Abe.
[20:16] Your mother claims she has work, – 我有工作 安比 – 你妈妈说她有工作
[20:18] so it just didn’t work for any of us. – 11月我们谁都没空 – 你们重新安排了伊森的生日?
[20:20] Are you seriously telling me you rescheduled Ethan’s birthday?
[20:23] He’s five. 他才五岁 他懂什么呢?
[20:24] – What does he know? – Papa!
[20:26] What? The boy has three cakes, – 爸爸! – 有什么不好的? 伊森有三个生日蛋糕 而且我们会带他去康尼岛玩 – 我简直不敢相信! – 这对你有什么影响?
[20:28] and we’re taking him to Coney Island
[20:30] – to ride the Wonder Wheel. – I can’t believe this.
[20:32] How does this affect you? You weren’t going to be here
[20:35] – for it anyhow. – What’s the matter? – 反正你也不会在这里 – 怎么了?
[20:37] [Abe] Miriam’s upset we changed Ethan’s birthday. 米里亚姆不高兴 因为我们改了伊森的生日
[20:39] – [Rose] Why? – [Abe] No idea. – 为什么? – 不知道
[20:40] Papa, you don’t just change a little boy’s birthday. 你们不能改别人的生日!
[20:43] We changed your brother’s birthday twice. 我们改了你哥的生日两次 他从来都不知道
[20:44] – He never found out. – You…
[20:46] Who are you people? 你们俩还是人吗?这简直没有人性 没有同理心 而且… 等等 你们也改了我的生日吗?
[20:48] This borders on inhuman and unfeeling
[20:51] and… Wait, did you change my birthday?
[20:53] No. Listen, Miriam, 没有 听着 生日会得收尾了 我们得去康尼岛
[20:55] we have to wrap things up here and get to Coney Island.
[20:57] Ethan! Wish your son a happy birthday. 伊森!祝你儿子生日快乐吧
[20:59] – It’s not his… – Ethan! – 今天不是他的… – 伊森!
[21:03] Hi, Mommy. I got 嗨 妈妈 我的礼物是 消防车、牛仔枪和一个棒球
[21:05] a fire truck, cowboy guns
[21:06] – and a baseball. – Ethan.
[21:08] We’re gonna ride the Wonder Wheel. 我们要去坐摩天轮了!
[21:09] Honey, all of that is exciting, 宝贝 所有这些都很令人兴奋 但今天不是你真正的…
[21:11] but today is just not your actual…
[21:13] Happy birthday, baby. – 生日快乐 宝贝! – 我要吃蛋糕!
[21:15] I want cake.
[21:17] [♪ Barrett Strong: “Money [That’s What I Want]”]
[21:18] [elevator bell chimes]
[21:22] ♪ The best things in life are free ♪
[21:26] ♪ But you can give them to the birds and bees ♪
[21:29] – I need money ♪ – ♪ That’s…
[21:30] Hi. Uh, we are here for the Myerson check. 你好 我们是来拿梅尔森的支票的
[21:33] I’m Susie Myerson. This is my sister, Tess. 我是苏西 这是我妹妹苔丝
[21:35] And how are you this morning? – 你们好吗? – 挺好 我们就是来拿我们的支票
[21:36] Fine. We just need our check.
[21:37] Well, let me have a look-see here. 让我看看
[21:39] Ah, you’re Mr. Frick’s clients. 你们是弗里克先生的客户
[21:40] Yes, we are. Does he have the check? – 是的 可以把支票给我们吗? – 请坐 我替你们叫他
[21:41] Why don’t you have a seat, and I’ll buzz him for you.
[21:43] – Tell him to bring the check. – Will do. – 告诉他把支票拿来 – 好的!
[21:45] You have to relax. – 你得放松 – 拿到支票了 我自然会放松
[21:47] – I’ll relax when I get that check. – [Frick] Well, well,
[21:49] the Myerson girls. How nice to see you. 哇 梅尔森家的千金 很高兴见到你们
[21:51] – Well, technically, I’m a Dooley. – Nobody cares. – 严格来说 我姓杜利 – 没人在乎
[21:54] Uh, hello, Mr. Frick. We are here for the check. 你好 弗里克先生 我们是来拿支票的
[21:56] You mean you’re not here to see me? I’m hurt. 你们不是来看我的?真让我伤心
[21:58] [chuckles] I’m kidding. Would you two like some coffee? – 我开玩笑的!你们想喝咖啡吗? – 不想
[22:00] – No, we’re fine. – Do you have any hot chocolate? – 你们有热巧克力吗? – 你还想要一个气球吗?
[22:02] You want a balloon, too? We’ll just take the check.
[22:05] Sure, sure. But Mr. B said 我们拿了支票就走
[22:06] not to let you leave without saying hello. 当然 但是巴先生想打个招呼
[22:07] – Who? – Great guy. Come on. – 谁? – 一个大好人 来吧
[22:14] [Susie] Mm.
[22:31] [clangs]
[22:45] [Tess grunts]
[22:50] Make yourselves comfortable. He’ll be right in. 你们先坐 不要拘束 他马上就来
[22:53] [lock clicks]
[22:55] Susie, I’m not really good at reading certain situations, 苏西 我有时候不太分得清场合
[22:58] but this seems a little… – 但这似乎有点…是的 – 有大问题
[22:59] – Fucked-up. – Yeah.
[23:01] Where are we? 我们在哪里?
[23:04] I didn’t mean to scare you. – 我不是故意吓你们的 – 我们没有被吓着
[23:05] Oh, we’re not scared.
[23:06] We love secret rooms with no handles on the door. 我们喜欢门上没有把手的密室
[23:08] I’m Mr. Bartosiewicz, 我是巴托斯维茨先生 你们可以叫我巴先生
[23:10] but you can just call me Mr. B.
[23:12] I’m Susie. This is Tess. – 我是苏西 这是苔丝 – 我知道你们是谁
[23:15] I know who you are.
[23:16] Should we sit? 我们坐吧
[23:20] Okay. Let’s see what we have here. 好的 来看看我们的情况
[23:23] We just came by to pick up the check 我们只是过来领支票的 弗里克先生说过我们可以直接过来 所以我们就来了
[23:25] like Mr. Frick told us to, so that’s why we’re here.
[23:27] To get the check. 来领支票
[23:29] You’re gonna get your check. – 你们会拿到支票的 – 太好了
[23:31] Great. [chuckles] – 你们会拿到支票的 – 太好了
[23:32] I just need some answers first. 我只是需要你们先回答我一些问题
[23:34] Where were you two girls when you heard about it? 你们听说那件事的时候在哪里?
[23:36] About what? 什么事?
[23:37] About the fire. 火灾
[23:39] Church. 在教堂
[23:41] Church? 教堂?
[23:42] Yeah. That’s where we usually are. 教堂? 是的 我们通常会在那里 不在教堂就是在去教堂的路上
[23:44] Uh, in church or going to church,
[23:47] – coming back from church. – [Bartosiewicz] Mm-hmm. 或者从教堂回来的路上
[23:48] And what about you? 你呢?
[23:50] Put me down for church, also. 把我也算上在教堂吧
[23:52] Okay. 好的 所以 你们俩都在教堂
[23:54] So, you’re both in church. 好的 所以 你们俩都在教堂
[23:56] That’s when, um, Tess’ husband found us there 苔丝的丈夫在那里找到了我们
[23:59] – and told us there was a fire. – It was very upsetting. 告诉我们发生了火灾 让我们很难过 感谢上帝 我们当时在教堂 教堂里就没有不难过的人
[24:02] Thank God we were in church, where everyone’s upset.
[24:05] And your husband can corroborate this? 你丈夫可以证实这一点? 他在教堂里找到了你们俩?
[24:07] Finding you both in church?
[24:10] – He’s drunk a lot. – [Tess] Mm. 他经常喝醉 所以他的记性很不好
[24:12] – So his memory gets fuzzy. – [Bartosiewicz] Mm.
[24:14] Any idea how it started? – 知道那是怎么开始的吗? – 酗酒吗?那是家族劣习
[24:17] The drinking? Oh, that’s a family thing.
[24:19] He’s talking about the fire, Tess. – 他指的是火灾 – 有没有什么猜测?什么大胆的想法?
[24:21] Any theories? Wild thoughts?
[24:22] Yeah, maybe Mom fell asleep with a cigarette in her hand. 也许妈妈手里拿着香烟就睡着了
[24:25] Yep, that does happen a lot. 是的 这种事确实经常发生 当然 你们的妈妈已经死了 所以…
[24:27] Of course, your mom is dead, so…
[24:29] [whispers] Right. I forgot. 对 我忘了 她已经死了
[24:31] She is dead.
