时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [celestial music playing] | |
[00:18] | [burlesque music playing] | |
[00:20] | [cheering, applause, whistling] | |
[00:36] | One less angel in heaven, baby! | 天堂少了一位天使 宝贝! 请来两杯威士忌 |
[00:48] | [whooping] | |
[00:52] | [cheering] | |
[00:57] | ♪ ♪ | |
[01:09] | ♪ ♪ | |
[01:29] | – [song ends] – [cheering and applause continue] | |
[01:33] | The guy at table six took his dick out again. | 六号桌的家伙又把鸡巴掏出来了 |
[01:35] | [man] Table six took his dick out! | – 六号桌把鸡巴掏出来了! – 六号桌把鸡巴掏出来了! |
[01:36] | [woman] Table six took his dick out! | |
[01:39] | [grunts] | |
[01:41] | – Motherfucker! – [woman 2] Trixie’s down! | 混蛋! |
[01:43] | [man 2] Trixie, you okay? Hey, Jerry! | 崔克茜 你没事吧?能听到我说话吗? |
[01:45] | [laughter, indistinct chatter] | |
[01:49] | That was the sweet, saintly Philomena. | 那位是甜美圣洁的费洛梅娜 |
[01:52] | Heavenly, wouldn’t you say? | – 天堂一般美好 是不是? – 混蛋 我的脑袋! |
[01:54] | [Trixie] Motherfuck, my fucking head! | |
[01:55] | – [laughter] – And that was Philomena’s foulmouthed friend, | 而这是她爱说脏话的朋友费城 |
[01:58] | – Philadelphia. – [man] Take it off! | 脱掉! |
[02:00] | Sweet thought, but I think I’ll keep it on. | 好想法 但我想我还是穿着吧 |
[02:02] | – [man 2] Take it off! – [man 3] Take it off! | – 脱掉! – 脱掉! |
[02:04] | – [men] Take it off! – [man 4] We’re not kidding! | 脱掉! |
[02:06] | Guys, hear me. By the time I finish | 各位 听我说 等我解开这套中世纪装置的 |
[02:09] | unzipping, unfastening and unhooking | |
[02:11] | the medieval contraption of rayon and rubber | 人造纤维加橡胶腰带 |
[02:13] | that is my girdle, you’ll all be back in bed with your wives | 你们已经回到老婆身旁 |
[02:15] | telling them how much you hated working late. | 跟她们说加班到这么晚有多烦人 |
[02:17] | – [laughter] – Well, you didn’t say | 你们刚才可没说 会扔油腻的一元纸币给我 |
[02:19] | you were gonna throw an oily, crumpled dollar bill at me. | 你们刚才可没说 会扔油腻的一元纸币给我 |
[02:22] | – Now it’s coming off. – [cheering] | 现在可以脱了 |
[02:24] | – [whispers] Maisel! – Oops, no time. | 米琪! 没时间了 |
[02:27] | – [men groan] – Uh, but hold on to your Great Gatsbys, guys, | 继续你们的了不起的盖茨比行为 |
[02:29] | ’cause here comes our salute to the Roaring ’20s. | 因为接下来要向咆哮的20年代致意! |
[02:32] | [cheering and applause] | |
[02:34] | [♪ “The Charleston”] | |
[02:40] | But first, Sapphira, Lonely Harem Girl. | 不过首先上场的是萨菲拉 寂寞的后宫妾室! |
[02:45] | – What the hell? – I didn’t know. | – 搞什么东西? – 我不知道换了 |
[02:46] | No one knows shit around here. | 这里没个明白人 三、四 |
[02:48] | Three, four. | |
[02:50] | – [harem music playing] – [men shouting, whooping] | |
[02:58] | [laughs] | |
[02:59] | Boise, what happened to the Roaring ’20s? | 博伊西 咆哮的20年代怎么了? |
[03:01] | Trixie got beaned by the wire. | – 崔克茜被电线砸中了 – 我看到了 也听到了 – 所以就让后宫妾室上了 – 也没告诉我 |
[03:03] | – I saw. I heard. – So we went with Harem Girl. | |
[03:06] | – Without telling me. – You were onstage. | |
[03:08] | Getting the crowd excited for a sexy flapper. | 你当时在台上 我在调动观众兴奋地迎接性感女郎 |
[03:10] | – We confused them. – Look, as long as some girl’s | |
[03:12] | out there shaking her chichis, those guys don’t care | 只要有女孩上去摇奶子 他们才不在乎 |
[03:14] | – how the fuck they’re dressed. – I disagree. | |
[03:16] | With Sapphira the Harem Girl, they’re anticipating | 我不认同 他们期待的是性感、神秘的奶子 |
[03:17] | sultry, mysterious chichis, | |
[03:19] | not the bippity-boppity chichis of the Roaring ’20s girl. | 而不是灰姑娘仙女教母的奶子 |
[03:21] | Look, no one’s confused | 没人会感到困扰 因为根本没人听你讲话 |
[03:22] | ’cause no one’s hardly listening to you. | |
[03:23] | – I take offense at that. – You all do. | – 你冒犯到我了 – 随你便 |
[03:26] | Can do better than this, Boise. | – 你不该满足于此 博伊西! – 跟克里夫德说去 他负责签支票 不好意思 |
[03:27] | [Boise] Talk to Clifford. He signs the checks. | |
[03:30] | – Ooh! [chuckles] – Excusez-moi. | |
[03:32] | Hey, everyone. Uh, Boise’s not so great | 嘿 各位 博伊西不擅长介绍别人 我来自我介绍一下 |
[03:35] | at formal introductions, so I wanted to introduce myself. | |
[03:38] | Hi. I’m Midge. | 大家好 我是米琪 |
[03:40] | Mrs. Maisel. I’m the new MC | 梅赛尔太太 |
[03:42] | here at the Wolf, | 我是沃尔福新来的主持人 |
[03:44] | so any of you want to add a dash of humor to your routines, | 如果有人想给日常表演加点笑料 |
[03:47] | consider me your comedy consultant. | 可以找我咨询喜剧的事 |
[03:49] | Okay, well… | 好了 你们忙吧 |
[03:51] | As you were. | |
[03:55] | Ooh! Sorry. | 抱歉 |
[03:57] | – [cheering and applause] – Come on, six. Come on, six. | |
[04:01] | Oh! The hard way! | 来吧 六! |
[04:04] | – Let’s go again. Come on. – [man] Raking it in. | – 好的 来啊! – 赢过来 |
[04:06] | – Yes. – [man] Damn. | 好 |
[04:07] | – [Midge] Clifford. – [dice roll] | 克里夫德 |
[04:09] | – Cup of coffee for you. – [Susie] On a hot one tonight! | 给你一杯咖啡 我知道你现在想喝 |
[04:10] | – I know you like one right around now. – Oh. | |
[04:12] | [Susie] Come on, dice! Dice… | |
[04:14] | – Smells fresh. – [dice roll] | – 闻起来是新鲜的 – 应该是 |
[04:16] | – [Susie] Crap! – It’s supposed to. – [grumbles] | |
[04:18] | So, I would love to suggest some small improvements | 我想提一些小小的改进建议 |
[04:21] | that I think would make the club all that it can be. | 可以让俱乐部变得更好 |
[04:23] | Yeah, uh… | |
[04:25] | A better system for announcing the acts would be great. | 一套更完备的报幕体系 一些意外伤害完全可以规避 |
[04:27] | Plus, there are a lot of avoidable injuries. | |
[04:28] | Maybe we should have a safety meeting. | 也许组织一下安全会议呢? |
[04:30] | – Uh… – In the Catskills, | 也许组织一下安全会议呢? 在卡兹奇斯 我被投票选为 各项活动的安全监督员 |
[04:31] | I was frequently voted safety monitor | 在卡兹奇斯 我被投票选为 各项活动的安全监督员 水上运动 徒步旅行 |
[04:33] | for various activities: water sports, backpacking. | |
[04:35] | We were hiking once, and the rabbi | 我们有次去徒步 拉比以为他被蛇咬了 |
[04:36] | thought for sure he got bit by a snake. | |
[04:38] | I sucked on that man till he almost passed out. | 我把他吸到晕厥 |
[04:41] | On his ankle, that is. | 我是说吸他的脚踝 |
[04:42] | Turned out to just be a couple of mosquito bites, | 结果只是蚊子咬的 但大家都笑了 |
[04:44] | but people sure got a laugh out of it. [chuckles] | |
[04:46] | – Mm-hmm. – Anyway, have a… | 总之你考虑一下 然后… |
[04:48] | have a… think on that. | |
[04:50] | – [snoring softly] – And… | |
[04:56] | That’s a safety risk, too. | 这也是个安全隐患 |
[05:04] | Fucking angel. | – 该死的天使 – 让我抽一根 |
[05:05] | [Midge] Let me bum one. | |
[05:07] | Did you hear what happened out there? | 你听到了吗?有个姑娘被砸了脑袋 |
[05:08] | Flapper got her head smashed in. | 你听到了吗?有个姑娘被砸了脑袋 |
[05:10] | Heard the cursing. Sounded kind of funny. | – 听到咒骂声了 听起来挺好笑的 – 不好笑 管理太马虎了 |
[05:12] | Wasn’t funny. It’s sloppy. | |
[05:14] | This place has a lot of work to do. | – 这地方有很多工作要改善 – 这是个脱衣舞俱乐部 |
[05:15] | It’s a strip club. As long as a girl’s up there | |
[05:17] | shaking her chichis, none of it matters. | 只要姑娘们摇奶子 其他都不重要 |
[05:19] | [Boise] Maisel! | |
[05:20] | Sapphira’s wrapping up. | – 梅赛尔 萨菲拉要演完了! – 明天见 |
[05:22] | – See you tomorrow. | – See you tomorrow. |
[05:24] | – Who’s next? – [Boise] Annie Oakley. | 明天见 下一个是谁? |
[05:26] | – Thank you. – Or Brenda the Bird Girl. | – 安妮欧克利 – 谢谢 或者飞鸟女布兰达 嘿!想我了吗? |
[05:29] | [groans] | |
[05:30] | – [harem music playing] – [cheering] | |
[05:38] | – [song ends] – [whooping] | |
[05:39] | [cheering] | |
[05:41] | [harem music playing] | |
[05:49] | – [song ends] – [scattered booing] | |
[05:52] | – [man] Take it off! – Hey, there. You miss me? | |
[05:56] | – [men] Take it off! – [sighs] | – 是的 脱掉! – 脱掉! |
[06:00] | – [♪ Anita Bryant: “My Little Corner of the World”] – Come along with me ♪ | |
[06:04] | ♪ To my little corner of the world ♪ | |
[06:09] | And dream a little dream ♪♪ | |
[06:12] | [door closes] | |
[06:14] | [Susie] Chester, you left the fucking door open again. | 切斯特 你再不关门试试 |
[06:17] | How many times do I got to… | 我要说多少次… |
[06:22] | Is this something icky? | – 出什么麻烦事了吗? – 你一定就是苏西吧 |
[06:23] | – [Nancy] You must be Susie. – Yeah. | |
[06:25] | I’m Nancy. Jackie’s sister. | – 是的 – 我是南希 杰基的妹妹 |
[06:28] | – Oh. Well, he’s… – [Nancy] Dead. | – 哦 他… – 死了 他死了 |
[06:29] | He’s dead. | |
[06:31] | I’m sorry, what? | – 不好意思 什么? – 今天下午中风了 |
[06:33] | A stroke sometime this afternoon. | – 不好意思 什么? – 今天下午中风了 |
[06:37] | A stroke? | 中风? |
[06:38] | [Nancy] I was actually at his bedside before he passed. | 中风? 他去世前我在他床边 |
[06:41] | He was still talking. | 他还在说话 |
[06:43] | Yeah, he likes to talk. | 是啊 他喜欢说话 |
[06:45] | [Nancy] His final words were actually for you. | – 他的临终遗言是给你的 – 给我? |
[06:47] | For me? | |
[06:48] | I wrote them down so I wouldn’t forget. | 所以我写了下来 防止自己忘掉 |
[06:51] | “Susie, | |
[06:53] | the guys are coming to sand the floor at noon. | “苏西 有人中午过来磨地板 |
[06:56] | Be there to let them in. | “留下给他们开门 |
[06:57] | They’re flaky, so fuck knows if they’ll show. | “他们脑子不好 天知道他们会不会来 |
[07:00] | Remember, Monday’s a holiday, | “记得周一放假 |
[07:02] | so don’t put the garbage out Sunday night. | “周日晚上别把垃圾扔出去 |
[07:04] | We already got one ticket from the city. | “我们已经拿过一张市政罚单了 |
[07:07] | If you’re going to make spaghetti sauce, | “如果要煮意面酱 |
[07:09] | push the curtains back, because you splash a lot, | “把窗帘拉开 因为你会溅得到处都是 |
[07:12] | and you can’t get sauce | “那个布料沾上酱料洗不掉 “它太难打理了” 神奇的梅赛尔太太 |
[07:14] | out of that fabric. It’s just too delicate.” | |
[07:19] | [Midge] Plastic. | 塑料是现代奇迹 |
[07:20] | The modern miracle. | 塑料是现代奇迹 |
[07:23] | And, ladies, these are some of the finest plastic products | 这些属于市面上最棒的一批产品 |
[07:25] | – on the household market. – They sure are. | |
[07:27] | There’s so much to choose from. | 没错 选择特别多 很多大小和颜色 |
[07:28] | There’s so many convenient sizes, | |
[07:30] | so many vivid colors. | |
[07:31] | And you are going to want it all. | 你们会想全都买下 |
[07:33] | This is the Wonderlier. | 这个系列是万得利 |
[07:35] | That’s such a cute name. I love that name. | 我喜欢这个名字 |
[07:37] | And for sizable suppers, | 丰盛的晚餐 |
[07:39] | the large Wonderlier. | 可以用大号万得利 |
[07:42] | Well, I have to have two of everything now. | 每种我都要来两样 太棒了 帮我下单! |
[07:43] | It’s just so good! Sign me up. | |
[07:46] | Uh, pass the Wonderliers around, | 传看一下万得利 女士们 我马上回来 |
[07:48] | ladies, and I will be right back. | |
[07:50] | – [woman laughs] – Oh, ladies, do I have a story for you. | 女士们 我有个故事要讲给你们听 |
[07:53] | – I know a girl… – You’d have less need for Tupperware | 我认识一个女孩… |
[07:55] | if you weren’t just cooking for one. | 如果你不是一个人做饭一个人吃 |
[07:56] | – Can we set up a lunch? – Uh, Mama, | – 我们能一起吃个午饭吗? – 妈妈 吉恩要错过商品展示了 |
[07:57] | Jean here is missing out on the demonstration. | |
[07:59] | Why don’t you get back to the group, Jean. | 你回到女士们那边吧? – 米里亚姆 我在努力营销 – 我也是 别捣乱 |
[08:02] | Miriam, I’m trying to make a sale here. | |
[08:04] | And so am I. Beat it. | |
[08:06] | [Imogene] She’s making dinner, | 她正在做晚饭 一个拿着枪的小偷进来了 |
[08:08] | and in comes a burglar with a gun. | 她正在做晚饭 一个拿着枪的小偷进来了 |
[08:10] | She screams, he shoots, | 她叫了起来 小偷开了枪 |
[08:12] | and the Tupperware she was holding stops the bullet. | 她手里的特百惠挡下了子弹! |
[08:14] | – [women gasp] – I mean, they don’t even mention that | 他们在宣传里都不提这件事 伊莫金 |
[08:16] | – in the literature. – Imogene. | |
[08:19] | Dial it down, woman. | 别太激进 姑娘 |
[08:21] | Midge, do you want to make some sales or not? | – 你到底要不要卖货? – 要 |
