时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | [children chattering, squealing playfully in distance] | |
[00:10] | [inhales sharply, groans] | |
[00:18] | [groaning] | |
[00:23] | [distant, muffled chatter] | |
[00:36] | [sighs] | |
[00:37] | [toys squeaking] | |
[00:42] | [ice cream truck music plays in distance] | |
[00:52] | [toys clatter] | |
[00:53] | [running footsteps] | |
[00:58] | [quiet chatter in distance] | |
[01:04] | [running footsteps] | |
[01:07] | [Abe] Lenny. | 兰尼!早上好 要喝点咖啡吗? |
[01:09] | Good morning. Would you like some coffee? | 兰尼!早上好 要喝点咖啡吗? |
[01:11] | – I… – We have bagels, bialys, grapefruit. | 我们有贝果、面包卷和柚子 你可以吃个薄饼卷 就吃薄饼卷吧 薄饼卷很好吃 |
[01:14] | – Zelda could make you a blintz. – Oh, yes. Go with the blintz. | |
[01:16] | The blintz is a wonderful choice. | |
[01:18] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 你们是谁? |
[01:20] | – Miss December. – You look different. | – 十二月小姐! – 你看起来不太一样 |
[01:22] | It was the night you were talking about Miss December. | 我们一起进监狱的那天晚上 你提起了十二月小姐 |
[01:24] | We were in jail together. | |
[01:26] | Well, I’ve been in jail with a variety of people. | 我和很多人一起蹲过监狱 |
[01:28] | [Rose] Oh, by the way, we told the children | 我们跟孩子们说 你吃了太多饼干 肚子疼 |
[01:29] | you were in their room because you had | |
[01:30] | a tummy ache from eating too many cookies. | |
[01:32] | We’d like you to stick with that story, if you don’t mind. | 你最好跟我们统一口径 |
[01:34] | Personally, I advocated for the truth. | 我个人主张说真话 |
[01:36] | [Rose] I wasn’t in the mood to describe a mild case | 我没心情去描述酒精中毒的故事 – 那如果他问… – 谁? |
[01:38] | of alcohol poisoning to a five-year-old, so if he asks… | |
[01:41] | – Who? – Ethan. | |
[01:43] | I don’t know who… | – 伊森 – 我不知道谁… |
[01:44] | If a child asks you why you’re here, your answer is… | 如果有个小孩问你为什么在这儿 你的回答是… |
[01:49] | I thought you said he was bright. | 你还说他是个机智的人 |
[01:50] | I was talking about his humor. | 我说的是幽默方面的机智 他也可能是个傻子 |
[01:52] | As a man, he could be a total idiot. | |
[01:53] | Excuse me. | 不好意思! |
[01:55] | Uh, last night, I had a few more things on me. | 昨晚我身上还有其他东西 一件外套、鞋子和钱包 还有其他人能听到这个吗? |
[01:57] | – A… a coat, shoes, a wallet. – [children’s music plays in distance] | |
[02:01] | – D-Does anyone else hear that? – [Midge] Success. | |
[02:03] | Hey, look who’s finally up. | 成功! – 嘿 看看谁终于起床了 – 等等 你 |
[02:05] | – Wait. You. – Oh? | |
[02:07] | – I know you. – I know you, too. | – 我认识你 – 我也认识你 |
[02:09] | And you are a very sound sleeper. | 你睡得很沉 |
[02:12] | Ethan climbed right over you | 伊森爬在你身上拿他的消防车 你动都没动 |
[02:13] | to get his fire truck, and you didn’t budge. | |
[02:15] | Wait. Oh, God. | 等等! 好吧 这不是真的 |
[02:17] | [Lenny muttering] | |
[02:19] | – [snaps fingers] – That’s the Hudson River out the window. | 窗外是哈德逊河! |
[02:22] | Upper West Side. | 上西区! |
[02:23] | You’re right– he must have someone else write his material. | 他的段子一定是别人写的 |
[02:26] | – You want some coffee? – We offered. He just stared. | – 要喝点咖啡吗? – 我们问过了 |
[02:28] | I’m sorry I wasn’t there when you woke up, | 抱歉你醒的时候我不在 但我在教我女儿上厕所 |
[02:30] | but I’m toilet-training my daughter. | |
[02:31] | When she does good, she gets the song. | |
[02:33] | And today, she did very, very good. | 做得好我就放歌给她听 今天她做得非常好 |
[02:35] | Yesterday was a disaster. | 昨天简直是灾难 我们得换壁纸了 |
[02:37] | We have to replace the wallpaper. | |
[02:38] | Well, everybody has their ups… | 大家都有起起落落…我能… |
[02:40] | – Uh, could I… – Hmm? | |
[02:42] | – Do you want to take a shower? – I do not want to take a shower. | – 你想洗个澡吗? – 不想 |
[02:44] | [Rose] I think you should take a shower. | – 我觉得你应该洗一下! – 我会洗的 等到… |
[02:46] | Thank you very much, lady in the kitchen. | |
[02:47] | I will shower when I… Shit. | 该死! |
[02:50] | [Midge] Oh. Ow. | |
[02:52] | How did I get here? | – 我怎么到这儿的? – 你记得什么? |
[02:54] | – What do you remember? – Nothing. | 什么都不记得 |
[02:56] | Well, last night, I was driving home from the club, | 昨晚我从俱乐部开车回家 |
[02:58] | and I saw you passed out on the ground. | 看到你倒在地上 |
[03:00] | I tried to ask you where you were staying, | 我问你住哪儿 你说:“发型不错” |
[03:02] | and you said, “Nice hair.” | |
[03:04] | – I said, “Nice hair”? – No, but for the sake | 我说了“发型不错”? |
[03:06] | of our friendship, let’s stick with “hair.” | 没有 为了我们的友谊 你就当说了发型吧 |
[03:07] | Anyhow, I said, “Thanks,” and I brought you here | 我说谢谢 然后把你带到了我儿子房间 |
[03:09] | and stuck you in my son’s room. | |
[03:10] | – Oh, with the tiny bed. – Well, he’s five. | – 床很小的那间 – 他只有五岁 |
[03:12] | – Was I robbed last night? – Not that I know of. | – 我被抢劫了吗? – 据我所知没有 |
[03:14] | Where are my shoes, my jacket, my wallet, my watch? | 那我的鞋、外套、钱包和手表呢? |
