Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] So, you want to be a secretary for a talent manager. 好的 你想成为艺人经纪人的秘书
[00:09] – Yes. Very much. – Great. 非常想 很好
[00:12] You’re up.
[00:14] – Excuse me? – Go ahead. I’m all ears. – 该你说了 – 什么? – 说吧 我听着呢 – 你想了解什么呢?
[00:16] Oh. Well, what would you like to know?
[00:20] Give me a minute. 等我一下 《招聘与解雇》 《当代管理者指南》 约翰F凯尔顿
[00:28] Do you have a natural flair for meticulous organization? 你有一丝不苟的组织天赋吗?
[00:32] I’d say yes. Yes, I do. – 是的 我有 – 很好
[00:33] Great.
[00:38] You excuse me again? 能再等我一下吗?
[00:46] Can you always be depended upon to do what you say you’ll do? 你说到的事都能做到吗?
[00:49] – Yes, certainly. – Fantastic. [chuckles softly] – 是的 当然 – 太好了
[00:54] Perhaps you’d like to see my résumé? 或许你可以看下我的简历?
[00:55] Excellent, yes, let’s take a gander. 非常好 好的 我们来看一下 三页?
[00:58] Three pages, huh?
[01:00] – Mm-hmm. – [snorts]
[01:01] Come on. Some of this is bullshit, right? 拜托 有的地方是胡扯的吧?
[01:04] Then I went to Brooklyn College, 我上过布鲁克林学院
[01:05] where I got my B.A. in English literature. – 在那里拿到了英语文学学士学位 – 非常好
[01:07] Very good.
[01:08] And… why do you want to work here? 你为什么想来这里工作?
[01:11] Many reasons. But first and foremost, I’m excited 首先 我很高兴能在 一家成长中的公司刚起步时加入它
[01:13] to get in on the ground floor of a growing business.
[01:15] Growing business. 成长中的公司
[01:16] Okay, that’s putting a shit-ton of pressure on me. 好的 这话让我压力很大
[01:19] Do you have any questions you’d like to ask me? 有什么问题要问我吗?
[01:22] Um, what will a typical workday look like? 平常的工作是怎样的? 你能稍等一下吗?
[01:24] Will you excuse me a minute?
[01:29] Every one of these broads, they can type, 每个女人都会打字
[01:30] they graduated from someplace, they sit nice. 从某个学校毕业 坐姿优雅
[01:33] I got this book with questions to ask. It’s no fucking help. 我有一本书 上面都是可以问的问题 根本没用
[01:36] All the girls give the same answer, 她们的回答都一样 可能她们也有书
[01:38] because they all probably got a fucking book, too.
[01:39] You ever hire anybody? – 你招聘过吗? – 我招过很多人
[01:41] – Sure, lots of people. – Well, what kind of stuff
[01:42] do you ask, so you know who to pick? 你都问什么问题?
[01:44] That depends. You got to tailor the questions 看情况 问题要视工作而定
[01:45] to the specific job.
[01:47] Yeah. How, Fred? How? 好吧 怎么问 弗雷德?该怎么问?
[01:48] Well, when I hired a guy to paint my apartment, 我给公寓招聘粉刷匠时 会问他有没有3米高的梯子
[01:50] – I asked if he had a ten-foot ladder. – Okay.
[01:52] But I didn’t ask that when I hired my tax guy – 好的 – 但我招税务员
[01:54] or the girl to get my brother laid after his divorce. 或是我哥离婚后的炮友时 就不会问这个问题
[01:57] You don’t need a ladder for those jobs. 这些工作用不到梯子
[01:58] Fred, did you ever hire anybody at William Morris 你在威廉莫里斯有没有招过
[02:01] in a professional, show-business capacity? 演艺行业工作人员?
[02:03] Not per se. – 我没有 – 我要挂电话了
[02:05] – I’m hanging up. – Wait. 等等 你一定要看看 那个人吃东西的样子
[02:06] You should definitely see how the person chews. 等等 你一定要看看 那个人吃东西的样子
[02:08] – What? – I’m serious. – 什么? – 我是认真的
[02:10] You’re going to be in close quarters with this girl, 这个女孩会在 离你很近的地方吃零食 整天嚼啊嚼 如果她吧唧嘴 你就完了
[02:12] with snacks and whatnot, munching and crunching,
[02:15] day in, day out.
[02:16] If they chew loud, you’re doomed.
[02:19] My shorthand is excellent, and I type 70 words per minute. 我很擅长速记 每分钟打字70个
[02:21] – Mm-hmm. – I’m friendly but I’m firm. 我很友善 但又很坚定
[02:23] Your time is precious, and I’ll be the gatekeeper. 你的时间很宝贵 我会是你的看门人
[02:25] There will be no unwarranted interruptions. 不会让无故的打扰发生
[02:27] Yes, that is all very interesting. 是 非常好 嘿 你饿吗?
[02:28] Very interesting.
[02:30] Hey, you hungry?
[02:32] – Uh, no, not really. – ‘Cause I was about to eat this, but now… 不 我不饿 我正准备吃这个 不如给你吃吧?
[02:34] why don’t you have it?
[02:35] Thank you, no, I just had lunch. – 不了 我刚吃过午饭 – 我帮你削好 我有小刀
[02:37] I’ll cut it up for you. I got a pocketknife.
[02:38] That’s very nice, but really, no. – 你真客气 但不必了 – 它又甜又脆
[02:40] Oh, come on, it’s nice and crispy.
[02:41] To be honest, I’m actually allergic… – 我其实对苹果过敏 – 把苹果吃了
[02:43] Eat the fucking apple!
[02:44] ♪ ♪ 神奇的梅赛尔太太
[02:59] [frustrated grunt]
[03:09] – Papa, are you up? – Who is it? – 爸爸 你没睡吧? – 谁啊?
[03:10] It’s me, Abe. – 是我 安比 – 不是你
[03:12] – It’s not you. – [knocking]
[03:14] – Stop that, please. – It’s not me. – 请你别敲了 – 不是我
[03:17] Did I wake you?
[03:19] Sorry, I figured you’d be reading. 我吵醒你了吗?抱歉 我以为你在看书
[03:21] Your mother made me turn out my light. 你妈让我关灯 什么事?
[03:23] Now, what is it?
[03:24] I need some help, but I’ll ask you tomorrow. – 我需要帮忙 但明天再说吧 – 我反正也是躺着
[03:26] No, it’s fine. I was just lying there
[03:28] thinking about how she made me turn out my light. 想着她让我关灯的事
[03:30] I just can’t get my checkbook to balance, 我的支票簿总是算不对 – 怎么回事? – 米里亚姆的支票簿算不对
[03:32] – and it’s driving me crazy. – What’s going on?
[03:34] Nothing. Miriam can’t balance her checkbook.
[03:36] Why on earth would you have her doing that 你为什么让她半夜算? – 我仿佛生活在苏斯博士的书里 – 抱歉吵醒你们 回去睡吧 晚安
[03:38] – in the middle of the night, Abe? – I live in a Dr. Seuss book.
[03:40] I’m sorry I got you up. Back to bed, you two.
[03:42] – Night night. – I can’t sleep when your father’s just lying there 你爸躺着在想 我让他关灯的事 我可睡不着
[03:44] thinking about how I made him turn out the light.
[03:46] – Then let me turn on my light. – Fine, I’ll sleep on the couch. – 那就让我开灯 – 我去沙发睡吧
[03:48] Do not sleep on the couch. It wears out the cushions faster 不要睡沙发 这会让垫子比日常坐一坐磨损得更快 那我就回床上睡 支票簿在哪里?
[03:51] – than just everyday sitting. – Then I’m going back to bed.
[03:55] [sighs] Where’s the checkbook?
[03:57] In the kitchen. 在厨房 已经好几周了 你们别再吵了
[03:58] It’s been weeks. You have to stop fighting.
[04:00] Who’s fighting? I’m simply recalibrating 谁吵了?我在重新调整和你妈的关系
[04:02] my entire relationship with your mother
[04:04] based on information she previously chose to keep secret 因为她藏了一个长达35年的秘密
[04:07] for 35 years.
[04:08] Okay. Could you stop that, then? 好吧 那你能不要再这样了吗?
[04:11] It comes out different every time. 结果每次都不同 都很糟 但又不一样
[04:13] – Always terrible but never the same. – Ugh.
[04:16] What’s this? – 这是几? – 1和7哪个更好一点?
[04:18] Is it better if it’s a one or a seven?
[04:20] It’s less bad if it’s a seven. 如果是7就没那么糟
[04:22] Call it a seven. 那就算7吧
[04:23] And this is what you’re getting paid 你卖那么多特百惠就赚了这些?
[04:25] for selling all that Tupperware?
[04:27] It’s no way to get rich, but I did win an aquarium. 这样发不了财 但我赢了一个水族箱
[04:30] Which has been surprisingly expensive to maintain. 结果维护费用意外地高
[04:33] I sold the most pastel Wonderliers in my region. 我在这个片区 卖出了最多的淡彩万得利
[04:36] – Mm-hmm. – I also won those toasters and a salad spinner. 我还赢了面包机和沙拉洗菜器回来
[04:39] And surely you’ve seen the two large dalmatians 看到我们客厅的两只大斑点狗了吧?
[04:41] in our living room.
[04:42] Do you think Joel could try to contribute a little more? 你觉得乔尔可以再多帮一点忙吗?
[04:46] He’s doing everything he can, Papa. 他已经尽力了 爸爸
[04:49] [sighs] Well…
[04:51] There’s your balance. 这是你的结余 如果那个数字是7 是这么多
[04:53] Uh, that’s if the number was a seven.
[04:56] And that’s if it was a one. 如果是1 是这么多
[04:58] I think even Ethan could have helped you. 我觉得连伊森都能帮你算好
[05:01] Thanks, Papa. Really. 谢谢你 爸爸 真的
[05:05] Could I bring my book in here and read? 我能把书拿到这里看吗?
[05:07] Sure. 当然
[05:09] I’ll forgive your mother in the morning. 我到早上会原谅你妈的 可是老天啊 她有香奈儿的眼罩
[05:12] For God’s sake, the woman owns a Chanel sleep mask.
[05:19] [phone ringing]
[05:23] [ringing continues]
[05:29] Looks like it’s gonna be four debates. – 看来要有四场辩论 – 肯尼迪对尼克松?
[05:31] Kennedy-Nixon?
[05:32] – He’s such a creep. – Which one? – 他真变态 – 哪个?
[05:34] Nixon. Mei. – 尼克松啊 梅 – 他们俩都有丑闻
[05:36] They both have skeletons.
[05:37] You are not voting for Nixon. – 你不能投票给尼克松 – 我不会的
[05:38] I am not voting for Nixon.
[05:40] He looks like he eats children. – 他长了一张吃小孩的脸 – 谢谢
[05:41] – [ringing continues] – Thank you.
[05:43] – [knocking] – Ethan wants
[05:44] one of these Etch A Sketch things, 伊森想要那个蚀刻素描板
[05:46] but they’re $2.99, and he’ll break it in, like, a day. 但要2.99美元一个 他一天就能玩坏
[05:48] – [knocking] – What’s an Etch A Sketch? 蚀刻素描板是什么?
[05:50] – [doorbell buzzing] – You draw on the screen with the knobs, 用小旋钮在屏幕上画画 摇一摇就没了 – 这有什么意义? – 教会小孩 没有东西是永恒的
[05:52] – then you shake it, and the picture erases. – What’s the point of that?
[05:54] – [ringing, knocking, buzzing] – To teach kids that nothing lasts.
[05:57] – Joel! – What? – 乔尔 – 怎么了?
[05:59] You’re not even gonna answer the door? – 你不去开门吗? – 不去
[06:00] – Nah. – Come on! 拜托
[06:02] – [buzzing] – We discussed this. 我们讨论过了的 可能又是妈妈派来的女孩
[06:03] It could be another one of Ma’s girls.
[06:05] – If I open it, I’m as good as engaged. – It could be a delivery. – 一开门就等于订婚了 – 可能是快递
[06:08] – They’ll leave it. – Someone could steal it. 他们会放在门口的 – 放在门口可能被偷 – 没有东西是永恒的
[06:10] – [knocking] – Nothing lasts. – 放在门口可能被偷 – 没有东西是永恒的
[06:11] What do you do at the club? 你在俱乐部都怎么做?
[06:12] – Shh. – Why? – 怎么了? – 万一他们偷听呢
[06:13] In case they’re listening at the door. – 怎么了? – 万一他们偷听呢
[06:15] If the phone rings at the club, you have to answer it. 如果电话响了 就要去接 有人想进来 就让他们进来
[06:17] People want to come in, you have to let them in.
[06:19] There’s a protocol for women of childbearing age. 如果适龄婚育的女性想和我说话
[06:21] If they want to talk to me, Mrs. Moskowitz screens them 莫斯科维茨夫人 要用一系列慎重的问题审查她们
[06:23] with a series of discreet questions.
[06:25] – Oh, my God. – The system’s worked for weeks. – 哦 我的天 – 已经好几周了 有什么好质疑的? 因为太让人抓狂了 因为…
[06:27] – Why question it now? – Because it’s demented.
[06:29] – [phone ringing] – Because it’s…
[06:30] Aah! I’ll do it!
[06:32] – Do what? – I’ll meet your parents. – 我会去的 – 去什么? 见你家长 接电话吧
[06:34] Just answer the phone!
