时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [heavy gate rolling] | |
[00:09] | – There it is. – Every last piece. | 都在这儿了 一件不少 |
[00:11] | – The couch. – Your dining room chairs. | – 沙发 – 你餐厅的椅子 |
[00:13] | – The TV. – Your orgy lamps. | – 电视 – 你的香艳台灯 |
[00:15] | Orgy lamps? | 香艳台灯? |
[00:17] | These are not orgy lamps. | 这可不是香艳台灯 |
[00:18] | Well, what are those people on them doing? | 上面的人在做什么? 她是个老师 |
[00:20] | They’re… Well, she’s a teacher, | |
[00:23] | and these are her nubile pupils, and… | 这些是她的妙龄学生…太下流了 |
[00:26] | – This is dirty. – [Imogene] Yeah. | |
[00:28] | Like, what is she teaching them? French? | 她在教什么?法语吗? |
[00:30] | Well, they’re pretty, and I still like them. | 挺好看的 我还是喜欢它的 你怎么看 安东尼奥? |
[00:31] | What are you thinking, Antonio? | |
[00:33] | It’s gonna take us a while to unload everything, Mrs. Maisel. | 所有家当安放好可能得费一番功夫 |
[00:35] | Great. I’ve got a few errands to run. Take over, Imogene? | 很好 我有几件事要办 |
[00:38] | Will do. | – 伊莫金 交给你了? – 好的 |
[00:39] | All right, guys, get to work! | 好了 各位 开始干活! |
[00:42] | – [♪ The Pajama Game Ensemble: “Racing with the Clock”] – Sorry. I get bossy. Sorry. | 抱歉 我对你们指手画脚了 |
[00:44] | – Be safe, guys. – [clattering] | 大家注意安全 |
[00:46] | Careful with the orgy lamps. | 香艳台灯要当心点 |
[00:48] | Oil’s tough, but I’ll see what I can do, Mrs. Marshall. | 油渍有点顽固 但我会想办法的 |
[00:50] | You’re the best, Herman. Have a good day. | 你最棒了 祝你生意兴隆 |
[00:52] | [singsongy] Herman. | – 赫尔曼 – 梅赛尔太太! 你好吗?玛丽琳好吗? |
[00:54] | – Mrs. Maisel. – How’s things? How’s Marilyn? | |
[00:56] | Just celebrated our 30-year anniversary. | – 我们刚庆祝了结婚30周年 – 恭喜啊! |
[00:59] | Mazel tov. I’m back in the neighborhood, | |
[01:01] | and there’s mountains of cleaning heading your way. | 我回来住了 后面会有很多清洗的活要找你 |
[01:03] | I’ll turn ’em around for you nice and quick. | 我会很快做好的 |
[01:05] | – And my tab’s still good? – Uh, of course. | 还能继续给我记账吗? 当然 额度是多少来着 15美元? |
[01:08] | – What was it, 15 bucks? – Something like that. | |
[01:10] | But I thought you’d give me a higher limit on that tab. | 差不多吧 我在想 你是不是可以给我提高一点额度 |
[01:13] | – A higher limit? – Like, say, 30 bucks? | – 提高额度? – 比如30美元? |
[01:16] | See, I haven’t washed a thing since I left you. | 我走了之后一件东西都没洗过 |
[01:18] | There’s so much business coming your way, | 会有很多业务上门的 |
[01:19] | a higher tab would be convenient | 额度高一点对你对我都方便 |
[01:21] | for you and me. Know what I mean? | |
[01:22] | I think I can make that work. | 我觉得可以 |
[01:23] | You’re a doll. | 你太棒了 |
[01:25] | Gonna give one of these to everyone I know. | 我会发给我认识的所有人的 |
[01:27] | – Marketing, Herman. – Thanks, Mrs. Maisel. | 营销很重要 赫尔曼! 谢谢你 梅赛尔太太 |
[01:29] | Hurry up ♪ | |
[01:31] | – Hurry up ♪ – ♪ Can’t waste time… | |
[01:32] | And 63 cents is your change. Thank you. Come again. | 找你63美分 谢谢 欢迎再来 |
[01:35] | – [singsongy] Eli. – Mrs. Maisel. | – 伊莱! – 梅赛尔太太! |
[01:38] | You still have the best buns in town? | – 你的面包还是镇上最好的吧? – 我也希望 你回来住了? |
[01:39] | I like to think. You back in the neighborhood? | |
[01:41] | As of today. And ready to restart that tab of mine. | 今天刚回来 我准备重新启用我的账单额度 |
[01:44] | Sure. What was it, uh, ten? | 好啊 多少来着?十美元? |
[01:45] | Back in the day. But I’m thinking double that now. | 以前是 但我现在希望翻个倍 |
[01:48] | – Double? – Or triple. You should see how my kids eat. | – 翻倍? – 或者翻三番 你去瞧瞧我的孩子们多能吃 |
[01:50] | Well, you should know, what with six. | 你有六个孩子 你更懂 |
[01:52] | So a higher tab’s a real convenience. For you and for me. | 额度高一点对你对我都好 |
[01:54] | – I guess. – You know Herman the dry cleaner? | – 应该吧 – 你认识干洗店的赫尔曼吧? |
[01:56] | Practically begged me to raise my tab. He was a little pushy. | 他真是求着我提高额度 我都有点招架不住 |
[01:59] | – I’ll see what I can do. – You’re a doll. | 那我试试看吧 你太棒了 我要是不买点回去 |
[02:01] | If I don’t come home with a couple of these, | |
[02:03] | those damn kids’ll eat me. Put ’em on my tab? | 那几个臭小孩会把我吃了 |
[02:05] | – You got it. – Gonna give one of these | – 计帐? – 好的 我会发给我认识的所有人的 |
[02:07] | to everyone I know. Marketing, Eli! | |
[02:09] | Thanks, Mrs. Maisel. | 营销很重要 伊莱! 谢谢你 梅赛尔太太 |
[02:11] | – Hurry up ♪ – ♪ Can’t waste time… | |
[02:13] | [singsongy] Johann. | 约翰!新制服啊? |
[02:15] | New uniform, huh? | |
[02:17] | You should have heard the dry cleaner and the baker | 你应该听说了 干洗店和面包店 |
[02:19] | practically begging me to raise my tab. | 都求着我提高记账额度 |
[02:20] | – Grown men, begging. – That’s something. | 成年人哦 低声下气 |
[02:22] | Not for nothing, but a higher tab | 额度高一点 对你的好处比我更多 |
[02:23] | benefits you more than me. | |
[02:24] | I’ll have to check with the office. | 我得问问 |
[02:26] | Tell them about Herman and Eli? | 如果你老板想找人确认 |
[02:27] | Here’s their cards if your boss wants to chat. | 让他去找赫尔曼和伊莱 |
[02:28] | – Sure thing, Mrs. Maisel. – You’re a doll, Johann. | – 好的 – 你太棒了 约翰 |
[02:31] | – [singsongy] Randy. – Hey, Mrs. Maisel. | – 兰迪! – 嘿 梅赛尔太太! |
[02:34] | Who’s got the best melons around? | – 谁家的瓜果最好吃? – 我家 |
[02:35] | – I do. – I’m insulted. | |
[02:37] | Listen, I’m back in the neighborhood, | 真过分 我回来住了 所以想聊一聊我的账单额度 |
[02:38] | – and I want to talk about my tab. – Your tab? | |
[02:40] | Racing with the clock ♪♪ | 你的账单额度? 神奇的梅赛尔太太 |
[02:44] | You ever see a milkman beg, Walter? | 沃尔特 你见过送奶工求人吗? |
[02:46] | No, I’m serious. | 我没开玩笑 他真的求我提高账单额度 |
[02:48] | He was begging me to raise my tab. | 我没开玩笑 他真的求我提高账单额度 |
[02:50] | Kept talking about how it benefits him more than me. | 他一直说 提高了额度 对他好处更多! |
[02:52] | – Ha! – Not there. Somewhere else. – But it’s kitchen stuff. | 别放那儿 放别处 – 这是厨房用品 – 我还在收拾 我是女人 没有商业头脑 |
[02:55] | – I’m organizing, Antonio. This is my process. – Walter, I’m a woman. I don’t | |
[02:57] | – have a mind for business. Ask the milkman. – Leave me to my process. | |
[02:58] | Be nicer, Imogene. We like Antonio. | 态度好点 伊莫金 我们很喜欢安东尼奥的 |
[03:00] | Sorry. It’s my Nordic grandmother. | 抱歉 都怪我的北欧奶奶 |
[03:02] | – I inherited her chilly rage. – [Midge] Yes, but what with him | 我继承了她的暴脾气 |
[03:04] | and the baker and the grocer and the dry cleaner | 但面包店、杂货店和干洗店 |
[03:06] | all raising my tab like that, | 都给我提高了额度 我觉得也应该给你这个机会 |
[03:08] | it just makes sense to let you in on the deal. | |
[03:09] | I mean, I’d hate to switch pharmacies. | 我是真不愿意换药房 |
[03:12] | Twenty-five is great. And I’m gonna tell everyone | 25非常好 |
[03:16] | you are the best drug dealer in the neighborhood. | 我会告诉所有人 你是这个片区最棒的药贩子 |
[03:18] | Uh, you know what I mean. | 你懂我意思的 营销很重要 沃尔特 再见 |
[03:20] | Marketing, Walter. Bye. | 你懂我意思的 营销很重要 沃尔特 再见 这家伙真难搞 |
[03:22] | Oh, the bastard put up a fight. | |
[03:25] | – What are you doing? – Solving my cash flow problem. | – 你在干什么? – 解决我的现金流问题 |
[03:28] | Last week, I dealt with Moishe. | 上周我和莫舍周旋 |
[03:29] | Had to get him to agree to delay the loan payment on this place. | 让他延期了这处房子的贷款支付时间 |
[03:32] | Brought Esther. | 我带上了艾斯特 |
[03:34] | – Uh-oh. – [Midge] Held her in my lap, | 我带上了艾斯特 把她抱在腿上 |
[03:35] | barefoot, a little dirty, | 把她抱在腿上 光着有点脏的小脚 拿着只有一只手的娃娃 |
[03:37] | holding her one-armed doll. | |
[03:39] | – You didn’t. – I talked about her needing new shoes. | – 不是吧 – 我说她该买新鞋了 |
[03:41] | I couldn’t tear up, but then Esther cried right on cue. | 我挤不出眼泪 但艾斯特一提醒就哭出来了 |
[03:44] | I may have given her a pinch. | 我可能掐了她 |
[03:45] | – Shameless. – But it worked. | – 可耻 – 但有用 |
[03:47] | And now if I can just hold off paying the milk bill, | 如果我能把牛奶、洗衣 |
[03:49] | the laundry bill, the grocery bill, | 杂货、肉、面包和药品的账单 |
[03:50] | the butcher bill, the bakery bill | 杂货、肉、面包和药品的账单 |
[03:51] | and the pharmacy bill for just a few months, | 推迟几个月 |
[03:52] | I can possibly catch up. | 推迟几个月 我可能就能周转过来了 |
[03:55] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[04:00] | Your place of honor awaits. | 你的荣耀之地等你降临 这个架子完整了 |
[04:03] | [Imogene] [gasps] Oh, this shelf is complete. | |
[04:06] | Oh, come with me. | 跟我来 给我点建议 |
[04:08] | I need an opinion. | 跟我来 给我点建议 |
[04:15] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[04:17] | Is this cubist or…? | 这是立体派还是… |
[04:19] | No, seriously. What do you think? | 不 我是认真的 你觉得如何? |
[04:21] | Seriously, it’s insane. | 我也是认真的 太荒唐了 |
[04:22] | At first glance, yes. | 第一眼看确实如此 但你听我说 |
[04:23] | But hear me out. Ouch. | |
[04:25] | – Midge. – Okay. | – 米琪! – 好吧 老地方 新生活 对不对? |
[04:26] | [exhales] Old place, new life. Right? | |
[04:29] | – Sure. – New vistas. Interior vistas. | – 当然 – 新景观 室内景观 |
[04:31] | – Okay. – Now, clearly, the living room couch | – 好的 – 客厅的沙发 |
[04:33] | has to go where it goes. Can’t make a change there. | 只能放那里 不能换地方 |
[04:35] | – It was built for that room. – Yep. | – 它只适合那里 – 对 |
[04:36] | And the TV has to go across from the couch. | 电视必须在沙发对面 依次类推 |
[04:38] | – Et cetera, et cetera. – I agree. | 厨房只能是厨房 |
[04:39] | The kitchen’s the kitchen. | 厨房只能是厨房 |
[04:40] | Can’t do anything with the foyer. | 门厅也没法改造 |
[04:41] | Where can I create something new in my apartment? | 房子里哪里可以搞点创新? |
[04:44] | Something splashy. Something that’s just me. | 引人注目 非“我”莫属? |
[04:47] | Bedroom. | |
[04:49] | Ow! | 卧室 |
[04:50] | – Maybe you shouldn’t… – [Midge groans] | – 也许你不该… – 稍等 |
[04:51] | – Give me a second. – …move. | …移动位置 |
[04:52] | Who says it has to be arranged | …移动位置 |
[04:54] | exactly the way Joel and I had it even though it made sense. | 谁说一定要保持 我和乔尔住的时候的样子 虽然那样比较理智 |
[04:56] | Joel and I made sense, | 我和乔尔很理智 结局我们都看到了 |
[04:57] | and we all know how that ended up. | |
[04:59] | I want to walk into this bedroom | 我希望一走进卧室就知道它属于我 |
[05:00] | and feel like this is my bedroom. | 我希望一走进卧室就知道它属于我 |
[05:02] | I don’t want to feel like this is where Joel and I | 我不希望感觉到这里是我和乔尔 |
[05:04] | kind of often… you know. | 经常 那个… |
[05:07] | – I know. – Plus, he dumped me here. | – 我懂 – 而且他在这里和我分的手 |
[05:09] | He stood right there. I stood here. | 他站那儿 我站这儿 |
[05:11] | Now it’s all different, | 现在不一样了 因为他提分手的地方 |
[05:12] | because where he stood when he dumped me is now | 现在不一样了 因为他提分手的地方 |
[05:13] | where the dresser is, and where I stood | 现在是梳妆台 我当时站的是现在床的位置 |
[05:15] | when he dumped me is where part of the bed is, | |
[05:16] | which is a great comfort to me. | 这让我舒服多了 |
[05:17] | So… | |
[05:18] | what do you think? | 你觉得如何? |
[05:20] | I think you should put it back the way it was | 我觉得你应该 摆回原来的位置 这太离谱了 |
[05:21] | because this is clinically insane. | |
[05:23] | Imogene, I was hurt here. | – 伊莫金 我在这里受过伤 – 我知道 两次 小腿和脚趾 |
[05:25] | I know, twice. Shin, toe. | |
[05:26] | – By Joel. – I know. | 是被乔尔所伤 我知道 |
[05:28] | But put it all back exactly the way it was. | 但还是摆回原来的位置吧 |
[05:31] | Nice and pretty. And the new thing? | 漂漂亮亮的 现在你可以独享这里 两个衣柜都是你的 |
[05:33] | Now when you’re here, you’re alone. | |
[05:35] | And you get both closets. | |
[05:36] | No. I’m gonna live with this for a while | 不 |
[05:38] | and see how it feels. | 我要这样住一段时间试试看 |
[05:39] | Shit-fuck. | 该死 |
[05:40] | How’d that feel? | 感觉如何? 我要给肉贩打电话了 |