[03:17] | Zelda insisted on pressing your jacket | 泽尔达坚持要熨你的外套 擦你的鞋 我把你的钱包藏起来了 因为现在伊森会吃钱 |
[03:18] | and shining your shoes, and I took your wallet and hid it | |
[03:21] | because Ethan’s going through a money-eating phase, | |
[03:23] | and I have no idea where your watch is. | – 我没看到你的手表 我帮你找找 – 等等! |
[03:24] | – Let me go look. – Wait. | |
[03:26] | – I need your pants. – I need them more. | – 我需要你的裤子 – 我比你更需要 |
[03:28] | They are wrinkled. They are bad pants. | 都皱了 裤子很糟糕 |
[03:30] | Well, you just have to get to know them better. | 你还不够了解它 |
[03:32] | [Midge] Okay! I found your watch! | 好了!我找到你的手表了! |
[03:35] | Oh. Zelda, the jacket looks great. | 泽尔达 外套很好 你想把裤子给她吗? |
[03:37] | You want to give her your pants? | |
[03:39] | Take a wild guess. | – 你猜啊 – 他不脱裤子了 泽尔达 |
[03:40] | – He’s keeping the pants, Zelda. – [Zelda clicking tongue] | |
[03:42] | Shoes and wallet. | 鞋子和钱包 |
[03:44] | Ethan did find it, and he took a bite | 伊森确实找到了钱包 我会补偿你的 |
[03:46] | out of a ten spot, so I’ll reimburse you. | |
[03:48] | I could not find your tie, but it’ll turn up eventually. | – 我找不到你的领带 – 你留着吧 |
[03:50] | Keep the tie. | |
[03:52] | – Lenny. – I have ties. | – 兰尼… – 我有的是领带 |
[03:54] | Thank you for this, but the next time you see me | 谢谢你 但下次看到我 |
[03:57] | and you think that I might need help, | 觉得我可能需要帮助的时候 走开就好 |
[03:59] | please just keep walking. | |
[04:02] | [Midge] Hey. | 嘿! |
[04:03] | Hey. Drama queen. | 嘿!变脸女王! |
[04:08] | Dead end. | 那是死路! |
[04:12] | Can we please… Lenny. | 我们能不能…兰尼! |
[04:14] | The elevator… | 有电梯… |
[04:18] | [buzzing] | |
[04:20] | [bell dings] | |
[04:23] | Why the hell do you live on such a high floor? | 你为什么住那么高的楼层? |
[04:25] | Why are you… Really? | 你为什么…真的假的?兰尼! |
[04:27] | Lenny! | |
[04:28] | Morning, Mrs. Teitelbaum. | 早上好 泰特尔鲍姆夫人 兰尼! |
[04:30] | Lenny! | |
[04:32] | Lenny. | 兰尼! |
[04:35] | Don’t you have cabs on the Upper West Side? | 上西区没有出租车吗? |
[04:37] | Honestly, they may be steering clear of you. | 它们可能都躲着你 |
[04:40] | – Here. – What’s that? | – 给 – 这是什么? |
[04:41] | – That’s your shoe. – No, I’m wearing my… | – 这是你的鞋 – 不 我穿着… |
[04:43] | Two seconds ago, it was on. | – 两秒前还穿着 – 你在生什么气? |
[04:45] | – Why are you so upset? – I have to get home. | |
[04:47] | I basically scraped you off the sidewalk last night, | 我可是把你从人行道上捡回家了 你还生我的气? |
[04:49] | and you’re mad at me? You should be thankful. | |
[04:51] | I’m thankful. Go back inside. | – 你应该心存感激 – 我很感激 |
[04:53] | Protect the wallpaper at all costs. | 去尽你所能保护墙纸吧 |
[04:55] | You do know you’re acting like a child, right? | – 你现在的表现很幼稚 – 当然了 我是个喜剧演员! – 请你进去吧 – 兰尼布鲁斯!是兰尼布鲁斯! |
[04:57] | Of course I’m acting like a child. | |
[04:58] | I’m a comedian. Please go back inside. | |
[05:00] | Lenny Bruce. That’s Lenny Bruce. | |
[05:02] | – Hey, Lenny. – Yes. Hello. | – 嘿 兰尼!你最棒了! – 你好 谢谢 |
[05:04] | – Lenny, you’re the best. – Thank you. | |
[05:05] | I don’t understand what’s going on here. | – 我不明白这是怎么回事 – 你不明白? 你是喜剧之王 兰尼! |
[05:07] | – You don’t? – You’re the king, Lenny. The fucking king. | |
[05:09] | Thank you. As my subject, you’re dismissed. | 谢谢 作为我的臣民 你们两个都可以退下了 |
[05:11] | – Both of you. – [driver] Lenny. | |
[05:12] | If you want a cab, you might want to try… | – 你可能得试试… – 别教我怎么打出租车 |
[05:14] | – Don’t tell me how to get a cab. – [driver] Lenny! | |
[05:15] | I wasn’t telling you how to get a cab. | 我不是要教你 只是要告诉你去哪儿打 |
[05:16] | I was telling you where to get a cab. | |
[05:18] | – [driver] Lenny! – I can get a cab. | 你出生前我就打过出租车了! |
[05:20] | I’ve been getting cabs since before you were born. | |
[05:21] | Hey, Lenny, I’m talking to you. Look at me. | 我在跟你说话 看看我! |
[05:24] | Is this really how you act when someone does you a favor? | 这就是你对别人帮助你的回馈吗? |
[05:26] | I’m over here giving you compliments, | 我在夸赞你 你却无视我 |
[05:28] | – and you’re ignoring me. – I’m sorry, have you two met? | 对不起 你们两个认识吗? |
[05:29] | Hey. Fuck you, Bruce. You hear me? | 去你的 布鲁斯!你是穷人的莫特萨尔! |
[05:31] | You’re the poor man’s Mort Sahl. | |
[05:33] | The-the light’s green, sir. | – 灯绿了 先生! – 去熨熨你的裤子吧 混蛋! |
[05:34] | Go iron your pants, you cocksucker. | |
[05:36] | Why are you acting like this? | – 你为什么要这样? – 因为这不是属于我的场面! |
[05:38] | Because this is not my scene. | |
[05:40] | This place, that apron, | 这个地方 那条围裙 |
[05:42] | Grandma and Grandpa having breakfast, | 外公外婆在吃早饭 孩子们跑来跑去 学习如何拉屎 |
[05:43] | kids running around learning to shit, | |
[05:46] | Leni Riefenstahl demanding my pants. | 莱尼里芬斯塔尔跟我要裤子 |
[05:48] | Well, the last one’s a little my scene, but… | 最后一个场面还有点我的风格… |
[05:50] | Wow. I am absolutely stunned. | 我人傻了 |
[05:53] | – I know you meant well. – Yeah. I meant well. | – 我知道你是好心 – 是啊 确实 |
