Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] – [man] I thought he got evicted. – [coughing] – 再来两个吗? – 真的不一样!
[00:07] – [woman] Did you want two more? – [man 2] I want something else. – 再来两个吗? – 真的不一样!
[00:09] [man 3] Ooh, I’ll have one of those.
[00:10] [band playing]
[00:12] [applause]
[00:14] [wolf whistle]
[00:18] [wolf whistle]
[00:21] – [whoop] – [whistling]
[00:24] – [chattering] – [barking]
[00:28] [cheering]
[00:31] [barking continues in distance]
[00:33] Russell, is this the finale already? 拉塞尔 已经到谢幕了吗?
[00:35] – Yep. – But there was supposed to be another act. 是的 还应该有一个节目的 莉迪亚怎么没上? 莉迪亚搬回俄亥俄州了
[00:37] – What happened to Lidia? – Lidia moved back to Ohio.
[00:40] In the last hour? 在一个小时前?
[00:41] Life’s full of surprises. 人生充满惊喜
[00:43] She left her snake. 她的蛇没带走
[00:44] – And her dog. – [barking] 狗也没带 随便吧
[00:46] [scoffs] Never mind.
[00:48] ♪ ♪
[00:50] [man] Ow!
[00:52] – [whooping] – [wolf whistle]
[00:55] [whistling]
[01:00] [whooping]
[01:06] [cheering]
[01:13] [applause, cheering in distance]
[01:14] The curtain’s stuck. – 幕布卡住了 – 这种事时有发生
[01:15] – It happens. – Yes, but what should we do? – 是 但现在该怎么办? – 我把螺母和螺栓分开
[01:17] Hey. I separate nuts and bolts.
[01:20] See? I put nuts with the nuts and bolts with the bolts. 螺母归螺母 螺栓归螺栓
[01:22] You are a stripper who doesn’t take anything off 你是个脱衣舞女 却不脱衣服
[01:24] and just stands there yelling at people. 只冲着观众大呼小叫
[01:26] This is neither of our problems. 这事不归我们俩管
[01:27] Okay, that’s not what… 好吧 我的工作不是…
[01:29] Never mind. 算了
[01:32] ♪ ♪
[01:34] [clapping]
[01:40] [orchestra continues playing]
[01:48] Well, that’s the end of the… show. 好了 演出到此结束
[01:52] I hope it’s been an evening you will never… 希望今夜的表演让诸位难忘
[01:55] – ever forget. – [orchestra continues playing]
[01:57] You’ve been a great audience. 大家很捧场 回家路上注意安全
[01:59] Please get home safe…
[02:01] – [microphone cuts out] – …and tip the…
[02:03] tip the waitresses! 记得给服务生小费
[02:04] They’re armed! 她们有枪!
[02:06] Thank you and… 谢谢 晚…真的假的?
[02:07] good… Really?
[02:09] – [song ends] – [women scream]
[02:11] – [man laughs] – [coughing]
[02:12] – [indistinct chatter] – [dog barking in distance]
[02:14] Charlie, you guys are supposed to play softer 我说话的时候你们的演奏应该轻些
[02:16] when I talk, remember?
[02:17] I never know when you’re gonna talk. 我哪知道你什么时候开始讲话
[02:18] Basically, any time I come out here, 我每次出来都是要讲话的
[02:20] I’m gonna talk.
[02:21] It’s your funeral. 后果自负
[02:23] Lipstick. 口红还我
[02:29] [groans, exhales]
[02:31] Boise, we still got a couple of kinks to work out here. 博伊西 还有几个问题要解决
[02:35] – Oh, yeah? Like what? – Well, the curtain stayed up, 比如呢? 幕布降不下来 聚光灯打不到我的站位
[02:37] the spot never hit me, the band played too loud
[02:39] while I was talking, my mic cut out. 我讲话的时候乐队音量太大 我的麦克风没声音
[02:40] – You want to write this down? – No, I do not. – 要写下来吗? – 不要
[02:42] This is looking like a half-assed burlesque show. 这就像个半吊子的滑稽秀
[02:44] It is a half-assed burlesque show. 这就是半吊子的滑稽秀
[02:46] – Boise… – Let’s see how tomorrow goes. – 博伊西 – 明天看看情况如何
[02:47] – You keep saying that. – Well, I’m a hopeful guy. – 你总是这么说 – 我对未来充满希望
[02:50] Come on. These are not hard fixes. 解决这些问题并不难
[02:51] If we had a sound check, we’d know if the mic is working. 检查一下音响 看麦克风坏没坏
[02:53] Mic works. The sound guy just wasn’t behind the board yet. 麦克风没坏 音响师当时不在中控台
[02:56] – And the curtain and… – Same guy who runs the board runs the curtain. – 幕布… – 管中控台的人 也负责幕布
[02:59] Maybe we could get a different guy to run the curtain. 再找一个人
[03:00] What am I, the WPA? A fucking chicken in every pot? 我谁啊 公共事业振兴署的吗? 每个差事都安排专人?
[03:02] You think I got the kind of money to hire a guy 你以为我有钱雇个人专门管幕布吗?
[03:04] just to run the curtain?
[03:06] What’s he do? 他是做什么的?
[03:08] Huh.
[03:09] Congratulations! You’re the new curtain guy! 恭喜你 你以后就管幕布了
[03:11] Now, about the finale. 关于谢幕
[03:12] Do you gals have any idea what you’re doing out there? 你们知道自己在干什么吗?
[03:15] – What do you mean? – When you came out onstage, – 什么意思? – 你们出场时
[03:17] some of you looked confused. 看上去很困惑
[03:18] – Tilly? – I just follow her. – 蒂莉? – 我就是跟着她
[03:20] We should do the finale earlier in the show. 我们应该早点谢幕 太累了
[03:22] We’re tired by then.
[03:23] Or some rehearsal might help. 稍微彩排一下应该有帮助
[03:25] Unless the crashing into each other is a creative choice. 除非你们情愿推来撞去
[03:27] No, that just happens. 不是的 那只是意外
[03:29] And you– 还有你 你穿胸罩了吗?
[03:30] – are you in your bra? – Yeah.
[03:31] – Why? – Well, I can’t go out there naked. – 是的 – 什么? 我不能裸着出去 法律规定的
[03:33] – There’s laws. – Where’s your costume? – 你的演出服呢? – 吊带坏了
[03:35] Oh, the strap broke. I can’t fix it, – 你的演出服呢? – 吊带坏了
[03:36] and Dribbles ate my pasty. 球宝把我的馅饼吃了
[03:38] Get me your costume. I’ll have Zelda fix it. 我会让泽尔达把它修好
[03:40] – Who’s Zelda? – I think she’s the one who wears balloons – 泽尔达是谁? – 就是那个穿着气球
[03:42] and pops ’em with her nails. 用指甲戳破的那个人
[03:43] Shit. More competition. 该死 又有竞争对手了
[03:45] [gasps] Hey, it’s movie night tonight! 嘿 今晚是电影之夜
[03:47] Oh, I love movie night. 我喜欢电影之夜
[03:50] You gonna stay for movie night, Midge? 你要留下看电影吗?
[03:51] Can’t tonight. I’m late for something. 不行 我还有事要赶不上了
[03:53] Next time. I promise. 下次吧 我保证
[03:55] All of this has to get better! 一切都需要变得更好!
[03:57] – [phone ringing] – [man] Yeah, yeah, yeah, yeah!
[04:00] – Boise. – I hear you. – 博伊西 – 我听见了
[04:01] They hear you. Everyone hears you! 她们听见了 大家都听见了
[04:03] [door opens]
[04:05] – [whooping] – [laughter]
[04:06] ♪ ♪ 神奇的梅赛尔太太
[04:08] [door closes]
[04:09] To new friends. – 敬新朋友 – 还有他们带来的酒
[04:11] And the booze they bring.
[04:12] – [clink] – [chuckles]
[04:14] And I’ll move a mountain ♪
[04:15] Mmm. Perfect.
[04:17] – I’m really glad we finally did this. – Me too. – 完美 – 真高兴我们终于一起吃饭了
[04:19] I’ve been pulling all the late shifts – 我也很高兴 – 这个月我在医院
[04:20] at the hospital this month. 都值晚班 其他医生都有家庭
[04:21] The other doctors have families, so… 都值晚班 其他医生都有家庭
[04:23] Don’t worry. I like eating late. 我喜欢晚点吃饭 演出养成的习惯
[04:25] Comes with the microphone.
[04:26] It’s very Spanish. – 这很西班牙 – 你指演出?
[04:27] – The microphone? – Eating late. – 这很西班牙 – 你指演出? 我是说晚点吃饭 我在那待过一年
[04:28] I lived there for a year. 我是说晚点吃饭 我在那待过一年
[04:29] They don’t sit down till 10:00. Even the kids. 他们不到十点都不上晚饭桌 连小孩都这样
[04:31] – It’s very different. – Oh, you got to live in Spain? 你在西班牙生活过 很棒吧?
[04:33] Was it amazing?
[04:34] And delicious. The steak… 很美味 牛排特好吃
[04:36] I was supposed to go this year. For work. 我本来因为工作要去的 后来取消了
[04:37] But it fell through. Some other time.
[04:39] – [chuckles softly] – Spain. 以后再说吧 西班牙
[04:42] So, how long have you lived on el Lado Superior Oeste? 你在el Lado Superior Oeste住了多久?
[04:46] Hmm?
[04:46] The Upper West Side. Spanish. 这是西班牙语的上西区
[04:48] Got it. Well, I was born on the Upper West Side. 懂了 我出生在上西区
[04:50] I actually live in the same building I grew up in. 我住在从小长大的楼里
[04:53] Eso es increíble. 是好的意思?
[04:54] That’s… good?
[04:56] – Sí. – I could tell by the smile 从你的笑容我看得出 你没有说癌症
[04:58] and the fact that you didn’t use the word “cancer.”
[04:59] Though you’re a doctor, so “cancer” could be 但你是个医生 癌症也许是你的搭讪话题
[05:01] your pickup line.
[05:02] [laughs] Eres una dama divertida.
[05:04] You’re very good.
[05:06] – Gracias. – Ah, timing. – 你人真好 – 谢谢
[05:08] Fill ‘er up, please. 来得正是时候 请帮我满上
[05:09] – And I think we’re ready to order. – Okay. – 我们准备好点单了 – 好的
[05:11] Uh, We’ll both have a filete meio rara, 我们都要 filete medio rara
[05:13] y una guarnicion de espinacas.
[05:16] That’s a medium-rare steak with a side of spinach. 也就是三分熟的牛排配菠菜
[05:19] He lived in Spain. 他在西班牙生活过
[05:20] I’ll be right back with your drink. 他在西班牙生活过 我马上回来帮您添酒
[05:23] [Liam] So, you’re a comedian. 你是个喜剧演员?
[05:26] Oh, that’s English. Sorry. Yes. I am a comedian. 你说了英语 抱歉 是的 我是个喜剧演员
[05:30] And where do you get the ideas for your jokes? 你的段子灵感都从哪里来?
[05:36] Will you excuse me a moment? 我可以失陪一下吗?
[05:43] I wore the wrong hat. 我戴错帽子了
[05:45] Jamon iberico de bellota el mejor del mundo.
[05:50] Do you like ham? 你喜欢火腿吗?
[05:51] No.
[05:52] [with accent] No. Spanish. 不喜欢
[05:56] You are funny. 西班牙语发音 你真有趣
[05:59] Have you ever seen a bullfight? – 你看过斗牛吗? – 米里亚姆
[06:01] – Miriam! – Susie.
[06:02] – What are you doing here? – Sorry to interrupt, 苏西 你来干什么?
[06:04] – but your kid is very sick. – Oh, no. 抱歉打扰了 你家小孩病了
[06:06] Yeah, he’s throwing up all over the place. – 哦不 – 是的 他吐个不停
[06:08] Your rug’s a total goner. I think he needs a doctor. 你的地毯已经废了 他得看医生
[06:10] I am so sorry, Liam. I have to go. – 真抱歉 利亚姆 我得走了 – 我要一起去吗? – 不 他需要看医生 – 我就是医生 科室不对
[06:11] – Well, should I come? – No. He needs a doctor.
[06:14] – I am a doctor. – Oh. Well, yeah, but probably not the kind he needs.
