Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] [heavy gate rolling]
[00:09] – There it is. – Every last piece. 都在这儿了 一件不少
[00:11] – The couch. – Your dining room chairs. – 沙发 – 你餐厅的椅子
[00:13] – The TV. – Your orgy lamps. – 电视 – 你的香艳台灯
[00:15] Orgy lamps? 香艳台灯?
[00:17] These are not orgy lamps. 这可不是香艳台灯
[00:18] Well, what are those people on them doing? 上面的人在做什么? 她是个老师
[00:20] They’re… Well, she’s a teacher,
[00:23] and these are her nubile pupils, and… 这些是她的妙龄学生…太下流了
[00:26] – This is dirty. – [Imogene] Yeah.
[00:28] Like, what is she teaching them? French? 她在教什么?法语吗?
[00:30] Well, they’re pretty, and I still like them. 挺好看的 我还是喜欢它的 你怎么看 安东尼奥?
[00:31] What are you thinking, Antonio?
[00:33] It’s gonna take us a while to unload everything, Mrs. Maisel. 所有家当安放好可能得费一番功夫
[00:35] Great. I’ve got a few errands to run. Take over, Imogene? 很好 我有几件事要办
[00:38] Will do. – 伊莫金 交给你了? – 好的
[00:39] All right, guys, get to work! 好了 各位 开始干活!
[00:42] – [♪ The Pajama Game Ensemble: “Racing with the Clock”] – Sorry. I get bossy. Sorry. 抱歉 我对你们指手画脚了
[00:44] – Be safe, guys. – [clattering] 大家注意安全
[00:46] Careful with the orgy lamps. 香艳台灯要当心点
[00:48] Oil’s tough, but I’ll see what I can do, Mrs. Marshall. 油渍有点顽固 但我会想办法的
[00:50] You’re the best, Herman. Have a good day. 你最棒了 祝你生意兴隆
[00:52] [singsongy] Herman. – 赫尔曼 – 梅赛尔太太! 你好吗?玛丽琳好吗?
[00:54] – Mrs. Maisel. – How’s things? How’s Marilyn?
[00:56] Just celebrated our 30-year anniversary. – 我们刚庆祝了结婚30周年 – 恭喜啊!
[00:59] Mazel tov. I’m back in the neighborhood,
[01:01] and there’s mountains of cleaning heading your way. 我回来住了 后面会有很多清洗的活要找你
[01:03] I’ll turn ’em around for you nice and quick. 我会很快做好的
[01:05] – And my tab’s still good? – Uh, of course. 还能继续给我记账吗? 当然 额度是多少来着 15美元?
[01:08] – What was it, 15 bucks? – Something like that.
[01:10] But I thought you’d give me a higher limit on that tab. 差不多吧 我在想 你是不是可以给我提高一点额度
[01:13] – A higher limit? – Like, say, 30 bucks? – 提高额度? – 比如30美元?
[01:16] See, I haven’t washed a thing since I left you. 我走了之后一件东西都没洗过
[01:18] There’s so much business coming your way, 会有很多业务上门的
[01:19] a higher tab would be convenient 额度高一点对你对我都方便
[01:21] for you and me. Know what I mean?
[01:22] I think I can make that work. 我觉得可以
[01:23] You’re a doll. 你太棒了
[01:25] Gonna give one of these to everyone I know. 我会发给我认识的所有人的
[01:27] – Marketing, Herman. – Thanks, Mrs. Maisel. 营销很重要 赫尔曼! 谢谢你 梅赛尔太太
[01:29] Hurry up ♪
[01:31] – Hurry up ♪ – ♪ Can’t waste time…
[01:32] And 63 cents is your change. Thank you. Come again. 找你63美分 谢谢 欢迎再来
[01:35] – [singsongy] Eli. – Mrs. Maisel. – 伊莱! – 梅赛尔太太!
[01:38] You still have the best buns in town? – 你的面包还是镇上最好的吧? – 我也希望 你回来住了?
[01:39] I like to think. You back in the neighborhood?
[01:41] As of today. And ready to restart that tab of mine. 今天刚回来 我准备重新启用我的账单额度
[01:44] Sure. What was it, uh, ten? 好啊 多少来着?十美元?
[01:45] Back in the day. But I’m thinking double that now. 以前是 但我现在希望翻个倍
[01:48] – Double? – Or triple. You should see how my kids eat. – 翻倍? – 或者翻三番 你去瞧瞧我的孩子们多能吃
[01:50] Well, you should know, what with six. 你有六个孩子 你更懂
[01:52] So a higher tab’s a real convenience. For you and for me. 额度高一点对你对我都好
[01:54] – I guess. – You know Herman the dry cleaner? – 应该吧 – 你认识干洗店的赫尔曼吧?
[01:56] Practically begged me to raise my tab. He was a little pushy. 他真是求着我提高额度 我都有点招架不住
[01:59] – I’ll see what I can do. – You’re a doll. 那我试试看吧 你太棒了 我要是不买点回去
[02:01] If I don’t come home with a couple of these,
[02:03] those damn kids’ll eat me. Put ’em on my tab? 那几个臭小孩会把我吃了
[02:05] – You got it. – Gonna give one of these – 计帐? – 好的 我会发给我认识的所有人的
[02:07] to everyone I know. Marketing, Eli!
[02:09] Thanks, Mrs. Maisel. 营销很重要 伊莱! 谢谢你 梅赛尔太太
[02:11] – Hurry up ♪ – ♪ Can’t waste time…
[02:13] [singsongy] Johann. 约翰!新制服啊?
[02:15] New uniform, huh?
[02:17] You should have heard the dry cleaner and the baker 你应该听说了 干洗店和面包店
[02:19] practically begging me to raise my tab. 都求着我提高记账额度
[02:20] – Grown men, begging. – That’s something. 成年人哦 低声下气
[02:22] Not for nothing, but a higher tab 额度高一点 对你的好处比我更多
[02:23] benefits you more than me.
[02:24] I’ll have to check with the office. 我得问问
[02:26] Tell them about Herman and Eli? 如果你老板想找人确认
[02:27] Here’s their cards if your boss wants to chat. 让他去找赫尔曼和伊莱
[02:28] – Sure thing, Mrs. Maisel. – You’re a doll, Johann. – 好的 – 你太棒了 约翰
[02:31] – [singsongy] Randy. – Hey, Mrs. Maisel. – 兰迪! – 嘿 梅赛尔太太!
[02:34] Who’s got the best melons around? – 谁家的瓜果最好吃? – 我家
[02:35] – I do. – I’m insulted.
[02:37] Listen, I’m back in the neighborhood, 真过分 我回来住了 所以想聊一聊我的账单额度
[02:38] – and I want to talk about my tab. – Your tab?
[02:40] Racing with the clock ♪♪ 你的账单额度? 神奇的梅赛尔太太
[02:44] You ever see a milkman beg, Walter? 沃尔特 你见过送奶工求人吗?
[02:46] No, I’m serious. 我没开玩笑 他真的求我提高账单额度
[02:48] He was begging me to raise my tab. 我没开玩笑 他真的求我提高账单额度
[02:50] Kept talking about how it benefits him more than me. 他一直说 提高了额度 对他好处更多!
[02:52] – Ha! – Not there. Somewhere else. – But it’s kitchen stuff. 别放那儿 放别处 – 这是厨房用品 – 我还在收拾 我是女人 没有商业头脑
[02:55] – I’m organizing, Antonio. This is my process. – Walter, I’m a woman. I don’t
[02:57] – have a mind for business. Ask the milkman. – Leave me to my process.
[02:58] Be nicer, Imogene. We like Antonio. 态度好点 伊莫金 我们很喜欢安东尼奥的
[03:00] Sorry. It’s my Nordic grandmother. 抱歉 都怪我的北欧奶奶
[03:02] – I inherited her chilly rage. – [Midge] Yes, but what with him 我继承了她的暴脾气
[03:04] and the baker and the grocer and the dry cleaner 但面包店、杂货店和干洗店
[03:06] all raising my tab like that, 都给我提高了额度 我觉得也应该给你这个机会
[03:08] it just makes sense to let you in on the deal.
[03:09] I mean, I’d hate to switch pharmacies. 我是真不愿意换药房
[03:12] Twenty-five is great. And I’m gonna tell everyone 25非常好
[03:16] you are the best drug dealer in the neighborhood. 我会告诉所有人 你是这个片区最棒的药贩子
[03:18] Uh, you know what I mean. 你懂我意思的 营销很重要 沃尔特 再见
[03:20] Marketing, Walter. Bye. 你懂我意思的 营销很重要 沃尔特 再见 这家伙真难搞
[03:22] Oh, the bastard put up a fight.
[03:25] – What are you doing? – Solving my cash flow problem. – 你在干什么? – 解决我的现金流问题
[03:28] Last week, I dealt with Moishe. 上周我和莫舍周旋
[03:29] Had to get him to agree to delay the loan payment on this place. 让他延期了这处房子的贷款支付时间
[03:32] Brought Esther. 我带上了艾斯特
[03:34] – Uh-oh. – [Midge] Held her in my lap, 我带上了艾斯特 把她抱在腿上
[03:35] barefoot, a little dirty, 把她抱在腿上 光着有点脏的小脚 拿着只有一只手的娃娃
[03:37] holding her one-armed doll.
[03:39] – You didn’t. – I talked about her needing new shoes. – 不是吧 – 我说她该买新鞋了
[03:41] I couldn’t tear up, but then Esther cried right on cue. 我挤不出眼泪 但艾斯特一提醒就哭出来了
[03:44] I may have given her a pinch. 我可能掐了她
[03:45] – Shameless. – But it worked. – 可耻 – 但有用
[03:47] And now if I can just hold off paying the milk bill, 如果我能把牛奶、洗衣
[03:49] the laundry bill, the grocery bill, 杂货、肉、面包和药品的账单
[03:50] the butcher bill, the bakery bill 杂货、肉、面包和药品的账单
[03:51] and the pharmacy bill for just a few months, 推迟几个月
[03:52] I can possibly catch up. 推迟几个月 我可能就能周转过来了
[03:55] Hello, old friend. 你好 老朋友
[04:00] Your place of honor awaits. 你的荣耀之地等你降临 这个架子完整了
[04:03] [Imogene] [gasps] Oh, this shelf is complete.
[04:06] Oh, come with me. 跟我来 给我点建议
[04:08] I need an opinion. 跟我来 给我点建议
[04:15] What do you think? 你觉得怎么样?
[04:17] Is this cubist or…? 这是立体派还是…
[04:19] No, seriously. What do you think? 不 我是认真的 你觉得如何?
[04:21] Seriously, it’s insane. 我也是认真的 太荒唐了
[04:22] At first glance, yes. 第一眼看确实如此 但你听我说
[04:23] But hear me out. Ouch.
[04:25] – Midge. – Okay. – 米琪! – 好吧 老地方 新生活 对不对?
[04:26] [exhales] Old place, new life. Right?
[04:29] – Sure. – New vistas. Interior vistas. – 当然 – 新景观 室内景观
[04:31] – Okay. – Now, clearly, the living room couch – 好的 – 客厅的沙发
[04:33] has to go where it goes. Can’t make a change there. 只能放那里 不能换地方
[04:35] – It was built for that room. – Yep. – 它只适合那里 – 对
[04:36] And the TV has to go across from the couch. 电视必须在沙发对面 依次类推
[04:38] – Et cetera, et cetera. – I agree. 厨房只能是厨房
[04:39] The kitchen’s the kitchen. 厨房只能是厨房
[04:40] Can’t do anything with the foyer. 门厅也没法改造
[04:41] Where can I create something new in my apartment? 房子里哪里可以搞点创新?
[04:44] Something splashy. Something that’s just me. 引人注目 非“我”莫属?
[04:47] Bedroom.
[04:49] Ow! 卧室
[04:50] – Maybe you shouldn’t… – [Midge groans] – 也许你不该… – 稍等
[04:51] – Give me a second. – …move. …移动位置
[04:52] Who says it has to be arranged …移动位置
[04:54] exactly the way Joel and I had it even though it made sense. 谁说一定要保持 我和乔尔住的时候的样子 虽然那样比较理智
[04:56] Joel and I made sense, 我和乔尔很理智 结局我们都看到了
[04:57] and we all know how that ended up.
[04:59] I want to walk into this bedroom 我希望一走进卧室就知道它属于我
[05:00] and feel like this is my bedroom. 我希望一走进卧室就知道它属于我
[05:02] I don’t want to feel like this is where Joel and I 我不希望感觉到这里是我和乔尔
[05:04] kind of often… you know. 经常 那个…
[05:07] – I know. – Plus, he dumped me here. – 我懂 – 而且他在这里和我分的手
[05:09] He stood right there. I stood here. 他站那儿 我站这儿
[05:11] Now it’s all different, 现在不一样了 因为他提分手的地方
[05:12] because where he stood when he dumped me is now 现在不一样了 因为他提分手的地方
[05:13] where the dresser is, and where I stood 现在是梳妆台 我当时站的是现在床的位置
[05:15] when he dumped me is where part of the bed is,
[05:16] which is a great comfort to me. 这让我舒服多了
[05:17] So…
[05:18] what do you think? 你觉得如何?
[05:20] I think you should put it back the way it was 我觉得你应该 摆回原来的位置 这太离谱了
[05:21] because this is clinically insane.
[05:23] Imogene, I was hurt here. – 伊莫金 我在这里受过伤 – 我知道 两次 小腿和脚趾
[05:25] I know, twice. Shin, toe.
[05:26] – By Joel. – I know. 是被乔尔所伤 我知道
[05:28] But put it all back exactly the way it was. 但还是摆回原来的位置吧
[05:31] Nice and pretty. And the new thing? 漂漂亮亮的 现在你可以独享这里 两个衣柜都是你的
[05:33] Now when you’re here, you’re alone.
[05:35] And you get both closets.