[08:22] | – [phone rings] – Yes. – Showing them how to burp | 让她们喝汽水打嗝可卖不出货 |
[08:24] | a two-quart is not going to move product, | 让她们喝汽水打嗝可卖不出货 |
[08:26] | and you are here to move product. | 你是来卖货的 现在就卖起来! |
[08:27] | Now sell. | |
[08:31] | Ladies, I think it’s time to get those order forms out. | 我想是时候填下单表格了 结束后 我会宣布最呆萌特百惠帽子奖得主 |
[08:33] | And when that is done, I will announce the winner | |
[08:35] | of the silliest Tupperware hat. | |
[08:37] | [whispers indistinctly] | |
[08:39] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[08:41] | What? Are you okay? | 怎么了?你没事吧? 各位 失陪一下 |
[08:42] | Uh… | |
[08:44] | Everyone, uh, please excuse me. | |
[08:47] | – Imogene? – I got it. | – 伊莫金? – 交给我 |
[08:50] | Let’s drop the bullshit, ladies, | 别废话了 女士们 我们来做交易吧 |
[08:52] | and make some deals. | |
[08:58] | You need to eat. | 你得吃东西 |
[08:59] | – [Susie] Mm-hmm. – This hot plate is no good. | 你得吃东西 – 这个电炉不好用 – 我觉得这些装不下的 |
[09:01] | I don’t think all this is gonna fit. | |
[09:02] | – How’s that sandwich? – Great. | – 那个三明治怎么样? – 很好 |
[09:05] | Hot here, cold here. | 这边热 这边凉 |
[09:06] | [Midge] Okay, we’re officially out of room. | – 好 完全没空间了 – 什么?不可以 |
[09:08] | What? No. The pudding has to go in there. | – 布丁得放进去 – 我觉得不行 |
[09:10] | – [Midge] Don’t think so. – [Zelda] Oh, strudel. | |
[09:12] | Okay, we can freeze the chicken. | 我们可以把鸡肉冻起来 冷冻室在哪儿? |
[09:13] | – Where’s the freezer? – [Midge] Up there. | |
[09:15] | What is this place, the gulag? | – 上面 – 这地方怎么回事?古拉格集中营? |
[09:17] | Oh, I made Zelda mad. | 泽尔达生气了 我都不知道泽尔达会被惹生气的 |
[09:19] | – I didn’t know you could make Zelda mad. – Trade you. | |
[09:21] | All the lady magazines say you should defrost once a month. | 交换 所有杂志都说 一个月要除一次霜 |
[09:24] | – This is crazy. – Mmm, good coffee. | – 这太疯狂了! – 好喝的咖啡 |
[09:27] | – [Zelda] Oh, you’ve got ants. – You should’ve called me. | – 你这里有蚂蚁! – 你应该给我打电话的 |
[09:30] | I called you. | – 我打了啊 – 我是说一得知消息就打 |
[09:32] | I mean the minute you found out. | – 我打了啊 – 我是说一得知消息就打 |
[09:34] | I don’t want you sitting in a dark apartment, | 我不希望你在这种时候 独自喝好几个小时闷酒 |
[09:36] | drinking for hours by yourself at a time like this. | |
[09:38] | – I’m here. – [Susie] Now you’re mad | – 我在啊 – 现在你也生气了 跟泽尔达一样 我没生气 |
[09:40] | – just like Zelda. – I’m not mad. | |
[09:44] | Jackie’s dead. | – 杰基死了 – 我知道 亲爱的 |
[09:46] | I know, honey. | |
[09:50] | Really? | 真的吗? |
[09:52] | He was here all alone, then bam. | 他自己在这里 砰的一声 |
[09:54] | Old Gianni upstairs said he heard a thud. | 楼上的老吉安尼说 他听到咚的一下 于是就报了警 他们把他装上车 送往贝尔维尤医院 到9点 他就去世了 他没生病 没受苦 为此我们应该心存感激 |
[09:57] | Called the cops. They load him in the car, | |
[09:59] | and they took him to Bellevue, and by 9:00, that was it. | |
[10:02] | – He’s gone. – Well, he wasn’t sick. | |
[10:05] | He didn’t suffer. We should be grateful for that. | |
[10:08] | It was the chili dogs. | 都怪辣热狗 |
[10:09] | I warned him about those chili dogs. | 我警告过他少吃辣热狗 |
[10:12] | Fucking guy subsisted on chili dogs. | 这家伙总吃辣热狗 |
[10:14] | – The ice wins. We have to eat it all now. – When’s the service? | 冰块赢了 我们现在就得都吃光 |
[10:18] | – Don’t know. – [Midge] Well, how can I get ahold | – 葬礼是什么时候? – 不知道 |
[10:19] | – of his sister? – Don’t know. | – 我要怎么联系他妹妹? – 不知道 |
[10:21] | – Did she leave a card? – [Susie] No. | – 她留名片了吗? – 没有 |
[10:22] | Maybe she wrote something down? | – 也许她留了便条? – 你只有一把叉子? |
[10:24] | You have one fork? | |
[10:26] | She didn’t write anything down. | 她没有!我不知道葬礼是什么时候! |
[10:27] | I don’t know where the funeral is. | |
[10:29] | I don’t know where the sister is or who the sister is. | 我不知道妹妹在哪 也不认识她 |
[10:31] | I just know that last night, when I wasn’t here, | 昨晚我不在的时候 |
[10:34] | the biggest pain in my ass ever | 我最烦的家伙在我公寓里摔死了! |
[10:35] | dropped the fuck dead in my apartment! | |
[10:39] | [silverware clangs] | |
[10:40] | Forks. | 叉子! |
[10:47] | I’m sorry. | – 抱歉 – 我也很抱歉 |
[10:48] | I’m sorry, too. | |
[10:50] | I don’t want to stay in this apartment. | 我不想待在这间公寓里 死过人的地方很吓人 |
[10:52] | Somebody died here. It’s creepy. | |
[10:54] | [Chester] Mm, it’s not the first time. | |
[10:56] | Huh? | 这不是第一次 |
[10:58] | There’s been a lot of deaths in this room. | – 我家公寓里以前死过很多人 – 什么? |
[10:59] | What? | |
[11:01] | [Chester] I researched the apartment’s history | 搬进来前 我在市档案馆查过记录 |
[11:02] | – at the municipal archives before I moved in. – Why? | |
[11:05] | Because that’s the first thing you do | – 为什么? – 因为搬家前第一件事就是查记录 |
[11:07] | before you move into an apartment. | |
[11:08] | – No, it’s not. – [Chester] There was a decapitation. | – 才不是 – 发生过斩首 |
[11:10] | A woman was eaten alive by maggots. | 一个女人被蛆虫活活吃掉了 |
[11:14] | Identical twins were disemboweled to music. | 同卵双胞胎在音乐中被开膛破肚 |
[11:16] | A pipe exploded, drowning an entire family. | 水管爆裂淹死了一家人 |
[11:19] | Then there’s the crib deaths. | – 还有婴儿死亡 – 切斯特!吃你的鸡蛋 |
[11:20] | Chester. Just eat your eggs. | – 还有婴儿死亡 – 切斯特!吃你的鸡蛋 |
[11:23] | [Chester] Hey. | 嘿 这个角落有四个人窒息死亡 |
[11:24] | Four choking deaths right in this corner. | |
[11:26] | Maybe don’t rush me. | 别催我 |
[11:33] | [Zelda] I hope it’s enough. | 希望够吃 莫舍先生爱吃南瓜 |
[11:35] | Mr. Moishe likes squash. | |
[11:36] | Ah, I didn’t make enough squash. | 我南瓜做少了 |
[11:38] | I will skip the squash so there’s squash for Moishe. | 我不吃南瓜了 留给莫舍吃 |
[11:40] | It’s so nice that we’re all together again. | 能重聚真是太好了 泽尔达 别 你哭了两天了 |
[11:42] | Oh, Zelda, no. You’ve been crying for two days. | |
[11:45] | [Shirley] So, I figured only Moishe-y knew him. | 我想只有莫舍认识他 |
[11:48] | [Rose] You must’ve encountered him at some point, Moishe. | 你肯定在某个时候遇到过他 |
[11:51] | We know his family from the Catskills. | – 我们在卡兹奇斯就和他们家认识 – 我对那对父母有点了解 |
[11:53] | [Moishe] I know the parents a little. | |
[11:54] | And the grandfather. Saw him in the shower once | 打完壁球后 我在淋浴间 见过他祖父 蛋蛋皱巴巴的 |
[11:56] | after racquetball. Wrinkliest nutsack I’ve ever seen. | |
[11:58] | And he’s seen some beauts. | 他可见过不少美女 |
[12:00] | – Oh, dear. – We’re talking about the bar mitzvah boy? | – 哦 天啊 – 我们在聊成人礼上的男孩? 莫舍受邀去读经文 |
[12:02] | – Akiva? – Mm-hmm. Moishe was asked to do an aliyah at his service, | |
[12:05] | – and he swears he’s never met him. – [Moishe] And it’s a short list | 还要发誓从未见过他 |
[12:07] | of people you pick to do an aliyah at your bar mitzvah. | 能选的人也没几个 |
[12:09] | You’d think you’d pick someone that knows who the fuck you are. | 一般是会选了解你的人的 |
[12:11] | Well, it’s nice just to be wanted by someone. | 被人需要是好事 不管是谁 我们家现在好空 |
[12:14] | Anyone. | |
[12:15] | Our house is so empty now. | |
[12:18] | Abe and I will visit soon, Shirley. I promise. | – 安比和我很快会去拜访的 雪莉 – 周二? |
[12:20] | Tuesday? | |
[12:21] | I don’t know about Tuesday. | – 我不确定 – 周三?我会做卷心菜 |
[12:23] | Wednesday? I’ll make my cabbage. | |
[12:24] | It’ll be soon. You have my word. | 很快 我说话算话 |
[12:26] | Your word is fairly meaningless, Rose. You know it, I know it. | 你的话根本不管用 你我都明白 |
[12:29] | – So let’s set a date. – [door opens] – [Joel] Hello! | – 我们还是定个日子 – 有人吗? |
[12:31] | – The youth have returned. – [door closes] – [Moishe] Ethan! | 年轻人回来了 |
[12:33] | Come here. Grandpa’s got to pick your brain. | 伊森 来 爷爷问你几个问题 |
[12:34] | – Saw Abe coming up behind me. – His hours are | – 我看到安比在我后面 – 他的工作时间没个定数 看看这里 又是老样子了 |
[12:37] | – so unpredictable these days. – Wow, look at this place. | |
[12:40] | It’s all back together. | |
[12:42] | This is new. The old one was chipped. | 这是新的 旧的那个破了 |
[12:44] | I remember when Ethan chipped it. | 我记得伊森弄坏它的时候 |
[12:45] | [Moishe] Akiva Bergman. It doesn’t ring a bell, | – 阿吉瓦 想不起来吗? – 想不起来 |
[12:47] | – huh? – [Ethan] No. | |
[12:48] | – Don’t rush. Think, think. – [Zelda] I’ve got | – 别急 想一想 – 我在厨房为你准备了晚餐 伊森 |
[12:50] | dinner for you and Esther in the kitchen, Ethan. | |
[12:52] | – [voice breaking] Say good night. – [Ethan] Good night. | – 说晚安 – 晚安! |
[12:54] | – Good night. – [Shirley] Maybe you bought the kid | – 晚安 – 也许你给他买过冰激凌 太特别了 对他来说很有意义 |
[12:56] | an ice cream once, huh? You know, and it was so special. | |
[12:58] | It really meant something. | |
[13:00] | [Moishe] I don’t go around the Catskills buying ice cream | 我不会给不认识的小男孩买冰激凌 |
[13:01] | for little boys I don’t know. | |
[13:03] | There’s plenty of those guys crawling around up there, | 这一带有好多这种人 |
[13:05] | – you know what I’m saying? – [laughs] – [Rose] No. | |
[13:06] | – What are you saying? – [Shirley] You remember Daniel Sandberg? | 你说什么呢? |
[13:08] | With the Coke-bottle glasses? | 你记得戴汽水瓶底眼镜的 丹尼尔桑德伯格吗? – 总坐他妈妈的车 – 我们叫他深口袋丹尼 |
[13:09] | [Rose] I do. He’d drive up with his mother. | |
[13:11] | Called him Danny Deep-Pockets. | |
[13:13] | Went around asking boys to dig in his pants for candy corn. | 他会让小男孩 伸手进他裤兜里掏玉米糖 |
[13:16] | I knew nothing about this. | 我完全不知道这件事 |
[13:17] | [Shirley] Then there was Tom from Buffalo | 还有那个留着女式刘海的 水牛城的汤姆 – 他们叫他摸屁股汤米 – 这是你编的吧 |
[13:19] | – with the girly bangs. – They called him Tommy Touch-Butt. | |
[13:22] | – [Rose] You’re making this up. – [Midge grunts] | |
[13:24] | Uh, Moishe, Shirley, you remember Susie? | 莫舍 雪莉 你们记得 在赎罪日见过的苏西吗? – 你好 – 你好 |
[13:27] | – From Yom Kippur? – Hello. – Hi. | |
[13:30] | What’s going on? | – 怎么了? – 有个男人死了 |
[13:31] | – A guy died. – Oh, my God. | – 哦 我的天 – 谁?你丈夫? |
[13:33] | – Who? Your husband? – Uh, her roommate. | – 哦 我的天 – 谁?你丈夫? |
[13:35] | Jackie from the Gaslight. | – 她室友 煤气灯咖啡馆的杰基 – 该死 我认识他 |
[13:36] | Shit. I knew him. What happened? | |
[13:39] | I just told you. He fucking died. | – 怎么回事? – 我刚说了 他死了 |
[13:40] | [Joel] Right. Sorry. | 是 抱歉 |
[13:42] | – [door opens] – So did a lot of people in my apartment. | 我公寓里还死过很多人 切斯特有名单 |
[13:43] | – Chester’s got a list. – [door closes] | |
[13:45] | Cheeky Chester? | – 厚脸皮切斯特? – 安比 刚好赶上开饭 |
[13:46] | [Rose] Abe. Just in time to eat. | |
[13:48] | Did you not see me behind you? | 你没看到我在你后面吗? |
[13:50] | – Yeah, but… – Let’s eat, everyone. – Yeah. | – 有 不过… – 吃饭吧 都要凉了 |
[13:52] | – Before it gets cold. – Oh, yeah. – I had to stand there | |
[13:54] | and watch the elevator take you up to the ninth floor, | 我得站在那儿看电梯载你上九楼 |
[13:57] | stop, come back down. | 停下 降下来 然后我再进去 升上来 |
[13:58] | Then I had to get on, take it back up. | |
[14:00] | That’s 27 floors. | – 27层楼啊 – 你没事的 爸爸 家庭聚餐 各位 别拘束 吃吧 |
[14:02] | You’ll survive, Papa. It’s family style, everyone. | |
[14:05] | Forget your manners and dive in. | |
[14:06] | Well, good thing I made it, | |
[14:08] | because I have a fun piece of news for everyone. | 还好我赶上了 因为我有个有趣的消息要告诉大家 |
[14:11] | – [Rose] Oh, let’s hear it. – [Abe chuckles] | – 说来听听 – 我拿到 我… 我拿到一个…为什么泽尔达在哭? 我南瓜做少了 我很高兴 |
[14:13] | I’ve been… I’ve… | |
[14:14] | – [crying] – I’ve been assigned… | |
[14:17] | – Why is Zelda crying? – I didn’t make enough squash, | |
[14:19] | – and I’m just so happy. – [Midge] We’re good | |
[14:21] | from here, Zelda. Why don’t you take a break. | 可以了 泽尔达 你去休息一下吧? |
[14:23] | So, the Village Voice has assigned me, | 《乡村之声》让我 也就是首席戏剧评论员 |
[14:27] | its chief theater critic, | |
[14:28] | to review a new Broadway musical | 点评一部百老汇新音乐剧 作者是我们的巴兹哥德堡 |