[06:17] – I’m a pediatrician. – He’s an adult. – She said he’s five. – 我是儿科医生 – 他成年了
[06:19] Will you just come and check on your goddamn kid?! – 她说他才五岁 – 你能回家 – 看看你的孩子吗? – 好的
[06:21] Yes. I am so sorry about this. 太抱歉了
[06:22] Uh, we’ll try it again. Really. Call me. 我们下次再约 电话联系
[06:31] We’re a couple of swells ♪
[06:33] ♪ We stop at the best hotels ♪
[06:36] But we prefer the country ♪
[06:38] ♪ Far away from the city smells ♪
[06:46] We’re a couple of sports ♪
[06:49] ♪ The pride of the tennis courts ♪
[06:51] In June, July and August ♪
[06:54] ♪ We look cute when we’re dressed in shorts…
[06:57] [Susie] You coulda told me he was a fucking doctor. 你完全可以提前告诉我他是医生
[06:59] [Midge] I know. I’m sorry. 是的 抱歉
[07:01] If I’d have known, I would’ve said that the kid 要是知道的话 我就说孩子被绑架了
[07:03] had been abducted or something.
[07:04] I promise to tell you next time. 我保证下次一定告诉你
[07:06] And what do we need a code for? 我们为什么要用暗号交流?
[07:07] All you have to do is call and say, “I picked another loser, 直接打电话说
[07:09] come the fuck down and save me.” “这个男的又不行 过来救我”
[07:11] We need the code in case he walks by and hears me. 万一他路过听见怎么办
[07:13] I don’t want to hurt his feelings. 我不想伤害他的感情
[07:14] Well, all I know is this is the third crappy date 这已经是你这个月第三场烂约会了
[07:16] you’ve been on this month.
[07:18] You gotta kiss some frogs. – 遇见王子前总要吻几只青蛙 – 你不能和普通人约会
[07:20] You can’t date civilians.
[07:21] – Well, who am I going to date? – Someone in the business. – 那我要约谁? – 找圈内人
[07:23] I am not gonna date a comic. 我才不要和喜剧人约会
[07:25] A comic? God, no. You fuck that frog before you date a comic. 喜剧人?才不是 约喜剧人还不如和青蛙来一炮
[07:28] – Then who? – I don’t know. 那还有什么人? 我不知道
[07:31] How about a ventriloquist? 腹语师?
[07:32] Why the hell would I date a ventriloquist? 我为什么要和腹语师约会?
[07:34] He goes around with a toy. 他手里有玩具 你有孩子 绝配啊
[07:35] You’ve got kids. Seems like a slam dunk to me.
[07:37] You’ve gotta be kidding. 你开玩笑的吧
[07:38] At least he’s bound to have a personality. 你开玩笑的吧 而且他一定很有性格 不止一种性格
[07:39] Two, actually.
[07:40] – A ventriloquist? – Yes. – 腹语师? – 是的
[07:42] A man who sits with a wooden version of a tiny man 一个腿上坐着木偶的男人
[07:44] on his lap and tries to make it talk. 你想让我和这种人约会
[07:45] That’s who you want me to date? 你想让我和这种人约会
[07:46] When I look at you, I see ventriloquist. 看着你 我只能想到腹语师
[07:51] Hey, Susie… – 嘿 苏西 – 怎么了 米里亚姆?
[07:52] What, Miriam? – 嘿 苏西 – 怎么了 米里亚姆?
[07:53] – When was the last relationship that you had? – What? 你上次恋爱是什么时候?
[07:57] We always talk about me and my relationships. What about you? 什么? 我们总在聊我的感情 你呢?
[08:00] I haven’t seen you with anybody 我从没见你约过谁
[08:01] – since we’ve been together. – So? 我从没见你约过谁
[08:03] – Just curious about your life. – My life is you. That’s it. – 所以呢? – 就是对你的生活有点好奇 我的生活里只有你 别的没了
[08:06] Thinking about you. Talking about you. 想着你 谈论你
[08:09] Waiting for you, rescuing you from bullshit dates. 等你 从烂约会现场拯救你
[08:11] – I don’t have time for anything else. – Yeah, but… – 我没时间 – 可是…
[08:13] As soon as I get you off my fucking hands 等我把你打造成明星 不再要为你操心 我就可以把你推出去 专心做其他事了
[08:15] and make you a star, I can shove you out on an iceberg
[08:17] and focus on something else.
[08:19] Fine. 好吧
[08:23] What? 怎么了?
[08:26] Maybe I’ve been hanging out with you for too long, 我可能是和你相处太久了
[08:28] but I actually do think you wore the wrong hat. 我确实觉得你戴错帽子了
[08:32] [TV host] Two years ago, you directed Vertigo, 两年前 你执导了《迷魂记》
[08:35] Terrific film. Last year, it was North By Northwest, 非常棒的电影 去年你拍了《西北偏北》
[08:38] which completely ruined my love 我再也不能去心爱的玉米地里漫步了
[08:40] of long walks through cornfields.
[08:42] – Mission accomplished. – [laughter] 目的达到了
[08:44] And now we have Psycho, which I understand is very scary. 现在有了《惊魂记》 据我所知非常惊悚
[08:47] So, let me ask you, Mr. Hitchcock, 我想问一下 希区柯克先生
[08:49] because I’m curious: what scares you? 我很好奇 你害怕什么?
[08:51] Hard-boiled eggs. 煮熟的鸡蛋
[08:53] Hard-boiled eggs. I-I was not expecting that. 煮熟的鸡蛋? 这是我没想到的 我以为会是 蜘蛛或者前妻
[08:56] I was thinking more spiders, or ex-wives.
[08:59] I find them disgusting. 我觉得他们很恶心
[09:01] Do you not find hard-boiled eggs disgusting? 你觉得煮熟的鸡蛋不恶心吗?
[09:04] I confess, I have not put much thought into it. 我承认 我没有想过
[09:07] Well, you should… 你应该想一下 这是个非此即彼的问题 它的气味 质地
[09:09] [TV continues indistinctly]
[09:14] [Midge] Ethan, if you have to make pee-pee, 伊森 如果你要尿尿 自己去尿 然后上床睡觉
[09:16] just pee-pee and go back to bed.
[09:18] It’s not Ethan. 不是伊森
[09:20] Papa, if you have to make pee-pee, 爸爸 如果你要尿尿 自己去尿 然后上床睡觉
[09:22] just pee-pee and go back to bed.
[09:24] I don’t have to make pee-pee! 我不是要尿尿!
[09:26] Could I have a quick word with you, please? 能跟你聊两句吗?
[09:29] Hold on. 等一下
[09:33] – [thump] – Ow. 好亮
[09:36] – What time is it? – It’s midnight. 几点了?
[09:38] And Susie is blasting that damn TV again. 半夜了 苏西又在看该死的电视
[09:42] She’s been having trouble sleeping. 她睡不着 电视能帮她放松
[09:43] The TV helps her relax.
[09:45] Has she tried sleeping pills? 她试过安眠药了吗?
[09:47] Your mother has a gallon jug of them in the closet. 你妈柜子里有一大罐
[09:50] She says they make her loopy the next day. 她吃完第二天会晕晕的
[09:52] Same with your mother, but who can tell? 和你妈一样 谁看得出来啊?
[09:54] Who says my pills make me loopy? 谁说我的安眠药让我晕晕的?
[09:57] I was just saying to Miriam 我在和米里亚姆说
[09:58] that Susie has stayed here longer than expected. 苏西待得太久了
[10:01] Her friend dying in her apartment really threw her. 他朋友在她公寓里去世了 她很难过
[10:04] I’m sorry, but when my close friend Mordecai Glickman 不好意思 但我的挚友莫迪凯格利克曼 在壁球场去世时
[10:08] died playing squash, 我第二天早上6点就回到了壁球场上
[10:10] I was back on the squash court at 6:00 the next morning.
[10:13] I forgot that it was to play Mordecai, 我忘了对手是莫迪凯 所以白去了
[10:15] so it was all for naught, but you get my point.
[10:17] Her time here does seem endless. – 但你懂我的意思 – 她确实越住越久了
[10:19] And I told Asher he could bunk here. 而且我和艾舍说可以住这里
[10:22] Should I steer him to some godforsaken motel? 难道我要让他去住汽车旅馆吗?
[10:25] There’s room for Asher. It’ll be tight, but we’ll get by. 艾舍有地方住的 虽然有点挤 但忍忍就过去了
[10:28] Can I get anyone anything? 有人需要什么吗?
[10:30] Zelda, it’s so late. Why are you here? 泽尔达 这么晚了 你怎么还在?
[10:32] Miss Susie is using a plate and a glass, 苏西女士用了一个盘子和一只杯子
[10:35] so I stayed late so I can wash them. 我留到这么晚是为了洗它们
[10:37] Zelda, I’ll wash Susie’s plates when she’s done. 泽尔达 我会洗苏西的盘子
[10:39] – But that’s my job, Miss Miriam. – It doesn’t matter. – 那是我的工作 – 没关系的
[10:41] So I should go to the comedy buildings 那我应该去喜剧场馆讲段子 因为没关系?
[10:43] and make with the jokes… because it doesn’t matter?
[10:46] Is the TV too loud? 电视声音太大了吗?
[10:48] What TV? I didn’t hear the TV. Was it on? 什么电视? 我没听到电视的声音 你开着吗?
[10:51] – I can turn it down. – You don’t need to turn it down. – 我可以关小一点 – 不需要
[10:53] I’m gonna find my own place any day, I promise. 我很快就会找到住处的 我保证
[10:56] Stay as long as you like, Susie. Really. 你想待多久都可以 苏西 真的
[10:58] Yes, yes, the invitation is open-ended. 是啊 我们随时欢迎你住
[11:02] Good night, Susie. 晚安 苏西
[11:04] – See you in the morning. – Yeah. 早上见 好 你还在这里干什么?
[11:07] What are you still doing here?
[11:16] – Excuse me, Abe? – Yeah. – 不好意思 安比 – 怎么了
[11:18] There’s a guy here. 有个男人在走廊坐了半小时了
[11:19] He’s been sitting in the hallway for half an hour.
[11:21] We finally asked, and he said he was a friend of yours. 我们开口问了 他说是你的朋友
[11:23] – Of mine? – Then he said, “Check that. – 我朋友? – 然后他说:“看看吧
[11:25] Abe and I used to be friends, because a friend doesn’t “我和安比以前是朋友”
[11:27] stab a friend in the back with a rusty knife “但朋友不会背后捅你刀子
[11:29] dipped in arsenic, then wrap a guitar string…” “还是沾了砒霜的锈刀…”
[11:31] I got it. Thank you, Isobel. 知道了 谢谢你 伊索贝尔
[11:38] – Asher. – Abe. Hello. – 艾舍 – 安比 你好
[11:41] Why didn’t you come get me? 你怎么不进来找我?
[11:43] I could see you were busy typing– it looked important. 我看到你忙着打字 看起来很重要
[11:45] Maybe you were tattling on a sick relative 也许你在谈论一个生病的亲戚
[11:48] or ratting out your son for stealing a Necco Wafer 或是在因为你儿子12岁时 偷了一管糖片而大发雷霆
[11:51] when he was 12.
[11:52] Moving on. 都过去了 我和迈克尔凯斯勒说好了
[11:54] I have us all set up with Michael Kessler 都过去了 我和迈克尔凯斯勒说好了
[11:56] to deal with the FBI, so feel at ease. 让他应付联邦调查局 别担心
[11:58] He’s a great attorney. Best in the business. 他是个好律师 行业里数一数二
[12:01] Sacco and Vanzetti had the best in the business, too. 萨克和文塞蒂也有数一数二的律师
[12:03] Must have been a great comfort 当他们坐在电椅上 听自己的脑浆融化时
[12:05] as they sat in their electric chairs
[12:06] listening to their brains melt. 或许也是一种安慰
[12:08] I’m almost done here. Come sit with me. 我快写完了 进来坐吧
[12:11] – I don’t want to bother you. – You want to 我不想打扰你
[12:13] walk around the Village a bit? Get some souvenirs? 要在村里逛逛 买点纪念品吗?
[12:15] I stepped on a spent condom coming in here, 我来这里的路上踩到一个 用过的安全套 不需要其他纪念品了
[12:17] so I’m all set for souvenirs.
[12:19] Yes, good. Okay. I’ll be right out. 好吧 我马上出来
[12:22] Don’t rush. 不急
[12:26] Swear I had coffee cups when I left the factory. 我离开工厂时拿了咖啡杯的
[12:28] – Just use a bowl. – I don’t have bowls. – 用碗吧 – 我没有碗
[12:31] You don’t have bowls? Don’t you eat soup? 你没有碗?你不喝汤吗?
[12:33] I don’t trust soup. It tells you it’s food, 我不相信汤
[12:35] but you eat it, and you’re never full. 说它是道菜吧 但喝下去永远没有饱腹感
[12:36] – [phone rings] – Feels like a scam. 像诈骗一样
[12:39] Hello?