[06:35] – No. We can wait my mother out. – We can’t. – 我们可以等我妈失去热情 – 不可以
[06:37] We can. She’s getting older. She has limited wind. 可以的 她年纪大了 精力有限
[06:40] We need our lives back, Joel. – 我们需要回到正常生活 – 我的生活很正常
[06:41] – My life is fine. – Well, mine isn’t. 我的不正常 这太蠢了 是你说的 我们在…
[06:43] This is dumb. I mean, you said it.
[06:45] – [phone ringing] – We’re in a… a…
[06:48] Relationship. 谈恋爱
[06:49] Yes. That. Sure. 是的 没错 他们当然需要知道 选个日子 结束这种疯狂的状态
[06:51] They have to know.
[06:52] Make a date. End the madness.
[06:55] I’ll just move again. 我再搬一次家吧 移动的目标可以干扰她
[06:56] A moving target will confuse her.
[06:58] – [hangs up phone] – [ringing stops]
[07:03] Set it up. Today. 就安排今天
[07:05] I’ll be at the movies. 我会去电影院
[07:10] Just in case. 以防万一
[07:13] [elevator bell dings]
[07:18] Susie? Oh. Sorry. 苏西?抱歉 等你结束我有话跟你说
[07:20] I just need to talk to you when you’re done.
[07:22] – No, now’s a good time. – Should I wait outside? – 现在就可以 – 我要去外面等吗?
[07:23] Nah. You ain’t getting the job. – 不 你不会被录用的 – 哦 好吧 谢谢 谢谢你
[07:25] – Oh. Okay, thank you. – No. Thank you.
[07:28] – What’s with your phone? – Nothing. Why? – 你的电话怎么回事? – 没怎么啊 怎么了?
[07:31] – I’ve been calling all morning. All you get is a busy signal. – Shit. 我一个早上都在打给你 一直占线
[07:34] You need a secretary. – 该死 – 你需要秘书
[07:36] What do you think that was? 你以为那是为了什么?怎么了?
[07:38] [grunts] What’s up?
[07:39] – This. – What is that? – 这个 – 那是什么?
[07:41] This is my invitation to Shy Baldwin’s wedding. 这是给我的夏伊鲍德温的婚礼请柬
[07:45] Why the fuck would you be invited 你为什么会接到邀请?
[07:46] – to Shy Baldwin’s wedding? – You tell me.
[07:49] I don’t know. They’re working off an old list? – 我哪知道 – 用了旧名单发请柬?
[07:50] – Then you would’ve been invited. – And I was not invited. – 那你也会被邀请 – 我没有
[07:54] – Susie. – I guess I was invited. – 苏西 – 看来我有
[07:57] Why the hell was I invited to Shy Baldwin’s wedding? 我为什么会有请柬?
[07:59] And it’s three days from now. 就在三天后
[08:01] Basic wedding etiquette dictates invitations go out 婚庆礼仪要求 请柬至少应在婚礼前45天发出
[08:02] 45 days prior to the event, at a minimum.
[08:05] I’m sorry, you’re offended that you were invited 你都不想去 还在为收到请柬太晚而生气?
[08:06] at the last minute to a wedding you don’t want to go to?
[08:08] Yes. Who wouldn’t be? – 是啊 不然呢? – 我就不生气
[08:09] – Me. – And not only am I not going, 我不仅要回复出席 还要故意不去 让他们多算一个位子
[08:11] I’m RSVPing “yes” and then not going,
[08:13] just to screw up his count.
[08:14] You’re a monster. 你这个禽兽
[08:15] That thing’s a waste of a nice gilded edge. 那请帖简直浪费了镶金边印刷卡
[08:18] You know what? Maybe we should go. 也许我们应该去
[08:20] – Go? Are you kidding me? – There’s no way 去?你开玩笑吗? 那里不可能没有免费酒吧和好吃的
[08:23] there’s not an open bar, some good food.
[08:25] You are not serious. 你不是认真的吧
[08:26] He kind of owes us, you know? 他欠我们的 你可以去拍拍照片
[08:28] You could get your picture taken there,
[08:29] get some good exposure and some good cake. 来一点曝光 吃一点蛋糕
[08:31] I am kind of curious to see the whole spectacle. 我也很想看看那个场面
[08:34] And I am really curious to drink a lot of free booze. 我很想多喝点免费的酒
[08:39] Did you see that? – 你们看到了吗? – 看到什么?
[08:40] – See what? – So you didn’t? – The smoke? – 所以你们没看到 – 是烟吗?
[08:42] – So you did. – I did. – 所以你们没看到 – 是烟吗? – 所以你看到了 – 我看到了
[08:44] – Damn. Damn it. – Were we not supposed to? – 该死 – 我们不应该看到吗?
[08:46] Of course you were, but not then. Later. 当然应该看到 但不是刚才 而是之后
[08:48] [yells]
[08:49] It’s no good! I can’t… 这不行!我不能… 我在干…我怎么能…
[08:51] What was I… How am I supposed…
[08:52] Breathe it out. 吸气 呼气 第四下 不是第三下 得记住是第几个数 我再试一次吧
[08:54] It was on four, not three. Just have to remember to count.
[08:56] [takes deep breath] I’ll just try it again.
[09:03] I’m looking pretty good to you right now, aren’t I? 现在我对你来说还挺不错的吧?
[09:08] I got a net. I should save for Ethan? 我找到鱼网了 应该留着给伊森处理吗? 我们老家有句话
[09:12] We have saying back home:
[09:14] “Never too early for child to learn how to bury.” “孩子越早了解埋葬越好”
[09:17] Mm. Let’s just flush him and let his memory be a blessing. 我们直接冲掉它吧 希望他记不住有几条鱼
[09:21] Do we have any matches, Zelda? This is dangerous. 我们有火柴吗 泽尔达?这很危险
[09:24] I saw Miss Miriam has matches in her bedroom. I’ll get them. 我看到米里亚姆小姐的卧室里 有火柴 我去拿
[09:28] – [phone ringing] – I’ll get it, Zelda. 我去接 泽尔达
[09:34] – Weissman residence. – [woman speaking faintly on phone] – 这里是韦斯曼家 – 请问韦斯曼太太在吗?
[09:36] Mm, this is she. 我就是 我是代所罗门梅拉米德先生打来 他想和您商讨一下您的业务
[09:41] Well, of course. 当然可以 我非常乐意和梅拉米德先生见面
[09:43] I’d be very happy to meet with Mr. Melamid.
[09:46] Certainly, any time he’d like. 他想尽快和您见面 – 当然 他方便的任何时间都可以 – 今天?
[09:49] Today’s fine. – 今天可以 – 半小时后有车去接您
[09:51] Half an hour. I can be ready by then. 半小时后 我可以准备好
[09:54] It’s 385 Riverside Drive in Manhattan. 地址是曼哈顿河畔大道385号
[09:57] [woman] Thank you so much. 非常感谢
[09:58] You’re welcome. Thank you. – 不客气 谢谢 – 再见
[10:00] Goodbye.
[10:04] As it turns out, I don’t have time for tea after all. 结果我并没有时间喝茶
[10:06] There’s a car coming for me. 有车来接我 我要去斯卡斯戴尔谈生意
[10:08] I have business in Scarsdale.
[10:10] Please tell Mr. Weissman when he comes home. 等韦斯曼先生回家 请转告他
[10:13] Okay, I’ll tell him you went outside to do your business. 我会告诉他你出门干你的事去了
[10:17] I’ll just leave a note. 我还是留个字条吧
[10:19] [♪ Doris Day: “Nice Work if You Can Get It”]
[10:21] Holding hands at midnight ♪
[10:25] ‘Neath the starry sky ♪
[10:30] Nice work if you can get ♪
[10:33] And you can get it ♪
[10:35] If you try ♪ – 它很漂亮吧? – 那边请 女士
[10:36] – Just over there, ma’am. – Thank you.
[10:38] ♪ Strolling with… 谢谢
[10:40] Mrs. Weissman. 韦斯曼太太
[10:42] Solomon Melamid. 我是所罗门梅拉米德
[10:44] I’d, uh, shake your hand, but mine is… 我本想和你握手 但我刚摸过马嘴
[10:46] – straight from the horse’s mouth, shall we say. – [laughs]
[10:48] – Anyway, welcome. – Rose Weissman. – 总之欢迎你 – 我是罗斯韦斯曼 很高兴和您见面
[10:50] – [neighs] – It’s a pleasure.
[10:51] Cut it out, Zephaniah. 别闹了 泽弗纳亚 不用怕它
[10:53] Don’t let him scare you.
[10:54] Oh, it takes more than a little showing off to do that. 我要是怕它那就是在做作了
[10:57] I grew up with horses. In Oklahoma. 我从小就和马一起长大 在俄克拉荷马州
[10:59] – And I see you wore sensible shoes. – Well, there’s nothing elegant 我看你穿了耐穿的鞋子
[11:02] about landing on your backside in the mud, is there? 摔在泥地里可不优雅 对吧?
[11:04] I can tell, you know a thing or two. 看得出你是懂行的 跟我一起散散步?
[11:06] Join me in a walk?
[11:08] – [loud neighing] – Now, that…
[11:09] [man] Whoa, boy! 那…
[11:10] …is Copper Jack, my prize stallion. 那是库珀杰克 我的获奖种马
[11:13] A stable boy walked a mare past his stall this morning. 一个马厩的小子 今早牵了一匹母马路过它的马厩
[11:17] Poor devil got a whiff, and he hasn’t been able 可怜的大个子闻到了气味 一直到现在都没冷静下来
[11:19] – to calm himself since. – Hmm. Your house, my goodness,
[11:21] it’s even more stunning than it looked in Town & Country. 你的房子 天啊 比《乡村生活》里看起来还要美
[11:25] My great-grandfather had it built in 1840. 这是我曾祖父在1840年造的
[11:27] We throw on another wing from time to time– 我们隔一段时间就加造一幢 比如在生日、光明节的时候
[11:29] birthdays, Hanukkah.
[11:31] Hmm, your family’s in the railroad business. 您的家族从事铁路建造
[11:33] Railroad, shipping, steel. We’re eyeing aviation. 铁路、航运 还涉足航空 创新是关键 守旧会走向死亡
[11:36] Innovation’s key. Stagnation is death.
[11:38] You’re a businesswoman; you know all this. – 不过这些你都知道 – 是的
[11:40] – Oh, yes, I am. I do. – [chuckles]
[11:42] Mrs. Weissman, I wanted to meet you, 我想见你是因为
[11:44] because your impressive match for my lawyer’s daughter 你帮我律师的女儿 介绍的对象相当不错
[11:48] did not escape my notice. 这让我注意到了你
[11:49] Norma and Lorraine, my two daughters, 诺玛和罗琳 我的两个女儿 分别是31岁和32岁
[11:51] are 31 and 32 years old.
[11:54] Oh!
[11:55] – Uh, sorry. – No, don’t be. – 抱歉 – 没关系
[11:57] Their mother cries herself to sleep every night 她们的母亲每天都在哭泣中入睡
[11:59] wondering where she went wrong. 反思自己哪里做错了
[12:00] Well, you’ve come to the right place. 那您找对人了
[12:02] Trees with a few more rings on them 年长的姑娘是我的专长
[12:04] happen to be a specialty of mine.
[12:06] – Really? – Mm-hmm. 真的吗? 那就太好了
[12:07] That’s good to hear. 那就太好了
[12:08] [loud neighing]
[12:10] I think we’re gonna have to give him Starlight 我觉得我们得把星光牵出来给它 让它冷静下来
[12:11] just to calm him down.
[12:13] Horses are easy. 给马配对很容易
[12:15] You throw them together, a little noise, 把它们放在一起 会有点噪音
[12:17] maybe a stall door needs repairing, and that’s that. 可能还有修个马厩门 也就可以了
[12:20] If only it were as simple with daughters. – 女儿们的事也这么容易就好了 – 跟我讲讲您的女儿们
[12:22] – Tell me about them, your girls. – Well…
[12:25] Norma has a penchant for stable boys. 诺玛喜欢马厩男孩 她在这个家族就像母马中的星光一样
[12:27] – She’s the Starlight of the family. – I see.
[12:29] Lorraine, the younger one, she got kicked in the head 我明白了 罗琳小时候被马踢过脑袋 所以她很容易被骗
[12:31] by a horse as a child, so she’s an easy mark.
[12:34] We’ve had a lot of schemers and gigolos who look at Lorraine 有很多骗子盯上过罗琳
[12:36] and see the goose that laid the golden egg. 把她当作摇钱树
[12:38] – [chuckles] She almost married an actor. – Heavens. – 她差点嫁给了一个演员 – 天啊
[12:41] I got him a job on the road promoting Ford Thunderbirds. 我给他找了个差事 在路上推销福特雷鸟
[12:44] He’s in Alaska as we speak. 这会儿他在阿拉斯加 但这些人没那么容易打发
[12:47] But they aren’t all so easily disposed of.
[12:49] You just need someone to screen out the schemers 得有人好好把关 赶走那些骗子
[12:51] and find the man who will love Lorraine 找到真正爱罗琳本来模样的那个男人
[12:53] for who she is and not what she has.
[12:55] And I need to be able to bring my daughters’ husbands 我需要让女婿们进入家族企业
[12:57] into the family business. They can’t be idiots,
[12:59] – or obvious idiots. – Well, Mr. Melamid, 他们不能是傻子 至少看起来别太傻
[13:02] I assure you I can find some very nice men 我向您保证 我能找到一些非常优秀的男人
[13:04] who are not obviously idiots 看上去不傻
[13:06] and will make Norma and Lorraine very happy. 而且能给诺玛和罗琳带来幸福
[13:08] Oh, yes. 对 幸福 那也很好 光这一点肯定不够 但算是锦上添花
[13:10] Happy, that would be good, too. 对 幸福 那也很好 光这一点肯定不够 但算是锦上添花
[13:12] Not a deal breaker, but a nice bonus.