[05:36] No. I’m gonna live with this for a while 不
[05:38] and see how it feels. 我要这样住一段时间试试看
[05:39] Shit-fuck. 该死
[05:40] How’d that feel? 感觉如何? 我要给肉贩打电话了
[05:42] [exhales] I’ve got to go call the butcher.
[05:45] Okay. Oh!
[05:49] – [phone rings] – [Gabe] Don’t get your knickers in a twist, Jerry. 肯尼迪竞选总统
[05:51] – [man] Village Voice. Hello. – [Jerry] My sources are good.
[05:52] – Sanitation’s going out. – [Gabe] Garbagemen
[05:54] – are not going on strike. – [Jerry] Says who? – 环卫工不罢工 – 谁说的?
[05:55] [Gabe] Me. I just said it. Sudden astigmatism, Jerry? 我说的!你是突然散光了吗 杰瑞?
[05:58] – [Jerry] I stand corrected. I’m a piece of shit. – [Kev] When are they gonna 我认错
[06:00] – empty the garbage here? – [Jerry] And that relates how? 他们什么时候倒垃圾?
[06:02] – [Kev] It’s still about sanitation. – [Terrence] Kev is right. – 和这事儿有什么联系? – 这事关卫生
[06:04] Bernie threw half an avocado out last week, 凯夫说得对 伯尼上周扔了个牛油果出去 到现在还在那儿
[06:06] and it’s still sitting there.
[06:07] Abe Weissman! There you are. 安比韦斯曼 你来了
[06:09] I’m sorry, am I late? I-I was told 抱歉 我迟到了吗?
[06:11] – the meeting started at 10:00. – [Gabe] You are not late. 我听说会议是10点开始 你没迟到 我们有三个人昨晚睡在这儿
[06:14] Three of us slept here last night,
[06:15] two of us not because their wives 其中两人不是因为被老婆踢出家门
[06:17] – kicked them out. – She didn’t kick me out. 她没把我踢出家门 她是不让我进门
[06:18] She just wouldn’t let me in. 她没把我踢出家门 她是不让我进门
[06:20] And when we woke up, the meeting informally commenced. 我们早上一醒 就开始开会了
[06:22] Everyone, this is the notorious Abe Weissman, 各位 这位是大名鼎鼎的安比韦斯曼
[06:24] – the Terror of Broadway. And now our Terror. – Good morning. 百老汇恶人 现在是我们的恶人
[06:27] – Hi, Abe. – How you doing, Abe? – Good to see you. – 早上好 – 你好
[06:29] You know your arts editor, Terrence. 这位是我们的美术编辑 泰伦斯
[06:30] Bernie’s news. Jerry’s city desk. 伯尼负责新闻 杰瑞负责本地资讯
[06:33] Leonard’s opinion, and he occasionally has one. 伦纳德负责观点板块 偶尔他是会有观点的
[06:35] – Our photographer, Kal-El, from the planet Krypton. – I made the mistake 我们的摄影师 卡尔艾尔 来自氪星
[06:38] of showing them my collection of Superman comics. 我就不该让他们看到我的超人漫画
[06:40] It’s Gilbert. – 我叫吉尔伯特 – 朱尔斯是我们的手绘师
[06:41] [Gabe] Jules is our doodler, – 我叫吉尔伯特 – 朱尔斯是我们的手绘师
[06:43] and Kev… What are you again? 凯夫 你是干什么的来着?
[06:45] – Fuck you. – Our resident poet. – 去你的 – 我们的常驻诗人
[06:46] And that is the masthead in the flesh. 这就是报头本人 请坐
[06:48] Sit, sit.
[06:50] Is this smoke bothering you, Abe? 你介意烟味吗 安比?
[06:51] [chuckles] Oh. Oh, no.
[06:54] – No, I smoke a pipe, myself. – [Gilbert] [chuckles] Yeah, 不介意 我自己也抽烟斗
[06:56] what you’re smoking isn’t exactly what I’m smoking. 你抽的跟我抽的可不一样
[06:59] – [Abe chuckles softly] – [Jerry] Dig the duds, Weissman. 衣品不错 韦斯曼
[07:01] – Boss Tweed. – Stop it, Jer. Dress any way you like. Hell, – 像特威德老大 – 住嘴 小杰 想怎么穿就怎么穿 梅勒有次穿着内裤就来了
[07:03] – Mailer once showed up in his underwear. – [Kev] I’m sorry,
[07:06] why’d he stab his wife again? She seemed nice. 他为什么捅他妻子来着? 她人看起来挺好的
[07:07] Plimpton says it’s because she told Norman 据普林顿说是因为 她告诉诺曼他比不上陀思妥耶夫斯基
[07:09] he’s not as good as Dostoyevsky.
[07:10] [Bernie] I had a long conversation 我和他妻子在读书会上长聊过
[07:12] with his wife at a book party once.
[07:13] – She may have had it coming. – Some of us have places to go. – 她是咎由自取 – 我们有人之后可是有安排的
[07:16] All right, let’s resume. Check your sources at the union. 继续吧 检查一下来源 如果是真的 我们就报道
[07:18] If it’s real, we will run it.
[07:19] – Will do. – [Terrence] Abe, I hate 安比 虽然不情愿
[07:21] to do this, but I’ve got three things 但我得让你下周审三篇稿子
[07:22] – for you to review next week. – Three?
[07:24] – I-I know it’s a lot. – No. – 三篇? – 我知道这很多
[07:26] Actually, the Voice has averaged 不 老实说
[07:28] three and a quarter theater reviews since issue one, 《乡村之声》从第一期起 每期平均有3.25篇影评
[07:30] so it’s par for the course. 这很正常
[07:33] And how did you come to that figure? 这数字你怎么得来的?
[07:34] I read the back issues. At the library on 42nd. 我读了过刊 在42街的图书馆
[07:37] Took me a couple of weeks. 花了我几周时间
[07:39] Seriously? You read every back issue? 每期过刊你都读了?
[07:41] All but November 13 of ’57. 除了1957年11月13日那期
[07:43] Someone must have stolen that one. 肯定是被人偷走了
[07:45] I would love to plug that hole one day. 希望有一天我能把那期空缺补上
[07:49] [chuckles softly]
[07:50] I feel like I just showed you 感觉我刚刚就好像 给你们看了我的超人漫画
[07:52] my Superman comics.
[07:54] No, no, no, no, we applaud your thoroughness, Mr. Weissman. 没有的事 我们为你的细致准备鼓掌 韦斯曼先生
[07:56] [Jerry] While questioning your mental fitness. 但我们对你的心理健康表示怀疑
[07:59] – [all chuckle] – Carol, 卡罗尔 把1957年11月13日那期给安比找出来
[08:01] dig out November 13, 1957 issue for Abe.
[08:03] Let’s plug that hole now. 现在就把这期的空缺补上
[08:05] I heard from the ad department. They wanted you 广告部门来消息了
[08:07] to know that last week’s front page made their lives 上周的头版让他们生不如死 那就达到目的了 还有吗?
[08:08] – a living hell. – [Gabe] Mission accomplished. What else?
[08:11] [Kev] Can we talk about how much I hate the ad department? 我们可以聊聊我有多讨厌广告部
[08:13] [♪ Blossom Dearie: “Always True to You in My Fashion”]
[08:17] [door closes]
[08:19] – [Abe] Miriam? We’re here. – [Rose] We didn’t knock. – 米里亚姆 我们来了! – 我们没敲门
[08:22] [Abe] There was debate, but that’s where we landed. 这一点我们有过争议 但结论就是这样
[08:24] Hello, you two. 两位好
[08:26] Remarkable. Like we traveled back in time. 太棒了 仿佛时光倒流
[08:29] Such a strange feeling. 感觉真微妙
[08:30] Like something out of that show of yours, Abe, 像《迷离时空》里的剧情一样
[08:32] – The Twilight Zone. – Oh, yeah. 上一集真是太美了
[08:33] This last one of theirs was a real beaut. 上一集真是太美了
[08:35] – How about a tour? – Please. – 参观一下吧? – 来吧
[08:37] There was this advertising exec. 那一集里有一位广告主管
[08:39] Overworked, harried. 工作繁重 疲惫不堪
[08:41] Clearly a stand-in for Rod Serling. 显然就是影射罗德塞林本人
[08:43] Gorgeous. And that view. 太美了 还有那边的景色
[08:45] – I got my river back. – [Rose sighs] 我的河景又回来了
[08:47] He had this boss always yelling at him. 他有个总是对他大吼大叫的老板
[08:49] “Push, push, push, Williams.” “推进啊 威廉姆斯!”
[08:50] – Dining room. – “Push, push, push!” – 餐厅 – “推进推进”
[08:52] Then he falls asleep on the train ride home. 然后他在回家的火车上睡着了
[08:55] All your dishes. And a piano. 你的所有盘子 还有一架钢琴
[08:58] And he wakes up in an idyllic town 他醒来时来到了一个叫威洛比的田园小镇
[09:00] – called Willoughby. – Shall we continue?
[09:02] – [Rose] Mm-hmm. – And in a different century. – 继续吧? – 来到了一个不同的世纪
[09:03] There’s horse-drawn buggies and a brass band, 有马车和铜管乐队
[09:05] and I’m talking to myself. 我这是自言自语
[09:07] Oh, I’ve always loved those chairs. – 我一直很喜欢这些椅子 – 我也是 太适合这个房间了 这边请 前面是主卧 厨房参观完了?
[09:09] – Me, too. – So perfect for the room.
[09:11] – Mm. – [Midge] This way, please.
[09:14] – On to the master. – Have we done the kitchen?
[09:18] – Girls! – Huh. 女士们?
[09:19] – I needed something different. – [Abe] Are you back there? 我想做一点改变
[09:22] It’s still… technically a bedroom. 你们在后面吗? 严格来说还算是个卧室
[09:24] – [Abe] Answer me, please! – Let me show you the guest room. – 回答我啊 – 我们去看看客卧
[09:27] – Made a change there, too. – Oh, fun. 那边也改造了一下
[09:29] [Abe] Hey, wait. – 有意思 – 嘿 等等
[09:31] Have we done the bedroom? 卧室看完了? 你们走太快了
[09:34] You’re going too fast.
[09:36] What do you think? 你觉得如何?
[09:38] These are our things. 这些是我们的东西
[09:40] – I know. – What are they doing here? – 我知道 – 放这里做什么?
[09:42] These are our things. – 这些是我们的东西 – 我知道
[09:44] – I know. – What are they doing here? 放这里做什么?
[09:46] This is why I invited you over. 所以我才邀请你们来
[09:48] – To make you an offer. – What offer? – 向你们发出一个邀约 – 什么邀约?
[09:50] I thought it might be wonderful 我觉得你们两个
[09:52] for you two 如果能
[09:54] to move in here with me. 搬过来和我一起住 挺好的
[09:57] And the kids. 还有孩子们
[09:59] And, of course, Zelda. 当然还有泽尔达
[10:00] The whole Weissman clan 整个韦斯曼家族重聚 回到原来的楼里 只是比以前低了几个楼层
[10:02] together again in the original building,
[10:04] just a couple of floors down from where you were.
[10:07] What do you think?
[10:09] – Absolutely not. What? – Yes. What? – 你们觉得如何? – 好啊 – 绝对不行 – 什么?
[10:11] – Put some thought into this, Rose. – Think about it, Abe. – 你动动脑子 – 你考虑一下
[10:12] – Oh, fine, but you, too. – What’s there to think about? 你别条件反射就拒绝
[10:14] Papa, do not have one of your knee-jerk reactions to this. 你别条件反射就拒绝
[10:15] This is not a knee-jerk reaction. 这不是条件反射
[10:17] I heard your offer, and I instantly knew it was stupid. 我一听你的提议就觉得很愚蠢
[10:20] Papa, please. 爸爸 求你了
[10:21] This would put you back in your beloved neighborhood 这样你就可以回到熟悉的街区
[10:23] with your newsstand, your Zabar’s, 有你喜欢的报摊、扎巴小菜店、犹太教堂 还有你瞒着妈妈
[10:25] your synagogue, the little place that you get
[10:28] that afternoon jelly doughnut at that you don’t tell Mama about. 偷偷买果冻甜甜圈的店
[10:30] – Jelly doughnuts? – All of that – 果冻甜甜圈? – 这些店搭地铁
[10:31] is perfectly accessible on the subway. – 都能到 – 告诉我你在皇后区住得很开心
[10:33] Tell me you’re happy living in Queens. – 都能到 – 告诉我你在皇后区住得很开心
[10:34] Go on, tell me. 来 说出来
[10:36] Well, look whose hobby is being snobby. 看看是谁这么喜欢高高在上
[10:38] – I like this idea. – You like…? 这个主意我喜欢
[10:39] She has us in the guest room. 你喜欢?她让我们住客房
[10:41] – So? – [Abe] So, – 那又怎样? – 有客人来的时候
[10:42] when you have guests, they’ll sleep on top of us? 他们睡我们身上吗?
[10:44] If they’re feeling frisky. – 如果他们很奔放的话 – 还有呕吐卫生间
[10:45] And I suppose we get the vomit bathroom.
[10:47] – Which one is that? – [Abe] The one I watched – 哪间? – 伊森两年前 吐过的那间 一塌糊涂
[10:49] Ethan throw up in two years ago voluminously.
[10:51] It’s been cleaned. 早打扫过了 用我卧室旁边那间吧 一样的
[10:53] But take the one by my bedroom. It’s identical.
[10:55] – The overloaded Esther diaper poopy bathroom. – Good grief. 堆满艾斯特尿布的卫生间
[10:57] We’ll share. The-the bathrooms will be communal 天啊 我们共用吧 卫生间共有 我们可以一起恶心了
[11:00] so we can all be revolted together.
[11:02] [chuckles] Oh, you’re a sneaky one.
[11:03] – You’re a sneaky one! – Papa. – Abe. 你太狡猾了! – 爸爸 – 安比
[11:06] You thought you could just bring us over here 你以为可以让我们过来
[11:08] and play some music and get us drunk, 放点音乐 让我们喝醉
[11:10] woo us with flowers and a nice dinner 用鲜花、晚餐和廉价钢琴哄骗我们?