[12:41] – [Shirley] Hello, Joely. – Hi, Ma. – 喂? – 喂 乔尔
[12:42] – It’s your mother, Shirley. – I know, Ma. – 你好 妈妈 – 我是你妈 雪莉
[12:45] – What can I do for you? – Oh, nothing. 我知道 妈妈 什么事?
[12:46] I was just checking in. How’s your new apartment? 就关心关心你 新公寓怎么样?
[12:48] – It’s great. – So you don’t miss us at all? – 很好 – 你都不想我们吗?
[12:51] What do you need, Ma? 你有什么事?
[12:52] I was just wondering where you’re gonna be on Friday night. 周五晚上你会在哪儿?
[12:54] – [Joel] I’ll be at the club. – You’re sure? – 在俱乐部 – 确定吗?
[12:56] – I’m sure. – Around 8:00? – 确定 – 8点左右?
[12:57] – Why, Ma? – No reason. – 为什么问这个 妈妈? – 不为什么
[12:59] – Is your blue suit pressed? – Why, Ma? – 你的蓝西服熨过了吗? – 怎么了 妈妈?
[13:01] Because you look very nice in your blue suit. 你穿那身很好看
[13:03] – Thank you, but… – Well, it was nice catching up. – 谢谢 但是… – 和你打电话真开心
[13:05] Remember, wear your blue suit Friday night. I love you. 周五晚上记得穿蓝西服
[13:08] – And your room is here when you want it. – Ma? 我爱你 房间给你留着 随时回来住
[13:11] – Wait, Ma. – [line disconnects] 妈 等一下
[13:12] So, when this soup tells you it’s food, 汤跟你说它是一道菜时
[13:14] does it speak or spell it out in little alphabet letters or… 是一个个字母拼出来的 还是…
[13:17] I think it’s time for you to meet my parents. 我觉得是时候带你见我父母了
[13:20] – Did you hear me? – Nope. – 你听见了吗? – 没有
[13:22] I put them off for as long as I could, 我在拖延了 但没时间了
[13:23] – but we are out of time. – Nope.
[13:25] – We have no choice. – Nope. – 不行 – 我们没有选择
[13:27] – Mei. – Are you insane? – 不行 – 梅 – 你疯了吗? – 我知道会很尴尬 尴尬到死
[13:29] – I know it’ll be awkward. – It’ll be a disaster!
[13:32] Joel. I mean… 乔尔 你看…
[13:34] They won’t care that you’re short. 他们不会介意你个子矮的
[13:35] But they will care that I look like their dry cleaner. 他们会介意 我长得像他们的干洗店老板
[13:38] You’re in luck. My mother does not use a dry cleaner. 我妈不去干洗店
[13:40] Are you aware of all the colorfully descriptive words 你知道他们见到我
[13:43] – that’ll come to their minds when they see me? – No. 会用什么词形容我吗?
[13:45] – You want me to rattle them off? – No, thanks. – 不知道 – 需要我说出来吗?
[13:46] I’ll just write them down. – 不用了 谢谢 – 那我写下来
[13:48] I’ve heard these terms my entire life, 这些词充斥着我的人生
[13:50] so the list will be comprehensive. 我可以列举得很全面
[13:51] This is not helping. 这没用 梅!
[13:52] Mei.
[13:54] – Mei. – Hold on. – 梅! – 等一下
[13:57] Okay. You made your point. 好了 懂你意思了
[13:59] You think I’m an idiot? 你以为我傻吗?
[14:01] I know that there’s a lot of ugly shit out there 你以为我傻吗? 我知道有很多恶心的说法… – 这是你编的 – 这是我幼儿园的外号
[14:02] that people… Oh, now, that one, you made up.
[14:05] That was my nickname in kindergarten.
[14:06] Look, I know my parents. 我了解我的父母
[14:08] You being Chinese– yes, it will be a surprise. 你是华裔 没错 确实让他们意外
[14:11] But trust me, it will not be their biggest problem. 相信我 对他们来说 这不是最严重的问题
[14:13] – No? – You not being Jewish, – 不是吗? – 你不是犹太人
[14:15] that’s gonna wake the neighbors. 他们能大呼小叫到邻居来敲门
[14:16] Right. They don’t want you with a gentile. 他们不希望你找一个非犹太人
[14:18] And a Chinese girl is like a double gentile. 一个华裔女孩简直是雪上加霜
[14:20] Triple gentile. More. 简直是加冰雹了
[14:22] Basically, you’re walking in with the Lawrence Welk singers. 你简直就是带了个 劳伦斯威尔克的歌手回家
[14:24] Well, what’s the alternative, huh? We’re together. 那还有什么办法? 我们已经在一起了
[14:27] They have to find out. Your parents know. 他们总要知道的 你爸妈就知道了
[14:29] Yes, they do. 是啊
[14:31] Would you like to know all the colorfully descriptive words 想知道他们是用什么词
[14:33] that came to their minds when they found out? 形容你的吗?
[14:35] I’ll just write ’em down. 我来写下来吧
[14:36] I’m gonna need a lot more paper. 我得多拿点纸
[14:38] Do you understand what’s happening here? 你明白现在的状况吗?
[14:40] My mother’s sending girls to my workplace. 我妈把女孩儿派到我工作的地方去
[14:43] One’s coming Friday, 有一个周五就要来 她可能会把拉比一起送来
[14:44] and I have no proof she’s not sending the rabbi.
[14:46] Well, he’s not much of a rabbi if he’s working on Friday. 周五上班可不是个拉比该有的样子
[14:48] She won’t stop till I’m married. – 我不结婚她是不会罢休的 – 我愿意做情妇
[14:50] I’m okay with being a mistress.
[14:51] – Well, I’m not. – You were with Midge. – 我不愿意 – 你以前和米琪在一起
[14:52] Hey. 嘿!
[14:54] – Sorry. – What the fuck? – 对不起 – 搞什么东西?
[14:56] I know. I’m sorry. I am. But… 我知道 对不起 可是…
[15:00] I can’t. 我做不到
[15:02] – I just can’t. – Mei. 我就是做不到 梅
[15:06] Mei. 梅! 我们必须讨论一下
[15:07] We have to discuss this.
[15:10] Mei? 梅!
[15:12] You can’t just run. 你不能这样逃避
[15:14] – I know where you live. – No, you don’t. – 我知道你住哪儿 – 不 你不知道
[15:16] No, I don’t. Fuck me. 不 我不知道 干
[15:20] [Nicky] [laughing] But what’s funny is…
[15:22] – Get this, get this. – Yeah, this is fucking great. 好笑的地方来了 听我说 这个可好笑了
[15:25] Come on, all you told me is you cut some guy’s balls off. 你们一直跟我说 把某个人的蛋割下来
[15:27] Right, right. We cut them off. 对 我们割了
[15:29] But we stuffed them into the other guy’s mouth. 我们把蛋蛋塞进了另一个家伙的嘴里
[15:31] And the other guy’s balls 另一个家伙的蛋蛋塞进刚才那人嘴里
[15:33] – got stuffed into the first guy’s mouth. – Yeah.
[15:35] Yeah, when you cut off a guy’s balls, 把一个人的蛋割掉
[15:37] you’re supposed to stuff them in the mouth
[15:39] of the guy the fucking balls belong to. 应该要塞到他自己嘴里
[15:40] So we were like, “What do we do? Switch them back?” 我们心想:“这可怎么办?换回来吗?”
[15:43] How do you do that? I mean, rigor mortis was setting in. 要怎么做啊?已经开始尸僵了
[15:46] Their jaws were clenching tight. 下巴都咬紧了
[15:47] Yeah, yeah. So, we were weighing our options. 我们在考虑解决方法
[15:49] Then we heard sirens, so we decided to split. 然后听到了警笛 于是我们决定离开
[15:52] I know you make half this shit up, 你们编了一大半 但挺有趣的
[15:53] but it’s still fucking great.
[15:54] Yeah, we really don’t make things up. 我们真的不编故事的
[15:56] – Hey, can I get another Coke? – Hey, get two. – 嘿 能再来杯可乐吗? – 嘿 再来两杯
[15:58] This is on us. 我们请客 想吃什么随便点 我们都好久没见你了
[15:59] Whatever you want. We haven’t seen you in forever. 我们请客 想吃什么随便点 我们都好久没见你了 – 我在忙着疗伤 – 夏伊鲍德温 唱歌像天使 做事是混蛋 我不想聊这个
[16:02] Mm, been too busy licking my wounds.
[16:04] Ah, Shy Baldwin. He sings like an angel
[16:06] – but sounds like a douche. – I don’t want to talk about it.
[16:09] Well, he’s Giancana’s anyway, so we can’t touch him. 反正他是吉安卡纳的人 我们动不了
[16:11] Right now, I’m just focused on finding a place to live. 我正忙着找住处
[16:13] I’m crashing with Midge, 我现在住米琪家 她家人快把我搞疯了
[16:14] but her family’s driving me nuts.
[16:16] – What’s your price point? – For an apartment? – 你想出多少钱? – 公寓的价钱吗?
[16:18] Well, be a stretch, 虽然有夸张的成份 但我只付得起5分钱
[16:19] but I could afford a nickel a month. 虽然有夸张的成份 但我只付得起5分钱
[16:20] Know any apartments going for a nickel a month? 知道什么5分钱住得起的地方吗?
[16:24] I, uh… I think we could help you here. 我觉得我们能帮上忙
[16:26] – Really? How? – We know a place. 真的吗?怎么帮?
[16:28] – We’ll take you later today. – Great. 我们知道一个地方 等会儿带你去
[16:31] – Thanks. – [Nicky] And if it works out, 太好了 谢谢 如果行得通 这顿饭钱就能从纳税额中扣除了
[16:32] we can write this lunch off on our taxes. 如果行得通 这顿饭钱就能从纳税额中扣除了
[16:34] Taxes. 纳税
[16:36] [both laughing] 纳税 第七大道 克里斯托弗街
[16:38] [laughing]
[16:40] [♪ “Christopher Street”]
[17:08] Here we live, here we love ♪
[17:11] ♪ This is the place for self-expression ♪
[17:14] Life is mad, life is sweet ♪
[17:17] Interesting people ♪
[17:19] ♪ Living on Christopher Street ♪
[17:30] Excuse me. 打扰一下
[17:36] Excuse me, sir? 打扰一下 先生?
[17:38] Hi. I was wondering… 你好 我在想…
[17:44] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[17:46] Hi. Sorry. I was just wondering 你好 抱歉
[17:48] – if perhaps you could help me with something. – Help you with what? 我在想能否请你帮个忙 什么忙?
[17:51] Well, I am looking for a place, a bar, 我在找一个地方 一家酒吧
[17:54] where someone like me but not me– a friend– 像我这样的人 不是我 是我朋友 可以和像我一样的人一起喝酒的地方
[17:57] could maybe drink with someone else like me.
[18:00] – What? – You know, 什么?
[18:02] a place where a lady could drink with another lady? 一个女士可以和其他女士喝酒的地方?
[18:04] I can’t help you. – 我帮不了你 – 好的
[18:07] Excuse me. I am looking for a bar 打扰一下 我在找一家我这样的女人 可以和其他 像我一样的女人去喝酒的酒吧
[18:10] where women like me can drink with other women like me.
[18:12] Or just women in general. 或者就是随便什么样的女人
[18:14] They don’t have to be like me. They just have to be… – 不一定要像我… – 你是警察
[18:15] – You’re a cop. – What? 什么?不 我不是警察
[18:17] No, I’m not a cop. 什么?不 我不是警察
[18:18] This is Dior! 我穿的是迪奥
[18:20] Excuse me. I am not a cop. 打扰一下 我不是警察
[18:22] I have a record. 我有前科
[18:26] Hi. I’m not a cop. I was just wondering… 我不是警察 我想知道…
[18:28] Hello. I am not a cop. I was won… 你好 我不是警察 我曾…
[18:30] Hello. Not a cop. I was just wondering… 你好 不是警察 我想知道…
[18:32] Hi. I’m not a cop. I’m not… 你好 我不是警察 不是警察
[18:33] Not a cop. I…
[18:35] I am not a cop. 我不是警察
[18:44] – So, you have a friend? – I’m sorry? – 所以 你有个朋友? – 什么?
[18:47] I believe you were making an inquiry for a friend? 我想你在帮一个朋友问东西? 是的 我朋友 没错 我想知道…
[18:50] Oh. Yes. I was.
[18:53] My friend. Yes. I was just wondering
[18:55] – if maybe… – I know two or three places 我知道两三个地方 你可以去找找看
[18:56] you might be looking for.
[18:58] You do? Oh, that would be wonderful. 是吗?那太好了
[19:01] And I assume there is no friend. 我想这个朋友并不存在吧?