[24:33] – Tess. – Bad wiring! – 苔丝? – 电线问题!
[24:35] That’s good. Bad wiring. – 这个猜测挺好的 电线问题 – 电线问题 有意思
[24:37] Bad wiring. Interesting.
[24:41] So, is there, like, an investigation going on or…? 你们是在调查 还是…
[24:43] Just working the case. – 只是在处理案件 – 案件
[24:45] Case. So it’s a case? 那么说这是个案件?
[24:47] You know, some neighbors reported 几位邻居说 当晚看到两个女人 划着划艇四处游荡
[24:50] seeing a couple of women paddling around in a rowboat
[24:53] – that night. – Women in a rowboat? 女人划划艇?这都成什么世界了?
[24:54] What’s this world coming to?
[24:55] They said they were drinking beer, laughing, 他们说她们在喝啤酒、大笑、唱歌
[24:57] – singing, at one point. – Oh.
[24:59] Do you have any idea who those two women might be? 你们知道那两个女人可能是谁吗?
[25:02] – No, we do not. – Yeah, beats me. – 我们不知道 – 是啊 毫无头绪
[25:05] Okay. Well, unfortunately, 好吧 不幸的是 在我们给你们开那张支票之前
[25:08] there’s still some loose ends we need to tie
[25:09] before we get that check out to you, 我们需要查清楚一些疑点
[25:11] but we will be in touch. 但我们会保持联系
[25:13] – So no check today. – Not today. But… – 今天不能拿支票? – 今天不行
[25:15] Denise did bring in some of her coffee cake. 但是迪妮丝今天带了一些咖啡蛋糕过来
[25:18] I bet I could scrounge up a piece. 我应该能弄一块给你们 嘿 要不给一份诚意首付怎么样? 总额的10% 表示一下你们的关心?
[25:20] – Ooh. – Hey, how about a good faith down payment?
[25:24] You know, ten percent to show you care?
[25:25] Wouldn’t that be nice, huh? – 有的话可就太好了 – 是啊
[25:27] Yeah.
[25:32] Hey, so, can we leave? 那我们可以走了吗?
[25:35] No reason why you can’t. 你们没有理由不能走
[25:42] Nice to meet you, Tess. 很高兴认识你 苔丝
[25:50] Boy, he seemed nice. – 天呐 他看起来挺友善的 – 友善?你眼睛瞎了?
[25:52] Nice? Were you paying attention?
[25:55] They know what we did, Tess. – 他们知道我们做了什么 苔丝 – 所以呢? – 你觉得他们不会给我们支票? – 他们会报警
[25:56] So, what, you think they’re not gonna give us the check?
[25:59] I think they’re gonna call the cops.
[26:00] Over that shitty house? – 就为了那个破房子? – 纵火就是纵火
[26:01] Hey, arson is arson.
[26:03] You make it sound so dark. – 你说得很阴暗 – 我们怎么办?
[26:05] What are we gonna do?
[26:06] Do you think we’re gonna go to jail? 你觉得我们会进监狱吗?我不想坐牢
[26:07] I-I don’t want to go to jail.
[26:09] Okay. Well, let’s just tell them that. 那就告诉他们你不想坐牢
[26:10] Don’t you snark at me, lady. I was doing you a favor. 你敢呛我?我当时是在帮你的忙
[26:14] – I know. I know. – [exhales] 我知道
[26:17] And now I need you to do me another favor. 现在我需要你再帮我一个忙… 再帮我们一个忙
[26:19] Us another favor.
[26:21] That guy in there holds our fate in his big, meaty hand, 里面的那个人 掌握着我们的命运 他喜欢你 我?不会吧?你觉得他喜欢我?
[26:24] – and he likes you. – Me? No.
[26:26] – You think? – Of the two of us, 在我们俩当中 只有一个让他想脱下裤子
[26:27] there’s only one he wanted to bend over that desk. 在我们俩当中 只有一个让他想脱下裤子
[26:29] Well, that’s nice. 你这么说真暖心
[26:31] We need to flip this guy, Tess. Okay? 我们得让这个家伙站在我们这边 好吗?
[26:33] He has to be convinced to overlook the fact that we are 必须说服他 让他忽略我们是最蹩脚的罪犯
[26:36] the worst fucking criminals in the entire world.
[26:38] No. There have to be worse. – 肯定有更烂的罪犯 – 为姐妹吃点亏? – 让这家伙站在我们这边? – 该怎么做呢?
[26:39] Take one for the team? Get this guy on our side?
[26:41] – By doing what? – The same thing you did
[26:44] that got our high school principal fired. 就做你害我们高中校长被炒的事
[26:45] I’m a married woman, for Christ’s sake. 我是已婚女人!
[26:47] If that meant anything to you at all, I wouldn’t ask. 如果这对你来说很重要的话 我就不会让你牺牲色相了
[26:49] You think I’m a whore? 你以为我人尽可夫?我没有原则?
[26:50] That I ain’t got a line in the sand?
[26:52] – Huh? – Tess, I have seen you 我见过你为了喝免费啤酒露点
[26:54] let your tit fall out of your shirt for a free beer.
[26:56] Imported beer. 进口啤酒
[26:57] I’m not saying you have to fuck him. 我又不是说你必须跟他上床
[26:59] But when you see him, 但是你跟他见面时 我要你想着喜力啤酒
[27:01] I want you to think Heineken.
[27:03] I will see what I can do. – 我尽力而为 – 好吧 我得走了
[27:05] Okay. I got to go.
[27:06] You’re good? All, uh, shaved and everything? 你准备好了吗?都剃干净了?
[27:09] – Go. Please. Now. – Okay. – 走吧 拜托了 快走吧! – 好的 再见
[27:11] Bye.
[27:13] – Okay, this one’s done. – Great. – 好的 这箱搞定了 – 太好了
[27:15] What’s in here? 曼尼 里面有什么?
[27:17] Manny?
[27:19] – Teacups. – I don’t have teacups, Manny. – 茶杯 – 我没有茶杯 曼尼
[27:21] – Tchotchkes? – What am I, your fucking grandmother? – 一些小摆件? – 我是什么 我他妈是你奶奶?
[27:23] I don’t know. It’s not Jockey shorts. 不是四角内裤 我不会碰你的四角内裤的
[27:25] – I’m not going near your Jockey shorts. – Well, that’s a relief.
[27:27] 10:00. I’m gonna have a cigarette. – 我谢谢你啊 – 我得抽根烟
[27:29] You can’t smoke in here, Manny. – 在这里不能抽烟 曼尼 – 我帮你打了包也不行吗?
[27:31] Even though I helped you pack?
[27:33] [Joel sighs]
[27:35] ♪ Though I couldn’t…
[27:36] And it’s my Jockey shorts. 里面就是我的四角内裤
[27:40] – What are you doing here? – Can I come in? – 你来这里干什么? – 我能进来吗?
[27:42] – [Joel] Why aren’t you on tour? – I… 你不是在巡演吗? 你没有跟米琪一起去?
[27:43] – Didn’t you go with Midge? – [Susie] I did.
[27:45] – But… – Yes, come in. – 有 但是… – 进来吧
[27:48] Where’s Midge? Is she on tour? 米琪在哪里?她在巡演吗?她还好吗?
[27:50] – Is she okay? – Miriam’s fine. – 米里亚姆挺好的 – “挺好的”是什么意思? – 她在哪里?你给我解释一下 苏西! – 别激动!
[27:52] What’s “fine”? Where’s “fine”? Define “fine,” Susie.
[27:54] Relax. God, you two have a weird relationship. 天啊 你们两个的关系真奇怪
[27:57] ♪ Then I knew just what I would be missing…
[28:00] I need Midge’s money. 我需要米琪的钱
[28:01] – You told me not to give you Midge’s money. – I know. – 你让我不要给你的 – 我知道
[28:04] You said under no circumstances was I to give you Midge’s money. 你说过在任何情况下我都不能给你
[28:06] – I know what I said, but… – Plus, you realize 我知道 但是… 而且你得知道 你从来没有真的给过我米琪的钱
[28:08] you never actually gave me Midge’s money, right?
[28:10] You were gonna get me Midge’s money, 你本来打算给 但我从来没有拿到钱
[28:12] but I never got the money, so I don’t know
[28:14] how I could give you the money that you haven’t given me. 你没给我钱 我不知道我怎么能把钱给你
[28:16] And even if you had given me the money, 就算你给了我钱 你也说过不能把钱给你 – 无论如何 钱你是拿不到的 – 好吧 – 我需要你借钱给我 – 借给你…
[28:17] you told me not to give you that money,
[28:18] so either way, you can’t have the money.