[05:42] | [exhales] I’ve got to go call the butcher. | |
[05:45] | Okay. Oh! | |
[05:49] | – [phone rings] – [Gabe] Don’t get your knickers in a twist, Jerry. | 肯尼迪竞选总统 |
[05:51] | – [man] Village Voice. Hello. – [Jerry] My sources are good. | |
[05:52] | – Sanitation’s going out. – [Gabe] Garbagemen | |
[05:54] | – are not going on strike. – [Jerry] Says who? | – 环卫工不罢工 – 谁说的? |
[05:55] | [Gabe] Me. I just said it. Sudden astigmatism, Jerry? | 我说的!你是突然散光了吗 杰瑞? |
[05:58] | – [Jerry] I stand corrected. I’m a piece of shit. – [Kev] When are they gonna | 我认错 |
[06:00] | – empty the garbage here? – [Jerry] And that relates how? | 他们什么时候倒垃圾? |
[06:02] | – [Kev] It’s still about sanitation. – [Terrence] Kev is right. | – 和这事儿有什么联系? – 这事关卫生 |
[06:04] | Bernie threw half an avocado out last week, | 凯夫说得对 伯尼上周扔了个牛油果出去 到现在还在那儿 |
[06:06] | and it’s still sitting there. | |
[06:07] | Abe Weissman! There you are. | 安比韦斯曼 你来了 |
[06:09] | I’m sorry, am I late? I-I was told | 抱歉 我迟到了吗? |
[06:11] | – the meeting started at 10:00. – [Gabe] You are not late. | 我听说会议是10点开始 你没迟到 我们有三个人昨晚睡在这儿 |
[06:14] | Three of us slept here last night, | |
[06:15] | two of us not because their wives | 其中两人不是因为被老婆踢出家门 |
[06:17] | – kicked them out. – She didn’t kick me out. | 她没把我踢出家门 她是不让我进门 |
[06:18] | She just wouldn’t let me in. | 她没把我踢出家门 她是不让我进门 |
[06:20] | And when we woke up, the meeting informally commenced. | 我们早上一醒 就开始开会了 |
[06:22] | Everyone, this is the notorious Abe Weissman, | 各位 这位是大名鼎鼎的安比韦斯曼 |
[06:24] | – the Terror of Broadway. And now our Terror. – Good morning. | 百老汇恶人 现在是我们的恶人 |
[06:27] | – Hi, Abe. – How you doing, Abe? – Good to see you. | – 早上好 – 你好 |
[06:29] | You know your arts editor, Terrence. | 这位是我们的美术编辑 泰伦斯 |
[06:30] | Bernie’s news. Jerry’s city desk. | 伯尼负责新闻 杰瑞负责本地资讯 |
[06:33] | Leonard’s opinion, and he occasionally has one. | 伦纳德负责观点板块 偶尔他是会有观点的 |
[06:35] | – Our photographer, Kal-El, from the planet Krypton. – I made the mistake | 我们的摄影师 卡尔艾尔 来自氪星 |
[06:38] | of showing them my collection of Superman comics. | 我就不该让他们看到我的超人漫画 |
[06:40] | It’s Gilbert. | – 我叫吉尔伯特 – 朱尔斯是我们的手绘师 |
[06:41] | [Gabe] Jules is our doodler, | – 我叫吉尔伯特 – 朱尔斯是我们的手绘师 |
[06:43] | and Kev… What are you again? | 凯夫 你是干什么的来着? |
[06:45] | – Fuck you. – Our resident poet. | – 去你的 – 我们的常驻诗人 |
[06:46] | And that is the masthead in the flesh. | 这就是报头本人 请坐 |
[06:48] | Sit, sit. | |
[06:50] | Is this smoke bothering you, Abe? | 你介意烟味吗 安比? |
[06:51] | [chuckles] Oh. Oh, no. | |
[06:54] | – No, I smoke a pipe, myself. – [Gilbert] [chuckles] Yeah, | 不介意 我自己也抽烟斗 |
[06:56] | what you’re smoking isn’t exactly what I’m smoking. | 你抽的跟我抽的可不一样 |
[06:59] | – [Abe chuckles softly] – [Jerry] Dig the duds, Weissman. | 衣品不错 韦斯曼 |
[07:01] | – Boss Tweed. – Stop it, Jer. Dress any way you like. Hell, | – 像特威德老大 – 住嘴 小杰 想怎么穿就怎么穿 梅勒有次穿着内裤就来了 |
[07:03] | – Mailer once showed up in his underwear. – [Kev] I’m sorry, | |
[07:06] | why’d he stab his wife again? She seemed nice. | 他为什么捅他妻子来着? 她人看起来挺好的 |
[07:07] | Plimpton says it’s because she told Norman | 据普林顿说是因为 她告诉诺曼他比不上陀思妥耶夫斯基 |
[07:09] | he’s not as good as Dostoyevsky. | |
[07:10] | [Bernie] I had a long conversation | 我和他妻子在读书会上长聊过 |
[07:12] | with his wife at a book party once. | |
[07:13] | – She may have had it coming. – Some of us have places to go. | – 她是咎由自取 – 我们有人之后可是有安排的 |
[07:16] | All right, let’s resume. Check your sources at the union. | 继续吧 检查一下来源 如果是真的 我们就报道 |
[07:18] | If it’s real, we will run it. | |
[07:19] | – Will do. – [Terrence] Abe, I hate | 安比 虽然不情愿 |
[07:21] | to do this, but I’ve got three things | 但我得让你下周审三篇稿子 |
[07:22] | – for you to review next week. – Three? | |
[07:24] | – I-I know it’s a lot. – No. | – 三篇? – 我知道这很多 |
[07:26] | Actually, the Voice has averaged | 不 老实说 |
[07:28] | three and a quarter theater reviews since issue one, | 《乡村之声》从第一期起 每期平均有3.25篇影评 |
[07:30] | so it’s par for the course. | 这很正常 |
[07:33] | And how did you come to that figure? | 这数字你怎么得来的? |
[07:34] | I read the back issues. At the library on 42nd. | 我读了过刊 在42街的图书馆 |
[07:37] | Took me a couple of weeks. | 花了我几周时间 |
[07:39] | Seriously? You read every back issue? | 每期过刊你都读了? |
[07:41] | All but November 13 of ’57. | 除了1957年11月13日那期 |
[07:43] | Someone must have stolen that one. | 肯定是被人偷走了 |
[07:45] | I would love to plug that hole one day. | 希望有一天我能把那期空缺补上 |
[07:49] | [chuckles softly] | |
[07:50] | I feel like I just showed you | 感觉我刚刚就好像 给你们看了我的超人漫画 |
[07:52] | my Superman comics. | |
[07:54] | No, no, no, no, we applaud your thoroughness, Mr. Weissman. | 没有的事 我们为你的细致准备鼓掌 韦斯曼先生 |
[07:56] | [Jerry] While questioning your mental fitness. | 但我们对你的心理健康表示怀疑 |
[07:59] | – [all chuckle] – Carol, | 卡罗尔 把1957年11月13日那期给安比找出来 |
[08:01] | dig out November 13, 1957 issue for Abe. | |
[08:03] | Let’s plug that hole now. | 现在就把这期的空缺补上 |
[08:05] | I heard from the ad department. They wanted you | 广告部门来消息了 |
[08:07] | to know that last week’s front page made their lives | 上周的头版让他们生不如死 那就达到目的了 还有吗? |
[08:08] | – a living hell. – [Gabe] Mission accomplished. What else? | |
[08:11] | [Kev] Can we talk about how much I hate the ad department? | 我们可以聊聊我有多讨厌广告部 |
[08:13] | [♪ Blossom Dearie: “Always True to You in My Fashion”] | |
[08:17] | [door closes] | |
[08:19] | – [Abe] Miriam? We’re here. – [Rose] We didn’t knock. | – 米里亚姆 我们来了! – 我们没敲门 |
[08:22] | [Abe] There was debate, but that’s where we landed. | 这一点我们有过争议 但结论就是这样 |
[08:24] | Hello, you two. | 两位好 |
[08:26] | Remarkable. Like we traveled back in time. | 太棒了 仿佛时光倒流 |
[08:29] | Such a strange feeling. | 感觉真微妙 |
[08:30] | Like something out of that show of yours, Abe, | 像《迷离时空》里的剧情一样 |
[08:32] | – The Twilight Zone. – Oh, yeah. | 上一集真是太美了 |
[08:33] | This last one of theirs was a real beaut. | 上一集真是太美了 |
[08:35] | – How about a tour? – Please. | – 参观一下吧? – 来吧 |
[08:37] | There was this advertising exec. | 那一集里有一位广告主管 |
[08:39] | Overworked, harried. | 工作繁重 疲惫不堪 |
[08:41] | Clearly a stand-in for Rod Serling. | 显然就是影射罗德塞林本人 |
[08:43] | Gorgeous. And that view. | 太美了 还有那边的景色 |
[08:45] | – I got my river back. – [Rose sighs] | 我的河景又回来了 |
[08:47] | He had this boss always yelling at him. | 他有个总是对他大吼大叫的老板 |
[08:49] | “Push, push, push, Williams.” | “推进啊 威廉姆斯!” |
[08:50] | – Dining room. – “Push, push, push!” | – 餐厅 – “推进推进” |
[08:52] | Then he falls asleep on the train ride home. | 然后他在回家的火车上睡着了 |
[08:55] | All your dishes. And a piano. | 你的所有盘子 还有一架钢琴 |
[08:58] | And he wakes up in an idyllic town | 他醒来时来到了一个叫威洛比的田园小镇 |
[09:00] | – called Willoughby. – Shall we continue? | |
[09:02] | – [Rose] Mm-hmm. – And in a different century. | – 继续吧? – 来到了一个不同的世纪 |
[09:03] | There’s horse-drawn buggies and a brass band, | 有马车和铜管乐队 |
[09:05] | and I’m talking to myself. | 我这是自言自语 |
[09:07] | Oh, I’ve always loved those chairs. | – 我一直很喜欢这些椅子 – 我也是 太适合这个房间了 这边请 前面是主卧 厨房参观完了? |
[09:09] | – Me, too. – So perfect for the room. | |
[09:11] | – Mm. – [Midge] This way, please. | |
[09:14] | – On to the master. – Have we done the kitchen? | |
[09:18] | – Girls! – Huh. | 女士们? |
[09:19] | – I needed something different. – [Abe] Are you back there? | 我想做一点改变 |
[09:22] | It’s still… technically a bedroom. | 你们在后面吗? 严格来说还算是个卧室 |
[09:24] | – [Abe] Answer me, please! – Let me show you the guest room. | – 回答我啊 – 我们去看看客卧 |
[09:27] | – Made a change there, too. – Oh, fun. | 那边也改造了一下 |
[09:29] | [Abe] Hey, wait. | – 有意思 – 嘿 等等 |
[09:31] | Have we done the bedroom? | 卧室看完了? 你们走太快了 |
[09:34] | You’re going too fast. | |
[09:36] | What do you think? | 你觉得如何? |
[09:38] | These are our things. | 这些是我们的东西 |
[09:40] | – I know. – What are they doing here? | – 我知道 – 放这里做什么? |
[09:42] | These are our things. | – 这些是我们的东西 – 我知道 |
[09:44] | – I know. – What are they doing here? | 放这里做什么? |
[09:46] | This is why I invited you over. | 所以我才邀请你们来 |
[09:48] | – To make you an offer. – What offer? | – 向你们发出一个邀约 – 什么邀约? |
[09:50] | I thought it might be wonderful | 我觉得你们两个 |
[09:52] | for you two | 如果能 |
[09:54] | to move in here with me. | 搬过来和我一起住 挺好的 |
[09:57] | And the kids. | 还有孩子们 |
[09:59] | And, of course, Zelda. | 当然还有泽尔达 |
[10:00] | The whole Weissman clan | 整个韦斯曼家族重聚 回到原来的楼里 只是比以前低了几个楼层 |
[10:02] | together again in the original building, | |
[10:04] | just a couple of floors down from where you were. | |
[10:07] | What do you think? | |
[10:09] | – Absolutely not. What? – Yes. What? | – 你们觉得如何? – 好啊 – 绝对不行 – 什么? |
[10:11] | – Put some thought into this, Rose. – Think about it, Abe. | – 你动动脑子 – 你考虑一下 |
[10:12] | – Oh, fine, but you, too. – What’s there to think about? | 你别条件反射就拒绝 |
[10:14] | Papa, do not have one of your knee-jerk reactions to this. | 你别条件反射就拒绝 |
[10:15] | This is not a knee-jerk reaction. | 这不是条件反射 |
[10:17] | I heard your offer, and I instantly knew it was stupid. | 我一听你的提议就觉得很愚蠢 |
[10:20] | Papa, please. | 爸爸 求你了 |
[10:21] | This would put you back in your beloved neighborhood | 这样你就可以回到熟悉的街区 |
[10:23] | with your newsstand, your Zabar’s, | 有你喜欢的报摊、扎巴小菜店、犹太教堂 还有你瞒着妈妈 |
[10:25] | your synagogue, the little place that you get | |
[10:28] | that afternoon jelly doughnut at that you don’t tell Mama about. | 偷偷买果冻甜甜圈的店 |
[10:30] | – Jelly doughnuts? – All of that | – 果冻甜甜圈? – 这些店搭地铁 |
[10:31] | is perfectly accessible on the subway. | – 都能到 – 告诉我你在皇后区住得很开心 |
[10:33] | Tell me you’re happy living in Queens. | – 都能到 – 告诉我你在皇后区住得很开心 |
[10:34] | Go on, tell me. | 来 说出来 |
[10:36] | Well, look whose hobby is being snobby. | 看看是谁这么喜欢高高在上 |
[10:38] | – I like this idea. – You like…? | 这个主意我喜欢 |
[10:39] | She has us in the guest room. | 你喜欢?她让我们住客房 |
[10:41] | – So? – [Abe] So, | – 那又怎样? – 有客人来的时候 |
[10:42] | when you have guests, they’ll sleep on top of us? | 他们睡我们身上吗? |
[10:44] | If they’re feeling frisky. | – 如果他们很奔放的话 – 还有呕吐卫生间 |
[10:45] | And I suppose we get the vomit bathroom. | |
[10:47] | – Which one is that? – [Abe] The one I watched | – 哪间? – 伊森两年前 吐过的那间 一塌糊涂 |
[10:49] | Ethan throw up in two years ago voluminously. | |
[10:51] | It’s been cleaned. | 早打扫过了 用我卧室旁边那间吧 一样的 |
[10:53] | But take the one by my bedroom. It’s identical. | |
[10:55] | – The overloaded Esther diaper poopy bathroom. – Good grief. | 堆满艾斯特尿布的卫生间 |
[10:57] | We’ll share. The-the bathrooms will be communal | 天啊 我们共用吧 卫生间共有 我们可以一起恶心了 |
[11:00] | so we can all be revolted together. | |
[11:02] | [chuckles] Oh, you’re a sneaky one. | |
[11:03] | – You’re a sneaky one! – Papa. – Abe. | 你太狡猾了! – 爸爸 – 安比 |
[11:06] | You thought you could just bring us over here | 你以为可以让我们过来 |
[11:08] | and play some music and get us drunk, | 放点音乐 让我们喝醉 |
[11:10] | woo us with flowers and a nice dinner | 用鲜花、晚餐和廉价钢琴哄骗我们? |
[11:12] | and a cheap piano? | |
[11:13] | That’s probably not even in tune. | 可能连音都不准 音很准 音色还很温暖 |
[11:15] | – [plays piano] – Actually, it’s perfectly in tune | |