[11:12] and a cheap piano?
[11:13] That’s probably not even in tune. 可能连音都不准 音很准 音色还很温暖
[11:15] – [plays piano] – Actually, it’s perfectly in tune
[11:18] and has a nice, warm tone,
[11:20] but the rest of my point is valid. – 我的其他观点仍然是对的 – 我想照顾你们
[11:21] I just want to take care of you two. Pay you back
[11:24] for the whole “having me and raising me” thing. 报答你们的养育之恩
[11:25] You never should have bought this place back, Miriam. 你就不该把房子买回来 米里亚姆
[11:28] I mean, what man is going to want a woman 哪个男人想娶一个有房的女人啊?
[11:30] – who owns her own apartment? – He does have a point there.
[11:32] – It does make you less feminine. – Sorry. 他说的有道理 这确实让你少了些女人味
[11:34] Let me just hike up my shorts and get in a good man scratch. 让我把短裤提起来 像男人一样挠一挠
[11:37] – Now, what was that again? – If we’re going to eat, 你们说什么来着? 要吃饭就吃吧 “像男人一样挠一挠”
[11:39] then let’s eat. “Man scratch.”
[11:42] – Hi, Grandpa. – Your mother thinks we’re schnorrers. – 外公好 – 你妈觉得我们是流浪汉
[11:44] – Hi, Grandma. – Your grandfather’s being stubborn. – 外婆好 – 你外公在闹倔脾气
[11:45] – Hi, Mommy. – Go back to bed, Ethan. – 妈妈好 – 回去睡觉 伊森
[11:48] Papa, living with Moishe and Shirley 和莫舍还有雪莉住在一起就是噩梦 他们是裸体主义者!
[11:49] has been a nightmare for you. They’re nudists, for God’s sake.
[11:53] – You get used to it. – Think about it. – 习惯就好 – 想想吧
[11:55] This apartment, this neighborhood. 这房子 这片区域
[11:56] It’s like your Willoughby, right? From that program. 就像你的威洛比 对吧?
[11:59] Inviting, peaceful, 那个电视剧里的 平静宁和的诱人家园
[12:00] – idyllic, home. – [Abe] Willoughby
[12:03] was the name of the funeral home 威洛比是那个一直被喊着
[12:04] the “push, push, push” guy ended up in. “推进推进”的家伙死后去的殡仪馆
[12:06] He was dead at the end, 他在结局里死了 米里亚姆
[12:07] – Miriam. He jumped off the train. – [Midge sighs] 他跳下了火车 你要是认真听了就会知道
[12:09] You would know that if you listened!
[12:11] You know, this Twilight Zone sounds stupid. 《迷离时空》听起来太蠢了
[12:13] Excuse me? 你说什么?
[12:15] – Miriam. – [Midge] Either everyone’s dead – 米里亚姆… – 每个人都死了 自己还不知道
[12:16] and they don’t know it, or they think 或者他们以为自己死了 但其实还活着
[12:17] they’re dead but they’re actually alive, 或者他们以为自己死了 但其实还活着
[12:19] or they’re from outer space and they don’t know it, 又或者他们来自太空却不自知
[12:21] or they think they’re dead but they’re from outer space 甚至他们以为自己死了 但其实来自外太空 却不自知
[12:22] – and they don’t know it. – [Abe] Wrong.
[12:24] Some people live in alternate realities. 错了!有些人是在平行宇宙
[12:26] Okay, stop. Just stop! Both of you. 好了 两个人都住嘴!
[12:27] Now, Abe, you listen to me. 安比 听我说 我们不能再和莫舍、雪莉住一起了
[12:29] We can’t live with Moishe and Shirley anymore.
[12:31] We’re losing what sanity we have left. 我们已经快疯了
[12:32] – Hmm. – [Rose] And no matter what you say, 不管嘴上怎么说 你其实都想回来
[12:33] you want to be back in this building.
[12:35] – I know you do, and I do, too. – [Abe sighs] – 我知道你想 我也想 – 谢谢
[12:37] – Thank you. – But we can’t have 但我们不能让别人以为 我们是受人施舍
[12:38] the neighbors think we’re charity cases, 但我们不能让别人以为 我们是受人施舍
[12:39] Miriam. We need to agree on a cover story. 我们要一起商量着编个故事
[12:41] – A cover story? – We can’t tell people – 编个故事? – 我们不能说是你
[12:43] – our daughter’s supporting us. – It would be humiliating. – 在养我们 – 那太丢人了
[12:45] And it wasn’t humiliating to move in with Moishe and Shirley? 和莫舍、雪莉一起住不丢人吗?
[12:47] No, because we had a cover story. 并不 我们编了个故事
[12:49] – Love to hear it. – We told people we were 愿闻其详 我们跟别人说 搬出旧宅是因为安比离开了哥大
[12:51] moving out of our old apartment due to Abe leaving Columbia
[12:54] and that the fabulous apartment 我们租的漂亮公寓出了问题
[12:55] we rented to replace it fell through,
[12:57] and we were in litigation with the seedy landlord 所以正在起诉那个贪婪的房东
[12:59] to get our deposit check back. Mr. Crink. 以夺回我们的押金 房东叫克林克先生
[13:01] – Who? – The seedy landlord. You don’t listen. – 谁? – 贪婪的房东 认真听啊!
[13:03] You gave the fake seedy landlord a name? 虚构的贪婪房东还有名字?
[13:04] [Rose] And we didn’t want to lease another place 我们不希望在诉讼期间租房 所以暂时搬去了莫舍家
[13:06] until the lawsuit was settled, so we temporarily moved in
[13:08] with Moishe and Shirley. We have a court case next week. – 庭审就在下周 – 为什么?
[13:10] – For what? – [Abe] Are you not listening? 你都不听人说话的吗?
[13:12] To get the deposit back from Mr. Crink. 你都不听人说话的吗? 为了拿回克林克先生手上的押金!
[13:14] – Mr. Crink is not real. – [Rose] Now, 克林克先生是虚构的
[13:16] the logical cover story for moving in here 搬来这里的合理故事
[13:17] is that Abe and I bought the place back for you. 就是我们为你买回了这个房子
[13:19] – What? – That works for me. – 什么? – 我觉得可以
[13:22] So I did all of this for you, and you want 我为你们做了这一切
[13:23] to tell the whole world that you did it for me? 而你们要告诉全世界 这一切是你们为我做的?
[13:25] That’s not right. 这不合理
[13:27] – I didn’t realize this was a contest. – It’s not. – 这是在比赛吗? – 不是
[13:29] I thought this was just an altruistic thing you were doing 我以为这些是你无私的给予
[13:31] – for us. Then we’re agreed. – It is. On what? – 是啊 – 那我们同意了
[13:33] That you’re moving in here with us. Right, Abe? – 同意什么? – 同意你搬来和我们住
[13:34] – It’s done. – Good. – 对吗?安比 – 成交
[13:36] I’m getting a drink. 很好 我去喝酒了
[13:42] Thanks for blowing the doughnut thing, by the way. 对了 谢谢你把甜甜圈的事说出来
[13:50] She’s in a severely fragile state, 她现在处于极度脆弱的状态
[13:52] so speak softly and no sudden movements. 轻声说话 不要有大动作
[13:54] – Right. – Common rules. – 好 – 通用规则
[13:56] No passing of contraband, meaning drugs of any kind, 不要传递违禁品 包括任何形式的毒品
[13:58] – weapons, or anything that can be weaponized. – [Susie] Okay. 武器和可以成为武器的物品
[14:02] – Hold it, Lucille! – That includes pens, pencils, – 好的 – 这包括钢笔、铅笔
[14:03] tools large or small, shoelaces, twine, 工具、鞋带、麻线、指甲锉
[14:05] nail files, bottle openers, et cetera. 开瓶器等
[14:07] – Got it. – Address only the patient you are here to see. – 明白 – 你只能和
[14:09] Do not open windows. Do not close doors. 本次前来探望的病人说话 不要开窗 不要关门 你在听吗? 是 我在听
[14:12] – Are you following? – Uh, yeah. Yeah, I’m following.
[14:14] Over the weeks, we’ve curated a list of specific things 几周来 我们记录了会让她发疯的
[14:17] that set her off and are not to be mentioned. 一系列禁用词
[14:19] Most seem to be the names of past paramours. 大部分应该是旧情人的名字
[14:22] They include the following: 他们有
[14:23] “Vincent Price, Edgar G. Robinson, “文森特普莱斯、埃德加G罗宾逊 詹和迪恩的詹 詹和迪恩的迪恩、嚎狼、萨尔瓦多达利、卡比奥布莱恩”
[14:26] Jan from Jan and Dean, Dean from Jan and Dean,
[14:28] Howlin’ Wolf, Salvador Dalí, Cubby O’Brien…”
[14:31] – From The Mickey Mouse Club? – “Fess Parker, 《米老鼠俱乐部》那个男孩?
[14:32] Igor Stravinsky, Adlai Stevenson…” “费斯帕克、伊戈尔斯特拉文斯基 阿德莱史蒂文森”
[14:34] I’ll leave the list. It’s not short. 我会留下清单 挺长的
[14:36] Finally, don’t mention the city of Cleveland 最后 不要提克利夫兰市
[14:39] or use the word “moist.” 也不要说“潮湿”这个词
[14:41] That last one I get. 最后一条我懂
[14:43] Straight ahead. 直走
[14:45] [Susie clears throat]
[14:55] Sophie? 苏菲?
[14:56] [gasps] Mercy. Susie, you’re here. 苏菲? 苏西呀!你来了
[14:59] And of your own volition. 而且是你自愿来的 太特别了
[15:01] Oh, that makes it special.
[15:04] You called me a dozen times. 你给我打了很多电话
[15:05] I did? Oh, everything’s so cloudy. 是吗?到处都是乌云
[15:07] And the clouds. They’re all shaped like fruit. 乌云都是水果的形状
[15:10] There’s a banana. 那有只香蕉
[15:12] There’s a kumquat. 这有个金桔
[15:14] Sit, sit. 请坐
[15:15] – [Susie clears throat] – Mm. 请坐
[15:18] So… How did you end up here? 你是怎么到这儿来的?
[15:22] Oh, Susie, I’ve been through such hell. 苏西 我受了可多罪了
[15:24] After Miss Julie, I just spiraled downward. 《朱莉小姐》之后 我每况愈下
[15:28] Darkness enveloped me like an old mink coat. 黑暗笼罩着我 就像一件旧貂皮大衣
[15:31] I needed help. 那时的我需要帮助
[15:33] So I met with my lawyer, 我见了我的律师、媒体经纪人
[15:35] my press agent, my business manager
[15:37] and my investment broker, and we all decided 商务经理和投资经纪人 我们都认为我应该精神崩溃一下
[15:40] that I should have a nervous breakdown.
[15:43] Did you?
[15:45] [laughing loudly] 你有吗? 我亲爱的海伦来了 你好 海伦
[15:47] [man laughs]
[15:50] [woman chuckles]
[15:51] [gasps] Oh, here’s my dear Helen. Hello, Helen.
[15:54] – Hello, Sophie. – [Sophie] Just meeting 你好 苏菲
[15:57] with my manager. [chuckles] How’s Leslie? 我在见我的经纪人
[15:59] Still on the ventilator. Somebody opened her window. – 莱斯利怎么样? – 还插着呼吸机 – 有人打开了她的窗户 – 那是违反规定的
[16:03] Well, that’s against the rules.
[16:04] – They’re looking into it. – [Sophie] Mm. 他们在查
[16:05] Ta, now. – 拜拜 – 玩沙壶球的时候再见
[16:06] See you at shuffleboard. [chuckles]
[16:09] – [woman screams] – Holy fuck! 我的妈!
[16:11] You get used to it. 你会习惯的
[16:12] Look at us. 瞧瞧我们 落进了发疯鸟巢的小小鸟
[16:15] Mm. A couple of birdies in the cuckoo’s nest.
[16:18] So, Sophie, I’m visiting, yes, 苏菲 我确实是来看你的 但我来还有一个原因
[16:21] – but there’s another reason I’m here. – Dawes?
[16:23] – Yes, ma’am. – I believe it’s time for my pills. – 道斯! – 在 女士 我想吃药的时间到了
[16:26] Your timing is impeccable, ma’am, as always. 您的时间卡得刚刚好 女士
[16:29] It is. – 一如既往 – 是的
[16:35] [Susie] Look, Sophie,
[16:36] you seem like you’re doing well, and I’m happy about that. 苏菲 你看起来挺好的 我很高兴
[16:39] Would you like one of the yellow ones? 你想来颗黄药片吗?我不喜欢
[16:40] I don’t like the yellow ones.
[16:42] We have a piece of business we need to do. 我们有件事要办
[16:44] Uh, it’s something for you to sign. 有个东西需要你签字
[16:46] Mm, you want my autograph? 你想要我的签名?
[16:48] Kind of. It’s… [clears throat] 算是吧 就是份文件
[16:50] just a document that says
[16:52] we’re no longer in any kind of business together. 声明我们不再有合作关系
[16:55] A lawyer looked it over and everything. 让律师看过了
[16:56] Um, it’s kind of a formality 算是走个形式
[16:58] since, you know, we’re never gonna have
[17:00] anything to do with each other ever again. 因为我们未来不会再有瓜葛了
[17:02] But you’re my manager. 但你是我的经纪人
[17:04] [woman screams]
[17:05] I’m not your manager. – 我不是你的经纪人 – 你让我登上了百老汇的舞台
[17:07] You got me on Broadway.
[17:08] My manager did that. – 是我的经纪人做到的 – 我不是你的经纪人
[17:10] – I’m not your manager. – [Sophie] So many adventures
[17:12] before us. 我们还要共同经历很多冒险
[17:13] Me and my manager. 我和我的经纪人
[17:16] I am not your manager. 我不是你的经纪人
[17:18] – You are. – I’m not. – 你是 – 我不是
[17:23] Read this. 读一下
[17:28] Well? 怎样?