[28:21] Okay. I need you to loan me the money.
[28:23] – Loan you the… – Yeah.
[28:24] – Bank check would be best. – Sure. 最好是银行支票 不过现金也行
[28:26] – Though cash would work. – Uh-huh.
[28:27] Let me get this straight. 让我理一理
[28:28] I wasn’t supposed to give you the money 你没有把我不该给你的那笔钱给我
[28:30] that you’re supposed to give to Midge
[28:31] that you didn’t give to me,
[28:32] but now I’m supposed to give you my money? 现在却让我把我的钱给你?
[28:34] Even though I know because you told me two days ago 即使我知道你一拿到钱 就会马上输得精光
[28:36] that the minute you get any money,
[28:37] – you lose it immediately. – Yes.
[28:39] – Nap time. – [Moskowitz] Mr. Maisel. 对 – 午睡时间! – 梅赛尔先生! 有人闯了进来 大楼被封锁了
[28:41] Mr. Maisel, we’ve had a security breach,
[28:44] and the building is on lockdown.
[28:47] You run fucking slow. 你跑得真他妈的慢
[28:48] Don’t you ever not sign my guest sheet again. 你下次必须给我填来宾登记表!
[28:51] You hear me? – 你听到了吗? – 我们正在说话呢
[28:53] – We were talking. – [Moskowitz] Please continue. – 请继续 – 这是私人谈话
[28:54] It was a private conversation. – 请继续 – 这是私人谈话
[28:56] I might have respected that if you had signed my sheet. 如果你填了登记表 我可能会给你点私人空间
[28:58] – Susie… – Look, I just need the money. – 苏西… – 听着 我们需要那笔钱
[29:01] So, one more time from the top? 你想从头再来一遍?
[29:02] – What if I had a gun? – You don’t have a gun. – 如果我拿枪威胁你呢? – 你没有枪
[29:04] – But if I did? – But you don’t. 我有枪
[29:05] – I have a gun. – On you? 我有枪
[29:07] Or you got to run and go get it and run back again? 你带在身上?还是说你得跑去拿过来?
[29:09] What happened to the money 你说了会转给我的钱去哪儿了?
[29:10] that you said you were gonna transfer to me, huh?
[29:12] The money that you were keeping for Midge? Where is it? – 你替米琪保管的钱 – 算了吧
[29:14] Know what? Never mind. Just forget it.
[29:15] – Susie… – Just don’t tell Miriam I came here 苏西! 你看到米里亚姆的话 不要告诉她我来过这里 我什么时候能见到她? 她在这里吗?我以为她在布拉格
[29:18] – when you see her. – When am I gonna see her?
[29:20] Is she here? I thought she was in Prague.
[29:22] – I got to go. – You do have to go. – 我得走了 – 你确实得走了
[29:24] Think it’s nice you live with your mom, by the way. 顺便说一下 我觉得你和妈妈住在一起真好
[29:27] That one could use a good smack. 真该甩她个耳光
[29:30] [♪ Hank Williams: “I’m So Lonesome I Could Cry”]
[29:36] [sighs]
[29:38] Hear that lonesome ♪
[29:41] ♪ whip-poor-will…
[29:43] Fuck. 他妈的!
[29:46] One more. 再来一杯
[29:48] To fly ♪
[29:50] ♪ The midnight train… 1960年4月
[29:52] You know it’s June. 你知道现在是6月
[29:53] [indistinct chatter]
[29:55] We like the picture. 我们喜欢这张照片
[29:57] [man] What should we play? 我们玩什么?你看起来像个好赌的人
[29:59] You look like sporting men.
[30:01] I guess your card, I get a drink. 我猜中你的牌 就请我喝一杯
[30:03] – [man] Beat it. – [Alfie] Oh, no. I’m good. – 滚! – 不 我很厉害的 你肯定会喜欢
[30:05] You’ll love this. Tell him. – 告诉他 – 我不认识你
[30:07] – I don’t know you. – Oh, well, I’m very famous. – 告诉他 – 我不认识你 我可是名人啊 我曾为欧洲的王室首脑们表演过
[30:09] I perform for crown heads of Europe. 他们身体的其余部分当时也在场
[30:11] And the rest of their bodies if they’re still attached. 如果他们现在没有身首分离的话 女王跟我拼酒…
[30:13] I have met the queen. She matched me drink for drink,
[30:16] and then we… [laughs]
[30:18] Slippery stool here. Now, wouldn’t that be a story? 刚才凳子滑了一下 这个故事可有的说了
[30:21] Cause of death: slippery barstool. “死因 吧台凳太滑”
[30:23] Not a manly death like fighting in a war 这种死法不够爷们 不像打仗或吃牛排噎死
[30:26] – or choking on steak. – Christ. 老天
[30:28] Take a card. I’m a pacifist and a vegetarian, 抽一张牌 我是和平主义者和素食主义者
[30:31] so I guess it’s the deadly barstool for me. 所以我想我还是选吧台凳吧
[30:34] Put it back. 放回去!
[30:35] [exhales]
[30:37] Ooh. – 这就是你刚才的牌吗? – 天呐 是的
[30:38] – This your card? – Shit. Yeah. – 这就是你刚才的牌吗? – 天呐 是的
[30:40] – Whiskey neat. – You’re picking those up. – 威士忌 不加冰! – 你把那些牌捡起来
[30:42] Think of a number. I guess right, 想一个数字 要是我猜对了 就由你来捡牌
[30:44] – you pick up the cards. – [chuckles]
[30:46] – Fucking hate magicians. – Oh, that’s just Alfie. – 我他妈的讨厌魔术师 – 只是阿飞讨人厌而已
[30:48] – He’s a regular. – Yeah, well, if he tries to pull 他是常客 要是他敢来骗我一个子儿 我要他好看 天杀的!
[30:51] a quarter out of my nose, I’m gonna jam a rabbit up his ass.
[30:53] – Shit. – Pick a card.
[30:55] I guess right, you buy me a drink. 抽一张牌 我猜对了 你就请我喝一杯
[30:57] – Maybe some other time. – Oh, bad day? – 也许下次吧 – 心情不好啊?
[30:59] – Wow. You are magic. – Here. – 你还真神呢 – 来 玩玩儿嘛 哪只手?
[31:01] Just for fun. Which hand?
[31:03] – What am I, six? – For fun. – 我又不是六岁小孩 – 好玩而已 让你暂时忘掉烦心事
[31:05] Get your mind off things.
[31:06] That one. I watched you pick it up. 那个 我看着你把它拿起来的 哪只手?我知道你现在找不到钱 对吧?
[31:08] Which hand? For fun.
[31:10] I know you’re having enough trouble finding money as it is,
[31:12] – right? – What? – 什么? – 哪只手?
[31:14] Which hand? – 什么? – 哪只手?
[31:16] Two out of three. Which hand? – 三局两胜 – 已经猜过两次了
[31:18] – Wait, that was two out of three. – Three out of four.
[31:20] Just for fun. Can’t let you go up in smoke, 四局三胜 总不能让你输吧?
[31:22] – right? – Hey, how did you… – 嘿 你是怎么… – 选一只手
[31:23] – Pick a hand. – I’m gonna be fucking wrong! – 嘿 你是怎么… – 选一只手 – 我会猜错的! – 要有点信心嘛!
[31:26] – Have a little faith. – [bartender] Alfie, come on. 阿飞 得了
[31:28] I was trying to let you win. – 我在努力想让你赢 – 去烦别人吧
[31:30] Look, pal, screw with someone else, huh?
[31:39] You know, it’s not good to sit in a bar when you’re depressed. 要知道 心情低落时坐在酒吧里可不好
[31:43] He’s gonna keep talking to me. 他会继续叨叨
[31:44] Sometimes it’s good to be somewhere 有时候去一个 能让你微笑的地方比较好
[31:46] that makes you smile.
[31:47] Alfie. 阿飞
[31:48] Where would you like to be right now? 你现在想在哪里?
[31:51] – Fucking place but here. – [Alfie] Hmm. 除了这里以外的任何地方
[31:54] What’s the opposite of here? 跟这里完全不同的地方是哪里?
[31:57] How about… here? 要不去…这里吧
[31:59] [birds chirping]
[32:03] What the fuck? 搞什么?
[32:06] [fingers snap]
[32:08] What the hell just happened? – 刚才到底发生了什么? – 你刚请他喝了一杯酒
[32:10] You just bought him a drink.