[11:18] | and has a nice, warm tone, | |
[11:20] | but the rest of my point is valid. | – 我的其他观点仍然是对的 – 我想照顾你们 |
[11:21] | I just want to take care of you two. Pay you back | |
[11:24] | for the whole “having me and raising me” thing. | 报答你们的养育之恩 |
[11:25] | You never should have bought this place back, Miriam. | 你就不该把房子买回来 米里亚姆 |
[11:28] | I mean, what man is going to want a woman | 哪个男人想娶一个有房的女人啊? |
[11:30] | – who owns her own apartment? – He does have a point there. | |
[11:32] | – It does make you less feminine. – Sorry. | 他说的有道理 这确实让你少了些女人味 |
[11:34] | Let me just hike up my shorts and get in a good man scratch. | 让我把短裤提起来 像男人一样挠一挠 |
[11:37] | – Now, what was that again? – If we’re going to eat, | 你们说什么来着? 要吃饭就吃吧 “像男人一样挠一挠” |
[11:39] | then let’s eat. “Man scratch.” | |
[11:42] | – Hi, Grandpa. – Your mother thinks we’re schnorrers. | – 外公好 – 你妈觉得我们是流浪汉 |
[11:44] | – Hi, Grandma. – Your grandfather’s being stubborn. | – 外婆好 – 你外公在闹倔脾气 |
[11:45] | – Hi, Mommy. – Go back to bed, Ethan. | – 妈妈好 – 回去睡觉 伊森 |
[11:48] | Papa, living with Moishe and Shirley | 和莫舍还有雪莉住在一起就是噩梦 他们是裸体主义者! |
[11:49] | has been a nightmare for you. They’re nudists, for God’s sake. | |
[11:53] | – You get used to it. – Think about it. | – 习惯就好 – 想想吧 |
[11:55] | This apartment, this neighborhood. | 这房子 这片区域 |
[11:56] | It’s like your Willoughby, right? From that program. | 就像你的威洛比 对吧? |
[11:59] | Inviting, peaceful, | 那个电视剧里的 平静宁和的诱人家园 |
[12:00] | – idyllic, home. – [Abe] Willoughby | |
[12:03] | was the name of the funeral home | 威洛比是那个一直被喊着 |
[12:04] | the “push, push, push” guy ended up in. | “推进推进”的家伙死后去的殡仪馆 |
[12:06] | He was dead at the end, | 他在结局里死了 米里亚姆 |
[12:07] | – Miriam. He jumped off the train. – [Midge sighs] | 他跳下了火车 你要是认真听了就会知道 |
[12:09] | You would know that if you listened! | |
[12:11] | You know, this Twilight Zone sounds stupid. | 《迷离时空》听起来太蠢了 |
[12:13] | Excuse me? | 你说什么? |
[12:15] | – Miriam. – [Midge] Either everyone’s dead | – 米里亚姆… – 每个人都死了 自己还不知道 |
[12:16] | and they don’t know it, or they think | 或者他们以为自己死了 但其实还活着 |
[12:17] | they’re dead but they’re actually alive, | 或者他们以为自己死了 但其实还活着 |
[12:19] | or they’re from outer space and they don’t know it, | 又或者他们来自太空却不自知 |
[12:21] | or they think they’re dead but they’re from outer space | 甚至他们以为自己死了 但其实来自外太空 却不自知 |
[12:22] | – and they don’t know it. – [Abe] Wrong. | |
[12:24] | Some people live in alternate realities. | 错了!有些人是在平行宇宙 |
[12:26] | Okay, stop. Just stop! Both of you. | 好了 两个人都住嘴! |
[12:27] | Now, Abe, you listen to me. | 安比 听我说 我们不能再和莫舍、雪莉住一起了 |
[12:29] | We can’t live with Moishe and Shirley anymore. | |
[12:31] | We’re losing what sanity we have left. | 我们已经快疯了 |
[12:32] | – Hmm. – [Rose] And no matter what you say, | 不管嘴上怎么说 你其实都想回来 |
[12:33] | you want to be back in this building. | |
[12:35] | – I know you do, and I do, too. – [Abe sighs] | – 我知道你想 我也想 – 谢谢 |
[12:37] | – Thank you. – But we can’t have | 但我们不能让别人以为 我们是受人施舍 |
[12:38] | the neighbors think we’re charity cases, | 但我们不能让别人以为 我们是受人施舍 |
[12:39] | Miriam. We need to agree on a cover story. | 我们要一起商量着编个故事 |
[12:41] | – A cover story? – We can’t tell people | – 编个故事? – 我们不能说是你 |
[12:43] | – our daughter’s supporting us. – It would be humiliating. | – 在养我们 – 那太丢人了 |
[12:45] | And it wasn’t humiliating to move in with Moishe and Shirley? | 和莫舍、雪莉一起住不丢人吗? |
[12:47] | No, because we had a cover story. | 并不 我们编了个故事 |
[12:49] | – Love to hear it. – We told people we were | 愿闻其详 我们跟别人说 搬出旧宅是因为安比离开了哥大 |
[12:51] | moving out of our old apartment due to Abe leaving Columbia | |
[12:54] | and that the fabulous apartment | 我们租的漂亮公寓出了问题 |
[12:55] | we rented to replace it fell through, | |
[12:57] | and we were in litigation with the seedy landlord | 所以正在起诉那个贪婪的房东 |
[12:59] | to get our deposit check back. Mr. Crink. | 以夺回我们的押金 房东叫克林克先生 |
[13:01] | – Who? – The seedy landlord. You don’t listen. | – 谁? – 贪婪的房东 认真听啊! |
[13:03] | You gave the fake seedy landlord a name? | 虚构的贪婪房东还有名字? |
[13:04] | [Rose] And we didn’t want to lease another place | 我们不希望在诉讼期间租房 所以暂时搬去了莫舍家 |
[13:06] | until the lawsuit was settled, so we temporarily moved in | |
[13:08] | with Moishe and Shirley. We have a court case next week. | – 庭审就在下周 – 为什么? |
[13:10] | – For what? – [Abe] Are you not listening? | 你都不听人说话的吗? |
[13:12] | To get the deposit back from Mr. Crink. | 你都不听人说话的吗? 为了拿回克林克先生手上的押金! |
[13:14] | – Mr. Crink is not real. – [Rose] Now, | 克林克先生是虚构的 |
[13:16] | the logical cover story for moving in here | 搬来这里的合理故事 |
[13:17] | is that Abe and I bought the place back for you. | 就是我们为你买回了这个房子 |
[13:19] | – What? – That works for me. | – 什么? – 我觉得可以 |
[13:22] | So I did all of this for you, and you want | 我为你们做了这一切 |
[13:23] | to tell the whole world that you did it for me? | 而你们要告诉全世界 这一切是你们为我做的? |
[13:25] | That’s not right. | 这不合理 |
[13:27] | – I didn’t realize this was a contest. – It’s not. | – 这是在比赛吗? – 不是 |
[13:29] | I thought this was just an altruistic thing you were doing | 我以为这些是你无私的给予 |
[13:31] | – for us. Then we’re agreed. – It is. On what? | – 是啊 – 那我们同意了 |
[13:33] | That you’re moving in here with us. Right, Abe? | – 同意什么? – 同意你搬来和我们住 |
[13:34] | – It’s done. – Good. | – 对吗?安比 – 成交 |
[13:36] | I’m getting a drink. | 很好 我去喝酒了 |
[13:42] | Thanks for blowing the doughnut thing, by the way. | 对了 谢谢你把甜甜圈的事说出来 |
[13:50] | She’s in a severely fragile state, | 她现在处于极度脆弱的状态 |
[13:52] | so speak softly and no sudden movements. | 轻声说话 不要有大动作 |
[13:54] | – Right. – Common rules. | – 好 – 通用规则 |
[13:56] | No passing of contraband, meaning drugs of any kind, | 不要传递违禁品 包括任何形式的毒品 |
[13:58] | – weapons, or anything that can be weaponized. – [Susie] Okay. | 武器和可以成为武器的物品 |
[14:02] | – Hold it, Lucille! – That includes pens, pencils, | – 好的 – 这包括钢笔、铅笔 |
[14:03] | tools large or small, shoelaces, twine, | 工具、鞋带、麻线、指甲锉 |
[14:05] | nail files, bottle openers, et cetera. | 开瓶器等 |
[14:07] | – Got it. – Address only the patient you are here to see. | – 明白 – 你只能和 |
[14:09] | Do not open windows. Do not close doors. | 本次前来探望的病人说话 不要开窗 不要关门 你在听吗? 是 我在听 |
[14:12] | – Are you following? – Uh, yeah. Yeah, I’m following. | |
[14:14] | Over the weeks, we’ve curated a list of specific things | 几周来 我们记录了会让她发疯的 |
[14:17] | that set her off and are not to be mentioned. | 一系列禁用词 |
[14:19] | Most seem to be the names of past paramours. | 大部分应该是旧情人的名字 |
[14:22] | They include the following: | 他们有 |
[14:23] | “Vincent Price, Edgar G. Robinson, | “文森特普莱斯、埃德加G罗宾逊 詹和迪恩的詹 詹和迪恩的迪恩、嚎狼、萨尔瓦多达利、卡比奥布莱恩” |
[14:26] | Jan from Jan and Dean, Dean from Jan and Dean, | |
[14:28] | Howlin’ Wolf, Salvador Dalí, Cubby O’Brien…” | |
[14:31] | – From The Mickey Mouse Club? – “Fess Parker, | 《米老鼠俱乐部》那个男孩? |
[14:32] | Igor Stravinsky, Adlai Stevenson…” | “费斯帕克、伊戈尔斯特拉文斯基 阿德莱史蒂文森” |
[14:34] | I’ll leave the list. It’s not short. | 我会留下清单 挺长的 |
[14:36] | Finally, don’t mention the city of Cleveland | 最后 不要提克利夫兰市 |
[14:39] | or use the word “moist.” | 也不要说“潮湿”这个词 |
[14:41] | That last one I get. | 最后一条我懂 |
[14:43] | Straight ahead. | 直走 |
[14:45] | [Susie clears throat] | |
[14:55] | Sophie? | 苏菲? |
[14:56] | [gasps] Mercy. Susie, you’re here. | 苏菲? 苏西呀!你来了 |
[14:59] | And of your own volition. | 而且是你自愿来的 太特别了 |
[15:01] | Oh, that makes it special. | |
[15:04] | You called me a dozen times. | 你给我打了很多电话 |
[15:05] | I did? Oh, everything’s so cloudy. | 是吗?到处都是乌云 |
[15:07] | And the clouds. They’re all shaped like fruit. | 乌云都是水果的形状 |
[15:10] | There’s a banana. | 那有只香蕉 |
[15:12] | There’s a kumquat. | 这有个金桔 |
[15:14] | Sit, sit. | 请坐 |
[15:15] | – [Susie clears throat] – Mm. | 请坐 |
[15:18] | So… How did you end up here? | 你是怎么到这儿来的? |
[15:22] | Oh, Susie, I’ve been through such hell. | 苏西 我受了可多罪了 |
[15:24] | After Miss Julie, I just spiraled downward. | 《朱莉小姐》之后 我每况愈下 |
[15:28] | Darkness enveloped me like an old mink coat. | 黑暗笼罩着我 就像一件旧貂皮大衣 |
[15:31] | I needed help. | 那时的我需要帮助 |
[15:33] | So I met with my lawyer, | 我见了我的律师、媒体经纪人 |
[15:35] | my press agent, my business manager | |
[15:37] | and my investment broker, and we all decided | 商务经理和投资经纪人 我们都认为我应该精神崩溃一下 |
[15:40] | that I should have a nervous breakdown. | |
[15:43] | Did you? | |
[15:45] | [laughing loudly] | 你有吗? 我亲爱的海伦来了 你好 海伦 |
[15:47] | [man laughs] | |
[15:50] | [woman chuckles] | |
[15:51] | [gasps] Oh, here’s my dear Helen. Hello, Helen. | |
[15:54] | – Hello, Sophie. – [Sophie] Just meeting | 你好 苏菲 |
[15:57] | with my manager. [chuckles] How’s Leslie? | 我在见我的经纪人 |
[15:59] | Still on the ventilator. Somebody opened her window. | – 莱斯利怎么样? – 还插着呼吸机 – 有人打开了她的窗户 – 那是违反规定的 |
[16:03] | Well, that’s against the rules. | |
[16:04] | – They’re looking into it. – [Sophie] Mm. | 他们在查 |
[16:05] | Ta, now. | – 拜拜 – 玩沙壶球的时候再见 |
[16:06] | See you at shuffleboard. [chuckles] | |
[16:09] | – [woman screams] – Holy fuck! | 我的妈! |
[16:11] | You get used to it. | 你会习惯的 |
[16:12] | Look at us. | 瞧瞧我们 落进了发疯鸟巢的小小鸟 |
[16:15] | Mm. A couple of birdies in the cuckoo’s nest. | |
[16:18] | So, Sophie, I’m visiting, yes, | 苏菲 我确实是来看你的 但我来还有一个原因 |
[16:21] | – but there’s another reason I’m here. – Dawes? | |
[16:23] | – Yes, ma’am. – I believe it’s time for my pills. | – 道斯! – 在 女士 我想吃药的时间到了 |
[16:26] | Your timing is impeccable, ma’am, as always. | 您的时间卡得刚刚好 女士 |
[16:29] | It is. | – 一如既往 – 是的 |
[16:35] | [Susie] Look, Sophie, | |
[16:36] | you seem like you’re doing well, and I’m happy about that. | 苏菲 你看起来挺好的 我很高兴 |
[16:39] | Would you like one of the yellow ones? | 你想来颗黄药片吗?我不喜欢 |
[16:40] | I don’t like the yellow ones. | |
[16:42] | We have a piece of business we need to do. | 我们有件事要办 |
[16:44] | Uh, it’s something for you to sign. | 有个东西需要你签字 |
[16:46] | Mm, you want my autograph? | 你想要我的签名? |
[16:48] | Kind of. It’s… [clears throat] | 算是吧 就是份文件 |
[16:50] | just a document that says | |
[16:52] | we’re no longer in any kind of business together. | 声明我们不再有合作关系 |
[16:55] | A lawyer looked it over and everything. | 让律师看过了 |
[16:56] | Um, it’s kind of a formality | 算是走个形式 |
[16:58] | since, you know, we’re never gonna have | |
[17:00] | anything to do with each other ever again. | 因为我们未来不会再有瓜葛了 |
[17:02] | But you’re my manager. | 但你是我的经纪人 |
[17:04] | [woman screams] | |
[17:05] | I’m not your manager. | – 我不是你的经纪人 – 你让我登上了百老汇的舞台 |
[17:07] | You got me on Broadway. | |
[17:08] | My manager did that. | – 是我的经纪人做到的 – 我不是你的经纪人 |
[17:10] | – I’m not your manager. – [Sophie] So many adventures | |
[17:12] | before us. | 我们还要共同经历很多冒险 |
[17:13] | Me and my manager. | 我和我的经纪人 |
[17:16] | I am not your manager. | 我不是你的经纪人 |
[17:18] | – You are. – I’m not. | – 你是 – 我不是 |
[17:23] | Read this. | 读一下 |
[17:28] | Well? | 怎样? |
[17:30] | It’s a dissolution of your partnership, | 这是要解散您的伙伴关系 女士 这真的是你想要的吗? |
[17:32] | – ma’am. – Is this really what you want? | |
[17:37] | Yes. | 是 |