[17:30] It’s a dissolution of your partnership, 这是要解散您的伙伴关系 女士 这真的是你想要的吗?
[17:32] – ma’am. – Is this really what you want?
[17:37] Yes. 是
[17:38] Fine. 是 好吧
[17:39] [woman whistles, shouts]
[17:53] [woman screams]
[17:55] It’s time for my soapy bath. 我该洗肥皂浴了 露希尔滚球
[18:11] [man] Lucille! 露希尔!等一下!
[18:13] Hold it, Lucille!
[18:16] [typewriter clacking]
[18:23] [carriage returns, bell dings]
[18:25] [clacking continues]
[18:26] – [thud] – [Midge] Ow!
[18:32] Miriam. Knock, please. It’s a bathroom. 米里亚姆 拜托你敲门 这是卫生间
[18:35] My bathroom. – 我的卫生间 – 卫生间是公用的
[18:36] You said the bathrooms were communal.
[18:37] Is that no longer the case? 不是吗?
[18:39] Yes, but why are you working in my… the… 是的 但你为什么 在我…我们的卫生间里工作?
[18:41] – our bathroom? – Miriam,
[18:43] I have no study, and I need a writing space. 米里亚姆 我没有书房 但我需要写作的空间
[18:45] And it needs to be cozy because I’m creative when I’m cozy. 必须很舒服 因为我舒服的时候才有灵感
[18:47] But your… our other bathroom is the same size. 但你的 我们的 另一个卫生间也是这么大
[18:51] But too close to the room where your mother is trying to sleep. 离你妈睡觉的房间太近了
[18:53] This would wake her up, and that would be rude. 打字声会吵醒她 太没礼貌了
[18:56] Yes, you wouldn’t want to be rude. 是啊 你不想没礼貌
[19:00] You have no red pens. 你没有红笔 还有事吗?
[19:04] Anything else?
[19:08] Door! 关门!
[19:09] [typewriter clacking]
[19:13] [dishes clattering]
[19:15] [sighs]
[19:17] [TV playing indistinctly]
[19:19] Mama. You’re up. 妈妈 你起来了 还在重新收拾我的厨房
[19:21] And reorganizing my kitchen.
[19:23] Everything was jammed onto freakishly low shelves 所有东西都挤在特别低的架子上
[19:26] because your vertically challenged friend 因为是你的矮个子朋友收拾的 我感觉摆放很合适
[19:27] – organized it that way. – I thought the layout worked.
[19:30] For Tom Thumb, yes, or the Lollipop Guild, 对拇指汤姆或棒棒糖协会 来说合适 正常人就不行了
[19:32] – but not for normal-sized people. – Got it.
[19:34] – Isobel? – Imogene. – 好的 – 她叫伊索贝尔? 伊莫金
[19:37] Papa! Mama’s up! 爸爸!妈妈起来了!
[19:39] [TV announcer] …all kinds of new toys to play with.
[19:42] Monkey Sticks! Ask for ’em by name.
[19:44] Monkey Sticks! Only 98 cents.
[19:48] Monkey Sticks…
[19:49] What do you want for breakfast, Ethan? 你早餐想吃什么?伊森
[19:51] Cereal. 麦片
[19:52] You’re consistent. I like that about you. 你很专一 我喜欢这一点
[19:56] [Deborah] Welcome back, everyone.
[19:58] [Harris] If you’re here in New York, you can get…
[20:00] – [door creaks] – …along with a legion of champion divers,
[20:01] gorgeous mermaids and aqua-maniacs…
[20:03] Mama? 妈妈 你把牛奶拿进来了吗?
[20:05] – Did you bring the milk in? – [Rose] I did not! 妈妈 你把牛奶拿进来了吗? 我没有
[20:07] – [Deborah] Lots of fun for the whole family. – Shit. 该死
[20:10] [Harris] You know a great way to beat the heat and the traffic
[20:12] this holiday weekend, no matter where you live?
[20:16] – [elevator bell chimes] – [elevator door opens]
[20:18] – [Julie] Miriam. – [Midge] Oh! – 米里亚姆! – 老天爷!
[20:20] Jesus Christ! Sneaking up on me, huh? – 米里亚姆! – 老天爷! 偷袭我?
[20:22] We just went for a walk. 我们刚去散了个步
[20:24] Ah.
[20:25] [elevator door closes]
[20:27] This. 这个?
[20:28] I was afraid it would spoil if it was out here much longer, 我怕它在这里放坏了
[20:31] so I was just gonna pop it in my fridge till you got back. 所以我本来准备放进我家冰箱
[20:33] I was gonna do that for everybody on the floor. 等你们回来 我打算帮大家都收好的
[20:35] I’m like the Milk Fairy. But you’re back. 牛奶小仙女 不过你们回来了
[20:37] So no need to do that. 那就不用了
[20:40] Here you go. 给
[20:43] – Enjoy your milk. – Nice to see you. [chuckles] 好好喝牛奶 很高兴见到你
[20:46] Oh, and so nice your parents bought your place back for you. 你父母帮你 把这里买回来真是太好了
[20:51] [door closes]
[20:52] [line rings]
[20:54] [Gus] Anson Farms. Gus speaking. 安森农场 我是格斯
[20:55] Hi, Gus. This is Miriam Maisel at 385 Riverside. 格斯你好 我是河畔385号的米里亚姆梅赛尔
[20:58] Something happened with our milk delivery this morning. 我们今天的牛奶配送有问题
[21:01] Yes. Maisel, 385 Riverside. 是 梅赛尔 河畔385号
[21:03] I was gonna call you about your account. – 关于您的账号 – 怎么了?
[21:05] – What about it? – Says here you have no credit history with us. 您在我们这儿没有历史信用记录
[21:07] But that’s not right. We had an account with you for five years. 我们的账号五年了
[21:09] But it’s your husband who had the account. Uh, 账号在您丈夫名下
[21:12] Joel Maisel. That’s who we had the account with. 乔尔梅赛尔 他是账号所有人
[21:14] Right. And I’m Mrs. Joel Maisel. His wife at the time. 对 我是乔尔梅塞尔太太 他当时的妻子
[21:18] Well, he paid the tab, so it was his credit. 账单是他付 所以信用属于他
[21:20] It was our credit. 那是我们的信用
[21:21] And you’re basically starting from scratch, 您要从头开始支付
[21:23] so we need some cash up front. 所以我们需要先期支付一些现金
[21:24] – Sorry. – I can’t pour “sorry” on cereal. – 抱歉 – “抱歉”可不能用来冲麦片 格斯
[21:27] Gus, just deliver me some goddam milk. 给我送点该死的牛奶来
[21:29] – Miriam. – Ma’am, it’s company policy. – 米里亚姆! – 女士 这是公司政策
[21:31] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[21:33] Well, that’s very nice. Gus. 那很好…格斯
[21:36] Do you want to know something, Gus? 我有话要对你说 格斯?
[21:38] Your milk is really not that delicious. 你们的牛奶也没那么好喝
[21:41] – I’m sorry to hear that. – Kind of tastes like cow piss. – 那太遗憾了 – 喝起来像牛尿
[21:43] – Miriam. – And your butter has a chemical stink. – 米里亚姆! – 你们的黄油有化学制剂的臭味
[21:45] – Ma’am. – You just have some inferior cows, Gus. 你们的牛都是劣等牛 格斯
[21:48] – Ma’am, I… – Just one ex-customer’s opinion, Gus. – 这是来自一位前顾客的意见 格斯 – 女士…
[21:51] Ma’am, there’s no…
[21:53] [TV announcer] But think of the picture you’ll get in your home.
[21:55] Even on a difficult reception…
[21:57] It’s toast or a banana, kid. Pick. 吐司还是香蕉 孩子 选一个
[22:00] [Ethan] No!
[22:02] I don’t want toast! 不!我不想吃这些!
[22:04] [TV announcer] …picture tubes. As low as $139.95.
[22:07] See them at your RCA Victor dealer’s.
[22:10] [Harris] Welcome back, everyone.
[22:12] – Some big news just crossed the wires. – [Esther] One.
[22:14] It’s a fucking man’s world, sweetie. 这是个男人的世界 宝贝
[22:16] – [Esther] Okay. – International singing sensation 好吧
[22:17] and proud son of Harlem Shy Baldwin …哈莱姆区的骄子 夏伊鲍德温要结婚了
[22:19] is getting married.
[22:21] [Deborah] So many brokenhearted ladies out there. 多少女人心碎了!
[22:23] [Harris] Shy surprised his longtime girlfriend, 夏伊邀请女友
[22:25] Monica Johnson, by inviting her onstage in Paris, 莫妮卡强森在巴黎惊喜登台
[22:27] getting down on one knee, and popping the question 在3000名狂热粉丝面前
[22:30] in front of 3,000 rabid fans. 跪地求婚
[22:32] [Deborah] Très romantique.
[22:33] [Harris] The nuptials are said to be happening 婚礼正在纽约举行 夏伊暂停了欧洲巡演处理婚事
[22:34] here in New York City when Shy gets a break
[22:36] from his European tour dates.
[22:38] We’ll let you know when we get more details. 更多细节我们后续为您报道
[22:40] [Deborah] In the meantime, congratulations 与此同时 祝贺这对幸福的新人
[22:42] to the happy couple.
[22:43] [Harris] Guess it’s a good thing she said yes with 3,000 当着3000名粉丝的面
[22:45] – fans and witnesses. – [footsteps approaching] 还好她答应了
[22:47] [Deborah] As if anyone would turn down Shy Baldwin. 不过谁会拒绝夏伊鲍德温呢
[22:49] [loud bang]
[22:55] [panting]
[23:06] [typewriter clacking]
[23:08] [crying]
[23:12] [phone ringing]
[23:17] Yeah, yeah, yeah. 来了
[23:20] – Hello? – [Tess] Hey, sis. – 喂? – 嘿 姐姐 好消息
[23:22] – Good news. – Good news?
[23:23] – What, the check? – They’re cutting it today. 好消息?什么?支票吗? 他们今天就签 这是商务用语
[23:25] That’s business talk. When they write checks,
[23:28] they don’t say they’re writing them. 他们管写支票 叫签支票
[23:29] They say they’re cutting them. 叫签支票
[23:30] You’re a fucking miracle worker. 你真是神了!
[23:32] Thank you. And, hey, I have a new job. 谢谢 哦对了 我有新工作了
[23:34] Wow. Where? 在哪儿?
[23:35] Here. At the insurance office. Hi, Marcie. 这里 在保险办公室
[23:38] – [Marcie] Hi. – What insurance office? – 你好 马西 – 你好 什么保险办公室?
[23:39] Our insurance office, dope. 什么保险办公室? 我们的保险办公室 笨蛋
[23:42] Tess, how is it you’re working at our insurance office? 你怎么会在 我们的保险办公室工作?
[23:44] – Mr. B hired me. – To do what? – 巴先生雇了我 – 做什么?
[23:46] To be a secretary person. – 做秘书 – 不可能 听我说 我照你说的做了
[23:48] – Impossible. – Look, I did what you said.
[23:51] I slept with Mr. B, and he was like, 我和巴先生上了床 他说
[23:52] “Okay, the check’s yours. “周五就给你开支票 我们再做一次”
[23:54] You’ll have it Friday. Let’s do it again.”
[23:55] Okay, for the record, 我没让你跟他睡
[23:56] I did not tell you to sleep with him.
[23:58] I thought you did. – 我以为你就是这个意思 – 我说的是“勾引” 我没说“上床”
[23:59] I said “flirt.” I didn’t say “sleep.”
[24:01] Anyway, now we’re seeing each other, 随便吧 我们现在是炮友了
[24:03] so he was like, “You want a job?” 他问:“想要工作吗?”
[24:05] And I said, “Yeah, as long as I don’t have to work that hard.” 我说:“好啊 如果不用太辛苦的话”
[24:08] And he said, “No problem.” I just need to do stuff to him 他说:“没问题”’ 我只需要午饭帮他在洗手间做
[24:10] in the bathroom during lunch sometimes,
[24:12] but I’m good with that. 我觉得没问题
[24:13] I’m sorry, let me get this straight. 我确认一下
[24:15] You are working at the insurance office that we defrauded 你在被我们欺诈的保险办公室工作
[24:17] and occasionally doing stuff to the insurance agent 和保险代理人做爱
[24:20] who’s now technically in on the fraud? 这个人现在其实也参与了欺诈?
[24:22] That’s what happens sometimes when you sleep with guys. 有时候跟男人上床就是会这样
[24:24] I did not tell you to sleep with the guy! 我没让你跟他上床!
[24:26] Don’t yell. Come on, you started the whole thing 拜托别喊 这一切的源头 都是因为你偷你客户的钱
[24:29] when you stole your client’s money.
[24:30] I didn’t steal it. I borrowed it. 我没偷 我是借
[24:33] But if you borrow it without telling someone, 如果你不经别人允许就借
[24:35] isn’t that stealing? 不就是偷吗?
[24:36] Are you at the office now 你是在大家都能听见的办公室 讲电话吗?
[24:38] where people can hear you?
[24:39] Yeah. What’s shaking, Kyle? 是的 你好吗 凯尔?
[24:40] Then shut the fuck up! 那就他妈闭嘴!
[24:42] What a hothead. 真是暴脾气
[24:43] I got to go. Say hello to your husband. 我要挂了 跟你丈夫问好
[24:45] Oh, sure. He’s thrilled I got a job. 好的 我有工作了他很高兴
[24:47] Just get me that check pronto. 把支票给我 立刻马上
[24:51] [phone rings]
[24:54] Hello? 喂?
[24:56] [Midge] It’s me. 喂?
