Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] [celestial music playing]
[00:18] [burlesque music playing]
[00:20] [cheering, applause, whistling]
[00:36] One less angel in heaven, baby! 天堂少了一位天使 宝贝! 请来两杯威士忌
[00:48] [whooping]
[00:52] [cheering]
[00:57] ♪ ♪
[01:09] ♪ ♪
[01:29] – [song ends] – [cheering and applause continue]
[01:33] The guy at table six took his dick out again. 六号桌的家伙又把鸡巴掏出来了
[01:35] [man] Table six took his dick out! – 六号桌把鸡巴掏出来了! – 六号桌把鸡巴掏出来了!
[01:36] [woman] Table six took his dick out!
[01:39] [grunts]
[01:41] – Motherfucker! – [woman 2] Trixie’s down! 混蛋!
[01:43] [man 2] Trixie, you okay? Hey, Jerry! 崔克茜 你没事吧?能听到我说话吗?
[01:45] [laughter, indistinct chatter]
[01:49] That was the sweet, saintly Philomena. 那位是甜美圣洁的费洛梅娜
[01:52] Heavenly, wouldn’t you say? – 天堂一般美好 是不是? – 混蛋 我的脑袋!
[01:54] [Trixie] Motherfuck, my fucking head!
[01:55] – [laughter] – And that was Philomena’s foulmouthed friend, 而这是她爱说脏话的朋友费城
[01:58] – Philadelphia. – [man] Take it off! 脱掉!
[02:00] Sweet thought, but I think I’ll keep it on. 好想法 但我想我还是穿着吧
[02:02] – [man 2] Take it off! – [man 3] Take it off! – 脱掉! – 脱掉!
[02:04] – [men] Take it off! – [man 4] We’re not kidding! 脱掉!
[02:06] Guys, hear me. By the time I finish 各位 听我说 等我解开这套中世纪装置的
[02:09] unzipping, unfastening and unhooking
[02:11] the medieval contraption of rayon and rubber 人造纤维加橡胶腰带
[02:13] that is my girdle, you’ll all be back in bed with your wives 你们已经回到老婆身旁
[02:15] telling them how much you hated working late. 跟她们说加班到这么晚有多烦人
[02:17] – [laughter] – Well, you didn’t say 你们刚才可没说 会扔油腻的一元纸币给我
[02:19] you were gonna throw an oily, crumpled dollar bill at me. 你们刚才可没说 会扔油腻的一元纸币给我
[02:22] – Now it’s coming off. – [cheering] 现在可以脱了
[02:24] – [whispers] Maisel! – Oops, no time. 米琪! 没时间了
[02:27] – [men groan] – Uh, but hold on to your Great Gatsbys, guys, 继续你们的了不起的盖茨比行为
[02:29] ’cause here comes our salute to the Roaring ’20s. 因为接下来要向咆哮的20年代致意!
[02:32] [cheering and applause]
[02:34] [♪ “The Charleston”]
[02:40] But first, Sapphira, Lonely Harem Girl. 不过首先上场的是萨菲拉 寂寞的后宫妾室!
[02:45] – What the hell? – I didn’t know. – 搞什么东西? – 我不知道换了
[02:46] No one knows shit around here. 这里没个明白人 三、四
[02:48] Three, four.
[02:50] – [harem music playing] – [men shouting, whooping]
[02:58] [laughs]
[02:59] Boise, what happened to the Roaring ’20s? 博伊西 咆哮的20年代怎么了?
[03:01] Trixie got beaned by the wire. – 崔克茜被电线砸中了 – 我看到了 也听到了 – 所以就让后宫妾室上了 – 也没告诉我
[03:03] – I saw. I heard. – So we went with Harem Girl.
[03:06] – Without telling me. – You were onstage.
[03:08] Getting the crowd excited for a sexy flapper. 你当时在台上 我在调动观众兴奋地迎接性感女郎
[03:10] – We confused them. – Look, as long as some girl’s
[03:12] out there shaking her chichis, those guys don’t care 只要有女孩上去摇奶子 他们才不在乎
[03:14] – how the fuck they’re dressed. – I disagree.
[03:16] With Sapphira the Harem Girl, they’re anticipating 我不认同 他们期待的是性感、神秘的奶子
[03:17] sultry, mysterious chichis,
[03:19] not the bippity-boppity chichis of the Roaring ’20s girl. 而不是灰姑娘仙女教母的奶子
[03:21] Look, no one’s confused 没人会感到困扰 因为根本没人听你讲话
[03:22] ’cause no one’s hardly listening to you.
[03:23] – I take offense at that. – You all do. – 你冒犯到我了 – 随你便
[03:26] Can do better than this, Boise. – 你不该满足于此 博伊西! – 跟克里夫德说去 他负责签支票 不好意思
[03:27] [Boise] Talk to Clifford. He signs the checks.
[03:30] – Ooh! [chuckles] – Excusez-moi.
[03:32] Hey, everyone. Uh, Boise’s not so great 嘿 各位 博伊西不擅长介绍别人 我来自我介绍一下
[03:35] at formal introductions, so I wanted to introduce myself.
[03:38] Hi. I’m Midge. 大家好 我是米琪
[03:40] Mrs. Maisel. I’m the new MC 梅赛尔太太
[03:42] here at the Wolf, 我是沃尔福新来的主持人
[03:44] so any of you want to add a dash of humor to your routines, 如果有人想给日常表演加点笑料
[03:47] consider me your comedy consultant. 可以找我咨询喜剧的事
[03:49] Okay, well… 好了 你们忙吧
[03:51] As you were.
[03:55] Ooh! Sorry. 抱歉
[03:57] – [cheering and applause] – Come on, six. Come on, six.
[04:01] Oh! The hard way! 来吧 六!
[04:04] – Let’s go again. Come on. – [man] Raking it in. – 好的 来啊! – 赢过来
[04:06] – Yes. – [man] Damn. 好
[04:07] – [Midge] Clifford. – [dice roll] 克里夫德
[04:09] – Cup of coffee for you. – [Susie] On a hot one tonight! 给你一杯咖啡 我知道你现在想喝
[04:10] – I know you like one right around now. – Oh.
[04:12] [Susie] Come on, dice! Dice…
[04:14] – Smells fresh. – [dice roll] – 闻起来是新鲜的 – 应该是
[04:16] – [Susie] Crap! – It’s supposed to. – [grumbles]
[04:18] So, I would love to suggest some small improvements 我想提一些小小的改进建议
[04:21] that I think would make the club all that it can be. 可以让俱乐部变得更好
[04:23] Yeah, uh…
[04:25] A better system for announcing the acts would be great. 一套更完备的报幕体系 一些意外伤害完全可以规避
[04:27] Plus, there are a lot of avoidable injuries.
[04:28] Maybe we should have a safety meeting. 也许组织一下安全会议呢?
[04:30] – Uh… – In the Catskills, 也许组织一下安全会议呢? 在卡兹奇斯 我被投票选为 各项活动的安全监督员
[04:31] I was frequently voted safety monitor 在卡兹奇斯 我被投票选为 各项活动的安全监督员 水上运动 徒步旅行
[04:33] for various activities: water sports, backpacking.
[04:35] We were hiking once, and the rabbi 我们有次去徒步 拉比以为他被蛇咬了
[04:36] thought for sure he got bit by a snake.
[04:38] I sucked on that man till he almost passed out. 我把他吸到晕厥
[04:41] On his ankle, that is. 我是说吸他的脚踝
[04:42] Turned out to just be a couple of mosquito bites, 结果只是蚊子咬的 但大家都笑了
[04:44] but people sure got a laugh out of it. [chuckles]
[04:46] – Mm-hmm. – Anyway, have a… 总之你考虑一下 然后…
[04:48] have a… think on that.
[04:50] – [snoring softly] – And…
[04:56] That’s a safety risk, too. 这也是个安全隐患
[05:04] Fucking angel. – 该死的天使 – 让我抽一根
[05:05] [Midge] Let me bum one.
[05:07] Did you hear what happened out there? 你听到了吗?有个姑娘被砸了脑袋
[05:08] Flapper got her head smashed in. 你听到了吗?有个姑娘被砸了脑袋
[05:10] Heard the cursing. Sounded kind of funny. – 听到咒骂声了 听起来挺好笑的 – 不好笑 管理太马虎了
[05:12] Wasn’t funny. It’s sloppy.
[05:14] This place has a lot of work to do. – 这地方有很多工作要改善 – 这是个脱衣舞俱乐部
[05:15] It’s a strip club. As long as a girl’s up there
[05:17] shaking her chichis, none of it matters. 只要姑娘们摇奶子 其他都不重要
[05:19] [Boise] Maisel!
[05:20] Sapphira’s wrapping up. – 梅赛尔 萨菲拉要演完了! – 明天见
[05:22] – See you tomorrow. – See you tomorrow.
[05:24] – Who’s next? – [Boise] Annie Oakley. 明天见 下一个是谁?
[05:26] – Thank you. – Or Brenda the Bird Girl. – 安妮欧克利 – 谢谢 或者飞鸟女布兰达 嘿!想我了吗?
[05:29] [groans]
[05:30] – [harem music playing] – [cheering]
[05:38] – [song ends] – [whooping]
[05:39] [cheering]
[05:41] [harem music playing]
[05:49] – [song ends] – [scattered booing]
[05:52] – [man] Take it off! – Hey, there. You miss me?
[05:56] – [men] Take it off! – [sighs] – 是的 脱掉! – 脱掉!
[06:00] – [♪ Anita Bryant: “My Little Corner of the World”] – Come along with me ♪
[06:04] ♪ To my little corner of the world ♪
[06:09] And dream a little dream ♪♪
[06:12] [door closes]
[06:14] [Susie] Chester, you left the fucking door open again. 切斯特 你再不关门试试
[06:17] How many times do I got to… 我要说多少次…
[06:22] Is this something icky? – 出什么麻烦事了吗? – 你一定就是苏西吧
[06:23] – [Nancy] You must be Susie. – Yeah.
[06:25] I’m Nancy. Jackie’s sister. – 是的 – 我是南希 杰基的妹妹
[06:28] – Oh. Well, he’s… – [Nancy] Dead. – 哦 他… – 死了 他死了
[06:29] He’s dead.
[06:31] I’m sorry, what? – 不好意思 什么? – 今天下午中风了
[06:33] A stroke sometime this afternoon. – 不好意思 什么? – 今天下午中风了
[06:37] A stroke? 中风?
[06:38] [Nancy] I was actually at his bedside before he passed. 中风? 他去世前我在他床边
[06:41] He was still talking. 他还在说话
[06:43] Yeah, he likes to talk. 是啊 他喜欢说话
[06:45] [Nancy] His final words were actually for you. – 他的临终遗言是给你的 – 给我?
[06:47] For me?
[06:48] I wrote them down so I wouldn’t forget. 所以我写了下来 防止自己忘掉
[06:51] “Susie,
[06:53] the guys are coming to sand the floor at noon. “苏西 有人中午过来磨地板
[06:56] Be there to let them in. “留下给他们开门
[06:57] They’re flaky, so fuck knows if they’ll show. “他们脑子不好 天知道他们会不会来
[07:00] Remember, Monday’s a holiday, “记得周一放假
[07:02] so don’t put the garbage out Sunday night. “周日晚上别把垃圾扔出去
[07:04] We already got one ticket from the city. “我们已经拿过一张市政罚单了
[07:07] If you’re going to make spaghetti sauce, “如果要煮意面酱
[07:09] push the curtains back, because you splash a lot, “把窗帘拉开 因为你会溅得到处都是
[07:12] and you can’t get sauce “那个布料沾上酱料洗不掉 “它太难打理了” 神奇的梅赛尔太太
[07:14] out of that fabric. It’s just too delicate.”
[07:19] [Midge] Plastic. 塑料是现代奇迹
[07:20] The modern miracle. 塑料是现代奇迹
[07:23] And, ladies, these are some of the finest plastic products 这些属于市面上最棒的一批产品
[07:25] – on the household market. – They sure are.
[07:27] There’s so much to choose from. 没错 选择特别多 很多大小和颜色
[07:28] There’s so many convenient sizes,
[07:30] so many vivid colors.
[07:31] And you are going to want it all. 你们会想全都买下
[07:33] This is the Wonderlier. 这个系列是万得利
[07:35] That’s such a cute name. I love that name. 我喜欢这个名字
[07:37] And for sizable suppers, 丰盛的晚餐
[07:39] the large Wonderlier. 可以用大号万得利
[07:42] Well, I have to have two of everything now. 每种我都要来两样 太棒了 帮我下单!
[07:43] It’s just so good! Sign me up.
[07:46] Uh, pass the Wonderliers around, 传看一下万得利 女士们 我马上回来
[07:48] ladies, and I will be right back.
[07:50] – [woman laughs] – Oh, ladies, do I have a story for you. 女士们 我有个故事要讲给你们听
[07:53] – I know a girl… – You’d have less need for Tupperware 我认识一个女孩…
[07:55] if you weren’t just cooking for one. 如果你不是一个人做饭一个人吃
[07:56] – Can we set up a lunch? – Uh, Mama, – 我们能一起吃个午饭吗? – 妈妈 吉恩要错过商品展示了
[07:57] Jean here is missing out on the demonstration.
[07:59] Why don’t you get back to the group, Jean. 你回到女士们那边吧? – 米里亚姆 我在努力营销 – 我也是 别捣乱
[08:02] Miriam, I’m trying to make a sale here.
[08:04] And so am I. Beat it.
[08:06] [Imogene] She’s making dinner, 她正在做晚饭 一个拿着枪的小偷进来了
[08:08] and in comes a burglar with a gun. 她正在做晚饭 一个拿着枪的小偷进来了
[08:10] She screams, he shoots, 她叫了起来 小偷开了枪
[08:12] and the Tupperware she was holding stops the bullet. 她手里的特百惠挡下了子弹!
[08:14] – [women gasp] – I mean, they don’t even mention that 他们在宣传里都不提这件事 伊莫金
[08:16] – in the literature. – Imogene.