[13:14] Mrs. Weissman, I am appointing you 我任命你为 梅拉米德实业几近破产的分部的主管
[13:16] director of the nearly bankrupt division of Melamid Industries
[13:20] known as my daughters’ marital prospects. 也就是我女儿们的婚姻事业部
[13:22] Good luck. And if it’s any incentive, 祝你好运 要说有什么激励能给你的话
[13:24] the extended Melamid family is large, rich and homely, 整个梅拉米德家族非常庞大 富有且外貌平庸
[13:28] so there could be a lot of Melamid matches in your future. 将来有很多梅拉米德的亲事等你去说
[13:31] Well, then I’d better get right to work. 我最好马上开始行动 诺玛和罗琳现在在哪儿?
[13:33] Where are Norma and Lorraine now?
[13:35] In the city. 在城里 她们姐妹俩一起住 生活丰富多彩
[13:36] They live together there like a pair of ex-nuns.
[13:38] I’ll set up meetings right away to get to know them. 我会安排会面去了解她们
[13:40] Please tell Mrs. Melamid I said she should start thinking 告诉梅拉米德太太 她可以开始考虑 婚宴餐桌中央摆什么装饰了
[13:43] about the centerpieces.
[13:44] One more thing. 还有一件事 对梅拉米德家族来说 面子是至关重要的
[13:46] Respectability is of the utmost importance
[13:48] to the Melamid family.
[13:49] We value decency, dignity and discretion, 我们重视体面、尊严 谨言慎行
[13:52] and we assume you and your family do as well. 我们希望你和你的家人也是如此
[13:55] – Yes, of course, Mr. Melamid. – Good. 是 当然 梅拉米德先生
[13:58] Call me Solomon. 很好 叫我所罗门就好
[14:00] John! 约翰!派埃德加 带韦斯曼太太参观一下
[14:01] Send Edgar to give Mrs. Weissman a tour. 约翰!派埃德加 带韦斯曼太太参观一下
[14:04] Make sure you see the swans. 一定要去看天鹅 它们都很讨人厌 但很美
[14:06] They are bastards but they are beautiful.
[14:14] [door closes]
[14:16] Hello? 我回来了!
[14:18] Is anybody home? 有人在家吗?
[14:21] Miriam? 米里亚姆? 沃尔福德 杯酒换秋波 实现利润 科帕一群冷漠的人群 本尼沃伦依旧迷恋 L罗伊邓纳姆 夏伊巡演换掉L罗伊邓纳姆
[14:23] [man] [in distance] Ice cream, get your ice cream here.
[14:25] [children’s chatter in distance]
[14:26] [man] I got chocolate, I got vanilla.
[14:29] [man continues indistinctly]
[14:57] [children’s chatter continues in distance]
[15:12] ♪ Bop, bop, bop, bop, ba-dop, bop, bop, bop, bop ♪ 梅赛尔太太夜总会回归炸场
[15:15] ♪ She was afraid to come out of the locker ♪
[15:19] ♪ She was as nervous as she could be ♪
[15:23] ♪ She was afraid to come out…
[15:25] – You’re late. – It’s my chauffeur. He fired himself. 你迟到了 怪我的司机 他自己把自己解雇了 我搭了出租车来
[15:28] [whispers] I had to take a cab.
[15:30] – Okay, so… – Did you hear what I said? – 好吧 那么… – 你听到了吗?出租车
[15:32] A taxicab.
[15:34] Susie… I’m exhausted. 苏西 我累坏了
[15:37] I had to hail it myself. 我得自己招手叫车
[15:39] I had to put my arm up in the air, 我得把手举在空中 等到有出租车停下才能放下来
[15:41] I had to leave it there until the cab pulled over.
[15:44] I had to open my own door. I had to duck down… 我得自己开车门 我得…
[15:47] It sounds harrowing, but it’s over. Now focus. 听起来很痛苦 但已经结束了 现在给我专心
[15:49] – Mm. – Look over there. 看那边
[15:50] That is Mike Carr. He books The Gordon Ford Show. 那是迈克卡尔 《戈登福特秀》的嘉宾都是他约的 不能说他没有魅力
[15:54] Hmm, not unattractive.
[15:56] You are not gonna fuck him. You’re gonna meet with him. 你不是要跟他上床 而是要跟他见面
[15:58] Now, I got to make sure you are ready for this. 我得确认你已经准备好了 让我看到你的眼睛
[16:00] Let me see your eyes.
[16:02] Well, at least they’re spinning in the same direction. 至少两个眼珠往一个方向转
[16:04] Did you take your meds, or stop taking them, 你吃药了吗?或者说没吃药吧? 总之能让你不要发疯的那一种 是 我都做了
[16:06] – whichever makes you less nuts? – Yes, both.
[16:09] Because if you screw this up, all that’s left for you 因为如果你搞砸了 你就只能给我当秘书了 你会是个糟糕的秘书 打起精神来
[16:11] is to be my secretary, and you’d be a lousy secretary.
[16:14] Now, come on.
[16:17] ♪ It was an itsy-bitsy, teeny-weeny yellow polka-dot…
[16:21] Mike Carr? Susie Myerson. – 迈克卡尔吗?我是苏西梅尔森 – 我刚要走
[16:22] Finally. I was about to leave.
[16:24] You would’ve missed out on the meeting of a lifetime. 那你将错过人生中一次重要的会面
[16:26] When I went to a bullfight with Hemingway, 我和海明威去看斗牛那次 算是人生的重要会面
[16:29] that was the meeting of a lifetime.
[16:30] I don’t know what the fuck this is. 我不知道这算什么
[16:32] Then, let me introduce you to the goddamn living legend, 我来向你介绍传奇人物苏菲列侬 苏菲 这位是迈克
[16:35] Sophie Lennon. Sophie, Mike.
[16:36] I started out with ten minutes for you. 我有十分钟时间 等了七分钟 还剩三分钟
[16:38] I waited seven, so now I have three.
[16:39] – I like him. – Great. Sit. 我喜欢他 很好 坐下
[16:43] Ooh! [groans]
[16:45] You okay? – 你没事吧? – 你坐过出租车吗?
[16:47] Have you ever taken a cab? – 你没事吧? – 你坐过出租车吗?
[16:49] Ignore her. 无视她 迈克 你生日是什么时候?
[16:50] Mike, when’s your birthday?
[16:52] Day before Christmas. It’s a fucking curse. 圣诞前一天 这就是诅咒
[16:54] How would you like it to be next week? – 放在下周怎么样? – 你想做什么?
[16:56] What’s the angle here?
[16:57] I thought you said no sex. 我以为你说不用上床的
[16:59] What I am offering you today is a gift. 我要给你一份礼物
[17:01] An unprecedented interview with the great Sophie Lennon. 一段前所未有的和苏菲列侬的访谈
[17:04] Unprecedented? 前所未有? 这个女人上过美国所有谈话节目
[17:05] She’s been on every goddamn talk show in the country.
[17:07] I have. I’ve been on Sullivan nine times. 是的 我上过九次《萨利文秀》
[17:09] Yeah, I heard about you being “on Sullivan.” 我听说你上过萨利文
[17:11] He said he was leaving his wife. 他当时说要和老婆离婚了
[17:13] I am not talking about some run-of-the-mill interview. – 不是普通的访谈 – 你以为戈登做的都是普通访谈吗?
[17:15] Is that what you think Gordon does?
[17:16] Run-of-the-mill interviews?
[17:18] – [chuckling] Mike. – Keep walking. – 嘿 迈克 – 继续往前走
[17:20] – Mike, listen… – There’s no heat on her. 迈克 听我说 她没热度了 约她上节目只会冷场 抱歉
[17:22] Okay? It’d be like booking an iceberg, sorry.
[17:25] – And I accept your apology. – Don’t talk. – 我接受你的道歉 – 别说话
[17:28] Mike, just listen to me. This woman here, 听我说 这个女人经历过神经衰弱
[17:30] she had a nervous breakdown.
[17:31] – That’s your pitch? – She went from being 这是你的推荐辞令?
[17:33] the highest-paid comedian in this business 她一夜之间从收入最高的喜剧演员 变成了一个笑话
[17:35] to a punch line herself in one fucking night.
[17:37] Complete career suicide. 彻头彻尾的职业自杀 你对这样的故事没兴趣吗?
[17:38] You telling me that story doesn’t interest you?
[17:40] Well, sure, but we can’t talk about that shit on the show. – 我们在节目上不能聊那个 – 为什么?
[17:43] – Why not? – Because you can’t. – 因为这种事不能聊 – 谁说的?
[17:44] Who says? – 因为这种事不能聊 – 谁说的?
[17:45] I don’t know, uh… America? 不知道 美国说的吧
[17:48] Fuck America. 去他的美国! 你让她上节目 她可以完成
[17:49] You book Sophie on that show, she will give Gordon
[17:51] the kind of interview no other star 其他脑子正常的明星无法完成的访谈
[17:53] in her right mind would ever agree to.
[17:55] I am not in my right mind, that is true. 我脑子不正常 确实
[17:57] – She’s got stories, Mike. – So? 她有故事
[17:59] My mother has stories. I wouldn’t book her, either. 所以说?我妈也有故事 但我不会让她上
[18:01] Who’d you have on the show last night, Mike? 昨晚你让谁上了节目? 一个金发小明星和一个无聊的导演
[18:04] Let me answer that– a blonde starlet
[18:06] and a boring-ass director.
[18:08] The night before that, a red-headed starlet 前天 一个红发小明星 和一个无聊的小说家
[18:10] and a boring-ass novelist.
[18:11] And they’re all plugging something. 他们都忙着宣传 他们的破电影或者无聊的书
[18:13] They talk about their shitty movie or their boring book,
[18:15] how everyone they work with is a genius 说着大家都是天才
[18:18] and how everybody in Hollywood is best friends. 好莱坞的大家都是好朋友
[18:20] And maybe they throw in a semi-embarrassing story 也许会讲一个半尴不尬的故事
[18:22] about getting locked out of their house, 说他们裹着浴巾被锁在屋外
[18:24] wearing only a towel, then you go
[18:26] to a commercial, sell some cigarettes. 然后你切广告卖香烟
[18:27] Well, Sophie Lennon has fuck-all to plug. 苏菲没有任何东西要宣传
[18:30] She’s got nothing to lose. 她没有什么可失去
[18:32] So she is gonna open up her walk-in closet of skeletons 所以她会敞开讲述自己的秘闻
[18:35] and introduce them all to the world in living color. 绘声绘色地讲给全世界听
[18:38] And her publicist isn’t gonna stop her 她的宣传人员不会阻止她 因为上周他们就辞职了
[18:40] ’cause her publicist quit last week.
[18:41] It’s risky.
[18:43] If it’s a disaster, I’m the one that goes down. 万一搞砸了 惹麻烦的人是我
[18:45] Gordon’s been stuck at number two since the beginning. 戈登秀从一开始就是千年老二
[18:48] He does something ballsy like this? 如果做了这种大胆的事 他就能当第一
[18:50] He’s number one and you’re the one 而你是助他登顶的人
[18:52] who made him number one.
[18:53] If it doesn’t work, sure, it’s your ass. 万一失败了 确实怪你 但如果他继续当第二名 你反正也会被开除 不是吗?
[18:55] But if he stays number two, aren’t you getting fired anyway?
[18:58] [indistinct chatter]
[18:59] Give me a card. 把你名片给我
[19:01] Got one right here. 这就有一张 等等 我换了新号码
[19:03] Uh, wait, I got a… [clears throat] new number.
[19:07] And the printer fucked up. There’s no “Q” in “Myerson.” 打印机坏了 梅尔森中间没有“奎”
[19:10] Stay by your phone. 等着接电话
[19:14] Did that go well or badly? 刚刚是顺利还是不顺利?
[19:16] I do not think you’re gonna need to be my secretary. 我觉得你不需要来做我的秘书了
[19:19] [sighs]
[19:21] – [light jazz music playing] – [crowd cheering]
[19:34] [men clamoring]
[19:53] What would you like to drink? – 你想喝什么? – 很冰的水 谢谢
[19:55] Very cold water, please.
[19:57] You get water, I still have to charge you. 那我还是要收你的费用 至少要两杯酒水的钱
[19:58] And there’s a two-drink minimum.
[20:00] Water… and two sherries. 水和两杯雪莉酒
[20:24] [audience cheering]
[20:34] Bubble, bubble, 泡泡啊泡泡 辛苦的烦恼
[20:36] toil and trouble.
[20:39] Ooh!
[20:41] Everyone nice and lubricated out there? 大家都喝到位了吗?
[20:43] [audience cheering]
[20:45] How you doing in the cheap seats? 优惠席位的各位好吗?
[20:46] – [man] All right! – All right.
[20:48] Now I just want you to think about something. 好的 我想请大家思考一下
[20:50] Especially you with your hand 特别是把手晃到胯部附近的你
[20:52] precariously close to your crotch there.
[20:54] Every girl you see working tonight, 你们今晚见到的 每一位露肉赚钱的姑娘们…
[20:57] – shaking their moneymakers… – [cheering]
[21:00] – has a father. – [audience groaning] 都有一个父亲
[21:03] That’s right, me, too. I have a father. 没错 我也有父亲 他叫亚布拉罕
[21:05] Goes by Abraham.