[24:57] Miriam? You sound weird. – 是我 – 米里亚姆?你声音怪怪的
[24:59] They wouldn’t increase my milk tab. 他们不给我提高牛奶账单的额度
[25:01] – Your what? – My milk tab. – 你的什么? – 我的牛奶账单额度
[25:03] They’d increase it for Joel but not for me 他们愿意给乔尔提额 但我就不行
[25:05] because the original credit wasn’t under my name. 因为信用不在我名下
[25:07] So now to get milk, I have to pay money, 现在我要付钱才有牛奶喝
[25:08] and I don’t know why I’m taking it so badly, but I am. 我不知道为什么这事让我这么难过 但我确实很难过
[25:12] I’m sorry, they let you get milk without paying for it? 你不付钱他们还给你牛奶?
[25:14] How the fuck did I not know about this? 我怎么不知道有这种事?
[25:15] I don’t know. Susie, yesterday, 我不知道 昨天我仿佛在世界之巅
[25:17] I was feeling on top of the world,
[25:18] and right now I’m feeling like nothing is gonna work out. 现在我感觉一事无成
[25:20] I was fucking insane to take this apartment, 买下这套公寓简直是疯了
[25:23] and my mother’s turning my kitchen upside down, 我妈把我的厨房翻了个底朝天
[25:25] and my father’s in the bathroom, topless, using my lipstick. 我爸没穿上衣 在卫生间用我的口红…
[25:29] – Wait, what? – Why did I buy this apartment? – 等等 什么? – 我为什么要买下这个房子?
[25:31] Correction. I didn’t buy it. My parents bought it, 纠正一下 是我父母买下了房子
[25:33] which makes me the schnorrer, and I don’t even get credit. 我成了个流浪汉 功劳都不是我的
[25:36] Any kind of credit. 没有功劳 没有信用
[25:37] And I pinched my daughter. I should be up on charges. 我掐了我女儿 应该把我抓起来
[25:39] You want me to come over? 要我过来吗?
[25:41] Oh, and you know L. Roy Dunham L罗伊邓纳姆 又在他的专栏抨击我了
[25:42] slammed me in his column again?
[25:44] – Yeah, I saw it. – He was raving 是 我看到了 他大肆吹捧科帕酒馆的某个喜剧演员
[25:47] about some comic at the Copa and said the guy’s act
[25:48] was unlike the unfunny meanderings 他说:“这个人的表演不像那个没人爱的
[25:51] of no one’s favorite Mrs. Maisel. 梅赛尔太太那样无趣胡扯”
[25:53] He writes about me 他连没在写我的时候都要写我
[25:54] even when he’s not writing about me.
[25:56] Actually, he said, “The deeply unfunny meanderings 他写道:“不像没人爱的 梅赛尔太太那样极度无趣胡扯”
[25:58] of no one’s favorite Mrs. Maisel.”
[26:00] – You memorized it? – No, I have the paper. 你背下来了? 没有 我手上有报纸 这家伙是个白痴 别跟他一般见识
[26:02] Look, the guy’s a dickhead. Just forget about him.
[26:04] Wait till he hears I can’t afford milk for my kids. 等他知道 我买不起牛奶给孩子们喝会怎样
[26:06] They’ll be short and arthritic, and Imogene will come 他们会很矮 得关节炎 伊莫金会帮他们摆放厨房用品 还会给棒棒糖工会用
[26:10] and arrange their kitchens for them and the Lollipop Guild,
[26:12] and Ethan’s gonna get made fun of every day of his life 伊森每天都会被人嘲笑
[26:15] because I couldn’t get him milk for his cereal. 因为我没法买牛奶冲麦片
[26:16] That’s what’s happening. That is my life. 这一切已经在发生了 这就是我的人生
[26:20] – [grunts, panting] – Why are you grunting?
[26:22] I put my bed 你为什么在叫? 我把床换了个位置
[26:23] in a different place, but, of course, 我把床换了个位置
[26:25] it doesn’t work there. It’s got to go 但这样根本不行 得摆回乔尔在的时候的位置
[26:26] back where it was when Joel, who’s got 得摆回乔尔在的时候的位置
[26:29] this phenomenal credit history with the milk company, 他住这儿的时候积累了大量信用
[26:31] lived here, which wasn’t the point. 这不是重点 而我… 我和格斯的关系真的算完了
[26:33] And I-I really burned a bridge with Gus.
[26:36] “Cow piss.” “牛尿” 我真是魔鬼
[26:37] I’m a monster.
[26:39] You know what’s gonna happen, don’t you? – 你知道以后会怎样吗? – 怎样?
[26:40] – What? – I’m either gonna wind up 我要么和乔尔复婚
[26:42] married to Joel again, although I don’t know 我要么和乔尔复婚
[26:44] how his girlfriend’s gonna feel about that, 他女朋友会不高兴
[26:45] or I better start trolling hospitals 要么我就得去医院找个好大夫
[26:47] for a nice doctor right now,
[26:48] because this is not good. 因为情况不太好
[26:51] I got some milk here. I can bring it. It’s only a week old. 我这里有牛奶 才放了一个星期
[26:54] No, thank you. 不用了 谢谢
[26:55] Because I should get off the phone 因为我该挂电话了 我要去强喂我儿子一些干吐司
[26:57] and go force-feed my son some dry toast.
[27:00] – [line disconnects] – Miriam. 米里亚姆… 谢谢你 萨尔
[27:11] Thanks, Sal.
[27:23] Thought your wife didn’t want you eating those things. 我以为你老婆不让你吃的
[27:25] Called them heart attacks on a stick. “吃一根就得心脏病”
[27:27] – I’m between wives. – That’s too bad. 我现在没老婆
[27:29] What’s that make it now? Four? Five? 太糟糕了 你现在有多少前妻了?四任?
[27:31] – Let’s see, the first one was Susan. – Sandra. 五任?第一任叫苏珊
[27:33] Thought the last one was Sandra. 桑德拉 上一任叫桑德拉
[27:35] I married two Sandras. 我娶过两个桑德拉
[27:37] You’re making it difficult. 你这搞得太难记了
[27:38] The first Sandra was a dope fiend. 第一个桑德拉吸毒
[27:40] Then Dotty. She left you for Hal Roach. 然后是多蒂 她为了哈尔罗奇离开了你
[27:43] Then you went international with the flamenco dancer, 后来你就国际化了 找了个弗拉明戈舞者
[27:46] Conchita what’s-her-name. 她叫肯奇塔还是什么来着?
[27:48] She also left you for Hal Roach. 她也为了哈尔罗奇离开了你
[27:49] Then the second Sandra with the bouncing bazoombas. 第二个桑德拉胸超大
[27:52] Now, was there one between Dotty and Conchita? 多蒂和肯奇塔之间还有别人吗?
[27:54] Look, Susie, if-if you want to walk with me, 苏西 你要跟我一起走就一起走 别像跟踪我一样
[27:56] walk with me, all right? Don’t fucking stalk me.
[27:58] Okay. 好 说吧 你来干什么?
[28:00] So, talk to me. Why are you here?
[28:04] It’s Sophie. 是苏菲的事
[28:05] Oh. Color me shocked. 是苏菲的事 果不其然
[28:07] [sighs] Man, she’s snapped or something, Harry. 她疯了 哈里
[28:09] Worse than ever. 情况极糟
[28:11] We’re talking full-on Frances Farmer. 整个就是一个弗朗西斯法默的状态
[28:13] She at that nut farm of hers? 她住进她的精神病院了?
[28:15] Yeah, I went to see her up there. 我去见她了 想让她签一份免责书
[28:16] Tried to get her to sign a release form.
[28:18] Something legal. She won’t do it. 法律文书 但她不愿意 等合同过期就好
[28:20] Oh. Just-just run out the clock.
[28:22] She’s flamed out. It’s over for her. 她到头了 已经完蛋了
[28:24] Boy. Cold. 真冷酷
[28:26] Hey, it’s a cold biz, baby. 嘿 这就是个冷酷的行业 亲爱的 我就该听你的
[28:28] [sighs] I should’ve listened to you, Harry. You were right.
[28:30] I’m always right. Don’t you know that by now? 我永远是对的 你不知道吗?
[28:32] In your own fucked-up way, 你用很糟糕的方式警告我
[28:34] you tried to warn me off getting into business with her.
[28:36] Yeah. Well, you got to go through 不要和她合作 该经历的事总要经历的
[28:38] what you got to go through.
[28:39] Oh, here’s my bench. 我的长凳到了
[28:47] You like my bench? 喜欢我的长凳吗?
[28:48] – How is this your bench? – Read the plaque. – 这怎么成你的长凳了? – 读一下铭牌 “哈里德雷克 多棒啊”
[28:51] “Harry Drake, how sweet it is.”
[28:54] A gift from Gleason. 格里森送的
[28:56] And look at this view. It’s beautiful, isn’t it? 看看这里的风景 美吧?
[28:58] I can see two of the three penthouses 在这里 我可以看到分给前妻们的 三套顶层公寓中的两套
[29:00] I lost to wives from here.
[29:05] What? – 怎么了? – 你把她送进了百老汇
[29:07] You got her on Broadway.
[29:08] But it was a disaster. The Hindenburg times six. 但结果很糟糕 比兴登堡空难还糟六倍
[29:11] But if Sophie was a little less crazy 但如果苏菲没那么疯狂
[29:14] and if you had just gotten her past opening night, 如果苏菲没那么疯狂
[29:16] – you’d be a fucking legend. – Wasn’t meant to be. 你他妈就是个传奇了
[29:18] And then I’d be stalking you in the park. – 我并没有那个打算 – 那就是我要在公园里跟踪你了
[29:20] [chuckles] I got ten Broadway investors 有十个百老汇投资人威胁要起诉我 有什么大不了?每周都有人要起诉我
[29:22] – threatening to sue me. – Oh, piss in a pot.
[29:25] What week am I not being sued?
[29:27] Look, this is the most goddamn litigious business 这是全世界最爱搞诉讼的国家
[29:30] in the most goddamn litigious city 最爱搞诉讼的城市里
[29:32] in the most goddamn litigious country in the world. 最爱搞诉讼的行业
[29:35] It’s America. 这里可是美国
[29:37] – So, how’s your girl doing? – Well, that’s my other problem. 你的姑娘怎样了? 这是我头疼的另一件事 我不知道该怎么办
[29:40] I don’t know what the hell to do with her.
[29:42] Oh, yeah, the Shy Baldwin thing. 夏伊鲍德温那事儿啊 挺难的 孩子
[29:44] That’s rough, kid. That-That’s rough.
[29:45] Well, now she’s got this idea of how she wants to go forward, 她现在有了未来如何发展的想法
[29:48] this whole master plan I can’t make heads or tails of. 是我无法理解的宏大计划
[29:51] – We’re stuck. – Well, – 我们卡住了 – 那就甩了她
[29:52] – then dump her. – What?
[29:53] Dump her. Move on. Find someone new. – 什么? – 甩了她 往前看 找新人
[29:56] Not gonna dump her, Harry. 我不会甩了她 哈里
[29:57] Still believe in her. More than ever. 我还相信她 比以往任何时候都相信
[30:00] She’s got something. I know it. 她有才华 我知道的
[30:02] She’s just so fucking headstrong. 她就是太任性了
[30:04] But if you’re not gonna dump her, 如果决定不甩她 就让她上台
[30:06] then get her ass back out on stage now.
[30:08] But she’s being so picky. She likes basket houses. 但她太挑剔了 只喜欢咖啡店那种小场子
[30:11] Oh, no booze, no money. – 没有酒就没有钱 – 你不说我也知道 别听她的 苏西
[30:13] – You don’t have to tell me. – Don’t listen to her, Susie.
[30:16] Look, comedians are crazy. 喜剧演员都是疯子 每个都是
[30:18] Every last fucking one of them.
[30:20] They make idiotic decisions. 他们做出很愚蠢的决定 捡芝麻丢西瓜
[30:21] They miss the forest for the trees.
[30:23] So, she’s pouted. She’s vented. You listened. 她闹情绪 发脾气 你就听着
[30:26] Now go get her back out on stage. 让她回到舞台上去
[30:28] Yeah. You’re right. 你说得对
[30:29] – And start diversifying. – Huh? 让自己丰富一点
[30:32] Get yourself some more clients. 多找点客户 我该走了 离开办公室五分钟
[30:34] Listen, I-I got to go.
[30:36] You know, I leave the office for five minutes,
[30:38] a dozen fires break out. 就会出一堆事
[30:39] Hey, thanks, Harry. Really. Thanks. 谢谢你 哈里 真心的
[30:42] And those Broadway guys? I’m gonna make some calls. 百老汇那些人 我会打电话疏通一下
[30:44] The suing will stop. 不会有人起诉你的
[30:46] – Really? – People are talking about you, Susie. 真的吗? 人们都在谈论你 苏西
[30:49] – [chuckles] Nothing good. – Hey, – 反正没好话 – 好话坏话不重要
[30:51] it doesn’t matter what they’re saying
[30:52] as long as they’re saying it. 只要有人在谈论就行
[30:56] The San Remo. Twelve rooms, 圣雷莫
[30:58] seven bathrooms, maids’ quarters. 12室7卫 佣人房
[31:01] That’s the one that hurt. 那套是真心疼 回头见 回头见
[31:04] – I’ll see you. – See you.
[31:08] [knocking on door]
[31:11] Coming! 来了!
[31:15] – Let’s go. – What? – 我们走 – 什么?
[31:17] Right now. Let’s go. We’re going out. 马上 我们出门
[31:18] – Out where? – Don’t think. – 去哪儿? – 别思考 别说话 走起来 好吧 我马上来
[31:20] Don’t talk. Just walk.
[31:21] Uh… Okay, fine.
[31:23] I’ll be right back.
[31:25] Wrong way. Where you going? – 你去哪儿? – 拿顶帽子
[31:27] – To grab a hat. – No, don’t,
[31:28] – ’cause it won’t be just a hat. – Yes, it will. 不 你不会只拿帽子的
[31:30] Do not change your wardrobe. It’s fine! – 真的只拿帽子! – 不要换衣服
[31:32] – [Midge] Just a hat! – It’s never just a hat! – 衣服挺好的 – 只拿帽子! 你从来不会只拿帽子!