[08:19] Dial it down, woman. 别太激进 姑娘
[08:21] Midge, do you want to make some sales or not? – 你到底要不要卖货? – 要
[08:22] – [phone rings] – Yes. – Showing them how to burp 让她们喝汽水打嗝可卖不出货
[08:24] a two-quart is not going to move product, 让她们喝汽水打嗝可卖不出货
[08:26] and you are here to move product. 你是来卖货的 现在就卖起来!
[08:27] Now sell.
[08:31] Ladies, I think it’s time to get those order forms out. 我想是时候填下单表格了 结束后 我会宣布最呆萌特百惠帽子奖得主
[08:33] And when that is done, I will announce the winner
[08:35] of the silliest Tupperware hat.
[08:37] [whispers indistinctly]
[08:39] Oh, my God. 哦 天啊
[08:41] What? Are you okay? 怎么了?你没事吧? 各位 失陪一下
[08:42] Uh…
[08:44] Everyone, uh, please excuse me.
[08:47] – Imogene? – I got it. – 伊莫金? – 交给我
[08:50] Let’s drop the bullshit, ladies, 别废话了 女士们 我们来做交易吧
[08:52] and make some deals.
[08:58] You need to eat. 你得吃东西
[08:59] – [Susie] Mm-hmm. – This hot plate is no good. 你得吃东西 – 这个电炉不好用 – 我觉得这些装不下的
[09:01] I don’t think all this is gonna fit.
[09:02] – How’s that sandwich? – Great. – 那个三明治怎么样? – 很好
[09:05] Hot here, cold here. 这边热 这边凉
[09:06] [Midge] Okay, we’re officially out of room. – 好 完全没空间了 – 什么?不可以
[09:08] What? No. The pudding has to go in there. – 布丁得放进去 – 我觉得不行
[09:10] – [Midge] Don’t think so. – [Zelda] Oh, strudel.
[09:12] Okay, we can freeze the chicken. 我们可以把鸡肉冻起来 冷冻室在哪儿?
[09:13] – Where’s the freezer? – [Midge] Up there.
[09:15] What is this place, the gulag? – 上面 – 这地方怎么回事?古拉格集中营?
[09:17] Oh, I made Zelda mad. 泽尔达生气了 我都不知道泽尔达会被惹生气的
[09:19] – I didn’t know you could make Zelda mad. – Trade you.
[09:21] All the lady magazines say you should defrost once a month. 交换 所有杂志都说 一个月要除一次霜
[09:24] – This is crazy. – Mmm, good coffee. – 这太疯狂了! – 好喝的咖啡
[09:27] – [Zelda] Oh, you’ve got ants. – You should’ve called me. – 你这里有蚂蚁! – 你应该给我打电话的
[09:30] I called you. – 我打了啊 – 我是说一得知消息就打
[09:32] I mean the minute you found out. – 我打了啊 – 我是说一得知消息就打
[09:34] I don’t want you sitting in a dark apartment, 我不希望你在这种时候 独自喝好几个小时闷酒
[09:36] drinking for hours by yourself at a time like this.
[09:38] – I’m here. – [Susie] Now you’re mad – 我在啊 – 现在你也生气了 跟泽尔达一样 我没生气
[09:40] – just like Zelda. – I’m not mad.
[09:44] Jackie’s dead. – 杰基死了 – 我知道 亲爱的
[09:46] I know, honey.
[09:50] Really? 真的吗?
[09:52] He was here all alone, then bam. 他自己在这里 砰的一声
[09:54] Old Gianni upstairs said he heard a thud. 楼上的老吉安尼说 他听到咚的一下 于是就报了警 他们把他装上车 送往贝尔维尤医院 到9点 他就去世了 他没生病 没受苦 为此我们应该心存感激
[09:57] Called the cops. They load him in the car,
[09:59] and they took him to Bellevue, and by 9:00, that was it.
[10:02] – He’s gone. – Well, he wasn’t sick.
[10:05] He didn’t suffer. We should be grateful for that.
[10:08] It was the chili dogs. 都怪辣热狗
[10:09] I warned him about those chili dogs. 我警告过他少吃辣热狗
[10:12] Fucking guy subsisted on chili dogs. 这家伙总吃辣热狗
[10:14] – The ice wins. We have to eat it all now. – When’s the service? 冰块赢了 我们现在就得都吃光
[10:18] – Don’t know. – [Midge] Well, how can I get ahold – 葬礼是什么时候? – 不知道
[10:19] – of his sister? – Don’t know. – 我要怎么联系他妹妹? – 不知道
[10:21] – Did she leave a card? – [Susie] No. – 她留名片了吗? – 没有
[10:22] Maybe she wrote something down? – 也许她留了便条? – 你只有一把叉子?
[10:24] You have one fork?
[10:26] She didn’t write anything down. 她没有!我不知道葬礼是什么时候!
[10:27] I don’t know where the funeral is.
[10:29] I don’t know where the sister is or who the sister is. 我不知道妹妹在哪 也不认识她
[10:31] I just know that last night, when I wasn’t here, 昨晚我不在的时候
[10:34] the biggest pain in my ass ever 我最烦的家伙在我公寓里摔死了!
[10:35] dropped the fuck dead in my apartment!
[10:39] [silverware clangs]
[10:40] Forks. 叉子!
[10:47] I’m sorry. – 抱歉 – 我也很抱歉
[10:48] I’m sorry, too.
[10:50] I don’t want to stay in this apartment. 我不想待在这间公寓里 死过人的地方很吓人
[10:52] Somebody died here. It’s creepy.
[10:54] [Chester] Mm, it’s not the first time.
[10:56] Huh? 这不是第一次
[10:58] There’s been a lot of deaths in this room. – 我家公寓里以前死过很多人 – 什么?
[10:59] What?
[11:01] [Chester] I researched the apartment’s history 搬进来前 我在市档案馆查过记录
[11:02] – at the municipal archives before I moved in. – Why?
[11:05] Because that’s the first thing you do – 为什么? – 因为搬家前第一件事就是查记录
[11:07] before you move into an apartment.
[11:08] – No, it’s not. – [Chester] There was a decapitation. – 才不是 – 发生过斩首
[11:10] A woman was eaten alive by maggots. 一个女人被蛆虫活活吃掉了
[11:14] Identical twins were disemboweled to music. 同卵双胞胎在音乐中被开膛破肚
[11:16] A pipe exploded, drowning an entire family. 水管爆裂淹死了一家人
[11:19] Then there’s the crib deaths. – 还有婴儿死亡 – 切斯特!吃你的鸡蛋
[11:20] Chester. Just eat your eggs. – 还有婴儿死亡 – 切斯特!吃你的鸡蛋
[11:23] [Chester] Hey. 嘿 这个角落有四个人窒息死亡
[11:24] Four choking deaths right in this corner.
[11:26] Maybe don’t rush me. 别催我
[11:33] [Zelda] I hope it’s enough. 希望够吃 莫舍先生爱吃南瓜
[11:35] Mr. Moishe likes squash.
[11:36] Ah, I didn’t make enough squash. 我南瓜做少了
[11:38] I will skip the squash so there’s squash for Moishe. 我不吃南瓜了 留给莫舍吃
[11:40] It’s so nice that we’re all together again. 能重聚真是太好了 泽尔达 别 你哭了两天了
[11:42] Oh, Zelda, no. You’ve been crying for two days.
[11:45] [Shirley] So, I figured only Moishe-y knew him. 我想只有莫舍认识他
[11:48] [Rose] You must’ve encountered him at some point, Moishe. 你肯定在某个时候遇到过他
[11:51] We know his family from the Catskills. – 我们在卡兹奇斯就和他们家认识 – 我对那对父母有点了解
[11:53] [Moishe] I know the parents a little.
[11:54] And the grandfather. Saw him in the shower once 打完壁球后 我在淋浴间 见过他祖父 蛋蛋皱巴巴的
[11:56] after racquetball. Wrinkliest nutsack I’ve ever seen.
[11:58] And he’s seen some beauts. 他可见过不少美女
[12:00] – Oh, dear. – We’re talking about the bar mitzvah boy? – 哦 天啊 – 我们在聊成人礼上的男孩? 莫舍受邀去读经文
[12:02] – Akiva? – Mm-hmm. Moishe was asked to do an aliyah at his service,
[12:05] – and he swears he’s never met him. – [Moishe] And it’s a short list 还要发誓从未见过他
[12:07] of people you pick to do an aliyah at your bar mitzvah. 能选的人也没几个
[12:09] You’d think you’d pick someone that knows who the fuck you are. 一般是会选了解你的人的
[12:11] Well, it’s nice just to be wanted by someone. 被人需要是好事 不管是谁 我们家现在好空
[12:14] Anyone.
[12:15] Our house is so empty now.
[12:18] Abe and I will visit soon, Shirley. I promise. – 安比和我很快会去拜访的 雪莉 – 周二?
[12:20] Tuesday?
[12:21] I don’t know about Tuesday. – 我不确定 – 周三?我会做卷心菜
[12:23] Wednesday? I’ll make my cabbage.
[12:24] It’ll be soon. You have my word. 很快 我说话算话
[12:26] Your word is fairly meaningless, Rose. You know it, I know it. 你的话根本不管用 你我都明白
[12:29] – So let’s set a date. – [door opens] – [Joel] Hello! – 我们还是定个日子 – 有人吗?
[12:31] – The youth have returned. – [door closes] – [Moishe] Ethan! 年轻人回来了
[12:33] Come here. Grandpa’s got to pick your brain. 伊森 来 爷爷问你几个问题
[12:34] – Saw Abe coming up behind me. – His hours are – 我看到安比在我后面 – 他的工作时间没个定数 看看这里 又是老样子了
[12:37] – so unpredictable these days. – Wow, look at this place.
[12:40] It’s all back together.
[12:42] This is new. The old one was chipped. 这是新的 旧的那个破了
[12:44] I remember when Ethan chipped it. 我记得伊森弄坏它的时候
[12:45] [Moishe] Akiva Bergman. It doesn’t ring a bell, – 阿吉瓦 想不起来吗? – 想不起来
[12:47] – huh? – [Ethan] No.
[12:48] – Don’t rush. Think, think. – [Zelda] I’ve got – 别急 想一想 – 我在厨房为你准备了晚餐 伊森
[12:50] dinner for you and Esther in the kitchen, Ethan.
[12:52] – [voice breaking] Say good night. – [Ethan] Good night. – 说晚安 – 晚安!
[12:54] – Good night. – [Shirley] Maybe you bought the kid – 晚安 – 也许你给他买过冰激凌 太特别了 对他来说很有意义
[12:56] an ice cream once, huh? You know, and it was so special.
[12:58] It really meant something.
[13:00] [Moishe] I don’t go around the Catskills buying ice cream 我不会给不认识的小男孩买冰激凌
[13:01] for little boys I don’t know.
[13:03] There’s plenty of those guys crawling around up there, 这一带有好多这种人
[13:05] – you know what I’m saying? – [laughs] – [Rose] No.
[13:06] – What are you saying? – [Shirley] You remember Daniel Sandberg? 你说什么呢?
[13:08] With the Coke-bottle glasses? 你记得戴汽水瓶底眼镜的 丹尼尔桑德伯格吗? – 总坐他妈妈的车 – 我们叫他深口袋丹尼
[13:09] [Rose] I do. He’d drive up with his mother.
[13:11] Called him Danny Deep-Pockets.
[13:13] Went around asking boys to dig in his pants for candy corn. 他会让小男孩 伸手进他裤兜里掏玉米糖
[13:16] I knew nothing about this. 我完全不知道这件事
[13:17] [Shirley] Then there was Tom from Buffalo 还有那个留着女式刘海的 水牛城的汤姆 – 他们叫他摸屁股汤米 – 这是你编的吧
[13:19] – with the girly bangs. – They called him Tommy Touch-Butt.
[13:22] – [Rose] You’re making this up. – [Midge grunts]
[13:24] Uh, Moishe, Shirley, you remember Susie? 莫舍 雪莉 你们记得 在赎罪日见过的苏西吗? – 你好 – 你好
[13:27] – From Yom Kippur? – Hello. – Hi.
[13:30] What’s going on? – 怎么了? – 有个男人死了
[13:31] – A guy died. – Oh, my God. – 哦 我的天 – 谁?你丈夫?
[13:33] – Who? Your husband? – Uh, her roommate. – 哦 我的天 – 谁?你丈夫?
[13:35] Jackie from the Gaslight. – 她室友 煤气灯咖啡馆的杰基 – 该死 我认识他
[13:36] Shit. I knew him. What happened?
[13:39] I just told you. He fucking died. – 怎么回事? – 我刚说了 他死了
[13:40] [Joel] Right. Sorry. 是 抱歉
[13:42] – [door opens] – So did a lot of people in my apartment. 我公寓里还死过很多人 切斯特有名单
[13:43] – Chester’s got a list. – [door closes]
[13:45] Cheeky Chester? – 厚脸皮切斯特? – 安比 刚好赶上开饭
[13:46] [Rose] Abe. Just in time to eat.
[13:48] Did you not see me behind you? 你没看到我在你后面吗?
[13:50] – Yeah, but… – Let’s eat, everyone. – Yeah. – 有 不过… – 吃饭吧 都要凉了
[13:52] – Before it gets cold. – Oh, yeah. – I had to stand there
[13:54] and watch the elevator take you up to the ninth floor, 我得站在那儿看电梯载你上九楼
[13:57] stop, come back down. 停下 降下来 然后我再进去 升上来
[13:58] Then I had to get on, take it back up.
[14:00] That’s 27 floors. – 27层楼啊 – 你没事的 爸爸 家庭聚餐 各位 别拘束 吃吧
[14:02] You’ll survive, Papa. It’s family style, everyone.
[14:05] Forget your manners and dive in.
[14:06] Well, good thing I made it,
[14:08] because I have a fun piece of news for everyone. 还好我赶上了 因为我有个有趣的消息要告诉大家
[14:11] – [Rose] Oh, let’s hear it. – [Abe chuckles] – 说来听听 – 我拿到 我… 我拿到一个…为什么泽尔达在哭? 我南瓜做少了 我很高兴
[14:13] I’ve been… I’ve…
[14:14] – [crying] – I’ve been assigned…
[14:17] – Why is Zelda crying? – I didn’t make enough squash,
[14:19] – and I’m just so happy. – [Midge] We’re good
[14:21] from here, Zelda. Why don’t you take a break. 可以了 泽尔达 你去休息一下吧?