[19:03] No, there is a friend. Really. 不 朋友是存在的 真的
[19:05] If you insist. – 你非要这么说的话 – 是的 她存在的
[19:06] I do. She is.
[19:07] Okay. And this friend, i-is she like you? 好吧 那这个朋友
[19:10] – Me? – Yeah. – 她和你像吗? – 我? – 对 – 生理上是一样的
[19:11] Well, anatomically. [chuckles] – 对 – 生理上是一样的
[19:14] Does she dress like you? – 她穿着像你一样吗? – 像我?
[19:15] Like me? Oh, no.
[19:16] No, no, no, no, no, no. 哦不 绝不
[19:18] She definitely does not. [laughing] 她绝对不像我
[19:21] Sorry. I was just picturing her 抱歉 我在想象她
[19:23] in my kumquat daisy dress with reverse pattern hat. 穿着我的反向印花 金桔雏菊连衣裙的样子 太好笑了
[19:27] It’s good.
[19:30] Oh, God, the corset. 哦 天啊 紧身胸衣
[19:32] So it’s not a very good friend. 看来这朋友不怎么样
[19:34] No, it is. 不 我们是很好的朋友
[19:35] Sorry. [exhales] Mm. 对不起
[19:38] Sorry. I’m back. – 对不起 我回来了 – 好久不见
[19:39] – I missed you. – You were saying?
[19:41] There’s this new place. It just opened. 你继续说 有家新店 刚开业
[19:43] I hear it’s very welcoming 我听说那里接受各种不同装束
[19:45] to a mixture of different attires.
[19:47] – It’s right on… – Wait. – 就在… – 稍等
[19:51] Go ahead. Oh, is it okay if I write this down? 继续 我可以写下来吗?
[19:54] You’re gonna have to eat that paper later. 等会儿你得把那张纸吃掉
[19:57] A joke. 开玩笑的
[19:58] – It’s right up… – Wait. 开玩笑的 – 就在… – 等等
[20:00] You’re not a cop, are you? 你不是警察吧?
[20:02] – This is Dior, too. – Ooh. 这身也是迪奥
[20:05] – [line ringing] – He’s not there.
[20:07] He’s there. Give him time. – 他不在 – 他在的 给他点时间接电话
[20:09] So far I’ve heard six rings and zero answers. 我听到六声铃声 还是没人接
[20:11] [woman] Michael Kessler’s office. 迈克尔凯斯勒的办公室
[20:13] Oh, great, they decided to pick up. – 太好了 他们决定接电话了 – 什么? 你好 听得到吗?
[20:14] – Pardon? – Y-Yes, hello.
[20:17] Uh, can you hear me okay?
[20:18] I can hear you fine. 我能听到
[20:20] It’s Abe Weissman and Asher Friedman for Michael. 这里是安比韦斯曼和艾舍弗里德曼 我们找迈克尔
[20:23] [staticky] Yes, well, Michael is just on his way back from… 迈克尔在回来的路上…
[20:26] – What? – This thing of yours – 什么? – 这样行不通
[20:28] – is not working. – Could you repeat that? – 可以再说一次吗? – 你这样行不通!
[20:30] This thing of yours is not working!
[20:32] Not you. Her. 我不是说你 是她
[20:33] Michael is just coming up the stairs. Hold, please. 迈克尔在上楼 稍等
[20:35] Oh, great, now they’ve got us on hold. – 现在他们让我们等着 – 他在上楼
[20:36] He’s coming up the stairs.
[20:38] – Michael! – [Kessler] What? – 迈克尔! – 怎么了?
[20:39] [woman] Abe Friedman is on the phone for you! 安比弗里德曼打电话找你
[20:42] She can’t even get the names right. 她记不住名字
[20:44] – [Kessler] Shit. Hold on, hold on. I’m coming. – Oh, good. 该死 稍等 我来了
[20:46] – he sounds very professional. – [cat meows] 他听起来真专业啊
[20:47] Is that a cat? Does he have a cat? 是猫吗?他有猫?
[20:49] – [Abe] Is he coming? – [woman] Michael’s coming. Michael! – 他来了吗? – 迈克尔来了 迈克尔!
[20:52] [Kessler] I’m coming, geez! Keep your pants on. 我来了!天啊 别催!
[20:54] How long is this fucking staircase? 这楼梯他妈有多长?
[20:56] Hello. – 喂 – 迈克尔
[20:57] Michael, it’s Abe Weissman – 喂 – 迈克尔
[20:59] – and Asher Friedman. – Right. 这里是安比韦斯曼和艾舍弗里德曼
[21:01] – How are you? – Peachy. How’s your cat? – 你好吗? – 很好 你的猫好吗? 迈克尔 我们上次聊的时候
[21:02] – Good? – Michael, last we spoke,
[21:05] you said you were going to talk 你说你会找联邦调查局的外勤部门聊
[21:06] to someone at the FBI field office.
[21:08] Were you able to do that? 你聊了吗?
[21:10] [staticky] Yeah, yeah, I did, and I had 是的 我…
[21:11] an incredibly productive conversation with him.
[21:14] Abe, are you purposefully trying to torture me? 安比 你是在故意折磨我吗?
[21:16] – We didn’t get that, Michael! – [cat meows] – 我们没听清 迈克尔 – 天啊
[21:18] – Oh, Jesus Christ. – I was saying 我是说 我和那个人聊了 有好消息
[21:20] I spoke to the guy, and I got good news.
[21:22] They have nothing on you. Nothing. 他们没有要追究你们的事情 没有
[21:24] Some stuffed shirt read your column 有人读了你的专栏
[21:26] and got his feathers ruffled and kicked it down the chain, 很生气 找人追查
[21:28] but it’s going nowhere. 结果无疾而终
[21:29] – Really? – Think about it. – 真的吗? – 你想想啊
[21:30] You broke into a federal building 你们闯入联邦大楼 小事情
[21:32] one night. Minor.
[21:33] You lit a small fire. Bigger, 点了一小把火 有点严重 但损失极小 没人受伤
[21:35] but the damage was tiny, and no one got hurt.
[21:36] The next year, they tore the building down 他们把大楼推倒重建
[21:38] to build something new, and everyone
[21:39] who would give a shit is dead. 在意这件事的人都死了
[21:41] So this is a big, fat nothing. – 根本没什么事 – 根本没什么事
[21:42] It’s a big, fat nothing.
[21:43] They still want to meet to get something on the record, 他们想见面做点记录
[21:45] but you don’t even have to do it at an FBI office. 但你们不必去联邦调查局办公室
[21:47] They’ll come to you, and it’ll be over in a flash. 他们会来找你们 很快就能结束
[21:50] – [cat meows] – Oh, my God. 哦 我的天!
[21:51] Over? As in “over,” over? 哦 我的天! 结束 彻底结束?
[21:53] Over as in “forever.” 彻底结束
[21:55] – It’s gonna be over. – Forever! – 会结束的 – 彻底
[21:57] Over forever! I don’t believe it! 彻底结束 我不敢相信!
[21:59] – This is fantastic! – [Asher laughs] – [cat meows] 太棒了
[22:01] I love this cat! 我爱这只猫!
[22:02] [both laughing]
[22:06] – [Rose laughs] – Dorothy Parker never forgave you. 多萝西帕克从未原谅你
[22:08] – Oh, Dorothy Parker never knew who I was. – [Abe laughs] 多萝西帕克根本不认识我
[22:10] Dorothy Parker had a crush on you, Asher. 多萝西帕克当时迷上你了 你到处吹嘘来着 在阿冈昆 她确实有一次 尾随我进了男厕所
[22:12] – You boasted about it. – Well, she did follow me
[22:15] into the men’s room at the Algonquin once,
[22:16] but that was before the incident with the hat. 但那是在帽子事件之前
[22:18] Asher was a very good-looking young man. 艾舍年轻时很帅
[22:20] Sort of a barrel-chested strongman type. 是啊 是那种有大块胸肌的猛男
[22:23] I used to lift weights with Johnny Weissmuller. 我以前和约翰尼韦斯穆勒一起举重 也就是泰山本人
[22:25] Tarzan himself. Is that meshuggeneh?
[22:27] Hey, don’t hold out. – 很疯狂吧? – 别藏着掖着了
[22:28] What happened to Dorothy Parker’s hat? 多萝西帕克的帽子怎么了?
[22:30] – [sighs] I sat on it. – Oh, dear. – 我坐上去了 – 哦 天啊
[22:33] Second time at the round table, I sat, I listened, 第二次参加圆桌讨论 我坐下听他们机智的对话
[22:36] they said clever things.
[22:37] An hour later, I stood, 一小时后 我站起来 帽子就粘在我屁股上 多萝西打量着我说
[22:38] and the damn hat is stuck to my ass.
[22:40] – [all laugh] – So, Dorothy sizes me up
[22:42] and says, “A poem.
[22:44] Today I entered with a hat “作诗一首 今日 我戴着帽子进房
[22:46] And now it sits where someone shat.” “此刻 它待在旁人拉屎的地方” 总会发生些疯狂的事
[22:49] – [all laugh] – Crazy, the things that happen,
[22:51] – that I’ve been through. – How about our short, unsuccessful stint 那我们短暂又失败的
[22:54] as furniture movers, Asher? 家居搬运临时工经历怎么样 艾舍?
[22:56] Oh. That piano. 我们以为自己搬得了钢琴
[22:57] How we thought we could move a piano. 我们以为自己搬得了钢琴
[22:59] Up a flight of stairs. A baby grand. – 把一台小型三角钢琴搬上了一段楼梯 – 我的天
[23:01] – Oh, my God. – I remember this. 我记得
[23:02] Two hours to get it up, 我记得 花了两个小时搬上去
[23:04] ten seconds to watch it tumble down the stairs 看它在十秒内滚下楼梯
[23:06] and land on a squirrel 砸中了班克街上的一只松鼠
[23:07] – on Bank Street. – Ooh. – [Abe] Oh, God.
[23:09] – What was that? Spring of ’27? – Uh, fall, I think. 天啊 那是什么时候的事? – 1927年春天? – 我记得是秋天吧
[23:13] I was in the thick of my work at Columbia. 我正忙着哥大的工作
[23:15] It may even have been late ’26. – 也可能是1926年末 – 不
[23:17] No. No, it had to be ’27, 一定是1927年 那时候我和罗斯在约会
[23:19] because that’s when Rosie and I were seeing each other.
[23:21] I’m sorry. One more time? – 什么?再说一遍 – 陈年往事了
[23:22] [Rose] More ancient history.
[23:24] [Asher] She showed up for our first date 第一次约会时 她留着路易斯布鲁克斯的发型
[23:25] with that Louise Brooks haircut.
[23:27] Remember? With the bangs? – 记得吗?有刘海? – 很遗憾 我记得
[23:28] – Unfortunately. – [Abe] Ah,
[23:29] I remember that haircut, too. 我也记得那个发型
[23:31] [Midge] I’m sorry, hold on. 不好意思 等一下
[23:33] You two went out together? And you had bangs? 你们约会过? – 你还留过刘海? – 都是很久以前的事了
[23:35] Oh, it was all so long ago.
[23:37] Where were you, Papa? 你那时候在哪儿 爸爸?
[23:38] I was dating Tarzan at the time. 那时候我在和泰山约会 等一下 这是在你们俩恋爱之前的事?
[23:40] – [Rose, Asher and Abe laugh] – Wait. Wait, wait.
[23:42] Was this before you two were together?
[23:44] – It was in between. – In between? – 是恋爱的间隙 – 间隙?
[23:46] – You-you had an intermission? – We broke up for a while. – 你们的恋情中断过? – 我们分手了一段时间
[23:48] You did? – 是吗? – 我犯了年轻男生会犯的错误
[23:50] I made a young man’s mistake – 是吗? – 我犯了年轻男生会犯的错误
[23:52] and told your mother I couldn’t see her 跟你妈说我要专心攻读博士
[23:53] because I needed to focus on my PhD.
[23:56] Who could focus when you’re with the beautiful Rosie? 和美丽的罗斯在一起 谁能专心?
[23:58] – Oh, stop. – [Asher chuckles] 别说了
[23:59] We went together, what, one month? 我们谈了一个月还是两个月?
[24:00] – Two months? – [Rose] Somewhere in there. – 差不多吧 – 你知情?
[24:02] And you knew? – 差不多吧 – 你知情?
[24:03] [Rose] I had to tell him 20 times, 我跟他说了得有20遍 最后他听进去了
[24:04] but he finally seemed to hear me.