[17:38] | Fine. | 是 好吧 |
[17:39] | [woman whistles, shouts] | |
[17:53] | [woman screams] | |
[17:55] | It’s time for my soapy bath. | 我该洗肥皂浴了 露希尔滚球 |
[18:11] | [man] Lucille! | 露希尔!等一下! |
[18:13] | Hold it, Lucille! | |
[18:16] | [typewriter clacking] | |
[18:23] | [carriage returns, bell dings] | |
[18:25] | [clacking continues] | |
[18:26] | – [thud] – [Midge] Ow! | |
[18:32] | Miriam. Knock, please. It’s a bathroom. | 米里亚姆 拜托你敲门 这是卫生间 |
[18:35] | My bathroom. | – 我的卫生间 – 卫生间是公用的 |
[18:36] | You said the bathrooms were communal. | |
[18:37] | Is that no longer the case? | 不是吗? |
[18:39] | Yes, but why are you working in my… the… | 是的 但你为什么 在我…我们的卫生间里工作? |
[18:41] | – our bathroom? – Miriam, | |
[18:43] | I have no study, and I need a writing space. | 米里亚姆 我没有书房 但我需要写作的空间 |
[18:45] | And it needs to be cozy because I’m creative when I’m cozy. | 必须很舒服 因为我舒服的时候才有灵感 |
[18:47] | But your… our other bathroom is the same size. | 但你的 我们的 另一个卫生间也是这么大 |
[18:51] | But too close to the room where your mother is trying to sleep. | 离你妈睡觉的房间太近了 |
[18:53] | This would wake her up, and that would be rude. | 打字声会吵醒她 太没礼貌了 |
[18:56] | Yes, you wouldn’t want to be rude. | 是啊 你不想没礼貌 |
[19:00] | You have no red pens. | 你没有红笔 还有事吗? |
[19:04] | Anything else? | |
[19:08] | Door! | 关门! |
[19:09] | [typewriter clacking] | |
[19:13] | [dishes clattering] | |
[19:15] | [sighs] | |
[19:17] | [TV playing indistinctly] | |
[19:19] | Mama. You’re up. | 妈妈 你起来了 还在重新收拾我的厨房 |
[19:21] | And reorganizing my kitchen. | |
[19:23] | Everything was jammed onto freakishly low shelves | 所有东西都挤在特别低的架子上 |
[19:26] | because your vertically challenged friend | 因为是你的矮个子朋友收拾的 我感觉摆放很合适 |
[19:27] | – organized it that way. – I thought the layout worked. | |
[19:30] | For Tom Thumb, yes, or the Lollipop Guild, | 对拇指汤姆或棒棒糖协会 来说合适 正常人就不行了 |
[19:32] | – but not for normal-sized people. – Got it. | |
[19:34] | – Isobel? – Imogene. | – 好的 – 她叫伊索贝尔? 伊莫金 |
[19:37] | Papa! Mama’s up! | 爸爸!妈妈起来了! |
[19:39] | [TV announcer] …all kinds of new toys to play with. | |
[19:42] | Monkey Sticks! Ask for ’em by name. | |
[19:44] | Monkey Sticks! Only 98 cents. | |
[19:48] | Monkey Sticks… | |
[19:49] | What do you want for breakfast, Ethan? | 你早餐想吃什么?伊森 |
[19:51] | Cereal. | 麦片 |
[19:52] | You’re consistent. I like that about you. | 你很专一 我喜欢这一点 |
[19:56] | [Deborah] Welcome back, everyone. | |
[19:58] | [Harris] If you’re here in New York, you can get… | |
[20:00] | – [door creaks] – …along with a legion of champion divers, | |
[20:01] | gorgeous mermaids and aqua-maniacs… | |
[20:03] | Mama? | 妈妈 你把牛奶拿进来了吗? |
[20:05] | – Did you bring the milk in? – [Rose] I did not! | 妈妈 你把牛奶拿进来了吗? 我没有 |
[20:07] | – [Deborah] Lots of fun for the whole family. – Shit. | 该死 |
[20:10] | [Harris] You know a great way to beat the heat and the traffic | |
[20:12] | this holiday weekend, no matter where you live? | |
[20:16] | – [elevator bell chimes] – [elevator door opens] | |
[20:18] | – [Julie] Miriam. – [Midge] Oh! | – 米里亚姆! – 老天爷! |
[20:20] | Jesus Christ! Sneaking up on me, huh? | – 米里亚姆! – 老天爷! 偷袭我? |
[20:22] | We just went for a walk. | 我们刚去散了个步 |
[20:24] | Ah. | |
[20:25] | [elevator door closes] | |
[20:27] | This. | 这个? |
[20:28] | I was afraid it would spoil if it was out here much longer, | 我怕它在这里放坏了 |
[20:31] | so I was just gonna pop it in my fridge till you got back. | 所以我本来准备放进我家冰箱 |
[20:33] | I was gonna do that for everybody on the floor. | 等你们回来 我打算帮大家都收好的 |
[20:35] | I’m like the Milk Fairy. But you’re back. | 牛奶小仙女 不过你们回来了 |
[20:37] | So no need to do that. | 那就不用了 |
[20:40] | Here you go. | 给 |
[20:43] | – Enjoy your milk. – Nice to see you. [chuckles] | 好好喝牛奶 很高兴见到你 |
[20:46] | Oh, and so nice your parents bought your place back for you. | 你父母帮你 把这里买回来真是太好了 |
[20:51] | [door closes] | |
[20:52] | [line rings] | |
[20:54] | [Gus] Anson Farms. Gus speaking. | 安森农场 我是格斯 |
[20:55] | Hi, Gus. This is Miriam Maisel at 385 Riverside. | 格斯你好 我是河畔385号的米里亚姆梅赛尔 |
[20:58] | Something happened with our milk delivery this morning. | 我们今天的牛奶配送有问题 |
[21:01] | Yes. Maisel, 385 Riverside. | 是 梅赛尔 河畔385号 |
[21:03] | I was gonna call you about your account. | – 关于您的账号 – 怎么了? |
[21:05] | – What about it? – Says here you have no credit history with us. | 您在我们这儿没有历史信用记录 |
[21:07] | But that’s not right. We had an account with you for five years. | 我们的账号五年了 |
[21:09] | But it’s your husband who had the account. Uh, | 账号在您丈夫名下 |
[21:12] | Joel Maisel. That’s who we had the account with. | 乔尔梅赛尔 他是账号所有人 |
[21:14] | Right. And I’m Mrs. Joel Maisel. His wife at the time. | 对 我是乔尔梅塞尔太太 他当时的妻子 |
[21:18] | Well, he paid the tab, so it was his credit. | 账单是他付 所以信用属于他 |
[21:20] | It was our credit. | 那是我们的信用 |
[21:21] | And you’re basically starting from scratch, | 您要从头开始支付 |
[21:23] | so we need some cash up front. | 所以我们需要先期支付一些现金 |
[21:24] | – Sorry. – I can’t pour “sorry” on cereal. | – 抱歉 – “抱歉”可不能用来冲麦片 格斯 |
[21:27] | Gus, just deliver me some goddam milk. | 给我送点该死的牛奶来 |
[21:29] | – Miriam. – Ma’am, it’s company policy. | – 米里亚姆! – 女士 这是公司政策 |
[21:31] | There’s nothing I can do about it. | 我无能为力 |
[21:33] | Well, that’s very nice. Gus. | 那很好…格斯 |
[21:36] | Do you want to know something, Gus? | 我有话要对你说 格斯? |
[21:38] | Your milk is really not that delicious. | 你们的牛奶也没那么好喝 |
[21:41] | – I’m sorry to hear that. – Kind of tastes like cow piss. | – 那太遗憾了 – 喝起来像牛尿 |
[21:43] | – Miriam. – And your butter has a chemical stink. | – 米里亚姆! – 你们的黄油有化学制剂的臭味 |
[21:45] | – Ma’am. – You just have some inferior cows, Gus. | 你们的牛都是劣等牛 格斯 |
[21:48] | – Ma’am, I… – Just one ex-customer’s opinion, Gus. | – 这是来自一位前顾客的意见 格斯 – 女士… |
[21:51] | Ma’am, there’s no… | |
[21:53] | [TV announcer] But think of the picture you’ll get in your home. | |
[21:55] | Even on a difficult reception… | |
[21:57] | It’s toast or a banana, kid. Pick. | 吐司还是香蕉 孩子 选一个 |
[22:00] | [Ethan] No! | |
[22:02] | I don’t want toast! | 不!我不想吃这些! |
[22:04] | [TV announcer] …picture tubes. As low as $139.95. | |
[22:07] | See them at your RCA Victor dealer’s. | |
[22:10] | [Harris] Welcome back, everyone. | |
[22:12] | – Some big news just crossed the wires. – [Esther] One. | |
[22:14] | It’s a fucking man’s world, sweetie. | 这是个男人的世界 宝贝 |
[22:16] | – [Esther] Okay. – International singing sensation | 好吧 |
[22:17] | and proud son of Harlem Shy Baldwin | …哈莱姆区的骄子 夏伊鲍德温要结婚了 |
[22:19] | is getting married. | |
[22:21] | [Deborah] So many brokenhearted ladies out there. | 多少女人心碎了! |
[22:23] | [Harris] Shy surprised his longtime girlfriend, | 夏伊邀请女友 |
[22:25] | Monica Johnson, by inviting her onstage in Paris, | 莫妮卡强森在巴黎惊喜登台 |
[22:27] | getting down on one knee, and popping the question | 在3000名狂热粉丝面前 |
[22:30] | in front of 3,000 rabid fans. | 跪地求婚 |
[22:32] | [Deborah] Très romantique. | |
[22:33] | [Harris] The nuptials are said to be happening | 婚礼正在纽约举行 夏伊暂停了欧洲巡演处理婚事 |
[22:34] | here in New York City when Shy gets a break | |
[22:36] | from his European tour dates. | |
[22:38] | We’ll let you know when we get more details. | 更多细节我们后续为您报道 |
[22:40] | [Deborah] In the meantime, congratulations | 与此同时 祝贺这对幸福的新人 |
[22:42] | to the happy couple. | |
[22:43] | [Harris] Guess it’s a good thing she said yes with 3,000 | 当着3000名粉丝的面 |
[22:45] | – fans and witnesses. – [footsteps approaching] | 还好她答应了 |
[22:47] | [Deborah] As if anyone would turn down Shy Baldwin. | 不过谁会拒绝夏伊鲍德温呢 |
[22:49] | [loud bang] | |
[22:55] | [panting] | |
[23:06] | [typewriter clacking] | |
[23:08] | [crying] | |
[23:12] | [phone ringing] | |
[23:17] | Yeah, yeah, yeah. | 来了 |
[23:20] | – Hello? – [Tess] Hey, sis. | – 喂? – 嘿 姐姐 好消息 |
[23:22] | – Good news. – Good news? | |
[23:23] | – What, the check? – They’re cutting it today. | 好消息?什么?支票吗? 他们今天就签 这是商务用语 |
[23:25] | That’s business talk. When they write checks, | |
[23:28] | they don’t say they’re writing them. | 他们管写支票 叫签支票 |
[23:29] | They say they’re cutting them. | 叫签支票 |
[23:30] | You’re a fucking miracle worker. | 你真是神了! |
[23:32] | Thank you. And, hey, I have a new job. | 谢谢 哦对了 我有新工作了 |
[23:34] | Wow. Where? | 在哪儿? |
[23:35] | Here. At the insurance office. Hi, Marcie. | 这里 在保险办公室 |
[23:38] | – [Marcie] Hi. – What insurance office? | – 你好 马西 – 你好 什么保险办公室? |
[23:39] | Our insurance office, dope. | 什么保险办公室? 我们的保险办公室 笨蛋 |
[23:42] | Tess, how is it you’re working at our insurance office? | 你怎么会在 我们的保险办公室工作? |
[23:44] | – Mr. B hired me. – To do what? | – 巴先生雇了我 – 做什么? |
[23:46] | To be a secretary person. | – 做秘书 – 不可能 听我说 我照你说的做了 |
[23:48] | – Impossible. – Look, I did what you said. | |
[23:51] | I slept with Mr. B, and he was like, | 我和巴先生上了床 他说 |
[23:52] | “Okay, the check’s yours. | “周五就给你开支票 我们再做一次” |
[23:54] | You’ll have it Friday. Let’s do it again.” | |
[23:55] | Okay, for the record, | 我没让你跟他睡 |
[23:56] | I did not tell you to sleep with him. | |
[23:58] | I thought you did. | – 我以为你就是这个意思 – 我说的是“勾引” 我没说“上床” |
[23:59] | I said “flirt.” I didn’t say “sleep.” | |
[24:01] | Anyway, now we’re seeing each other, | 随便吧 我们现在是炮友了 |
[24:03] | so he was like, “You want a job?” | 他问:“想要工作吗?” |
[24:05] | And I said, “Yeah, as long as I don’t have to work that hard.” | 我说:“好啊 如果不用太辛苦的话” |
[24:08] | And he said, “No problem.” I just need to do stuff to him | 他说:“没问题”’ 我只需要午饭帮他在洗手间做 |
[24:10] | in the bathroom during lunch sometimes, | |
[24:12] | but I’m good with that. | 我觉得没问题 |
[24:13] | I’m sorry, let me get this straight. | 我确认一下 |
[24:15] | You are working at the insurance office that we defrauded | 你在被我们欺诈的保险办公室工作 |
[24:17] | and occasionally doing stuff to the insurance agent | 和保险代理人做爱 |
[24:20] | who’s now technically in on the fraud? | 这个人现在其实也参与了欺诈? |
[24:22] | That’s what happens sometimes when you sleep with guys. | 有时候跟男人上床就是会这样 |
[24:24] | I did not tell you to sleep with the guy! | 我没让你跟他上床! |
[24:26] | Don’t yell. Come on, you started the whole thing | 拜托别喊 这一切的源头 都是因为你偷你客户的钱 |
[24:29] | when you stole your client’s money. | |
[24:30] | I didn’t steal it. I borrowed it. | 我没偷 我是借 |
[24:33] | But if you borrow it without telling someone, | 如果你不经别人允许就借 |
[24:35] | isn’t that stealing? | 不就是偷吗? |
[24:36] | Are you at the office now | 你是在大家都能听见的办公室 讲电话吗? |
[24:38] | where people can hear you? | |
[24:39] | Yeah. What’s shaking, Kyle? | 是的 你好吗 凯尔? |
[24:40] | Then shut the fuck up! | 那就他妈闭嘴! |
[24:42] | What a hothead. | 真是暴脾气 |
[24:43] | I got to go. Say hello to your husband. | 我要挂了 跟你丈夫问好 |
[24:45] | Oh, sure. He’s thrilled I got a job. | 好的 我有工作了他很高兴 |
[24:47] | Just get me that check pronto. | 把支票给我 立刻马上 |
[24:51] | [phone rings] | |
[24:54] | Hello? | 喂? |
[24:56] | [Midge] It’s me. | 喂? |
[24:57] | Miriam? You sound weird. | – 是我 – 米里亚姆?你声音怪怪的 |
[24:59] | They wouldn’t increase my milk tab. | 他们不给我提高牛奶账单的额度 |
[25:01] | – Your what? – My milk tab. | – 你的什么? – 我的牛奶账单额度 |