[05:55] | I brought you to my home so you could sleep it off | 我把你带回我家 |
[05:57] | in a bed and not a holding cell. | 这样你才能睡在床上 而不是牢房里 |
[05:58] | Sorry my parents and my kids are not your scene. | 抱歉这都是和你不相称的场面 |
[06:01] | I don’t care about the kids. I have a kid. | 我不在乎小孩子 我有个孩子 |
[06:03] | – You do? – Yes. | – 你有孩子? – 是的 |
[06:05] | – Boy or girl? – Girl. | – 男孩还是女孩? – 女孩 |
[06:08] | – You’ve never mentioned her. – Really? | – 你从未提过她 – 是吗? |
[06:09] | In all the times we’ve been sitting around knitting | 我们坐在一起打毛衣 等烤箱里的派烤好的时候 |
[06:11] | and making apple dolls while the pies bake in the oven, | |
[06:14] | I’ve never discussed my child with you? | 从没跟你聊过我的孩子吗? |
[06:16] | You know why? Because we’re not supposed to. | 因为我们就不该聊 |
[06:18] | That’s not how it works. We’re comics. | 不应该是这样的 我们是喜剧人 夜晚的生物! |
[06:20] | [à la Dracula] Creatures of the night. | |
[06:22] | We discuss debauchery and pornography. | 我们讨论放浪与色情 |
[06:24] | We make jokes about dictators coming over for dinner. | 讲独裁者吃饭的段子 |
[06:26] | Ten minutes on how Stalin likes his steak. | 说斯大林喜欢吃几成熟的牛排 |
[06:28] | We don’t wear aprons and discuss potty training. | 我们不会穿着围裙讨论如厕练习 |
[06:31] | If I want to talk about my daughter, I’ll call my mother. | 如果要聊我女儿 我会打电话给我妈 |
[06:36] | What are you doing? | – 你在干什么? – 我要尿尿 |
[06:37] | I have to take a piss. | |
[06:39] | Well, come back upstairs and use the bathroom. | 回楼上去卫生间尿 |
[06:41] | If I use your bathroom, you’ll play music. | 如果我去 你会放音乐 我不希望尿尿的时候听到那个声音 |
[06:43] | I don’t want a soundtrack while I pee. | |
[06:45] | Finally. | 终于有车了 |
[06:46] | Look, I’m… | 我知道我… |
[06:48] | I know I’m… Here. | |
[06:51] | I’m sorry. What do you think happened last night? | – 给 – 不好意思 你以为昨晚发生了什么? |
[06:54] | No, it-it’s for the taxi, the shoe polishing, the blintz. | 不 这是出租车钱 擦鞋的钱 薄饼卷 |
[06:57] | Christ. | 上帝啊! |
[06:59] | It was a really terrific carpenter. | 是个特别棒的木匠 |
[07:02] | – [ice cream truck music playing] – [man] Ice cream! Ice cream! | |
[07:04] | [kids chattering excitedly] | |
[07:09] | [taxi driver] Hey. Aren’t you Lenny Bruce? | – 嘿!你不是兰尼布鲁斯吗? – 开你的车 |
[07:11] | [Lenny] Just drive. | 神奇的梅赛尔太太 |
[07:12] | [operator] Operator. What’s the number, please? | – 请问要什么号码? – 我在找一个夜总会的号码 |
[07:14] | Yeah, hi. I’m looking for the number of a nightclub. | |
[07:16] | What’s the name of the nightclub? | 夜总会叫什么? |
[07:18] | I don’t know the name, but I do know it’s in Chinatown. | 我不知道名字 但它在唐人街 这个信息有用吗? |
[07:21] | – Does that help? – No. | 没用 |
[07:23] | Okay, well, could you look up clubs in Chinatown? | 好吧 你可以找下唐人街的俱乐部吗? |
[07:25] | [chuckling] No. | 不可以 |
[07:27] | Well, could you list off anything | 不可以 你可以列出听起来 像俱乐部的地方吗? |
[07:28] | that sounds like a club in Chinatown? | |
[07:30] | I could. Could you answer | 我可以 |
[07:32] | all my other calls for the next six hours? | 你可以在接下来的六个小时里 一直接听我的电话吗? |
[07:34] | You know, I’m a talent manager. Ever thought of going onstage? | 我是个艺人经纪人 你想过上台表演吗? |
[07:37] | Oh, wait. Joel Maisel. | 等等!试着找找 乔尔梅赛尔的俱乐部 在唐人… |
[07:39] | – Try Joel Maisel’s club in Chinatow… – [click, dial tone] | |
[07:41] | Hello? | 喂? |
[07:44] | You were supposed to share. | 你们应该分着吃的 |
[07:49] | – Dinah. – [Dinah] Yes? | – 戴娜! – 怎么了? |
[07:51] | I need to get Mike Carr. | 我要和迈克卡尔通话 |
[07:53] | I left word earlier twice. | 我之前已经留了两次言了 |
[07:54] | – Did you use my name? – God, no. | – 你报我名字了吗? – 该死 没有 |
[07:56] | Good. | 很好 |
[07:58] | Appreciate you eating all this on my bed, by the way. | 感谢你在我床上吃这些 |
[08:01] | You should have the lady find the club. | – 你应该让那位女士找俱乐部 – 谁? |
[08:03] | – What lady? – The lady who sits out there. | 外面坐的那位女士 让她去找俱乐部 |
[08:06] | Have her find the club. | |
[08:07] | That’s why she’s there, right? | 这就是她的工作 对吗? |
[08:09] | Sitting there every day, just listening? | 每天坐在那儿 听人说话 |
[08:13] | Do not eat on my bed, and mind your own business. | 不要在我床上吃东西 管好你自己 |
[08:16] | No. That’s too much direction at one time. | 不 一次不要给这么多指令 |
[08:17] | – [Dinah] Thank you. – [man] Have a good day. | – 谢谢 – 祝你生活愉快 |
[08:19] | [Dinah] You just got another one. | 你又收到一个 “世界名酒” |
[08:20] | Wines of the world. | |
[08:22] | The “O” in “world” is a little globe. Cute. | “世界”两个字里还画了小地球 真可爱 |
[08:24] | You better hide it before Alfie gets his passport out. | 你最好在阿飞掏出护照前把它藏起来 |
[08:27] | Miss Lennon sure is grateful to you for something. | 列侬女士一定非常感激你 |
[08:29] | Well, she’s grateful the voices in her head haven’t unionized. | 她应该感谢脑子里的声音 没有加入工会 |
[08:32] | Listen, Midge’s ex has a club in Chinatown, | 米琪的前夫在唐人街有个俱乐部 我正想… |
[08:34] | and I’m trying to get the number. | |
[08:35] | – I’m on it. – I don’t remember the name. | 我来查 – 我不记得名字了 – 我来查 |