[31:34] [♪ The Rat Pack: “We Open in Venice”]
[31:38] We open in Venice ♪
[31:40] We next play Verona ♪
[31:42] Then on to Cremona ♪ 喜剧俱乐部
[31:44] ♪ Lots of laughs in Cremona, eh, boy ♪
[31:47] Our next jump in Parma ♪
[31:49] ♪ That dopey, mopey menace…
[31:51] – Come on. – I didn’t know – 走吧 – 我没想到
[31:52] this is where you were taking me. 是来这儿
[31:54] Where’d you think, Howard Johnson’s 你以为会是哪儿? 去豪生酒店吃蛤蜊吗?
[31:55] – for some fucking clams? – I could go for some clams.
[31:57] – Get out. – I like clams. – 我愿意吃蛤蜊 – 下车
[31:59] – I will force you out. – You’re being so bossy. – 我喜欢蛤蜊 – 不要让我逼你下车 – 你怎么这么霸道 – 下来 进去
[32:01] Get out and get in there.
[32:03] ♪ Lots of bars in Cremona, our next jump…
[32:05] – Under protest. – Noted. 我表示抗议
[32:08] ♪ That tearless, fearless menace… 知道了
[32:09] Thank God you changed your outfit. 还好你换衣服了 真的
[32:11] – Really. – [audience laughing] 尼尔贝克
[32:13] Yeah, think about guys’ names on the Yankees, huh? 尼尔贝克 想想洋基队球员的名字?
[32:15] Wouldn’t it be something if Whitey Ford drove a Chevy? 怀蒂福特如果开雪佛兰 是不是有点意思?
[32:18] Or if Mickey Mantle had nowhere to put awards? 米奇曼托如果没地方放奖杯呢?
[32:21] Do you think Jim Coates gets cold in the wintertime? 吉米科茨冬天会不会感冒?
[32:23] Bobby, hey! – 鲍比 嘿 – 怎么了?
[32:24] – Yeah? – [Susie] I brought my girl. – 鲍比 嘿 – 怎么了? – 把我的姑娘带来了 – 你俩挺配的
[32:26] – You make a cute couple. – For a set. – 把我的姑娘带来了 – 你俩挺配的 – 是来表演的 – 抱歉 没位置了
[32:28] – Sorry, slots are gone. – [Susie] So?
[32:30] – [Bobby] So? – Bump someone. – 所以呢? – 所以呢? – 踢掉一个人吧 – 为什么?
[32:31] – [Bobby] Why? – Are you serious? – 踢掉一个人吧 – 为什么? – 你是认真的? – 我上周安排过女演员了
[32:33] I had a girl comic here last week.
[32:34] – Not this girl comic. – Let’s just go. – 不是这个女演员 – 我们走
[32:36] Bobby, you know she kills. 你知道她很厉害的
[32:38] Even with an ass full of Shy Baldwin shrapnel? 被夏伊鲍德温搞得遍体鳞伤?
[32:40] – Fuck you. – Oh, okay, now I’ll give her a slot. – 操 – 好吧 那我给她个位置
[32:42] – Really? – [Bobby] No. – 真的吗? – 假的 不过
[32:43] But tell you what, I’ll be a sport. 我很善良 你们可以进来
[32:44] You can still come in if you want. 我很善良 你们可以进来
[32:46] I’ll even waive the cover. Just drink. 我甚至给你们免费 随便喝吧
[32:47] [David] …this new pitcher the Yankees just got…
[32:49] – Okay, that pisses me off. – Pisses me off. 好吧 气到我了
[32:51] – You want a drink? – I need a drink. 也气到我了 要喝酒吗? – 我要喝一杯 – 我也要
[32:54] – Me, too. – [David] …but one hell of an arm.
[32:55] [audience laughs]
[32:57] Hey, any of you hear about this big new book by Harper Lee? 你们听说过哈珀李新出的大作吗?
[33:00] – [scattered cheers] – Beer. – Martini. Olives. – 啤酒 – 马提尼 加橄榄
[33:02] Guess what her favorite drink is. 猜猜她最爱喝什么 知更鸟龙舌兰
[33:03] Tequila Mockingbird.
[33:05] – [audience laughs] – Turns out we did go out for clams. 这笑话真的像蛤蜊一样乏味
[33:07] [David] Okay, enough of me. 好了 我说得够多了 该介绍这位非常有趣的男人了
[33:08] Time to introduce this very funny man
[33:10] all the way from Crown Heights. 他来自皇冠高地
[33:12] He even showered before coming over. Here he is, 来这里之前 他甚至洗了澡
[33:15] the big guy, Noah Birnbaum. 他来了 大个子诺亚伯恩鲍姆
[33:17] – [cheering and applause] – Noah Birnbaum? – [David] Come on out, Baum. – 来吧 诺亚 – 诺亚伯恩鲍姆?
[33:19] – Noah Birnbaum. – I’m sorry, Bobby wouldn’t bump Noah Birnbaum for me? 诺亚伯恩鲍姆 不好意思 鲍比不愿意 踢掉诺亚伯恩鲍姆让我上?
[33:23] Have I fallen that far? 我落魄到这个地步了?
[33:25] No, Bobby’s just being a fucking little bunghole sissy-prick. 不 鲍比就是个小气的混蛋
[33:28] You are what you eat. 人如其食
[33:29] – Such a hack. – Such a hack. 真是个二流段子手 二流段子手
[33:31] – Hello, everybody. How you doing? – [scattered replies] 大家好啊
[33:34] How does he choose which generic salutation 他是怎么从二流段子里
[33:36] to pull out of his sack of hack? 选出通用的打招呼方式的呢?
[33:38] – Hack. – Hack. – 二流 – 二流
[33:39] – Everyone got your drinks, yeah? – [man] Yeah! 大家都点了酒吧?
[33:41] You know, a gentile’s favorite wine is cabernet. 非犹太人最爱的葡萄酒是赤霞珠
[33:43] – Am I right? – Oh, I know where this is going. – 我知道这个段子 – 是吧?
[33:44] A Jew’s favorite whine is, 犹太人最爱的是
[33:46] – “It’s too cold in here.” – “It’s too cold in here.” Hack. “这里太冷了” 二流
[33:48] – [audience laughs] – Hack. – Hack. – 二流 – 二流
[33:49] [Noah] I was walking by a church with my friend Sid. 我和我朋友希德路过一家教堂
[33:51] There was a sign that said, “50 bucks if you become a Catholic.” 有个牌子写着 “皈依天主教徒 即可获得50美元”
[33:54] Sid’s like, “I need some cash. I’m going in.” 希德说:“我缺现钱 我要进去”
[33:56] Fifteen minutes later, 15分钟后 他出来了 我问
[33:57] he comes back out, and I say to him, “Sid, 15分钟后 他出来了 我问
[33:59] Sid, did you get the 50 bucks?” “希德 你拿到50块了吗?”
[34:01] He looks at me, shakes his head and says… 他摇摇头说
[34:03] [Noah and Midge] “You Jews. All you ever think about is money.” “你们这些犹太人 脑子里只想着钱”
[34:05] – [audience laughs] – Ha ha ha, I’m Jewish.
[34:07] – Shh! – [chuckles] That was loud. 我是犹太人 太大声了
[34:09] – Like I care a fuck. Another. – [Noah] Okay. – 我才不在乎 再来一杯 – 继续
[34:11] Moving on. Kid comes home from school, 孩子回到家 告诉他妈 他在学校演出拿到了角色
[34:12] tells his mom he got a part in the school play.
[34:14] – She says, “What role did you get?” – Behind my back. 她问:“什么角色?”
[34:17] The kid says, “Jewish husband.” The mother says… – 看我背后 – 孩子说:“犹太人丈夫”
[34:19] [Noah and Midge] “You go back and tell the teacher 妈妈说:“你去跟老师说
[34:21] you want a speaking role.” 你要有台词的角色”
[34:22] – [audience laughs] – Nice.
[34:24] – [man] You think this is funny? – Huh. – 很好 – 这样有意思吗?
[34:25] Sounds like we got a mockingbird in the audience. 观众席里
[34:27] – What the fuck are you doing? – Oh, we’re having a little fun, Bobby-Boy. – 有只学舌鸟 – 你们在干什么? 找乐子
[34:30] – Well, don’t. – [Noah] Wasn’t a fair fight. 别这样 斯杜伊 她们再乱说话就赶出去
[34:32] Stewie, one more word, and you throw them out.
[34:33] – [audience laughs] – Killjoy. 扫兴!
[34:35] [Noah] I feel bad for Moses having to lead 我为摩西感到难过
[34:37] a bunch of Jews through the desert. What a headache. 他要带领一群犹太人穿越沙漠 真是头疼!
[34:39] [Noah and Midge] No wonder God gave him two tablets. 难怪上帝给了他两个石板
[34:41] [audience laughs]
[34:44] Ma? Pop? It’s me! 爸妈 我回来了
[34:47] Joely! Oh, look at you and your lazy man’s load. 乔尔 看你这邋遢样
[34:50] Pop wanted five years of returns. 爸爸想要五年份的纳税申报单
[34:51] And your system of two separate books 你们搞了两套账本
[34:53] makes it bulkier than I thought. 记录就更多了
[34:54] Put those down. Put those down. 都放下
[34:56] You’ll stay and have something to eat. 留下吃点西
[34:58] – Nah, I should bolt. – That’s not a question. 不 我该走了 我不是在问你的意见 是在命令你 你太瘦了
[35:01] That’s an order. You’re too skinny.
[35:03] Uh, okay. Maybe a little something. 好吧 那就稍微吃点
[35:05] Smells good. 真香
[35:06] Oh, yes. I made all of your favorites. 真香 是啊 我做的都是你爱吃的
[35:10] Oh, I totally forgot. 我都忘了
[35:12] Joely, this is Lena Brofmann from up the street. 乔尔 这是莉娜布洛弗曼 也住这条街
[35:16] She’s a teacher at P.S. 144. 她是144公立学校的老师
[35:19] – Say hi. – Hi, Lena. – 打招呼 – 你好 莉娜
[35:21] – Hi, Joel. – Sweetie, what do you teach again? – 你好 乔尔 – 你教什么?
[35:23] Music. Harmony and composition. 音乐 和声和作曲
[35:25] And I’m a classical flautist. 我是古典长笛演奏者
[35:27] – I was going to say. – Hey, Ma… – 我刚要说 – 嘿 妈妈
[35:28] Joel owns a music club, 乔尔有个音乐俱乐部
[35:30] so the two of you have a lot in common. 你们两个有很多共同点
[35:32] Isn’t that wonderful? 很棒吧?
[35:34] Come on, both of you. 两个人都过来
[35:35] Sit, sit. 坐 莉娜
[35:37] Lena.
[35:39] – [Lena grunts softly] – A little more?
[35:41] Yeah, a little more. – 再宽一点? – 嗯 再宽一点
[35:42] – Joely, sit down. – [Lena exhales] 乔尔 坐下
[35:44] The two of you talk, get to know each other. 你们俩聊 互相了解一下
[35:47] Dinner’s almost out of the oven. 晚餐马上就出炉
[35:51] – [classical music playing] – Ow. – You okay?
[35:55] Just someone saying, “Hi, let me out.” 你没事吧? 没事 就是有个小人说:“让我出去”
[35:58] [both chuckle]
[36:01] Would you excuse me for a second? – 稍等我一下可以吗? – 当然
[36:02] Sure.
[36:08] – Ma. – Pretty, right? – 妈… – 漂亮吧?
[36:10] You’re out of your mind. I’m not staying. 你疯了
[36:12] – Oh, you’re staying. – Why isn’t there a back door in this place? – 我不会留下的 – 你要留下 这里为什么没有后门?
[36:15] Two minutes ago, you could stay. What changed? 两分钟前 你还愿意留下 现在怎么了?
[36:18] – Lena Brofmann. – What? – 莉娜布洛弗曼 – 怎么了?
[36:20] She’s a pretty girl, a talented musician. 她是个漂亮姑娘 有才华的音乐家
[36:22] – I wonder if she brought her flout. – She’s pregnant. – 不知道她带长笛了没有 – 她怀孕了!
[36:25] – Just a little. – That kid – 就一点点 – 孩子都要会走路了
[36:26] – is almost walking. – Mm, needs salt. – 得加点盐 – 我不会和孕妇约会
[36:27] I am not gonna date a pregnant woman. – 得加点盐 – 我不会和孕妇约会
[36:29] Oh, God, no, there is no time to date. 哦 天啊 没有时间约会了
[36:31] I’ll tell her I’m sick. 我跟她说我身体不舒服 你发疯了
[36:32] – And that you’re nuts. – Joel,
[36:34] you’re a divorced man with two young children. 你是个带着两个小孩的离婚男人
[36:36] You own a nightclub in Chinatown, 在唐人街有个夜店
[36:38] which is impossible to explain. 根本解释不清楚
[36:40] You can hardly afford to be choosy. 你没什么选择的余地
[36:42] – Ma… – You need companionship. – 妈… – 你需要陪伴
[36:44] Someone to be with. A good woman makes a good man. 有人在身边 一个好女人可以成就男人
[36:47] Where do you think your father would be without me? 要是没我 你爸现在会是什么样?
[36:50] Watch it. Now, you give me one good reason 小心点 给我一个你不能和那个女孩
[36:52] why you cannot go out there
[36:53] and have a nice meal with that girl. 好好吃顿饭的理由
[36:57] [sighs]
[37:06] So… 好了…
[37:09] – How do you like teaching? – I love it. – 你喜欢教书吗? – 我喜欢
[37:12] Because I love kids. 因为我喜欢孩子
[37:14] [cheering and applause]
[37:16] [David] All right, everybody give it up 好了 大家为这个 非常好笑的人鼓掌 也就是我
[37:18] for a very funny man: me.
[37:20] – [audience laughs] – But give a little something 但也鼓励下我的伙伴弗兰基博登 很棒 弗兰基
[37:22] to my buddy Frankie Borden, too.