[25:03] | They’d increase it for Joel but not for me | 他们愿意给乔尔提额 但我就不行 |
[25:05] | because the original credit wasn’t under my name. | 因为信用不在我名下 |
[25:07] | So now to get milk, I have to pay money, | 现在我要付钱才有牛奶喝 |
[25:08] | and I don’t know why I’m taking it so badly, but I am. | 我不知道为什么这事让我这么难过 但我确实很难过 |
[25:12] | I’m sorry, they let you get milk without paying for it? | 你不付钱他们还给你牛奶? |
[25:14] | How the fuck did I not know about this? | 我怎么不知道有这种事? |
[25:15] | I don’t know. Susie, yesterday, | 我不知道 昨天我仿佛在世界之巅 |
[25:17] | I was feeling on top of the world, | |
[25:18] | and right now I’m feeling like nothing is gonna work out. | 现在我感觉一事无成 |
[25:20] | I was fucking insane to take this apartment, | 买下这套公寓简直是疯了 |
[25:23] | and my mother’s turning my kitchen upside down, | 我妈把我的厨房翻了个底朝天 |
[25:25] | and my father’s in the bathroom, topless, using my lipstick. | 我爸没穿上衣 在卫生间用我的口红… |
[25:29] | – Wait, what? – Why did I buy this apartment? | – 等等 什么? – 我为什么要买下这个房子? |
[25:31] | Correction. I didn’t buy it. My parents bought it, | 纠正一下 是我父母买下了房子 |
[25:33] | which makes me the schnorrer, and I don’t even get credit. | 我成了个流浪汉 功劳都不是我的 |
[25:36] | Any kind of credit. | 没有功劳 没有信用 |
[25:37] | And I pinched my daughter. I should be up on charges. | 我掐了我女儿 应该把我抓起来 |
[25:39] | You want me to come over? | 要我过来吗? |
[25:41] | Oh, and you know L. Roy Dunham | L罗伊邓纳姆 又在他的专栏抨击我了 |
[25:42] | slammed me in his column again? | |
[25:44] | – Yeah, I saw it. – He was raving | 是 我看到了 他大肆吹捧科帕酒馆的某个喜剧演员 |
[25:47] | about some comic at the Copa and said the guy’s act | |
[25:48] | was unlike the unfunny meanderings | 他说:“这个人的表演不像那个没人爱的 |
[25:51] | of no one’s favorite Mrs. Maisel. | 梅赛尔太太那样无趣胡扯” |
[25:53] | He writes about me | 他连没在写我的时候都要写我 |
[25:54] | even when he’s not writing about me. | |
[25:56] | Actually, he said, “The deeply unfunny meanderings | 他写道:“不像没人爱的 梅赛尔太太那样极度无趣胡扯” |
[25:58] | of no one’s favorite Mrs. Maisel.” | |
[26:00] | – You memorized it? – No, I have the paper. | 你背下来了? 没有 我手上有报纸 这家伙是个白痴 别跟他一般见识 |
[26:02] | Look, the guy’s a dickhead. Just forget about him. | |
[26:04] | Wait till he hears I can’t afford milk for my kids. | 等他知道 我买不起牛奶给孩子们喝会怎样 |
[26:06] | They’ll be short and arthritic, and Imogene will come | 他们会很矮 得关节炎 伊莫金会帮他们摆放厨房用品 还会给棒棒糖工会用 |
[26:10] | and arrange their kitchens for them and the Lollipop Guild, | |
[26:12] | and Ethan’s gonna get made fun of every day of his life | 伊森每天都会被人嘲笑 |
[26:15] | because I couldn’t get him milk for his cereal. | 因为我没法买牛奶冲麦片 |
[26:16] | That’s what’s happening. That is my life. | 这一切已经在发生了 这就是我的人生 |
[26:20] | – [grunts, panting] – Why are you grunting? | |
[26:22] | I put my bed | 你为什么在叫? 我把床换了个位置 |
[26:23] | in a different place, but, of course, | 我把床换了个位置 |
[26:25] | it doesn’t work there. It’s got to go | 但这样根本不行 得摆回乔尔在的时候的位置 |
[26:26] | back where it was when Joel, who’s got | 得摆回乔尔在的时候的位置 |
[26:29] | this phenomenal credit history with the milk company, | 他住这儿的时候积累了大量信用 |
[26:31] | lived here, which wasn’t the point. | 这不是重点 而我… 我和格斯的关系真的算完了 |
[26:33] | And I-I really burned a bridge with Gus. | |
[26:36] | “Cow piss.” | “牛尿” 我真是魔鬼 |
[26:37] | I’m a monster. | |
[26:39] | You know what’s gonna happen, don’t you? | – 你知道以后会怎样吗? – 怎样? |
[26:40] | – What? – I’m either gonna wind up | 我要么和乔尔复婚 |
[26:42] | married to Joel again, although I don’t know | 我要么和乔尔复婚 |
[26:44] | how his girlfriend’s gonna feel about that, | 他女朋友会不高兴 |
[26:45] | or I better start trolling hospitals | 要么我就得去医院找个好大夫 |
[26:47] | for a nice doctor right now, | |
[26:48] | because this is not good. | 因为情况不太好 |
[26:51] | I got some milk here. I can bring it. It’s only a week old. | 我这里有牛奶 才放了一个星期 |
[26:54] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[26:55] | Because I should get off the phone | 因为我该挂电话了 我要去强喂我儿子一些干吐司 |
[26:57] | and go force-feed my son some dry toast. | |
[27:00] | – [line disconnects] – Miriam. | 米里亚姆… 谢谢你 萨尔 |
[27:11] | Thanks, Sal. | |
[27:23] | Thought your wife didn’t want you eating those things. | 我以为你老婆不让你吃的 |
[27:25] | Called them heart attacks on a stick. | “吃一根就得心脏病” |
[27:27] | – I’m between wives. – That’s too bad. | 我现在没老婆 |
[27:29] | What’s that make it now? Four? Five? | 太糟糕了 你现在有多少前妻了?四任? |
[27:31] | – Let’s see, the first one was Susan. – Sandra. | 五任?第一任叫苏珊 |
[27:33] | Thought the last one was Sandra. | 桑德拉 上一任叫桑德拉 |
[27:35] | I married two Sandras. | 我娶过两个桑德拉 |
[27:37] | You’re making it difficult. | 你这搞得太难记了 |
[27:38] | The first Sandra was a dope fiend. | 第一个桑德拉吸毒 |
[27:40] | Then Dotty. She left you for Hal Roach. | 然后是多蒂 她为了哈尔罗奇离开了你 |
[27:43] | Then you went international with the flamenco dancer, | 后来你就国际化了 找了个弗拉明戈舞者 |
[27:46] | Conchita what’s-her-name. | 她叫肯奇塔还是什么来着? |
[27:48] | She also left you for Hal Roach. | 她也为了哈尔罗奇离开了你 |
[27:49] | Then the second Sandra with the bouncing bazoombas. | 第二个桑德拉胸超大 |
[27:52] | Now, was there one between Dotty and Conchita? | 多蒂和肯奇塔之间还有别人吗? |
[27:54] | Look, Susie, if-if you want to walk with me, | 苏西 你要跟我一起走就一起走 别像跟踪我一样 |
[27:56] | walk with me, all right? Don’t fucking stalk me. | |
[27:58] | Okay. | 好 说吧 你来干什么? |
[28:00] | So, talk to me. Why are you here? | |
[28:04] | It’s Sophie. | 是苏菲的事 |
[28:05] | Oh. Color me shocked. | 是苏菲的事 果不其然 |
[28:07] | [sighs] Man, she’s snapped or something, Harry. | 她疯了 哈里 |
[28:09] | Worse than ever. | 情况极糟 |
[28:11] | We’re talking full-on Frances Farmer. | 整个就是一个弗朗西斯法默的状态 |
[28:13] | She at that nut farm of hers? | 她住进她的精神病院了? |
[28:15] | Yeah, I went to see her up there. | 我去见她了 想让她签一份免责书 |
[28:16] | Tried to get her to sign a release form. | |
[28:18] | Something legal. She won’t do it. | 法律文书 但她不愿意 等合同过期就好 |
[28:20] | Oh. Just-just run out the clock. | |
[28:22] | She’s flamed out. It’s over for her. | 她到头了 已经完蛋了 |
[28:24] | Boy. Cold. | 真冷酷 |
[28:26] | Hey, it’s a cold biz, baby. | 嘿 这就是个冷酷的行业 亲爱的 我就该听你的 |
[28:28] | [sighs] I should’ve listened to you, Harry. You were right. | |
[28:30] | I’m always right. Don’t you know that by now? | 我永远是对的 你不知道吗? |
[28:32] | In your own fucked-up way, | 你用很糟糕的方式警告我 |
[28:34] | you tried to warn me off getting into business with her. | |
[28:36] | Yeah. Well, you got to go through | 不要和她合作 该经历的事总要经历的 |
[28:38] | what you got to go through. | |
[28:39] | Oh, here’s my bench. | 我的长凳到了 |
[28:47] | You like my bench? | 喜欢我的长凳吗? |
[28:48] | – How is this your bench? – Read the plaque. | – 这怎么成你的长凳了? – 读一下铭牌 “哈里德雷克 多棒啊” |
[28:51] | “Harry Drake, how sweet it is.” | |
[28:54] | A gift from Gleason. | 格里森送的 |
[28:56] | And look at this view. It’s beautiful, isn’t it? | 看看这里的风景 美吧? |
[28:58] | I can see two of the three penthouses | 在这里 我可以看到分给前妻们的 三套顶层公寓中的两套 |
[29:00] | I lost to wives from here. | |
[29:05] | What? | – 怎么了? – 你把她送进了百老汇 |
[29:07] | You got her on Broadway. | |
[29:08] | But it was a disaster. The Hindenburg times six. | 但结果很糟糕 比兴登堡空难还糟六倍 |
[29:11] | But if Sophie was a little less crazy | 但如果苏菲没那么疯狂 |
[29:14] | and if you had just gotten her past opening night, | 如果苏菲没那么疯狂 |
[29:16] | – you’d be a fucking legend. – Wasn’t meant to be. | 你他妈就是个传奇了 |
[29:18] | And then I’d be stalking you in the park. | – 我并没有那个打算 – 那就是我要在公园里跟踪你了 |
[29:20] | [chuckles] I got ten Broadway investors | 有十个百老汇投资人威胁要起诉我 有什么大不了?每周都有人要起诉我 |
[29:22] | – threatening to sue me. – Oh, piss in a pot. | |
[29:25] | What week am I not being sued? | |
[29:27] | Look, this is the most goddamn litigious business | 这是全世界最爱搞诉讼的国家 |
[29:30] | in the most goddamn litigious city | 最爱搞诉讼的城市里 |
[29:32] | in the most goddamn litigious country in the world. | 最爱搞诉讼的行业 |
[29:35] | It’s America. | 这里可是美国 |
[29:37] | – So, how’s your girl doing? – Well, that’s my other problem. | 你的姑娘怎样了? 这是我头疼的另一件事 我不知道该怎么办 |
[29:40] | I don’t know what the hell to do with her. | |
[29:42] | Oh, yeah, the Shy Baldwin thing. | 夏伊鲍德温那事儿啊 挺难的 孩子 |
[29:44] | That’s rough, kid. That-That’s rough. | |
[29:45] | Well, now she’s got this idea of how she wants to go forward, | 她现在有了未来如何发展的想法 |
[29:48] | this whole master plan I can’t make heads or tails of. | 是我无法理解的宏大计划 |
[29:51] | – We’re stuck. – Well, | – 我们卡住了 – 那就甩了她 |
[29:52] | – then dump her. – What? | |
[29:53] | Dump her. Move on. Find someone new. | – 什么? – 甩了她 往前看 找新人 |
[29:56] | Not gonna dump her, Harry. | 我不会甩了她 哈里 |
[29:57] | Still believe in her. More than ever. | 我还相信她 比以往任何时候都相信 |
[30:00] | She’s got something. I know it. | 她有才华 我知道的 |
[30:02] | She’s just so fucking headstrong. | 她就是太任性了 |
[30:04] | But if you’re not gonna dump her, | 如果决定不甩她 就让她上台 |
[30:06] | then get her ass back out on stage now. | |
[30:08] | But she’s being so picky. She likes basket houses. | 但她太挑剔了 只喜欢咖啡店那种小场子 |
[30:11] | Oh, no booze, no money. | – 没有酒就没有钱 – 你不说我也知道 别听她的 苏西 |
[30:13] | – You don’t have to tell me. – Don’t listen to her, Susie. | |
[30:16] | Look, comedians are crazy. | 喜剧演员都是疯子 每个都是 |
[30:18] | Every last fucking one of them. | |
[30:20] | They make idiotic decisions. | 他们做出很愚蠢的决定 捡芝麻丢西瓜 |
[30:21] | They miss the forest for the trees. | |
[30:23] | So, she’s pouted. She’s vented. You listened. | 她闹情绪 发脾气 你就听着 |
[30:26] | Now go get her back out on stage. | 让她回到舞台上去 |
[30:28] | Yeah. You’re right. | 你说得对 |
[30:29] | – And start diversifying. – Huh? | 让自己丰富一点 |
[30:32] | Get yourself some more clients. | 多找点客户 我该走了 离开办公室五分钟 |
[30:34] | Listen, I-I got to go. | |
[30:36] | You know, I leave the office for five minutes, | |
[30:38] | a dozen fires break out. | 就会出一堆事 |
[30:39] | Hey, thanks, Harry. Really. Thanks. | 谢谢你 哈里 真心的 |
[30:42] | And those Broadway guys? I’m gonna make some calls. | 百老汇那些人 我会打电话疏通一下 |
[30:44] | The suing will stop. | 不会有人起诉你的 |
[30:46] | – Really? – People are talking about you, Susie. | 真的吗? 人们都在谈论你 苏西 |
[30:49] | – [chuckles] Nothing good. – Hey, | – 反正没好话 – 好话坏话不重要 |
[30:51] | it doesn’t matter what they’re saying | |
[30:52] | as long as they’re saying it. | 只要有人在谈论就行 |
[30:56] | The San Remo. Twelve rooms, | 圣雷莫 |
[30:58] | seven bathrooms, maids’ quarters. | 12室7卫 佣人房 |
[31:01] | That’s the one that hurt. | 那套是真心疼 回头见 回头见 |
[31:04] | – I’ll see you. – See you. | |
[31:08] | [knocking on door] | |
[31:11] | Coming! | 来了! |
[31:15] | – Let’s go. – What? | – 我们走 – 什么? |
[31:17] | Right now. Let’s go. We’re going out. | 马上 我们出门 |
[31:18] | – Out where? – Don’t think. | – 去哪儿? – 别思考 别说话 走起来 好吧 我马上来 |
[31:20] | Don’t talk. Just walk. | |
[31:21] | Uh… Okay, fine. | |
[31:23] | I’ll be right back. | |
[31:25] | Wrong way. Where you going? | – 你去哪儿? – 拿顶帽子 |
[31:27] | – To grab a hat. – No, don’t, | |
[31:28] | – ’cause it won’t be just a hat. – Yes, it will. | 不 你不会只拿帽子的 |
[31:30] | Do not change your wardrobe. It’s fine! | – 真的只拿帽子! – 不要换衣服 |
[31:32] | – [Midge] Just a hat! – It’s never just a hat! | – 衣服挺好的 – 只拿帽子! 你从来不会只拿帽子! |