[14:31] | by our own Buzz Goldberg. | |
[14:33] | – [Rose] My God. – Buzz has a show? | – 哦 我的天! – 巴兹有演出了?真正的演出? |
[14:35] | – Like, a real show? – Yeah. | |
[14:36] | That musical he’s been workshopping at Steiner | 是他在斯坦纳排了八年的音乐剧? |
[14:38] | for, what, eight years now? | |
[14:40] | It’s a real success story. Did very well in New Haven. | 真是个成功案例 在纽黑文演得很棒 |
[14:43] | – Has a lot of good buzz, pardon the pun. – [Rose laughs] | – 反响特别好 说看巴兹好巴适 – 说得真好 在座各位都能拿到首演夜的票 |
[14:46] | – [Shirley] Ha! Good one. – And there’s an opening night ticket | |
[14:48] | for each and every one of you. | |
[14:49] | – Opening night. – [Midge] Fun. | – 首演夜! – 有趣 |
[14:51] | Abe, what a score. | 安比 好样的! |
[14:52] | I already don’t have anything to wear. | – 我已经没有衣服可穿了 – 我太为巴兹骄傲了 他从不轻言放弃 |
[14:54] | I’m so proud of Buzz. He never gave up on the show. | |
[14:57] | – We must have seen it at the resort about 20 times. – [Rose] Mm. | 我们在度假区看了得有20遍 |
[14:59] | And that song. You can’t get it out of your head. | 那首歌在脑子里挥之不去 |
[15:01] | You were in a version of Buzz’s show one year, | 有一年你还出演过巴兹的剧 |
[15:02] | weren’t you, Miriam? Up at Steiner? | 在斯坦纳? |
[15:04] | I played Clare Landsburg in the summer of 1953. | 我在1953年夏天 扮演过克莱尔兰兹堡 |
[15:07] | And he dropped you, right? | – 然后他把你踢掉了 对吧? – 没有 我没被踢掉 |
[15:09] | No. I wasn’t dropped. | |
[15:12] | I did the show for a while, | 我演了一段时间 挺顺利的 |
[15:13] | and it went very well, and then I made way | |
[15:15] | for another lucky young lady to play the role. | 然后我把角色 让给了另一位年轻姑娘 |
[15:17] | I thought he dropped you because you can’t sing or act. | 我以为他踢掉你 是因为你不会唱歌、不会演戏 |
[15:19] | [Moishe] Or dance. That’s how I remember it. | 也不会跳舞 我记得 |
[15:21] | You couldn’t sing or act or dance. | – 你不会唱、不会演、不会跳 – 她可不是朱迪加兰 |
[15:23] | Please, people. She’s no Judy Garland, | |
[15:24] | but she gave it her best shot. | – 但她尽力了 – 对 |
[15:26] | Right. No, I’m not Judy Garland, | 我不是朱迪加兰 但除了她本人 谁也不是朱迪加兰啊 |
[15:28] | but who is? Besides Judy Garland. | |
[15:30] | And you froze that one time. Remember? | 你有一次在台上呆住了 记得吗? |
[15:31] | You came out on stage. You couldn’t remember your line. | – 你一句台词都不记得了 – 就一次 雪莉 |
[15:34] | One time, Shirley. I froze one time. | |
[15:36] | I’d seen the show so much that I knew the line. | – 我看了那么多次 我都背下了 – 大家都会背 |
[15:38] | Everybody did. The whole room was yelling out the line. | – 整个房间的人都在大喊台词 – 我没有被剧组踢掉 |
[15:40] | I wasn’t fired from the show. Okay? | |
[15:42] | – Is this all the squash? – [Zelda wails] | 南瓜只有这么点了吗? |
[15:45] | Oh, and, Joel, | 乔尔 虽然有电梯事件在前 |
[15:46] | regardless of the elevator incident, | 乔尔 虽然有电梯事件在前 |
[15:48] | I’m not leaving you out. There’s a ticket for you, as well. | 我还是给你留了票 |
[15:51] | Two, actually, if you’d like to bring a friend. | 两张 你可以带朋友来 |
[15:53] | Yeah, Joel. Bring a friend. | 是啊 乔尔 带个朋友来 |
[15:55] | Archie or may… be someone else. | 阿奇 或者有没有其他人 |
[15:58] | There is no one else. One ticket will suffice, Abe. | 没有其他人 一张票就够了 |
[16:01] | You know, Joel, I still consider you | 乔尔 我还是把你当家人看待 看到你孤身一人 我很难过 |
[16:02] | a family member, and it seems a shame | |
[16:05] | – that you’re alone. – [Shirley] There was a perfectly good girl | 有个特别好的女孩 |
[16:07] | I set him up with last week. Lena Brofmann. | 我上周安排他们相亲 莉娜布洛弗曼 |
[16:09] | It was a boy, by the way. | – 对了 她生了个男孩 – 你动作真快 |
[16:11] | Wow. You work quick. | |
[16:12] | Excuse me, Ma, for not wanting to go out | 请原谅我不想 和离婚怀孕的女人约会 |
[16:14] | with a pregnant divorced woman. | |
[16:15] | She’s not divorced. Her husband died. | – 她丈夫死了 – 大家都会死 |
[16:17] | – Everyone dies. – [Joel] Can we change | |
[16:19] | – the subject? – [Rose] Shirley, I’m disappointed. | – 我们能换个话题吗? – 我很失望 |
[16:21] | You have a matchmaking professional | 你家里有个专业媒婆 用好我的资源啊 |
[16:22] | in the family, after all. Use me. | |
[16:24] | – My God, you’re right. – It says call for an appointment, | – 我的天啊 你说得对! – 上面写了“致电预约” |
[16:27] | but there’s no appointment necessary for you. | 但你不需要预约 |
[16:30] | No, please don’t give her your card, Rose. | 请不要把你的名片给她 |
[16:31] | It doesn’t matter. I know her name. I know her number. | 没关系 我知道她的姓名和电话 |
[16:34] | Rose, change your name. Change your number. | – 把你的姓名和电话换掉 – 乔尔喜欢什么样的? |
[16:36] | – What’s Joel’s type? – [Moishe speaking Hebrew] | |
[16:37] | – I know Miriam was his type, but what else? – Moishe, | 我知道米里亚姆是他喜欢的类型 但还有什么别的类型? |
[16:39] | – if you’re going to do an aliyah, do it right. – He likes an athletic girl. | |
[16:42] | – [Rose] Oh, athletic girl. That’s interesting. – [Abe speaking Hebrew] | |
[16:44] | – [Zelda wails] – You’re gonna correct the next one? | |
[16:45] | – [Rose] Oh, how sweet. – [Joel] Little Molly? | 谁?小莫利? |
[16:46] | How about 63 years as a devout Jew? | 作为一名63岁的虔诚犹太人 |
[16:48] | – [Shirley] Stickball player. – [Rose] Stickball? | 棍子球?我要写下来 |
[16:50] | Oh, I’m gonna write that down. | |
[16:51] | An athletic, stickball-playing type? | 如果你打算移民 那要合理合法才行 |
[16:53] | [Joel] Anything I can do to make you stop? | 我要怎么做才能让你停下来 ? |
[16:56] | [Abe] Rose? Is my bathrobe in the bathroom? | 罗斯! 我的浴袍在浴室里吗? |
[17:00] | [faucet running] | |
[17:02] | Rose? | 罗斯? |
[17:04] | – [faucet turns off] – Rose! | |
[17:05] | [Rose] What, Abe? | – 罗斯! – 怎么了 安比? |
[17:07] | I thought you were looking for my bathrobe. | 我以为你在找我的浴袍 |
[17:09] | No, Abe, I’m getting ready for bed. | 不 安比 我准备睡觉了 |
[17:10] | [Groucho Marx] Are you seeing this? | |
[17:12] | – [Gordon Ford] I’m, uh, picking up… – Rose. | |
[17:14] | [Rose] No, your bathrobe is not in here. | – 罗斯! – 不 你的浴袍不在这儿 |
[17:16] | – Well, then, where is it? – [Rose] It’s where you left it last. | – 那在哪里? – 你上次放的地方 |
[17:18] | [Rose and Abe speaking indistinctly] | |
[17:20] | [Groucho] You look terrible, by the way. | 对了 你脸色很差 |
[17:22] | – [laughter] – [Gordon] Thank you, Groucho. | – 谢谢你 格劳丘 – 我没笑 这不是段子 |
[17:24] | [Groucho] I’m not laughing. This-this isn’t a bit. | – 谢谢你 格劳丘 – 我没笑 这不是段子 |
[17:26] | This is more like a national emergency. | 这更像是国家紧急状态 |
[17:28] | [laughter] | |
[17:30] | Well, you look fantastic. | 嗯 你看起来棒极了 |
[17:31] | Trim and rested. What’s your secret? | – 剪了头发 休息得很好 你的秘密是什么? – 我28岁 |
[17:33] | – I’m 28. – [laughter] | |
[17:36] | – Here. – [Gordon] No, seriously, | 给 |
[17:37] | you look the same as you did in the pictures I grew up on | 你跟我小时候见过的照片 长得一模一样 你是怎么做到的? |
[17:39] | a long time ago. How do you do it? | |
[17:41] | Spending my golden years with the wife. | 我的黄金年华都和妻子共度了 |
[17:43] | How long you two been married? | – 你们俩结婚多久了? – 我说的不是我妻子 |
[17:44] | Oh, I wasn’t talking about my wife. | – 你们俩结婚多久了? – 我说的不是我妻子 |
[17:46] | – [laughter] – Both of Groucho’s parents are dead. | 格劳丘的父母都死了 |
[17:48] | Maybe you should get some sleep. | 你应该睡一会儿 |
[17:50] | – Can’t sleep. – You want a little something? | – 睡不着 – 我妈有安眠药 |
[17:52] | – My mother has some pills. – Oh, I know. | |
[17:54] | I’ve been through your mom’s pills. | 我吃过你妈的药片 她有很多药 |
[17:56] | She’s got a lot of them. | |
[17:57] | She has three different places she hides them, | 她藏在三个不同的地方 所以她才有针线包 |
[17:59] | in case you’re wondering why that woman has a sewing kit. | |
[18:02] | [laughter] | |
[18:04] | Found Jackie’s sister, by the way. | 对了 我找到杰基的妹妹了 |
[18:06] | She asked me if I would speak at the service. | 她问我可不可以在葬礼上讲话 你怎么说? |
[18:08] | What did you say? | |
[18:11] | I was trapped, so I said yes. What am I gonna say, no? | 我被困住了 我说好 我还能拒绝吗? |
[18:14] | You sure you’re up for that? | 你真的可以吗? |
[18:16] | Try not to fuck it up too badly. | 我尽力不要搞得太砸 |
[18:18] | [Gordon] Who got you hooked on cigars, Groucho? | – 是谁让你对雪茄感兴趣的? – 还能有谁?齐克? 去睡会儿吧 |
[18:20] | [Groucho] Well, who else? Chico. | |
[18:21] | – [Gordon] Chico smokes cigars? – Get some sleep. | |
[18:23] | – Leave your beer. – [Groucho] There’s not a lot Chico doesn’t do except read. | 把你的啤酒留下 |
[18:25] | [Gordon] He’s a pretty big gambler, your brother. | – 你兄弟更好赌 – 如果你喜欢低调的话 |
[18:27] | [Groucho] If you enjoy understatements. | |
[18:29] | [Gordon] Any idea how much he’s lost? | 他输了多少? |
[18:30] | [Groucho] Chico always says if you add up all the money | 齐克总说:“把哈珀所有钱加起来 就是我失去的金额 |
[18:32] | Harpo has, that’s how much I’ve lost. | |
[18:34] | [laughter] | |
[18:37] | Eat fast, Ethan. We’ve got a big, fun day planned. | 快点吃 伊森 我们有一整天的有趣计划 |
[18:41] | – [Ethan] Okay. – Does this necklace work? | – 好的 – 这条项链行吗? |
[18:42] | – If you have to ask… – Changing the necklace. | – 如果你要问… – 项链换掉 |
[18:45] | Mama, can I borrow your banana pin? | – 我能借用你的香蕉胸针吗? – 在我的首饰盒里 |
[18:47] | It’s in my jewelry box. | |
[18:48] | But if you’re gonna do bananas on your dress, | 如果你要戴香蕉 把樱桃耳坠去掉 太多水果看起来很懒散 |
[18:50] | change your cherry earrings. Too much fruit seems lazy. | |
[18:53] | Good morning, Susie. | – 早上好 苏西 – 伊森西蒙梅赛尔 |
[18:55] | [Midge] Ethan Ramone Maisel, move your tuchus. | |
[18:58] | – I mean it. We cannot be late. – That’s right, Ethan. | 动起来!我认真的! – 我们不能迟到! – 你去看医生不能迟到 |
[19:01] | – You can’t be late for the doctor. – [screaming] | |
[19:05] | Oh. Mama, we don’t tell him he’s going to the doctor. | 我们都不告诉他是去看医生的 |
[19:08] | We tell him he’s going on a fun subway adventure. | 我们跟他说要去冒险 |
[19:10] | Well, the cat’s out of the bag now. | 现在瞒不住了 |
[19:11] | – [Ethan] I hate the doctor! – Come on, Esther. | 走吧 埃丝特 我们去让你哥哥冷静下来 |
[19:13] | Let’s go talk your brother off that ledge. | |
[19:15] | – Morning, Susie. – [Ethan] The doctor’s the worst! | – 早 苏西 – 我有一个薄饼卷 |
[19:16] | I got a blintz. | |
[19:18] | – [running footsteps] – [Zelda] You’re going to make your sister… | 不 别烦我! |
[19:19] | – [Ethan] Leave me alone! – Stop running around. No running. | 别乱跑!不许跑! |
[19:22] | No running. | |
[19:24] | [Ethan] I don’t want to go to the doctor! | 我想去看医生! |
[19:27] | Okay, look, I need one of you to stay with her. | 我需要你们其中一个人陪着她 |
[19:31] | – What? – There’s no way I can take her to the pediatrician’s | 什么? 我没法带她去儿科医生那里 让她谈论死亡 |
[19:33] | – with all her talk about people dropping dead. – [Abe sighs] | |
[19:35] | Well, I certainly can’t take her to the Village Voice. | 我也不能带她去 《乡村之声》编辑部 |
[19:37] | I’m still new there. I might get a nickname today. | 我还是新人 也许今天就会多个外号 |
[19:40] | [phone ringing] | |
[19:41] | – No. – Fine. | – 不行 – 我们剪刀石头布吧 预备? |
[19:43] | We’ll do rock paper scissors. Ready? | |
[19:45] | One, two, three. | 一、二、三 |
[19:47] | – [Zelda] Maisel residence. – Who won? | |
[19:49] | One moment, please. It’s for you, Miss Susie. | – 谁赢了? – 请稍等 找你的 苏西小姐 |
[19:52] | [man on TV] …behavior of the United States… | |
[19:54] | [Ethan] I hate the doctor! | |
[19:57] | Hello? | |
[19:58] | Hey, Susie, it’s J.J. You hear about Jackie? | – 喂? – 喂 苏西 我是JJ – 杰基的事你听说了吗? – 我听说了 |
[20:01] | Yeah, I fucking heard about Jackie. | |
[20:03] | I was living with him, moron. | 我跟他住一起 白痴 |
[20:04] | Well, he left some boxes here. | 他有些盒子在这里 |
[20:06] | Boxes of what? | – 什么盒子? – 不知道 垃圾吧 |
[20:07] | I don’t know. | I don’t know. Stuff? Junk? |
[20:10] | What do you want me to do? | 你要我怎么办? |