[32:12] ♪ I’m so lonesome…
[32:15] Fucking hate magicians. 真他妈的讨厌魔术师
[32:16] [♪ The Barry Sisters: “Coney Island”]
[32:19] ♪ Harvey mentioned his home, a tropical town ♪
[32:23] [singing in Yiddish]
[32:33] – In Coney Island ♪ – In Coney Island ♪
[32:35] [singing in Yiddish]
[32:37] – In Coney Island ♪ – ♪ In Coney Island…
[32:40] [Abe] Everyone stay together. 大家别走散了!
[32:42] – Oh, boys, look. – It’s not a real mermaid. – 孩子们 看! – 这不是真正的美人鱼
[32:45] – She sold us pickles earlier. Keep moving. – Hi. 她刚才卖泡菜给我们 继续走!
[32:47] Boy, Abe, are you fun. 天呐 你真好玩啊!
[32:49] This wasn’t supposed to be an all-day outing, Moishe. 我们本来没有要玩一整天的
[32:52] Stop that. The agreement was one ride on the Wonder Wheel, 我们说好的是坐一趟摩天轮 然后回家
[32:55] then home. Stop that. 并没有说要玩遍康尼岛
[32:56] It did not include the whole of Coney Island. 并没有说要玩遍康尼岛
[32:59] Stop that. We have now been heading toward the Wonder Wheel 我们已经往摩天轮方向 走了整整两个小时
[33:02] for a full two hours.
[33:04] We’ve stopped for games and T-shirts 我们停下来玩游戏、买T恤
[33:06] and funny pictures of us sticking our heads 从健美运动员和牛仔造型的纸板洞里 探出脑袋来拍搞笑照片 我是认真的! 是时候去坐摩天轮了 这才是我们来这里的目的
[33:09] through cutouts of bodybuilders and cowboys.
[33:12] I mean it. It’s time we do
[33:14] – what we came here for already. – [Shirley] Look what I got!
[33:16] Here we go! I scream, you scream ♪ 开始了! 我喊 你喊 大家一起喊“冰淇淋”
[33:19] We all scream for ice cream ♪♪
[33:21] – [Abe] Oh, for the love of God. – For Jacob – 我的天呐! – 雅可比的、彼提的 莫舍的、乔尔的…
[33:23] – and Petey and Moishe and Joely. – Thank you.
[33:26] We’ve come to a dead stop here, Shirley. 我们已经完全停下来了
[33:28] And for Rose and for me. 给罗斯的、给我的
[33:30] We can give out ice cream and walk at the same time, 我们可以一边分发冰淇淋一边走
[33:33] – can’t we? – [Ethan] Grandma, Grandma. – And finally… – 奶奶! – 寿星仔!
[33:34] Oh, the birthday boy. – 奶奶! – 寿星仔!
[33:36] By the time we get there… 等我们到那里的时候… 慢着 我没有冰淇淋吗?
[33:37] – Wait, no ice cream for me? – You don’t eat ice cream.
[33:40] You don’t eat anything, and she got you one. 你不吃冰淇淋 你什么都不吃 她也给你买了
[33:42] I got to get something to drink. – 我得买点喝的 – 我们会把大伙儿跟丢的
[33:43] We’ll lose the others.
[33:45] Oh, they’ll be back. 他们会回来的
[33:48] You know, I schtupped your mother 我在这条道上 跟你妈妈度过了难忘春宵
[33:50] under this very boardwalk.
[33:51] Thank you for that. 谢谢你的分享
[33:53] Just thought you’d like a little family history. 我想着你会想听一些家庭往事
[33:55] – Two. – [vendor] You got it. – 两瓶 – 没问题
[33:58] Everything okay at the club? – 俱乐部一切都好吗? – 挺好的 怎么这么问?
[33:59] Fine. Why would you say that?
[34:01] You got a look all Maisel men get 梅赛尔家的男人工作上遇到难事 或是有前列腺问题时会露出你这个表情
[34:04] when they got work troubles or prostate issues.
[34:06] I just… 我只是…
[34:08] got these landlords, 我的房东对我很不满
[34:09] and they’re a little upset with me.
[34:11] – Why? – The club’s drawing too much attention 为什么? 俱乐部让太多人关注到他们别的生意
[34:14] to their other business.
[34:15] – You know, downstairs? – Ah, yes. – 就是楼下的生意? – 哦
[34:17] I can’t be at war with these people. 我不能跟这些人闹不和 因为许多原因
[34:19] For many reasons.
[34:20] – Then you got to pay ’em. – I do pay them. – 那你得给他们钱 – 我付钱啊
[34:22] Not rent, you yutz. Payola. Give ’em a taste. 不是租金 笨蛋 收买他们 给他们点甜头
[34:25] I don’t think that’s what they’re looking for. – 我不认为那是他们想要的 – 当然想要了 这个世界上没有钱解决不了的事情 你儿子玩打地鼠游戏 赢了大力水手娃娃高兴坏了
[34:26] Of course it is. There’s not a thing in the world
[34:28] that money can’t fix. You see your son?
[34:31] Had a fit to win that Popeye doll
[34:33] at the whack-a-mole game back there.
[34:34] You think he’s really such a terrific whack-a-mole player? 你真觉得他玩打地鼠很厉害?
[34:37] You saw him. All he hit was the kid next to him. 他尽是打身边那个小孩
[34:39] I slip the guy five bucks, 我给摊主塞了5美元 突然之间 伊森就成了打地鼠之王了
[34:41] suddenly, Ethan’s the king of whack-a-mole.
[34:43] Five bucks. Got the doll. What did we learn? – 5美元搞到娃娃 我们学到了什么? – 什么都没学到 – 连打地鼠的技能也没学到 – 那不是故意的
[34:45] Nothing. Including how to play whack-a-mole.
[34:47] [Rose] Abe, please. It was an accident.
[34:49] You saw we took a wrong turn and said nothing. 你看到我们拐错了方向 却什么也没说
[34:51] And now we have to double back around the Parachute Jump, 现在我们得绕过降落伞机折回去
[34:55] and if we get vomited on from the sky, 如果有呕吐物落在我们头上 那你就等着我削你的头!快停下!
[34:57] it’s on your head. Stop that.
[34:58] This is a wonderful camera, Mr. Weissman. – 这台相机很棒 韦斯曼先生! – 很高兴你喜欢 跟上!
[35:00] I’m glad you like it. Keep up.
[35:01] I got beautiful shots of the boardwalk 我拍了一些漂亮的照片 海滨人行道的、大海的
[35:03] and the ocean and very funny pony rides.
[35:05] – Double-time, double-time. – I was thinking – 还有骑小马的搞笑照 – 走快一点
[35:07] – we could get one all together? – Absolutely not. – 我们可以一起拍一张吗? – 绝对不行
[35:09] Hello. We need, uh… 你好 我们要…
[35:11] Did you boys bring any money from home? 你们有没有从家里带钱出来?没有
[35:13] No? Great. Guess I’m paying. 太好了 看来得我来付钱了
[35:15] ♪ At the seashore, by the tropical ♪
[35:19] [singing in Yiddish]
[35:20] [boy] Joey! 乔伊!
[35:24] Joey! 乔伊!
[35:27] Tell your parents I’ll give them ten percent of the take. 告诉你父母 我愿意给他们10%的利润
[35:29] – [Mei] Joel… – Just tell ’em.
[35:31] First of all, I never said they were my parents, 我从来没有说过他们是我的父母
[35:32] and second of all, this wasn’t a shakedown. 而且这不是敲诈
[35:34] Whatever it is, that’s the deal. – 就这么说定了 – 我跟他们说5% 让他们提到10%
[35:35] I’ll tell them five and let them say ten.
[35:37] You’re just so much more successful 只是你比他们想要的成功多了
[35:38] than you were supposed to be.
[35:40] So, now that your search and destroy mission is over… 既然现在你的搜索破坏任务结束了…
[35:43] It wasn’t a search and destroy mission. 那只是一个破坏任务
[35:44] Just a destroy mission.
[35:45] Now that it’s over, 既然任务结束了 你还会来俱乐部吗?
[35:46] you still gonna be coming around?
[35:48] Yes. 会 经常来 来得太频繁
[35:50] A lot. Too much.
[35:52] It makes you feel any better, the rent they’re charging you 如果能给你一点安慰的话 他们的租金真的很低
[35:54] – is really low. – That’s something. – 也算弥补了 – 他们明年会提高租金
[35:56] They will be raising it next year, however. – 也算弥补了 – 他们明年会提高租金
[35:57] It will be ridiculously high and unfair. – 会高得离谱且不公平 – 太好了 – 今晚见? – 好
[35:59] Terrific. I’ll see you tonight?