[21:06] He thought I’d grow up to be the perfect lady. 他以为我长大会成为一名完美淑女 结果我在一个脱衣舞俱乐部 给一群醉汉讲生殖器段子
[21:09] And here I am, slinging dick jokes
[21:11] in a strip club to a bunch of drunk men
[21:13] with various degrees of syphilis. 他们都患有不同程度的梅毒 父亲节快乐
[21:14] So happy Father’s Day!
[21:16] – [laughter] – [applause]
[21:20] [yawns]
[21:32] You’re home late. – 你回来得很晚 – 你这么晚还不睡 你去哪儿了?
[21:34] – You’re up late. – Where have you been?
[21:36] We went out to get something to eat after work. 我们下班后去吃饭了
[21:38] – We? – Me and Susie. – 我们? – 我和苏西
[21:40] Oh, so no boyfriend. – 所以不是男朋友 – 眯起眼睛也可以把她认成男的
[21:41] Well, if you squint. 深夜用餐听起来非常迷人
[21:43] Late-night dining sounds very glamorous. 深夜用餐听起来非常迷人
[21:45] I ate my grilled cheese with my pinkie up. 我翘着兰花指吃烤芝士
[21:48] Where are you going? 你去哪儿?又去吃东西吗?
[21:49] You’re certainly not gonna eat again, are you?
[21:51] You’ll lose your figure. 你身材都走形了 更找不到男朋友了
[21:52] Then you’ll never get a boyfriend.
[21:54] I already have a shadow, Mama. 别老跟着我 妈妈
[21:58] There’s something I need to discuss with you. 我有事要和你谈谈
[22:00] Something that can’t wait till morning? 不能等早上再说吗?我累死了
[22:02] I’m exhausted.
[22:03] It’s 5:00 a.m. It is morning. 现在是凌晨5点 就是早上
[22:05] This is me 我在台面上睡着了
[22:06] falling asleep on the counter.
[22:08] I have a new matchmaking client. 我有一个新婚姻介绍客户 梅拉米德家族的所罗门梅拉米德
[22:10] Solomon Melamid, of the Melamids.
[22:13] – Are you listening? – Uh-huh, Mallomars. 你在听吗? 马拉马家族
[22:15] Melamids. 梅拉米德家族 醒醒 这很重要
[22:17] Miriam, wake up. This is important.
[22:20] He has two unmarried daughters and he’s richer than God. 他有两个单身的女儿 他比上帝还有钱
[22:22] Sounds great. Mallomars sound better, but… 听起来很棒 马拉马家听起来比…
[22:24] He’s a very important man. 他是个很重要的人 非常重视谨言慎行
[22:26] – He’s very concerned about discretion. – Uh-huh.
[22:28] And I have promised him that I am nothing if not discreet. 我向他保证过 我会非常慎重
[22:31] – I will do nothing to embarrass him. – Uh-huh. 不会做任何让他难堪的事
[22:33] I won’t. 我不会
[22:35] However… 但是…
[22:38] What? 怎么了?
[22:47] I’m thinking things are gonna get a little loud. 我估计声音会变大 我不想吵醒孩子们
[22:49] I don’t want to wake the kids.
[22:54] You were saying? – 你是在说 – 你的职业
[22:56] Your career thing.
[22:57] – Yep. – It’s a problem. – 是 – 是个问题
[22:59] Mallomars don’t like jokes? 马拉马家的人不喜欢段子?
[23:01] Well, they don’t like strip clubs. 他们不喜欢脱衣舞俱乐部
[23:03] You’ve been hiding it from us, so you must understand 你一直瞒着我们 那你一定明白
[23:06] – where they’re coming from. – Where’d you get that?
[23:07] Your room. It’s full of them. – 你从哪儿弄来的? – 你房间
[23:09] You’re snooping in my room, 我是15岁吗 你还搜我房间?
[23:10] like I’m 15?
[23:12] No, you didn’t lie and sneak around when you were 15. 没有 你15岁的时候 也没有偷偷摸摸地说谎
[23:14] I never lied about the club. 我没说谎 我只是没告诉你 俱乐部的细节 怕你觉得不舒服
[23:15] I just didn’t tell you the details.
[23:17] I didn’t want to make you uncomfortable.
[23:19] A rubber girdle is uncomfortable. 橡胶腰带才会不舒服
[23:20] Stumbling onto a box of newspaper clippings 偶然发现一盒子把自己女儿 和脱衣舞俱乐部联系起来的剪报
[23:23] linking your daughter to a strip club
[23:24] for all the world to see is excruciating! 让我很痛苦
[23:26] It’s pretty hard to stumble onto a locked box in a closed drawer. 放在关着的抽屉里的 上锁的盒子很难被偶然发现吧?
[23:29] So you were hiding it. 所以你确实藏着掖着
[23:31] No. I wasn’t hiding my box 没有 我在自己家不用藏装剪报的盒子
[23:32] of my clippings in my apartment.
[23:35] You mean the apartment your father 是我们帮你买回来的家?
[23:36] and I bought back for you.
[23:37] That’s your cover story 那是你用来隐藏一些事所编的故事
[23:38] for something you’re hiding.
[23:39] Well, it’s not a cover story 如果不始终如一地使用它 故事就编得不完整
[23:40] if you don’t use it consistently. 如果不始终如一地使用它 故事就编得不完整
[23:41] Yes, I am working at a strip club. – 是 我是在脱衣舞俱乐部工作 – 所以你是脱衣舞女 不 我是喜剧演员
[23:43] – So you’re a stripper? – No, I am a comic.
[23:46] Solomon Melamid will think you are a stripper. 所罗门梅拉米德会认为你是脱衣舞女
[23:48] Well, then he’ll be very disappointed by my act. 那他会对我的表演非常失望
[23:50] Miriam, hear me. 听我说 梅拉米德家族 有很多富有待嫁的女孩
[23:51] There are dozens of rich, homely girls
[23:53] in the Melamid clan.
[23:55] And all four of Solomon Melamid’s sisters are widows. 梅拉米德的四个姐妹都是寡妇
[23:58] Suspicious? Fine. I don’t care. 可疑吗?我不在乎
[24:00] This large, sad family is a cash cow, 这个庞大而悲伤的家族是棵摇钱树 我想采伐它
[24:01] and I want to milk it.
[24:03] Who’s stopping you? Grab a pail. 没人拦着你啊 带着电锯去吧
[24:05] I can’t because my daughter’s a stripper. – 我不能 因为我女儿是脱衣舞女 – 还要再吵一次吗?
[24:06] Are we really gonna do this again?
[24:09] What else do I call a woman who performs at a strip club? 在脱衣舞俱乐部表演的人还能叫什么?
[24:11] An emcee, a comic, 主持人、喜剧演员、小丑、段子手 喜剧人、脱口秀演员、暖场人
[24:13] a jokester, a card,
[24:15] a gagster, a wag, a wit…
[24:16] Would you go to a dentist whose office was in a whorehouse? 你会去妓院看牙医吗?
[24:19] Okay, the sun is coming up 好吧 太阳要出来了 我要去和伊森的老师聊
[24:21] and I have to talk to Ethan’s teacher at 8:00 about the odds
[24:22] of him getting out of kindergarten on the first try, 他第一次离开幼儿园的事 我们快点说完
[24:24] so let’s wrap this up.
[24:26] What do you want me to do here, Mama? – 你想让我怎么做? – 辞职 – 不 我要做喜剧演员 – 去别的地方做
[24:27] – Quit. – No. I am a comedian.
[24:30] Well, comedian somewhere else.
[24:32] The Wolford pays me. 沃尔福德给我开工资
[24:34] It’s regular money and I can do my act the way I want. 这是固定收入 我还可以按自己的方式表演
[24:37] Why not just go back to the Gashole? 回煤气洞去演
[24:38] The Gaslight. That’s a basket house. 是煤气灯 那是个清淡的场子 不赚钱
[24:40] There’s no money there.
[24:42] I don’t see how Mallomar’s even gonna find out about this. 我不知道马拉马怎么能发现这事
[24:44] He’ll read about you in the paper. – 看报纸 – 我怀疑他看不看L罗伊邓纳姆的文章
[24:45] I doubt he reads L. Roy Dunham.
[24:47] Mr. Melamid reads everything. 他什么都读
[24:49] Well, even if he does, we have different names. 就算如此 我们姓氏不同 你是韦斯曼 我是梅赛尔 邓纳姆是个记者 他会查出你的身份并发布出来
[24:51] – Weissman, Maisel. – L. Roy Dunham is a journalist.
[24:54] He will track down your identity and he will eventually print it.
[24:56] Well, que será, será. 那就随它去吧
[24:58] Miriam, my job is very important to me. 米里亚姆 我的工作对我来说很重要
[25:01] I could be on the verge of something very big here. 我可能就要做成一件大事了
[25:04] Me, too. 我也是
[25:12] ♪ ♪
[25:18] – [laughter] – [indistinct chatter]
[25:44] Shit. 该死
[25:46] Yeah. It’s fucking fabulous. 是啊 真他妈华丽
[26:00] Here. 给
[26:02] You kind of fucked up the floral arrangement there. 你把插花装饰给搞砸了
[26:08] [grunts] There, now it’s truly fucked up. – 好了 这下彻底搞砸了 – 我们开了个好头
[26:11] We’re off to a productive start.
[26:13] – Bar? – Bar. – 去酒吧? – 去酒吧
[26:22] [bartender] What can I get for you? – 想喝点什么? – 你们最贵的苏格兰威士忌是什么?
[26:23] What’s your most expensive Scotch?
[26:25] I think that would be the Balvenie 30, sir. 30年的百富 先生
[26:27] That one. Uh, make it a double. 就要那个 来两份 三份
[26:29] A triple. Hey, what’s your top shelf gin? 再加一下你们最好的琴酒
[26:32] – Throw some of that in there, too. – I’ll have the same.
[26:34] – But with a cherry. – Your most expensive cherry. – 我也一样 但再加个樱桃 – 你们最贵的樱桃
[26:36] Two cherries, please. 请来两个樱桃
[26:41] [indistinct chatter] 好的 看镜头
[26:44] Let’s do some business. 我们去发展下业务
[26:48] Hello, boys. 各位好 这是米里亚姆梅赛尔 冉冉升起的喜剧明星
[26:50] Mrs. Maisel, Miriam, hot rising comic.
[26:52] Get in there, honey. 过去 亲爱的 她很红的
[26:54] – Oh, she is something, huh? – [photographer] Smile. 微笑
[26:55] Looks good in a bathing suit, too. 微笑 穿泳衣也好看 天啊 今天能拍到美腿和美胸
[26:57] Boy! Legs and tits for days!
[26:59] – [photographer] Okay, got it. – Good? – 好 拍到了 – 好了?好的
[27:01] You got it? Okay.
[27:03] Uh, Susie Myerson and Associates is her representation. 苏西梅尔森事务所为她代言
[27:06] Well, that was sufficiently gross and demeaning. – 刚才也太恶心了 – 不客气
[27:08] – You’re welcome. – Interesting combination. 有趣的组合 这酒叫什么?
[27:10] What are they called?
[27:12] Sweet Revenge. 甜蜜的复仇
[27:18] Whoa!
[27:19] This is definitely gonna make me throw up. 我真的要吐了
[27:21] Do it on the dance floor. – 去舞池里吐 – 来点点心?
[27:23] – Canapé? – I can indeed. 我来我来 看着不错 好了 40美元没了 小心
[27:25] Great portions here.
[27:27] Eh, 20 bucks right there.
[27:29] – Heads up. – Ooh!
[27:31] – Oh, my God. – Hmm? – 哦 我的天 苏西 那是西德尼波蒂埃 – 什么?在哪儿?
[27:32] Susie, it’s Sidney Poitier.
[27:34] – What? Where? – There, front table. 前面那桌
[27:36] Wow, and he’s talking to, uh, Harvey. 他在和电影里那个哈维聊天 哈维是那只兔子 这是吉米斯图尔特
[27:38] – From the movie. – Harvey was the rabbit.
[27:40] But that is Jimmy Stewart.
[27:42] Oh, my God, Jimmy Stewart is sexy in person. 哦 我的天 吉米斯图尔特真人真帅
[27:44] Ew. Oh.
[27:47] Oh, my God. – 哦 妈啊 好好吃 – 是什么?
[27:49] – These are delicious. – What are they?
[27:51] I don’t even know. 我都不知道 就是个小球
[27:52] A little ball of something that teaches you 在你度过了半死不活的一生后
[27:54] what pleasure is even if you’ve been half-dead 教会你什么是愉悦
[27:56] – your whole fucking life. – Excuse me.
[27:57] Oh, no balls, just puffs. 不好意思 不要球 就来个泡芙
[28:01] Mmm, puffs are good. 泡芙很好吃 我再说一遍 泡芙很好吃
[28:02] Mm-hmm, I repeat, puffs are very good.
[28:04] Oh, yeah. 是的 我跟你说 泡芙加球 可能再来点芝士
[28:06] I bet if you put a puff with a ball and maybe some cheese…
[28:08] Wait, hang on, we’re not supposed to be enjoying this. 等一下 我们不是来享受的吧?