[20:11] | I don’t know. You want me to dump ’em? I don’t care. | 你想让我扔掉吗? |
[20:13] | Don’t dump ’em. I’ll come by sometime this week. | 别 我这周找个时间来取 |
[20:15] | Okay, but they’re taking up space. | 但它们很占地方 |
[20:17] | – Yeah, so are you. – Hey, you looking | – 你也是 – 你要找新室友吗? |
[20:18] | for a new roommate? | |
[20:20] | I’m gonna watch TV. | – 我去看电视 – 两位 是石头剪刀布 |
[20:22] | [Midge] Guys, it’s rock paper scissors. | |
[20:24] | Each thing beats something else. | 每一样都可以 击败另一样东西 小孩的游戏啊 |
[20:25] | It’s a kid’s game for God’s sake. | |
[20:26] | But what if I chose heat? | 可如果我选热量 热量可以融化剪刀 还能烧掉布 |
[20:28] | – Heat would melt the scissors. – And burn the paper. | |
[20:30] | So heat would beat everything but rock. | 热量除了石头以外都能打败 |
[20:32] | Heat is not an option. | 没有热量这个选项 |
[20:33] | Water would rust the scissors and ruin the paper. | 水可以让剪刀生锈 泡烂布 |
[20:36] | Are the scissors brass or steel? | – 剪刀是铜的还是钢的? – 我们还是扔硬币吧? |
[20:37] | How about we just flip a coin, hmm? | |
[20:40] | [indistinct chatter] | |
[20:41] | And your hobbies are knitting, needlepoint, and weaving? | 你的爱好是打毛衣、绣花和编织? |
[20:44] | I own my own loom. | 我有自己的织布机 |
[20:46] | All right. Well, we’ll put that into column two. | 这一项可以填在第二栏 |
[20:49] | Remember, we discussed this? The after-marriage revelations? | 记住 我们聊好了的 婚后再说的事项 |
[20:52] | Mm-mm. | |
[20:55] | I promise you, Amelia, we will find you the perfect mate. | 我向你保证 阿米莉亚 我们会为你找到绝佳的伴侣 |
[20:57] | You think so? | – 你觉得可以吗? – 我觉得可以 真的 |
[20:59] | I do. | – 你觉得可以吗? – 我觉得可以 真的 |
[21:00] | I really do. | |
[21:03] | Because every time I meet a man, I never know what to say. | 每次见到男士 我都不知道说什么 你说什么都不重要 反正男人也不会听 |
[21:05] | It doesn’t matter what you say. | |
[21:07] | The man’s not listening to you anyhow. | |
[21:08] | – Rose! – Yes, Susie? | – 罗斯! – 怎么了 苏西 |
[21:11] | – My page is full. – Well, then turn it over. | 纸满了 |
[21:13] | – Both sides. – What about the other pages? | – 那就翻过来 – 两面都满了 – 其他纸呢? – 都满了 那我们再给你拿一些 |
[21:16] | – All full. – Then we will get you more paper. | |
[21:18] | All right, Amelia. Tell your mother | 告诉你妈妈 会面很顺利 寄支票的地址在背面 |
[21:20] | the meeting went well, and the address to send the check | |
[21:22] | – is on the back of the card. – Okay. | |
[21:24] | Thank you. | 好的 谢谢 |
[21:27] | I’m very excited. | 我很期待 |
[21:29] | [chuckles] | |
[21:32] | Good? Was it good? | – 怎么样?还好吗? – 非常好 我要去一下洗手间 |
[21:34] | Very good. I need to use the restroom. | |
[21:37] | Susie? Tinkle time. | – 苏西 该去尿尿了 – 我去过了 |
[21:38] | – I already went. – Rose? | |
[21:41] | You’ll have to delay your break for a bit. | 罗斯 你得晚一点再休息了 |
[21:42] | – You have a walk-in. – Another one? | – 有个现场插队的客户 – 又有? |
[21:45] | Another two! | 两个 |
[21:46] | Word of your prowess is spreading like melancholia. | 你得出色能力口口相传 传播比忧郁症还广 |
[21:49] | My goodness, it’s all happening so fast. | – 一切都发生得太快了 – 真让人激动 |
[21:51] | It’s thrilling. You already have | 你这个月已经确认配成三对了 |
[21:52] | three confirmed kills this month. | 你这个月已经确认配成三对了 |
[21:54] | Three matches, three engagements. | 三对恋爱 三对订婚 成就了好多幸福! |
[21:56] | So much goddamn happiness. | |
[21:58] | Contain yourself. We’re in a tea room. | 安静点 这里是茶室 大家在品茶 |
[22:00] | People are steeping. | |
[22:02] | – Rose! – What? | – 罗斯! – 怎么了? |
[22:03] | I’m bored. I’m hungry. I want to leave. | 我无聊了!我饿了 我想走 |
[22:06] | I’m working, Susie. | 我在工作 苏西 结束了我们就走 |
[22:07] | We will leave when I’m done. | |
[22:08] | Ugh! Hate this! | 我讨厌这里! |
[22:10] | Get her some more paper, will you? | – 可以再给她拿点纸吗? – 当然 我问个问题 她为什么来这里? |
[22:12] | Of course. Question: why is she here? | |
[22:15] | A gentleman passed away in her apartment. | 一位先生在她的公寓去世了 她没法回去住 – 他挡住门了吗? – 不知道 – 让下一位进来吧 – 没问题 |
[22:17] | And she can’t go back. | |
[22:18] | Oh. Is he blocking the door, or…? | |
[22:20] | I don’t know. Go get the next person signed in? | |
[22:22] | Yes. Of course. | |
[22:24] | [Corinne] Mirabelle, you’re up next. | – 米拉贝尔 你是下一个 – 她会给你拿纸 |
[22:25] | She’s getting your paper. | |
[22:27] | You’re a matchmaker, huh? | – 你是个媒婆? – 是的 |
[22:30] | – That’s right. – You really think there’s someone out there | |
[22:32] | for that gorgon that just left? | 那个怪女人能找到对象? |
[22:33] | – Yes. – She’s got a hunchback. | 是的 |
[22:36] | – I can fix that. – Really? You gonna blind the guy? | – 她驼背 – 我可以解决 – 真的吗?你要弄瞎那个男的吗? – 苏西!这是门生意 |
[22:39] | Susie! This is a business. | |
[22:41] | Now you are my daughter’s manager and a plumber | 你是我女儿的经纪人 曾经是水管工 |
[22:43] | before that, so you should understand business. | |
[22:45] | I will send the gorgon to my hairstylist, | 你应该懂生意该怎么做 我会送怪女人去我的发型师那儿 |
[22:47] | and she will fix her hair. | |
[22:49] | And I will teach her about foundation | 教她用粉底、睫毛膏、口红和除臭剂 |
[22:50] | and mascara and lipstick and deodorant, | |
[22:52] | and we will get her a girdle, and she will sit up straight, | 我们给她戴上腰带 让她坐直 |
[22:54] | and we’ll destroy her loom, and she will have a husband. | 我们毁掉她的织布机 她会找到丈夫的 |
[22:56] | Because there is someone out there for everyone. | 因为每个人都有命中注定的另一半 |
[22:59] | What are you looking at me for? | 你看我干什么?这是什么? |
[23:01] | What’s this? | |
[23:03] | I ordered it for you. | – 我给你点的 – 给我?一整份? |
[23:05] | For me? The whole thing? | |
[23:07] | – Yes. – And it’s just whipped cream? | 是的 – 只有奶油? – 还有一把勺子 |
[23:10] | And a spoon. | |
[23:12] | And I can just eat it? It doesn’t have to go on anything? | 不用搭配任何东西吗? |
[23:14] | That’s right. | 没错 |
[23:16] | Rose Weissman, I would follow you into hell. | 罗斯韦斯曼 我会跟随你到地狱去 |
[23:18] | – That won’t be necessary. – Oh, hello. | 没这个必要 你好 |
[23:20] | Yikes. | 恶心 |
[23:22] | – Susie! – Sorry. | 恶心 – 苏西 – 抱歉 |
[23:23] | You must be Mirabelle. I’m Rose. | 你一定就是米拉贝尔 我是罗斯 裙子真漂亮 |
[23:25] | What a lovely dress. | |
[23:27] | What can I do for you? | 你有什么需求? |
[23:30] | ♪ ♪ | 《他们到此起舞》 山间音乐剧 |
[23:37] | Ma, there’s sweat running down your neck. | – 妈妈 你脖子上有汗 – 随它吧 |
[23:39] | – Let it go. – It’s opening night. | 这是首演夜 怎么能不穿最好的衣服 |
[23:41] | Why would I not wear my best? | |
[23:42] | It’s 80 degrees out. You’re gonna melt. | – 外面有27度 你会热死的 – 随它吧 |
[23:44] | – Let it go. – I want to be buried in this coat. | – 我要穿着这身下葬 – 你今晚可能就要实现愿望了 |
[23:46] | – That may happen tonight. – Let it go. | |
[23:48] | There they are. | – 随它吧 – 他们来了 |
[24:05] | Follow me, everybody. | 跟我来 各位! |
[24:21] | Mr. Weissman. Welcome. | 韦斯曼先生 欢迎光临 我是剧场经理杰拉德 – 您的票 先生 – 谢谢 你喜欢我的披风吗? |
[24:24] | I’m Gerald, the house manager. Your tickets, sir. | |
[24:26] | Thank you. Do you like my cape? | |
[24:28] | It’s very natty. | 非常帅气 |
[24:30] | Ma’am, would you like to check your… | – 女士 要把外套… – 让她穿着 |
[24:32] | Let her wear it. | |
[24:33] | Anything else you need, let me know. | 还有任何需要 跟我说就好 |
[24:36] | Okay, looks like we have five in the orchestra | 看来有五张票在乐池 两张在底层楼厅 |
[24:39] | and two in the mezzanine. Here you go. | |
[24:42] | We’re sitting together? | – 给你们 – 我们要坐在一起? |
[24:45] | – Away from you guys? – Yep. | – 和你们不在一起? – 是的 |
[24:46] | – No, no. – Oh, hey. | – 不 – 嘿 有没有…不行 |
[24:48] | – Is there…? No. – No, no. | |
[24:49] | – No, no. – Can we…? I, I, I… | 我们能不能…我可以换换吗? |
[24:51] | – I would love to maybe switch? – No. | |
[24:53] | – Or maybe I can sit with Midge? – I want to sit with Midge. | – 我可以和米琪坐吗? – 我想和她坐 |
[24:55] | Yes? Midge? Yes? Yes? Midge? Yes? | 米琪 可以吧?米琪 可以对吗? |
[24:58] | Well, the five are fifth row center, so… | 这五张是第五排的中间 所以… |
[25:01] | – [both] Damn. – [bell dings] | 可恶 |
[25:03] | That’s our cue, everybody. Let’s go in. | 该进场了 各位 走吧 |
[25:05] | [orchestral music swells] | |
[25:13] | – [audience cheering] – [performers singing] | |
[25:41] | ♪ ♪ | 《大主教之死》 马克海灵格剧院 亚瑟米勒《推销员之死》 两周后 6 月27日 《死也要见到你》 马克海灵格剧院 迈入未知… |
[26:00] | [indistinct chatter] | |
[26:04] | A drink for you, sir? | |
[26:05] | Are my feet on the ground? | 我真是兴奋得不行! |
[26:08] | Oh, I want to see it again and again and again and again. | 我想再看一遍 百看不厌 |
[26:11] | And that song with the full orchestra, yowza! | 还有管弦乐团演奏的那首歌 |
[26:14] | Oh, there he is. There’s our Buzz. | 他来了 我们的巴兹 |
[26:16] | [Abe] Ah, that is a very big smile on that boy’s face. | 这孩子笑得多灿烂 |
[26:19] | Well, he’s earned it. | 这是他应得的成就 |
[26:20] | I remember a couple of summers ago, | 我记得几年前的夏天 他特别可爱 |
[26:22] | it was the cutest thing. | |
[26:23] | Buzz came up to me and said… Kitty Carlisle Hart! | 巴兹跑过来冲我喊 “凯蒂卡莱尔哈特!” |
[26:26] | – Who? – What’s that? – It’s Kitty Carlisle Hart! | – 那是什么? – 谁呀? 是《真相大挑战》的凯蒂卡莱尔哈特 |
[26:28] | From To Tell The Truth. | |
[26:30] | Oh, it’s my favorite game show! | 那是我最爱看的游戏综艺 |
[26:31] | Kitty! Kitty! | – 凯蒂!等等 – 上啊 勇士! |
[26:33] | Go get ’em, tiger! | |
[26:35] | [Shirley] Wait! Wait, wait, Kitty! Kitty! | – 等等 凯蒂! – 她怎么样? |
[26:36] | – Her? – Kitty, wait, wait! | |
[26:38] | – Her? – Do you find her attractive? | – 她? – 你觉得她有魅力吗? |
[26:39] | Rose, please don’t feel the need to… | – 罗斯 请不要觉得一定要… – 算了 刚才没看到痣 |
[26:41] | Oops. Never mind. Didn’t see the mole till she turned. | |
[26:43] | Would you find her attractive without the mole? | 如果没有痣 你觉得她有魅力吗? |
[26:45] | I made two rounds of the place. No sign of Susie. | – 我找不到苏西 – 很好 |
[26:47] | Good. Three songs in, she pulled out a bag of Cheetos | 三首歌后她掏出了一包奇多 |
[26:49] | and told everyone who shushed her they’ll be dead someday. | 告诉所有让她闭嘴的人 他们总有一天会死 |
[26:51] | It’s good she’s gone. | |
[26:53] | There they are. The ones that got away. | – 在这儿啊 离开的人们 – 你好 保利 |
[26:55] | – Hi, Pauly. – Hello, stranger. | |
[26:57] | How are you, Pauly? | – 你好啊 陌生人! – 你好吗 保利? |
[26:59] | Brokenhearted without you at the resort this year. | 今年你们没来度假区 真让人伤心 |
[27:01] | Maybe next year. | – 也许明年我们会去的 – 我们这小子怎么样? |
[27:03] | How about our boy, huh? | |
[27:04] | He had such big dreams, but who knows from dreams. | 他有伟大的梦想 但梦想这东西谁知道呢 |
[27:07] | “A dreamer is one who can only find his way by moonlight.” | “追梦者只可循月光前行” 奥斯卡王尔德语录 |
[27:10] | – Oscar Wilde. – And now look at me, | |
[27:12] | a bigshot financial investor in Buzz’s dreams. | 我现在成了 给巴兹的梦想投资的大人物 |
[27:15] | Pauly, you macher! | 保利!你真有能耐! |
[27:17] | It’s a small slice, but the thing is, you hear that song, | 虽然微不足道 但听到那首歌 不由自主就掏出钱包了 |
[27:19] | you take out your wallet. | |
[27:20] | – Uh-huh. – [Edie] Miriam Maisel! | 米里亚姆梅赛尔 看看你 多美! 你好 伊迪 很高兴见到你 |
[27:22] | – Look at you, all dolled up. – Hello, Edie. Good to see you. | |
[27:25] | I was just talking to someone. | 我刚还在和别人聊 |
[27:28] | You were the star of this show one year, weren’t you? | 有一年你还演过这个剧 是不是? |
[27:31] | – Up at Steiner? – Clare Landsburg, | 在斯坦纳? 1953年夏天的克莱尔兰兹堡向您报告 |
[27:33] | summer of ’53, at your service. | |
[27:35] | Then you got dumped, right? | – 然后你被踢掉了对吧? – 没有 伊迪 我没被踢掉 |
[27:37] | No, Edie. | |
[27:38] | I wasn’t dumped. | |
[27:40] | Fired, whatever you want to call it. | 开除 随便你用什么说法 |
[27:42] | It was just a fun vacation thing I did one year. | 我只是趁一年假期玩了一下 仅此而已 我不是演员 |
[27:44] | That’s all. I’m not an actress. | |
[27:47] | Oh, you don’t have to tell me. I was there. | 不用你说我也知道 我看过你的表演 |