[36:01] Yes. I’ll be in my rent collector’s outfit. 我会穿上我的收租服
[36:04] If anyone can pull it off, it’s you. 就只有你能把它穿出味道
[36:07] [indistinct chatter]
[36:09] [vendor] Pretzels! Get your pretzels! 快来买椒盐卷饼啦!
[36:12] Get your pretzels! Pretzels!
[36:28] It’s short. He owes me a dollar. You owe me a dollar! 钱少了 他少找了我1美元 – 你欠我1美元! – 你要么去摊位跟他谈
[36:30] Abe, either go over to the booth and discuss it
[36:33] or accept that he owes you a dollar. 要么接受现实
[36:34] But if I go over there, you will all follow, 如果我过去 你们都会跟过来
[36:37] – and I will never get this… Stop that. – [shutter clicks] 我就永远都不能…别拍了!
[36:40] I will never get this train back on the tracks. 我就永远都不能 保证按时结束活动了
[36:42] – Who wants some funnel cake? – Shirley, no. – 谁想吃漏斗蛋糕? – 笑一个!
[36:44] – [boys] Me! – Say cheese!
[36:45] Zelda, please. I’m gonna take that camera back. 我要把相机拿回来
[36:47] Abe, I have to make a call at 3:00, 我3点有一通电话要打
[36:49] so we either have to be done with the ride by then, 我们要么在3点前结束 要么得等到电话结束后再玩
[36:51] – or we should wait until after. – Who are you calling?
[36:53] It’s a potential client, if you must know. – 你要打给谁? – 你真的想知道的话 一个潜在的客户
[36:56] Is this that matchmaking business again? 又是当媒人吗?
[36:59] I-I have to tell you, I don’t get it. 我必须告诉你 我真不明白
[37:01] Well, you don’t have to get it. Only I have to get it. 只需要我明白就行了
[37:03] How lazy are people anyway? 人到底有多懒?
[37:05] I mean, they can’t just find spouses on their own? 他们就不能自己找配偶吗?
[37:08] – You didn’t. – Of course I did. – 你就没有啊 – 我当然有
[37:10] I met you through a family friend. Sonja. 我是通过一个家族朋友桑娅认识你的
[37:12] Yes, Sonja the matchmaker. – 没错 媒婆桑娅 – 妈妈!
[37:14] – [Midge] Mama! – Miriam.
[37:16] [Ethan] Mommy! – 米里亚姆! – 妈妈!
[37:18] I heard someone had an unexpected birthday. 有人过了个让人措手不及的生日
[37:20] – What are you doing here? – You said you were – 你为什么会在这里? – 你说你在布拉格的
[37:22] – in Prague. – I did, yes. – 我确实说过 对 – 稍后再解释!
[37:24] – But… – Explain later. Everyone, on the cars. Now. 所有人上摩天轮 快!
[37:26] Why aren’t you on tour? – 你怎么不在巡演? – 你怎么能让他们改儿子的生日?
[37:28] Why’d you let them change our son’s birthday?
[37:30] – It was out of my control. – Same here. – 情况已经脱离了我的控制 – 我也一样
[37:31] I wish you’d told me you were coming back. 真希望你告诉我了 我们本可以把生日会改到明天的
[37:32] We could’ve moved his birthday to tomorrow.
[37:34] I was actually hoping I could talk to you all 我想跟大家说说发生的事
[37:35] about what happened. Maybe we could go somewhere…
[37:37] No time. Rose, move. Shirley, go with Rose. Oh. – 没时间了!罗斯 动起来 – 可是 爸爸 我…
[37:39] – [Midge] But-but, Papa, I… – Miriam,
[37:41] we’ll pay attention to you later. 米里亚姆 我们等会再听你说 伊森 走!
[37:43] Ethan, go. Joel, go. Moishe, go.
[37:45] – If I could just talk to you for a minute. – [Abe] Sorry. Jacob. 我想跟你谈谈 一小会儿就好了
[37:47] – Petey, go. Zelda, come. – [Zelda] I want to stay here 不好意思!雅可比、彼提 走! 泽尔达 过来!
[37:50] – and take pictures. – Papa, please. – [Abe] Oh. – 我想留在这里拍照 – 爸爸 拜托了!
[37:52] Miriam, um… 米里亚姆 替我把这个退掉
[37:53] Return this for me.
[37:55] Mention that he shorted me a dollar. Don’t press it. 跟他说他少找了我1美元 别吓唬他说我们将采取法律行动
[37:58] I’m not threatening legal action.
[37:59] But if there is someone official around, 但如果旁边有个管事的
[38:01] complain in a very loud voice, then cry and faint. 你就大声投诉 哭闹一下 再晕倒
[38:05] But… Wait. Wait! 等等!别走!
[38:07] – I want to talk… [sighs] – [man] Tickets, please. – 我想谈一下… – 请出示您的票
[38:10] – Sorry. I got to… – [man] Lady, what are you doing? – 不好意思 我得… – 嘿 女士 你在做什么? 妈妈 我真的需要…
[38:12] – [woman] There’s a line! – [Midge] Mama, I really need…
[38:15] Oy.
[38:17] [Rose] Miriam, I don’t understand! 米里亚姆!我不明白
[38:19] How are you here if you were in Prague 如果你今天早上在布拉格 现在怎么会在这里?
[38:22] – this morning? – I decided to come home early! – 我决定了提早回家 – 为什么? 因为他们让我回家
[38:24] – [Rose] Why? – Because they told me to!
[38:27] – The Czechoslovakians? – [Midge] No! – 捷克斯洛伐克人? – 不是!
[38:29] – Was the tour canceled? – [Midge] No! – 巡演取消了吗? – 不是 只有我
[38:32] – Just me! – [Rose] What?
[38:34] I said something onstage that they didn’t like, 什么? 我在舞台上说了他们不喜欢的话
[38:37] so they fired me. I was fired! 所以他们解聘了我 我被炒了
[38:39] – No! – [Moishe] What? – 不是吧! – 什么?你说什么?她刚才说什么?
[38:40] What did you say? What did she say?
[38:42] Oh, Miriam, how awful. – 太糟糕了! – 你在舞台上说了什么? 段子而已 非常好笑的段子 这就是我的工作
[38:44] – What did you say onstage? – [Midge] Just jokes!
[38:46] Very funny jokes,
[38:47] which I must point out was the job description,
[38:49] but they got mad and dropped me from the tour. 但他们生气了 把我踢出了巡演 就在机场 在停机坪上把我炒了
[38:51] At the airport. On the tarmac.
[38:54] Outside where everyone could see you? How humiliating. 在外面?在众目睽睽之下? 真是丢人现眼
[38:57] I’m sorry, did you say you were fired? – 你说你被炒了? – 是的 莫舍 我被炒了
[38:59] Yes, Moishe, I was fired!
[39:01] That’s very disturbing to hear, Miriam. 听到这个消息非常令人不安 尤其是作为你的债主
[39:03] Especially as your lender.
[39:05] – I know, Moishe. – Wait, what did you say? – 我知道 莫舍 – 你说什么?
[39:07] I’m sorry, Moishe! – 对不起 莫舍! – 他是不是说:“作为你的债主?”
[39:08] Did he say “as your lender”?
[39:09] [Midge] I will make it up to you, Moishe! – 我会补偿你的! – 这话是什么意思 你的债主?
[39:10] What does that mean, “as your lender”?
[39:12] Your contract was your collateral. 你用了你的合同当抵押 你知道“抵押”是什么吗?
[39:14] Do you know what collateral is, Miriam?
[39:15] I do, but you’re going to tell me anyway. 我知道 但你还是会给我上课的
[39:17] Collateral is that thing you used 抵押就是你用来忽悠我 把那套公寓卖给你的东西
[39:19] to get me to sell you that apartment back!
[39:20] – What apartment? – [Moishe] Your contract had numbers – 什么公寓? – 合同上标明了金额
[39:23] indicating money. 还有跟鲍勃霍普的一个圣诞特别节目!
[39:24] And a Christmas special with Bob Hope.
[39:26] Remember the Christmas special, Miriam? 还记得那个圣诞特别节目吗?
[39:28] The Christmas special never had Bob Hope in it, Moishe. 莫舍 那个节目根本就没有鲍勃霍普
[39:31] – What apartment? – Our apartment. – 什么公寓? – 我们的公寓
[39:33] Our apartment? You bought our apartment? 我们的公寓?你买下了我们的公寓?
[39:35] [Midge] Yes, I bought our apartment. 对 我买下了我们的公寓
[39:37] [Joel] And you borrowed money from my father? 你向我父亲借钱?