[08:37] | – Yep. I’m on it. – [girl shouts, laughs] | |
[08:39] | – Who is this again? – That’s my niece. | – 这是谁? – 我侄女 我妹妹必须去工作 |
[08:41] | – My sister had to work today. – Uh-huh. | |
[08:42] | I’m not sure if that’s the most professional thing to do. | 我觉得这不太专业 |
[08:44] | – [girl] Hello, sir! – Oh, it is. | 我工作过的每个办公室的秘书 都这么做 |
[08:46] | Every office I’ve worked in, all the secretaries did this. | 我工作过的每个办公室的秘书 都这么做 |
[08:48] | It’s not lost on me you don’t work at those offices anymore. | – 你已经不在那些办公室工作了 – 我在打电话! |
[08:50] | Shh. I’m on the phone. | |
[08:55] | It said there were cookies in here. | – 你好 我是苏西梅尔森 – 上面写着里面有饼干 |
[08:56] | I hate being lied to. | 我讨厌被骗 |
[08:58] | Hey, how about you go find a cute blonde | 不如你去找个金发女郎切成两半吧 |
[09:00] | so you can saw her in half or something? | |
[09:02] | I have Joel Maisel on the line. | 乔尔梅赛尔的电话 |
[09:03] | You did not find him that fast. | – 这么快的么 – 是的 |
[09:04] | – Yes, I did. – Joel Maisel? | – 乔尔梅赛尔? – 是的 |
[09:06] | – Yes. – You found Joel Maisel? | – 你找到了乔尔梅赛尔? – 是的 |
[09:07] | – Yes. – I didn’t tell you his name. | 我没告诉你他的名字 |
[09:09] | – You gonna pick up the phone? – I am gonna pick up the phone. | 你要不要接电话? -要 |
[09:11] | Now, that’s a fucking magician. | 这才他妈的是魔术师! |
[09:13] | [clears throat] | |
[09:15] | Joel? Hello. | 乔尔?你好 |
[09:16] | Susie Myerson at Susie Myerson and Associates. | 我是苏西梅尔森事务所的苏西梅尔森 |
[09:19] | – How are you today, buddy? – [Joel] Who is this? | – 你好吗 伙计? – 谁? |
[09:22] | It’s Susie Myerson of Susie Myerson and Associates. | 苏西梅尔森事务所的苏西梅尔森 |
[09:25] | I hope I am not interrupting anything. | – 希望没有打扰到你 – 谁? |
[09:26] | Who is this? | |
[09:28] | You are a very funny guy. | 你可真有趣 |
[09:29] | Anyhow, Joel, I’m calling today to talk to you about… | 乔尔 我今天打来是想聊一聊… |
[09:32] | Wait, you do know who this is, right? | – 你知道我是谁吧? – 贝蒂戴维斯或者洛克哈德森吧 |
[09:33] | I’ve narrowed it down to either Bette Davis or Rock Hudson. | – 你知道我是谁吧? – 贝蒂戴维斯或者洛克哈德森吧 |
[09:36] | I am just trying to reset our relationship. | – 我在试图修复我们的关系 – 我们没有关系 |
[09:39] | We don’t have a relationship to reset. | |
[09:40] | Let’s set one. | 那就建立关系 |
[09:41] | I am a talent manager. You own a nightclub. | 我是艺人经纪人 你有一家夜总会 |
[09:44] | We may wind up doing business together down the road. | 我们也许可以一起做生意 少废话 专业一点 |
[09:47] | So just shut your goddamn trap and act professional. | |
[09:49] | “Manager.” Come on. You have one client, | 经纪人 拜托 |
[09:51] | and she can come down here anytime. She knows that. | 你唯一的客户随时可以来演出 |
[09:53] | Actually, I have an exciting new client now. | 其实我现在有一个激动人心的新客户 |
[09:56] | One that you haven’t fucked. | – 是你没睡过的! – 喜剧演员? |
[09:57] | – Comic? – Magician. | |
[09:59] | Like card tricks and shit? | 魔术师 – 玩纸牌的那种? – 不 比那个厉害多了 |
[10:01] | No. Much more than card tricks. | |
[10:05] | He is a master of sleight of hand. | 他手艺高超 |
[10:07] | An illusionist. A hypnotist. | 幻术师、催眠师 他可能真的会魔法 |
[10:09] | Hell, he may actually be magic. | |
[10:11] | And there’s no one like him anywhere. | 他是独一无二的 |
[10:13] | I would love for you to book him in your new club, | 我希望你订下他 让他加入你的新俱乐部 |
[10:15] | which I have heard wonderful things about, by the way. | 我听到了很多关于你的俱乐部的美言 |
[10:18] | Stop that. It’s unnerving. | 别说了 这话让人不安 |
[10:20] | I will take any slot that you give him. | 你给他什么时间段都可以 |
[10:22] | He’s very cool, super hip. The kids are gonna love him. | 他很时髦 孩子们会喜欢的 |
[10:24] | Well, I got to see what he does. | – 我要先看看他的本事 – 当然 第一场表演免费 |
[10:26] | Absolutely. | |
[10:27] | First show’s free. If he knocks you on your ass, | |
[10:29] | you book him for a month. Deal? | 如果你喜欢他 就订下一个月的演出 成交? |
[10:31] | We’ll see. | – 我们到时候看 – 精明的商人 |
[10:32] | Mm, savvy businessman. | |
[10:34] | We are gonna make beautiful music together. | 我们的合作将非常愉快 |
[10:36] | All right, bye. | 好 再见 |
[10:39] | I was sitting on the cookies. | 我坐在了饼干上 |
[10:43] | [Sophie] Oscar Levant, | 奥斯卡勒文特 下一个问题你要用几秒? |
[10:44] | how many seconds do you want to use | |
[10:46] | – for your next question? – Um, uh… | |
[10:48] | You have 37 in the bank. | 你还有37秒 |
[10:51] | I’ll use, uh, 18. | – 我要用18秒 – 好的 18秒内 |
[10:53] | All right, in 18 seconds, | |
[10:56] | name every state that begins with an “M” or a “C.” | 请说出所有拼写开头是M或C的州 |
[10:59] | Start the clock. | 计时开始! |
[11:01] | Uh, “M,” uh, Mississippi, Missouri, Maine, Melinda. | M 密西西比、密苏里、缅因、梅琳达 |
[11:04] | – No, that’s not a state. That’s an ex-wife. – [audience laughing] | 那不是州名 是我前妻 |
[11:06] | You secede from the union? | 你脱离合众国了? |
[11:08] | After she fired on my Fort Sumter. | 在她朝我的萨姆特堡开火之后 |
[11:09] | [laughing] | |
[11:11] | Mama, Papa, the kids are asleep, and I’m heading out. | 爸爸妈妈!孩子们睡了 我要出门了! |