[27:49] | It’s really good to see you, Edie. | 真的很高兴见到你 伊迪 你好 |
[27:51] | – Hello. Love that hat. – Oh, hi! | 那个凯蒂卡莱尔哈特 她就像胡迪尼 |
[27:53] | That Kitty Carlisle Hart, she’s like Houdini! | |
[27:55] | I cornered her in a stall in the bathroom. | 我把她堵进了卫生间的一个隔间 但我踢了门后 她就不见了 |
[27:57] | But when I kicked the door open, she wasn’t there. | |
[28:00] | But I got her shoe. Everyone look for a limper. | 但我拿到了她的一只鞋 |
[28:02] | Abe, he’s free. | – 大家留意一瘸一拐的人 – 安比 他有空了 |
[28:03] | Oh, let’s grab him while we can. | 我们赶紧去找他 |
[28:05] | There he is. | – 瞧瞧你! – 亲爱的巴兹 我们真为你骄傲! 整部剧我都喜欢 |
[28:07] | Buzz, dear, we are so proud of you. | |
[28:10] | Oh! I loved everything about it. | |
[28:13] | Oh, but that one character, Iris. | 不过艾瑞斯那个角色 我以前很讨厌 现在也喜欢了 |
[28:15] | I mean, I hated her, but I loved her, too. | |
[28:18] | Oh, thank you, Mrs. Weissman. | 谢谢你 韦斯曼太太 安比 你没戴记者帽 |
[28:20] | Uh, Abe, you didn’t bring your press hat. | |
[28:22] | It clashed with my cape. | 和我的披风不搭 |
[28:24] | Fun, right? | 好玩吧? |
[28:26] | It’s amazing. | 太棒了 |
[28:28] | I knew you when you were a pisher. | 你还是个毛小子的时候我就认识你了 |
[28:30] | The kid who fell into the lake on day one, | 曾经掉进湖里的孩子 现在拿着麦克风 |
[28:33] | holding a live mic. | |
[28:35] | I like making a big entrance. | 我喜欢拉风的入场 |
[28:37] | Are you happy, Buzz? Be happy. | – 你开心吗 巴兹?开心点 – 我很开心 这是我人生中最棒的夜晚 |
[28:39] | I am. It’s the best night of my life. | |
[28:43] | Hello, everyone. Uh, can you hear me okay? | 大家好 可以听见我说话吗? |
[28:45] | – [crowd] Yes! – Yes? Very good. | – 可以 – 可以?很好 |
[28:47] | Thank you all for coming tonight. | 谢谢各位拨冗前来支持我们这部剧 |
[28:50] | For supporting our show. | |
[28:52] | It means the world to us. | 这对我们来说很重要 |
[28:54] | But let me bring the true | 不过让我请出 今晚真正的明星来讲话 |
[28:56] | star of the night up here to speak. | |
[28:58] | The man who wrote the music, the lyrics, the book– | 作曲、作词、编剧 我们大家的朋友 巴兹戈德堡! 谢谢大家 真是盛大的夜晚 |
[29:00] | my friend, and yours, Buzz Goldberg! | |
[29:04] | [crowd cheering] | |
[29:06] | Oh, thanks. [whoops] Uh, thanks, everyone. | |
[29:09] | Ooh, it’s a big night, um… | |
[29:11] | I haven’t breathed since the curtain came up. | 大幕拉起我就没喘过气 |
[29:13] | – Just breathe, Buzz, breathe. – [laughter] | 呼吸 巴兹 谢谢麦伦为演出掌舵 你教了我很多 |
[29:15] | Um, thank you, Myron, | |
[29:18] | for guiding the ship and teaching me so much. | |
[29:20] | And to our director, Mr. George Abbott, | 谢谢我们的导演 乔治艾伯特先生 |
[29:24] | I think you have a future in this business, sir. | 我觉得你在业内未来可期 先生 |
[29:27] | – [laughter] – And to my dramaturg | 谢谢我的喜剧编剧兼室友 凯文 你的恩情重于一切 |
[29:30] | and roommate, Kevin, I owe you everything. | |
[29:32] | Thank you, Kevin. | 谢谢你 凯文 |
[29:34] | And to the people who inspired me so much, | 还要感谢为我提供灵感的人们 |
[29:36] | who inspired this show, | 是他们赋予了这部剧灵感 |
[29:38] | my Steiner Resort family because | 我的斯坦纳度假区的家人们 |
[29:41] | you are just that– family. | 因为你们就是我的家人 |
[29:45] | Steiner! | 斯坦纳! |
[29:46] | [crowd chanting] Steiner! Steiner! | |
[29:48] | We’re finer, finer! | 我们更强!更强! |
[29:50] | Finer! | |
[29:52] | Steiner! Steiner… | |
[29:53] | I need to go. My deadline’s tonight. | 我得走了 今晚要截稿 |
[29:55] | Go, go. We’ll see you at home. | 去吧 家里见 |
[29:57] | Finer! Finer! Finer! | 我们更强!更强! 斯坦纳! |
[29:58] | – [stomping feet] – Steiner! | |
[30:03] | [guitars playing] | 煤气灯咖啡馆 |
[30:23] | Two guitars. | 两把吉他 杰基很讨厌这样的 |
[30:26] | Jackie would’ve hated that. | |
[30:29] | Hey. | 嘿 |
[30:31] | – You going to the opera or something? – Just get me Jackie’s boxes. | – 你去看歌剧了吗? – 把杰基的盒子给我 |
[30:38] | There’s a couple others. | 还有几个 这玩意不知道从哪盒掉出来的 |
[30:40] | This fell out of one of ’em. | |
[30:49] | “Jacopo Dellapietra”? | “雅各布德拉皮特拉” 杰基参过军? |
[30:51] | Jackie was in the Army? | |
[30:52] | Don’t know. | 不知道 |
[30:58] | A Bronze Star? | – 铜星? – 某种勋章吧 |
[31:00] | Some kind of medal. | |
[31:04] | [sniffs] | |
[31:06] | Who’s Darla? | 达拉是谁? |
[31:18] | Abe Weissman, stop right there. | 安比韦斯曼 站住 转个圈 |
[31:20] | Give me a 360. | |
[31:24] | A cape is not an easy thing to pull off, my friend. | 披风可是很难穿出气质的 朋友 – 我故作轻松而已 – 准备好开工了吗? |
[31:26] | [laughing] I make it look easy. | |
[31:29] | – You ready to work? – Oh, yes, I am. | |
[31:31] | Sorry about the tight deadline. | – 准备好了 – 抱歉截止时间这么紧张 |
[31:33] | It’s the way it happens sometimes. | – 有时候是会这样 – 截止时间会让我兴奋 |
[31:34] | Oh, I thrive on deadlines. | |
[31:36] | – I’ll be downstairs if you need me. – [typewriter clacking] | – 有事找我 我就在楼下 – 没问题! 好了! |
[31:37] | You bet. | |
[31:40] | – [bell dings] – Got it! | |
[31:47] | What is this? | – 这是什么? – 我的评论 |
[31:48] | My review. | – 这是什么? – 我的评论 |
[31:51] | “They Came, They Danced opened last night | “《他们到此起舞》昨晚在 马克海灵格剧院开演 |
[31:52] | at the Mark Hellinger Theatre. | |
[31:54] | Your mother might like it.” | 你妈妈可能会喜欢” |
[31:58] | – I can’t publish this. – Why not? | – 这我发不了 – 为什么? |
[32:00] | Well, for one, it’s supposed to be a thousand-word review | 首先评论应该有一千字 |
[32:01] | and it’s about a thousand words short. | |
[32:03] | I could add some adjectives. | 我可以加一些形容词 |
[32:05] | Abe, I need specifics. | – 安比 我需要细节 – 细节? |
[32:07] | Specifics? | |
[32:08] | If you think someone’s mother would like the show, | 如果你觉得别人的妈妈 会喜欢这部剧 那就告诉我原因 |
[32:10] | then tell me why you think someone’s mother | |
[32:12] | would like the show. Do I really need | – 我真的有必要跟你说这些吗? – 不 我知道 |
[32:13] | – to tell you this? – No, I know. | |
[32:15] | But in this case, I would really rather not… | 但这次我更希望不写那些 |
[32:17] | get into all that. | |
[32:20] | – I’m sorry? – Yeah. | – 你说什么? – 我就是觉得细节 不是人们想要的 |
[32:22] | I just don’t think specifics are what people need. | |
[32:25] | Or want. | |
[32:27] | I don’t know if you’ve ever done any research on this, | 我不知道你是否研究过这点 但我觉得我是对的 没错 |
[32:30] | but I-I-I think I’m right about this. | |
[32:34] | [laughs] Yeah. | |
[32:36] | Abe… | – 安比 – 好了 加比 是这样的 |
[32:37] | Okay, Gabe, here it is! | – 安比 – 好了 加比 是这样的 |
[32:39] | The show was terrible, okay? Terrible! | 音乐剧糟透了 非常糟糕! |
[32:41] | I mean, a-a travesty. | – 简直是滑稽 – 好的? |
[32:43] | – Okay… – They took a cute, | 这原本是一部在卡兹奇斯诞生的 可爱迷人的音乐剧 |
[32:45] | charming musical, conceived in the Catskills, | |
[32:48] | cast with a fun group of resort guests, | 演员是一群有趣的度假区客人 大家都很棒 除了我女儿 |
[32:50] | all of whom were good, except my daughter, | |
[32:52] | and turned it into a bland, | 他们把它改编成了一部 枯燥冗长、愤世嫉俗的 |
[32:54] | cynical, bloated | |
[32:56] | three-hour piece of contrived inanity! | 愚蠢又做作的三小时表演 |
[33:00] | The costumes– terrible. | 服装很糟 布景很糟! |
[33:02] | The sets– terrible. | |
[33:04] | The script– terrible. It’s got one song. | 剧本很糟 – 只有一首歌 – 一首歌? |
[33:07] | – One song? – That they reprise | 他们重复了五次 因为他们知道 自己只有一首好听的歌 |
[33:09] | five different times, because they know | |
[33:12] | they only have one good song. | |
[33:14] | They’re duping the audience, Gabe! | 他们在欺骗观众 加比 我很伤心 |
[33:16] | And that kills me. | |
[33:19] | Great! Write that down. | 很好!就这样写下来 |
[33:21] | [groans] | |
[33:24] | We’ve known this kid ten years. | 我们认识这个孩子十年了 |
[33:27] | [sighs] | |
[33:28] | I watched him fall into a lake. | 我看着他掉进湖里 是我把他救起来 |
[33:31] | I pulled him out. | |
[33:32] | Maybe you shouldn’t have. | 也许你不该救的 |
[33:35] | Dark thought, I know. | 思想阴暗 我知道 |
[33:36] | Okay, Abe, how about this? Skip the specifics. | 这样如何?跳过细节 用音乐剧反映大局的问题 |
[33:38] | Use the show to get to the big picture– | |
[33:41] | your thoughts on everything that’s wrong | 关于剧场里所有你觉得不对的想法 |
[33:42] | in the theater today. | |
[33:44] | Get angry. Be personal. | 愤怒感、个人感受 |
[33:46] | That’s why we hired you, Abe. | 我们是为此雇佣的你 安比 你的观点 |
[33:48] | For your voice. | |
[33:53] | Don’t let them get duped. | 别让他们被骗 |
[34:13] | – [indistinct chatter] – [organ playing] | |
[34:15] | – [Midge] You okay? – [Susie] Yeah. | – 你没事吧? – 没事 我只是… |
[34:17] | I just, you know, maybe I should’ve worn something else. | – 也许我该换身衣服 – 比如? |
[34:19] | – [Midge] Like what? – I don’t know. | |
[34:21] | Like a dress. | – 不知道 比如裙子 – 我不… |
[34:23] | I don’t… I can’t… I’m trying to picture… | 我不能… 我在努力想象…你穿过裙子吗? |
[34:26] | – Have you ever worn a dress? – Of course I’ve worn a dress. | |
[34:28] | – I was a baby once. – Okay. | – 当然穿过 我也曾是个宝宝 – 好吧 |
[34:30] | – You know, helpless. – Sorry. | – 你懂的 弱小无助 – 抱歉 |
[34:31] | I was fucking adorable in a dress. | 我穿裙子很可爱的 |
[34:37] | This way, I guess. | 我猜是这边 |
[34:42] | [indistinct chatter] | |
[34:46] | – Did you get the time wrong? – I did not get the time wrong. | – 你搞错时间了吗? – 没有 |
[34:48] | ‘Cause you have a problem with time. | – 因为你不擅长守时 – 没有的事 |
[34:49] | I did not get the time wrong. | |
[34:51] | Susie, thank you for coming. | – 苏西 谢谢你过来 – 不客气 |
[34:53] | Oh, yeah, sure. Uh, Nancy, this is… | – 南希 这位是… – 你一定是喜剧演员米里亚姆吧? |
[34:54] | You must be Miriam. The comedian? | |
[34:56] | Yes. I’m so sorry about Jackie. | 是 杰基的事我很遗憾 我会非常想念他的 |
[34:58] | I’m really gonna miss him. | |
[35:01] | You know, he sent me clippings about you all the time. | 他给我寄过你的剪报 他可骄傲了 |
[35:03] | He was very proud. | |
[35:04] | Oh, well… | |
[35:06] | that’s really sweet. | – 他真贴心 – 我给你们俩都留了座位 不过… – 人呢? – 我都邀请了 我翻了他的电话簿 教士打了几个电话 |
[35:09] | – I saved you both seats, but… – Where is everyone? | |
[35:11] | Oh, well, I sent the word out. I went through his phone book, | |
[35:14] | and the monsignor made some calls. | |
[35:16] | Just didn’t get much of a response. | 但回应的人不多 失陪一下 |
[35:18] | Oh, excuse me. | |
[35:21] | He saved my clippings. | 他帮我存过剪报 |
[35:25] | Chester. | 切斯特! |
[35:29] | Chester! | 切斯特! |
[35:32] | What the fuck? | 搞什么东西? |
[35:35] | They have onion sandwiches. | – 他们有洋葱三明治 – 坐下 |
[35:36] | Sit. | |
[35:38] | And don’t breathe out. | 不要呼气 |
[35:41] | I didn’t think Jackie thought I was funny. | 我不知道原来杰基认为我是有趣的 |
[35:46] | Well, it’s past 3:00 now, | 已经过了3点 我们差不多该开始了 |
[35:48] | so we should probably get started. | |
[35:49] | – I’m keeping this. – [Ricci] Welcome, everyone. | 我要留下这个 |
[35:52] | I want to thank you all for coming out today | 欢迎大家 我要感谢各位今天前来 和雅各布杰基德拉皮特拉告别 |
[35:54] | to say goodbye to one of our favorite sons, | |
[35:56] | Jacopo “Jackie” Dellapietra. | |
[36:00] | I’m Monsignor Armanno Ricci | 我是耶稣圣心教堂的教士 阿玛诺里奇 |
[36:01] | of the Church of the Sacred Heart of Jesus, | |
[36:03] | the church that Jackie | – 杰基生前经常来我们教堂 – 他去过教堂? |
[36:05] | was so active in all of his life. | |
[36:06] | – He went to church? – [Susie scoffs softly] | |
[36:08] | [Ricci] I’ve known Jackie since he was a little boy, | 从杰基还是个小男孩开始 我就认识他了 |
[36:10] | and, well, I would be lying if I said we didn’t find a need | 我不得不承认 我们必须 |
[36:12] | to keep a tight lock on the altar wine. | 把祭坛酒牢牢锁住 |
[36:15] | – [Susie chuckles] – Many a morning, | 很多时候我们会在早上发现 酒被换成了胡椒博士汽水 |
[36:17] | we found that the blood of Christ | 很多时候我们会在早上发现 酒被换成了胡椒博士汽水 |
[36:18] | had been replaced with Dr Pepper. | |
[36:20] | [Chester laughing] | |
[36:25] | He was also the first one to lend a hand. | 他也是第一个伸出援手的人 |
[36:28] | Now, I can’t prove that he was the one | 我无法证明旧的食槽台被人弄坏后 |