[39:39] – Why is that bad? – It’s not. – 那有什么糟糕的? – 不糟糕
[39:40] It sure as fuck is! – 他妈的当然糟糕了! – 我不明白
[39:41] I don’t understand. What did she buy? – 她买了什么? – 她买了她的公寓
[39:43] [Rose] She bought her apartment!
[39:45] – [Abe] What apartment? – [Joel] Our apartment, Abe! – 什么公寓? – 我们的公寓 安比
[39:48] You don’t have an apartment. – 你们没有公寓 – 是他们的旧公寓 安比
[39:49] Their old apartment, Abe!
[39:51] I can’t believe you borrowed money from my father! 真不敢相信你居然向我父亲借钱
[39:53] Joel, I’m not going to mention that I picked up 我不会说
[39:55] on a very insulting tone there, but I did. 我听到了羞辱的语气 但我确实听到了
[39:57] – [Joel] Why would you do that? – [Abe] Why would you do that? – 你为什么那么做? – 因为我喜欢那间公寓
[39:59] Because I loved that apartment!
[40:01] Because I was happy in that apartment. 因为我在那间公寓里很开心
[40:03] I want the kids to grow up in that apartment. 我希望孩子们在那间公寓里长大
[40:06] They won’t have a yard! – 那他们就没有院子了! – 我知道 雪莉!
[40:07] [Midge] I know, Shirley!
[40:09] Can we get back to the point that I was swindled 能说回我被骗以及被我儿子羞辱的事吗?
[40:11] and my son insulted me?
[40:13] – You did not get swindled. – I did not insult you, 你没有被骗 我没有羞辱你 她也不知道她会被解雇的
[40:15] and she didn’t know she was gonna get fired.
[40:17] – [Moishe] She should’ve assumed. – Why? – 她应该能猜到的! – 为什么?
[40:19] Because you can’t tell a joke. 因为你不会讲段子
[40:21] I’ve told you that over and over and over, 我劝告过你无数次 可你就是不听
[40:23] but you just won’t listen!
[40:24] That’s right! You won’t! 他说得对 你就不肯听
[40:26] I will figure out a way to get you your money. 我会想办法把你的钱弄回来的
[40:29] – How much did you borrow? – [Moishe] Why do you want to know? – 你借了多少钱? – 你为什么想知道?
[40:31] – I’m talking to Midge. – Would you like some privacy? – 我在跟米琪说话! – 在这里能有隐私吗?
[40:33] – Maybe I can help her out. – [Moishe] With what? 也许我可以帮她一把
[40:35] Sonja was not a matchmaker. – 桑娅不是媒婆 – 她当然是
[40:37] – Of course she was. – [Abe] No.
[40:39] Matchmakers get paid. No one paid her. 不是 媒婆是有报酬的 没有人给她付过钱
[40:41] – [Rose] Your mother paid her. – What? 你妈妈付钱给她了
[40:44] Abe, for God’s sake, you were 30 and unmarried! – 什么? – 安比 我的老天爷! 你当时都30了 还没有结婚 再加上你的衣着品位
[40:48] Plus, your wardrobe.
[40:49] They had to throw in a savings bond 他们得加上储蓄债券
[40:51] and a Turkish ceremonial rifle set 和土耳其礼仪步枪套装才打动了我爸 – 原来他是那样弄到枪的? – 我需要一支笔 谁有笔?
[40:53] – for my father! – That’s where he got that?
[40:56] I need a pen. Who has a pen?
[40:58] Aren’t you supposed to be prepared for anything? 你们难道不是应该 准备好应对所有情况吗?
[41:00] [Midge] That’s the Boy Scouts, Moishe. – 那是童子军 – 我需要算一下你欠的债
[41:02] I need to do some math here!
[41:04] You do not need to do any math! You will get your money. 你不需要 我会还你钱的!
[41:07] – I don’t believe you. – You think I’d lie to you 我不相信你! 你觉得我会 在我儿子的假生日这天骗你吗?
[41:09] – on my son’s fake birthday? – What?
[41:11] That was our apartment! You should’ve discussed it with me. – 什么? – 那是我们的公寓 – 你应该跟我讨论一下的 – 为什么?
[41:14] – Why? – At the very least, I could’ve told you 至少我可以告诉你不要向我父亲借钱
[41:15] to never borrow money from my father.
[41:17] How did I become the bad guy here? 我怎么就成了坏人了?
[41:19] Where did you get the idea to buy your apartment? 你怎么会想买下那套公寓呢?
[41:21] How did I wind up in a cage with Petey and Jacob?! 我怎么会落得 跟彼提和雅可比困在同一个笼子里?
[41:24] This funnel cake is delicious. 这漏斗蛋糕很好吃
[41:25] Ethan! 伊森 你的漏斗蛋糕好吃吗?
[41:27] Is your funnel cake delicious?
[41:30] Jacob, is your funnel cake delicious? 雅可比!你的漏斗蛋糕好吃吗?
[41:33] Petey, is your funnel cake delicious? 彼提 你的漏斗蛋糕好吃吗?
[41:37] [man] Hey, lady, shut up! – 喂 女人 闭嘴! – 你才闭嘴! – 不 你才闭嘴 – 在高空600多米 告诉一个犹太人他被骗了 这个高度实在太危险了
[41:38] – You shut up! – [man] No, you shut up!
[41:41] Two thousand feet in the air. That’s a very dangerous height
[41:44] to tell a Jewish man he’s been had!
[41:47] What about a Catholic? Is it a good height for a Catholic? 这个高度对天主教徒来说不危险吗?
[41:49] [Moishe] Was that the joke that got you fired? 就是这个段子害你被炒掉的?
[41:51] You’ll get your money. – 我会还你钱的! – 我要是能拿到5分钱…
[41:53] – If I had a nickel… – [Midge] What?
[41:55] If I had a nickel! But I don’t because you got fired. – 什么? – 如果每次听到这句话都能拿到5分钱 但我没有 因为你被炒了
[41:58] [Shirley] Who wants another funnel cake? 谁还想再吃一个漏斗蛋糕?
[42:01] I did not intend to tell everyone this way. 我没有打算这样告诉大家的
[42:03] Look, when we get back to the house, 我们回到家 可以坐下来
[42:05] we can sit down and discuss this
[42:07] like normal, civilized goddamn people! 像正常的文明人一样 讨论这事
[42:09] Okay?
[42:12] So fun. 很好玩
[42:14] – Say cheese! – Oh! – [shutter clicks] 笑一个!
[42:17] [man cackles over P.A.]
[42:19] Every day, I get home from work, and she’s left me a list. 每天我下班回家 都会看到她给我留的清单
[42:22] “Take out the trash. Fix the sink. Walk the dog.” “倒垃圾、修水槽、遛狗”
[42:24] – You got a dog? – “By the way, we got a dog.” – 你们养了一只狗? – “顺便说一下 我们养了一只狗”
[42:27] Now, I know we’ve had some problems, 我知道我们出现了一些问题
[42:29] but still, I’m doing everything I can to make it all up to her, 但我还是在尽力向她弥补 可她一点也不让步
[42:32] – and she’s not giving an inch. – Have a good night.
[42:33] – See you next time. – Plus, she’s never home. – 祝你们晚上愉快 下次再见 – 而且她从来不回家
[42:35] She’s always at secretarial school, 她总是待在秘书学校
[42:37] which is probably why the lists she leaves me 这可能就是她的清单 写得如此专业的原因
[42:39] are so professional.
[42:40] So, today, I’m out with Fletcher… – 今天 我跟弗莱彻出去了 – 谁?
[42:43] – Who? – The dog. And I’m thinking about everything, 我们家的狗 我一想到所有的事就开始生气
[42:45] and I’m starting to get mad.
[42:46] I decide to confront her. Tonight. 我决定今晚和她对质
[42:48] So, she comes home, and I’m standing there, 今天晚上 她回到家 我站在那里 准备好迎接 她那慕尼黑啤酒节
[42:50] all ready for that cold, steely,
[42:52] Oktoberfest pretzel waitress stare of hers, 椒盐卷饼女服务员般 冰冷无情的凝视
[42:54] and I say, “Imogene, we need to talk.” 我说:“伊莫金 我们得谈谈”
[42:56] She says give her a minute. She goes into the bedroom. 她让我稍等 她走进卧室 然后出来
[42:58] Two minutes later, she comes out.
[43:00] Completely naked. – 身上一丝不挂 – 伊莫金?
[43:02] – Imogene? – I am frozen. Speechless. 我愣住了 说不出话来
[43:05] And then she smiles and says, “Have a great night at the club. 然后她笑着说 “祝你在俱乐部度过一个愉快的晚上 代我向乔尔问好”
[43:08] Tell Joel I said hello.”