[14:23] So, the Village Voice has assigned me, 《乡村之声》让我 也就是首席戏剧评论员
[14:27] its chief theater critic,
[14:28] to review a new Broadway musical 点评一部百老汇新音乐剧 作者是我们的巴兹哥德堡
[14:31] by our own Buzz Goldberg.
[14:33] – [Rose] My God. – Buzz has a show? – 哦 我的天! – 巴兹有演出了?真正的演出?
[14:35] – Like, a real show? – Yeah.
[14:36] That musical he’s been workshopping at Steiner 是他在斯坦纳排了八年的音乐剧?
[14:38] for, what, eight years now?
[14:40] It’s a real success story. Did very well in New Haven. 真是个成功案例 在纽黑文演得很棒
[14:43] – Has a lot of good buzz, pardon the pun. – [Rose laughs] – 反响特别好 说看巴兹好巴适 – 说得真好 在座各位都能拿到首演夜的票
[14:46] – [Shirley] Ha! Good one. – And there’s an opening night ticket
[14:48] for each and every one of you.
[14:49] – Opening night. – [Midge] Fun. – 首演夜! – 有趣
[14:51] Abe, what a score. 安比 好样的!
[14:52] I already don’t have anything to wear. – 我已经没有衣服可穿了 – 我太为巴兹骄傲了 他从不轻言放弃
[14:54] I’m so proud of Buzz. He never gave up on the show.
[14:57] – We must have seen it at the resort about 20 times. – [Rose] Mm. 我们在度假区看了得有20遍
[14:59] And that song. You can’t get it out of your head. 那首歌在脑子里挥之不去
[15:01] You were in a version of Buzz’s show one year, 有一年你还出演过巴兹的剧
[15:02] weren’t you, Miriam? Up at Steiner? 在斯坦纳?
[15:04] I played Clare Landsburg in the summer of 1953. 我在1953年夏天 扮演过克莱尔兰兹堡
[15:07] And he dropped you, right? – 然后他把你踢掉了 对吧? – 没有 我没被踢掉
[15:09] No. I wasn’t dropped.
[15:12] I did the show for a while, 我演了一段时间 挺顺利的
[15:13] and it went very well, and then I made way
[15:15] for another lucky young lady to play the role. 然后我把角色 让给了另一位年轻姑娘
[15:17] I thought he dropped you because you can’t sing or act. 我以为他踢掉你 是因为你不会唱歌、不会演戏
[15:19] [Moishe] Or dance. That’s how I remember it. 也不会跳舞 我记得
[15:21] You couldn’t sing or act or dance. – 你不会唱、不会演、不会跳 – 她可不是朱迪加兰
[15:23] Please, people. She’s no Judy Garland,
[15:24] but she gave it her best shot. – 但她尽力了 – 对
[15:26] Right. No, I’m not Judy Garland, 我不是朱迪加兰 但除了她本人 谁也不是朱迪加兰啊
[15:28] but who is? Besides Judy Garland.
[15:30] And you froze that one time. Remember? 你有一次在台上呆住了 记得吗?
[15:31] You came out on stage. You couldn’t remember your line. – 你一句台词都不记得了 – 就一次 雪莉
[15:34] One time, Shirley. I froze one time.
[15:36] I’d seen the show so much that I knew the line. – 我看了那么多次 我都背下了 – 大家都会背
[15:38] Everybody did. The whole room was yelling out the line. – 整个房间的人都在大喊台词 – 我没有被剧组踢掉
[15:40] I wasn’t fired from the show. Okay?
[15:42] – Is this all the squash? – [Zelda wails] 南瓜只有这么点了吗?
[15:45] Oh, and, Joel, 乔尔 虽然有电梯事件在前
[15:46] regardless of the elevator incident, 乔尔 虽然有电梯事件在前
[15:48] I’m not leaving you out. There’s a ticket for you, as well. 我还是给你留了票
[15:51] Two, actually, if you’d like to bring a friend. 两张 你可以带朋友来
[15:53] Yeah, Joel. Bring a friend. 是啊 乔尔 带个朋友来
[15:55] Archie or may… be someone else. 阿奇 或者有没有其他人
[15:58] There is no one else. One ticket will suffice, Abe. 没有其他人 一张票就够了
[16:01] You know, Joel, I still consider you 乔尔 我还是把你当家人看待 看到你孤身一人 我很难过
[16:02] a family member, and it seems a shame
[16:05] – that you’re alone. – [Shirley] There was a perfectly good girl 有个特别好的女孩
[16:07] I set him up with last week. Lena Brofmann. 我上周安排他们相亲 莉娜布洛弗曼
[16:09] It was a boy, by the way. – 对了 她生了个男孩 – 你动作真快
[16:11] Wow. You work quick.
[16:12] Excuse me, Ma, for not wanting to go out 请原谅我不想 和离婚怀孕的女人约会
[16:14] with a pregnant divorced woman.
[16:15] She’s not divorced. Her husband died. – 她丈夫死了 – 大家都会死
[16:17] – Everyone dies. – [Joel] Can we change
[16:19] – the subject? – [Rose] Shirley, I’m disappointed. – 我们能换个话题吗? – 我很失望
[16:21] You have a matchmaking professional 你家里有个专业媒婆 用好我的资源啊
[16:22] in the family, after all. Use me.
[16:24] – My God, you’re right. – It says call for an appointment, – 我的天啊 你说得对! – 上面写了“致电预约”
[16:27] but there’s no appointment necessary for you. 但你不需要预约
[16:30] No, please don’t give her your card, Rose. 请不要把你的名片给她
[16:31] It doesn’t matter. I know her name. I know her number. 没关系 我知道她的姓名和电话
[16:34] Rose, change your name. Change your number. – 把你的姓名和电话换掉 – 乔尔喜欢什么样的?
[16:36] – What’s Joel’s type? – [Moishe speaking Hebrew]
[16:37] – I know Miriam was his type, but what else? – Moishe, 我知道米里亚姆是他喜欢的类型 但还有什么别的类型?
[16:39] – if you’re going to do an aliyah, do it right. – He likes an athletic girl.
[16:42] – [Rose] Oh, athletic girl. That’s interesting. – [Abe speaking Hebrew]
[16:44] – [Zelda wails] – You’re gonna correct the next one?
[16:45] – [Rose] Oh, how sweet. – [Joel] Little Molly? 谁?小莫利?
[16:46] How about 63 years as a devout Jew? 作为一名63岁的虔诚犹太人
[16:48] – [Shirley] Stickball player. – [Rose] Stickball? 棍子球?我要写下来
[16:50] Oh, I’m gonna write that down.
[16:51] An athletic, stickball-playing type? 如果你打算移民 那要合理合法才行
[16:53] [Joel] Anything I can do to make you stop? 我要怎么做才能让你停下来 ?
[16:56] [Abe] Rose? Is my bathrobe in the bathroom? 罗斯! 我的浴袍在浴室里吗?
[17:00] [faucet running]
[17:02] Rose? 罗斯?
[17:04] – [faucet turns off] – Rose!
[17:05] [Rose] What, Abe? – 罗斯! – 怎么了 安比?
[17:07] I thought you were looking for my bathrobe. 我以为你在找我的浴袍
[17:09] No, Abe, I’m getting ready for bed. 不 安比 我准备睡觉了
[17:10] [Groucho Marx] Are you seeing this?
[17:12] – [Gordon Ford] I’m, uh, picking up… – Rose.
[17:14] [Rose] No, your bathrobe is not in here. – 罗斯! – 不 你的浴袍不在这儿
[17:16] – Well, then, where is it? – [Rose] It’s where you left it last. – 那在哪里? – 你上次放的地方
[17:18] [Rose and Abe speaking indistinctly]
[17:20] [Groucho] You look terrible, by the way. 对了 你脸色很差
[17:22] – [laughter] – [Gordon] Thank you, Groucho. – 谢谢你 格劳丘 – 我没笑 这不是段子
[17:24] [Groucho] I’m not laughing. This-this isn’t a bit. – 谢谢你 格劳丘 – 我没笑 这不是段子
[17:26] This is more like a national emergency. 这更像是国家紧急状态
[17:28] [laughter]
[17:30] Well, you look fantastic. 嗯 你看起来棒极了
[17:31] Trim and rested. What’s your secret? – 剪了头发 休息得很好 你的秘密是什么? – 我28岁
[17:33] – I’m 28. – [laughter]
[17:36] – Here. – [Gordon] No, seriously, 给
[17:37] you look the same as you did in the pictures I grew up on 你跟我小时候见过的照片 长得一模一样 你是怎么做到的?
[17:39] a long time ago. How do you do it?
[17:41] Spending my golden years with the wife. 我的黄金年华都和妻子共度了
[17:43] How long you two been married? – 你们俩结婚多久了? – 我说的不是我妻子
[17:44] Oh, I wasn’t talking about my wife. – 你们俩结婚多久了? – 我说的不是我妻子
[17:46] – [laughter] – Both of Groucho’s parents are dead. 格劳丘的父母都死了
[17:48] Maybe you should get some sleep. 你应该睡一会儿
[17:50] – Can’t sleep. – You want a little something? – 睡不着 – 我妈有安眠药
[17:52] – My mother has some pills. – Oh, I know.
[17:54] I’ve been through your mom’s pills. 我吃过你妈的药片 她有很多药
[17:56] She’s got a lot of them.
[17:57] She has three different places she hides them, 她藏在三个不同的地方 所以她才有针线包
[17:59] in case you’re wondering why that woman has a sewing kit.
[18:02] [laughter]
[18:04] Found Jackie’s sister, by the way. 对了 我找到杰基的妹妹了
[18:06] She asked me if I would speak at the service. 她问我可不可以在葬礼上讲话 你怎么说?
[18:08] What did you say?
[18:11] I was trapped, so I said yes. What am I gonna say, no? 我被困住了 我说好 我还能拒绝吗?
[18:14] You sure you’re up for that? 你真的可以吗?
[18:16] Try not to fuck it up too badly. 我尽力不要搞得太砸
[18:18] [Gordon] Who got you hooked on cigars, Groucho? – 是谁让你对雪茄感兴趣的? – 还能有谁?齐克? 去睡会儿吧
[18:20] [Groucho] Well, who else? Chico.
[18:21] – [Gordon] Chico smokes cigars? – Get some sleep.
[18:23] – Leave your beer. – [Groucho] There’s not a lot Chico doesn’t do except read. 把你的啤酒留下
[18:25] [Gordon] He’s a pretty big gambler, your brother. – 你兄弟更好赌 – 如果你喜欢低调的话
[18:27] [Groucho] If you enjoy understatements.
[18:29] [Gordon] Any idea how much he’s lost? 他输了多少?
[18:30] [Groucho] Chico always says if you add up all the money 齐克总说:“把哈珀所有钱加起来 就是我失去的金额
[18:32] Harpo has, that’s how much I’ve lost.
[18:34] [laughter]
[18:37] Eat fast, Ethan. We’ve got a big, fun day planned. 快点吃 伊森 我们有一整天的有趣计划
[18:41] – [Ethan] Okay. – Does this necklace work? – 好的 – 这条项链行吗?
[18:42] – If you have to ask… – Changing the necklace. – 如果你要问… – 项链换掉
[18:45] Mama, can I borrow your banana pin? – 我能借用你的香蕉胸针吗? – 在我的首饰盒里
[18:47] It’s in my jewelry box.
[18:48] But if you’re gonna do bananas on your dress, 如果你要戴香蕉 把樱桃耳坠去掉 太多水果看起来很懒散
[18:50] change your cherry earrings. Too much fruit seems lazy.
[18:53] Good morning, Susie. – 早上好 苏西 – 伊森西蒙梅赛尔
[18:55] [Midge] Ethan Ramone Maisel, move your tuchus.
[18:58] – I mean it. We cannot be late. – That’s right, Ethan. 动起来!我认真的! – 我们不能迟到! – 你去看医生不能迟到
[19:01] – You can’t be late for the doctor. – [screaming]
[19:05] Oh. Mama, we don’t tell him he’s going to the doctor. 我们都不告诉他是去看医生的
[19:08] We tell him he’s going on a fun subway adventure. 我们跟他说要去冒险
[19:10] Well, the cat’s out of the bag now. 现在瞒不住了
[19:11] – [Ethan] I hate the doctor! – Come on, Esther. 走吧 埃丝特 我们去让你哥哥冷静下来
[19:13] Let’s go talk your brother off that ledge.
[19:15] – Morning, Susie. – [Ethan] The doctor’s the worst! – 早 苏西 – 我有一个薄饼卷
[19:16] I got a blintz.
[19:18] – [running footsteps] – [Zelda] You’re going to make your sister… 不 别烦我!
[19:19] – [Ethan] Leave me alone! – Stop running around. No running. 别乱跑!不许跑!
[19:22] No running.
[19:24] [Ethan] I don’t want to go to the doctor! 我想去看医生!
[19:27] Okay, look, I need one of you to stay with her. 我需要你们其中一个人陪着她
[19:31] – What? – There’s no way I can take her to the pediatrician’s 什么? 我没法带她去儿科医生那里 让她谈论死亡
[19:33] – with all her talk about people dropping dead. – [Abe sighs]
[19:35] Well, I certainly can’t take her to the Village Voice. 我也不能带她去 《乡村之声》编辑部
[19:37] I’m still new there. I might get a nickname today. 我还是新人 也许今天就会多个外号
[19:40] [phone ringing]
[19:41] – No. – Fine. – 不行 – 我们剪刀石头布吧 预备?
[19:43] We’ll do rock paper scissors. Ready?
[19:45] One, two, three. 一、二、三
[19:47] – [Zelda] Maisel residence. – Who won?
[19:49] One moment, please. It’s for you, Miss Susie. – 谁赢了? – 请稍等 找你的 苏西小姐
[19:52] [man on TV] …behavior of the United States…
[19:54] [Ethan] I hate the doctor!