[36:30] | who built the new platform for the manger scene | |
[36:32] | when the old one got destroyed by vandals, | 就是他建了新的 但我想就是他 |
[36:34] | but I’ll bet it was him. | |
[36:36] | Lots of little stories about Jackie I could share, | 我和杰基之间 还有很多小故事可以分享 |
[36:39] | but I think I’m going to turn the podium over | 但我觉得还是要 把讲台让给一个特殊的人 |
[36:41] | to someone who’s very special to him. | |
[36:43] | Someone he always referred to as one of his closest friends. | 他称之为最亲密的朋友之一 |
[36:47] | Susie? | 苏西? |
[36:51] | That’s you. | 是你 |
[36:52] | No, he said one of his closest friends. | 不 他说他最亲密的朋友之一 |
[36:54] | Well, unless another Susie just walked in… | 除非还有叫苏西的人走进来 |
[36:58] | Hey. Tits up. | 嘿 振作起来 |
[37:01] | [Susie clears throat] | |
[37:07] | Uh, hi. | |
[37:08] | Guess I’m Susie. | 大家好 我想我就是苏西 |
[37:10] | And, um, | 南希让我发言 所以… |
[37:12] | Nancy asked me to talk, | |
[37:15] | so… | |
[37:20] | Fuck this. | 去他的 跟我来 |
[37:22] | Follow me. | |
[37:29] | [organ playing] | |
[37:33] | – [man] Who is that? – [others murmuring] | |
[37:38] | Hi. | 大家好 抱歉 我很快说完 |
[37:39] | Sorry. I’ll just be a minute here. | 大家好 抱歉 我很快说完 |
[37:41] | Supposed to say a few words about Jackie Dellapietra, | 我们就讲几句 关于杰基德拉皮特拉的话 |
[37:44] | who’s over there across the hall | 他的葬礼就在对面空无一人的房间 |
[37:47] | in the empty loser room. | |
[37:48] | But, well, I just… | 我没法对着空房间讲他的事情 |
[37:49] | I can’t talk about him to an empty room. | |
[37:51] | That’s not how it should go. | 他不应该以这种方式被铭记 |
[37:53] | That’s not how he should be remembered. | |
[37:54] | Or not remembered. ‘Cause apparently, | 显然没人记得他 因为根本没人来 |
[37:56] | no one remembered, because nobody showed up. | |
[37:58] | Except four people. | 除了四个人 |
[38:00] | [voice breaking] Four people to send you off. | 四个人送你走 |
[38:03] | Where the fuck was everyone? | 大家都去哪儿了? |
[38:05] | [man clears throat] | |
[38:06] | A man dies, you show up at his funeral, right? | 一个人死了 大家要来他的葬礼 对吧? |
[38:10] | This was Jackie. | 这是杰基 |
[38:11] | Mean, he never hurt anyone. | 他没伤害过任何人 走完一生 做过好事 |
[38:13] | He just… He lived his life. He did nice things. | |
[38:15] | He fixed up my shitty apartment. Put up curtains. | 修好了我的破公寓 |
[38:19] | He painted. He made stew. | 装上窗帘 他粉刷了墙壁 做了炖菜 |
[38:21] | He built whatever the hell it was he built | 不管是什么 他帮那边那位教士造了个东西 |
[38:23] | for the fucking monsignor over there. | |
[38:25] | [man coughs] | |
[38:27] | Apparently, no one gave a shit. | 显然没人在意 |
[38:29] | No one noticed. | 没人注意到 |
[38:32] | Fuck, I lived with the guy, and I didn’t notice. | 该死 我和他住在一起 我也没注意到 |
[38:34] | We slept very close. | 我们睡的地方很近 |
[38:37] | I mean, I knew personal things about the guy. | 我知道他的私人状态 |
[38:38] | You know, he snores. | 他打呼 有些食物不耐受 |
[38:40] | Yeah, certain foods did not agree with him. | 他打呼 有些食物不耐受 |
[38:41] | You kept the windows open on those nights. | 那些晚上得开窗睡觉 |
[38:43] | I knew his laundry day. | 我知道他哪天洗衣 哪天理发 |
[38:45] | I knew when he cut his hair. Shit like that. | |
[38:47] | But I never knew him. | 但我从未了解他 |
[38:50] | Yeah, I never knew he fought in the war. | 是的 我从来都不知道他打过仗! |
[38:52] | I never knew | 我都不知道他得过英勇勋章! |
[38:53] | he got a medal for bravery. | 我都不知道他得过英勇勋章! |
[38:55] | I mean, they don’t just hand those out. | 这不是随便发发的 |
[38:57] | You got to get shot or-or save somebody | 你得中过弹、救过人 或是炸翻过坦克才行 |
[39:00] | or blow up a fucking tank. | |
[39:01] | A medal is a big deal! | 勋章很重要的! |
[39:04] | He collected Bazooka Joe comics. | 他收集火箭筒乔的漫画 |
[39:07] | He kept the little ticket stubs | 他留着看歌剧的小票根 |
[39:09] | to the opera. | |
[39:10] | He had a baseball signed by Babe Ruth. | 他有一个贝比鲁斯签过名的棒球 |
[39:13] | Can you fucking believe that? | 你敢信吗?他见过贝比鲁斯 |
[39:14] | Jackie met Babe Ruth. | |
[39:16] | And he kept it in a shoebox like an asshole, | 他都收在一个破鞋盒里 但这些东西他真的有 |
[39:18] | but he had it. | |
[39:20] | [crying] I mean, this guy lived a life, | 这个人度过了丰富的一生 而我对此一无所知 |
[39:22] | and I never knew any of this. | |
[39:26] | I mean, it was just a minute ago I found out I was his friend. | 一分钟前 我发现我是他的朋友 |
[39:28] | No, I’m sorry, one of his closest friends. | 不好意思 是他最亲密的朋友之一 |
[39:31] | I had a close friend, and I never knew it. | 我有一个亲密的朋友 但我却不知道 |
[39:35] | And where the fuck is Darla? | 达拉他妈的在哪儿? |
[39:37] | Hmm? | |
[39:38] | She couldn’t take off one afternoon | 她都抽不出 一个下午的时间来表达哀思 |
[39:40] | to come and pay her respects | |
[39:41] | to a man she wrote 51 fucking idiotic letters to? | 她给这个人写过51封愚蠢的信啊 |
[39:44] | A heart over every “I.” | 每一个“我”字上都画了爱心 |
[39:47] | What’s so important she couldn’t take the time off | 有什么事那么要紧 让她不能抽空 |
[39:49] | to come and give this man a proper send-off? | 来和这个男人好好告别? 她最好已经死了 |
[39:51] | She better be dead. | |
[39:53] | [mourners gasp, murmur] | |
[39:54] | You know what I really don’t understand? | 你们知道我最不理解的是什么吗? |
[39:56] | How is it a decent guy, a guy who worked his ass off | 这个人一生勤奋努力 |
[39:59] | his entire life… | |
[40:00] | How is it he could barely afford | 怎么会差点付不起 合租我公寓一个角落的钱? |
[40:02] | to sublet the corner of my shithole apartment? | |
[40:05] | I mean, he never caught a break. | 他从未交过好运 |
[40:08] | He never got ahead. | 他就没成功过 怎么会有这种操蛋的事? |
[40:09] | How fucked-up is that? | |
[40:11] | All these fucking horrible assholes in the world | 全世界那么多糟糕的混蛋 |
[40:14] | that just get shit handed to them. | 却可以要什么有什么 |
[40:17] | And this guy fought in a war. He traveled. | 这个人上过战场! 他去各地旅行 赢过林迪舞的比赛 我都不知道杰基会跳舞 |
[40:19] | He… Oh, he won a Lindy contest. | |
[40:21] | [sniffles] I didn’t know Jackie could dance. | |
[40:24] | Half the time, it didn’t seem like he could walk. | 多数时候他连路都走不利索 |
[40:27] | But there is a first-place ribbon | 但那个小破盒子里有第一名的丝带 他塞在了角落里 |
[40:29] | sitting in this fucking weather-beaten, rat-eaten, | |
[40:32] | fucked-up, little box that he shoved in a corner. | |
[40:35] | A man’s life. In a shitty box. | 一个人的一生就在一个小破盒子里 一个特别好的人的一生 |
[40:39] | A really good man’s life. | |
[40:41] | [exhales shakily, sniffles] | |
[40:42] | You know, a man who deserved something, | 他值得收获回报 结果却在煤气灯咖啡厅 |
[40:44] | and he wound up sprinkling sawdust | |
[40:46] | on vomit at the Gaslight. | 给呕吐物撒木屑 |
[40:48] | [sniffles] | |
[40:50] | Well, this can’t continue, okay? [sniffles] | 不能再这样下去了 好吗? |
[40:53] | I cannot stand by | 我不能再看到这种事 发生在别的可怜虫身上 |
[40:54] | and watch this happen to another poor slob, | |
[40:56] | so I am dedicating the rest of my miserable fucking life | 所以我要以我卑微的余生 去找寻世界上的杰基们 |
[40:59] | to finding the Jackies of the world. | |
[41:01] | The ones you walk by. The ones you don’t see. | 你路过的那些人 没看在眼里的人 |
[41:03] | The ones who never catch a break. | 从未交过好运的人 |
[41:06] | And I’m gonna make sure that they never, ever end up | 我要保证他们最后 不会死在我的公寓里! |
[41:08] | in my fucking apartment! | |
[41:13] | Oh, and I’m really sorry about this lady. | 我也为这位女士感到难过 相信她也是个非常善良的人 |
[41:15] | I’m sure she was very nice, too. [sniffles] | |
[41:20] | [murmuring] | |
[41:27] | – [door closes] – [indistinct chatter] | |
[41:30] | – Boise. How are you? – Busy. | – 博伊西 你好吗? – 我很忙 |
[41:32] | – Are things gonna go smoother tonight? – [scoffs] Hope so. | – 今晚会顺利一点吗? – 希望吧 |
[41:34] | There’ll be a more accurate run-of-show list? | 精确的节目单? |
[41:36] | Maybe Philomena’s wire contraption | 也许费洛梅娜的电线 不会再造成严重伤害事件? |
[41:38] | – won’t cause any major head injuries. – Run of show? | |
[41:40] | – Yeah. – Sexy Angel. Sexy Soviet Spy. | 节目单?性感天使、性感苏联间谍 咆哮20年代、噘嘴诗人 |
[41:42] | – Sexy Angel. Sexy Spy. – Roaring ’20s. Pouty Poet. | |
[41:43] | – Roaring ’20s. Pouty… Pouty what? – Cleopatra. Harem Girl. | 克里奥佩特拉、后宫妾室 性感护士、康康舞小姐、上升的维纳斯 |
[41:45] | – Harem Girl. Slow down. – Sexy Nurse. Cancan Mademoiselle. | |
[41:46] | – Sexy something. Cancan Mademoiselle. – Rising Venus. | |
[41:48] | – Rosie the Riveter. – You didn’t make a list, huh? | 水手女孩、瓷娃娃、睡美人 |
[41:49] | – Sailor Girl. China Doll. Sleeping Beauty. – Rosie Doll. | |
[41:50] | Sailor Girl. Boise, Boise, Boise, | 我记不住 帮我写下来 |
[41:52] | I can’t memorize all that. Write it down for me. | |
[41:54] | I thought I recognized that unique combination | 我感觉这独特的 轻快而又紧张的组合我很熟悉 |
[41:56] | of lilt and intensity. | |
[42:02] | What the hell are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[42:03] | Oh, well, I hate to steal your line, | 我不想学你说话 但你在这儿干什么? |
[42:05] | but what the hell are you doing here? | |
[42:07] | You have to leave. I’m about to go on. | – 你赶紧走 我要上台了 – 该死 你现在跳脱衣舞了? |
[42:08] | Oh, shit. Are you stripping now? | |
[42:11] | I knew the Shy Baldwin thing was tough, | 我知道夏伊鲍德温的事情不好受 但有更好的去处 |
[42:13] | – but there’s nicer places. – I’m the comic. | |
[42:15] | – Here? – Yes. And I’m about to go on. | 我是喜剧演员 – 在这儿? – 是的 我就要上台了 我还在摸索尝试 |
[42:18] | And I’m still honing and experimenting, so go away. | |
[42:21] | – You want me to go away? – Yes. | 让开 – 想让我走? – 是的 |
[42:22] | Because I would make you nervous. | – 因为我会让你紧张 – 是的 |
[42:23] | You would make me nervous. | |
[42:25] | Don’t smile. Bad smile. | – 别笑 真难看 – 我给你讲个故事 高中的时候 贝尔莫尔的梅法姆高中 |
[42:27] | I got a story for you. Back in high school– | |
[42:30] | Mepham High in Bellmore, out on Long Island– | |
[42:32] | I took this speech class. | 在长岛 我上了演讲课 |
[42:34] | One day, the teacher stands me up | 有一天 老师让我站在大家面前 |
[42:36] | in front of everybody and gives me a topic. | |
[42:38] | Zoos. Are they good or bad? Some shit like that. | 给了我一个话题:“动物园是好是坏?” |
[42:40] | I was supposed to be against them. | 我拿到的持方是反方 |
[42:42] | Told me to take five full minutes to make my case. Now, | 要我五分钟内陈述清楚 |
[42:45] | I’m feeling fairly confident about the subject, | 我对话题很有自信 |
[42:47] | so I start my little spiel, | 于是就开始讲我的观点 动物们不该在笼子里 关押他们的我们才是真正的动物 |
[42:49] | going on about how animals shouldn’t be in cages | |
[42:51] | and how we’re the real animals | |
[42:52] | for putting them there in the first place… | |
[42:54] | – Mm-hmm. – …when all of a sudden, | 突然我被一块橡皮砸中了脑袋 |
[42:55] | I get beaned in the head by an eraser. | |
[42:57] | I check to see who threw it, and it was the fucking teacher. | 我找了找是谁扔的 结果他妈的是老师 |
[43:01] | Now, I’m surprised, to say the least, | 总之我很惊讶 但我继续我的演讲 |
[43:02] | but I continue my little speech with a masterful segue | |
[43:05] | into the science of evolution and how we’re no less animal | 鞭辟入里地阐述进化学 |
[43:08] | than any other of God’s creatures– | 说我们和上帝创造的 其他物种一样都是动物 |
[43:09] | that is, if God exists; I threw that in– | |
[43:11] | when another fucking eraser hits me in the fucking head. | 如果上帝存在的话 结果又他妈一块橡皮砸中我的脑袋 |
[43:14] | And it’s like that every ten seconds | 每隔十秒钟都砸过来一个 直到演讲结束 |
[43:16] | for the rest of my speech. | |
[43:17] | Something coming at my head. Erasers, chalk, | 橡皮、粉笔、纸团、吃了一半的苹果 |
[43:20] | crumpled paper, a half-eaten apple. | |
[43:21] | But I soldier on and get through the five minutes. | 但我坚持住了五分钟 |
[43:24] | Afterwards, I ask my teacher, “What was that all about?” | 后来我问老师:“这是干什么?” |
[43:27] | And she says, “Mr. Schneider.” | 她说:“施耐德先生 |
[43:29] | For I was Schneider at the time. | |