[28:10] – Are we? – No, we’re not enjoying this. 不是 我们没有享受 你疯了吗?我们只是在吃吃喝喝…
[28:12] Are you crazy? We’re just eating and drinking…
[28:15] Ah, fuck, we are enjoying it. 该死 我们是在享受 好吧 我们回到…
[28:17] All right, let’s get back on…
[28:19] Will you get out of here? 你可以走了吗? – 灯光变了 对吗? – 要有节目了
[28:22] The lights are different, right?
[28:24] – Yeah, something’s happening. – Good.
[28:26] I thought it was the drink. 很好 我还以为是酒的作用
[28:28] This shit has to be what killed Toulouse-Lautrec. 图鲁斯劳特雷克一定是喝这玩意死的
[28:30] Where’s Carole? And the rest of the guys? 卡罗尔和其他人呢?我不认识这些人
[28:33] I don’t recognize a soul up there.
[28:34] Hmm, must’ve gotten a new band. 一定是换了新乐队
[28:36] [announcer] Ladies and gentlemen, may I please have 女士们先生们 请注意
[28:38] your attention as we welcome for the first time 让我们欢迎首次以夫妇身份亮相的 夏伊鲍德温先生和太太
[28:41] as husband and wife…
[28:42] Mr. and Mrs. Shy Baldwin!
[28:46] [all cheering]
[28:48] [♪ Shy Baldwin: “City Lights”]
[28:56] [singers vocalizing]
[29:01] – He looks fat. – No, he doesn’t. 他看起来胖了 不 没有
[29:04] [Susie] His hair looks thin. 他头发少了
[29:05] [Midge] No, it doesn’t. 不 没有
[29:07] And though I love that view ♪
[29:12] ♪ The city lights don’t shine as bright as you ♪
[29:16] ♪ Shine as bright, shine as bright ♪
[29:19] Come close to me, baby ♪
[29:22] Cool as the river ♪
[29:25] When you’re here in my arms ♪
[29:28] Manhattan’s getting dimmer ♪
[29:31] I know it sparkles, too ♪
[29:37] ♪ But city lights don’t shine as bright as you ♪
[29:40] – Shine as bright ♪ – Paris at night ♪
[29:42] Don’t shine as bright as you ♪
[29:45] – Shine as bright ♪ – Nothing’s a sight ♪
[29:48] ♪ That could shine as bright as you ♪
[29:51] Oh, Rome is all right ♪
[29:55] ♪ But them city lights don’t shine as bright ♪
[29:58] As you ♪♪
[30:03] [crowd cheering]
[30:10] Did she just fucking curtsy? Is that what she did? 她行屈膝礼了吗?是吗?
[30:12] Are you watching this shit? 你看到了吗?我越来越喜欢这酒了 看看啊
[30:14] This drink is really growing on me.
[30:16] Now look at this.
[30:18] None of y’all had anywhere else to go tonight? 你们今晚都没有别的地方可去
[30:21] – [laughter] – Well, good. 很好 这样我就可以幸灾乐祸了
[30:23] ‘Cause now I get to gloat. 很好 这样我就可以幸灾乐祸了
[30:25] Look at the girl over there. 看看那边那位女孩
[30:26] All right, now stop looking, 好了别看了 因为她已经是我的了
[30:27] – ’cause she’s mine. – [laughter]
[30:30] Mrs. Shy Baldwin. 夏伊鲍德温太太
[30:32] I’m the luckiest man in the world, baby. 我是世界上最幸运的男人 宝贝 为了献给我的妻子… 天啊 这话真拗口
[30:35] – [crowd] Aw! – And so,
[30:37] in honor of my wife… Boy, that is tough to say.
[30:40] Um, I’ll practice, I’ll practice. 我会练习的 你们刚听到了一段我的新单曲
[30:42] You just heard a little of my new single.
[30:44] [cheering]
[30:48] And it’s a special one because the lyrics were written 这首歌很特别 因为是我兄弟雷吉哈里斯写的
[30:49] by my boy Reggie Harris.
[30:51] Which is fitting because that man’s been putting words 这很合适 因为他一直在教我该说什么
[30:53] in my mouth since we were kids 我们从小就这样 他让他祖母给我们买冰激凌吃
[30:55] begging his grandmom to buy us ice cream. 我们从小就这样 他让他祖母给我们买冰激凌吃
[30:57] [laughter]
[30:58] He made me say I had heat stroke… 他让我说我中暑了 多可爱的故事 一个控制狂让他的朋友欺骗一位老太太
[31:01] Cute story about a control freak
[31:03] making his pal cheat an old lady.
[31:06] …the people I’m closest to. …我最亲近的人
[31:08] I feel your love. 我感受到了你们的爱
[31:09] And my heart is with you tonight. 今晚我的心与你们同在
[31:12] [crowd applauding]
[31:16] Feel better? – 感觉好点了吗? – 嗯
[31:18] – Yep. – And now there’s someone – 感觉好点了吗? – 嗯 现在有另一位朋友想来讲两句
[31:20] else who wants to chime in here.
[31:22] You know him, you love him. 你们知道他 也喜欢他
[31:25] It’s my good friend, 那就是我的好朋友 哈里贝拉方特先生
[31:27] Mr. Harry Belafonte.
[31:29] – [cheering] – [clamoring]
[31:31] Yeah! – 好! – 这个人不错!
[31:33] Someone good! – 好! – 这个人不错!
[31:39] Shy, Monica, 夏伊 莫妮卡 我为你们写了首特别的歌
[31:41] I had a special song written for you.
[31:43] And I’m gonna sing it now, if nobody minds. 没人介意的话 我现在唱给你们听 三、四
[31:45] Three, four.
[31:46] [♪ Harry Belafonte: “Maybe Monica”]
[31:51] ♪ What’s the way to the heart of a man about town? ♪
[31:53] ♪ Gets around now, he gets around now ♪
[31:56] ♪ What’s the way when his feet are too good for the ground? ♪
[31:58] – Tie him down now ♪ – Maybe Monica swayed ♪
[32:00] She swayed ♪
[32:02] – Maybe Monica played ♪ – She played ♪
[32:04] ♪ Maybe Monica knew he would want more if she gave less ♪
[32:08] More or less ♪
[32:09] Maybe Monica prayed ♪
[32:10] She prayed ♪
[32:12] – Maybe Monica stayed ♪ – She stayed ♪
[32:14] ♪ Doesn’t matter what thing she pulled ♪
[32:15] She pulled it best ♪
[32:17] Baby made a maybe yes ♪
[32:18] Maybe yes ♪
[32:19] Baby made a maybe yes ♪
[32:21] Maybe yes ♪
[32:22] Hey, hey, hey ♪
[32:24] ♪ He was startin’ to head out to the club ♪
[32:27] Hey, hey, hey ♪
[32:29] ♪ Have a ball and…
[32:30] Mei! I’m here! 梅 我到了
[32:32] Joel? Thank God. 乔尔?谢天谢地
[32:34] Okay. 好的
[32:38] I got a dress. 我穿了一条裙子
[32:40] I know. I got eyes. 我知道 我能看见
[32:42] It’s got a skirt and bow, see? 有裙摆和蝴蝶结
[32:43] There’s birds on the top, kind of a Peter Pan collar thing. 上面有小鸟 还有彼得潘领
[32:46] You look great. 你看起来很美
[32:47] You sure? I don’t know. 真的吗?我不确定 裙摆怪怪的 我不知道这是什么鸟
[32:49] The skirt is weird, and I don’t know what the bird is,
[32:51] and why is this a Peter Pan collar? 这个为什么叫彼得潘领?
[32:53] I’ve seen Peter Pan, I’ve read Peter Pan. 我看过彼得潘 也读过彼得潘的故事 我没懂有什么联系
[32:54] I don’t get the connection.
[32:55] Anyhow, I told the girl at the shop 我跟店员说 我需要一条裙子去见我…
[32:57] that I needed a dress to meet my…
[32:59] whatever you are’s parents, and she handed me this. 不管怎么称呼你 反正是你父母 她就给我拿了这条
[33:02] Great. 很好
[33:03] Are you sure? 你确定吗?因为这条裙子的选择至关重要
[33:05] ‘Cause it’s really important that this dress is right.
[33:07] And while normally I don’t care what anybody thinks 通常我不在乎别人怎么想 – 但我觉得这次有很大的风险 – 并没有
[33:09] about anything, I feel like there’s a lot at stake here.
[33:12] – There’s not. – Of course there is. 当然有 你疯了吗?
[33:13] Are you crazy? The first thing they see
[33:15] is the dress and the second thing they see is me, 首先他们会看到这条裙子 然后看到我
[33:17] so initially I asked the lady at the shop 所以一开始我问那位店员 有没有印了犹太面丸图案的裙子
[33:19] if she had a dress with a matzo ball print,
[33:20] which elicited exactly the kind of response you’d think– 如你所想
[33:22] deafening silence– so I just took this one. 她听了之后一阵沉默 所以我就买了这条
[33:25] You look perfect. 你看起来非常好
[33:28] [sighs] My hair will be better. 我会把头发收拾得更好的
[33:30] So, if we get a cab within 20 minutes, 如果我们能20分钟内打到车 就能及时赶到我爸妈家
[33:32] we can be at my folks’ place in time.
[33:34] Or we can be a little late. 或者迟到一小会儿 减少交流的时间?
[33:36] Shorten the length of time we’re exposed.
[33:37] No! Oh, my God, we can’t be late! 不 哦 我的天 我们不能迟到 我希望一切都能完美实施
[33:40] I want to do everything perfectly.
[33:44] Shit. Too colorful. 该死 太花了 是不是太花了?太花了
[33:46] Is this too colorful? It’s too colorful.
[33:47] I couldn’t see at the shop that this was too colorful? – 我在店里怎么就没看出来呢? – 我要搞点酒 咱们喝一下吗?
[33:49] – Mei, should I make us a drink? – Yes.
[33:51] So I can be drunk and late with a too colorful dress 好 那我就可以穿着花里胡哨 带彼得潘领的裙子 醉醺醺地迟到了
[33:53] and a Peter Pan collar. Thanks, Joel!
[33:55] – Hey, you need to relax. – Can’t. – 谢谢你 乔尔! – 你要放松
[33:57] – You have to breathe. – Nope. – 做不到 – 呼吸 – 不行 – 我喜欢你的衣服
[33:59] I like what you’re wearing.
[34:01] But that’s probably ’cause you’re in it. 但可能是因为它穿在你身上
[34:03] Unbelievable. You want to have sex now? 难以置信 你现在想做爱吗?
[34:06] – No. – That was your sex call. – 没有 – 刚刚是你做爱的信号
[34:07] – My what? – Your sex call. – 我的什么?我不想做爱 – 因为这条裙子吗?
[34:09] – I do not want to have sex. – Is that because of the dress?
[34:11] Please take me up on that drink. 拜托你就答应喝口酒吧
[34:12] I got together with Adina Kritzer, from pathology lab? 我和病理实验室的阿迪娜见了面
[34:15] She taught me some things about Jewish culture. 她给我讲了犹太文化 但现在我全忘了
[34:17] But it’s all dumped out of my head.
[34:18] I had Yiddish. Now I have nothing. – 我之前学了意第绪语 现在都忘了 – 你身边就有犹太文化
[34:20] You have Jewish culture right here at your disposal.
[34:22] I remember two words– “tsoris” and “gefilte fish.” 我记得两个单词 麻烦和鱼丸冻
[34:24] – That’s all you need to know. – I bought a yarmulke. – 会这两个就够了 – 我买了圆顶小帽
[34:26] Mei, honey, girls don’t wear yarmulkes. – 女孩不用戴圆顶小帽 – 什么?该死
[34:28] What? Fuck.
[34:30] That would’ve been good for Adina to mention. 阿迪娜要是说一下就好了 贱人
[34:32] Bitch. And I’m pretty sure all sales are final. – 我很确定退不了货了 – 给我戴吧
[34:34] – I’ll wear the yarmulke. – It’s pink.
[34:36] We’ll use it as a coaster. – 是粉色的 – 我们拿它当托盘用
[34:37] I’m gonna try on the other dress. 我要试一下另一条裙子 吐一吐 你一会儿会听到呕吐声 无视就好
[34:39] And throw up. That’s the sound you’ll hear.
[34:41] Ignore it.
[34:43] [Mei sighs]
[34:48] – [doorbell rings] – [Shirley] Moishe, it’s Joely and his little girlfriend! 莫舍 是乔尔和他的小女朋友!
[34:51] [Moishe] She’s here, Shirl! – 她来了! – 别开门!
[34:52] – [Shirley] Don’t open the door! – I’m gonna open the door.
[34:54] – Don’t open the door! – I got to open the door, Shirl! – 我要开门了 – 别开! 我得开门
[34:56] I want to see her at the exact same time you see her. 我希望和你完全同时见到她
[35:00] Where is she? – 她人呢? – 她在停车吗?
[35:02] She parking the car? – 她人呢? – 她在停车吗?
[35:03] That’s quite a greeting. Hi, Ma. 感谢你们的问候 你好 妈妈
[35:05] Well, where is she? What happened? 她人呢 怎么了?你们分手了吗?
[35:06] Did you break up?
[35:08] – Let him talk, Shirl. – She’s feeling sick. – 让他说句话 雪莉 – 她身体不舒服
[35:10] – What’s the matter with her? – She’s sick. – 怎么回事? – 她生病了
[35:12] It’s nothing serious, but there was a lot of sneezing. 不严重 只是打了很多喷嚏
[35:14] I’m devastated. 我很崩溃
[35:16] I would’ve called ahead, but she started feeling worse 我本想打电话给你 但她在出租车上 感觉更不舒服了 我只好把她送回她家
[35:17] in the cab, so I dropped her back at her apartment.