[11:15] | [Sophie] …but Sandy over here | |
[11:17] | just got attacked by a microphone. | |
[11:18] | Sandy, what the heck just happened? | |
[11:21] | [Sandy] I got hit in the head with the boom. | – 我的脑袋被砰地击中了 – 我知道 我听到了砰的一声 嘿 不好意思 谁在说话? |
[11:23] | [Sophie] I know. I heard the boom. | |
[11:25] | [Sandy] I’m sorry. Who’s talking? | |
[11:27] | [broadcast continues indistinctly] | 你想躺在地上吗? 我们可以用一些 品牌隔热垫给你当枕头 |
[11:31] | [Sandy] Luckily, I’m wearing two kinds of hairspray. | 幸好我今天喷了两瓶发胶 |
[11:33] | [broadcast continues indistinctly] | 我看到你躲在那里 皮特 |
[11:36] | [Sophie] Pete’s the culprit. | 皮特是罪魁祸首 好了 奥斯卡 我没忘记你 |
[11:38] | All right, Oscar, I didn’t forget you. | |
[11:40] | Start the clock. | 计时开始! |
[11:41] | [Oscar] Montana, uh, California, | 蒙大拿、加利福尼亚 康涅狄格、库卡蒙加 |
[11:44] | Connecticut, Cucamonga. Is that a state? | |
[11:46] | A state of confusion is more like it. | – 那是个州吗? – 是迷惑之州 |
[11:48] | – [Oscar] What else is new? – [bell rings] | |
[11:50] | [Sophie] Time’s up. | 时间到 |
[11:51] | – Ooh. What did he miss? – He missed Michigan. | – 他漏了什么?对 – 他漏了密歇根、科罗拉多… |
[11:53] | – He missed Colorado. – That’s right. | |
[11:54] | – What’s going on here? – It’s Seconds Count! | – 这是怎么回事? – 这是《秒针倒数》节目 很有趣 苏菲太好笑了 她状态特别好 |
[11:56] | – It’s so fun. – And Sophie is hysterical. | |
[11:58] | She’s at her absolute best. | |
[12:00] | I was talking about the TV trays. | – 我是说电视托盘 – 是为苏菲的节目准备的 如果错过一集 就跟不上大家的对话了 |
[12:02] | – They’re for Sophie’s show. – If you miss an episode, | |
[12:04] | you can’t converse with anyone the next day, | |
[12:06] | because it’s all people want to talk about. | 因为所有人都在聊这个 |
[12:08] | So on Thursday nights, we eat here. | – 周四晚上 我们在这儿吃 – 真不一样 |
[12:10] | Different. Okay. | 好吧 孩子们睡了 我要出门了 |
[12:11] | Well, the kids are asleep, | 好吧 孩子们睡了 我要出门了 |
[12:12] | the fridge light’s out, and I’m taking off. | |
[12:14] | So long. | 再见 |
[12:15] | [Sophie] Okay, in your remaining time, name… | |
[12:18] | You do know she tried to destroy your daughter’s career, right? | 你们知道她曾想 摧毁你们女儿的事业 对吧? |
[12:21] | – Who? Sophie? – Yes, Sophie. | – 谁?苏菲? – 是的 苏菲 |
[12:23] | – Water under the bridge. – Whatever you say. | – 过去的事都过去了 – 随你怎么说吧 你们继续 |
[12:25] | – Carry on. – [Sophie] Sandy, it’s not the Big D. | |
[12:28] | – It’s Austin. – [Sandy] Austin! | |
[12:29] | It’s not water under the bridge. | 过去的事才没有过去 |
[12:30] | We’re missing the program. | – 我们要错过节目了 – 这是因为怀旧 对吧? |
[12:32] | It’s nostalgia, right? You remember her from radio | |
[12:34] | and a time when it was fun to play with a hoop and a stick? | 你们记得她 玩滚铁圈的时候好玩的样子? |
[12:37] | No, it’s because we think she’s hilarious. | 不 是因为我们觉得她现在很好笑 |
[12:39] | She’s our new Chaplin. | – 她是我们的新卓别林 – 不予评论 再见 |
[12:40] | No comment. Adieu. | |
[12:43] | Okay, if you meant Buddy Chaplin, | 好吧 如果你是说 巴迪卓别林 那个量脚的男人 |
[12:45] | the guy who measures feet at the kids’ shoe store | |
[12:47] | and is rumored to have a dead piece of a Siamese twin | 传言他肚子里 伸出一个死去的连体双胞胎 也许吧 |
[12:49] | sticking out of his stomach, then yes, maybe. | |
[12:51] | But Charlie Chaplin? | 但你说查理卓别林?《摩登时代》? 《淘金记》?我觉得不是 |
[12:53] | Modern Times? The Gold Rush? I think not. | |
[12:55] | – I thought you didn’t have any comment. – [audience laughing] | – 我以为你不予置评的 – 该死 |
[12:57] | Damn! Missed it. She just said something funny. | 我们错过了!她刚说了好笑的话 |
[13:00] | She never says something funny. | 她从来没说过好笑的话 都是做作的抖机灵 并不是做作的… |
[13:02] | It’s all ridiculously contrived “bon motts.” | |
[13:05] | – That’s all it is. – They’re not contrived. | |
[13:07] | And if you had studied French instead of Russian, | 如果你学过法语 就知道这个“抖机灵”你没念对 |
[13:08] | you’d know it was… [French pronunciation] bon mots. | |
[13:10] | Well, that’s mo’ than I needed to know. | 我不想知道我念对没有 |
[13:12] | Thank you. | – 苏菲是很做作 但也有趣吧? – 我听见了 |
[13:13] | Sophie’s contrived, but that’s funny? | – 苏菲是很做作 但也有趣吧? – 我听见了 |
[13:14] | Okay, I heard that. | |
[13:16] | Oh, we’re missing the commercial. | – 我们要错过广告了! – 那是泻药的广告! |
[13:17] | It’s a laxative commercial. | |
[13:19] | Yeah, but she does them, and she does them funny. | 是 但她说得很有趣 |
[13:21] | She’s so irreverent. And she’s lost so much weight. | 她说的话毫不相关 而且她瘦了好多 |
[13:23] | I think I’ve said my piece. | 我该说的都说完了 |
[13:25] | – Peace would be nice. – Amen. | – 说完了就好! – 阿门 |
[13:28] | [broadcast continues indistinctly] | |
[13:34] | – [applause, cheering] – [lively jazz music plays] | |
[13:39] | – Here you go. – Thank you. | |
[13:41] | [glass squeaking] | |
[13:43] | [man] Hey! What’s going on up there? | 嘿!上面怎么回事? |
[13:46] | [horn honking] | |
[13:52] | [man] Come on! | 干什么! |
[13:54] | [audience cheering, whistling] | |