[24:06] [Asher] And by then, I had gotten back together 但后来我和德洛雷斯复合了 那是我第一任妻子 我肯定没有安比和罗斯这么好运
[24:07] with Delores. Wife number one.
[24:09] I was not as lucky as Abe and Rosie,
[24:11] – that’s for sure. – [Abe] I’ll grab us another bottle of wine. 我再去拿一瓶酒
[24:13] – [Asher] Mm. – Then I want to hear more 等你回来 我要听你讲和泰山的约会
[24:15] about that fling you had with Tarzan. 等你回来 我要听你讲和泰山的约会
[24:16] [chuckles] It was a crazy time, the ’20s. 那是疯狂的20年代 大家彼此约会
[24:19] Everyone went out with everyone.
[24:21] Carol went out with John, who went out with Martha, 卡罗尔和约翰在一起过 她也约过玛莎
[24:23] – who went out with Abigail. No one could keep track. – [Asher chuckles] 还有阿比盖尔 谁都记不清
[24:26] – That’s for sure. – [Abe laughs] 确实如此
[24:27] [Rose] Who did Delores marry after you, Asher? – 德洛雷斯离开你后嫁给了谁? – 约翰巴里摩尔 – 我就知道是名人 – 真的?
[24:30] – [Asher] John Barrymore. – [Rose] I knew it was someone famous.
[24:32] – [Midge] Really? – [Asher] I went to their wedding.
[24:34] – I outdrank John. – [Rose] What was that wedding like? 我去了婚礼 喝得比约翰尼还多 婚礼如何?
[24:37] [Asher] Big. Expensive. 盛大豪华
[24:38] And then they got divorced. She married her obstetrician. 后来他们离婚了 她嫁给了她的产科医生
[24:40] Her obstetrician? 她的产科医生?
[24:42] – [Midge] Guess the man liked what he saw. – [laughs] 看来那个男人爱上了 诊治时的所见所闻
[24:45] – Our last bottle. – [Midge] Mmm. 最后一瓶
[24:47] Then we break into Rose’s sherry stash. 后面就要拿罗斯的雪莉酒藏品了
[24:50] [Asher] You know, I-I just might change my train ticket 如果可以的话 我可能改签一下火车票
[24:52] and stay another day or two if that’s okay. 再待个一两天
[24:55] – Fine by me. – Oh, please do, Asher. – 我没问题 – 留下吧
[24:56] I’d love to visit some of my places in the Village, 村里有几个我想去的地方
[24:59] hit my old haunts. 去以前常去的地方 好久没来了 有了一些改变
[25:00] – It’s been a long time. – [Rose] It’s changed some.
[25:05] This is the place? 就是这里吗?
[25:06] – This is the place. – Big. 就是这里吗? 就是这里
[25:08] – Big and airy. – It needs a spruce. – 好大 – 大而通透
[25:10] But try to look beyond the dirt. 得打扫一下 你可以先忽略灰尘来看它
[25:12] It’s got nice northern exposure, a classic view. 很棒的北朝向 景色不错
[25:16] Nine subway lines right below us, 九条地铁线 就在楼下
[25:18] so the commute’s easy from anywhere. 通勤很容易
[25:20] Good people on this floor, too. 这层楼邻居也不错 他们看到什么
[25:22] When they see something, they don’t talk.
[25:24] But what is this place? What was it before? – 也不会多嘴 – 这是什么地方?
[25:26] Well, we used it as a kind of house 以前是什么? 我们拿它当作 可以让人感到安全的房间
[25:28] that one could feel, uh, safe in.
[25:31] – So it was a safe house? – Something like that. – 这是安全屋? – 类似吧
[25:34] There’s a giant blood stain on the floor. – 这里有血渍 – 对那家伙来说不算安全 找块地毯就能盖住了
[25:36] – Wasn’t so safe for that guy. – A nice rug will cover that up.
[25:39] We think this place would be perfect for you. 我们觉得这里很适合你
[25:41] Guys, I can’t afford this. 两位 我可负担不起
[25:43] Hey, we’re aware of your financial predicament. 我们了解你的财务困境
[25:45] It’s sitting here empty, collecting dust. Use it. 这里空着也是空着 只能积灰 你来住吧
[25:48] I wouldn’t know what to do with this much space. 这么大的空间我也用不上
[25:51] I mean, there’s only one of me, and I’m never home. 我一个人生活 很少回家
[25:53] What? You get another desk, add a settee, 你再搞张桌子 一把长椅 后面的房间弄个折叠床 也许再搞棵绿植
[25:55] throw a Murphy bed in the back room, maybe a plant.
[25:58] You get a nice table out here, 外面放张漂亮的桌子 倒点咖啡
[26:00] you put out some coffee, some Danish.
[26:02] You get your name etched on the door. 放点甜品 门上刻好你的名字
[26:04] My name? – 我的名字? – 苏西梅尔森事务所
[26:06] Susie Myerson and Associates. – 我的名字? – 苏西梅尔森事务所 苏西梅尔森事务所
[26:08] Susie Myerson and Associates.
[26:11] [Frank] It’s the perfect live-work combination. 完美的工作生活结合 是时候扩展业务了 开始你的事业
[26:13] It’s your chance to expand. Start your business.
[26:15] Live here, work here. – 在这里生活、工作 – 开始好好赚钱
[26:17] [Frank] And start to make some real money.
[26:19] And we can even delay charging you rent or anything like that 我们甚至可以给你宽限房租
[26:22] till you get settled and got a cash flow. 等你安顿好、有了现金再说
[26:24] Just give us a little piece of the action in return. 你的公司挣钱了分我们一点
[26:26] Of Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[26:28] Yeah, yeah. 好的
[26:29] Does that sound okay? You give us a taste? 听起来如何?给我们一点分成?
[26:32] – Yeah, sure, whatever. – Great. – 当然 怎样都行 – 太好了
[26:34] Everybody wins. 多赢方案
[26:36] Susie Myerson and Associates. 多赢方案 苏西梅尔森事务所
[26:40] I got a shit ton of work to do on it, 那里的改造是个大工程
[26:42] and I stopped counting the rats 老鼠多到我数到三位数然后放弃了
[26:43] after it got into the triple digits,
[26:44] but the elevator fucking works, there is a bathroom, 但电梯能用
[26:47] oh, and the view. Did I tell you about the motherfucking view? 有卫生间 我有没有说过那里的风景?
[26:50] – Are these odds or evens? – [grunts] 这边的门牌是单数还是双数?
[26:52] Oh, the view alone says “big cheese.” 光看风景就给人一种“大人物”的感觉
[26:54] I’m only gonna take meetings at night 我要晚上开会
[26:56] so that all potential clients will walk in and see that view. 让所有潜在客户走进来都看到风景
[26:59] – Did we pass it? – And as they stand there – 我们走过了吗? – 当他们站在那里
[27:01] and look at that view, I’ll walk up behind them and say… 看着风景 我就走上前说:“看到没?
[27:03] [gravelly voice] “You see that?
[27:04] Sign with me, and it’s all yours.” “和我签约 这些都属于你”
[27:06] [normal voice] I mean, I won’t say it like that 我不会用那种肺气肿的皮条客腔调
[27:07] with an emphysemic pimp voice,
[27:09] – but just wait till you see it. – Ah! Here it is. 但你看到就知道了
[27:11] – [♪ Connie Francis: “Stupid Cupid”] – Fucking great view. – 到了 – 景色太他妈好了
[27:13] – [music grows louder] – Now, I have to install a phone 我得装一部电话 买点办公设备
[27:14] and buy some office equipment. 我得装一部电话 买点办公设备
[27:16] Gonna need a lot of pencils. 买很多铅笔 不知道能用来干什么
[27:18] Don’t even know what I’ll use them for,
[27:19] but I’ll have them, and I’ll keep them sharp. 但我会把它们都削尖
[27:21] – Oh, table. – Hey, maybe I should get some of those paper clips. 看 有位子 我也许应该去买点回形针和文件夹 会有很多文件
[27:23] File covers for files. There’s gonna be a lot of files.
[27:26] Hey, I should get my own typewriter. 我应该搞一台自己的打字机 两台 是不是很疯狂?
[27:28] Maybe two typewriters. That crazy? 我应该搞一台自己的打字机 两台 是不是很疯狂?
[27:30] You know what? I’ll start with one, see how it goes. 先搞一台吧 看看情况
[27:33] I am gonna type the shit out of that typewriter. 我会在打字机上打好多东西
[27:35] Whiskey neat. Two. 去冰威士忌 两杯
[27:38] Hey, should I get a secretary? 我要找个秘书吗?哈里有三个秘书
[27:39] Harry has three secretaries.
[27:41] That’s when you know you made it, 这就是你成功的标志 三个傻子
[27:42] when there’re three dumpy broads sitting outside
[27:44] your office that know all your shit. 坐在你办公室外面 对你的事了如指掌
[27:45] – Let’s get a drink. – Done. – 我们点杯喝的吧 – 点好了
[27:48] ♪ Stupid cupid, stop picking on me ♪
[27:49] I have to say, I’m… 不得不说 我…
[27:51] Okay, fuck it. I’m excited. 好吧 我摊牌了!我很兴奋
[27:53] There, I said it. Eat me, I’m excited! 我说出来了 怎么样吧 你能把我吃了吗?我很兴奋
[27:56] – [chuckles] – [indistinct chatter]
[27:58] – [jazz music playing] – [woman] Oh, it’s our song.
[28:05] ♪ I’m nobody…
[28:07] What is this? 这是什么地方?
[28:08] It’s new. 这是什么地方? 新开的
[28:10] – Did you… – What? – 你是… – 怎么了?
[28:12] Did you bring me to a lesbian bar? – 你是带我来了一家女同酒吧吗? – 有趣吧?
[28:13] Fun, huh?
[28:15] – What the fuck? – What the fuck, what? – 搞什么东西? – 怎么了?
[28:17] I just said “eat me” really loud. 我刚刚很大声地说“你能把我吃了吗”!
[28:20] – Are you upset? – Why would you do this? 你生气了吗? 为什么要做这种事?
[28:22] Well, I just thought I’d try. 我就是想试一试 我都不知道…
[28:24] I mean, I-I… It-it… I never know…
[28:26] You never talk about yourself. 你从来不聊你自己
[28:27] That’s ’cause it’s none of your business. 跟你没关系
[28:29] Yeah, but we’re together all the time, 是 但我们一直在一起 我就想着我该试着…
[28:31] and I just thought I’d try…
[28:32] – I don’t care. – What? – 我不在乎 – 什么?
[28:35] I just want you to know I don’t care. 我就是想让你知道 我不在乎
[28:37] – You don’t? – No. I am totally comfortable 你不在乎? 不在乎 不管你是什么取向 我都不介意
[28:40] with you being whatever it is you want to be.
[28:43] Well, thank you very much for your permission. 非常感谢你的允许
[28:45] – I didn’t mean… – May I go to the bathroom? – 我不是这个意思… – 我可以去洗手间吗?
[28:48] Do I need a note from my mother to get out of gym class? 我是不是要写假条才能不去上体育课?
[28:50] I just meant you can tell me anything. 我是说 不管什么事你都可以跟我讲
[28:52] Jesus Christ. Miriam. 老天啊 米里亚姆
[28:53] How did you even know about this place? 你怎么找到这个地方的?
[28:55] What, you hang out on Christopher Street 你去克里斯托弗街
[28:57] asking guys with carnations in their lapels 找了个西服翻领里插着康乃馨的人
[28:59] where to find a butch bar? 问他哪里有这种酒吧?
[29:00] No. I was… 不 我的问法没有那么具体
[29:03] not that specific.
[29:04] What’d you think, you’d bring me here, 你以为你带我来这儿 我就会立刻开始找对象了吗?
[29:06] I’d look around and just… [purrs] dive in?
[29:08] I wanted to give you the option. 我想给你一个选择
[29:09] I didn’t have a plan. 我并没有什么计划 我只是想来这儿看看情况
[29:11] I just thought we’d hang out, check out the scene. 我并没有什么计划 我只是想来这儿看看情况
[29:13] “The scene”? 看看情况?这里是格林威治村
[29:14] This is the Village. I live here. 看看情况?这里是格林威治村
[29:16] You think I don’t know how to find a lesbian bar? 我住这里 我知道怎么找到女同酒吧
[29:18] There are three within rock-throwing distance. 扔个石头就能找到三家
[29:20] Two doors down, there’s guys 再往下走两家 就是基佬用拳头互捅后门的地方
[29:21] sticking their fists up each other’s asses.
[29:23] This is my town. I know everything. 这是我家 我什么都知道
[29:26] You are always alone. Always. 你总是一个人
[29:28] So the fuck what? 那又怎样!