[19:57] Hello?
[19:58] Hey, Susie, it’s J.J. You hear about Jackie? – 喂? – 喂 苏西 我是JJ – 杰基的事你听说了吗? – 我听说了
[20:01] Yeah, I fucking heard about Jackie.
[20:03] I was living with him, moron. 我跟他住一起 白痴
[20:04] Well, he left some boxes here. 他有些盒子在这里
[20:06] Boxes of what? – 什么盒子? – 不知道 垃圾吧
[20:07] I don’t know. I don’t know. Stuff? Junk?
[20:10] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[20:11] I don’t know. You want me to dump ’em? I don’t care. 你想让我扔掉吗?
[20:13] Don’t dump ’em. I’ll come by sometime this week. 别 我这周找个时间来取
[20:15] Okay, but they’re taking up space. 但它们很占地方
[20:17] – Yeah, so are you. – Hey, you looking – 你也是 – 你要找新室友吗?
[20:18] for a new roommate?
[20:20] I’m gonna watch TV. – 我去看电视 – 两位 是石头剪刀布
[20:22] [Midge] Guys, it’s rock paper scissors.
[20:24] Each thing beats something else. 每一样都可以 击败另一样东西 小孩的游戏啊
[20:25] It’s a kid’s game for God’s sake.
[20:26] But what if I chose heat? 可如果我选热量 热量可以融化剪刀 还能烧掉布
[20:28] – Heat would melt the scissors. – And burn the paper.
[20:30] So heat would beat everything but rock. 热量除了石头以外都能打败
[20:32] Heat is not an option. 没有热量这个选项
[20:33] Water would rust the scissors and ruin the paper. 水可以让剪刀生锈 泡烂布
[20:36] Are the scissors brass or steel? – 剪刀是铜的还是钢的? – 我们还是扔硬币吧?
[20:37] How about we just flip a coin, hmm?
[20:40] [indistinct chatter]
[20:41] And your hobbies are knitting, needlepoint, and weaving? 你的爱好是打毛衣、绣花和编织?
[20:44] I own my own loom. 我有自己的织布机
[20:46] All right. Well, we’ll put that into column two. 这一项可以填在第二栏
[20:49] Remember, we discussed this? The after-marriage revelations? 记住 我们聊好了的 婚后再说的事项
[20:52] Mm-mm.
[20:55] I promise you, Amelia, we will find you the perfect mate. 我向你保证 阿米莉亚 我们会为你找到绝佳的伴侣
[20:57] You think so? – 你觉得可以吗? – 我觉得可以 真的
[20:59] I do. – 你觉得可以吗? – 我觉得可以 真的
[21:00] I really do.
[21:03] Because every time I meet a man, I never know what to say. 每次见到男士 我都不知道说什么 你说什么都不重要 反正男人也不会听
[21:05] It doesn’t matter what you say.
[21:07] The man’s not listening to you anyhow.
[21:08] – Rose! – Yes, Susie? – 罗斯! – 怎么了 苏西
[21:11] – My page is full. – Well, then turn it over. 纸满了
[21:13] – Both sides. – What about the other pages? – 那就翻过来 – 两面都满了 – 其他纸呢? – 都满了 那我们再给你拿一些
[21:16] – All full. – Then we will get you more paper.
[21:18] All right, Amelia. Tell your mother 告诉你妈妈 会面很顺利 寄支票的地址在背面
[21:20] the meeting went well, and the address to send the check
[21:22] – is on the back of the card. – Okay.
[21:24] Thank you. 好的 谢谢
[21:27] I’m very excited. 我很期待
[21:29] [chuckles]
[21:32] Good? Was it good? – 怎么样?还好吗? – 非常好 我要去一下洗手间
[21:34] Very good. I need to use the restroom.
[21:37] Susie? Tinkle time. – 苏西 该去尿尿了 – 我去过了
[21:38] – I already went. – Rose?
[21:41] You’ll have to delay your break for a bit. 罗斯 你得晚一点再休息了
[21:42] – You have a walk-in. – Another one? – 有个现场插队的客户 – 又有?
[21:45] Another two! 两个
[21:46] Word of your prowess is spreading like melancholia. 你得出色能力口口相传 传播比忧郁症还广
[21:49] My goodness, it’s all happening so fast. – 一切都发生得太快了 – 真让人激动
[21:51] It’s thrilling. You already have 你这个月已经确认配成三对了
[21:52] three confirmed kills this month. 你这个月已经确认配成三对了
[21:54] Three matches, three engagements. 三对恋爱 三对订婚 成就了好多幸福!
[21:56] So much goddamn happiness.
[21:58] Contain yourself. We’re in a tea room. 安静点 这里是茶室 大家在品茶
[22:00] People are steeping.
[22:02] – Rose! – What? – 罗斯! – 怎么了?
[22:03] I’m bored. I’m hungry. I want to leave. 我无聊了!我饿了 我想走
[22:06] I’m working, Susie. 我在工作 苏西 结束了我们就走
[22:07] We will leave when I’m done.
[22:08] Ugh! Hate this! 我讨厌这里!
[22:10] Get her some more paper, will you? – 可以再给她拿点纸吗? – 当然 我问个问题 她为什么来这里?
[22:12] Of course. Question: why is she here?
[22:15] A gentleman passed away in her apartment. 一位先生在她的公寓去世了 她没法回去住 – 他挡住门了吗? – 不知道 – 让下一位进来吧 – 没问题
[22:17] And she can’t go back.
[22:18] Oh. Is he blocking the door, or…?
[22:20] I don’t know. Go get the next person signed in?
[22:22] Yes. Of course.
[22:24] [Corinne] Mirabelle, you’re up next. – 米拉贝尔 你是下一个 – 她会给你拿纸
[22:25] She’s getting your paper.
[22:27] You’re a matchmaker, huh? – 你是个媒婆? – 是的
[22:30] – That’s right. – You really think there’s someone out there
[22:32] for that gorgon that just left? 那个怪女人能找到对象?
[22:33] – Yes. – She’s got a hunchback. 是的
[22:36] – I can fix that. – Really? You gonna blind the guy? – 她驼背 – 我可以解决 – 真的吗?你要弄瞎那个男的吗? – 苏西!这是门生意
[22:39] Susie! This is a business.
[22:41] Now you are my daughter’s manager and a plumber 你是我女儿的经纪人 曾经是水管工
[22:43] before that, so you should understand business.
[22:45] I will send the gorgon to my hairstylist, 你应该懂生意该怎么做 我会送怪女人去我的发型师那儿
[22:47] and she will fix her hair.
[22:49] And I will teach her about foundation 教她用粉底、睫毛膏、口红和除臭剂
[22:50] and mascara and lipstick and deodorant,
[22:52] and we will get her a girdle, and she will sit up straight, 我们给她戴上腰带 让她坐直
[22:54] and we’ll destroy her loom, and she will have a husband. 我们毁掉她的织布机 她会找到丈夫的
[22:56] Because there is someone out there for everyone. 因为每个人都有命中注定的另一半
[22:59] What are you looking at me for? 你看我干什么?这是什么?
[23:01] What’s this?
[23:03] I ordered it for you. – 我给你点的 – 给我?一整份?
[23:05] For me? The whole thing?
[23:07] – Yes. – And it’s just whipped cream? 是的 – 只有奶油? – 还有一把勺子
[23:10] And a spoon.
[23:12] And I can just eat it? It doesn’t have to go on anything? 不用搭配任何东西吗?
[23:14] That’s right. 没错
[23:16] Rose Weissman, I would follow you into hell. 罗斯韦斯曼 我会跟随你到地狱去
[23:18] – That won’t be necessary. – Oh, hello. 没这个必要 你好
[23:20] Yikes. 恶心
[23:22] – Susie! – Sorry. 恶心 – 苏西 – 抱歉
[23:23] You must be Mirabelle. I’m Rose. 你一定就是米拉贝尔 我是罗斯 裙子真漂亮
[23:25] What a lovely dress.
[23:27] What can I do for you? 你有什么需求?
[23:30] ♪ ♪ 《他们到此起舞》 山间音乐剧
[23:37] Ma, there’s sweat running down your neck. – 妈妈 你脖子上有汗 – 随它吧
[23:39] – Let it go. – It’s opening night. 这是首演夜 怎么能不穿最好的衣服
[23:41] Why would I not wear my best?
[23:42] It’s 80 degrees out. You’re gonna melt. – 外面有27度 你会热死的 – 随它吧
[23:44] – Let it go. – I want to be buried in this coat. – 我要穿着这身下葬 – 你今晚可能就要实现愿望了
[23:46] – That may happen tonight. – Let it go.
[23:48] There they are. – 随它吧 – 他们来了
[24:05] Follow me, everybody. 跟我来 各位!
[24:21] Mr. Weissman. Welcome. 韦斯曼先生 欢迎光临 我是剧场经理杰拉德 – 您的票 先生 – 谢谢 你喜欢我的披风吗?
[24:24] I’m Gerald, the house manager. Your tickets, sir.
[24:26] Thank you. Do you like my cape?
[24:28] It’s very natty. 非常帅气
[24:30] Ma’am, would you like to check your… – 女士 要把外套… – 让她穿着
[24:32] Let her wear it.
[24:33] Anything else you need, let me know. 还有任何需要 跟我说就好
[24:36] Okay, looks like we have five in the orchestra 看来有五张票在乐池 两张在底层楼厅
[24:39] and two in the mezzanine. Here you go.
[24:42] We’re sitting together? – 给你们 – 我们要坐在一起?
[24:45] – Away from you guys? – Yep. – 和你们不在一起? – 是的
[24:46] – No, no. – Oh, hey. – 不 – 嘿 有没有…不行
[24:48] – Is there…? No. – No, no.
[24:49] – No, no. – Can we…? I, I, I… 我们能不能…我可以换换吗?
[24:51] – I would love to maybe switch? – No.
[24:53] – Or maybe I can sit with Midge? – I want to sit with Midge. – 我可以和米琪坐吗? – 我想和她坐
[24:55] Yes? Midge? Yes? Yes? Midge? Yes? 米琪 可以吧?米琪 可以对吗?
[24:58] Well, the five are fifth row center, so… 这五张是第五排的中间 所以…
[25:01] – [both] Damn. – [bell dings] 可恶
[25:03] That’s our cue, everybody. Let’s go in. 该进场了 各位 走吧
[25:05] [orchestral music swells]
[25:13] – [audience cheering] – [performers singing]
[25:41] ♪ ♪ 《大主教之死》 马克海灵格剧院 亚瑟米勒《推销员之死》 两周后 6 月27日 《死也要见到你》 马克海灵格剧院 迈入未知…
[26:00] [indistinct chatter]
[26:04] A drink for you, sir?
[26:05] Are my feet on the ground? 我真是兴奋得不行!
[26:08] Oh, I want to see it again and again and again and again. 我想再看一遍 百看不厌
[26:11] And that song with the full orchestra, yowza! 还有管弦乐团演奏的那首歌
[26:14] Oh, there he is. There’s our Buzz. 他来了 我们的巴兹
[26:16] [Abe] Ah, that is a very big smile on that boy’s face. 这孩子笑得多灿烂
[26:19] Well, he’s earned it. 这是他应得的成就
[26:20] I remember a couple of summers ago, 我记得几年前的夏天 他特别可爱
[26:22] it was the cutest thing.
[26:23] Buzz came up to me and said… Kitty Carlisle Hart! 巴兹跑过来冲我喊 “凯蒂卡莱尔哈特!”
[26:26] – Who? – What’s that? – It’s Kitty Carlisle Hart! – 那是什么? – 谁呀? 是《真相大挑战》的凯蒂卡莱尔哈特
[26:28] From To Tell The Truth.
[26:30] Oh, it’s my favorite game show! 那是我最爱看的游戏综艺
[26:31] Kitty! Kitty! – 凯蒂!等等 – 上啊 勇士!
[26:33] Go get ’em, tiger!
[26:35] [Shirley] Wait! Wait, wait, Kitty! Kitty! – 等等 凯蒂! – 她怎么样?
[26:36] – Her? – Kitty, wait, wait!
[26:38] – Her? – Do you find her attractive? – 她? – 你觉得她有魅力吗?
[26:39] Rose, please don’t feel the need to… – 罗斯 请不要觉得一定要… – 算了 刚才没看到痣
[26:41] Oops. Never mind. Didn’t see the mole till she turned.
[26:43] Would you find her attractive without the mole? 如果没有痣 你觉得她有魅力吗?
[26:45] I made two rounds of the place. No sign of Susie. – 我找不到苏西 – 很好
[26:47] Good. Three songs in, she pulled out a bag of Cheetos 三首歌后她掏出了一包奇多
[26:49] and told everyone who shushed her they’ll be dead someday. 告诉所有让她闭嘴的人 他们总有一天会死
[26:51] It’s good she’s gone.
[26:53] There they are. The ones that got away. – 在这儿啊 离开的人们 – 你好 保利
[26:55] – Hi, Pauly. – Hello, stranger.
[26:57] How are you, Pauly? – 你好啊 陌生人! – 你好吗 保利?
[26:59] Brokenhearted without you at the resort this year. 今年你们没来度假区 真让人伤心
[27:01] Maybe next year. – 也许明年我们会去的 – 我们这小子怎么样?
[27:03] How about our boy, huh?
[27:04] He had such big dreams, but who knows from dreams. 他有伟大的梦想 但梦想这东西谁知道呢
[27:07] “A dreamer is one who can only find his way by moonlight.” “追梦者只可循月光前行” 奥斯卡王尔德语录
[27:10] – Oscar Wilde. – And now look at me,
[27:12] a bigshot financial investor in Buzz’s dreams. 我现在成了 给巴兹的梦想投资的大人物
[27:15] Pauly, you macher! 保利!你真有能耐!
[27:17] It’s a small slice, but the thing is, you hear that song, 虽然微不足道 但听到那首歌 不由自主就掏出钱包了
[27:19] you take out your wallet.