[13:56] | – [horn honking] – [man] Whoa! | |
[13:58] | [glass squeaking] | |
[14:00] | The hot water in the shower is back on. | 淋浴间有热水了 |
[14:02] | The coffee area was cleaned, and we got a new coffee maker. | 咖啡区打扫过了 买了新的咖啡机 |
[14:05] | We got cream and sugar even though sugar means bugs. | 有奶油和糖 有糖就会有虫 |
[14:07] | That’s what sugar bowls are for. | – 糖罐可以派上用场了 – 会有糖罐的 |
[14:08] | We will get a sugar bowl. | |
[14:10] | We moved the paint cans and tarps from the storage room. | 我们把油漆和防水布从储藏室搬走了 |
[14:12] | The floor-to-ceiling mirror’s been hung. | 镜子挂起来了 裁缝来了 她没有像你保证的那样 带自己的缝纫机来 |
[14:14] | The new seamstress is here. She did not come with | |
[14:16] | her own sewing machine, as you had promised, | |
[14:18] | but when we moved the paint cans and tarps, | 但搬走油漆和防水布后 我们发现这里有缝纫机 |
[14:19] | we found out we actually had a sewing machine, | |
[14:22] | so there you go. | 好了 |
[14:24] | The roof will be fixed next week. | 屋顶下周修好 |
[14:26] | We found Duke’s trumpet. | 我们找到了杜克的小号 但找不到杜克了 |
[14:27] | We cannot find Duke. | |
[14:29] | The dr… The dressing room speaker works now, | 更衣室的扬声器修好了 |
[14:32] | and we were unable to remove the urinal | 我们把女厕所的小便池改成了花盆 |
[14:34] | from the ladies’ room, so we turned it into a planter. | |
[14:36] | Boise, this is good progress. | 博伊西 干得不错 |
[14:38] | I just might make a stage manager out of you yet. | 我可能会让你当舞台经理 |
[14:40] | Hey, I’m not a stage manager. I am a manager manager. | 我不是舞台经理 我本来就是正牌经理 |
[14:42] | I manage the stage, yes, but I manage other things. | 我管理舞台 也管理其他事务 |
[14:45] | The front room. I manage that. | 我管理前厅 |
[14:47] | The loading dock. I am definitely the manager of… | 卸货区 我绝对是经理… |
[14:49] | Well, I share that responsibility with Dave, | – 有货物来的时候… – 快点说完 我还有工作! |
[14:51] | – but when deliveries come, I am… – Wrap it up. | |
[14:53] | – I got to work. – Yep. | 好 |
[14:54] | [applause] | |
[14:59] | [whistling sound effect] | |
[15:02] | [glass breaking sound effect] | |
[15:04] | – [man] Hey! – [horn honks] | 嘿! |
[15:07] | Whoops. | |
[15:12] | [audience whooping, whistling] | |
[15:19] | [wolf whistle] | |
[15:21] | Two gin rickeys, three banana daiquiris, | 两杯金瑞基 三杯香蕉得其利 一杯新加坡司令 |
[15:23] | a Singapore sling and a White Russian. | |
[15:24] | – Extra Russian. – Gin and sin, rum runner, sidecar, | – 和一杯白俄罗斯 多点俄罗斯伏特加 – 三杯蚱蜢 |
[15:26] | three grasshoppers, one with whipped cream. | |
[15:27] | Kenny, where’s my sherry flip? | 我的雪莉菲丽普呢? 刚刚给了我三杯麦台鸡尾酒 |
[15:28] | I got three mai tais here, no flip. | |
[15:30] | Hold your horses. What came after grasshoppers? | 慢一点 蚱蜢后面是什么? |
[15:31] | – Sherry flip. – Extra cherries. | – 雪莉菲丽普 谢谢 – 曼哈顿 多加樱桃! |
[15:33] | Sherry flip, sherry flip, sherry flip, sherry… | |
[15:35] | – Thank you. – How’s it going, Kenny? | – 怎么样 肯尼? – 没有白葡萄酒了! |
[15:36] | Out of white wine. | |
[15:38] | Bartender, six palomas to that table right down there. | 调酒师 给那边桌子来六杯帕洛玛 |
[15:41] | And keep ’em coming. | – 还要更多 – 帕洛玛 |
[15:42] | – Paloma, paloma… – Uh, excuse me. | |
[15:45] | We’re gonna need a grapefruit. | 我们需要柚子 |
[15:47] | – [jackhammering sound effect] – [audience cheering, whooping] | |
[15:49] | [man] Oh, yeah. | |
[15:51] | [man 2] Whoa. | |
[15:53] | [wolf whistle] | |
[15:54] | [lively jazz music continues] | |
[16:03] | – [music ends] – [man] Hey! | 嘿! |
[16:05] | – [glass breaking sound effect] – [cheering] | |
[16:08] | [music resumes] | |
[16:09] | [indistinct chatter] | |
[16:12] | – Hi. | – Hi. 你好 |
[16:13] | Hi. | |
[16:17] | – Excuse us. – [cheering] | 不好意思 |
[16:19] | – Hi. – Look, there she is. | 看!她来了! |
[16:23] | – Well… – [glass breaking sound effect] | 好的 |
[16:25] | Hello, hello, hello. Wow. | 大家好 |
[16:28] | – Look at all the ladies in the audience tonight. – [women cheering] | 看看今晚观众席的女士们 |
[16:31] | You do realize the Bergdorf sale is about 15 blocks north, right? | 你们知道伯格道夫商场打折 还要再往北走15个路口的吧? |
[16:34] | – [laughter] – Dresses here are also half off | 这里的裙子不是掉价一半 是掉下一半 |
[16:37] | but probably not in the way you’re thinking. | |
[16:39] | Hello, ladies. You lost? | 你们好 女士们 迷路了吗? |
[16:41] | She’s getting married this weekend, | 这周末她要结婚了 我们带她来的 |
[16:42] | and we brought her here. | |
[16:43] | So I could talk her out of it? | 好让我劝她别结? |
[16:45] | [laughter] | – 你叫什么? – 诺拉 |
[16:46] | – What’s your name? – Nora. | |
[16:47] | Congratulations, Nora. | 恭喜你 诺拉 你的未婚夫叫什么? |
[16:49] | What’s your fiancé’s name? | |
[16:50] | Montgomery. | – 蒙哥马利 – 有照片吗? |
[16:51] | Got a picture? | |
[16:54] | Not bad. Huh? | 不赖啊 |
[16:57] | But remember, one day, you go to bed with this, | 不过你记住 入睡前是这样的男人 |
[17:00] | the next day, you wake up with that. | 第二天醒来可能就那样了 |