[29:30] I don’t want you to be alone. – 我不希望你孤身一人 – 这是我自己的事
[29:31] Let me worry about that.
[29:33] – I want you to be happy. – Mm. 我希望你开心
[29:36] Great. Pay for my drink. – 很好 帮我付酒钱 – 苏西
[29:38] Susie.
[29:40] I am focused on one thing right now. 我现在只专注于一件事 就是苏西梅尔森事务所 心无旁骛
[29:42] Susie Myerson and Associates. That’s it.
[29:44] Being your manager. Not just your manager. 做好你的经纪人 不只是你的经纪人
[29:46] Being a manager. The manager. Do you understand? 而是一位专职经纪人 你明白吗?
[29:50] – Yeah, but… – I got a fucking view! – 明白 可是… – 我窗口的景观很好!
[29:53] ♪ I’m nobody’s sweet baby no more ♪
[29:57] Fuck. 该死
[29:59] [Alfie] I can’t give your money back. 我没法还你的钱 我都花掉了
[30:01] – I spent it. And that’s not magic. – What can I get you?
[30:03] – [Alfie] It’s commerce. – No, I’m just here to… 我能给你点什么? 我只是来… 嘿!你这是挑软柿子捏
[30:04] – [grunts] – Hey!
[30:06] You’re shooting fish in a barrel!
[30:08] – [man] Take it outside. – Two out of three. 三局两胜
[30:10] Shut up. Welcome to Susie Myerson and Associates. 三局两胜 闭嘴! 欢迎来到苏西梅尔森事务所 你会喜欢窗口的风景的 快走!
[30:12] You’ll love the view. Now move!
[30:16] [bartender] Here you go, doll.
[30:18] – [laughter] – [indistinct chatter]
[30:22] Mitzi! You’re up. 米兹 该你上场了 屁股动起来
[30:24] – Move your ass! – [indistinct chatter]
[30:28] – Hey! – Yeah? – 嘿 – 怎么了?
[30:29] You have to knock. – 你得敲门 – 什么?
[30:31] – What? – From now on. 从现在起 你不能就这样闯进来
[30:32] You can’t just come in here, 从现在起 你不能就这样闯进来
[30:33] stick your face in, stick anything in, 每次进来前先敲门
[30:34] – before you knock. – [women shushing] 每次进来前先敲门
[30:36] This dressing room is for ladies only. 这是女士更衣室
[30:37] You are a man. Right? 你是男人 明白吗?
[30:40] – Yes. I’m a man. – Men… knock. 是 我是男人 男人就要敲门
[30:43] – But I run this place. – You run the theater. 这地方归我管 剧院归你管 更衣室归我们管 人类的屁股是长在身体上的
[30:45] We run the dressing room. Oh, and people’s asses are attached
[30:47] to the rest of their bodies. so a simple,
[30:49] “Mitzi, you’re up,” will do. 你只要说:“米兹 动起来”就可以了
[30:50] If she goes, her ass goes, too. 只要米兹动起来 她的屁股也就动了 明白吗?
[30:51] – Got it? Great. – Uh…
[30:53] Great, let’s review. You, boy. 很好 我们复习一下 你是男人
[30:55] Boys… – 男人? – 敲门
[30:57] – Knock. – Trial run. Give it a shot. – 男人? – 敲门 试运行一下 来吧
[30:59] [knocks quietly]
[31:01] A little louder if you want them to hear. 想让她们听见 你就敲大声点 但你努力了 很好 懂了吗?
[31:02] But A for effort.
[31:04] – Okay? – Okay.
[31:05] – Okay? – [women] Okay! – 懂了 – 好的
[31:07] Did she just call us fucking ladies? 她刚才管我们叫女士吗?
[31:08] Great. Bye. 很好 再见 再见
[31:17] [Boise scoffs]
[31:18] [all laughing]
[31:21] [indistinct chatter]
[31:28] Susie, you missed it.
[31:30] I banned Boise from the dressing room. 苏西 我禁止博伊西随意进入更衣室了
[31:32] There’s a knock policy now. 现在他必须敲门
[31:34] Boys knock because girls have knockers. 男人要敲门 因为这是女更衣室
[31:36] I know. Save it for the stage, but you know. 我知道 这段子 应该留着在舞台上讲 不过…
[31:38] – Payday. Payday. – What? – 发薪日 – 什么?
[31:40] Ah, geez, the both of you. – 发薪日 – 天啊 你们两个都在
[31:42] – The day you reach into your little cash box. – Okay, okay. – 今天你该打开现金盒子了 – 好的
[31:44] – And you hand me the money. – I got it. – 把你欠我的钱交给我 – 知道了
[31:45] – That you owe me. – I’m doing it.
[31:47] – Top drawer. Right side. – Mm-hmm. 最上边的抽屉 右边
[31:48] – I know where the box is. – Under the keys. – 我知道盒子在哪儿 – 在钥匙下面
[31:50] It’s my drawer. I know what’s in my drawer. 这是我的抽屉 我知道里面有什么
[31:54] I bet you know what every one of those is for, huh? 你一定知道每把钥匙是开什么的
[31:56] You know, technically I don’t have to give you this 严格来讲 在她完成今晚的演出前
[31:59] until she’s finished her last set of the night, 我不用把薪水给你 但我是个好人
[32:01] but I’m a prince, so…
[32:03] Well, pleasure doing business with you, Your Highness. 很高兴和你做生意 阁下
[32:05] [Boise chuckles]
[32:06] Will you just talk to me for a minute? 能和我聊一下吗?我想聊聊…
[32:08] – I wanted to talk to you about… – Here.
[32:09] Thank you. Susie, please. – 给 – 谢谢
[32:12] Susie, stop. 苏西 拜托 停下!
[32:13] Susie, just… 苏西 就…
[32:15] [exhales]
[32:17] Shit. 该死
[32:19] You’re up, Maisel. Get your… 该你了 梅赛尔 把你的…
[32:21] Get it… that thing behind you… 你后面那个 你…
[32:24] Get…
[32:27] [indistinct chatter]
[32:30] – [cheering] – [applause]
[32:41] – [stomps twice] – Oy!
[32:43] Oh. You gonna talk? – 喂! – 你要讲话了?
[32:45] Yeah. I figured, what the fuck? 我想是的 搞什么呢?
[32:50] Let’s have another hand for Mitzi. 让我们再次为米兹鼓掌!
[32:53] – [cheering] – [applause]
[33:00] Hey guys, I’m curious. 嘿 各位 我很好奇
[33:01] How many of your wives know you’re here tonight? 你们当中有多少人的妻子 知道你们今晚在这里?
[33:04] – [woman] Whoa! – [laughter]
[33:06] Hmm?
[33:08] Little news for you. 告诉你们个消息
[33:09] All of them. 她们都知道
[33:11] And how? Laundry. 怎么知道的? 洗衣服就能发现
[33:14] – Shh, shh, shh. – Because laundry is the diary of your day. 因为衣服就如同你们的日记
[33:17] One sniff of your shirt, they can smell Lucy, 闻一下衬衫 她们能闻出 你的放荡秘书露西的味道
[33:19] your “loose-y” secretary.
[33:22] They can smell the horse track. 能闻出马场还有和兄弟抽雪茄的味道 和露西一起抽的雪茄味
[33:23] The cigars with the boys. The cigars with Lucy.
[33:26] And they can definitely smell this place. 当然肯定也能闻出这个地方 此外 她们晚上会 趁你们睡着检查你们的裤子
[33:30] Plus they go through your pants and wallets at night
[33:32] while you’re asleep.
[33:33] They know everything. 她们什么都知道
[33:35] They just pretend they don’t. And why? 只是装作不知道 为什么?
[33:38] Because they’ve got their own secret lives. 因为她们自己也有秘密生活 你们以为妻子没有你们不了解的生活?
[33:42] Oh, you don’t think your wife has a life
[33:45] you don’t know about?
[33:46] Your wife is home alone all day long. 你妻子整天独自在家
[33:49] You know who else is around your house all day long? 知道还有什么人整天在你家附近吗?
[33:52] Milkmen, mailmen… 送奶工
[33:55] handymen… 邮递员 修理工
[33:57] salesmen. 推销员
[33:59] Do you know how many products there are to sell out there? 知道他们有多少产品要卖吗?
[34:01] Any of you come home one day, 某天回家 发现一台新吸尘器
[34:03] and there’s a brand new vacuum cleaner?
[34:05] I mean, you had a perfectly good one when you left 你离开家时 家里明明有一台好用的吸尘器
[34:06] in the morning but then, ding dong, “Hi, I’m handsome.” 但那天有人敲门:“你好 我很帅
[34:11] “Want to reach those hard-to-reach spots? “想碰到难以触碰的地方吗?
[34:13] “I’ve got an expandable attachment “我有一个扩展附件 你会喜欢的”
[34:14] that you’re gonna love.”
[34:16] Hey, you think I pay you to stand there? 嘿 我付钱是让你们干站着的吗? 照顾客人 上酒 快!
[34:18] Customers, drinks, go.
[34:20] [Midge] And you want her to have that secret life. 你们会希望妻子有秘密生活的 相信我
[34:22] Trust me. ‘Cause if she didn’t,
[34:24] with all that she knows about yours, 如果没有的话 就凭她们知道的你们做的那些事
[34:26] she’d spend those lonely nights sitting there thinking, 她在那些寂寞的夜晚就会思考
[34:28] “How long would I have to hold this pillow “我要拿枕头捂住他的脸多久 他才会停止呼吸?” 我可以回答这个问题 三分钟 如果他抽烟 两分半 保持住你们的了不起的盖茨比的气场
[34:30] over his face before his breathing stops?”
[34:32] I can answer that, ladies.
[34:34] Three minutes. Two and a half if he smokes.
[34:36] – [laughter] – [applause]
[34:37] Now hold on to your Great Gatsbys, guys,
[34:40] ’cause here comes our salute 接下来为咆哮的20年代欢呼!
[34:42] to the Roaring ’20s!
[34:44] – [cheering] – [applause]
[34:49] – Heads up. – Huh? 小心
[34:52] [Trixie] Motherfucker!
[34:57] Boy, you’re almost as funny as the men comics. 天啊 你几乎和男喜剧演员一样有趣 – 这个问题我们以后再解决 – 该死
[35:00] We’re gonna work on that.
[35:02] – [dog barking] – Oh, shit!
[35:06] We really appreciate you doing this on our home turf, 感谢你来我们这里处理事情 韦伯探员
[35:08] – Agent Webber. – Yes, thank you. 是啊 谢谢
[35:10] I live six blocks away, so I get to walk home tonight. 我住的地方离这里六个街区 今晚可以走路回家
[35:12] – Good deal. – Excuse me, can I get anything else for anybody? 挺好的 还有谁需要点什么吗?咖啡?茶?
[35:15] Coffee? Tea?
[35:17] By the time you brew it, I’ll be gone, but thank you, ma’am. 等你煮好我已经走了 不过还是谢谢
[35:19] Yes, thanks, Rosie. [chuckles] 是的 谢谢你 罗斯
[35:21] [Webber] Now, gentlemen, let me remind you both 先生们 我再提醒一下 两位都宣过誓
[35:23] that you’re under oath.
[35:25] Yes, sir. 是的 先生 这是安比表达“懂了”的方式
[35:28] That’s Abe’s way of saying, “Got it.”
[35:31] [Webber] Then let’s proceed. 那我们继续
[35:32] So, some years ago, there was an incident. 很多年前发生了一场事故 我们的档案里有记载
[35:34] And it hit our files.
[35:36] Careful with that, it’s a relic. 小心 这是证物 韦斯曼先生最近在 《乡村之声》里写到了这场事故
[35:38] And Mr. Weissman recently wrote
[35:40] about this incident in The Village Voice.
[35:42] And it implicated the two of you, but I am here today 牵扯到了你们两位 我是来看看如何能给这个事件收尾
[35:45] to see what we can do to close this matter. Mr. Kessler?
[35:48] Thank you. For the record, we’ve got two young men – 凯斯勒先生? – 谢谢 说明一下 这是过去那个时代的 两位年轻人 活动家
[35:51] of a bygone era– activists, patriots–
[35:53] who walk into a federal building, admittedly uninvited, 爱国者 他们走进一幢联邦大楼 承认自己未受邀请
[35:57] they cause a little mischief, then leave 做了一点恶作剧
[35:59] without harming a fly. Those are the facts. 他们走的时候连一只苍蝇都没伤害过
[36:01] Now, hold on, since we’re under oath, – 以上皆为事实 – 等一下 既然我们宣过誓了
[36:03] no fly was harmed, but a water bug… 我得说下 虽然没有苍蝇受伤 但有只水虫…
[36:06] [sputters] …got it pretty good. 把它伤得不轻
[36:08] [laughter]
[36:11] Ah, this all seems very open and shut. 听起来都很简单清楚 没有造成伤害 所以没什么关系
[36:14] No harm, no foul.