[43:31] | “Mr. Schneider, I was simply training you | “我在训练你抵御干扰的能力 |
[43:33] | to block out distractions. | |
[43:34] | It’s your job to stay focused | “你的职责是保持专注 你做到了” |
[43:36] | despite whatever’s coming at you, and you did good.” | |
[43:39] | This seemed like bullshit at the time, | 那时候听起来像胡扯 |
[43:40] | but it turned out to be a very valuable lesson. | 但结果证明那是宝贵的一课 |
[43:43] | It trained me for what I do now. | 它成就了现在的我 |
[43:45] | So, tonight, Mrs. Maisel, | 所以今晚 梅赛尔太太 |
[43:48] | your version of erasers and chalk and half-eaten apples | 属于你的橡皮、粉笔和吃一半的苹果 |
[43:51] | will be me staying for your gig. | 将是坐在你演出现场的我 |
[43:53] | No. This isn’t Bellmore. | 不 这里不是贝尔莫尔 |
[43:55] | Everything is Bellmore. | 无处不是贝尔莫尔 |
[43:57] | Mrs. Maisel. Time to start the show. | – 梅赛尔太太 演出要开始了 – 我想演出要开始了 |
[43:59] | I think it’s time to start the show. | |
[44:01] | Fine. Stay. But do not sit where I can see you. | 好吧 但不要坐在我看得到的地方 |
[44:04] | [chuckles] Oh, now I’m definitely gonna sit | 我肯定会坐在你看得到的地方 |
[44:06] | where you can see me. | |
[44:07] | Shit. | 该死 梅赛尔太太! 大家好 没多少女士 各位先生们 |
[44:10] | – [applause, whooping] – [man] Mrs. Maisel! | |
[44:13] | – [laughter] – [man 2] All right! | |
[44:15] | – [man 3] Hello. – Hello there, | |
[44:17] | not many ladies and many gentlemen. | |
[44:19] | I’m Mrs. Maisel, your host and guide for the evening. | 我是梅赛尔太太 你们今晚的主持人 |
[44:23] | – [whoops] – Bravo. | |
[44:25] | This is a very weird job I have. I’m a woman | 我的工作很奇怪 |
[44:28] | who comes out here to make men laugh | 我是来逗男人笑的女人 |
[44:29] | who are here to see women take their clothes off. | 而这些男人们是来看女人脱衣服的 |
[44:31] | [men whoop, whistle] | |
[44:32] | Easier job for a man. | 这工作对男人来说更容易… |
[44:33] | – [man laughs] – [indistinct shouting] | |
[44:35] | [men] Yeah! | |
[44:37] | And a tricky balancing act for me. | 对我来说要做非常棘手的平衡 |
[44:40] | But not as tricky an act as Sandy, | 但这份平衡没有桑迪的难搞 |
[44:41] | our stripping contortionist, | 我们的脱衣柔术师 |
[44:43] | who uses a common household plunger | 她会用普通的 家用马桶塞…我就不剧透了 |
[44:46] | to balance her… Nah, I’m not gonna spoil it for you. | |
[44:48] | Just don’t leave before seeing it. | 看到那个节目之前千万别走 |
[44:49] | – [man whoops] – [laughter] | |
[44:52] | And what am I supposed to talk about in between strippers, huh? | 我在脱衣表演的间隙该聊什么? |
[44:55] | Baseball? | 棒球?小猫?爷爷奶奶? |
[44:56] | Kittens? Grandparents? | 棒球?小猫?爷爷奶奶? |
[44:59] | [laughter] | |
[45:01] | I mean, how do you keep a starving man’s interest | 要怎样在巧克力甜甜圈 |
[45:02] | when you’re performing between a chocolate doughnut | 和芝士汉堡之间吊住饥饿男人的胃口? |
[45:04] | and a cheeseburger? | |
[45:08] | Not that you’re all paying attention to me. | 你们不是所有人都在听我在说什么 |
[45:12] | See these guys right here? | 看看这几位 |
[45:14] | These guys are ignoring me | 他们无视我 在和彼此聊天 |
[45:16] | and just talking to each other. | |
[45:18] | What are they talking about? | 他们在说什么? |
[45:20] | Just the stuff you’d expect at a joint like this. | 就是这种场所常见的话题 |
[45:22] | I can hear them, so let me recreate the conversation. | 我能听见 我来复述一下对话 |
[45:25] | “You know what I hate worse than being stuck in traffic | “你知道比起想尿尿的时候堵车 更让我烦躁的是什么吗? |
[45:28] | when you got to piss real bad? | |
[45:29] | The fact that Aristotle relied so much | “就是亚里士多德太过依赖 |
[45:32] | on opinions based on nonscientific reasoning.” | “并非建立在科学推断之上的观点” “我反对 我认为人可以很好地作出推断 |
[45:34] | “I disagree. I believe a person can reason perfectly well | |
[45:36] | in circumstances where we cannot claim | |
[45:38] | to have scientific understanding, | |
[45:39] | so I defend the philosopher Aristotle.” | “我为哲学家亚里士多德辩护” |
[45:41] | “Jesus Christ, you and your fucking Aristotle. | “你和你该死的亚里士多德 三句话不离他 |
[45:44] | – It’s Aristotle this and Aristotle that.” – [laughter] | |
[45:46] | “You know, he buggered young boys.” “It was a different time, | “他会侵犯小男孩” “时代不同 不能用现代标准去评判” |
[45:48] | don’t you know. You can’t apply modern standards | |
[45:50] | to ancient figures.” | 补充评论:“米里亚姆梅赛尔 你怎么知道这些的? |
[45:51] | Sidebar. “Gee, Miriam Maisel, | 补充评论:“米里亚姆梅赛尔 你怎么知道这些的? |
[45:52] | how do you even know all this stuff about Aristotle? | |
[45:54] | You seem very girly with your pretty makeup | “你的妆容、发型和高跟鞋 看上去很女性化” |
[45:56] | and your fashionable hairstyle and your Park Avenue heels.” | |
[45:58] | And I say, “Well, my father would read Aristotle to me | 我说:“我爸在我小时候 读亚里士多德给我听 |
[46:00] | as a child, and I absorbed facts | “我屁都听不懂的时候就已经记住了” |
[46:01] | about the old fart even though I don’t know | “我屁都听不懂的时候就已经记住了” |
[46:02] | what the fuck any of it fucking means.” | |
[46:04] | – [laughter, cheering] – Didn’t mean to interrupt. | 我没想打搅你们 |
[46:07] | Thank you! | 谢谢!待会儿见! |
[46:08] | [whooping] | |
[46:10] | See you in a few. | |
[46:14] | [piano playing] | |
[46:22] | [Akiva chanting in Hebrew] | 以色列余民会堂 |
[46:33] | Now that I’m here, looking at little Akiva, | 我现在看着小阿吉瓦 我还是不知道他是谁 |
[46:35] | – I still have no fucking idea who that kid is. – Me, neither. | |
[46:38] | – And they got me going last in order. – [woman] Shh. | 我也是 他们让我最后一个上 那是最好的位置 不懂 |
[46:40] | – It’s the best spot. – Mystery. | |
[46:43] | Oh, there’s Stevie. | 斯迪威来了 |
[46:46] | Maybe she didn’t recognize us. | – 她可能没认出我们 – 不 她认出来了 |
[46:48] | No, she recognized us. | |
[46:50] | Look, out of respect for you, I want you to know. | 出于对你的尊重 |
[46:53] | This? You and me? | 我希望你知道 我们两个 |
[46:55] | I’m not in the market right now. | 我现在不想谈恋爱 |
[46:57] | No matter what Rose Weissman or my mother told you. | 不管他们跟你说了什么 这事成不了 |
[46:59] | It’s not gonna happen. | |
[47:01] | Excuse me. Buddy, do we have a problem here? | 不好意思 兄弟 有什么问题吗? |
[47:04] | No. No problem. | 不 没问题 |
[47:06] | Then leave my wife alone? | 那就别来烦我妻子? 好的 抱歉 |
[47:08] | Oh. Sure. Sorry. | |
[47:11] | And good Shabbas, by the way. | 对了 安息日快乐 |
[47:13] | Amen ♪♪ | |
[47:19] | Abe, are you noticing anything odd in here today? | 安比 你有没有觉得今天怪怪的? 没有啊 气沉丹田 莫舍 丹田 |
[47:22] | Hmm? Not me. | |
[47:24] | – Me, me-me-me-me-me-me-me ♪♪ – From the diaphragm, Moishe-y. | |
[47:27] | From the diaphragm. | |
[47:28] | We now call to the bimah for the final aliyah… | 现在我们有请最后的诵经者上诵经台 |
[47:31] | Navi Ben Nasan. | 大卫本纳桑 |
[47:33] | [chanting in Hebrew] | |
[47:36] | – What the hell? – He must have got it wrong. | – 搞什么? – 他一定是搞错了 |
[47:38] | He read off the card. The man has a card. | 写在卡片上了 他手上有卡片 |
[47:40] | – It was on the card. – Mr. Maisel. | |
[47:42] | Hi. I’m Akiva’s mom. Sorry for the misunderstanding. | 梅赛尔太太 我是阿吉瓦的母亲 |
[47:44] | Some signals got crossed on our end. | 我们这边出了点小差错 阿吉瓦说错了 |
[47:46] | Akiva mumbles. We’re working on that. | |
[47:47] | Oh, sure, sure. I figured something happened. | 我就说应该是弄错了 |
[47:49] | I mean, my son wouldn’t even be able | 我儿子不可能在候选名单里选出你 |
[47:50] | to pick you out of a lineup. [chuckles] | |
[47:52] | Hope you didn’t practice too hard. | – 希望你没有练习太久 – 没有 谢谢 |
[47:53] | Not at all, actually. Thanks for the heads-up. | – 希望你没有练习太久 – 没有 谢谢 |
[47:55] | – Thank you. – He couldn’t pick you out of a lineup? | 谢谢 – 他不可能在候选名单里选出你? – 小混蛋 |
[47:59] | Little prick. | |
[48:00] | [chanting in Hebrew] | |
[48:04] | – You call that a voice? – Pop, shh. | – 这也叫诵经? – 爸! 安比 你看拉比 |
[48:11] | – Amen ♪♪ – [Rose] Abe, the rabbi. | |
[48:15] | I’m seeing your point now. | 我现在知道你在说什么了 |
[48:17] | So it’s not just me. | 不是我一个人的问题 |
[48:19] | [speaks Hebrew] | 感谢! |
[48:21] | Akiva, you did a wonderful job. | 阿吉瓦 你做得非常好 |
[48:23] | Now, before we proceed with Hagbah, | 在哈加巴仪式之前 |
[48:26] | please tell everyone here about your Torah portion. | 请跟大家讲一讲 你要读的这部分《妥拉》 |
[48:29] | In one word, what is it about? | – 一句话概括 是什么? – 勇气 |
[48:32] | Bravery. | |
[48:34] | [chuckles] Yes, well, uh, | 勇气确实很有意思 阿吉瓦 也很崇高 |
[48:35] | bravery is very interesting, Akiva, and very noble. | |
[48:39] | But is it as important as… | 但它的重要性能比得上忠诚吗? |
[48:43] | – loyalty? – [man clears throat] | |
[48:45] | [Akiva] I-I guess. | 我觉得可以? |
[48:47] | Papa, what did you do to the rabbi? | 爸爸 你对拉比做了什么? |
[48:48] | – I did nothing to the rabbi. – [Akiva] But, um, | 我没对拉比做什么 |
[48:51] | no one’s braver than my Uncle Saul. | 但没有人比我的索尔叔叔更勇敢 |
[48:53] | He helped liberate the Jews of Auschwitz | 他帮助解放了奥斯威辛集中营的 犹太人 现在有三家餐馆 |
[48:55] | and now owns three restaurants, one of them dine-in. | |
[48:58] | But one must keep in mind how important it is | 一家是堂食 但我们必须记住 |
[49:01] | for a community such as ours | 一个像我们这样的社区 对彼此忠诚有多重要 是的 |
[49:03] | to be loyal to each other. | |
[49:06] | [others assenting] | |
[49:09] | Do I have something on my shirt? | 我衣服上有东西吗? |
[49:12] | Shame on you, Abe Weissman. | 你应该羞愧 安比韦斯曼 |
[49:13] | – What did I do? – Poor, innocent Buzz. | – 我怎么了? – 可怜又无辜的巴兹 |
[49:16] | – [others shouting] – Oh. | |
[49:17] | What did you do to Buzz? | – 你对巴兹做了什么? – 你丈夫毁了他的剧 |
[49:19] | [Edie] Your husband killed his show. | |
[49:21] | Wrote horrible things about it in that farkakte paper of his. | 在他的破报纸上写了恶毒的话 |
[49:25] | It was the boy’s life’s work. | 那是那孩子毕生的作品 |
[49:27] | The Village Voice is not my paper. | 《乡村之声》不是我办的报纸 |
[49:31] | – Papa, what did you write? – I wrote what I saw. | – 爸爸 你写了什么? – 我写了我所看到的 |
[49:33] | – [woman] Schmuck. – [overlapping chatter] | – 白痴 – 无耻 安比韦斯曼! |
[49:35] | [man] You should be ashamed, Abe Weissman. | |
[49:37] | Look, people, | 听我说 各位 |
[49:38] | I am a journalist. | 我是记者 |
[49:41] | And sometimes, writing a bad review is part of my job. | 有时候写恶评是我工作的一部分 |
[49:44] | It’s what I owe the public. | 这是我对公众要负的责任 |
[49:46] | So, please, let’s have some respect | 让我们保持礼仪 |
[49:49] | and give the floor back to Rabbi Huebsche. | 把发言权交还给休比什拉比 |
[49:53] | What’s more important, Abraham, | 哪个更重要 亚伯拉罕 公众还是亲友? |
[49:54] | – your public or your people? – [woman] Yeah! | |
[49:57] | – We escaped the jaws of Hitler for this? – [congregation groans] | 是啊! 我们躲过希特勒的魔爪 就是为了这一天? |
[50:00] | Slander. That’s what he wrote. Lies and slander! | 诋毁!都是他写的 谎言和诋毁! |
[50:03] | Abe, what is this review? What did you write? | 安比 这篇评论是怎么回事? 你写了什么? |
[50:06] | – Here. See for yourself. – [Abe sighs] | 给 你自己看 |
[50:08] | I talked to Buzz last night, and he was inconsolable. | 我昨晚和巴兹聊了 他很伤心 |
[50:11] | Says he wished he’d drowned in the lake that day. | 他说自己还不如那天淹死在湖里 |
[50:13] | He would have if I hadn’t saved him. | 要不是我救他 他真的就淹死了 |
[50:16] | – Just to kill him again? – [Midge] “To watch | 你救他是为了再杀他一次吗? |
[50:17] | They Came, They Danced is to reside in hell. | “观看《他们到此起舞》如同落入地狱? |
[50:20] | I felt an anger and despair I had not felt | “从我意识到美国梦 带着一个巨大的星号以来 |
[50:22] | since I was a young man realizing | |
[50:24] | that the American dream came with an enormous asterisk.” | “我还没有这么愤怒和绝望过” – 爸爸! – 怎么了? |
[50:27] | – Oh, Papa. – What? | |
[50:29] | I’m paid to speak the truth. I’m paid to be honest. | 我拿了薪水要说真话的 要保持诚实 |
[50:32] | Were you this honest when your daughter | 你女儿在53年出演的时候 你这么诚实了吗? |
[50:34] | stunk up the show in ’53? | |
[50:35] | – [congregation exclaims] – Now, once and for all, people, | 我就此澄清一下 各位 |