[27:20] – Uh-huh. – [Edie] Miriam Maisel! 米里亚姆梅赛尔 看看你 多美! 你好 伊迪 很高兴见到你
[27:22] – Look at you, all dolled up. – Hello, Edie. Good to see you.
[27:25] I was just talking to someone. 我刚还在和别人聊
[27:28] You were the star of this show one year, weren’t you? 有一年你还演过这个剧 是不是?
[27:31] – Up at Steiner? – Clare Landsburg, 在斯坦纳? 1953年夏天的克莱尔兰兹堡向您报告
[27:33] summer of ’53, at your service.
[27:35] Then you got dumped, right? – 然后你被踢掉了对吧? – 没有 伊迪 我没被踢掉
[27:37] No, Edie.
[27:38] I wasn’t dumped.
[27:40] Fired, whatever you want to call it. 开除 随便你用什么说法
[27:42] It was just a fun vacation thing I did one year. 我只是趁一年假期玩了一下 仅此而已 我不是演员
[27:44] That’s all. I’m not an actress.
[27:47] Oh, you don’t have to tell me. I was there. 不用你说我也知道 我看过你的表演
[27:49] It’s really good to see you, Edie. 真的很高兴见到你 伊迪 你好
[27:51] – Hello. Love that hat. – Oh, hi! 那个凯蒂卡莱尔哈特 她就像胡迪尼
[27:53] That Kitty Carlisle Hart, she’s like Houdini!
[27:55] I cornered her in a stall in the bathroom. 我把她堵进了卫生间的一个隔间 但我踢了门后 她就不见了
[27:57] But when I kicked the door open, she wasn’t there.
[28:00] But I got her shoe. Everyone look for a limper. 但我拿到了她的一只鞋
[28:02] Abe, he’s free. – 大家留意一瘸一拐的人 – 安比 他有空了
[28:03] Oh, let’s grab him while we can. 我们赶紧去找他
[28:05] There he is. – 瞧瞧你! – 亲爱的巴兹 我们真为你骄傲! 整部剧我都喜欢
[28:07] Buzz, dear, we are so proud of you.
[28:10] Oh! I loved everything about it.
[28:13] Oh, but that one character, Iris. 不过艾瑞斯那个角色 我以前很讨厌 现在也喜欢了
[28:15] I mean, I hated her, but I loved her, too.
[28:18] Oh, thank you, Mrs. Weissman. 谢谢你 韦斯曼太太 安比 你没戴记者帽
[28:20] Uh, Abe, you didn’t bring your press hat.
[28:22] It clashed with my cape. 和我的披风不搭
[28:24] Fun, right? 好玩吧?
[28:26] It’s amazing. 太棒了
[28:28] I knew you when you were a pisher. 你还是个毛小子的时候我就认识你了
[28:30] The kid who fell into the lake on day one, 曾经掉进湖里的孩子 现在拿着麦克风
[28:33] holding a live mic.
[28:35] I like making a big entrance. 我喜欢拉风的入场
[28:37] Are you happy, Buzz? Be happy. – 你开心吗 巴兹?开心点 – 我很开心 这是我人生中最棒的夜晚
[28:39] I am. It’s the best night of my life.
[28:43] Hello, everyone. Uh, can you hear me okay? 大家好 可以听见我说话吗?
[28:45] – [crowd] Yes! – Yes? Very good. – 可以 – 可以?很好
[28:47] Thank you all for coming tonight. 谢谢各位拨冗前来支持我们这部剧
[28:50] For supporting our show.
[28:52] It means the world to us. 这对我们来说很重要
[28:54] But let me bring the true 不过让我请出 今晚真正的明星来讲话
[28:56] star of the night up here to speak.
[28:58] The man who wrote the music, the lyrics, the book– 作曲、作词、编剧 我们大家的朋友 巴兹戈德堡! 谢谢大家 真是盛大的夜晚
[29:00] my friend, and yours, Buzz Goldberg!
[29:04] [crowd cheering]
[29:06] Oh, thanks. [whoops] Uh, thanks, everyone.
[29:09] Ooh, it’s a big night, um…
[29:11] I haven’t breathed since the curtain came up. 大幕拉起我就没喘过气
[29:13] – Just breathe, Buzz, breathe. – [laughter] 呼吸 巴兹 谢谢麦伦为演出掌舵 你教了我很多
[29:15] Um, thank you, Myron,
[29:18] for guiding the ship and teaching me so much.
[29:20] And to our director, Mr. George Abbott, 谢谢我们的导演 乔治艾伯特先生
[29:24] I think you have a future in this business, sir. 我觉得你在业内未来可期 先生
[29:27] – [laughter] – And to my dramaturg 谢谢我的喜剧编剧兼室友 凯文 你的恩情重于一切
[29:30] and roommate, Kevin, I owe you everything.
[29:32] Thank you, Kevin. 谢谢你 凯文
[29:34] And to the people who inspired me so much, 还要感谢为我提供灵感的人们
[29:36] who inspired this show, 是他们赋予了这部剧灵感
[29:38] my Steiner Resort family because 我的斯坦纳度假区的家人们
[29:41] you are just that– family. 因为你们就是我的家人
[29:45] Steiner! 斯坦纳!
[29:46] [crowd chanting] Steiner! Steiner!
[29:48] We’re finer, finer! 我们更强!更强!
[29:50] Finer!
[29:52] Steiner! Steiner…
[29:53] I need to go. My deadline’s tonight. 我得走了 今晚要截稿
[29:55] Go, go. We’ll see you at home. 去吧 家里见
[29:57] Finer! Finer! Finer! 我们更强!更强! 斯坦纳!
[29:58] – [stomping feet] – Steiner!
[30:03] [guitars playing] 煤气灯咖啡馆
[30:23] Two guitars. 两把吉他 杰基很讨厌这样的
[30:26] Jackie would’ve hated that.
[30:29] Hey. 嘿
[30:31] – You going to the opera or something? – Just get me Jackie’s boxes. – 你去看歌剧了吗? – 把杰基的盒子给我
[30:38] There’s a couple others. 还有几个 这玩意不知道从哪盒掉出来的
[30:40] This fell out of one of ’em.
[30:49] “Jacopo Dellapietra”? “雅各布德拉皮特拉” 杰基参过军?
[30:51] Jackie was in the Army?
[30:52] Don’t know. 不知道
[30:58] A Bronze Star? – 铜星? – 某种勋章吧
[31:00] Some kind of medal.
[31:04] [sniffs]
[31:06] Who’s Darla? 达拉是谁?
[31:18] Abe Weissman, stop right there. 安比韦斯曼 站住 转个圈
[31:20] Give me a 360.
[31:24] A cape is not an easy thing to pull off, my friend. 披风可是很难穿出气质的 朋友 – 我故作轻松而已 – 准备好开工了吗?
[31:26] [laughing] I make it look easy.
[31:29] – You ready to work? – Oh, yes, I am.
[31:31] Sorry about the tight deadline. – 准备好了 – 抱歉截止时间这么紧张
[31:33] It’s the way it happens sometimes. – 有时候是会这样 – 截止时间会让我兴奋
[31:34] Oh, I thrive on deadlines.
[31:36] – I’ll be downstairs if you need me. – [typewriter clacking] – 有事找我 我就在楼下 – 没问题! 好了!
[31:37] You bet.
[31:40] – [bell dings] – Got it!
[31:47] What is this? – 这是什么? – 我的评论
[31:48] My review. – 这是什么? – 我的评论
[31:51] “They Came, They Danced opened last night “《他们到此起舞》昨晚在 马克海灵格剧院开演
[31:52] at the Mark Hellinger Theatre.
[31:54] Your mother might like it.” 你妈妈可能会喜欢”
[31:58] – I can’t publish this. – Why not? – 这我发不了 – 为什么?
[32:00] Well, for one, it’s supposed to be a thousand-word review 首先评论应该有一千字
[32:01] and it’s about a thousand words short.
[32:03] I could add some adjectives. 我可以加一些形容词
[32:05] Abe, I need specifics. – 安比 我需要细节 – 细节?
[32:07] Specifics?
[32:08] If you think someone’s mother would like the show, 如果你觉得别人的妈妈 会喜欢这部剧 那就告诉我原因
[32:10] then tell me why you think someone’s mother
[32:12] would like the show. Do I really need – 我真的有必要跟你说这些吗? – 不 我知道
[32:13] – to tell you this? – No, I know.
[32:15] But in this case, I would really rather not… 但这次我更希望不写那些
[32:17] get into all that.
[32:20] – I’m sorry? – Yeah. – 你说什么? – 我就是觉得细节 不是人们想要的
[32:22] I just don’t think specifics are what people need.
[32:25] Or want.
[32:27] I don’t know if you’ve ever done any research on this, 我不知道你是否研究过这点 但我觉得我是对的 没错
[32:30] but I-I-I think I’m right about this.
[32:34] [laughs] Yeah.
[32:36] Abe… – 安比 – 好了 加比 是这样的
[32:37] Okay, Gabe, here it is! – 安比 – 好了 加比 是这样的
[32:39] The show was terrible, okay? Terrible! 音乐剧糟透了 非常糟糕!
[32:41] I mean, a-a travesty. – 简直是滑稽 – 好的?
[32:43] – Okay… – They took a cute, 这原本是一部在卡兹奇斯诞生的 可爱迷人的音乐剧
[32:45] charming musical, conceived in the Catskills,
[32:48] cast with a fun group of resort guests, 演员是一群有趣的度假区客人 大家都很棒 除了我女儿
[32:50] all of whom were good, except my daughter,
[32:52] and turned it into a bland, 他们把它改编成了一部 枯燥冗长、愤世嫉俗的
[32:54] cynical, bloated
[32:56] three-hour piece of contrived inanity! 愚蠢又做作的三小时表演
[33:00] The costumes– terrible. 服装很糟 布景很糟!
[33:02] The sets– terrible.
[33:04] The script– terrible. It’s got one song. 剧本很糟 – 只有一首歌 – 一首歌?
[33:07] – One song? – That they reprise 他们重复了五次 因为他们知道 自己只有一首好听的歌
[33:09] five different times, because they know
[33:12] they only have one good song.
[33:14] They’re duping the audience, Gabe! 他们在欺骗观众 加比 我很伤心
[33:16] And that kills me.
[33:19] Great! Write that down. 很好!就这样写下来
[33:21] [groans]
[33:24] We’ve known this kid ten years. 我们认识这个孩子十年了
[33:27] [sighs]
[33:28] I watched him fall into a lake. 我看着他掉进湖里 是我把他救起来
[33:31] I pulled him out.
[33:32] Maybe you shouldn’t have. 也许你不该救的
[33:35] Dark thought, I know. 思想阴暗 我知道
[33:36] Okay, Abe, how about this? Skip the specifics. 这样如何?跳过细节 用音乐剧反映大局的问题
[33:38] Use the show to get to the big picture–
[33:41] your thoughts on everything that’s wrong 关于剧场里所有你觉得不对的想法
[33:42] in the theater today.
[33:44] Get angry. Be personal. 愤怒感、个人感受
[33:46] That’s why we hired you, Abe. 我们是为此雇佣的你 安比 你的观点
[33:48] For your voice.
[33:53] Don’t let them get duped. 别让他们被骗
[34:13] – [indistinct chatter] – [organ playing]
[34:15] – [Midge] You okay? – [Susie] Yeah. – 你没事吧? – 没事 我只是…
[34:17] I just, you know, maybe I should’ve worn something else. – 也许我该换身衣服 – 比如?
[34:19] – [Midge] Like what? – I don’t know.
[34:21] Like a dress. – 不知道 比如裙子 – 我不…
[34:23] I don’t… I can’t… I’m trying to picture… 我不能… 我在努力想象…你穿过裙子吗?
[34:26] – Have you ever worn a dress? – Of course I’ve worn a dress.
[34:28] – I was a baby once. – Okay. – 当然穿过 我也曾是个宝宝 – 好吧
[34:30] – You know, helpless. – Sorry. – 你懂的 弱小无助 – 抱歉
[34:31] I was fucking adorable in a dress. 我穿裙子很可爱的
[34:37] This way, I guess. 我猜是这边
[34:42] [indistinct chatter]
[34:46] – Did you get the time wrong? – I did not get the time wrong. – 你搞错时间了吗? – 没有
[34:48] ‘Cause you have a problem with time. – 因为你不擅长守时 – 没有的事
[34:49] I did not get the time wrong.
[34:51] Susie, thank you for coming. – 苏西 谢谢你过来 – 不客气
[34:53] Oh, yeah, sure. Uh, Nancy, this is… – 南希 这位是… – 你一定是喜剧演员米里亚姆吧?
[34:54] You must be Miriam. The comedian?
[34:56] Yes. I’m so sorry about Jackie. 是 杰基的事我很遗憾 我会非常想念他的
[34:58] I’m really gonna miss him.
[35:01] You know, he sent me clippings about you all the time. 他给我寄过你的剪报 他可骄傲了
[35:03] He was very proud.
[35:04] Oh, well…
[35:06] that’s really sweet. – 他真贴心 – 我给你们俩都留了座位 不过… – 人呢? – 我都邀请了 我翻了他的电话簿 教士打了几个电话
[35:09] – I saved you both seats, but… – Where is everyone?
[35:11] Oh, well, I sent the word out. I went through his phone book,
[35:14] and the monsignor made some calls.
[35:16] Just didn’t get much of a response. 但回应的人不多 失陪一下
[35:18] Oh, excuse me.
[35:21] He saved my clippings. 他帮我存过剪报
[35:25] Chester. 切斯特!
[35:29] Chester! 切斯特!
[35:32] What the fuck? 搞什么东西?
[35:35] They have onion sandwiches. – 他们有洋葱三明治 – 坐下
[35:36] Sit.
[35:38] And don’t breathe out. 不要呼气
[35:41] I didn’t think Jackie thought I was funny. 我不知道原来杰基认为我是有趣的
[35:46] Well, it’s past 3:00 now, 已经过了3点 我们差不多该开始了
[35:48] so we should probably get started.