[17:02] | [laughter] | |
[17:03] | I’m just kidding, sir. | 我开玩笑呢 先生 |
[17:06] | [mouthing] | |
[17:07] | [applause] | |
[17:10] | [typewriter keys clacking] | |
[17:11] | [typewriter bell dings] | |
[17:17] | And… stop. | 时间… |
[17:19] | [bell dings] | 到 |
[17:21] | How’s it going in here? | 这里进展如何?我喜欢你的打扮 |
[17:22] | – [whispers] I like the look. – [whispers] I know. | |
[17:24] | They’re my smart-girl glasses. Totally fake. | 这是我的聪明眼镜 完全没度数 |
[17:26] | – They look so real. – [squeals] | 看起来好真啊 |
[17:28] | Ladies, I can hear every word you are pretending not to say. | 女士们 你们假装没有说的每个字 我都听得见 |
[17:31] | [chuckles] Well, I am impressed. | 真是让我刮目相看 |
[17:34] | – Dody… – Imogene. | – 多蒂… – 是伊莫金 |
[17:35] | …has just broken her previous record, | …打破了她自己十分钟前的记录 |
[17:37] | which she set exactly ten minutes ago. | 每分钟80个单词 |
[17:39] | 80 words a minute. | |
[17:41] | Not my personal best, but it was James Joyce, | 不是我的个人最佳成绩 不过因为是詹姆斯乔伊斯 |
[17:43] | – so I was very nervous. – I’m sorry, what? | – 我很紧张 – 什么? |
[17:45] | I was transcribing Finnegans Wake. | 《芬尼根的守灵夜》 |
[17:46] | It feels like you’re writing gibberish, | 感觉在胡写 但他是个天才 |
[17:47] | but apparently, he’s a genius. | |
[17:48] | I had a feeling you two would hit it off. | – 我就知道你们两个合得来 – 远不止如此 |
[17:50] | Hit it off? That’s putting it mildly. | |
[17:52] | – Dody… – Imogene. | – 多蒂就是煤矿中的钻石 – 她叫伊莫金 |
[17:53] | …is a diamond in the coal mine. | |
[17:55] | I don’t think that’s the saying, but I don’t care. | 我感觉这句俗语不是这么说的 但不管了 老天! |
[17:57] | My God, to have the freedom to write but not have to type? | 可以自由写作但不必打字? |
[18:00] | My whole life will be different. | – 我的整个人生都将不一样了! – 我被录用了? |
[18:02] | – So I’m hired? – I will never let you leave. | – 我再也不会让你离开 – 我成了人质! |
[18:05] | – I’m a hostage! Yay! – [Zelda] Miss Miriam! | |
[18:06] | Coming, Zelda! | – 米里亚姆小姐! – 来了 泽尔达! |
[18:08] | – So, Dody… – [Midge] Imogene. | – 多蒂 准备好打普鲁斯特了吗? – 她叫伊莫金! |
[18:09] | Ready for some Proust? | |
[18:11] | The real question is: Is Mr. Proust ready for me? | 你应该问 普鲁斯特先生准备好迎接我了吗? |
[18:13] | [chuckles] Oh. | |
[18:14] | The fridge is dead. | 冰箱坏了 我一进来 打开冰箱 灯不亮 |
[18:16] | I come in, I open, no light. Things are warm. | |
[18:18] | I try to see if it’s plug. | 东西都升温了 我想看看插上电源没有 |
[18:20] | I plug there, I plug there. It’s not plug. | 我插了插头 不是插头的问题 |
[18:22] | Yeah, the light was out last night. | 昨晚灯就不亮了 |
[18:24] | What do you mean, “the light was out last night”? | 你什么意思? |
[18:27] | I opened the fridge last night, and there was no light. | 灯不亮 |
[18:29] | So it died last night and you just left it there to stink? | 你就留着一冰箱的东西发臭? |
[18:31] | – I didn’t know what it meant. – You didn’t know what it… | – 我不知道这是什么意思 – 什么… |
[18:33] | What kind of woman are you? You were married. | 你还是女人吗?你结婚了 有孩子 |
[18:35] | You had children. How did that happen? | – 怎么会这样? – 这跟冰箱没关系 |
[18:36] | Well, it had nothing to do with the fridge, I can assure you. | |
[18:39] | [speaking Polish] | 愚蠢的女孩不知道什么时候灯不亮了 于是出事了 |
[18:41] | Zelda, I will fix it. | |
[18:43] | In the meantime, let’s ask some of the neighbors | 我会修的 与此同时 问问有没有邻居 |
[18:45] | if they can store some things for us, huh? | 可以帮我们存放一些东西 |
[18:48] | [sighs] | |
[18:52] | [Rose] Come on in, Norma and Lorraine. | 进来吧 诺玛和罗琳 我们坐下聊 喝点冰茶 跟我说说 |
[18:54] | We’ll sit down, have some iced tea, | |
[18:56] | and you can tell me everything about yourselves | |
[18:58] | – that might be of interest… – [typewriter keys clacking loudly] | 你们身上男人可能感兴趣的事 |
[19:02] | – Abe. – Rose. | – 安比? – 罗斯 |
[19:03] | This girl is a prodigy. | 这个女孩是个神童 |
[19:05] | If the government knew about her, | 如果政府知道了她的存在 她会在实验室里被研究 时间到! |
[19:06] | she’d be locked in a lab getting probed. | |
[19:08] | – Time. – Ha! | |
[19:10] | Excuse me, ladies. | 抱歉 女士们 |
[19:11] | Abe, I reserved the living room yesterday. | 我昨天预定了客厅 你没看表格吗? 没有 |
[19:13] | – Didn’t you consult the chart? – I did not consult the chart. | |
[19:15] | Well, it was your idea to make the chart, | 预定机制是你的主意 我以为你会看 |
[19:17] | so I assumed you would consult the chart. | |
[19:18] | – We’re almost done. – After all, you made the chart. | – 我们快结束了 – 毕竟是你做的表格 |
[19:21] | – I’m leaving. Dody… – [Midge] Imogene! | – 我这就走 多蒂 – 她叫伊莫金! |
[19:22] | Gather your things and follow me. | 带上东西跟我走 |
[19:24] | We can go to the bathroom. | 我们可以去卫生间 那是我日常工作的地方 |
[19:25] | That’s where I usually work anyway. | |
[19:27] | – [phone ringing] – I’m going to get that tea. | 我去倒茶 |
[19:31] | [phone continues ringing] | |
[19:33] | Goodness, what is happening here? | 天啊!这里怎么回事? |
[19:35] | The fridge died, and Zelda forgot she taught me Polish. | 冰箱坏了 泽尔达忘了她教过我波兰语 |