[37:23] – Nice job, Frankie. – [cheering and applause]
[37:26] Frankie Borden should be drawn, quartered, raped by a zebra. 弗兰基博登应该被 拖出去分尸 被斑马强奸…
[37:29] – Frankie Borden, we hit bottom. – [David] I’ve got 弗兰基博登真的是差透了
[37:32] a very funny man coming up next. 接下来是个非常好笑的家伙
[37:33] Goes by the name of Billy Jones. 他叫比利琼斯
[37:36] [cheering and applause]
[37:38] Thank you. I did not birth him, but I’ll take it. 谢谢 他不是我生的 但掌声我收下了
[37:41] – [audience laughs] – Billy Jones? – Holy shit. – 比利琼斯? – 该死!
[37:43] They’ve hit the bottom of the bottom. Billy Jones. 突破底线地差!比利琼斯!
[37:45] But before he comes on, let me fill you in 在他上场前 我给大家介绍一下接下来的演出
[37:46] on some upcoming shows.
[37:47] There he is. 他来了
[37:49] [Susie] Oh, he even stands like a hack. 他站着就像个二流段子手
[37:50] [David] First off, …首先是仅限一晚的福利演出
[37:52] one night only. We’ve got a real treat for you.
[37:54] – Big Dave is headlining… – [Midge] Even Billy’s 大戴夫的头条…
[37:56] – walking out on his act. – [Susie chuckles] 连比利都不想听他自己的笑话
[37:58] Ugh, his terrible act. 他的拙劣的节目 我在噩梦里能听到
[38:00] – I hear it in my nightmares. – [David] Catch him before he sneaks out to L.A.
[38:02] – and out on his tab. – [audience laughs]
[38:04] I’ll be right back.
[38:06] – Wait, where are you going? – [David] Back with us at 9:00 我马上回来 等等 你去哪儿?
[38:08] every night this week, our house favorite,
[38:10] Jess Clayton, returns
[38:12] from his latest round on the Vegas circuit.
[38:14] If you like an international contingent,
[38:17] Wednesday, Thursday, Friday,
[38:19] – headlining our 7:30 and 9:00 p.m. shows… – [Susie clears throat]
[38:21] What’s with the grin? 你笑什么?
[38:23] Well, Billy Jones stepped outside to smoke. 比利琼斯出去抽烟了
[38:25] Now, I figure we got a good ten minutes 在他绕着大楼
[38:26] before he figures the fuck out how to walk around the building 找到回来的路之前
[38:29] – and come back in. – What? 我们有十分钟
[38:30] I locked him out. [laughs] – 什么? – 我把他锁在外面了
[38:32] You are a little stinker. – 你真是坏透了 – 是啊
[38:34] – Yeah. – [David] So, here he comes. 他来了
[38:36] He just got back from a world tour 他刚刚结束世界巡演
[38:37] if you call the world Scranton. 如果世界名叫斯克兰顿的话
[38:39] – [audience laughs] – Everybody’s favorite 所有人的最爱 当然除了他的妻子
[38:42] except for that wife of his, Billy Jones!
[38:44] [cheering and applause] 比利琼斯! 你在哪儿 比利?
[38:50] [chuckles] Where are you, Billy?
[38:53] Why you grinning?
[38:54] [David] Billy Jones! – 你笑什么? – 比利琼斯
[38:56] [cheering and applause continue]
[38:59] – Thank you, thank you. – [man] Come on, Billy! 谢谢
[39:01] – [woman] Yeah, Billy! – [man 2] Is this Billy? – [Midge] Whew! 好 比利!
[39:04] – [man 3] Where’s Billy? – Rough week. Women, huh? 比利在哪儿? 这周真不好过 女人
[39:07] You can’t live with ’em, you can’t… 跟她们没法一起生活 没法…这话基本概括了一切
[39:08] Well, that pretty much sums it up.
[39:10] You can’t live with ’em. 跟她们没法一起生活
[39:11] – [woman laughs] – Huh?
[39:14] My wife. Oh, brother. She saw a psychic who told her “我老婆” 别提了 她见了一个巫师 说她前世是苏格兰女王玛丽
[39:17] that in a past life, she was Mary, Queen of Scots.
[39:19] I said, “Well, hope you had a good time, 我说:“希望你上辈子过得开心 “这辈子你是洗我袜子的玛丽”
[39:21] honey, ’cause in this life, you’re Mary, Clean My Socks.”
[39:24] [audience laughs]
[39:26] – My wife is… – [man] What the hell? 我老婆…她说她想要打一份工 你觉得这好笑吗?
[39:28] – She says she wants a job. Can you believe that? – You think this is funny?
[39:31] I says to her, “Sweetie, you got two jobs already 我说:“你要两份工根本没去打过 手上和嘴上那两份”
[39:32] that you never show up for: hand and blow.”
[39:35] – [women laugh] – [men grumble, boo]
[39:37] I dedicate that one to my man Bobby. 这一段献给我兄弟鲍比
[39:40] Cut her mic! Cut the spotlight 把她麦克风关掉 关掉灯光
[39:42] – and get her off the stage. – I got to go. Hey, why is it 我该走了 我老婆为什么 要在球赛期间说话?
[39:44] that my wife always wants to talk to me during the ball game?
[39:45] – Oh, shit. – It’s like, honey, if I wanted you to ruin 该死 “…有什么好玩的 我会带你去卧室”
[39:47] something enjoyable, I’d take you to the bedroom. “…有什么好玩的 我会带你去卧室”
[39:48] – [women laugh] – [woman] Come on!
[39:50] You didn’t bump Birnbaum. You didn’t bump Borden. 你不肯踢掉伯恩鲍姆 不肯踢掉博登
[39:52] – What the fuck is wrong with you? – Get up and do your act, Billy. – 你怎么回事? – 上去表演
[39:54] – She just did it! – But better. And in heels! – 她刚才演完了 – 演得更好 还穿着高跟鞋! – 终身禁入 你们两个都是 – 放开!
[39:56] [women laugh]
[39:58] – [Midge chuckles] – Banned for life.
[40:00] – The both of you. – Let go.
[40:02] You were funny once, you know that? What happened? 你以前讲得很有趣的
[40:04] – [Susie laughs] – What’s the matter, Bob? – 现在怎么回事? – 怎么了?
[40:05] You like these crap jokes when Billy does them. 比利说这些段子的时候你很喜欢的
[40:06] This is a business of entertainment. You get that? 这是娱乐业
[40:09] Our customers don’t come here to watch you make fun of it. 人们不是来看你拿它取乐的
[40:11] – [Susie blows raspberry] – They come to have a good time. 他们是来享受美好时光的
[40:13] – Well, that’s all I was doing, Bobby. – Hey. 我就是这么做的
[40:14] Just trying to show people a good time. 让人们度过美好时光
[40:16] Hey. Hey, buddy. Save your two bucks. 伙计 省两块钱吧
[40:17] For a buck 50, I’ll give you a good time right here! 给我一块五 我就能给你美好时光
[40:19] Hey! Come on. Who here wants a good time? 嘿 有没有人想共度美好时光?
[40:22] – Huh? – Whoa, whoa, what are you doing 你在第三大道西侧 干什么呢 亲爱的?
[40:23] – west of 3rd Avenue, honey? – Oh! What?
[40:25] – Come on. – Hey, wait! Wait! – 怎么了? – 过来 – 嘿 等等 – 她是喜剧演员! 是啊 她都歇斯底里了
[40:27] – She’s a comedian! – Yeah, she’s hysterical.
[40:29] [Midge] Hey, wait. Ow! 嘿 等等!
[40:30] Fucking here we fucking go again. 又他妈的来了
[40:38] – [Gabe shouts] – [woman screams]
[40:39] – Was that a good scream? – That was a good scream. 刚刚那声尖叫好吗? – 刚刚那声尖叫挺好的 – 非常好
[40:42] – Very good. – An exhilarating read. 读得酣畅淋漓 我要去查几个单词
[40:44] I had to look up a couple of words here or there.
[40:46] [chuckles] I was top of my class at Princeton, Abe. 我在普林斯顿读书时在班上名列前茅 一般我是能认得单词的
[40:48] – I usually know words. – I can change them.
[40:49] Let our readers dust off their dictionaries. 我可以换掉 让我们的读者掸一掸字典上的灰尘吧
[40:51] It’ll be good for them. I red-penciled 我用红铅笔改了几处 不必加班
[40:52] a couple of tiny things. No need to stay. 我用红铅笔改了几处 不必加班
[40:54] [chuckles] Great. I’m happy. 很好 我很高兴
[40:56] Well, this will make you even happier. 还有更让你高兴的事
[40:57] And save us a stamp. 我们还省了一张邮票
[40:59] – What is it? – Your first paycheck. 是什么?
[41:02] [chuckles] My first paycheck. Wonderful. – 你的第一笔薪水 – 我的第一笔薪水 太好了
[41:04] You want the stamp? I’ll let you have the stamp. 你想要邮票吗?
[41:06] No, I’ll skip the stamp. Thank you, Gabe. 邮票就不用了 谢谢 加比
[41:08] Thank you, Abe. 谢谢你 安比
[41:15] [Midge] Everything we say to men 我们对男人说的一切 都经过了扭曲的男性滤镜处理
[41:17] goes through some cockeyed man filter that we don’t have.
[41:20] We say “no,” they hear “yes.” 我们没有这种滤镜 我们说“不” 他们听到的是“好”
[41:22] We say “stop,” they hear “go.” We say, 我们说“住手” 他们听到的是“继续”
[41:25] “You want to have a good time?” 我们说:“想共度美好时光吗?”
[41:26] they hear, “You want to have a good time?” 他们听到的是 “想共度美好时光吗?”
[41:27] – [women laugh] – Same thing, I know, 一样的 我知道 但他们忽略了该死的语境
[41:28] but they took it out of fucking context.
[41:30] – [cop bangs on cell] – Language, I know. 注意用语 我知道
[41:33] With me, it’s always about language. 我遇到的总是用语问题
[41:35] Tonight, I said something, and I got busted. 今晚我说了些话
[41:38] But, you see, it’s not about what you say. 结果我被抓了 你说了什么不重要
[41:39] It’s about where you happen to be 重要的是你在哪儿
[41:41] – when you say what you happen to say. – [woman] Right on. 说了你说的那些话
[41:43] And who happens to be around 以及你说那些话时身边有什么人
[41:45] when you say what you happen to say where you happen to be.
[41:46] – You know what I’m saying? – [Rhonda] Cocaine? 身处何处 可卡因?
[41:48] Huh? 可卡因?
[41:49] What you’re in for. 你是为什么进来的?
[41:50] Solicitation. – 站街揽客 – 穿着这身?
[41:52] – In that dress? – [women chuckle]
[41:53] Actually, what I’m in for 其实我进来的原因是我竟敢
[41:54] is daring to say certain words
[41:56] within earshot of one Officer fucking Krupke. 在某位该死的克拉基警官的 听力范围内说出某些话 注意用语 我知道
[41:58] Language, I know.
[42:01] Need a light? 要火吗?
[42:03] Huh? Thanks, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[42:05] [woman] That girl need to take, like,
[42:06] a week’s sleep or something.
[42:07] This your first time? 你是第一次?
[42:09] In jail? God, no. – 进监狱?天啊 不是 你呢? – 是的
[42:11] – You? – Yeah.
[42:13] You’ll get the hang of it. 你会掌握技巧的
[42:14] I didn’t mean… 我不是说…
[42:16] Never mind. 说…
[42:18] So, where was I? 我说到哪儿了?
[42:19] Oh, yeah, did we talk about Bobby yet? 对 我们说过鲍比了吗?
[42:22] Just Billy Jones. – 只说了比利琼斯 – 诺亚伯恩鲍姆
[42:23] – And Noah Birnbaum. – [Midge] Oh,
[42:24] then I saved the best for last. 最好的留在最后说
[42:26] – [cop] Miriam Maisel! – [Midge] Mm. 米里亚姆梅赛尔 你被保释了 给我点时间收个尾
[42:28] – You made bail. – Just give me a second to finish up here.
[42:31] Bobby. 鲍比啊
[42:33] I mean, that can’t be his fucking hair. 鲍比啊 那不可能是他的头发
[42:36] – [bangs on cell] – [women laugh]
[42:40] I know it’s above and beyond. 我知道这太过分了
[42:41] It’s way the fuck above and beyond. 太他妈过分了
[42:43] You’re getting it back. – 钱会还给你的 – 这是骗术
[42:44] Or we’re walking into an ambush. – 钱会还给你的 – 这是骗术
[42:45] It’s not an ambush. She’s a sweet, youthful girl, 不是的 她是个可爱的女孩
[42:48] and she didn’t want to call her parents. 不想打电话给家长
[42:50] I mean, it’s one thing burning through cash bailing you out, 我是说 保释你是一回事
[42:52] but bailing out a hooker I don’t even know? 保释一个不认识的妓女?
[42:53] – I’m not a hooker. – Right, 我不是妓女
[42:55] you’re Miss Turnstile 1959. 对 你是1959年度的旋转栅门小姐
[42:57] Oh, I’m glad you said “right.” Make a right on 6th. 还好你提醒了我
[42:59] I believe her. 我们要在第六大街右转 我相信她
[43:01] She’s not wearing underwear. 我相信她 她没穿内裤
[43:03] – Sometimes you got to let things breathe. – Hey, are we going in circles? 那里总要透气 嘿 我们在兜圈子吗?
[43:05] Just two blocks more, 46th. 还有两个路口 46街
[43:08] I actually had a better time in jail than at that hacky club. 我在牢里都比在那个二流俱乐部开心
[43:11] Better lighting, too. 光线也更好一点
[43:12] Bobby is a dick. That club is dead to us. 鲍比是个混蛋 那个俱乐部我们不要再去了
[43:14] That’s my point, Susie. I don’t want to play the game. 我就是这个意思 苏西
[43:17] – I’m too old. – You’re not even 30. 我不想按规矩来 我年纪大了
[43:19] I feel ancient. 你还不到30岁 我感觉自己好老
[43:21] I just want to stick to the Gaslight 我想去煤气灯咖啡馆 格林威治村的俱乐部
[43:22] or the other clubs in the Village.