[31:34] | [♪ The Rat Pack: “We Open in Venice”] | |
[31:38] | We open in Venice ♪ | |
[31:40] | We next play Verona ♪ | |
[31:42] | Then on to Cremona ♪ | 喜剧俱乐部 |
[31:44] | ♪ Lots of laughs in Cremona, eh, boy ♪ | |
[31:47] | Our next jump in Parma ♪ | |
[31:49] | ♪ That dopey, mopey menace… | |
[31:51] | – Come on. – I didn’t know | – 走吧 – 我没想到 |
[31:52] | this is where you were taking me. | 是来这儿 |
[31:54] | Where’d you think, Howard Johnson’s | 你以为会是哪儿? 去豪生酒店吃蛤蜊吗? |
[31:55] | – for some fucking clams? – I could go for some clams. | |
[31:57] | – Get out. – I like clams. | – 我愿意吃蛤蜊 – 下车 |
[31:59] | – I will force you out. – You’re being so bossy. | – 我喜欢蛤蜊 – 不要让我逼你下车 – 你怎么这么霸道 – 下来 进去 |
[32:01] | Get out and get in there. | |
[32:03] | ♪ Lots of bars in Cremona, our next jump… | |
[32:05] | – Under protest. – Noted. | 我表示抗议 |
[32:08] | ♪ That tearless, fearless menace… | 知道了 |
[32:09] | Thank God you changed your outfit. | 还好你换衣服了 真的 |
[32:11] | – Really. – [audience laughing] | 尼尔贝克 |
[32:13] | Yeah, think about guys’ names on the Yankees, huh? | 尼尔贝克 想想洋基队球员的名字? |
[32:15] | Wouldn’t it be something if Whitey Ford drove a Chevy? | 怀蒂福特如果开雪佛兰 是不是有点意思? |
[32:18] | Or if Mickey Mantle had nowhere to put awards? | 米奇曼托如果没地方放奖杯呢? |
[32:21] | Do you think Jim Coates gets cold in the wintertime? | 吉米科茨冬天会不会感冒? |
[32:23] | Bobby, hey! | – 鲍比 嘿 – 怎么了? |
[32:24] | – Yeah? – [Susie] I brought my girl. | – 鲍比 嘿 – 怎么了? – 把我的姑娘带来了 – 你俩挺配的 |
[32:26] | – You make a cute couple. – For a set. | – 把我的姑娘带来了 – 你俩挺配的 – 是来表演的 – 抱歉 没位置了 |
[32:28] | – Sorry, slots are gone. – [Susie] So? | |
[32:30] | – [Bobby] So? – Bump someone. | – 所以呢? – 所以呢? – 踢掉一个人吧 – 为什么? |
[32:31] | – [Bobby] Why? – Are you serious? | – 踢掉一个人吧 – 为什么? – 你是认真的? – 我上周安排过女演员了 |
[32:33] | I had a girl comic here last week. | |
[32:34] | – Not this girl comic. – Let’s just go. | – 不是这个女演员 – 我们走 |
[32:36] | Bobby, you know she kills. | 你知道她很厉害的 |
[32:38] | Even with an ass full of Shy Baldwin shrapnel? | 被夏伊鲍德温搞得遍体鳞伤? |
[32:40] | – Fuck you. – Oh, okay, now I’ll give her a slot. | – 操 – 好吧 那我给她个位置 |
[32:42] | – Really? – [Bobby] No. | – 真的吗? – 假的 不过 |
[32:43] | But tell you what, I’ll be a sport. | 我很善良 你们可以进来 |
[32:44] | You can still come in if you want. | 我很善良 你们可以进来 |
[32:46] | I’ll even waive the cover. Just drink. | 我甚至给你们免费 随便喝吧 |
[32:47] | [David] …this new pitcher the Yankees just got… | |
[32:49] | – Okay, that pisses me off. – Pisses me off. | 好吧 气到我了 |
[32:51] | – You want a drink? – I need a drink. | 也气到我了 要喝酒吗? – 我要喝一杯 – 我也要 |
[32:54] | – Me, too. – [David] …but one hell of an arm. | |
[32:55] | [audience laughs] | |
[32:57] | Hey, any of you hear about this big new book by Harper Lee? | 你们听说过哈珀李新出的大作吗? |
[33:00] | – [scattered cheers] – Beer. – Martini. Olives. | – 啤酒 – 马提尼 加橄榄 |
[33:02] | Guess what her favorite drink is. | 猜猜她最爱喝什么 知更鸟龙舌兰 |
[33:03] | Tequila Mockingbird. | |
[33:05] | – [audience laughs] – Turns out we did go out for clams. | 这笑话真的像蛤蜊一样乏味 |
[33:07] | [David] Okay, enough of me. | 好了 我说得够多了 该介绍这位非常有趣的男人了 |
[33:08] | Time to introduce this very funny man | |
[33:10] | all the way from Crown Heights. | 他来自皇冠高地 |
[33:12] | He even showered before coming over. Here he is, | 来这里之前 他甚至洗了澡 |
[33:15] | the big guy, Noah Birnbaum. | 他来了 大个子诺亚伯恩鲍姆 |
[33:17] | – [cheering and applause] – Noah Birnbaum? – [David] Come on out, Baum. | – 来吧 诺亚 – 诺亚伯恩鲍姆? |
[33:19] | – Noah Birnbaum. – I’m sorry, Bobby wouldn’t bump Noah Birnbaum for me? | 诺亚伯恩鲍姆 不好意思 鲍比不愿意 踢掉诺亚伯恩鲍姆让我上? |
[33:23] | Have I fallen that far? | 我落魄到这个地步了? |
[33:25] | No, Bobby’s just being a fucking little bunghole sissy-prick. | 不 鲍比就是个小气的混蛋 |
[33:28] | You are what you eat. | 人如其食 |
[33:29] | – Such a hack. | – Such a hack. 真是个二流段子手 二流段子手 |
[33:31] | – Hello, everybody. How you doing? – [scattered replies] | 大家好啊 |
[33:34] | How does he choose which generic salutation | 他是怎么从二流段子里 |
[33:36] | to pull out of his sack of hack? | 选出通用的打招呼方式的呢? |
[33:38] | – Hack. | – Hack. – 二流 – 二流 |
[33:39] | – Everyone got your drinks, yeah? – [man] Yeah! | 大家都点了酒吧? |
[33:41] | You know, a gentile’s favorite wine is cabernet. | 非犹太人最爱的葡萄酒是赤霞珠 |
[33:43] | – Am I right? – Oh, I know where this is going. | – 我知道这个段子 – 是吧? |
[33:44] | A Jew’s favorite whine is, | 犹太人最爱的是 |
[33:46] | – “It’s too cold in here.” | – “It’s too cold in here.” Hack. “这里太冷了” 二流 |
[33:48] | – [audience laughs] – Hack. – Hack. | – 二流 – 二流 |
[33:49] | [Noah] I was walking by a church with my friend Sid. | 我和我朋友希德路过一家教堂 |
[33:51] | There was a sign that said, “50 bucks if you become a Catholic.” | 有个牌子写着 “皈依天主教徒 即可获得50美元” |
[33:54] | Sid’s like, “I need some cash. I’m going in.” | 希德说:“我缺现钱 我要进去” |
[33:56] | Fifteen minutes later, | 15分钟后 他出来了 我问 |
[33:57] | he comes back out, and I say to him, “Sid, | 15分钟后 他出来了 我问 |
[33:59] | Sid, did you get the 50 bucks?” | “希德 你拿到50块了吗?” |
[34:01] | He looks at me, shakes his head and says… | 他摇摇头说 |
[34:03] | [Noah and Midge] “You Jews. All you ever think about is money.” | “你们这些犹太人 脑子里只想着钱” |
[34:05] | – [audience laughs] – Ha ha ha, I’m Jewish. | |
[34:07] | – Shh! – [chuckles] That was loud. | 我是犹太人 太大声了 |
[34:09] | – Like I care a fuck. Another. – [Noah] Okay. | – 我才不在乎 再来一杯 – 继续 |
[34:11] | Moving on. Kid comes home from school, | 孩子回到家 告诉他妈 他在学校演出拿到了角色 |
[34:12] | tells his mom he got a part in the school play. | |
[34:14] | – She says, “What role did you get?” – Behind my back. | 她问:“什么角色?” |
[34:17] | The kid says, “Jewish husband.” The mother says… | – 看我背后 – 孩子说:“犹太人丈夫” |
[34:19] | [Noah and Midge] “You go back and tell the teacher | 妈妈说:“你去跟老师说 |
[34:21] | you want a speaking role.” | 你要有台词的角色” |
[34:22] | – [audience laughs] – Nice. | |
[34:24] | – [man] You think this is funny? – Huh. | – 很好 – 这样有意思吗? |
[34:25] | Sounds like we got a mockingbird in the audience. | 观众席里 |
[34:27] | – What the fuck are you doing? – Oh, we’re having a little fun, Bobby-Boy. | – 有只学舌鸟 – 你们在干什么? 找乐子 |
[34:30] | – Well, don’t. – [Noah] Wasn’t a fair fight. | 别这样 斯杜伊 她们再乱说话就赶出去 |
[34:32] | Stewie, one more word, and you throw them out. | |
[34:33] | – [audience laughs] – Killjoy. | 扫兴! |
[34:35] | [Noah] I feel bad for Moses having to lead | 我为摩西感到难过 |
[34:37] | a bunch of Jews through the desert. What a headache. | 他要带领一群犹太人穿越沙漠 真是头疼! |
[34:39] | [Noah and Midge] No wonder God gave him two tablets. | 难怪上帝给了他两个石板 |
[34:41] | [audience laughs] | |
[34:44] | Ma? Pop? It’s me! | 爸妈 我回来了 |
[34:47] | Joely! Oh, look at you and your lazy man’s load. | 乔尔 看你这邋遢样 |
[34:50] | Pop wanted five years of returns. | 爸爸想要五年份的纳税申报单 |
[34:51] | And your system of two separate books | 你们搞了两套账本 |
[34:53] | makes it bulkier than I thought. | 记录就更多了 |
[34:54] | Put those down. Put those down. | 都放下 |
[34:56] | You’ll stay and have something to eat. | 留下吃点西 |
[34:58] | – Nah, I should bolt. – That’s not a question. | 不 我该走了 我不是在问你的意见 是在命令你 你太瘦了 |
[35:01] | That’s an order. You’re too skinny. | |
[35:03] | Uh, okay. Maybe a little something. | 好吧 那就稍微吃点 |
[35:05] | Smells good. | 真香 |
[35:06] | Oh, yes. I made all of your favorites. | 真香 是啊 我做的都是你爱吃的 |
[35:10] | Oh, I totally forgot. | 我都忘了 |
[35:12] | Joely, this is Lena Brofmann from up the street. | 乔尔 这是莉娜布洛弗曼 也住这条街 |
[35:16] | She’s a teacher at P.S. 144. | 她是144公立学校的老师 |
[35:19] | – Say hi. – Hi, Lena. | – 打招呼 – 你好 莉娜 |
[35:21] | – Hi, Joel. – Sweetie, what do you teach again? | – 你好 乔尔 – 你教什么? |
[35:23] | Music. Harmony and composition. | 音乐 和声和作曲 |
[35:25] | And I’m a classical flautist. | 我是古典长笛演奏者 |
[35:27] | – I was going to say. – Hey, Ma… | – 我刚要说 – 嘿 妈妈 |
[35:28] | Joel owns a music club, | 乔尔有个音乐俱乐部 |
[35:30] | so the two of you have a lot in common. | 你们两个有很多共同点 |
[35:32] | Isn’t that wonderful? | 很棒吧? |
[35:34] | Come on, both of you. | 两个人都过来 |
[35:35] | Sit, sit. | 坐 莉娜 |
[35:37] | Lena. | |
[35:39] | – [Lena grunts softly] – A little more? | |
[35:41] | Yeah, a little more. | – 再宽一点? – 嗯 再宽一点 |
[35:42] | – Joely, sit down. – [Lena exhales] | 乔尔 坐下 |
[35:44] | The two of you talk, get to know each other. | 你们俩聊 互相了解一下 |
[35:47] | Dinner’s almost out of the oven. | 晚餐马上就出炉 |
[35:51] | – [classical music playing] – Ow. – You okay? | |
[35:55] | Just someone saying, “Hi, let me out.” | 你没事吧? 没事 就是有个小人说:“让我出去” |
[35:58] | [both chuckle] | |
[36:01] | Would you excuse me for a second? | – 稍等我一下可以吗? – 当然 |
[36:02] | Sure. | |
[36:08] | – Ma. – Pretty, right? | – 妈… – 漂亮吧? |
[36:10] | You’re out of your mind. I’m not staying. | 你疯了 |
[36:12] | – Oh, you’re staying. – Why isn’t there a back door in this place? | – 我不会留下的 – 你要留下 这里为什么没有后门? |
[36:15] | Two minutes ago, you could stay. What changed? | 两分钟前 你还愿意留下 现在怎么了? |
[36:18] | – Lena Brofmann. – What? | – 莉娜布洛弗曼 – 怎么了? |
[36:20] | She’s a pretty girl, a talented musician. | 她是个漂亮姑娘 有才华的音乐家 |
[36:22] | – I wonder if she brought her flout. – She’s pregnant. | – 不知道她带长笛了没有 – 她怀孕了! |
[36:25] | – Just a little. – That kid | – 就一点点 – 孩子都要会走路了 |
[36:26] | – is almost walking. – Mm, needs salt. | – 得加点盐 – 我不会和孕妇约会 |
[36:27] | I am not gonna date a pregnant woman. | – 得加点盐 – 我不会和孕妇约会 |
[36:29] | Oh, God, no, there is no time to date. | 哦 天啊 没有时间约会了 |
[36:31] | I’ll tell her I’m sick. | 我跟她说我身体不舒服 你发疯了 |
[36:32] | – And that you’re nuts. – Joel, | |
[36:34] | you’re a divorced man with two young children. | 你是个带着两个小孩的离婚男人 |
[36:36] | You own a nightclub in Chinatown, | 在唐人街有个夜店 |
[36:38] | which is impossible to explain. | 根本解释不清楚 |
[36:40] | You can hardly afford to be choosy. | 你没什么选择的余地 |
[36:42] | – Ma… – You need companionship. | – 妈… – 你需要陪伴 |
[36:44] | Someone to be with. A good woman makes a good man. | 有人在身边 一个好女人可以成就男人 |
[36:47] | Where do you think your father would be without me? | 要是没我 你爸现在会是什么样? |
[36:50] | Watch it. Now, you give me one good reason | 小心点 给我一个你不能和那个女孩 |
[36:52] | why you cannot go out there | |
[36:53] | and have a nice meal with that girl. | 好好吃顿饭的理由 |
[36:57] | [sighs] | |
[37:06] | So… | 好了… |
[37:09] | – How do you like teaching? – I love it. | – 你喜欢教书吗? – 我喜欢 |
[37:12] | Because I love kids. | 因为我喜欢孩子 |
[37:14] | [cheering and applause] | |
[37:16] | [David] All right, everybody give it up | 好了 大家为这个 非常好笑的人鼓掌 也就是我 |
[37:18] | for a very funny man: me. | |
[37:20] | – [audience laughs] – But give a little something | 但也鼓励下我的伙伴弗兰基博登 很棒 弗兰基 |
[37:22] | to my buddy Frankie Borden, too. | |
[37:23] | – Nice job, Frankie. – [cheering and applause] | |
[37:26] | Frankie Borden should be drawn, quartered, raped by a zebra. | 弗兰基博登应该被 拖出去分尸 被斑马强奸… |
[37:29] | – Frankie Borden, we hit bottom. – [David] I’ve got | 弗兰基博登真的是差透了 |
[37:32] | a very funny man coming up next. | 接下来是个非常好笑的家伙 |
[37:33] | Goes by the name of Billy Jones. | 他叫比利琼斯 |
[37:36] | [cheering and applause] | |
[37:38] | Thank you. I did not birth him, but I’ll take it. | 谢谢 他不是我生的 但掌声我收下了 |