[43:10] And cool as a cucumber, 然后冷冷冰冰地转身离开了房间
[43:12] she turns and just leaves the room.
[43:13] Are you serious? She said to tell me hello? 她说向我问好?
[43:15] [Li Wei clears throat]
[43:17] Fuck. 该死的!
[43:20] One second. 稍等
[43:22] ♪ Sahara, where it got to be warm ♪
[43:25] ♪ Oh…
[43:27] Our first shakedown. 我们第一次被勒索!
[43:29] We are officially in the nightclub business. 我们正式从事夜总会行业了
[43:32] – [chuckles] – [door closes]
[43:34] ♪ These gallops are…
[43:37] Bank’s open tonight. 银行今晚开门 跟我来
[43:39] Follow me.
[43:42] ♪ Anymore…
[43:51] Sit. 坐
[43:52] – Okay. So, what’s… – Don’t talk. 坐 – 好吧 这是干吗… – 不要说话
[43:59] Midge needs her money. – 米琪需要她的钱 – 是的 我知道…
[44:00] – Yeah, I know. – No.
[44:02] That’s talking. 不 别说话
[44:03] She needs her money
[44:05] in order to pay my father for our old apartment 她需要她的钱来还给我父亲
[44:07] that, apparently, she bought back from him yesterday. 因为她昨天从他那里 买回了我们的旧公寓
[44:09] Did you know that? – 你知道这事吗? – 她瞒着我买的
[44:10] She did it when I wasn’t looking.
[44:12] That’s some top-notch managing. – 你这经纪人真是一流 – 你这是在落井下石
[44:13] You are kicking a one-legged dog, man.
[44:15] Okay, well, she needs her money, 好吧 她需要她的钱
[44:17] so I am going to write you a check. 所以 我会给你开一张支票
[44:19] You will then write her a check based on this check, 然后你会用这张支票的钱 给她开一张支票
[44:21] and she will have her money 她会得到她的钱 永远不会知道你根本没钱
[44:23] and will never know that you did not.
[44:25] Really? Wow, I can’t believe you would do that. [chuckles] 真不敢相信你会这么做
[44:28] Hey, listen, you are not most of the things 我在过去对你的辱骂大部分都不作数
[44:31] I have called you in the past.
[44:32] However… 但是 在我把这个交给你之前 我们得好好聊一聊
[44:34] before I hand this over to you,
[44:36] we’re gonna have a little chat.
[44:38] – Shit. – Yeah, shit. – 该死的! – 没错 “该死的” 正是如此
[44:40] Exactly shit.
[44:41] And you are gonna tell me everything. 你必须清清楚楚地告诉我
[44:43] What happened to Midge’s money, 发生了什么 你把她的钱怎么了
[44:45] what you did with it, what she thinks you did with it, 她以为你用她的钱干什么了 一五一十
[44:47] et cetera.
[44:48] How big a drink you want? – 你要喝多大杯的酒? – 这么大 马上来
[44:49] – This big. – Coming right up.
[44:52] [♪ Louis Prima: “Just One of Those Things”]
[44:56] As Dorothy Parker once said ♪
[45:00] ♪ To her boyfriend, “Fare thee well” ♪
[45:03] Love, love, love, lovely ♪
[45:06] ♪ As Columbus announced when he knew he was bounced ♪
[45:09] ♪ “It was swell, Isabel, swell” ♪
[45:11] ♪ Love, love, love, love, love, love, lovely ♪
[45:14] [scatting] It was ♪♪
[45:18] Any messages? Shit, are you sure? 有留言吗?该死 你确定吗? 这个周末我应该有一场演出的
[45:20] I was supposed to have a gig this weekend.
[45:22] Okay, what about Harry Corn? 哈里科恩 他留过关于演出位的信息吗?
[45:23] Did he have any messages about a gig?
[45:26] Chip Glenn? Anything for him? 奇普格伦?有这个人的位置吗?
[45:28] Well, who’s got a gig I can steal over there? 有谁有演出位可以让我偷用一下?
[45:31] It worked great in Boston, Philly. 在波士顿和费城都很成功 丹佛就不行
[45:32] I get to Denver, nothing.
[45:33] Well, it’s an East Coast joke. My lunch joke, 这是个东海岸段子
[45:35] I have a different sandwich for each part of the country. 我每次讲午餐的段子 在不同地区都说不同的三明治
[45:37] – Which sandwich is funniest? – Hoagie. – 哪种三明治最好笑? – 大号三明治
[45:38] – Hoagie is a funny sandwich. – [Susie] Put that away. 大号三明治是搞笑的三明治
[45:41] Someone sees that check, they’ll follow you home, 收起来 有人看到支票会尾随你的
[45:42] knock you in the head and steal it.
[45:44] Follow me home? That’s 50 blocks. 尾随我回家?要走50个街区呢
[45:46] Why not just knock me in the head right outside? 还不如在外面把我敲晕抢走呢
[45:48] I’d love to, but first, can we talk business? – 我倒是想 能先聊正事吗? – 当然 既往不咎 什么夏伊?少了什么?
[45:50] – Of course. – So, past is behind us.
[45:52] Shy who? One less what? Fuck him.
[45:54] – Moving forward, we need a game plan. – Agreed. – 去他的吧!从今往后 我们要有所规划 – 同意
[45:57] – And I was thinking… – Well, if it isn’t Mrs. Maisel. 这不是梅赛尔女士么
[45:59] I told him not to do this. 我跟他说了不要这样
[46:00] I am not doing anything. I’m just stopping by 我没有怎样 我只是来和喜剧同行打个招呼 看看!你看过了吗? 杰克巴拉德的新闻我们看到了
[46:02] to say hello to a fellow comic and… Oh, look here.
[46:05] – Have you seen this? – Yeah, we saw the Jack Ballard thing.
[46:07] – Oh, this is better. – What is it? – 这条更厉害 – 什么?
[46:09] [Sally] It’s a good, old-fashioned hit job 这是一则经典负面新闻 关于一位叫梅赛尔的女士
[46:11] – about a certain Mrs. Maisel. – [Susie] What?
[46:13] [Sally] You know, she comes out of nowhere, 不知从哪儿冒出来的 她跟着兰尼布鲁斯混
[46:15] and suddenly, she’s palling around with Lenny Bruce
[46:17] and opening for Shy Baldwin. Blah, blah, blah. She’s a whore. 为夏伊鲍德温做开场表演 她是个贱人
[46:20] And there’s a picture. 还有照片
[46:22] [mutters] “But suddenly,
[46:25] the seemingly charmed downtown darling “可突然之间 看似迷人的都市丽人
[46:27] has landed right on her pretty derriere. “摔了个漂亮的屁股墩儿
[46:30] Rumor has it she was unceremoniously dumped “传言说 她被鲍德温团队 毫不留情地当街甩掉 “就在宾州车站的六号车道 “留下被解雇的她抓着她的手提箱…”
[46:33] by the Baldwin team right there on track six
[46:36] at Penn Station. They left her unemployed
[46:39] and clutching her suitcase.”
[46:40] At least he likes my ass. 至少他喜欢我的屁股
[46:42] “I hear a similar thing happened with Sophie Lennon. “苏菲列侬也遇到过类似的事
[46:45] Mrs. Maisel has quite the knack “但梅赛尔女士有特别的 拿下重要工作的技巧”
[46:46] for securing these choice jobs…”
[46:48] Blah, blah, blah. She’s a whore. “她是个贱人”
[46:50] [Susie] “…and a better knack for losing them. “也更擅长丢掉机会
[46:52] What is the real story with this giggle girl, anyway? “这个傻笑女孩背后的真相究竟如何?
[46:55] And what exactly happened at that show at the Apollo? “阿波罗剧院那场表演 究竟发生了什么?
[46:58] – I’ll get back to you on that one.” – Well, my work here is done. 下回分解” – 我的任务完成了 – 你真是个可悲的小男人 尤金!
[47:01] – You are a sad, little man, Eugene. – [Eugene] I am.
[47:03] But I have my moments. – 是的 但我爽到了 – 不 他没有
[47:05] No, he doesn’t.
[47:09] Who the fuck is this guy? 这家伙谁啊?
[47:11] – L. Roy Dunham? – [Susie] Don’t know, – L罗伊邓纳姆? – 不认识
[47:13] but he’s seen The Sweet Smell of Success one too many times. 但《成功的滋味》他看太多遍了
[47:15] You know what really sucks about this? 最让人难过的是 阿波罗那场演出非常棒
[47:17] That gig? That Apollo gig? It went great.