[36:15] I believe I already have more than enough here 我已经得到了足够多的信息 来向华盛顿汇报… 艾舍走进了那幢大楼
[36:17] – to report back to D.C. that… – Asher walked into the building.
[36:20] I’m sorry, uh, what? 你说什么?
[36:23] Asher walked into the building. 艾舍走进了那幢大楼 我没有… 进入大楼
[36:24] I didn’t go inside the building.
[36:27] I stayed outside. 我待在外面
[36:29] We don’t need to Martha Graham this whole thing, right? 没必要像玛莎葛兰姆那样
[36:31] With the precise choreography? 细抠每一个动作细节
[36:33] I’m under oath, so I’m being accurate. 我宣过誓 所以
[36:35] Asher walked into the building. 我要准确陈述事实 艾舍走进了大楼
[36:36] Asher lit the fire, Asher committed arson. 艾舍点了火 艾舍犯了纵火罪
[36:39] – Look, gentlemen… – Abe, what are you doing? – 先生们… – 你在干什么?
[36:41] I’m telling the FBI what happened. 我在告诉联邦调查局探员 之前发生了什么
[36:43] You walked into the building… 你走进了大楼
[36:45] And you stood lookout, which makes you just as culpable. 而你在望风 所以你也同罪
[36:47] I didn’t know he was going in 我并不知道他会纵火 写下来
[36:49] to commit an act of arson. You should write that down.
[36:52] Well, why did you think I was going in? 你以为我进去干什么?
[36:54] To admire the portrait of Warren G. Harding? 欣赏哈丁的肖像吗?
[36:56] Whoa, whoa! Guys, guys, slow down! 哇 两位 等一下
[36:58] Old friends. Old, cranky, loquacious friends. 老朋友了 暴躁又多嘴的朋友
[37:01] He also vandalized the stock exchange in 1923. 他还在1923年破坏过证券交易所
[37:03] Is that in your files? – 你的档案里有吗? – 什么东西?
[37:05] [Asher] Abe, what the fuck?! – 你的档案里有吗? – 什么东西?
[37:07] Just him, not me. You really should write this down. 只有他 我没参与 你应该写下来
[37:09] – I’m gonna need a pen. – You do not need a pen. – 我需要一支笔 – 你不需要
[37:11] In fact, Agent Webber, can we speak in private? 我们可以私下聊几句吗?
[37:13] I have some background information that may help here. 我有一些背景信息可能有帮助
[37:15] Sure. Should I bring a pen? 我要带笔吗?
[37:17] Do not bring a pen. 不需要带笔
[37:20] [door closes]
[37:25] – Why? – Why? 为什么? 为什么?
[37:28] I heard yelling. What happened? 我听到了争吵声 怎么了?
[37:30] How long did you two go out? 你们两个约会了多长时间?
[37:32] What are you talking about? – 你在说什么? – 你和罗斯 多久?
[37:33] You and Rosie. How long?
[37:35] [Asher] Oh, no. 哦 不 不要告诉我你是为了这事
[37:36] Do not tell me that this is what it’s about.
[37:39] I want to know how long my alleged wife 我想知道我妻子 和我所谓最好的朋友约会了多久
[37:40] went out with my alleged best friend.
[37:42] Abe, I told you I went out with Asher. 我和艾舍约会时跟你说过
[37:44] – You did not. – I did! – 你没有 – 我说了 至少20次
[37:46] 20 times, at least!
[37:47] Rose, I admit that sometimes I don’t listen to you, 罗斯 我承认有时不会认真听你说话
[37:50] but this time, I was listening to you 但这次 你没告诉我
[37:53] when you did not tell me that you schtupped my best friend. 你和我最好的朋友上床时 我在听
[37:56] – Abe! – I’m sorry. – 安比 – 不好意思
[37:58] So you’re selling me out to the FBI 你向联邦调查局探员出卖我
[38:00] because Rosie and I went out a few times? 就是因为我和罗斯约过几次会?
[38:03] A few times? The other day, it was two months. How long was it? 那天你说是两个月 所以到底是多久?
[38:05] It was 35 years ago– who cares?! 都35年前的事了 谁在乎啊?
[38:08] And you, you with your, “He was so good-looking 还有你 你说 “他特别帅” 你还有什么事
[38:11] when he was young.” Is there anything else
[38:12] you want to tell me about? – 要告诉我的吗? – 安比 你失去理智了
[38:13] Abe Weissman, you’re being irrational.
[38:15] What parts of this woman’s body did you touch? 你碰过她身上什么部位?
[38:17] – Abe! – What? – 安比 – 什么? 什么部位?因为我想标记一下
[38:19] What parts? Because I want to mark them off, 什么部位?因为我想标记一下
[38:21] and I am never going to touch those parts again. 以后再也不碰那些地方
[38:22] Are you hearing yourself? 你知道自己在说什么吗?
[38:25] I have just the right chalk. 我刚好有一种粉笔 持久不褪色
[38:26] Long lasting, doesn’t erase.
[38:28] Abe… – 安比 – 我受够你们两个了!
[38:29] I’ve had enough of you two! – 安比 – 我受够你们两个了!
[38:31] [Rose] Abe… 安比
[38:33] You are out of your fucking mind! 你他妈脑子进水了!
[38:36] – Abe! – Did he just lock himself in his room? – 安比 – 他把自己锁房间里了?
[38:38] Abe, may I remind you that you broke up with me. 安比 我是不是要提醒你一下 是你和我分的手?
[38:42] [Abe] Rose, may I remind you that I was working on my PhD, 罗斯 我要提醒你一下 当时我在攻读博士学位
[38:46] and I told you that when it was complete, I might come back! 我跟你说过 读完之后 我可能会回到你身边
[38:50] I was very upfront and sincere about that. 在这一点上我很坦诚
[38:53] Asher, I’m very sorry about this. 艾舍 我很抱歉 安比完全过分了 很好 他回来了
[38:55] Abe is completely out of line.
[38:57] [Asher] Oh, good, he’s back.
[38:59] I could have schtupped Delores. 我本来可以和德洛雷斯睡的
[39:01] – What? – Yeah, while you and Rose – 什么? – 是的 当你和罗斯还有她的 路易斯布鲁克斯下流发型在闲逛时
[39:04] and her Louise Brooks harlot hair were catting about,
[39:06] Delores made it very clear that she wanted me badly. 德洛雷斯曾明确表示过想要我
[39:09] Delores wanted everybody, Abe! 德洛雷斯谁都想要 安比! 尤金奥尼尔、阿伦科普兰
[39:13] Eugene O’Neill, Aaron Copland,
[39:16] Tarzan, Josephine Baker. 泰山、约瑟芬贝克 我的天
[39:18] Sh-sh… My God…
[39:21] What? 怎么了?
[39:23] I just had an idea for a play. 我刚想到一部剧的灵感
[39:25] – What? – It’s the best idea 什么?
[39:27] for a play I’ve had in 20 years. 这是我20年来 想到的最好的戏剧点子
[39:29] I-I see it.
[39:30] I see the arc of the whole thing. 我能看到整部剧的线条
[39:33] – I got to write this down. – Asher, 我得写下来
[39:35] do not write a play about this! 艾舍 不要把这件事写成剧
[39:37] – I need a pen! – Do not get a pen! – 我需要笔 – 不要拿笔!
[39:39] [laughs] Up yours, Abe! 滚蛋吧 安比
[39:42] If you get a pen and write a play, 如果你拿笔写出了一部剧
[39:44] I’ll destroy it in The Voice. 我会在《乡村之声》写恶评 我说到做到
[39:45] I will! I’ll do that!
[39:47] I have no doubt. 这我并不怀疑
[39:48] Goodbye, Abe. 再见 安比
[39:50] Last word of advice, writer to writer. 最后 作为作家 给你一点作家的建议
[39:52] You over-use “quite,” and “thusly” is a stupid word. “相当”这个词你用太多了 “如此”这个词很蠢
[39:55] Fuck you, don’t call me again. 去你妈的 别再给我打电话了
[39:57] And please throw out that weird chalk of yours. 拜托把你的奇怪粉笔扔掉
[40:00] Rosie. 罗斯
[40:02] Goodbye. 再见
[40:05] Your Louise Brooks was a knockout. 你的路易斯布鲁克斯发型很美!
[40:07] Don’t you tell Rosie that her fad hairdo was a knockout! 你不可以跟罗斯说 她赶时髦的发型很美 艾舍! 艾舍!
[40:09] Asher. Asher!
[40:11] [door slams]
[40:19] This is why I need a study. 所以我需要自己的书房
[40:23] ‘Cause… I have no place to go. 因为我无处可去
[40:27] Well, if I don’t love you ♪
[40:31] Baby ♪
[40:33] Grits ain’t groceries ♪
[40:35] Eggs ain’t poultries ♪
[40:37] And Mona Lisa was a man… ♪
[40:40] – [laughter] – Out, out!
[40:42] Don’t come back soon! 别回来!
[40:44] Hey, guy at table six wants a ring in a glass. 嘿 六号桌的人想在酒杯里放个戒指
[40:47] – Great. – But he gave me two, and he wants us to pick. 很好 他给了我两个 让我们选
[40:49] That’s ridiculous. I mean, how are we supposed 我们怎么能帮其他男人选…
[40:51] to pick another man’s… Ooh!
[40:53] – I like that one. – Yeah, that was my first choice, too. 我喜欢那个 这也是我的第一选择
[40:55] But will it make her finger look too fat? 这会显得她手指粗吗?
[40:57] Yeah, the pear-shape tends to elongate. 梨形容易拉长
[40:59] But boy does this one sparkle. 天啊 这只好闪
[41:01] Your new guy doesn’t know me! 你们新来的人不认识我!
[41:03] Let her in, Hal. Either one’s fine. 让她进来 哈尔
[41:05] This is too much pressure. Hey, Midge! – 随便选一个 – 压力太大
[41:08] – Hey, Arch. – You want a drink? – 嘿 米琪 – 嘿 阿奇 – 你要喝一杯吗? – 要
[41:09] – I do. – Martini up with olives? – 你要喝一杯吗? – 要 – 马提尼配橄榄? – 我太好猜了
[41:12] – I’m so predictable. – If only.
[41:14] Hey, how long are those guys on? 要是好猜就好了 这些家伙要唱多久?我想试个节目
[41:15] I need ten minutes to try out some stuff.
[41:17] – Really? – Yeah, I’m working on a new bit for the strip club – 真的吗? – 我在写一个脱衣舞俱乐部的词
[41:20] that I’m not quite sure about, and I’d rather bomb here 我不太确定效果
[41:21] – than at the real place. – Thank you. 所以想在这儿试下 砸了也没事
[41:23] – You’re welcome. – Wait. – 谢谢 – 不客气 等等 你说脱衣舞俱乐部?
[41:25] – Did you say strip club? – Yes.
[41:27] You’re working at a strip club? – 是的 – 你在脱衣舞俱乐部工作?
[41:29] – Yes. You didn’t know? – No. – 是啊 你不知道? – 不知道
[41:32] – Didn’t Ethan tell you? – Why would he tell me? – 伊森没告诉你? – 他为什么要告诉我?
[41:34] – I told him to tell you. – You told our five-year-old son – 我跟他说了 – 你告诉我们五岁的儿子
[41:35] to tell me you’re working at a strip club? 你在脱衣舞俱乐部工作?
[41:37] – Did he forget? – Yes, he forgot. – 他忘了吗? – 是 他忘了
[41:39] Thank God, he forgot. I don’t want our son thinking 还好他忘了 我可不希望他考虑 妈妈在脱衣舞俱乐部工作的事情
[41:42] about his mother at a strip club.
[41:43] It’s not like I did a number for him. 我又不是为他讲了个段子
[41:44] – Strip club. – I’m the emcee. – 脱衣舞俱乐部 – 我是主持
[41:46] But what about your career? 你的事业怎么办?
[41:48] What do you mean, what about my career? 什么意思?这是我事业的一部分
[41:49] – This is part of my career. – Okay. 什么意思?这是我事业的一部分 – 好吧 – 怎么了?
[41:52] – What? – I’m not gonna say anything. 我什么都不会说
[41:53] Then don’t say you’re not gonna say anything, 可你已经说了
[41:55] ’cause that’s saying a thing. 可你已经说了
[41:56] Working in a strip club just seems like a step back. 脱衣舞俱乐部感觉是一种退步
[41:59] Many famous people got their start in strip clubs. 很多名人都是从脱衣舞俱乐部干起的
[42:01] Lenny worked at strip clubs. 兰尼就在脱衣舞俱乐部工作过 你带我看过他的演出
[42:03] You took me to see him at a strip club.