[35:49] – I’m keeping this. – [Ricci] Welcome, everyone. 我要留下这个
[35:52] I want to thank you all for coming out today 欢迎大家 我要感谢各位今天前来 和雅各布杰基德拉皮特拉告别
[35:54] to say goodbye to one of our favorite sons,
[35:56] Jacopo “Jackie” Dellapietra.
[36:00] I’m Monsignor Armanno Ricci 我是耶稣圣心教堂的教士 阿玛诺里奇
[36:01] of the Church of the Sacred Heart of Jesus,
[36:03] the church that Jackie – 杰基生前经常来我们教堂 – 他去过教堂?
[36:05] was so active in all of his life.
[36:06] – He went to church? – [Susie scoffs softly]
[36:08] [Ricci] I’ve known Jackie since he was a little boy, 从杰基还是个小男孩开始 我就认识他了
[36:10] and, well, I would be lying if I said we didn’t find a need 我不得不承认 我们必须
[36:12] to keep a tight lock on the altar wine. 把祭坛酒牢牢锁住
[36:15] – [Susie chuckles] – Many a morning, 很多时候我们会在早上发现 酒被换成了胡椒博士汽水
[36:17] we found that the blood of Christ 很多时候我们会在早上发现 酒被换成了胡椒博士汽水
[36:18] had been replaced with Dr Pepper.
[36:20] [Chester laughing]
[36:25] He was also the first one to lend a hand. 他也是第一个伸出援手的人
[36:28] Now, I can’t prove that he was the one 我无法证明旧的食槽台被人弄坏后
[36:30] who built the new platform for the manger scene
[36:32] when the old one got destroyed by vandals, 就是他建了新的 但我想就是他
[36:34] but I’ll bet it was him.
[36:36] Lots of little stories about Jackie I could share, 我和杰基之间 还有很多小故事可以分享
[36:39] but I think I’m going to turn the podium over 但我觉得还是要 把讲台让给一个特殊的人
[36:41] to someone who’s very special to him.
[36:43] Someone he always referred to as one of his closest friends. 他称之为最亲密的朋友之一
[36:47] Susie? 苏西?
[36:51] That’s you. 是你
[36:52] No, he said one of his closest friends. 不 他说他最亲密的朋友之一
[36:54] Well, unless another Susie just walked in… 除非还有叫苏西的人走进来
[36:58] Hey. Tits up. 嘿 振作起来
[37:01] [Susie clears throat]
[37:07] Uh, hi.
[37:08] Guess I’m Susie. 大家好 我想我就是苏西
[37:10] And, um, 南希让我发言 所以…
[37:12] Nancy asked me to talk,
[37:15] so…
[37:20] Fuck this. 去他的 跟我来
[37:22] Follow me.
[37:29] [organ playing]
[37:33] – [man] Who is that? – [others murmuring]
[37:38] Hi. 大家好 抱歉 我很快说完
[37:39] Sorry. I’ll just be a minute here. 大家好 抱歉 我很快说完
[37:41] Supposed to say a few words about Jackie Dellapietra, 我们就讲几句 关于杰基德拉皮特拉的话
[37:44] who’s over there across the hall 他的葬礼就在对面空无一人的房间
[37:47] in the empty loser room.
[37:48] But, well, I just… 我没法对着空房间讲他的事情
[37:49] I can’t talk about him to an empty room.
[37:51] That’s not how it should go. 他不应该以这种方式被铭记
[37:53] That’s not how he should be remembered.
[37:54] Or not remembered. ‘Cause apparently, 显然没人记得他 因为根本没人来
[37:56] no one remembered, because nobody showed up.
[37:58] Except four people. 除了四个人
[38:00] [voice breaking] Four people to send you off. 四个人送你走
[38:03] Where the fuck was everyone? 大家都去哪儿了?
[38:05] [man clears throat]
[38:06] A man dies, you show up at his funeral, right? 一个人死了 大家要来他的葬礼 对吧?
[38:10] This was Jackie. 这是杰基
[38:11] Mean, he never hurt anyone. 他没伤害过任何人 走完一生 做过好事
[38:13] He just… He lived his life. He did nice things.
[38:15] He fixed up my shitty apartment. Put up curtains. 修好了我的破公寓
[38:19] He painted. He made stew. 装上窗帘 他粉刷了墙壁 做了炖菜
[38:21] He built whatever the hell it was he built 不管是什么 他帮那边那位教士造了个东西
[38:23] for the fucking monsignor over there.
[38:25] [man coughs]
[38:27] Apparently, no one gave a shit. 显然没人在意
[38:29] No one noticed. 没人注意到
[38:32] Fuck, I lived with the guy, and I didn’t notice. 该死 我和他住在一起 我也没注意到
[38:34] We slept very close. 我们睡的地方很近
[38:37] I mean, I knew personal things about the guy. 我知道他的私人状态
[38:38] You know, he snores. 他打呼 有些食物不耐受
[38:40] Yeah, certain foods did not agree with him. 他打呼 有些食物不耐受
[38:41] You kept the windows open on those nights. 那些晚上得开窗睡觉
[38:43] I knew his laundry day. 我知道他哪天洗衣 哪天理发
[38:45] I knew when he cut his hair. Shit like that.
[38:47] But I never knew him. 但我从未了解他
[38:50] Yeah, I never knew he fought in the war. 是的 我从来都不知道他打过仗!
[38:52] I never knew 我都不知道他得过英勇勋章!
[38:53] he got a medal for bravery. 我都不知道他得过英勇勋章!
[38:55] I mean, they don’t just hand those out. 这不是随便发发的
[38:57] You got to get shot or-or save somebody 你得中过弹、救过人 或是炸翻过坦克才行
[39:00] or blow up a fucking tank.
[39:01] A medal is a big deal! 勋章很重要的!
[39:04] He collected Bazooka Joe comics. 他收集火箭筒乔的漫画
[39:07] He kept the little ticket stubs 他留着看歌剧的小票根
[39:09] to the opera.
[39:10] He had a baseball signed by Babe Ruth. 他有一个贝比鲁斯签过名的棒球
[39:13] Can you fucking believe that? 你敢信吗?他见过贝比鲁斯
[39:14] Jackie met Babe Ruth.
[39:16] And he kept it in a shoebox like an asshole, 他都收在一个破鞋盒里 但这些东西他真的有
[39:18] but he had it.
[39:20] [crying] I mean, this guy lived a life, 这个人度过了丰富的一生 而我对此一无所知
[39:22] and I never knew any of this.
[39:26] I mean, it was just a minute ago I found out I was his friend. 一分钟前 我发现我是他的朋友
[39:28] No, I’m sorry, one of his closest friends. 不好意思 是他最亲密的朋友之一
[39:31] I had a close friend, and I never knew it. 我有一个亲密的朋友 但我却不知道
[39:35] And where the fuck is Darla? 达拉他妈的在哪儿?
[39:37] Hmm?
[39:38] She couldn’t take off one afternoon 她都抽不出 一个下午的时间来表达哀思
[39:40] to come and pay her respects
[39:41] to a man she wrote 51 fucking idiotic letters to? 她给这个人写过51封愚蠢的信啊
[39:44] A heart over every “I.” 每一个“我”字上都画了爱心
[39:47] What’s so important she couldn’t take the time off 有什么事那么要紧 让她不能抽空
[39:49] to come and give this man a proper send-off? 来和这个男人好好告别? 她最好已经死了
[39:51] She better be dead.
[39:53] [mourners gasp, murmur]
[39:54] You know what I really don’t understand? 你们知道我最不理解的是什么吗?
[39:56] How is it a decent guy, a guy who worked his ass off 这个人一生勤奋努力
[39:59] his entire life…
[40:00] How is it he could barely afford 怎么会差点付不起 合租我公寓一个角落的钱?
[40:02] to sublet the corner of my shithole apartment?
[40:05] I mean, he never caught a break. 他从未交过好运
[40:08] He never got ahead. 他就没成功过 怎么会有这种操蛋的事?
[40:09] How fucked-up is that?
[40:11] All these fucking horrible assholes in the world 全世界那么多糟糕的混蛋
[40:14] that just get shit handed to them. 却可以要什么有什么
[40:17] And this guy fought in a war. He traveled. 这个人上过战场! 他去各地旅行 赢过林迪舞的比赛 我都不知道杰基会跳舞
[40:19] He… Oh, he won a Lindy contest.
[40:21] [sniffles] I didn’t know Jackie could dance.
[40:24] Half the time, it didn’t seem like he could walk. 多数时候他连路都走不利索
[40:27] But there is a first-place ribbon 但那个小破盒子里有第一名的丝带 他塞在了角落里
[40:29] sitting in this fucking weather-beaten, rat-eaten,
[40:32] fucked-up, little box that he shoved in a corner.
[40:35] A man’s life. In a shitty box. 一个人的一生就在一个小破盒子里 一个特别好的人的一生
[40:39] A really good man’s life.
[40:41] [exhales shakily, sniffles]
[40:42] You know, a man who deserved something, 他值得收获回报 结果却在煤气灯咖啡厅
[40:44] and he wound up sprinkling sawdust
[40:46] on vomit at the Gaslight. 给呕吐物撒木屑
[40:48] [sniffles]
[40:50] Well, this can’t continue, okay? [sniffles] 不能再这样下去了 好吗?
[40:53] I cannot stand by 我不能再看到这种事 发生在别的可怜虫身上
[40:54] and watch this happen to another poor slob,
[40:56] so I am dedicating the rest of my miserable fucking life 所以我要以我卑微的余生 去找寻世界上的杰基们
[40:59] to finding the Jackies of the world.
[41:01] The ones you walk by. The ones you don’t see. 你路过的那些人 没看在眼里的人
[41:03] The ones who never catch a break. 从未交过好运的人
[41:06] And I’m gonna make sure that they never, ever end up 我要保证他们最后 不会死在我的公寓里!
[41:08] in my fucking apartment!
[41:13] Oh, and I’m really sorry about this lady. 我也为这位女士感到难过 相信她也是个非常善良的人
[41:15] I’m sure she was very nice, too. [sniffles]
[41:20] [murmuring]
[41:27] – [door closes] – [indistinct chatter]
[41:30] – Boise. How are you? – Busy. – 博伊西 你好吗? – 我很忙
[41:32] – Are things gonna go smoother tonight? – [scoffs] Hope so. – 今晚会顺利一点吗? – 希望吧
[41:34] There’ll be a more accurate run-of-show list? 精确的节目单?
[41:36] Maybe Philomena’s wire contraption 也许费洛梅娜的电线 不会再造成严重伤害事件?
[41:38] – won’t cause any major head injuries. – Run of show?
[41:40] – Yeah. – Sexy Angel. Sexy Soviet Spy. 节目单?性感天使、性感苏联间谍 咆哮20年代、噘嘴诗人
[41:42] – Sexy Angel. Sexy Spy. – Roaring ’20s. Pouty Poet.
[41:43] – Roaring ’20s. Pouty… Pouty what? – Cleopatra. Harem Girl. 克里奥佩特拉、后宫妾室 性感护士、康康舞小姐、上升的维纳斯
[41:45] – Harem Girl. Slow down. – Sexy Nurse. Cancan Mademoiselle.
[41:46] – Sexy something. Cancan Mademoiselle. – Rising Venus.
[41:48] – Rosie the Riveter. – You didn’t make a list, huh? 水手女孩、瓷娃娃、睡美人
[41:49] – Sailor Girl. China Doll. Sleeping Beauty. – Rosie Doll.
[41:50] Sailor Girl. Boise, Boise, Boise, 我记不住 帮我写下来
[41:52] I can’t memorize all that. Write it down for me.
[41:54] I thought I recognized that unique combination 我感觉这独特的 轻快而又紧张的组合我很熟悉
[41:56] of lilt and intensity.
[42:02] What the hell are you doing here? 你在这儿干什么?
[42:03] Oh, well, I hate to steal your line, 我不想学你说话 但你在这儿干什么?
[42:05] but what the hell are you doing here?
[42:07] You have to leave. I’m about to go on. – 你赶紧走 我要上台了 – 该死 你现在跳脱衣舞了?
[42:08] Oh, shit. Are you stripping now?
[42:11] I knew the Shy Baldwin thing was tough, 我知道夏伊鲍德温的事情不好受 但有更好的去处
[42:13] – but there’s nicer places. – I’m the comic.
[42:15] – Here? – Yes. And I’m about to go on. 我是喜剧演员 – 在这儿? – 是的 我就要上台了 我还在摸索尝试
[42:18] And I’m still honing and experimenting, so go away.
[42:21] – You want me to go away? – Yes. 让开 – 想让我走? – 是的
[42:22] Because I would make you nervous. – 因为我会让你紧张 – 是的
[42:23] You would make me nervous.
[42:25] Don’t smile. Bad smile. – 别笑 真难看 – 我给你讲个故事 高中的时候 贝尔莫尔的梅法姆高中
[42:27] I got a story for you. Back in high school–
[42:30] Mepham High in Bellmore, out on Long Island–
[42:32] I took this speech class. 在长岛 我上了演讲课
[42:34] One day, the teacher stands me up 有一天 老师让我站在大家面前
[42:36] in front of everybody and gives me a topic.
[42:38] Zoos. Are they good or bad? Some shit like that. 给了我一个话题:“动物园是好是坏?”
[42:40] I was supposed to be against them. 我拿到的持方是反方
[42:42] Told me to take five full minutes to make my case. Now, 要我五分钟内陈述清楚
[42:45] I’m feeling fairly confident about the subject, 我对话题很有自信
[42:47] so I start my little spiel, 于是就开始讲我的观点 动物们不该在笼子里 关押他们的我们才是真正的动物
[42:49] going on about how animals shouldn’t be in cages
[42:51] and how we’re the real animals
[42:52] for putting them there in the first place…
[42:54] – Mm-hmm. – …when all of a sudden, 突然我被一块橡皮砸中了脑袋
[42:55] I get beaned in the head by an eraser.