[47:20] – The crowd loved me. – I know. – 观众喜欢我 – 我知道
[47:22] And they loved me because I just went out there 他们喜欢我一出场就娓娓道来
[47:23] and started talking. I didn’t have anything planned.
[47:25] I just riffed. – 我完全即兴 – 那又怎样?
[47:27] – What’s the point? – The point is 我总是这种时候表现最好 苏西
[47:28] that’s always when I’m the best, Susie. 我总是这种时候表现最好 苏西
[47:29] Think about it. Think about my truly great shows. 回想一下我真正成功的那些演出
[47:33] Not the good, solid, polished ones 不是精心打磨的那种 而是高潮迭起的演出
[47:35] but the ones that were epic.
[47:37] You know, the first night drunken tit-wagging show 我想到的是 袒胸露乳的第一夜醉酒演出
[47:39] – comes to mind. – The Sophie Lennon showcase. – 苏菲列侬的展演 – 现在想起来依然痛苦
[47:42] – That one still hurts. – But epic, right? 但效果超棒 是不是?
[47:44] The one you arranged with Lenny. The Penny Pann takedown. 佩妮潘那次
[47:47] Ruined my marriage and any chance at happiness, 毁了我的婚姻和余生幸福 很棒的演出 – 很棒的演出 底特律 – 堪萨斯城
[47:49] – so great set. – Great fucking set.
[47:51] – Detroit. – Kansas City. New Orleans.
[47:54] – Myrtle Beach. – And now the Apollo. – 新奥尔良 – 默特尔海滩 阿波罗剧院 所有这些演出都独一无二
[47:56] All those shows, one of a kind.
[47:58] The kind of shows that only I could do. – 那是只有我才能完成的表演 – 同意 – 苏西 – 米里亚姆 – 你知道我有什么特长吗? – 谦虚?
[48:00] – Agreed. – Susie.
[48:02] – Miriam. – You know what’s great about me?
[48:05] – Your humility? – No.
[48:07] It’s when I’m me. 不 是做我自己
[48:08] So, why would I wait 有能力说“我想做自己”的时候?
[48:10] until I finally have enough power
[48:11] to say to them, “I want to be me”?
[48:13] – What if they never let me be me? – They will. – 万一他们不给我做自己的机会呢? – 他们会的
[48:15] I want to be me every time I walk out on that stage. 我希望每次上台都做自己
[48:18] – You will. – No. Listen, – 你会的! – 不 听我说
[48:19] if I’m gonna do this, Susie, 如果我要连续几周 不在艾斯特和伊森身边
[48:21] if I’m gonna leave Esther and Ethan for weeks on end,
[48:24] miss their birthdays– 错过他们真真假假的生日 他们的独奏会和学校演出
[48:25] real and fake– their recitals and school plays,
[48:28] I’m not gonna do it for a bunch of lipstick jokes 不能只是为了讲一堆口红段子
[48:30] or bad room service jokes.
[48:32] – Yeah, but… – No. If I’m gonna do that, 如果要演
[48:34] I’m gonna say exactly what’s on my mind all the time. 我就要一直讲我内心想讲的东西
[48:37] Every single show, I am gonna say something. 每场演出我都要说点什么
[48:41] Yes. Fine. Clearly, that is the goal. 是的 好 显然这是我们的目标
[48:44] But if you are gonna open for a guy like Shy Baldwin 但如果你要给夏伊鲍德温这种人开场
[48:46] or Pat Boone or Rosemary Clooney, 或是给帕特布恩、罗斯玛丽克鲁尼 这种人开场 可能就得讲客房服务的段子
[48:49] you may have to do a room service joke.
[48:51] – Then no more opening act gigs. – What? – 那就不要接开场演出了 – 什么?
[48:54] I will only do gigs where I can say what I want. 我以后只接可以讲我想讲的内容的演出
[48:56] – Midge… – That’s what Lenny would do. – 米琪… – 兰尼就会这么做
[48:57] [scoffs] That’s different. He’s Lenny Bruce. 这就是区别 他可是兰尼布鲁斯
[48:59] Well, then make me Lenny Bruce. Make me a headliner. 让我成为头部演员
[49:02] How am I supposed to do that if I can’t even book you? – 我都没法给你订到演出 怎么做得到啊? – 不知道
[49:04] I don’t know. You’re my manager. Manage me. 你是我的经纪人 经营要靠你
[49:07] Miriam, I hear you. I do. 米里亚姆 我了解了 真的
[49:09] But you know as well as I do 但你和我一样清楚 市场不是这样的
[49:11] that’s not how the business works.
[49:15] Then let’s change the business. 那我们就改变市场
[49:18] [laughter]
[49:20] You know, my father once said to me, 我父亲曾对我说
[49:22] “If you’re gonna have a voice, “如果你要发言 记得斟酌发言的内容”
[49:24] you better be careful what that voice says.”
[49:26] [audience murmurs]
[49:27] Now, he was talking about anti-Semitic Nazis. 他说的是反犹太纳粹
[49:29] He’s always talking about anti-Semitic Nazis. 他总是聊这个
[49:31] Two anti-Semitic Nazis walk into a bar, 两个纳粹走进一家酒吧 一个说 “谁帮你报税?”
[49:33] and one says to the other, “Who does your taxes?”
[49:35] – [laughter] – But a voice… Thank you. 但言论…谢谢
[49:38] But a voice is a powerful thing. 但言论是有力量的
[49:40] It can shine a light 它能照亮躲藏在黑暗中的事物
[49:42] on something that is hiding in the dark.
[49:45] It can make a couple of guys sit when they want to go. 可以让几个想走的人坐下
[49:49] – [laughter] – [woman] Yeah, sit down! 是啊 坐下!
[49:51] It can change the way people think, 可以改变人们的思维方式
[49:53] which can change the way people act. 从而改变人们的行为
[49:55] But it can’t do anything if you keep your mouth shut. 但如果你闭口不言 它就毫无用处
[49:59] [audience murmurs]
[50:01] Well, lesson fucking learned. 学到了!
[50:03] – [laughter and applause] – Thank you and good night! 谢谢 晚安 创意监督:朝思
[50:07] [cheering and applause]
[50:09] [whistling]
[50:11] [♪ Leslie Uggams: “Being Good”]
[50:20] Being good ♪
[50:25] Isn’t good enough ♪
[50:30] Being good ♪
[50:34] Won’t be good enough ♪
[50:41] Got to fly ♪
[50:43] And if I fall ♪
[50:50] ♪ That’s the way it’s got to be ♪
[50:55] There’s no other way for me ♪
[51:02] Being good ♪
[51:05] Just won’t be good enough ♪
[51:10] I’ll be the best ♪
[51:15] Or nothing ♪
[51:19] At all ♪♪
[51:30] [♪ Eddie Cochran: “Somethin’ Else”]
[51:36] ♪ A look a-there, here she comes ♪
[51:40] There comes that girl again ♪
[51:43] ♪ Wanted to date her since I don’t know when ♪
[51:46] ♪ But she don’t notice me when I pass ♪
[51:49] ♪ She goes with all the guys from outa my class ♪
[51:52] ♪ But that can’t stop me from a-thinkin’ to myself ♪
[51:55] ♪ She’s sure fine-lookin’, man, she’s something else ♪
[52:04] ♪ Hey, look a-there, across the street ♪
[52:07] ♪ There’s a car made just for me ♪
[52:11] ♪ To own that car would be a luxury ♪
[52:14] ♪ But right now I can’t afford the gas ♪
[52:17] ♪ A brand-new convertible is out of my class ♪
[52:20] ♪ But that can’t stop me from a-thinkin’ to myself ♪
[52:23] ♪ That car’s fine-lookin’, man, it’s something else ♪
[52:31] ♪ Hey, look a-here, just wait and see ♪
[52:35] ♪ Worked hard and saved my dough ♪
[52:38] ♪ I’ll buy that car that I been wanting so ♪
[52:41] ♪ Get me that girl, and we’ll go ridin’ around ♪
[52:44] ♪ We’ll look real sharp with the flight top down ♪
[52:47] ♪ I keep right on a-dreamin’ and a-thinkin’ to myself ♪
[52:51] ♪ When it all comes true, man, wow, that’s something else ♪
[52:59] ♪ Look a-there, what’s all this? ♪
[53:03] ♪ Never thought I’d do this before ♪
[53:06] ♪ But here I am a-knockin’ on her door ♪
[53:09] ♪ My car’s out front, and it’s all mine ♪
[53:12] Just a ’41 Ford, not a ’59 ♪
[53:15] ♪ I got that girl, an’ I’m a-thinkin’ to myself ♪
[53:18] ♪ She’s sure fine-lookin’, man, wow, she’s something else ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号