[42:05] You were opening for Shy Baldwin a few months ago. 你以前给夏伊鲍德温开场
[42:07] – So? – So how is anyone gonna – 所以呢? – 所以 在脱衣舞俱乐部谁会把你当回事?
[42:09] take you seriously in a jiggle joint?
[42:11] Have you been talking to Susie? – 你和苏西聊过吗? – 没有 怎么了?
[42:12] No, I have not been talking to Susie, why?
[42:14] Because you’re saying exactly the same things Susie says. 因为她说过一模一样的话
[42:16] Well, maybe Susie’s right about this. 也许苏西是对的
[42:18] Maybe you should hire her as your manager. 也许你应该雇佣她
[42:19] Oh, wait a minute. 等等
[42:22] Mei.
[42:24] Hi. – 梅 – 你好
[42:25] What’s up, Doc? – “怎么了 伙计?” – 不好意思 我是不是…
[42:27] I’m sorry, am I, uh…
[42:29] I’m just trying to wrangle some stage time. 我只是在争取一点上台的时间
[42:31] – Oh. – I swear.
[42:33] Okay. I didn’t know if this was – 我发誓 – 好的
[42:35] Joel’s mother trying to get you two back together again. 乔尔妈妈是想让你们复合吧?
[42:37] No! Absolutely not! 不 绝对没有
[42:38] – Wow. Lightning fast. – I just meant… – 秒答 – 我只是想说…
[42:40] Well, I’m gonna be in your office, so, uh… 我去你办公室…
[42:42] [stammers]
[42:44] That’s all, folks. “就到这儿吧”
[42:51] What was that about? 那是什么意思?
[42:53] What? You started the Looney Tunes thing. 什么意思?你先开始模仿兔八哥的
[42:55] I’m talking about the Shirley comment. 我是说关于雪莉的话 – 你想上台十分钟吗? – 想
[42:57] – You want your ten minutes? – Yep.
[43:00] Just don’t stink so much that you clear the place out. 不要演得太糟 把客人都吓跑
[43:03] I make no guarantees. 这我保证不了
[43:07] She said yes! – 她答应了! – 恭喜 阿奇 – 我来这儿多久了? – 三天 – 我该走了 – 好的
[43:09] Congratulations, Arch.
[43:15] How long have I been here?
[43:18] – Three days. – I should go.
[43:20] – Okay. – I can’t move. 我动不了
[43:21] Throw up, dry out, and sleep. 吐掉 醒酒 睡觉 明天开始干活
[43:23] We start tomorrow.
[43:25] [Alfie muttering] 选一张牌 如果我猜对了 你给我买杯酒
[43:35] Replace glass. 换玻璃
[43:38] Replace board. 换木板
[43:40] Replace pipe. 换水管
[43:44] Replace faucet. 换水龙头
[43:48] Replace toilet seat. 换马桶垫圈
[43:54] – [toilet flushes] – [water sloshing]
[43:56] Aw, Jesus. 天啊 换马桶 原谅我-米里亚姆
[43:58] Replace toilet.
[44:07] [door shuts]
[44:11] She knows me. 她懂我
[44:22] Shit! 该死
[44:24] [mutters]
[44:26] Shit.
[44:28] Hello to you, too. – 该死 – 你好啊
[44:30] I’m busy, Sophie. 我在忙 苏菲
[44:33] You found an office. 你找到了一间办公室 – 我试过关门 – 我正在修
[44:34] I tried to close the door.
[44:37] Yeah, it’s being fixed.
[44:38] I’m just commenting on the fact 我只是陈述我尝试过的事实 而我失败了
[44:39] that I tried and failed.
[44:42] Because it’s very broken. 因为它很破
[44:44] And unattractive. 也很丑
[44:46] You should also get a new desk. – 你还应该买张新桌子 – 你有什么事?
[44:48] What do you want?
[44:50] You don’t have a chair. 你没有椅子
[44:51] I can’t sit if you don’t have a chair. 你没有椅子我就没地方坐
[44:54] You don’t seem to care. 你好像并不在乎
[45:02] I’ll hold it so it won’t fall on you on the way out. 我扶着 这样你出去的时候不会被砸
[45:06] For the first time in 30 years, 30年来头一遭
[45:08] I can’t get any work. 我找不到任何工作
[45:10] No venue in this country will book me anymore. 这个国家没有那个场馆 会再预定我出场了
[45:13] Not even Phoenix. 连凤凰城都没有
[45:14] Not that I can stomach going back on the road again. 我并不能忍受 重新走上那条路
[45:18] I’m financially overextended, meaning 我的经济负担过重
[45:21] I have more expenses than money to cover them. 意思是说我的开支比手上的钱要多
[45:24] – Yeah, I know what overextended means. – Well, you’re 我知道“负担过重”是什么意思
[45:26] so quiet over there, so I wasn’t sure. 你一句话不说 我不确定你听懂没有 我的商务经理说我应该改变生活方式 然后他辞职了
[45:28] My business manager said
[45:30] my lifestyle needs to change.
[45:32] And then he quit.
[45:34] So that’s a change. 这也算是一种改变
[45:36] [sighs] My dogs won’t eat canned food. 我的狗不肯吃罐头 其实罐头并不难吃
[45:39] Even though it’s not that bad.
[45:41] What do you want, Lucille? 你想怎么样 露希尔?
[45:44] Don’t you want to know how I know 你不想知道 我为什么知道狗罐头不难吃吗? 不想 全国广播公司有一档全新游戏综艺
[45:45] – the dog food’s not that bad? – Nope.
[45:48] There’s a brand-new NBC game show.
[45:51] They’re looking for a host, and I want it. 他们在招主持人
[45:54] It’s perfect for me. I’d be great at it. 我想去 非常适合我 我很擅长 但相关人员甚至不愿意见我
[45:57] But the network won’t even meet with me.
[45:59] I’d audition, I’d test. 我可以参加试镜、做测试 他们想怎样都可以 但他们根本不考虑我
[46:01] Whatever they want. But they won’t even consider it.
[46:04] I called Harry a hundred times. 我给哈里打了上百个电话 他不接
[46:06] He won’t take my calls.
[46:08] I even went to his office once. 我甚至去过一次他办公室
[46:10] They said he was golfing. It was raining out. 他们说他去打高尔夫了 但那天下雨
[46:12] Plus he walked right by me, so I know they were lying. 他从我身边走过 我知道他们在说谎
[46:15] That’s terrible. Kind of like you’ve been blackballed. 太糟糕了 你好像被封杀了
[46:18] Yes. – 是的 – 感觉不好受吧?
[46:19] It doesn’t feel good, does it? – 是的 – 感觉不好受吧?
[46:21] No. 不
[46:22] Doesn’t feel good at all. 非常不好受
[46:24] Well, I’m sorry, Soph, our paths have diverged. 我很抱歉 苏菲 我们分道扬镳了
[46:27] That means your path went one way and my path went another. 你往这边走 我往那边走
[46:28] I know what diverged means. 我知道“分道扬镳”是什么意思
[46:31] Okay, well, seeing as how our paths have diverged, 好吧 既然我们分道扬镳了
[46:34] I think it’s best that we– you and me– 我觉得我们最好 你和我 保持分道扬镳的状态
[46:37] we stay, you know… diverged.
[46:39] You didn’t finish very strong there. 你说到最后底气不是很足
[46:41] Fuck you. Let me fix my desk. 去你的 我要修桌子了
[46:43] What if I were to apologize? 如果我道歉呢?
[46:45] I got enough to clean up here without your head exploding. 就算你脑袋不开花 这里也有很多东西要打扫了
[46:48] You put my show on Broadway. 你把我的节目推上了百老汇 是你做的 别人都不曾试过
[46:50] You did that. No one else even tried.
[46:53] Look, Sophie, I am sorry about the game show. 游戏综艺的事我很遗憾
[46:55] I just don’t know what I could do. 我不知道自己还能做些什么
[46:58] Well, if you happen to think of anything… 如果你想到什么办法
[47:03] …I’d be very grateful. 我会非常感激的
[47:05] [groans]
[47:08] You got Dawes driving you home? 道斯会开车送你回家吗?
[47:11] Dawes left. 道斯走了
[47:14] Shit. 该死!
[47:25] Hey. 嘿!
[47:28] If I do this– help you– 我帮你这一次
[47:30] you got to fucking agree to lose my number. 以后别再来烦我
[47:32] – I promise. [exhales] – [elevator bell dings] 我保证
[47:35] Oh, will you look at that. 看啊! 你这… 太棒了!
[47:43] You got…
[47:48] [gasps] Wonderful.
[47:51] Wonderful!
[47:53] What the fuck is wrong with me? 我什么毛病啊?
[47:59] – ♪ ♪ – [audience cheering]
[48:04] [men catcalling]
[48:35] ♪ ♪
[48:53] – [cheering] – [applause]
[48:59] That’s the end of the show, ladies and gentlemen. 演出到此结束
[49:02] I hope it’s been a night you will never forget. 希望今晚的表演让各位难忘
[49:05] You’ve been a great audience, please get home safe. 你们特别捧场
[49:08] Don’t forget to tip the waitresses. 回家路上注意安全 别忘了给服务生小费 她们有枪 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安!
[49:10] They’re armed. I’m Mrs. Maisel.
[49:12] Thank you and good night.
[49:14] [audience cheering]
[49:19] Perfect! [gasps] 完美!
[49:21] [indistinct chatter]
[49:24] Ow.
[49:27] Hey, Midge fell in the pit. 嘿 米琪掉进乐池里了
[49:29] – On purpose? – Did you push her? 故意的吗?
[49:31] [indistinct chatter] – 你推她了? – 当然没有 创意监督:朝思
[49:39] [♪ Jonathan Richman: “I Was Dancing in the Lesbian Bar”]
[49:41] ♪ Well, I was dancing at a night club ♪
[49:43] One Friday night ♪
[49:46] ♪ And that night club bar was a little uptight ♪
[49:51] ♪ Yeah, I was dancing all alone a little ♪
[49:54] Self-conscious ♪
[49:56] ♪ When some kids came up and said ♪
[49:58] ♪ For dancing come with us and soon ♪
[50:02] ♪ I was dancing in the lesbian bar, oh, oh ♪
[50:05] ♪ I was dancing in the lesbian bar, ooh, ooh, ooh ♪
[50:16] ♪ Well, I was dancing in the lesbian bar ♪
[50:19] In the industrial zone ♪
[50:21] ♪ I was dancing with my friends ♪
[50:23] And dancing alone, well ♪
[50:25] ♪ The first bar, things were all right ♪
[50:29] ♪ But in this bar, things were Friday night ♪
[50:33] ♪ In the first bar, things were just all right ♪
[50:36] ♪ In this bar, things were Friday night ♪
[50:37] ♪ And I was dancing in a lesbian bar, oh, oh ♪
[50:41] ♪ I was dancing in a lesbian bar, ooh, ooh, ooh ♪
[50:48] ♪ Well, I was dancing in a lesbian bar ♪
[50:51] Way downtown ♪
[50:53] ♪ I was there to check the scene ♪
[50:55] And hang around, well ♪
[50:57] ♪ Well, the first bar, things were stop and stare ♪
[51:01] ♪ But in this bar, things were laissez-faire ♪
[51:05] ♪ In the first bar, things were stop and stare ♪
[51:07] ♪ In this bar, things were laissez-faire ♪
[51:10] ♪ And I was dancing in a lesbian bar, oh, oh ♪
[51:13] ♪ I was dancing in a lesbian bar, ooh, ooh, ooh ♪
[51:19] In the first bar ♪
[51:22] Folks were drinking sips ♪
[51:25] ♪ But in this bar, they could shake their hips ♪
[51:29] ♪ In the first bar, they were drinking sips ♪
[51:31] ♪ In this bar, they could shake their hips ♪
[51:33] ♪ And I was dancing in a lesbian bar, oh, oh ♪
[51:37] ♪ I was dancing in a lesbian bar, ooh, ooh, ooh ♪
[51:49] ♪ Well, in the first bar, things were controlled ♪
[51:54] ♪ But in this bar, things were rock and roll ♪
[51:58] ♪ In the first bar, things were so controlled ♪
[52:01] ♪ In this bar, things were way, way bold ♪
[52:03] ♪ And I was dancing in a lesbian bar, oh, oh ♪
[52:07] ♪ I was dancing in a lesbian bar, ooh, ooh, ooh. ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号