[43:23] Places I can talk. Be me. 那些我可以尽情说话 做自己的地方
[43:26] Sure. 当然
[43:28] Stick to the Village, stick to the basket houses, 当然 就去格林威治村、咖啡馆
[43:30] but try making a living. 但要努力挣钱谋生
[43:32] Moneymaking clubs make their money off alcohol. 赚钱的俱乐部靠的是酒精
[43:34] I know. I ran the Gaslight. 我知道煤气灯是我经营的 但没有酒就赚不了钱
[43:35] Without alcohol, there’s no money.
[43:37] I’ll play three shows a night. Four. Five. 我一晚演三场 四场
[43:40] Nothing times five is still nothing. – 五场 – 没有收入的五场依然没有收入
[43:42] Without alcohol, there’s no money. 没有酒就没有钱
[43:45] For either one of us. 我们两个都赚不着 – 是啊 – 嘿 我们开过了
[43:47] – Yeah. – [Gloria] Hey,
[43:49] we passed it.
[43:50] Oy fucking vey.
[43:52] I always take the subway. When you get off the A train, 我一般都坐地铁 从A线下车
[43:54] it’s two blocks up and one over. 往前走两个路口过一条街
[43:56] Does that help? 有帮助吗?
[43:59] – [jazz music playing] – [indistinct chatter]
[44:01] Hey, Mikey. 嘿 麦基
[44:03] – [door closes] – I’ll be two shakes of a lamb’s tail. 我动作很快 嘿 小兔 我被抓了!
[44:07] Hey, Bunny. I got arrested!
[44:10] [Bunny] Good for you. 真好
[44:12] Coffee. You want some coffee? 咖啡 你要喝吗?
[44:14] – I need some goddamn coffee. – I’m okay. 我需要咖啡 我不了
[44:19] [Gloria] Does anybody have a 20? 有人有20美元吗?
[44:21] [woman] Twenty? What am I, fucking Rockefeller? 20美元?我谁啊? 该死的洛克菲勒吗?
[44:23] [woman 2] Honey, we’re all broke.
[44:25] [Gloria] I’m two dollars short, 我还差2美元 除此之外都准备好了
[44:26] but I’ve got it all besides that.
[44:28] I should’ve warned you about the coffee. 我应该跟你说咖啡的问题的
[44:30] [Susie] How would you put it into words? 你要怎么用语言形容它啊?
[44:32] [busy chatter]
[44:35] [woman] Let me borrow your lipstick.
[44:37] That color looks better on me anyway.
[44:41] – [men whooping] – [applause]
[44:43] [music growing louder]
[45:05] [cheering]
[45:10] ♪ ♪
[45:17] – [music ends] – [cheering and applause]
[45:23] [man whoops]
[45:27] – You new? – [man] Hey, yeah! 你是新来的?
[45:29] Let’s have a round of applause for Lana LaRue! 让我们为拉纳拉鲁鼓掌
[45:33] [cheering and applause]
[45:35] A nice, patriotic young girl. 一个年轻漂亮的爱国女孩
[45:38] – I can see that a bunch of you guys are still saluting. – [drum sting] 我看到你们很多人还在致敬 不用找了 亲爱的 继续上 嘿 西装不错
[45:42] – Hey, yeah! – [man 2] Keep the change, sweetie.
[45:44] – And keep them coming. – [man] Hey, nice suit.
[45:46] Must be a naked cadaver 某个停尸房现在肯定有具裸尸吧
[45:48] – in a morgue somewhere. – [drum sting] – [men chuckle]
[45:50] Speaking of cadavers, you’ve heard of rigor mortis? 说到尸体 你们听说过尸僵吗?
[45:53] I’d kill to be young, 我死都想返老还童 但我没想到我得死了才能勃起
[45:56] but I didn’t know I’d have to die
[45:57] – to stay stiff. – [drum sting]
[46:00] – [men laugh] – So, this is my last night 这是我在沃尔福德的最后一夜了
[46:02] here at the Wolford.
[46:03] Don’t everyone congratulate me 大家不要马上来祝贺我
[46:05] – at once. – [man 3] Happy retirement! 退休快乐! 得把我们的事告诉我父母
[46:06] [man] I’m too in demand to retire, buddy.
[46:08] I got a better gig.
[46:10] – ♪ You’ll miss me when I’m gone ♪ – [men groaning]
[46:13] ♪ Oh, you’re gonna miss me so much ♪
[46:16] Eh, your loss.
[46:18] So, old Cliff wanted me to stay.
[46:22] Said he had a plan to bring in more cash.
[46:24] A family-friendly night. Bring the kiddies.
[46:27] – It’s a two-milk minimum. – [drum sting]
[46:29] – [men laugh] – Hey, it’s not a bad idea.
[46:31] – We already got the udders. – [drum sting]
[46:34] – [men groan] – So, I’m looking forward to my next gig.
[46:37] Crowd’s a little more sophisticated.
[46:39] Little more mature.
[46:41] [footsteps approaching]
[46:49] [Joel exhales]
[46:51] We got to tell my parents about us.
[46:54] [Mei snoring]
[46:56] I put it off as long as I can. 我尽量拖延了
[47:00] Does the name Lena Brofmann mean anything to you? “莉娜布洛弗曼”你熟吗?
[47:02] – [Susie] Hey. – Whoa, stop. – 嘿 – 哇 站住
[47:07] How the hell did you get in? – 你他妈怎么进来的? – 安保完全缺失
[47:08] I don’t know, complete lack of security?
[47:13] – What’s this? – The money you lent me 这是什么? 是你借我用来偿还
[47:15] to reimburse the money I was holding for Midge
[47:17] – that I kind of… misplaced. – Gambled away. – 我…错放的那些钱的款项 – 是赌输了的
[47:19] What about that guy at the insurance company? 保险公司那个家伙呢?
[47:22] – He still coming after you? – Oh, my sister’s blowing him 还在追查你吗? 我妹妹每天 在办公室洗手间给他口交
[47:24] in the office bathroom every day at lunch, so we’re good.
[47:26] So, that’s it. We are squared away. Hmm? 所以没事了 好了 我们两清了
[47:30] I am back to square one. Less than that 我又回到了原点
[47:33] after posting bail for Miriam and that hooker. 还多退了一点 在保释了米里亚姆和那个妓女之后
[47:35] Every sentence you speak is worse than the last one. 你说的每句话都比上一句更糟
[47:39] Wait. 等等
[47:43] Don’t you ever– and I mean ever– 你永远别再
[47:46] do something shifty with my wife’s money again. 我是说永远 别再动我妻子的钱
[47:48] – Ex-wife. – Don’t. – 是前妻 – 别动
[47:59] [TV playing indistinctly]
[48:00] [dishes clattering]
[48:02] [man] Can I help you?
[48:04] [man 2] I’d like to see the man in charge.
[48:06] [Midge] Mama? 妈妈?
[48:10] Everything’s on the too high shelf. 所有东西都放在很高的架子上
[48:12] I’m not a giraffe. I need my kitchen the way it should be. 我不是长颈鹿 我的厨房要按我要的方式摆放
[48:16] Carry on. 继续
[48:18] [man] Where was this murder committed?
[48:19] [man 2] San Francisco last night.
[48:22] [man] Who was murdered?
[48:23] [man 2] I was.
[48:25] Papa? – 爸爸? – 米里亚姆 你好
[48:27] Miriam. Hello. – 爸爸? – 米里亚姆 你好
[48:28] – How was your night? – Fine. 你今晚过得如何?
[48:30] I got arrested for prostitution. 很好 我因为卖淫被捕了
[48:32] [chuckles] Ah, that’s nice. 那很好
[48:34] Everything okay? 一切都好吗?
[48:36] Oh, sure. Everything’s fine. 当然 一切都好
[48:38] Although I do have a very serious thing 不过我确实 有件严肃的事要和你讨论 坐
[48:42] I’d like to discuss with you. Sit.
[48:44] – Sit, sit. – [patting floor] 坐吧
[48:47] [slurs] Miriam. – 米里亚姆… – 你这不是第一杯了
[48:48] That is not your first glass. – 米里亚姆… – 你这不是第一杯了
[48:50] I think it’s wrong 我觉得一个男人
[48:53] that a man should be supported by his daughter. 不应该靠自己女儿养活
[48:55] It’s against the laws of father-daughter-daughter-dom. 这有违 – 父女关系的范式 – 好吧 我从《乡村之声》拿到了第一笔薪水 全都给你
[49:00] – Okay. – I got my first paycheck
[49:03] from the Voice today,
[49:05] and I’m giving it to you– the whole thing–
[49:08] to cover some household expenses. 补贴家用 拿着
[49:10] – Take it. Take it. – Papa, really, I… – 爸爸 真的… – 拿着
[49:12] [Midge exhales]
[49:15] – This is a full week? – Yes. 一整周的薪水? 是的
[49:19] What will it cover? 能干什么用啊?
[49:20] Honestly? 能干什么用啊? – 真的? – 我完全坦诚
[49:22] I insist on full honesty. – 真的? – 我完全坦诚
[49:23] An egg?
[49:25] Eggs are good. So, one egg? – 一颗鸡蛋 – 鸡蛋不错 就一颗鸡蛋
[49:28] Maybe two. – 也许两颗 – 还差一颗才能做煎蛋卷
[49:29] One short of an omelet. – 也许两颗 – 还差一颗才能做煎蛋卷
[49:30] It could also cover a certain quantity of salt. 可以买很多盐
[49:32] – Half a carrot. – [chuckles] 半根胡萝卜
[49:34] You’re sure this is a full week? – 你确定这是一整周的? – 这是我每周的薪水 米里亚姆
[49:36] That is my weekly paycheck, Miriam.
[49:40] Did they tell you it was gonna be this small an amount? 他们之前跟你说了只有这么点吗?
[49:43] I think so. I was just so excited 应该说了 只是他们录用我时我太兴奋了 我可能没仔细听
[49:46] when they hired me, I may not have been listening.
[49:50] I should’ve taken that stamp. 我应该拿那张邮票的
[49:51] – That what? – Nothing. – 拿什么? – 没什么
[49:54] Join me. 一起喝
[49:57] – You know what the irony is about this whole thing? – Mm. 你知道整件事最讽刺的是什么吗? 这份工作
[50:01] The job.
[50:04] It’s great. I mean… 很棒 我是说 真的很棒
[50:07] it’s really great.
[50:11] I like these people. 我喜欢这些人
[50:13] They’re different. Smart but… looser. 他们不一样 睿智 但更松弛
[50:16] And it’s the funniest thing. 最有趣的是…
[50:19] Yeah? 什么?
[50:21] They seem to like me. 他们好像喜欢我 大家都喜欢你
[50:23] Everyone likes you.
[50:25] No one at Columbia liked me. 哥大没人喜欢我
[50:28] Oh, look at this. 看这个
[50:32] – Wow. It’s you! Frame that. – [chuckles] 是你
[50:35] No. I can’t afford framing. – 裱起来 – 我可没钱装裱
[50:38] It’ll buy more than enough. 这笔钱就够了
[50:40] I was joking. 我开玩笑的
[50:42] But what can the government buy with the… 但政府
[50:45] 96 cents of taxes they withheld, huh? 拿这96分税钱 能买什么呢?
[50:49] Let’s see. A fighter jet? 我们想想
[50:52] Nah. They’re, like, a buck something. – 战斗机? – 不 得是一块钱的小东西
[50:54] – Some staples. – But not the stapler. – 订书针 – 订书机都不行
[50:57] – That’s gonna take a while longer. [laughing] – [chuckles] 那可要多花点功夫
[51:02] Okay, Papa, I know this is a shock, 好了 爸爸 我知道这有点吓人 但…
[51:04] but look at it this way.
[51:06] You are doing something that you love. 你这样想 你在做你喜欢的事 是啊
[51:09] Yeah.
[51:12] The both of us. Pursuing our art. 我们俩都是 追求我们的艺术
[51:15] Although one of us pursuing banking 虽然如果我们有人 追求银行领域会比较明智
[51:18] – would’ve been smart. – Hmm.
[51:20] Mm-hmm.
[51:24] Are you sure you can handle all this? 你确定 你搞得定吗?
[51:32] To art. 敬艺术
[51:35] To art. 敬艺术
[51:40] [♪ 10cc: “Art for Art’s Sake”]
[52:00] Gimme your body ♪
[52:04] Gimme your mind ♪
[52:08] Open your heart ♪
[52:12] Pull down your blind ♪
[52:16] Gimme your love ♪
[52:18] Gimme it all ♪
[52:20] ♪ Gimme in the kitchen, gimme in the hall ♪
[52:23] Art for art’s sake ♪
[52:27] Money for God’s sake ♪
[52:31] Art for art’s sake ♪
[52:35] Money for God’s sake ♪
[52:39] Money talks, so listen to it ♪
[52:43] Money talks to me ♪
[52:47] Anyone can understand it ♪
[52:51] Money can’t be beat ♪
[52:54] Oh, no ♪
[53:03] ♪ When you get down, down to the root ♪
[53:05] ♪ Don’t give a damn, don’t give a hoot ♪
[53:07] ♪ Still gotta keep makin’ the loot ♪
[53:09] Chauffeur driven ♪
[53:18] ♪ Gotta make her quick as you can ♪
[53:20] ♪ Give her lovin’, make you a man ♪
[53:22] ♪ Get her in the palm of your hand ♪
[53:23] Bread from heaven ♪
[53:55] ♪ Keep me in exile the rest of my days ♪
[53:58] ♪ Burn me in hell but as long as it pays ♪
[54:02] Art for art’s sake ♪
[54:06] Money for God’s sake ♪
[54:10] Art for art’s sake ♪
[54:13] Money for God’s sake ♪♪ 创意监督 朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号