[35:20] Did she think she couldn’t be sick here? I’m a mother. 她觉得生病就不能来这里了吗? 我是个母亲
[35:22] She wanted you to have this. 她想把这个送给你们 她自己选的
[35:24] – She picked it out herself. – Nice.
[35:25] Your lady has taste. 不错 你女朋友有品味
[35:27] Well, at least you can tell us all about her over dinner. 晚饭的时候你可以跟我们聊聊她 你还没告诉我们她叫什么
[35:29] You know, you haven’t even told us her name.
[35:30] – It’s Rachel. – Ah, you have a cousin named Rachel. – 蕾切尔 – 你有个表姐叫蕾切尔
[35:33] – Different Rachel. – [Shirley] Rachel. 不是那个蕾切尔
[35:35] Such a nice Jewish name. 蕾切尔 多好听的犹太名字
[35:37] The nicest. 最好听的
[35:39] Your father has a cousin named Rachel? – 你爸有个表姐叫蕾切尔 – 不是那个蕾切尔 看起来油炸面包丁不错 混蛋
[35:40] Different Rachel.
[35:42] Looks like he’s got the good kind of croutons.
[35:45] Motherfucker.
[35:48] [indistinct chatter]
[35:53] Be right back. 我马上回来 先去补个妆
[35:55] I have to powder my nose.
[36:11] You know, the lighting’s better in the ladies’ room. 女士洗手间的光线更好
[36:14] Well, well, well. 哎呀
[36:16] Bigger mirrors, too. 镜子也更大
[36:19] You look surprised. 你看起来很惊讶
[36:21] A little. 有点
[36:22] So my invitation was a mistake. 看来我的请柬确实是误发了
[36:24] I don’t know. 不知道 宾客清单是公关团队做的
[36:26] The PR team made the guest list.
[36:28] Jerry Lewis wasn’t invited either, 杰瑞路易斯也没被邀请 希望你听了能好受点
[36:30] if it makes you feel any better.
[36:32] – Not really. – He came anyway. 并不会 反正他也来了 格蕾丝王妃来了 看到了吗?
[36:33] Princess Grace is here. Did you see her? 反正他也来了 格蕾丝王妃来了 看到了吗?
[36:35] – No. – Oh, you will. – 没有 – 你会看到的 她在酒吧附近
[36:36] Hang out by the bar.
[36:41] Monica looks beautiful. 莫妮卡看起来很美 她是个好女孩 喜欢拼图
[36:43] She’s a nice girl.
[36:45] – She enjoys puzzles. – Oh.
[36:48] – Neat. – Yeah. – 真不错 – 是啊 真不错 – 我在比佛利山庄给她买了房子 – 你给她买了房子? 我总在旅行 而她喜欢橘子 给她个橘林拼图 她能高兴坏了
[36:49] Neat. I bought her a house in Beverly Hills.
[36:53] – Bought her a house? – Well, I’m always traveling.
[36:56] – She likes oranges. – You should get her
[36:58] a puzzle of an orange grove. She’ll lose her mind.
[37:00] First wedding anniversary gift, covered. 第一次婚礼纪念日的礼物搞定了
[37:03] And look at you. 看看你
[37:05] A wedding, a dance, a song, 婚礼、跳舞、唱歌 你都没有紧张到流汗
[37:07] – and you hardly break a sweat. – Ah.
[37:10] The trick’s keeping the fabric on your clothes light. 秘诀是衣服面料要轻盈
[37:12] Nat King Cole taught me that. 这是纳京科尔教我的 他没来
[37:14] He didn’t come.
[37:16] I was looking around for the gang. 我在找那帮老朋友 列斯特、汤米、卡洛尔、瘦子
[37:18] Lester, Tommy, Carole, Slim.
[37:21] – Got ’em locked up somewhere? – Uh, no. 把他们藏在什么地方了?
[37:24] – I have a new band. – Why? 没有 我有新乐队了 为什么?
[37:26] I wanted a new sound. 我希望有新的声音
[37:28] Because the old one was such a disappointment. – 因为老的让你失望 – 得保持新鲜度
[37:30] You got to keep things fresh.
[37:32] And they’re a really great group. 他们是很棒的组合 你听到了 节奏非常好
[37:33] You heard them out there. They can really swing.
[37:34] Yeah. They sounded great. 是啊 听起来很好 但你不想念以前的伙伴吗?
[37:37] But you don’t miss the gang?
[37:39] You all just seemed like family. 你们以前看起来像一家人
[37:41] You know what I miss?
[37:43] I miss your brisket. 你知道我想念什么吗?你做的牛腩
[37:45] [chuckles] I have not had a decent meal since the… 我好久没吃过好吃的菜了 自从… 杰克巴拉德不太会做饭
[37:52] Jack Ballard’s not much of a cook, huh?
[37:55] Jack Ballard’s not much of a comic, either. 杰克巴拉德也不太擅长演喜剧
[37:57] No. He’s not. 可不是吗
[37:59] You had a good comic for a while. 你以前有个不错的喜剧演员 在巡演之初 是谁来着? 我在努力回忆 对 是我 发生了什么?我回忆一下
[38:01] Beginning of the tour.
[38:02] Who was that? Trying to remember. Oh, yes.
[38:05] Me. What happened there?
[38:07] Trying to remember.
[38:08] I believe I can see a tarmac? 我想我看到了一个停机坪 后面有架飞机?
[38:12] And in the back there, a plane?
[38:15] – Was there a plane? – There was a plane. – 有飞机吗? – 有飞机
[38:16] That’s right. That big thing sitting there full of people. 大家伙停在那儿 坐满人 上面少了几个家伙
[38:19] And it was missing a couple of folks, right?
[38:22] – Was it? – Yep. It was. – 是吗? – 是的
[38:25] You should’ve let me on that plane, Shy. – 你应该让我上那架飞机的 – 为什么?
[38:27] Oh, really? And why’s that?
[38:28] Because I had something to say to you. – 我有话对你说 – 那肯定的
[38:30] Oh, I bet you had a lot to say to me.
[38:31] When you fire someone, they get mighty chatty. 当你开除一个人时 这人会变得话很多
[38:33] Are you curious? – 你好奇我想说什么吗? – 关于有翅膀猴子吗?
[38:35] What I would’ve said if I’d gotten on the plane?
[38:36] Something about winged monkeys?
[38:37] I would’ve said that I fucked up. 我会说 我搞砸了
[38:39] I fucked up 我这一生从未在 不承担混乱后果的情况下搞砸过
[38:41] like I’ve never fucked up anything
[38:43] in a life not without its fuckups.
[38:45] I would’ve said I was scared off my ass 我会说上台前我吓坏了
[38:48] getting on that stage,
[38:49] and Moms Mabley went on before me. 莫姆斯马布利在我前面上台
[38:51] Yeah, it’s hard to follow Moms. 跟在莫姆斯后面上台确实很难
[38:52] I was desperate for that laugh. 我非常渴望获得笑声 希望上场获得成功
[38:54] I was desperate to just go out there and kill.
[38:57] I just thought… 我只是想着 和家乡的观众讲讲夏伊吧
[38:59] hometown crowd, talk about Shy.
[39:01] So I did. 于是我就讲了 也获得了成功 这是我的工作
[39:03] And I did kill, which was my job, 于是我就讲了 也获得了成功 这是我的工作
[39:06] but I should have gone in a different direction. 但我应该采取不同策略的
[39:08] “Shy gives a lot of money 夏伊给受虐待儿童很多钱
[39:10] to abused children. In other words, he pays his staff.” 换句话说 他给员工开工资
[39:12] “Before every concert, Shy spends half an hour going…” 每场演唱会前 夏伊花半个小时 唱:“我、我、我”
[39:14] Mi-mi-mi-mi-mi ♪♪
[39:15] “And then he starts his vocal exercises.” 然后才开始发声练习
[39:18] “Shy doesn’t think he’s God’s gift to the world, 他不认为自己是上帝的礼物 但会把自己的衣服称作包装纸
[39:20] – but he does call his suits his wrapping paper.” – I get it.
[39:22] You are a treasure trove of punch lines. – 我明白 – 你是段子的宝库
[39:25] But I never would have hurt you. 但我从未想过要伤害你
[39:29] Not on purpose. Not for anything in the world. 我不是故意的 任何情况下我都不会故意伤害你
[39:31] I thought we were friends. 我把我们当朋友 我对待友情非常认真
[39:33] And I take my friendships very seriously.
[39:36] I know how loaded what I said was, 我知道我说的话影响有多大 如果可以 我愿意收回
[39:40] and if I could take it back, I would.
[39:42] If you had just let me on that plane, 如果你让我登上那架飞机 我会说对不起
[39:44] I would have said I was sorry.
[39:46] And not to keep my job. I’ll get another job. 不是为了保住我的工作
[39:49] But because I was and still am truly sorry. 我可以再找个工作 而是因为 我当时乃至现在 真的非常抱歉
[39:56] If I’d have let you on that plane, 如果我让你上飞机 你会带上苏西
[39:57] you would’ve brought Susie,
[39:59] and she would’ve tried to stab me with a cheese knife. 她会用奶酪刀捅我
[40:01] And I would have thrown myself in front of you 那我会挡在你面前
[40:03] and taken the blow. 挡住攻击 和一些布里干酪
[40:05] And some Brie.
[40:08] Well… 嗯…
[40:11] I sure have missed that brisket. 我确实很想念你做的牛腩
[40:16] I’ll send Monica the recipe. 我会把菜谱寄给莫妮卡
[40:22] You know, I’m back in the States 我下个月会回美国一阵子
[40:25] for a while again next month.
[40:27] Cut another Christmas album. 又有一张圣诞专辑
[40:28] Hmm. I know what to get my mother for Hanukkah. 我知道光明节送我妈什么了
[40:31] Maybe we could, uh, get together, 也许我们可以一起喝一杯
[40:34] have a drink. I-I could take you to…
[40:37] – No. – No? – 我可以带你去… – 不了 不了?
[40:38] I’m not falling for that again. 我不会再上当了
[40:40] We’re not friends. 我们不是朋友
[40:42] I have learned my lesson. 我吸取了教训
[40:48] Congratulations. 恭喜
[40:50] I hope you’re gonna be very happy… 我祝你未来非常幸福…
[40:54] Dwayne. 德韦恩
[41:05] That’s what I’m saying. – 这才像话 – 我们可以走了吗?
[41:06] – Can we get out of here? – Yeah, sure.
[41:09] Bye. Thanks for the croutons. 当然 再见 谢谢大家的炸面包丁 我吃了所有人的炸面包丁 谁让他进来的?
[41:11] – I ate everybody’s croutons. – [woman] Who let them in?
[41:13] Ladies, would you come with us, please? 女士们 请和我们走一趟好吗?
[41:16] We have invites. 我们有请柬
[41:17] They checked them at the door and everything. 门口的人检查了的
[41:27] He still there? – 他还在吗? – 在
[41:29] – [Midge] Yep. – [Susie] He still big? – 他还在吗? – 在 – 块头还那么大吗? – 是的
[41:30] – [Midge] Yep. – [Susie] Mm. – 块头还那么大吗? – 是的 明白
[41:31] [indistinct chatter]
[41:40] – Lou. – Susie Myerson. 卢 苏西梅尔森和梅赛尔太太 很高兴见到你们
[41:42] And Mrs. Maisel. It’s nice to see you.
[41:45] – What is this, Lou? – [Lou] I want you to meet my associate, 这是干什么 卢? 我想让你们见见我的同事 肯布鲁尼
[41:47] Ken Bruni.
[41:49] Ken is Shy’s new agent over at MCA. 肯是夏伊在MCA的新经纪人
[41:51] Very nice to meet you, ladies. Enjoying the party? 幸会 晚宴玩得开心吗?
[41:54] – Up until our abduction, it was great. – [Lou] [chuckles] Well, 在被绑架之前都很好
[41:56] we just wanted to say hello 我们只是想打个招呼 跟你们说点让人兴奋的消息
[41:57] and fill you in on some exciting news.
[42:00] Shy’s going to be the lead in Billy Wilder’s next film. 夏伊将主演比利怀尔德的下一部电影
[42:03] Did you know he could act? – 你知道他会演戏吗? – 今天的表演就不错
[42:04] I thought today’s performance was pretty good. – 你知道他会演戏吗? – 今天的表演就不错
[42:06] [Lou] I’ll cut to the chase. 我长话短说 在座的各位都知道夏伊的癖好
[42:07] Everyone here
[42:09] is aware of Shy’s proclivities.
[42:12] But from now on, we’re gonna help him 但从现在起 我们都要帮他过上正常的生活
[42:15] to stay on the straight and narrow.
[42:17] Watch over him 24 hours a day. 每天24小时监视他
[42:19] – Isn’t that what Reggie does? – [Lou] Reggie’s gone. – 这不是雷吉的工作吗? – 雷吉走了
[42:21] Gone? – 走了? – 该死
[42:22] – Holy shit. – [Lou] Look, – 走了? – 该死
[42:24] he’s a good guy, Reggie. I like him. 雷吉是个好人
[42:26] But he’s too close with Shy 我喜欢他 但他和夏伊太亲近 没法控制他
[42:28] to control him. There’s too much history. – 他们有太多过往 – 乐队也有太多过往?
[42:31] – And too much history with the band, too, huh? – [Ken] Exactly.
[42:33] Shy fought it, but eventually he realized 没错 夏伊抗争过 但他后来意识到 是时候制定新的路线了
[42:35] it was time to chart a new course.