[42:57] I check to see who threw it, and it was the fucking teacher. 我找了找是谁扔的 结果他妈的是老师
[43:01] Now, I’m surprised, to say the least, 总之我很惊讶 但我继续我的演讲
[43:02] but I continue my little speech with a masterful segue
[43:05] into the science of evolution and how we’re no less animal 鞭辟入里地阐述进化学
[43:08] than any other of God’s creatures– 说我们和上帝创造的 其他物种一样都是动物
[43:09] that is, if God exists; I threw that in–
[43:11] when another fucking eraser hits me in the fucking head. 如果上帝存在的话 结果又他妈一块橡皮砸中我的脑袋
[43:14] And it’s like that every ten seconds 每隔十秒钟都砸过来一个 直到演讲结束
[43:16] for the rest of my speech.
[43:17] Something coming at my head. Erasers, chalk, 橡皮、粉笔、纸团、吃了一半的苹果
[43:20] crumpled paper, a half-eaten apple.
[43:21] But I soldier on and get through the five minutes. 但我坚持住了五分钟
[43:24] Afterwards, I ask my teacher, “What was that all about?” 后来我问老师:“这是干什么?”
[43:27] And she says, “Mr. Schneider.” 她说:“施耐德先生
[43:29] For I was Schneider at the time.
[43:31] “Mr. Schneider, I was simply training you “我在训练你抵御干扰的能力
[43:33] to block out distractions.
[43:34] It’s your job to stay focused “你的职责是保持专注 你做到了”
[43:36] despite whatever’s coming at you, and you did good.”
[43:39] This seemed like bullshit at the time, 那时候听起来像胡扯
[43:40] but it turned out to be a very valuable lesson. 但结果证明那是宝贵的一课
[43:43] It trained me for what I do now. 它成就了现在的我
[43:45] So, tonight, Mrs. Maisel, 所以今晚 梅赛尔太太
[43:48] your version of erasers and chalk and half-eaten apples 属于你的橡皮、粉笔和吃一半的苹果
[43:51] will be me staying for your gig. 将是坐在你演出现场的我
[43:53] No. This isn’t Bellmore. 不 这里不是贝尔莫尔
[43:55] Everything is Bellmore. 无处不是贝尔莫尔
[43:57] Mrs. Maisel. Time to start the show. – 梅赛尔太太 演出要开始了 – 我想演出要开始了
[43:59] I think it’s time to start the show.
[44:01] Fine. Stay. But do not sit where I can see you. 好吧 但不要坐在我看得到的地方
[44:04] [chuckles] Oh, now I’m definitely gonna sit 我肯定会坐在你看得到的地方
[44:06] where you can see me.
[44:07] Shit. 该死 梅赛尔太太! 大家好 没多少女士 各位先生们
[44:10] – [applause, whooping] – [man] Mrs. Maisel!
[44:13] – [laughter] – [man 2] All right!
[44:15] – [man 3] Hello. – Hello there,
[44:17] not many ladies and many gentlemen.
[44:19] I’m Mrs. Maisel, your host and guide for the evening. 我是梅赛尔太太 你们今晚的主持人
[44:23] – [whoops] – Bravo.
[44:25] This is a very weird job I have. I’m a woman 我的工作很奇怪
[44:28] who comes out here to make men laugh 我是来逗男人笑的女人
[44:29] who are here to see women take their clothes off. 而这些男人们是来看女人脱衣服的
[44:31] [men whoop, whistle]
[44:32] Easier job for a man. 这工作对男人来说更容易…
[44:33] – [man laughs] – [indistinct shouting]
[44:35] [men] Yeah!
[44:37] And a tricky balancing act for me. 对我来说要做非常棘手的平衡
[44:40] But not as tricky an act as Sandy, 但这份平衡没有桑迪的难搞
[44:41] our stripping contortionist, 我们的脱衣柔术师
[44:43] who uses a common household plunger 她会用普通的 家用马桶塞…我就不剧透了
[44:46] to balance her… Nah, I’m not gonna spoil it for you.
[44:48] Just don’t leave before seeing it. 看到那个节目之前千万别走
[44:49] – [man whoops] – [laughter]
[44:52] And what am I supposed to talk about in between strippers, huh? 我在脱衣表演的间隙该聊什么?
[44:55] Baseball? 棒球?小猫?爷爷奶奶?
[44:56] Kittens? Grandparents? 棒球?小猫?爷爷奶奶?
[44:59] [laughter]
[45:01] I mean, how do you keep a starving man’s interest 要怎样在巧克力甜甜圈
[45:02] when you’re performing between a chocolate doughnut 和芝士汉堡之间吊住饥饿男人的胃口?
[45:04] and a cheeseburger?
[45:08] Not that you’re all paying attention to me. 你们不是所有人都在听我在说什么
[45:12] See these guys right here? 看看这几位
[45:14] These guys are ignoring me 他们无视我 在和彼此聊天
[45:16] and just talking to each other.
[45:18] What are they talking about? 他们在说什么?
[45:20] Just the stuff you’d expect at a joint like this. 就是这种场所常见的话题
[45:22] I can hear them, so let me recreate the conversation. 我能听见 我来复述一下对话
[45:25] “You know what I hate worse than being stuck in traffic “你知道比起想尿尿的时候堵车 更让我烦躁的是什么吗?
[45:28] when you got to piss real bad?
[45:29] The fact that Aristotle relied so much “就是亚里士多德太过依赖
[45:32] on opinions based on nonscientific reasoning.” “并非建立在科学推断之上的观点” “我反对 我认为人可以很好地作出推断
[45:34] “I disagree. I believe a person can reason perfectly well
[45:36] in circumstances where we cannot claim
[45:38] to have scientific understanding,
[45:39] so I defend the philosopher Aristotle.” “我为哲学家亚里士多德辩护”
[45:41] “Jesus Christ, you and your fucking Aristotle. “你和你该死的亚里士多德 三句话不离他
[45:44] – It’s Aristotle this and Aristotle that.” – [laughter]
[45:46] “You know, he buggered young boys.” “It was a different time, “他会侵犯小男孩” “时代不同 不能用现代标准去评判”
[45:48] don’t you know. You can’t apply modern standards
[45:50] to ancient figures.” 补充评论:“米里亚姆梅赛尔 你怎么知道这些的?
[45:51] Sidebar. “Gee, Miriam Maisel, 补充评论:“米里亚姆梅赛尔 你怎么知道这些的?
[45:52] how do you even know all this stuff about Aristotle?
[45:54] You seem very girly with your pretty makeup “你的妆容、发型和高跟鞋 看上去很女性化”
[45:56] and your fashionable hairstyle and your Park Avenue heels.”
[45:58] And I say, “Well, my father would read Aristotle to me 我说:“我爸在我小时候 读亚里士多德给我听
[46:00] as a child, and I absorbed facts “我屁都听不懂的时候就已经记住了”
[46:01] about the old fart even though I don’t know “我屁都听不懂的时候就已经记住了”
[46:02] what the fuck any of it fucking means.”
[46:04] – [laughter, cheering] – Didn’t mean to interrupt. 我没想打搅你们
[46:07] Thank you! 谢谢!待会儿见!
[46:08] [whooping]
[46:10] See you in a few.
[46:14] [piano playing]
[46:22] [Akiva chanting in Hebrew] 以色列余民会堂
[46:33] Now that I’m here, looking at little Akiva, 我现在看着小阿吉瓦 我还是不知道他是谁
[46:35] – I still have no fucking idea who that kid is. – Me, neither.
[46:38] – And they got me going last in order. – [woman] Shh. 我也是 他们让我最后一个上 那是最好的位置 不懂
[46:40] – It’s the best spot. – Mystery.
[46:43] Oh, there’s Stevie. 斯迪威来了
[46:46] Maybe she didn’t recognize us. – 她可能没认出我们 – 不 她认出来了
[46:48] No, she recognized us.
[46:50] Look, out of respect for you, I want you to know. 出于对你的尊重
[46:53] This? You and me? 我希望你知道 我们两个
[46:55] I’m not in the market right now. 我现在不想谈恋爱
[46:57] No matter what Rose Weissman or my mother told you. 不管他们跟你说了什么 这事成不了
[46:59] It’s not gonna happen.
[47:01] Excuse me. Buddy, do we have a problem here? 不好意思 兄弟 有什么问题吗?
[47:04] No. No problem. 不 没问题
[47:06] Then leave my wife alone? 那就别来烦我妻子? 好的 抱歉
[47:08] Oh. Sure. Sorry.
[47:11] And good Shabbas, by the way. 对了 安息日快乐
[47:13] Amen ♪♪
[47:19] Abe, are you noticing anything odd in here today? 安比 你有没有觉得今天怪怪的? 没有啊 气沉丹田 莫舍 丹田
[47:22] Hmm? Not me.
[47:24] – Me, me-me-me-me-me-me-me ♪♪ – From the diaphragm, Moishe-y.
[47:27] From the diaphragm.
[47:28] We now call to the bimah for the final aliyah… 现在我们有请最后的诵经者上诵经台
[47:31] Navi Ben Nasan. 大卫本纳桑
[47:33] [chanting in Hebrew]
[47:36] – What the hell? – He must have got it wrong. – 搞什么? – 他一定是搞错了
[47:38] He read off the card. The man has a card. 写在卡片上了 他手上有卡片
[47:40] – It was on the card. – Mr. Maisel.
[47:42] Hi. I’m Akiva’s mom. Sorry for the misunderstanding. 梅赛尔太太 我是阿吉瓦的母亲
[47:44] Some signals got crossed on our end. 我们这边出了点小差错 阿吉瓦说错了
[47:46] Akiva mumbles. We’re working on that.
[47:47] Oh, sure, sure. I figured something happened. 我就说应该是弄错了
[47:49] I mean, my son wouldn’t even be able 我儿子不可能在候选名单里选出你
[47:50] to pick you out of a lineup. [chuckles]
[47:52] Hope you didn’t practice too hard. – 希望你没有练习太久 – 没有 谢谢
[47:53] Not at all, actually. Thanks for the heads-up. – 希望你没有练习太久 – 没有 谢谢
[47:55] – Thank you. – He couldn’t pick you out of a lineup? 谢谢 – 他不可能在候选名单里选出你? – 小混蛋
[47:59] Little prick.
[48:00] [chanting in Hebrew]
[48:04] – You call that a voice? – Pop, shh. – 这也叫诵经? – 爸! 安比 你看拉比
[48:11] – Amen ♪♪ – [Rose] Abe, the rabbi.
[48:15] I’m seeing your point now. 我现在知道你在说什么了
[48:17] So it’s not just me. 不是我一个人的问题
[48:19] [speaks Hebrew] 感谢!
[48:21] Akiva, you did a wonderful job. 阿吉瓦 你做得非常好
[48:23] Now, before we proceed with Hagbah, 在哈加巴仪式之前
[48:26] please tell everyone here about your Torah portion. 请跟大家讲一讲 你要读的这部分《妥拉》
[48:29] In one word, what is it about? – 一句话概括 是什么? – 勇气
[48:32] Bravery.
[48:34] [chuckles] Yes, well, uh, 勇气确实很有意思 阿吉瓦 也很崇高
[48:35] bravery is very interesting, Akiva, and very noble.
[48:39] But is it as important as… 但它的重要性能比得上忠诚吗?
[48:43] – loyalty? – [man clears throat]
[48:45] [Akiva] I-I guess. 我觉得可以?
[48:47] Papa, what did you do to the rabbi? 爸爸 你对拉比做了什么?
[48:48] – I did nothing to the rabbi. – [Akiva] But, um, 我没对拉比做什么
[48:51] no one’s braver than my Uncle Saul. 但没有人比我的索尔叔叔更勇敢
[48:53] He helped liberate the Jews of Auschwitz 他帮助解放了奥斯威辛集中营的 犹太人 现在有三家餐馆
[48:55] and now owns three restaurants, one of them dine-in.
[48:58] But one must keep in mind how important it is 一家是堂食 但我们必须记住
[49:01] for a community such as ours 一个像我们这样的社区 对彼此忠诚有多重要 是的
[49:03] to be loyal to each other.
[49:06] [others assenting]
[49:09] Do I have something on my shirt? 我衣服上有东西吗?
[49:12] Shame on you, Abe Weissman. 你应该羞愧 安比韦斯曼
[49:13] – What did I do? – Poor, innocent Buzz. – 我怎么了? – 可怜又无辜的巴兹
[49:16] – [others shouting] – Oh.
[49:17] What did you do to Buzz? – 你对巴兹做了什么? – 你丈夫毁了他的剧
[49:19] [Edie] Your husband killed his show.
[49:21] Wrote horrible things about it in that farkakte paper of his. 在他的破报纸上写了恶毒的话
[49:25] It was the boy’s life’s work. 那是那孩子毕生的作品
[49:27] The Village Voice is not my paper. 《乡村之声》不是我办的报纸
[49:31] – Papa, what did you write? – I wrote what I saw. – 爸爸 你写了什么? – 我写了我所看到的
[49:33] – [woman] Schmuck. – [overlapping chatter] – 白痴 – 无耻 安比韦斯曼!
[49:35] [man] You should be ashamed, Abe Weissman.
[49:37] Look, people, 听我说 各位
[49:38] I am a journalist. 我是记者
[49:41] And sometimes, writing a bad review is part of my job. 有时候写恶评是我工作的一部分
[49:44] It’s what I owe the public. 这是我对公众要负的责任
[49:46] So, please, let’s have some respect 让我们保持礼仪
[49:49] and give the floor back to Rabbi Huebsche. 把发言权交还给休比什拉比
[49:53] What’s more important, Abraham, 哪个更重要 亚伯拉罕 公众还是亲友?
[49:54] – your public or your people? – [woman] Yeah!
[49:57] – We escaped the jaws of Hitler for this? – [congregation groans] 是啊! 我们躲过希特勒的魔爪 就是为了这一天?
[50:00] Slander. That’s what he wrote. Lies and slander! 诋毁!都是他写的 谎言和诋毁!
[50:03] Abe, what is this review? What did you write? 安比 这篇评论是怎么回事? 你写了什么?