[37:41] | – [audience laughs] – Billy Jones? – Holy shit. | – 比利琼斯? – 该死! |
[37:43] | They’ve hit the bottom of the bottom. Billy Jones. | 突破底线地差!比利琼斯! |
[37:45] | But before he comes on, let me fill you in | 在他上场前 我给大家介绍一下接下来的演出 |
[37:46] | on some upcoming shows. | |
[37:47] | There he is. | 他来了 |
[37:49] | [Susie] Oh, he even stands like a hack. | 他站着就像个二流段子手 |
[37:50] | [David] First off, | …首先是仅限一晚的福利演出 |
[37:52] | one night only. We’ve got a real treat for you. | |
[37:54] | – Big Dave is headlining… – [Midge] Even Billy’s | 大戴夫的头条… |
[37:56] | – walking out on his act. – [Susie chuckles] | 连比利都不想听他自己的笑话 |
[37:58] | Ugh, his terrible act. | 他的拙劣的节目 我在噩梦里能听到 |
[38:00] | – I hear it in my nightmares. – [David] Catch him before he sneaks out to L.A. | |
[38:02] | – and out on his tab. – [audience laughs] | |
[38:04] | I’ll be right back. | |
[38:06] | – Wait, where are you going? – [David] Back with us at 9:00 | 我马上回来 等等 你去哪儿? |
[38:08] | every night this week, our house favorite, | |
[38:10] | Jess Clayton, returns | |
[38:12] | from his latest round on the Vegas circuit. | |
[38:14] | If you like an international contingent, | |
[38:17] | Wednesday, Thursday, Friday, | |
[38:19] | – headlining our 7:30 and 9:00 p.m. shows… – [Susie clears throat] | |
[38:21] | What’s with the grin? | 你笑什么? |
[38:23] | Well, Billy Jones stepped outside to smoke. | 比利琼斯出去抽烟了 |
[38:25] | Now, I figure we got a good ten minutes | 在他绕着大楼 |
[38:26] | before he figures the fuck out how to walk around the building | 找到回来的路之前 |
[38:29] | – and come back in. – What? | 我们有十分钟 |
[38:30] | I locked him out. [laughs] | – 什么? – 我把他锁在外面了 |
[38:32] | You are a little stinker. | – 你真是坏透了 – 是啊 |
[38:34] | – Yeah. – [David] So, here he comes. | 他来了 |
[38:36] | He just got back from a world tour | 他刚刚结束世界巡演 |
[38:37] | if you call the world Scranton. | 如果世界名叫斯克兰顿的话 |
[38:39] | – [audience laughs] – Everybody’s favorite | 所有人的最爱 当然除了他的妻子 |
[38:42] | except for that wife of his, Billy Jones! | |
[38:44] | [cheering and applause] | 比利琼斯! 你在哪儿 比利? |
[38:50] | [chuckles] Where are you, Billy? | |
[38:53] | Why you grinning? | |
[38:54] | [David] Billy Jones! | – 你笑什么? – 比利琼斯 |
[38:56] | [cheering and applause continue] | |
[38:59] | – Thank you, thank you. – [man] Come on, Billy! | 谢谢 |
[39:01] | – [woman] Yeah, Billy! – [man 2] Is this Billy? – [Midge] Whew! | 好 比利! |
[39:04] | – [man 3] Where’s Billy? – Rough week. Women, huh? | 比利在哪儿? 这周真不好过 女人 |
[39:07] | You can’t live with ’em, you can’t… | 跟她们没法一起生活 没法…这话基本概括了一切 |
[39:08] | Well, that pretty much sums it up. | |
[39:10] | You can’t live with ’em. | 跟她们没法一起生活 |
[39:11] | – [woman laughs] – Huh? | |
[39:14] | My wife. Oh, brother. She saw a psychic who told her | “我老婆” 别提了 她见了一个巫师 说她前世是苏格兰女王玛丽 |
[39:17] | that in a past life, she was Mary, Queen of Scots. | |
[39:19] | I said, “Well, hope you had a good time, | 我说:“希望你上辈子过得开心 “这辈子你是洗我袜子的玛丽” |
[39:21] | honey, ’cause in this life, you’re Mary, Clean My Socks.” | |
[39:24] | [audience laughs] | |
[39:26] | – My wife is… – [man] What the hell? | 我老婆…她说她想要打一份工 你觉得这好笑吗? |
[39:28] | – She says she wants a job. Can you believe that? – You think this is funny? | |
[39:31] | I says to her, “Sweetie, you got two jobs already | 我说:“你要两份工根本没去打过 手上和嘴上那两份” |
[39:32] | that you never show up for: hand and blow.” | |
[39:35] | – [women laugh] – [men grumble, boo] | |
[39:37] | I dedicate that one to my man Bobby. | 这一段献给我兄弟鲍比 |
[39:40] | Cut her mic! Cut the spotlight | 把她麦克风关掉 关掉灯光 |
[39:42] | – and get her off the stage. – I got to go. Hey, why is it | 我该走了 我老婆为什么 要在球赛期间说话? |
[39:44] | that my wife always wants to talk to me during the ball game? | |
[39:45] | – Oh, shit. – It’s like, honey, if I wanted you to ruin | 该死 “…有什么好玩的 我会带你去卧室” |
[39:47] | something enjoyable, I’d take you to the bedroom. | “…有什么好玩的 我会带你去卧室” |
[39:48] | – [women laugh] – [woman] Come on! | |
[39:50] | You didn’t bump Birnbaum. You didn’t bump Borden. | 你不肯踢掉伯恩鲍姆 不肯踢掉博登 |
[39:52] | – What the fuck is wrong with you? – Get up and do your act, Billy. | – 你怎么回事? – 上去表演 |
[39:54] | – She just did it! – But better. And in heels! | – 她刚才演完了 – 演得更好 还穿着高跟鞋! – 终身禁入 你们两个都是 – 放开! |
[39:56] | [women laugh] | |
[39:58] | – [Midge chuckles] – Banned for life. | |
[40:00] | – The both of you. – Let go. | |
[40:02] | You were funny once, you know that? What happened? | 你以前讲得很有趣的 |
[40:04] | – [Susie laughs] – What’s the matter, Bob? | – 现在怎么回事? – 怎么了? |
[40:05] | You like these crap jokes when Billy does them. | 比利说这些段子的时候你很喜欢的 |
[40:06] | This is a business of entertainment. You get that? | 这是娱乐业 |
[40:09] | Our customers don’t come here to watch you make fun of it. | 人们不是来看你拿它取乐的 |
[40:11] | – [Susie blows raspberry] – They come to have a good time. | 他们是来享受美好时光的 |
[40:13] | – Well, that’s all I was doing, Bobby. – Hey. | 我就是这么做的 |
[40:14] | Just trying to show people a good time. | 让人们度过美好时光 |
[40:16] | Hey. Hey, buddy. Save your two bucks. | 伙计 省两块钱吧 |
[40:17] | For a buck 50, I’ll give you a good time right here! | 给我一块五 我就能给你美好时光 |
[40:19] | Hey! Come on. Who here wants a good time? | 嘿 有没有人想共度美好时光? |
[40:22] | – Huh? – Whoa, whoa, what are you doing | 你在第三大道西侧 干什么呢 亲爱的? |
[40:23] | – west of 3rd Avenue, honey? – Oh! What? | |
[40:25] | – Come on. – Hey, wait! Wait! | – 怎么了? – 过来 – 嘿 等等 – 她是喜剧演员! 是啊 她都歇斯底里了 |
[40:27] | – She’s a comedian! – Yeah, she’s hysterical. | |
[40:29] | [Midge] Hey, wait. Ow! | 嘿 等等! |
[40:30] | Fucking here we fucking go again. | 又他妈的来了 |
[40:38] | – [Gabe shouts] – [woman screams] | |
[40:39] | – Was that a good scream? – That was a good scream. | 刚刚那声尖叫好吗? – 刚刚那声尖叫挺好的 – 非常好 |
[40:42] | – Very good. – An exhilarating read. | 读得酣畅淋漓 我要去查几个单词 |
[40:44] | I had to look up a couple of words here or there. | |
[40:46] | [chuckles] I was top of my class at Princeton, Abe. | 我在普林斯顿读书时在班上名列前茅 一般我是能认得单词的 |
[40:48] | – I usually know words. – I can change them. | |
[40:49] | Let our readers dust off their dictionaries. | 我可以换掉 让我们的读者掸一掸字典上的灰尘吧 |
[40:51] | It’ll be good for them. I red-penciled | 我用红铅笔改了几处 不必加班 |
[40:52] | a couple of tiny things. No need to stay. | 我用红铅笔改了几处 不必加班 |
[40:54] | [chuckles] Great. I’m happy. | 很好 我很高兴 |
[40:56] | Well, this will make you even happier. | 还有更让你高兴的事 |
[40:57] | And save us a stamp. | 我们还省了一张邮票 |
[40:59] | – What is it? – Your first paycheck. | 是什么? |
[41:02] | [chuckles] My first paycheck. Wonderful. | – 你的第一笔薪水 – 我的第一笔薪水 太好了 |
[41:04] | You want the stamp? I’ll let you have the stamp. | 你想要邮票吗? |
[41:06] | No, I’ll skip the stamp. Thank you, Gabe. | 邮票就不用了 谢谢 加比 |
[41:08] | Thank you, Abe. | 谢谢你 安比 |
[41:15] | [Midge] Everything we say to men | 我们对男人说的一切 都经过了扭曲的男性滤镜处理 |
[41:17] | goes through some cockeyed man filter that we don’t have. | |
[41:20] | We say “no,” they hear “yes.” | 我们没有这种滤镜 我们说“不” 他们听到的是“好” |
[41:22] | We say “stop,” they hear “go.” We say, | 我们说“住手” 他们听到的是“继续” |
[41:25] | “You want to have a good time?” | 我们说:“想共度美好时光吗?” |
[41:26] | they hear, “You want to have a good time?” | 他们听到的是 “想共度美好时光吗?” |
[41:27] | – [women laugh] – Same thing, I know, | 一样的 我知道 但他们忽略了该死的语境 |
[41:28] | but they took it out of fucking context. | |
[41:30] | – [cop bangs on cell] – Language, I know. | 注意用语 我知道 |
[41:33] | With me, it’s always about language. | 我遇到的总是用语问题 |
[41:35] | Tonight, I said something, and I got busted. | 今晚我说了些话 |
[41:38] | But, you see, it’s not about what you say. | 结果我被抓了 你说了什么不重要 |
[41:39] | It’s about where you happen to be | 重要的是你在哪儿 |
[41:41] | – when you say what you happen to say. – [woman] Right on. | 说了你说的那些话 |
[41:43] | And who happens to be around | 以及你说那些话时身边有什么人 |
[41:45] | when you say what you happen to say where you happen to be. | |
[41:46] | – You know what I’m saying? – [Rhonda] Cocaine? | 身处何处 可卡因? |
[41:48] | Huh? | 可卡因? |
[41:49] | What you’re in for. | 你是为什么进来的? |
[41:50] | Solicitation. | – 站街揽客 – 穿着这身? |
[41:52] | – In that dress? – [women chuckle] | |
[41:53] | Actually, what I’m in for | 其实我进来的原因是我竟敢 |
[41:54] | is daring to say certain words | |
[41:56] | within earshot of one Officer fucking Krupke. | 在某位该死的克拉基警官的 听力范围内说出某些话 注意用语 我知道 |
[41:58] | Language, I know. | |
[42:01] | Need a light? | 要火吗? |
[42:03] | Huh? Thanks, sweetie. | 谢谢你 亲爱的 |
[42:05] | [woman] That girl need to take, like, | |
[42:06] | a week’s sleep or something. | |
[42:07] | This your first time? | 你是第一次? |
[42:09] | In jail? God, no. | – 进监狱?天啊 不是 你呢? – 是的 |
[42:11] | – You? – Yeah. | |
[42:13] | You’ll get the hang of it. | 你会掌握技巧的 |
[42:14] | I didn’t mean… | 我不是说… |
[42:16] | Never mind. | 说… |
[42:18] | So, where was I? | 我说到哪儿了? |
[42:19] | Oh, yeah, did we talk about Bobby yet? | 对 我们说过鲍比了吗? |
[42:22] | Just Billy Jones. | – 只说了比利琼斯 – 诺亚伯恩鲍姆 |
[42:23] | – And Noah Birnbaum. – [Midge] Oh, | |
[42:24] | then I saved the best for last. | 最好的留在最后说 |
[42:26] | – [cop] Miriam Maisel! – [Midge] Mm. | 米里亚姆梅赛尔 你被保释了 给我点时间收个尾 |
[42:28] | – You made bail. – Just give me a second to finish up here. | |
[42:31] | Bobby. | 鲍比啊 |
[42:33] | I mean, that can’t be his fucking hair. | 鲍比啊 那不可能是他的头发 |
[42:36] | – [bangs on cell] – [women laugh] | |
[42:40] | I know it’s above and beyond. | 我知道这太过分了 |
[42:41] | It’s way the fuck above and beyond. | 太他妈过分了 |
[42:43] | You’re getting it back. | – 钱会还给你的 – 这是骗术 |
[42:44] | Or we’re walking into an ambush. | – 钱会还给你的 – 这是骗术 |
[42:45] | It’s not an ambush. She’s a sweet, youthful girl, | 不是的 她是个可爱的女孩 |
[42:48] | and she didn’t want to call her parents. | 不想打电话给家长 |
[42:50] | I mean, it’s one thing burning through cash bailing you out, | 我是说 保释你是一回事 |
[42:52] | but bailing out a hooker I don’t even know? | 保释一个不认识的妓女? |
[42:53] | – I’m not a hooker. – Right, | 我不是妓女 |
[42:55] | you’re Miss Turnstile 1959. | 对 你是1959年度的旋转栅门小姐 |
[42:57] | Oh, I’m glad you said “right.” Make a right on 6th. | 还好你提醒了我 |
[42:59] | I believe her. | 我们要在第六大街右转 我相信她 |
[43:01] | She’s not wearing underwear. | 我相信她 她没穿内裤 |
[43:03] | – Sometimes you got to let things breathe. – Hey, are we going in circles? | 那里总要透气 嘿 我们在兜圈子吗? |
[43:05] | Just two blocks more, 46th. | 还有两个路口 46街 |
[43:08] | I actually had a better time in jail than at that hacky club. | 我在牢里都比在那个二流俱乐部开心 |
[43:11] | Better lighting, too. | 光线也更好一点 |
[43:12] | Bobby is a dick. That club is dead to us. | 鲍比是个混蛋 那个俱乐部我们不要再去了 |
[43:14] | That’s my point, Susie. I don’t want to play the game. | 我就是这个意思 苏西 |
[43:17] | – I’m too old. – You’re not even 30. | 我不想按规矩来 我年纪大了 |
[43:19] | I feel ancient. | 你还不到30岁 我感觉自己好老 |
[43:21] | I just want to stick to the Gaslight | 我想去煤气灯咖啡馆 格林威治村的俱乐部 |
[43:22] | or the other clubs in the Village. | |
[43:23] | Places I can talk. Be me. | 那些我可以尽情说话 做自己的地方 |
[43:26] | Sure. | 当然 |