[42:37] All this because I cracked a couple Judy Garland jokes 这一切都是因为我在阿波罗剧院 讲了朱迪加兰的段子?
[42:39] – at the Apollo? – [Lou] No, 不是 这些事已经规划很久了 那一晚给了我们一个机会
[42:41] no, this has been a long time coming. 不是 这些事已经规划很久了 那一晚给了我们一个机会
[42:43] That night at the Apollo just gave us an opening.
[42:45] So, thank you. 谢谢你
[42:46] Reggie got Shy to where he is now. 雷吉带领夏伊走到了今天的位置 你明白吗?
[42:48] – You realize that? – [Lou] Reggie’s taken care of. 我们照顾好雷吉了
[42:51] Big severance. We threw him some publishing. 大额遣散费 给他一些出版机会
[42:53] He’s buying a house in Westchester. 他在威彻斯特买了房子 大家都很高兴 是啊 想到雷吉就能想到威彻斯特
[42:55] – Everybody’s happy. – [Susie] Oh, I bet.
[42:57] ‘Cause when you think Reggie, you think Westchester.
[42:58] All right, Lou. Suit guy. – 好了 卢 西装男 – 我叫肯
[43:01] – Ken. – Thanks for filling us in 谢谢你们告诉我们 这些我们不关心的事情
[43:03] on a bunch of stuff we didn’t give a fuck about.
[43:04] Okay for us to go? – 我们可以走了吗? – 再耽误你们一分钟
[43:05] [Ken] Just another minute of your time.
[43:07] We understand you and Shy got pretty friendly on tour 我们理解 你们在巡演途中 和夏伊关系很好
[43:10] and that maybe you saw some things. 也许你们看到了一些事情
[43:12] One thing in particular that occurred on a boat. 特别是船上的那件事
[43:15] We know that you thought you were helping him, 我们知道 你们以为自己是在帮他
[43:17] so the way it ended up with you on the tarmac that night, 所以你们在停机坪上的遭遇不合适
[43:19] it doesn’t seem right. We want to make it right. 我们想补救一下
[43:22] Okay. – 好的 – 2000美元怎么样?
[43:23] How does $2,000 sound?
[43:25] Two thousand dollars? Wow. – 2000美元? – 你们想给我2000美元? 作为交换 你要在一份法律协议上签字
[43:27] – You want to give me $2,000? – [Ken] In exchange
[43:30] for your signature on a legal agreement
[43:32] stating that you won’t disparage or besmirch Shy Baldwin 承诺你不会贬损或污蔑夏伊鲍德温
[43:34] in any way, publicly or privately. 无论公开或私人场合下 无论何种形式
[43:37] You invited me so you could bribe me? 你们邀请我来就是为了贿赂我?
[43:39] [Ken] It’s not a bribe. It’s an agreement. – 这不是贿赂 这是协议 – 我不可能接受你们的2000美元
[43:40] There is no way I would ever take $2,000 from you.
[43:43] Uh, yeah, right. Fuck you and your $2,000. 好吧 去你们的2000美元
[43:45] – How about three? – Miriam? 3000怎么样? 米里亚姆?
[43:48] – Nope. Three? Forget it. – [Ken] Five. – 不 3000不行 – 这就很有意思了 – 留着你们的钱吧
[43:51] Now, this is getting very interesting.
[43:53] – Keep it. – Yep.
[43:55] We thought about it. Not fucking interested. 是的 我们考虑过了 没兴趣
[43:58] – Ten. – Okay, Miriam, that’s a car. 一万 米里亚姆 这能买辆车了
[44:00] Three cars or one big, fancy German car. 三辆车 或一辆高档德国车 闪亮的纳粹奔驰
[44:03] – A shiny, nazi Mercedes. – No.
[44:05] – No. – Fuck! No. – 不要 – 操!不要
[44:07] Last and best. Twelve. 最后能给到的最好价格 一万二
[44:09] Oh, are there harps playing somewhere? 有什么地方在弹竖琴吗? 我听到了竖琴声
[44:11] – I’m hearing harps. – We’re done here.
[44:13] – We are? – Yes. – 我们没得聊了 – 是吗? – 是 走吧 – 希望你们重新考虑一下吧
[44:14] – Come on. – [Ken] We’d like you – 是 走吧 – 希望你们重新考虑一下吧
[44:15] to reconsider. The offer’s gone 你们走出去 这个金额就不作数了
[44:16] as soon as you walk out the door. 你们走出去 这个金额就不作数了
[44:17] I promised Shy I would never tell anyone 我向夏伊保证过 不会告诉任何人 我也确实没说过
[44:19] about that night, and I haven’t.
[44:20] I promised Shy. 我向夏伊保证过 – 我们走 除非你想… – 我不想要他们的东西
[44:22] [Susie] Let’s go.
[44:24] – Unless you want to… – I want nothing from them.
[44:26] Yep, me, neither. Let’s go. Fuck you. 是 我也不想 走吧 去你们的
[44:28] Stupid idea to come here. 来这里真是太蠢了
[44:30] – Was that aimed at me? – No. Yes. 这是在怪我吗?
[44:32] – This was your idea. – My idea? If it wasn’t for you, 不 是的 这是你的主意 我的主意?要不是你
[44:35] I wouldn’t have found my invite to this thing 我十个月都发现不了请柬
[44:36] for, like, ten months, so this is your fault.
[44:39] Fuck it. We’re getting gift bags. 所以是你的错 我们去拿伴手礼
[44:40] That’s tacky. I bet there’s not even anything good… 真俗气 肯定没什么好东西… 是香奈儿五号
[44:43] Oh, my God, it’s Chanel No. 5.
[44:44] – Get one for Grandma Mary. – Who? – 给玛丽奶奶拿一个 – 谁?
[44:47] Our grandmother who couldn’t come tonight 我们的奶奶 收到了请柬
[44:49] but was also invited and loves Chanel No. 5. 但今晚没能出席 她喜欢香奈儿五号
[44:51] – Got it. – I’ll meet you outside. – 好的 – 外面见
[45:13] – Where the hell were you? – I was looking for a cab. – 你去哪儿了? – 我在找出租车
[45:15] You told me, “Meet me out front.” 你跟我说“外面见”
[45:17] There weren’t any cabs out front, so I thought 刚刚这里没车 所以我去了转角
[45:18] I’d go around the corner because I remembered
[45:20] that whenever I shop at Bergdorf’s, 每次我去伯格多夫购物 都是从侧门出来
[45:21] I always go out the side door to grab a cab
[45:22] – before they turn onto Fifth. – I got this cab on Fifth. 在出租车拐上第五大道前拦下来
[45:25] Well, it’s not a foolproof plan. – 这辆就是在第五大道打到的 – 这个计划并非万无一失
[45:26] Just get in the goddamn car. 上车吧 我下次就把你丢在这儿
[45:28] Next time, I leave you here.
[45:40] [sighs]
[45:50] [indistinct chatter]
[45:52] ♪ Baby…
[45:55] – The till’s over. – Over? 收银款多出来了
[45:57] That’s not possible. I did the count myself. 多出来?不可能 我自己数过
[45:59] I counted twice. There’s an extra five. 我数了两遍 都多五块
[46:01] Give it. I must’ve screwed up. 好吧 我一定是数错了 多谢你发现
[46:02] – Thanks for catching it. – [cash register dings]
[46:04] – You know this guy? – Pop. What are you doing here? – 你认识这个人吗? – 爸 你来干什么?
[46:07] I was in the area 我来这片见一个 卖裁缝用品和小饰品的商贩
[46:09] seeing one of my notions and trimmings guys
[46:11] and thought I’d stop by. 就想着来你这儿看看
[46:12] Well, come on in. I’ll spot you a drink. – 进来 我给你来杯酒 – 这地方看着不错
[46:13] Place looks good.
[46:15] The decor, the ambience. Very impressive. 装修、氛围都很好
[46:18] Last time I was here, it was covered in buttons. 上次我来 这里全是钮扣
[46:21] – Couple of whiskies for me and my pop. – You got it, boss. – 来点威士忌 – 好的 老板
[46:23] “Boss.” I like the sound of that. 老板 我喜欢这个叫法
[46:25] – It does not get old. – You know that the key 经久不衰 和员工关系的关键在于尊重
[46:28] to a great relationship with your employees is respect.
[46:31] In order for them to be productive, 要让他们有干劲 就要让他们觉得 你无条件信任他们
[46:32] they got to think you trust them unconditionally.
[46:34] – Absolutely. – But every one of them’s a thief, 没错 但每个员工都是小偷 别信他们
[46:36] – so don’t trust a single one. – I know.
[46:38] I put an extra five in the till, and he called it out. 我在收银机里多放了五块钱 他发现了
[46:40] And didn’t pocket it. That means he’s a keeper. – 没有偷藏起来 他值得信赖 – 我都是跟你学的
[46:43] – I was taught by the best. – [chuckles]
[46:45] Thanks. 谢谢 女朋友在吗?
[46:46] Any chance your girlfriend’s around?
[46:48] No. It’s crunch time at school for her. 她现在学业正紧张 总在看书
[46:51] – Always with the books. – In the summer?
[46:53] – It’s medical school. – Medical school. – 在暑假? – 是医学院 医学院?这姑娘听起来很有趣
[46:55] Well, well, well.
[46:57] She sounds interesting, this girl.
[46:59] She is. She’s great. 是的 她很好
[47:01] With a lot of different sides to her. Conflicting sides. 她有很多面 相互矛盾的信息
[47:04] – What? – Well, the other night, 什么?
[47:06] the first half of dinner, she was Rachel, 晚餐前半段她叫蕾切尔
[47:07] sometime before kugel, she was Rebecca, 吃布丁前 她是蕾贝卡 吃完她就成了露丝
[47:09] after kugel she was Ruth. You kept them biblical.
[47:11] – That was nice. – I was nervous. – 都是圣经里的名字 不错 – 我当时很紧张 也及时改口了 – 你记得的 – 是的
[47:13] – And I corrected myself. You remember that, right? – I do.
[47:15] Just trying to think when was the last time 我只是想起了 我曾把雪莉叫成“希拉”或“楚拉”
[47:17] I called Shirley Sheila or Trudy.
[47:19] Or had to think for a couple of seconds 还有别人问我 我们是怎么认识的时候 我都要反应几秒
[47:21] when somebody asked how we met.
[47:22] Ma’s questions come pretty fast and furious, Pop. 妈妈问问题总是又急又凶 你知道的
[47:24] – You know that. – Mm-hmm.
[47:26] Listen, so you know, 你听好 你要明白
[47:28] what I know is all I need to know. 我只需要知道我已经知道的信息
[47:30] – I don’t know. – You like her. 我不明白
[47:33] That’s all I know. That’s all I need to know. 你喜欢她 这我知道 这就够了
[47:35] But keep in mind your mother is very excited 但你记好 你妈非常期待 这位蕾切尔-蕾贝卡-露丝
[47:39] about Rachel Rebecca Ruth,
[47:40] and when she gets excited about something 在她期待值很高时让她失望
[47:42] and that something disappoints her,
[47:44] our house gets very small and loud. 我们家就会变得又小又吵
[47:46] – I get it. – The good news is 我明白
[47:48] your dinner appearance got you a little reprieve 好消息是 你出席晚餐 帮你争取了一点喘息时间
[47:50] from her trying to set you up 可以躲开她安排你 和她见到的每个犹太女孩相亲
[47:51] with every single Jewish girl she sees, 可以躲开她安排你 和她见到的每个犹太女孩相亲
[47:53] including your cousin Rachel. 包括你表姐蕾切尔 你可以开始接电话了
[47:55] You can start answering your phone again.
[47:57] Great. 太好了
[47:58] So, there really is a girl? – 所以真的有个女孩吗 还是… – 进来
[48:00] – Yes. There really is. – Okay. – 是的 真的有… – 好的 我只要知道这一点就行…
[48:02] That’s all I need to know. For now.
[48:05] You got to open. I’ll see you around. 暂时 你总要说的 回头见
[48:07] – Thank you. – How many are you? 谢谢 一共几位?
[48:09] [♪ Dinah Washington: “TV Is the Thing This Year”]
[48:11] Welcome to The Button Club, folks! 欢迎来到纽扣俱乐部 各位
[48:12] – [chuckles] Benny, who’s your pal? – Hey. – 嘿 本尼 老朋友 – 嘿
[48:15] ♪ If you want to have fun, come home with me ♪
[48:17] ♪ You can stay all night and play with my TV ♪
[48:21] ♪ TV is the thing this year, this year ♪
[48:24] TV is the thing this year ♪
[48:27] ♪ Radio was great, now it’s out of date…
[48:30] How you feeling? Feeling good? Feeling strong? 你感觉如何?还好吗?有气场吗?
[48:33] [mouthing]
[48:35] Are you trying to speak? 你是在尝试说话吗?
[48:37] Tell me you did not lose your fucking voice. 你可别他妈失声
[48:39] I need to hear you say something. – 我需要听到你说点什么 – 我现在想回家
[48:41] I want to go home now.
[48:43] All right, then, you’re good to go. 好的 你准备好了
[48:45] In five, four, three, two… 倒数五、四、三、二…
[48:49] Welcome back. Our next guest 欢迎回来 我们下一位嘉宾 您和您家的盘子都不陌生
[48:50] is no stranger to you. Or to plates.
[48:53] It’s the comedienne Sophie Lennon, 喜剧演员苏菲列侬 别换台…
[48:54] but don’t turn that dial…
[48:56] – That’s nice. – …because this is going to be 不错 …因为这将是一段精彩的对话
[48:58] a fascinating conversation.