[50:06] – Here. See for yourself. – [Abe sighs] 给 你自己看
[50:08] I talked to Buzz last night, and he was inconsolable. 我昨晚和巴兹聊了 他很伤心
[50:11] Says he wished he’d drowned in the lake that day. 他说自己还不如那天淹死在湖里
[50:13] He would have if I hadn’t saved him. 要不是我救他 他真的就淹死了
[50:16] – Just to kill him again? – [Midge] “To watch 你救他是为了再杀他一次吗?
[50:17] They Came, They Danced is to reside in hell. “观看《他们到此起舞》如同落入地狱?
[50:20] I felt an anger and despair I had not felt “从我意识到美国梦 带着一个巨大的星号以来
[50:22] since I was a young man realizing
[50:24] that the American dream came with an enormous asterisk.” “我还没有这么愤怒和绝望过” – 爸爸! – 怎么了?
[50:27] – Oh, Papa. – What?
[50:29] I’m paid to speak the truth. I’m paid to be honest. 我拿了薪水要说真话的 要保持诚实
[50:32] Were you this honest when your daughter 你女儿在53年出演的时候 你这么诚实了吗?
[50:34] stunk up the show in ’53?
[50:35] – [congregation exclaims] – Now, once and for all, people, 我就此澄清一下 各位
[50:37] I may not be Mary Martin or Jessica Tandy, 我也许不是玛丽马丁 或是杰西卡坦迪
[50:39] but I was a decent Clare, and I did not stink up the show. 但我还是演好了克莱尔这个角色 没有搞砸整部剧
[50:42] My singing isn’t perfect, but in musical theater, 在音乐剧里 个性比技巧更重要
[50:45] character is more important than technique.
[50:47] [Pauly] Abe Weissman, 你站在那儿喝香槟
[50:48] you stood there, sipping champagne,
[50:51] making small talk, quoting Oscar Wilde, 聊天 引用奥斯卡王尔德的名言 拥抱巴兹 为巴兹举杯
[50:54] hugging Buzz, toasting Buzz,
[50:56] all while holding the knife of Cain behind your back. 背后却举着该隐的刀!
[50:59] Oh, Pauly, don’t be so dramatic. 保利 别这么激动
[51:02] You’re the only one who can speak truth? – 只有你能说真话吗? – 真话?
[51:03] Truth, huh? Truth?
[51:05] Well, there’s nothing in the Hebrew Bible 希伯来圣经里没有任何一处说明
[51:07] indicating that Cain killed Abel with a knife. 该隐是用刀杀死了亚伯 你对真相的追求也不过如此
[51:10] So much for your truth.
[51:11] Yes, there is. The Book of Genesis. 有啊 《创世纪》 该隐杀死了亚伯!
[51:13] Cain killed Abel.
[51:14] And it’s implied it was with a knife. – 暗示了是用的刀 – 你来说
[51:16] Rabbi, chime in here.
[51:18] The Torah says that Cain 《妥拉》里说 该隐是土地上的劳作者
[51:19] – was a worker of the ground. – Exactly.
[51:21] So it was most likely a hoe or a trowel. 没错 所以更有可能是锄头或是铲子
[51:25] [chuckles] He didn’t carry a knife. – 他没有带刀 – 你根本不在乎
[51:27] [Pauly] And not that you care,
[51:28] but my hard-earned nest egg is kaput. 我辛苦挣来的退休金全没了
[51:31] You said you invested a small slice, Pauly. 你说你投资了一小部分 别夸大其词
[51:33] Don’t exaggerate for effect.
[51:35] Small for the show, big for me. 对演出来说很少 对我来说很多
[51:37] You know, the show was not very good. 那个剧确实不怎么样
[51:38] – [overlapping chatter] – What are you talking about? 也许还可以呢?
[51:40] – Maybe it was good. – I was nice in this review. 也许还可以呢? 我在评论里已经很温和了
[51:43] I very kindly used the show to talk about the rot 我善意地借用这部剧 阐述美国剧场核心的腐烂
[51:47] at the heart of the American theater
[51:49] instead of listing all its faults. 而没有列举它本身的不足
[51:51] What about the song? – 那首歌呢? – 只有一首好歌而已!
[51:52] It has one good song. That’s it.
[51:55] You can’t have a musical with one good song. 一首好歌凑不成一部音乐剧
[51:59] And I don’t know why you’re 我不知道你为什么站在他们那边
[52:00] on their side. That character you loved to hate? 你讨厌的那个角色
[52:03] The rude, hectoring busybody? It’s you. 粗鲁的管事婆 就是你啊 – 你说什么? – 她叫艾瑞斯 罗斯 艾瑞斯
[52:06] – I beg your pardon. – [Abe] Her name
[52:09] was Iris. Rose, Iris.
[52:11] She sipped sherry, 她喝雪莉酒 有个占卜屋 两个孩子?
[52:13] had a fortune-teller, two kids.
[52:15] You ruined the show, and now you’ve ruined 你毁了那场演出 现在还毁了可怜的阿吉瓦的成人礼
[52:18] – poor Akiva’s bar mitzvah. – [Akiva] Yeah.
[52:21] I wish I hadn’t invited you, Mr. Weissman. 是啊 我就不该邀请你 韦斯曼先生
[52:23] No offense, but there were a lot of problems 你邀请的人问题多了去了 孩子 你要扫所有人的兴吗?
[52:25] – with your invite list, kid. – [Pauly] So you didn’t like it.
[52:27] Fine. You have to kill it for everyone else?
[52:29] It’s a nice little show. It isn’t doing any harm. 演出挺好的 又没什么坏处
[52:31] It is. Because out there, there’s a great show 有坏处 因为有一部很棒的剧
[52:34] that isn’t getting the resources it needs to be seen. 没有得到应有的资源
[52:37] – What show? – What do you mean, 什么剧?
[52:39] – what show? – [Moishe] What show? 什么叫什么剧? 这部没钱没资源的好剧叫什么?
[52:41] What’s this great show that’s sitting out there
[52:42] with no resources and no money?
[52:44] There’s ten shows out there 需要资源的剧有十部 甚至20部
[52:46] that could use resources. Twenty.
[52:49] – What are the 20 shows? – He’s saying 20部是什么节目?
[52:50] that if you give to one thing, you’re taking from another. 他是说你给了一部剧机会 就占用了另一部剧的资源
[52:52] [man] This from the girl who stunk up the Catskills 把卡兹奇斯搞臭的女孩还有脸说
[52:54] – with her ham acting. – Who said that?!
[52:56] – [overlapping shouting] – Don’t hide! Who said that?! 谁在说话? 别躲!谁说的?
[52:59] Stop, everybody. Stop. 大家都停下!
[53:02] I am a distraction. 我喧宾夺主了 显然也成了公敌
[53:03] And, apparently, an enemy of the people.
[53:06] So I will leave 我会离开 你可以继续举行仪式
[53:08] so that you can carry on with your ceremony.
[53:13] But there is something you all need to know going forward. 但从今后 你们都要明白一个道理 你们是青蛙 我是蝎子
[53:17] You are the frog.
[53:20] I am the scorpion.
[53:23] I sting because it is my nature. 蜇人是我的本能
[53:27] [others murmuring]
[53:35] Damn, I wish I had my cape. 该死 我要是穿了披风就好了
[53:39] [Rose] So what if I make demands? 如果我提要求呢?
[53:41] I mean, how hard is it to make room-temperature water? 常温水有多难搞?
[53:44] It’s the temperature of the room. 常温就是房间正常的温度啊
[53:46] Hey, do we know a Mr. Fibbi? 嘿 我们认识联调先生吗?
[53:48] Fibbi? What kind of name is that? 这是什么名字啊?
[53:50] It says, “4:30. Mr. Fibbi called. Will call back.” 这写着:“4点30分联调先生来电 会再打来”
[53:53] Doesn’t ring a bell. – 没印象 – 泽尔达从来不记名字 只写姓
[53:54] Zelda never takes the first name.
[53:57] I keep telling her to do that. 我跟她说了多少次了
[53:58] The staff at Steiner always seemed so happy 被纠正错误的员工总是很开心
[54:00] – to have their mistakes corrected. – [phone ringing]
[54:03] And there is a certain way to cut a grapefruit. 切柚子是讲究方法的
[54:05] God made those segments for a reason. 上帝创造 分隔开来的果肉是有道理的
[54:08] – Hello? – [Asher] Abe. It’s Asher. – 喂 – 安比?我是艾舍
[54:10] Asher. This is a surprise. – 艾舍 你竟然会打来 – 很意外吗? 我很惊讶你竟然会意外
[54:13] Really? I’m a little surprised that you’re surprised.
[54:16] – Why? – [chuckles] Well, 怎么说?
[54:18] a friend sent me this thing you wrote 有朋友给我送来了 你在《乡村之声》写的文章
[54:21] in the, uh, Village Voice.
[54:23] You review a show. They Came, They Danced. 你评论了一部剧《他们到此起舞》
[54:27] – Sounds like a piece of shit. – That’s putting it mildly. – 听起来就很烂 – 这个评价已经很温和了
[54:29] And then you got a little nostalgic at the end 然后你在结尾处来了点怀旧
[54:33] with the asterisk and the American dream, 带星号的美国梦
[54:34] which segued very nicely 非常好地切换到了 我们两个在20年代做过的事
[54:37] into something the two of us did back in the ’20s.
[54:40] My editor likes me to get personal. – 我的编辑喜欢我写个人体验 – 是哦
[54:42] Oh, sure.
[54:43] But did he like the fact that you fingered the two of us 他喜欢你揭发我们俩的
[54:47] for a federal fucking crime, Abe?! 联邦犯罪行为吗 安比?
[54:50] – What are you talking about? – The nifty little paragraph 你在说什么? 关于艺术和无政府主义的精致段落
[54:53] about art and anarchy
[54:55] where you describe very vividly 你生动描绘了
[54:57] how you and I set a federal building on fire. 我和你如果纵火烧了一幢联邦大楼!
[55:00] Oh, that was years ago. No one cares. – 那是很多年前了 没人在乎 – 联邦调查局在乎
[55:03] – The FBI does. – What?
[55:06] They want to see us in the New York field office next week. – 什么? – 他们想见我们 下周要我们去纽约办公室
[55:08] The FBI hasn’t contacted me. – 联邦调查局没联系我 – 他们会的 相信我
[55:10] They will. Trust me.
[55:12] So kiss your loved ones goodbye 和你爱的人们吻别吧 带上牙刷 安比
[55:14] and grab your toothbrush, Abe, because you and I are gonna be
[55:16] breaking rocks at Leavenworth. 因为我们要去砸石头了
[55:18] Which is gonna be hell on my gout. 我的痛风要完蛋了!
[55:20] – See you in New York. – Asher… – 纽约见 – 艾舍… 4点30分联调先生来电 会再打来
[55:21] – [line clicks] – [dial tone]
[55:36] Mr. Fibbi. 联调先生
[55:38] ♪ ♪
[55:42] [playing “Goodnight Sweetheart Goodnight”]
[56:10] To Jackie. 敬杰基 一个不愿忍受傻子 但又认为所有人都是傻子的人
[56:12] A man who didn’t suffer fools gladly
[56:14] and thought everyone was a fool.
[56:17] A man whose love of ocarinas summed up his total 一个钟情陶笛 因而缺乏音乐品味的人
[56:20] lack of musical taste.
[56:22] A man who borrowed ten bucks from me the day before he died, 一个在死前最后一天问我借了10美元的人
[56:24] because somehow he knew. 因为他知道不用还了
[56:30] A man who knew how to drive me crazier than any person 一个除你之外 最知道如何惹毛我的人
[56:32] in this fucking world, except you.
[56:36] A man who was… my friend. 我曾经的朋友
[56:40] – To Jackie. – To Jackie. – 敬杰基 – 敬杰基
[56:55] [♪ The Jim Carroll Band: “People Who Died”]
[56:57] ♪ Teddy sniffing glue, he was 12 years old ♪
[57:00] ♪ Fell from the roof on East Two Nine ♪
[57:03] ♪ Cathy was 11 when she pulled the plug ♪
[57:05] ♪ On 26 reds and a bottle of wine ♪
[57:07] ♪ Bobby got leukemia, 14 years old ♪
[57:10] ♪ He looked like 65 when he died ♪
[57:11] He was a friend of mine ♪
[57:13] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:15] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:18] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:20] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:23] ♪ They were all my friends and just died ♪
[57:28] ♪ G-berg and Georgie let their gimmicks go rotten ♪
[57:30] ♪ So they died of hepatitis in upper Manhattan ♪
[57:33] ♪ Sly in Vietnam, bullet in the head ♪
[57:35] ♪ Bobby OD’d on Drano on the night that he was wed ♪
[57:38] ♪ They were two more friends of mine ♪
[57:40] Two more friends that died ♪
[57:43] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:45] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:48] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:51] ♪ Those are people who died, died ♪
[57:53] ♪ They were all my friends and they died ♪
[57:58] ♪ Mary took a dry dive from a hotel room ♪
[58:00] ♪ Bobby hung himself from a cell in the tombs ♪
[58:03] ♪ Judy jumped in front of a subway train ♪
[58:05] ♪ Eddie got slit in the jugular vein ♪
[58:08] ♪ And, Eddie, I miss you more than all the others ♪
[58:10] And I salute you, brother ♪
[58:13] ♪ Those are people who died, died ♪
[58:16] ♪ Those are people who died, died ♪
[58:18] ♪ Those are people who died, died ♪
[58:21] ♪ Those are people who died, died ♪
[58:23] ♪ They were all my friends, and they died ♪
[58:44] ♪ Mary took a dry dive from a hotel room ♪
[58:46] ♪ Bobby hung himself from a cell in the tombs ♪
[58:49] ♪ Judy jumped in front of a subway train ♪
[58:51] ♪ And Eddie got slit in the jugular vein ♪
[58:54] ♪ And, Eddie, I miss you more than all the others ♪
[58:56] ♪ This song is for you, my brother ♪
[58:59] ♪ Those are people who died, died ♪
[59:01] ♪ Those are people who died, died ♪
[59:04] ♪ Those are people who died, died ♪
[59:07] ♪ Those are people who died, died ♪
[59:09] ♪ They were all my friends, and they died ♪
[59:12] ♪ All my friends, and they died ♪ 创意监督 朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号