[43:28] | Stick to the Village, stick to the basket houses, | 当然 就去格林威治村、咖啡馆 |
[43:30] | but try making a living. | 但要努力挣钱谋生 |
[43:32] | Moneymaking clubs make their money off alcohol. | 赚钱的俱乐部靠的是酒精 |
[43:34] | I know. I ran the Gaslight. | 我知道煤气灯是我经营的 但没有酒就赚不了钱 |
[43:35] | Without alcohol, there’s no money. | |
[43:37] | I’ll play three shows a night. Four. Five. | 我一晚演三场 四场 |
[43:40] | Nothing times five is still nothing. | – 五场 – 没有收入的五场依然没有收入 |
[43:42] | Without alcohol, there’s no money. | 没有酒就没有钱 |
[43:45] | For either one of us. | 我们两个都赚不着 – 是啊 – 嘿 我们开过了 |
[43:47] | – Yeah. – [Gloria] Hey, | |
[43:49] | we passed it. | |
[43:50] | Oy fucking vey. | |
[43:52] | I always take the subway. When you get off the A train, | 我一般都坐地铁 从A线下车 |
[43:54] | it’s two blocks up and one over. | 往前走两个路口过一条街 |
[43:56] | Does that help? | 有帮助吗? |
[43:59] | – [jazz music playing] – [indistinct chatter] | |
[44:01] | Hey, Mikey. | 嘿 麦基 |
[44:03] | – [door closes] – I’ll be two shakes of a lamb’s tail. | 我动作很快 嘿 小兔 我被抓了! |
[44:07] | Hey, Bunny. I got arrested! | |
[44:10] | [Bunny] Good for you. | 真好 |
[44:12] | Coffee. You want some coffee? | 咖啡 你要喝吗? |
[44:14] | – I need some goddamn coffee. – I’m okay. | 我需要咖啡 我不了 |
[44:19] | [Gloria] Does anybody have a 20? | 有人有20美元吗? |
[44:21] | [woman] Twenty? What am I, fucking Rockefeller? | 20美元?我谁啊? 该死的洛克菲勒吗? |
[44:23] | [woman 2] Honey, we’re all broke. | |
[44:25] | [Gloria] I’m two dollars short, | 我还差2美元 除此之外都准备好了 |
[44:26] | but I’ve got it all besides that. | |
[44:28] | I should’ve warned you about the coffee. | 我应该跟你说咖啡的问题的 |
[44:30] | [Susie] How would you put it into words? | 你要怎么用语言形容它啊? |
[44:32] | [busy chatter] | |
[44:35] | [woman] Let me borrow your lipstick. | |
[44:37] | That color looks better on me anyway. | |
[44:41] | – [men whooping] – [applause] | |
[44:43] | [music growing louder] | |
[45:05] | [cheering] | |
[45:10] | ♪ ♪ | |
[45:17] | – [music ends] – [cheering and applause] | |
[45:23] | [man whoops] | |
[45:27] | – You new? – [man] Hey, yeah! | 你是新来的? |
[45:29] | Let’s have a round of applause for Lana LaRue! | 让我们为拉纳拉鲁鼓掌 |
[45:33] | [cheering and applause] | |
[45:35] | A nice, patriotic young girl. | 一个年轻漂亮的爱国女孩 |
[45:38] | – I can see that a bunch of you guys are still saluting. – [drum sting] | 我看到你们很多人还在致敬 不用找了 亲爱的 继续上 嘿 西装不错 |
[45:42] | – Hey, yeah! – [man 2] Keep the change, sweetie. | |
[45:44] | – And keep them coming. – [man] Hey, nice suit. | |
[45:46] | Must be a naked cadaver | 某个停尸房现在肯定有具裸尸吧 |
[45:48] | – in a morgue somewhere. – [drum sting] – [men chuckle] | |
[45:50] | Speaking of cadavers, you’ve heard of rigor mortis? | 说到尸体 你们听说过尸僵吗? |
[45:53] | I’d kill to be young, | 我死都想返老还童 但我没想到我得死了才能勃起 |
[45:56] | but I didn’t know I’d have to die | |
[45:57] | – to stay stiff. – [drum sting] | |
[46:00] | – [men laugh] – So, this is my last night | 这是我在沃尔福德的最后一夜了 |
[46:02] | here at the Wolford. | |
[46:03] | Don’t everyone congratulate me | 大家不要马上来祝贺我 |
[46:05] | – at once. – [man 3] Happy retirement! | 退休快乐! 得把我们的事告诉我父母 |
[46:06] | [man] I’m too in demand to retire, buddy. | |
[46:08] | I got a better gig. | |
[46:10] | – ♪ You’ll miss me when I’m gone ♪ – [men groaning] | |
[46:13] | ♪ Oh, you’re gonna miss me so much ♪ | |
[46:16] | Eh, your loss. | |
[46:18] | So, old Cliff wanted me to stay. | |
[46:22] | Said he had a plan to bring in more cash. | |
[46:24] | A family-friendly night. Bring the kiddies. | |
[46:27] | – It’s a two-milk minimum. – [drum sting] | |
[46:29] | – [men laugh] – Hey, it’s not a bad idea. | |
[46:31] | – We already got the udders. – [drum sting] | |
[46:34] | – [men groan] – So, I’m looking forward to my next gig. | |
[46:37] | Crowd’s a little more sophisticated. | |
[46:39] | Little more mature. | |
[46:41] | [footsteps approaching] | |
[46:49] | [Joel exhales] | |
[46:51] | We got to tell my parents about us. | |
[46:54] | [Mei snoring] | |
[46:56] | I put it off as long as I can. | 我尽量拖延了 |
[47:00] | Does the name Lena Brofmann mean anything to you? | “莉娜布洛弗曼”你熟吗? |
[47:02] | – [Susie] Hey. – Whoa, stop. | – 嘿 – 哇 站住 |
[47:07] | How the hell did you get in? | – 你他妈怎么进来的? – 安保完全缺失 |
[47:08] | I don’t know, complete lack of security? | |
[47:13] | – What’s this? – The money you lent me | 这是什么? 是你借我用来偿还 |
[47:15] | to reimburse the money I was holding for Midge | |
[47:17] | – that I kind of… misplaced. – Gambled away. | – 我…错放的那些钱的款项 – 是赌输了的 |
[47:19] | What about that guy at the insurance company? | 保险公司那个家伙呢? |
[47:22] | – He still coming after you? – Oh, my sister’s blowing him | 还在追查你吗? 我妹妹每天 在办公室洗手间给他口交 |
[47:24] | in the office bathroom every day at lunch, so we’re good. | |
[47:26] | So, that’s it. We are squared away. Hmm? | 所以没事了 好了 我们两清了 |
[47:30] | I am back to square one. Less than that | 我又回到了原点 |
[47:33] | after posting bail for Miriam and that hooker. | 还多退了一点 在保释了米里亚姆和那个妓女之后 |
[47:35] | Every sentence you speak is worse than the last one. | 你说的每句话都比上一句更糟 |
[47:39] | Wait. | 等等 |
[47:43] | Don’t you ever– and I mean ever– | 你永远别再 |
[47:46] | do something shifty with my wife’s money again. | 我是说永远 别再动我妻子的钱 |
[47:48] | – Ex-wife. – Don’t. | – 是前妻 – 别动 |
[47:59] | [TV playing indistinctly] | |
[48:00] | [dishes clattering] | |
[48:02] | [man] Can I help you? | |
[48:04] | [man 2] I’d like to see the man in charge. | |
[48:06] | [Midge] Mama? | 妈妈? |
[48:10] | Everything’s on the too high shelf. | 所有东西都放在很高的架子上 |
[48:12] | I’m not a giraffe. I need my kitchen the way it should be. | 我不是长颈鹿 我的厨房要按我要的方式摆放 |
[48:16] | Carry on. | 继续 |
[48:18] | [man] Where was this murder committed? | |
[48:19] | [man 2] San Francisco last night. | |
[48:22] | [man] Who was murdered? | |
[48:23] | [man 2] I was. | |
[48:25] | Papa? | – 爸爸? – 米里亚姆 你好 |
[48:27] | Miriam. Hello. | – 爸爸? – 米里亚姆 你好 |
[48:28] | – How was your night? – Fine. | 你今晚过得如何? |
[48:30] | I got arrested for prostitution. | 很好 我因为卖淫被捕了 |
[48:32] | [chuckles] Ah, that’s nice. | 那很好 |
[48:34] | Everything okay? | 一切都好吗? |
[48:36] | Oh, sure. Everything’s fine. | 当然 一切都好 |
[48:38] | Although I do have a very serious thing | 不过我确实 有件严肃的事要和你讨论 坐 |
[48:42] | I’d like to discuss with you. Sit. | |
[48:44] | – Sit, sit. – [patting floor] | 坐吧 |
[48:47] | [slurs] Miriam. | – 米里亚姆… – 你这不是第一杯了 |
[48:48] | That is not your first glass. | – 米里亚姆… – 你这不是第一杯了 |
[48:50] | I think it’s wrong | 我觉得一个男人 |
[48:53] | that a man should be supported by his daughter. | 不应该靠自己女儿养活 |
[48:55] | It’s against the laws of father-daughter-daughter-dom. | 这有违 – 父女关系的范式 – 好吧 我从《乡村之声》拿到了第一笔薪水 全都给你 |
[49:00] | – Okay. – I got my first paycheck | |
[49:03] | from the Voice today, | |
[49:05] | and I’m giving it to you– the whole thing– | |
[49:08] | to cover some household expenses. | 补贴家用 拿着 |
[49:10] | – Take it. Take it. – Papa, really, I… | – 爸爸 真的… – 拿着 |
[49:12] | [Midge exhales] | |
[49:15] | – This is a full week? – Yes. | 一整周的薪水? 是的 |
[49:19] | What will it cover? | 能干什么用啊? |
[49:20] | Honestly? | 能干什么用啊? – 真的? – 我完全坦诚 |
[49:22] | I insist on full honesty. | – 真的? – 我完全坦诚 |
[49:23] | An egg? | |
[49:25] | Eggs are good. So, one egg? | – 一颗鸡蛋 – 鸡蛋不错 就一颗鸡蛋 |
[49:28] | Maybe two. | – 也许两颗 – 还差一颗才能做煎蛋卷 |
[49:29] | One short of an omelet. | – 也许两颗 – 还差一颗才能做煎蛋卷 |
[49:30] | It could also cover a certain quantity of salt. | 可以买很多盐 |
[49:32] | – Half a carrot. – [chuckles] | 半根胡萝卜 |
[49:34] | You’re sure this is a full week? | – 你确定这是一整周的? – 这是我每周的薪水 米里亚姆 |
[49:36] | That is my weekly paycheck, Miriam. | |
[49:40] | Did they tell you it was gonna be this small an amount? | 他们之前跟你说了只有这么点吗? |
[49:43] | I think so. I was just so excited | 应该说了 只是他们录用我时我太兴奋了 我可能没仔细听 |
[49:46] | when they hired me, I may not have been listening. | |
[49:50] | I should’ve taken that stamp. | 我应该拿那张邮票的 |
[49:51] | – That what? – Nothing. | – 拿什么? – 没什么 |
[49:54] | Join me. | 一起喝 |
[49:57] | – You know what the irony is about this whole thing? – Mm. | 你知道整件事最讽刺的是什么吗? 这份工作 |
[50:01] | The job. | |
[50:04] | It’s great. I mean… | 很棒 我是说 真的很棒 |
[50:07] | it’s really great. | |
[50:11] | I like these people. | 我喜欢这些人 |
[50:13] | They’re different. Smart but… looser. | 他们不一样 睿智 但更松弛 |
[50:16] | And it’s the funniest thing. | 最有趣的是… |
[50:19] | Yeah? | 什么? |
[50:21] | They seem to like me. | 他们好像喜欢我 大家都喜欢你 |
[50:23] | Everyone likes you. | |
[50:25] | No one at Columbia liked me. | 哥大没人喜欢我 |
[50:28] | Oh, look at this. | 看这个 |
[50:32] | – Wow. It’s you! Frame that. – [chuckles] | 是你 |
[50:35] | No. I can’t afford framing. | – 裱起来 – 我可没钱装裱 |
[50:38] | It’ll buy more than enough. | 这笔钱就够了 |
[50:40] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[50:42] | But what can the government buy with the… | 但政府 |
[50:45] | 96 cents of taxes they withheld, huh? | 拿这96分税钱 能买什么呢? |
[50:49] | Let’s see. A fighter jet? | 我们想想 |
[50:52] | Nah. They’re, like, a buck something. | – 战斗机? – 不 得是一块钱的小东西 |
[50:54] | – Some staples. – But not the stapler. | – 订书针 – 订书机都不行 |
[50:57] | – That’s gonna take a while longer. [laughing] – [chuckles] | 那可要多花点功夫 |
[51:02] | Okay, Papa, I know this is a shock, | 好了 爸爸 我知道这有点吓人 但… |
[51:04] | but look at it this way. | |
[51:06] | You are doing something that you love. | 你这样想 你在做你喜欢的事 是啊 |
[51:09] | Yeah. | |
[51:12] | The both of us. Pursuing our art. | 我们俩都是 追求我们的艺术 |
[51:15] | Although one of us pursuing banking | 虽然如果我们有人 追求银行领域会比较明智 |
[51:18] | – would’ve been smart. – Hmm. | |
[51:20] | Mm-hmm. | |
[51:24] | Are you sure you can handle all this? | 你确定 你搞得定吗? |
[51:32] | To art. | 敬艺术 |
[51:35] | To art. | 敬艺术 |
[51:40] | [♪ 10cc: “Art for Art’s Sake”] | |
[52:00] | Gimme your body ♪ | |
[52:04] | Gimme your mind ♪ | |
[52:08] | Open your heart ♪ | |
[52:12] | Pull down your blind ♪ | |
[52:16] | Gimme your love ♪ | |
[52:18] | Gimme it all ♪ | |
[52:20] | ♪ Gimme in the kitchen, gimme in the hall ♪ | |
[52:23] | Art for art’s sake ♪ | |
[52:27] | Money for God’s sake ♪ | |
[52:31] | Art for art’s sake ♪ | |
[52:35] | Money for God’s sake ♪ | |
[52:39] | Money talks, so listen to it ♪ | |
[52:43] | Money talks to me ♪ | |
[52:47] | Anyone can understand it ♪ | |
[52:51] | Money can’t be beat ♪ | |
[52:54] | Oh, no ♪ | |
[53:03] | ♪ When you get down, down to the root ♪ | |
[53:05] | ♪ Don’t give a damn, don’t give a hoot ♪ | |
[53:07] | ♪ Still gotta keep makin’ the loot ♪ | |
[53:09] | Chauffeur driven ♪ | |
[53:18] | ♪ Gotta make her quick as you can ♪ | |
[53:20] | ♪ Give her lovin’, make you a man ♪ | |
[53:22] | ♪ Get her in the palm of your hand ♪ | |
[53:23] | Bread from heaven ♪ | |
[53:55] | ♪ Keep me in exile the rest of my days ♪ | |
[53:58] | ♪ Burn me in hell but as long as it pays ♪ | |
[54:02] | Art for art’s sake ♪ | |
[54:06] | Money for God’s sake ♪ | |
[54:10] | Art for art’s sake ♪ | |
[54:13] | Money for God’s sake ♪♪ | 创意监督 朝思 |