[49:00] I’m gonna make sure. Come on out here, Sophie. 我保证 来吧 苏菲
[49:01] – ♪ ♪ – [applause]
[49:10] [mouths]
[49:18] So… Sophie Lennon. 好了…苏菲列侬 你到底发疯到什么程度?
[49:21] Just how nutsy whacko are you?
[49:24] [audience murmuring]
[49:29] I believe the official diagnosis 我想官方诊断是 “比户外的老鼠还疯狂”
[49:31] was “crazier than an outhouse rat.”
[49:34] [laughter]
[49:37] – Good girl. – [Gordon] Well, 好孩子
[49:38] my producers told me you’d be forthcoming this evening. 我的制作人告诉我 今晚你会来 那我现在可以走了吗?
[49:40] – So far, so good. – Great. So I can go now?
[49:42] – You sit right back down now, lady. You’re not going anywhere. – Oh. 坐下 女士 我们来玩一个游戏
[49:44] In fact, you and I are gonna play a game.
[49:46] – Ooh, a game. – Just a little True or False. – 游戏 – 真或假
[49:48] I had my staff write down some of the various rumors 我的工作人员写下了一些传言
[49:50] we’ve heard about you over the years, and there are
[49:52] a lot of them. So, 有很多
[49:54] I’m gonna read them, and you are gonna say if they are true 你来告诉我们是真的还是假的
[49:56] – or false. – Have at it. – Here we go. – 来吧 – 好的
[49:58] [Gordon] Frank Sinatra wrote a song about you. – 弗兰克辛纳屈为你写了一首歌 – 假的 但我确实很放浪 你曾在一家餐厅 救了一个噎住的陌生人
[49:59] False. But it is true that I’m a tramp.
[50:01] – [laughter] – You once saved the life of a total stranger
[50:04] – choking in a restaurant. – False.
[50:06] But I’m the one who made up that rumor, 假的 但这条传言是我编的
[50:08] and I’m glad to hear it’s still going around. 我很高兴它还在流传
[50:09] – [laughter] – You own a 300-acre ranch in Montana. 你在蒙大拿有一个300英亩的牧场
[50:12] [chuckles] Honestly, who doesn’t? 谁没有啊?
[50:14] – [laughter] – [Gordon] You punched Olivia de Havilland. – 你揍过奥丽维亚德哈维兰 – 她活该
[50:17] – She had it coming. – [laughter]
[50:19] – You punched Humphrey Bogart. – Cried harder than Olivia. – 你还揍过亨弗莱鲍嘉 – 他比奥丽维亚哭得还大声 你有多种药物上瘾
[50:21] – [laughter] – You’re an addict.
[50:23] – [audience gasps] – With multiple addictions.
[50:26] It’s a long list. You want to see it? 清单很长 你要看看吗?
[50:34] – No, Gordon, this is dead wrong. – [Gordon] It is. – 不 戈登 这完全搞错了 – 是吗?
[50:36] I can stop numbers three and nine whenever I want. 我可以随时停止使用三号和九号 不用为你担心真是太好了
[50:41] [laughter]
[50:43] [Gordon] Ah. Well,
[50:45] – it’s good to know there’s no need to worry, then. – Mm.
[50:47] You believe in intelligent life on other planets. 你相信其他星球有智慧生命
[50:50] False. If there’s none here, 假的 这里都没有 其他地方会有吗?
[50:51] why would there be intelligent life anywhere else?
[50:53] – [laughter] – [Gordon] Very true. Next card. 确实 下一个
[50:55] Um, you provide financially for your 85-year-old mother. 你为你85岁的母亲提供经济支持
[50:58] – Yes, that is true. – And in exchange, 是 这是真的
[51:00] you have her do the ironing. 作为交换 你让她熨衣服
[51:01] [Sophie] Well, when you stop working, 一旦停止工作 人就开始等死了
[51:02] – you start dying. – [Rose and Abe laughing]
[51:04] That part is not true, to be clear. 有点无情 但完全正确
[51:06] [Gordon] You forbid your employees – 你不允许你的员工穿… – 我去开
[51:08] – from wearing certain perfumes… – [knock on door]
[51:10] – I’ll get it. – But you’ll miss the show. 你会错过节目的
[51:12] There should be a way to pause this. 要是有办法暂停就好了
[51:15] Like, you have a separate box 单独搞一个盒子 同步录制声画
[51:17] recording the picture and sound simultaneously.
[51:20] It should be able to rewind, too. 应该也要能回放
[51:23] [Sophie] That’s funny.
[51:25] You once canceled a performance
[51:27] because you couldn’t find your Seconal. 停下
[51:28] [Sophie] Uh, no, I could find 不 我可以找到安眠药 我只是找不到舞台 你曾吃了20多个牡蛎…
[51:30] – my Seconal. I just couldn’t find the stage. – [Abe laughing]
[51:34] Oh, that’s lovely. 真好闻 那不能怪我
[51:36] [laughter and applause]
[51:38] It wasn’t my fault. [chuckles]
[51:42] Oh! Uh, sorry. My stage manager, Maury, 不好意思 我的舞台监督要么是在练习舞蹈动作
[51:45] is either practicing for his dance recital,
[51:47] or he’s motioning to me that it’s time for our next guest. 要么是在示意我 该下一位嘉宾上场了
[51:49] But this being The Gordon Ford Show 但既然这里是戈登福特秀 而我是戈登福特
[51:51] and my being Gordon Ford, I am making the decision
[51:53] to bump our next guest because I want to keep talking 我就要踢掉下一位嘉宾 因为我想继续和苏菲聊
[51:55] to Sophie. Is that okay with you, folks? 你们觉得可以吗?
[51:57] [Sophie chuckles]
[51:59] – You got some more time for me, Sophie? – Oh, I can even stay 你有时间和我继续聊吗?
[52:01] and clean up afterwards if you want me to. 我留下做最后的保洁都可以 只要你愿意
[52:03] [laughter]
[52:05] So… what happened that night, Sophie? 好了 那晚发生了什么 苏菲?
[52:08] The night of your big Broadway debut? 你的百老汇首秀
[52:12] Hmm.
[52:13] – I got scared. – [Gordon] Well, 我害怕了
[52:15] I think we can all understand that. 我们都能理解 你害怕会失败?
[52:17] You were afraid that you’d fail?
[52:19] I think I was afraid I’d be good. 我想我是害怕成功
[52:21] – [laughter] – It’s not a joke.
[52:23] I was ready for that chance. 这不是开玩笑 我为那次机会做好了准备
[52:25] I rehearsed and rehearsed, and… 我一遍遍地排练
[52:28] You ever feel so close to something you really want, 你感受过离想要的事物 特别近的时刻吗?
[52:33] so close that you just can’t stand it, 近到让你受不了 忍不住想毁了它? 把机会搞砸 没有
[52:37] so you destroy it? You-you blow it all up?
[52:40] No.
[52:42] Well, I glad you haven’t, and I hope you never will. 真为你高兴 希望你永远体会不到 把这个刻在盘子上 各位 我们稍事休息
[52:45] Hmm. Put that on your plate, gang.
[52:48] – [audience chuckles] – Let’s take a short break.
[52:50] You’re watching The Gordon Ford Show. 你现在收看的是《戈登福特秀》 我跟你说过的
[52:51] – [laughter and applause] – ♪ ♪
[52:57] – [laughter] – [Sophie] I told you so.
[52:59] – [Gordon laughs] – Right?
[53:02] – All right. One last question. – Indeed. – 对吧?确实 – 好了 最后一个问题
[53:04] – Yes. Mm-hmm. – On behalf of millions, 好的 代表百万观众
[53:06] are we ever gonna see Sophie from Queens again? 我们以后还能看到 来自皇后剧院的苏菲吗?
[53:09] Sophie from Queens? 来自皇后剧院的苏菲?
[53:11] [laughter and applause]
[53:14] Hey. Heck, 嘿!那个苏菲又回来了
[53:16] Sophie’s having a comeback!
[53:18] She’s running after her career, yelling, “Come back!” 她追在她的事业屁股后面喊:“回来!”
[53:21] [laughter and applause]
[53:23] But, you know,
[53:25] I would like my fans to get to know me, Gordon. 不过 我希望我的粉丝们了解我 戈登
[53:29] I’d like for them to spend some time 我希望他们花些时间 接触真正的苏菲列侬
[53:31] with the real Sophie Lennon.
[53:33] She’s fun, too. 她也很有趣
[53:35] Well, you’ve been a lot of fun here tonight, Sophie. 今晚你给大家带来了很多欢乐 真正的娱乐人 你是这个行业真正的传奇 今晚的明星是谁?
[53:37] A real gamer. You are a true legend
[53:40] in this business. And who here is perfect?
[53:41] Certainly not me. Took a lot of guts to come out here 当然不是我 来这里和我对谈
[53:44] and talk with me today, and I want to thank you. 是需要勇气的 谢谢
[53:45] I look forward to seeing what you’re doing next, 期待看到你的表演 我会看的
[53:47] ’cause I will be watching.
[53:49] – Sophie Lennon, everyone. – [cheering and applause] 各位 这是苏菲列侬
[53:50] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[53:57] [woman] We love you, Sophie! 我们爱你 苏菲!
[53:59] [elevator bell chimes]
[54:02] Who are you? – 你是谁? – 我是来参加下午4点面试的
[54:03] I’m here for the interview. I had a 4:00.
[54:05] – Today? – Yeah. – 今天? – 是的
[54:06] Fuck. 该死
[54:07] You do need a secretary. 你确实需要个秘书
[54:09] You’ve been here since 4:00? – 你从4点开始就在了? – 3点半 我不想迟到
[54:10] 3:30. I didn’t want to be late.
[54:12] Wow.
[54:13] You’ve been waiting for seven hours? 你等了7个小时?
[54:17] – Okay, you’re hired. – I am? – 好吧 你被录用了 – 真的?
[54:19] Congratulations. You want a beer? 祝贺你 要喝啤酒吗?
[54:21] Do I still get the job if I say no? – 如果我拒绝 还能被录用吗? – 明天开始上班 – 几点? – 不知道 一般工作是几点上班?
[54:22] – Yep. You start tomorrow. – What time?
[54:25] I don’t know. What time do jobs start?
[54:27] You’re probably sleeping late, so 10:00? 你可能会晚起 那10点?
[54:29] Good call. – 好主意 – 明天见
[54:31] – See you tomorrow. – Hey, 你的第一个任务是 告诉其他女生 她们没被录用
[54:32] your first job is gonna be to tell all those other broads 你的第一个任务是 告诉其他女生 她们没被录用
[54:34] – they didn’t get the job. – Fine by me. – 可以 – 10点半吧 中午见 嘿 等等 你叫什么?
[54:36] – Make it 10:30. – See you at noon.
[54:39] – [elevator door closes] – Hey, wait, what’s your name?
[54:41] [elevator whirring]
[54:47] You taking Eighth? There’s construction on Eighth. – 你走第八大道吗?那里在修路 – 我没走第八大道
[54:49] I’m not taking Eighth.
[54:50] Huh. Felt you turn right. 我感觉你右转了 那就是上了第八大道
[54:51] That would put you on Eighth.
[54:52] Oh, look at that. You’re on Eighth. 看啊 你在第八大道 别走这儿 好的 女士
[54:54] – Get off of Eighth? – Yes, ma’am.
[54:59] – Wait. Wait, stop. – What? – 等等 停车! – 什么!
[55:02] Pull over. Shit. 停车 该死
[55:04] [♪ The Bangles: “Hero Takes a Fall”]
[55:11] The hero is exposed when ♪
[55:14] ♪ His crimes are brought to the light of day ♪
[55:17] ♪ Won’t be feeling sorry, sorry, sorry ♪
[55:20] On the judgment day ♪
[55:23] Wasn’t it me who said ♪
[55:27] There’d be a price to pay ♪
[55:29] And I won’t feel bad at all ♪
[55:32] When the hero takes a fall ♪
[55:35] ♪ When the hero takes a fall ♪
[55:45] Your mother told you stories ♪
[55:48] ♪ You substitute with girls who tell you more ♪
[55:51] ♪ Suddenly your sycophants are chanting ♪
[55:54] Slogans at your door ♪
[55:57] We’re seeing through you now ♪
[56:00] I saw it all before ♪
[56:03] And I won’t feel bad at all ♪
[56:06] When the hero takes a fall ♪
[56:09] ♪ When the hero takes a fall ♪
[56:24] Oh, oh, oh, oh ♪
[56:27] Oh, oh ♪
[56:30] Oh, oh, oh, oh ♪
[56:33] Oh, oh ♪
[56:36] Oh, oh, oh, oh ♪
[56:39] Oh, oh ♪
[56:46] Emotion is a virtue ♪
[56:49] ♪ For you, it is the one fatal flaw ♪
[56:52] ♪ Sitting on your throne and drinking ♪
[56:55] ♪ Thinking she’ll return your call ♪
[56:58] Every story’s got an ending ♪
[57:02] ♪ Look out, here it comes, here it comes ♪
[57:04] And I won’t feel bad at all ♪
[57:07] When the hero takes a fall ♪
[57:10] ♪ When the hero takes a fall ♪
[57:19] Oh, oh, oh, oh ♪
[57:22] Oh, oh ♪
[57:25] Oh, oh, oh, oh ♪
[57:28] Oh, oh ♪♪ 创意监督:朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号