[50:37] | I may not be Mary Martin or Jessica Tandy, | 我也许不是玛丽马丁 或是杰西卡坦迪 |
[50:39] | but I was a decent Clare, and I did not stink up the show. | 但我还是演好了克莱尔这个角色 没有搞砸整部剧 |
[50:42] | My singing isn’t perfect, but in musical theater, | 在音乐剧里 个性比技巧更重要 |
[50:45] | character is more important than technique. | |
[50:47] | [Pauly] Abe Weissman, | 你站在那儿喝香槟 |
[50:48] | you stood there, sipping champagne, | |
[50:51] | making small talk, quoting Oscar Wilde, | 聊天 引用奥斯卡王尔德的名言 拥抱巴兹 为巴兹举杯 |
[50:54] | hugging Buzz, toasting Buzz, | |
[50:56] | all while holding the knife of Cain behind your back. | 背后却举着该隐的刀! |
[50:59] | Oh, Pauly, don’t be so dramatic. | 保利 别这么激动 |
[51:02] | You’re the only one who can speak truth? | – 只有你能说真话吗? – 真话? |
[51:03] | Truth, huh? Truth? | |
[51:05] | Well, there’s nothing in the Hebrew Bible | 希伯来圣经里没有任何一处说明 |
[51:07] | indicating that Cain killed Abel with a knife. | 该隐是用刀杀死了亚伯 你对真相的追求也不过如此 |
[51:10] | So much for your truth. | |
[51:11] | Yes, there is. The Book of Genesis. | 有啊 《创世纪》 该隐杀死了亚伯! |
[51:13] | Cain killed Abel. | |
[51:14] | And it’s implied it was with a knife. | – 暗示了是用的刀 – 你来说 |
[51:16] | Rabbi, chime in here. | |
[51:18] | The Torah says that Cain | 《妥拉》里说 该隐是土地上的劳作者 |
[51:19] | – was a worker of the ground. – Exactly. | |
[51:21] | So it was most likely a hoe or a trowel. | 没错 所以更有可能是锄头或是铲子 |
[51:25] | [chuckles] He didn’t carry a knife. | – 他没有带刀 – 你根本不在乎 |
[51:27] | [Pauly] And not that you care, | |
[51:28] | but my hard-earned nest egg is kaput. | 我辛苦挣来的退休金全没了 |
[51:31] | You said you invested a small slice, Pauly. | 你说你投资了一小部分 别夸大其词 |
[51:33] | Don’t exaggerate for effect. | |
[51:35] | Small for the show, big for me. | 对演出来说很少 对我来说很多 |
[51:37] | You know, the show was not very good. | 那个剧确实不怎么样 |
[51:38] | – [overlapping chatter] – What are you talking about? | 也许还可以呢? |
[51:40] | – Maybe it was good. – I was nice in this review. | 也许还可以呢? 我在评论里已经很温和了 |
[51:43] | I very kindly used the show to talk about the rot | 我善意地借用这部剧 阐述美国剧场核心的腐烂 |
[51:47] | at the heart of the American theater | |
[51:49] | instead of listing all its faults. | 而没有列举它本身的不足 |
[51:51] | What about the song? | – 那首歌呢? – 只有一首好歌而已! |
[51:52] | It has one good song. That’s it. | |
[51:55] | You can’t have a musical with one good song. | 一首好歌凑不成一部音乐剧 |
[51:59] | And I don’t know why you’re | 我不知道你为什么站在他们那边 |
[52:00] | on their side. That character you loved to hate? | 你讨厌的那个角色 |
[52:03] | The rude, hectoring busybody? It’s you. | 粗鲁的管事婆 就是你啊 – 你说什么? – 她叫艾瑞斯 罗斯 艾瑞斯 |
[52:06] | – I beg your pardon. – [Abe] Her name | |
[52:09] | was Iris. Rose, Iris. | |
[52:11] | She sipped sherry, | 她喝雪莉酒 有个占卜屋 两个孩子? |
[52:13] | had a fortune-teller, two kids. | |
[52:15] | You ruined the show, and now you’ve ruined | 你毁了那场演出 现在还毁了可怜的阿吉瓦的成人礼 |
[52:18] | – poor Akiva’s bar mitzvah. – [Akiva] Yeah. | |
[52:21] | I wish I hadn’t invited you, Mr. Weissman. | 是啊 我就不该邀请你 韦斯曼先生 |
[52:23] | No offense, but there were a lot of problems | 你邀请的人问题多了去了 孩子 你要扫所有人的兴吗? |
[52:25] | – with your invite list, kid. – [Pauly] So you didn’t like it. | |
[52:27] | Fine. You have to kill it for everyone else? | |
[52:29] | It’s a nice little show. It isn’t doing any harm. | 演出挺好的 又没什么坏处 |
[52:31] | It is. Because out there, there’s a great show | 有坏处 因为有一部很棒的剧 |
[52:34] | that isn’t getting the resources it needs to be seen. | 没有得到应有的资源 |
[52:37] | – What show? – What do you mean, | 什么剧? |
[52:39] | – what show? – [Moishe] What show? | 什么叫什么剧? 这部没钱没资源的好剧叫什么? |
[52:41] | What’s this great show that’s sitting out there | |
[52:42] | with no resources and no money? | |
[52:44] | There’s ten shows out there | 需要资源的剧有十部 甚至20部 |
[52:46] | that could use resources. Twenty. | |
[52:49] | – What are the 20 shows? – He’s saying | 20部是什么节目? |
[52:50] | that if you give to one thing, you’re taking from another. | 他是说你给了一部剧机会 就占用了另一部剧的资源 |
[52:52] | [man] This from the girl who stunk up the Catskills | 把卡兹奇斯搞臭的女孩还有脸说 |
[52:54] | – with her ham acting. – Who said that?! | |
[52:56] | – [overlapping shouting] – Don’t hide! Who said that?! | 谁在说话? 别躲!谁说的? |
[52:59] | Stop, everybody. Stop. | 大家都停下! |
[53:02] | I am a distraction. | 我喧宾夺主了 显然也成了公敌 |
[53:03] | And, apparently, an enemy of the people. | |
[53:06] | So I will leave | 我会离开 你可以继续举行仪式 |
[53:08] | so that you can carry on with your ceremony. | |
[53:13] | But there is something you all need to know going forward. | 但从今后 你们都要明白一个道理 你们是青蛙 我是蝎子 |
[53:17] | You are the frog. | |
[53:20] | I am the scorpion. | |
[53:23] | I sting because it is my nature. | 蜇人是我的本能 |
[53:27] | [others murmuring] | |
[53:35] | Damn, I wish I had my cape. | 该死 我要是穿了披风就好了 |
[53:39] | [Rose] So what if I make demands? | 如果我提要求呢? |
[53:41] | I mean, how hard is it to make room-temperature water? | 常温水有多难搞? |
[53:44] | It’s the temperature of the room. | 常温就是房间正常的温度啊 |
[53:46] | Hey, do we know a Mr. Fibbi? | 嘿 我们认识联调先生吗? |
[53:48] | Fibbi? What kind of name is that? | 这是什么名字啊? |
[53:50] | It says, “4:30. Mr. Fibbi called. Will call back.” | 这写着:“4点30分联调先生来电 会再打来” |
[53:53] | Doesn’t ring a bell. | – 没印象 – 泽尔达从来不记名字 只写姓 |
[53:54] | Zelda never takes the first name. | |
[53:57] | I keep telling her to do that. | 我跟她说了多少次了 |
[53:58] | The staff at Steiner always seemed so happy | 被纠正错误的员工总是很开心 |
[54:00] | – to have their mistakes corrected. – [phone ringing] | |
[54:03] | And there is a certain way to cut a grapefruit. | 切柚子是讲究方法的 |
[54:05] | God made those segments for a reason. | 上帝创造 分隔开来的果肉是有道理的 |
[54:08] | – Hello? – [Asher] Abe. It’s Asher. | – 喂 – 安比?我是艾舍 |
[54:10] | Asher. This is a surprise. | – 艾舍 你竟然会打来 – 很意外吗? 我很惊讶你竟然会意外 |
[54:13] | Really? I’m a little surprised that you’re surprised. | |
[54:16] | – Why? – [chuckles] Well, | 怎么说? |
[54:18] | a friend sent me this thing you wrote | 有朋友给我送来了 你在《乡村之声》写的文章 |
[54:21] | in the, uh, Village Voice. | |
[54:23] | You review a show. They Came, They Danced. | 你评论了一部剧《他们到此起舞》 |
[54:27] | – Sounds like a piece of shit. – That’s putting it mildly. | – 听起来就很烂 – 这个评价已经很温和了 |
[54:29] | And then you got a little nostalgic at the end | 然后你在结尾处来了点怀旧 |
[54:33] | with the asterisk and the American dream, | 带星号的美国梦 |
[54:34] | which segued very nicely | 非常好地切换到了 我们两个在20年代做过的事 |
[54:37] | into something the two of us did back in the ’20s. | |
[54:40] | My editor likes me to get personal. | – 我的编辑喜欢我写个人体验 – 是哦 |
[54:42] | Oh, sure. | |
[54:43] | But did he like the fact that you fingered the two of us | 他喜欢你揭发我们俩的 |
[54:47] | for a federal fucking crime, Abe?! | 联邦犯罪行为吗 安比? |
[54:50] | – What are you talking about? – The nifty little paragraph | 你在说什么? 关于艺术和无政府主义的精致段落 |
[54:53] | about art and anarchy | |
[54:55] | where you describe very vividly | 你生动描绘了 |
[54:57] | how you and I set a federal building on fire. | 我和你如果纵火烧了一幢联邦大楼! |
[55:00] | Oh, that was years ago. No one cares. | – 那是很多年前了 没人在乎 – 联邦调查局在乎 |
[55:03] | – The FBI does. – What? | |
[55:06] | They want to see us in the New York field office next week. | – 什么? – 他们想见我们 下周要我们去纽约办公室 |
[55:08] | The FBI hasn’t contacted me. | – 联邦调查局没联系我 – 他们会的 相信我 |
[55:10] | They will. Trust me. | |
[55:12] | So kiss your loved ones goodbye | 和你爱的人们吻别吧 带上牙刷 安比 |
[55:14] | and grab your toothbrush, Abe, because you and I are gonna be | |
[55:16] | breaking rocks at Leavenworth. | 因为我们要去砸石头了 |
[55:18] | Which is gonna be hell on my gout. | 我的痛风要完蛋了! |
[55:20] | – See you in New York. – Asher… | – 纽约见 – 艾舍… 4点30分联调先生来电 会再打来 |
[55:21] | – [line clicks] – [dial tone] | |
[55:36] | Mr. Fibbi. | 联调先生 |
[55:38] | ♪ ♪ | |
[55:42] | [playing “Goodnight Sweetheart Goodnight”] | |
[56:10] | To Jackie. | 敬杰基 一个不愿忍受傻子 但又认为所有人都是傻子的人 |
[56:12] | A man who didn’t suffer fools gladly | |
[56:14] | and thought everyone was a fool. | |
[56:17] | A man whose love of ocarinas summed up his total | 一个钟情陶笛 因而缺乏音乐品味的人 |
[56:20] | lack of musical taste. | |
[56:22] | A man who borrowed ten bucks from me the day before he died, | 一个在死前最后一天问我借了10美元的人 |
[56:24] | because somehow he knew. | 因为他知道不用还了 |
[56:30] | A man who knew how to drive me crazier than any person | 一个除你之外 最知道如何惹毛我的人 |
[56:32] | in this fucking world, except you. | |
[56:36] | A man who was… my friend. | 我曾经的朋友 |
[56:40] | – To Jackie. | – To Jackie. – 敬杰基 – 敬杰基 |
[56:55] | [♪ The Jim Carroll Band: “People Who Died”] | |
[56:57] | ♪ Teddy sniffing glue, he was 12 years old ♪ | |
[57:00] | ♪ Fell from the roof on East Two Nine ♪ | |
[57:03] | ♪ Cathy was 11 when she pulled the plug ♪ | |
[57:05] | ♪ On 26 reds and a bottle of wine ♪ | |
[57:07] | ♪ Bobby got leukemia, 14 years old ♪ | |
[57:10] | ♪ He looked like 65 when he died ♪ | |
[57:11] | He was a friend of mine ♪ | |
[57:13] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:15] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:18] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:20] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:23] | ♪ They were all my friends and just died ♪ | |
[57:28] | ♪ G-berg and Georgie let their gimmicks go rotten ♪ | |
[57:30] | ♪ So they died of hepatitis in upper Manhattan ♪ | |
[57:33] | ♪ Sly in Vietnam, bullet in the head ♪ | |
[57:35] | ♪ Bobby OD’d on Drano on the night that he was wed ♪ | |
[57:38] | ♪ They were two more friends of mine ♪ | |
[57:40] | Two more friends that died ♪ | |
[57:43] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:45] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:48] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:51] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[57:53] | ♪ They were all my friends and they died ♪ | |
[57:58] | ♪ Mary took a dry dive from a hotel room ♪ | |
[58:00] | ♪ Bobby hung himself from a cell in the tombs ♪ | |
[58:03] | ♪ Judy jumped in front of a subway train ♪ | |
[58:05] | ♪ Eddie got slit in the jugular vein ♪ | |
[58:08] | ♪ And, Eddie, I miss you more than all the others ♪ | |
[58:10] | And I salute you, brother ♪ | |
[58:13] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[58:16] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[58:18] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[58:21] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[58:23] | ♪ They were all my friends, and they died ♪ | |
[58:44] | ♪ Mary took a dry dive from a hotel room ♪ | |
[58:46] | ♪ Bobby hung himself from a cell in the tombs ♪ | |
[58:49] | ♪ Judy jumped in front of a subway train ♪ | |
[58:51] | ♪ And Eddie got slit in the jugular vein ♪ | |
[58:54] | ♪ And, Eddie, I miss you more than all the others ♪ | |
[58:56] | ♪ This song is for you, my brother ♪ | |
[58:59] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[59:01] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[59:04] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[59:07] | ♪ Those are people who died, died ♪ | |
[59:09] | ♪ They were all my friends, and they died ♪ | |
[59:12] | ♪ All my friends, and they died ♪ | 创意监督 朝思 |