[19:37] | Hello? | 喂? |
[19:39] | – [typewriter keys clacking] – [Rose speaking indistinctly] | |
[19:41] | [sighs] | 我是罗斯韦斯曼 |
[19:44] | Oh. Hi. | |
[19:46] | I’m Miriam Maisel. | 你们好 我是米里亚姆梅赛尔 |
[19:48] | You two look like you have a refrigerator at home. | 你们看起来像是家里有冰箱的样子 |
[19:51] | Well, yes, that sounds wonderful. | 是的 很好 我很荣幸能参加 |
[19:53] | I would be honored to attend. | |
[19:55] | Mm-hmm. | |
[19:56] | All right. | 好的 谢谢 |
[19:58] | Thank you. | |
[19:59] | How could you not teach your daughter | 你们怎么能不教女儿 冰箱的灯是什么意思? |
[20:01] | about the light in the fridge? | |
[20:02] | There’s a light in the fridge? | 冰箱里有灯? |
[20:05] | Miriam, guess what. | 米里亚姆 你猜怎么着? |
[20:07] | I have been invited to the Small Business Women’s Council | 我被邀请去参加 小型商业女性委员会的年度午餐会 |
[20:09] | annual luncheon in Brighton Beach. | |
[20:11] | – Really? – That’s right. | 你母亲现在是一名 正式的小商业女性了 |
[20:12] | Your mother’s now officially known as a small businesswoman. | |
[20:15] | No, wait. A small women’s business. | 不 等一等 小女人的商业 |
[20:17] | No, I’m the owner of a business, | 不 我是一门 小型商业事务的经营者 我是女人… |
[20:18] | and it’s small, and I’m a woman, so… | |
[20:20] | Well, I’m getting a free lunch. | – 我有免费午餐吃了 – 恭喜你 妈妈 |
[20:21] | Congratulations, Mama. Really. | |
[20:23] | Thank you. | 谢谢 |
[20:26] | Miriam. | – 米里亚姆! – 怎么了? |
[20:28] | What? | |
[20:29] | I offered. They took. | – 我给了她们 她们接受了 – 你没请她们坐下 |
[20:31] | [Rose] You didn’t even ask them to sit down first? | |
[20:33] | Oh. Yeah. Would you like to have a seat? | – 你们要坐吗? – 再见 米里亚姆 |
[20:35] | Goodbye, Miriam. | |
[20:37] | I am so sorry. That was my daughter. | 非常抱歉 那是我女儿 她很搞笑 |
[20:40] | She’s… hilarious. She was kicked in the head | |
[20:42] | by a horse when she was a child, also, so… | 她小时候被马踢过脑袋… 它好漂亮! |
[20:44] | [♪ Patience and Prudence: “The Money Tree”] | |
[20:45] | ♪ Pull up an easy chair and sit yourself down ♪ | |
[20:48] | And lean back ♪ | |
[20:50] | ♪ While we tell you about the folks ♪ | |
[20:52] | – ♪ Who live in the town of Greenback ♪ – [man] Wow. Gorgeous. | |
[20:54] | [man whoops] | |
[20:56] | ♪ They never have to work on their hands and knees ♪ | |
[20:59] | [man] Ooh-wee, she is a beaut. Ain’t she a beaut? | |
[21:02] | ♪ ‘Cause they live in a place where money grows on trees ♪ | |
[21:04] | [groans] | |
[21:06] | ♪ Oh, the money tree, the money tree ♪ | |
[21:09] | ♪ It’s a beautiful sight to see… | |
[21:11] | Dinah? Dinah! | 戴娜! 戴娜! |
[21:14] | [grumbles] | |
[21:15] | Fuck, fuck, fuck, fuck! | 该死! |
[21:17] | – Somebody loves you. – This is not love. | – 有人很爱你 – 这不是爱! |
[21:20] | They came with a golf pro, but he had to leave. | 有个高尔夫球教练带着球杆一起来的 我留了他的名片 |
[21:22] | – I have his card. – Get me Sophie Lennon. | – 帮我打给苏菲列侬 – 好的 |
[21:23] | – On it. – [kids shouting, laughing] | |
[21:26] | They’re fucking multiplying. | 你得抓住他! – 小孩子变多了! – 抓到她以后 给她洗洗! |
[21:27] | [Dinah] Thomas, when you catch her, wash her. | |
[21:29] | Fuck! Fuck. | 该死! |
[21:31] | [kids laughing] | |
[21:33] | [Dinah] Sorry. I know. I was gonna move those. | 抱歉 我知道 我刚要把那些搬走 |
[21:36] | I’ve got Sophie Lennon on line one. | – 苏菲列侬在一号线路 – 戴娜 一共只有一条电话线路 不要再说“一号线路”了 |
[21:38] | Dinah, there’s only one line. Stop saying “line one.” | |
[21:41] | But when people hear “line one,” they think there’s a line two. | 这样听起来显得你很重要 我是很重要 戴娜 |
[21:44] | – It makes you sound important. – I am important, Dinah. | |
[21:46] | – I’m important. – I want people to know that. | – 我希望大家都知道 – 关门 |
[21:48] | – Close the door. – [door closes] | |
[21:51] | Sophie, it’s got to stop now. | 苏菲 你必须马上停止! |
[21:53] | It’s not Miss Lennon. | – 我不是列侬女士 – 天啊 太好了 |
[21:54] | Oh, goody. Humbert Humbert. | |
[21:55] | Put your boss on. | – 让你老板接电话 – 恐怕她接不了 |
[21:56] | I’m afraid I can’t. | – 让你老板接电话 – 恐怕她接不了 |
[21:57] | She’s having her Roman wax. | – 她在做罗马蜜蜡 – 什么? |
[21:59] | – Her what? – [Sophie screaming] | |
[22:01] | [Dawes] It’s the removal of hair | 就是移除不该长毛的部位的毛发 |
[22:02] | from where it shouldn’t be. | |
[22:04] | – [Sophie] Dawes, ask Susie how she liked the… – [ripping] | 道斯!问问苏西 喜不喜欢那辆凯迪拉克 |
[22:06] | [screaming] Cadillac! | |
[22:07] | Did you like the Cadillac? | – 您喜欢那辆卡迪拉克吗? – 告诉她我很讨厌那辆凯迪拉克 |
[22:09] | Dawes, tell her I hate the Cadillac, | |
[22:11] | the luggage stinks, and that there’s no point | 行李都是臭的 送礼物过来没有意义 |
[22:13] | in sending gifts, so just stop. | 请她停止 |
[22:15] | Miss Lennon wants you to have them. | 列侬小姐希望您收下 这是礼物的意义 |
[22:17] | That’s the point of gifts. | |
[22:18] | [Sophie] Oh, and ask her if she liked the Carava… | 问她喜不喜欢卡拉… |
[22:20] | [Sophie screaming] | |
[22:22] | [Dawes] She stopped a couple syllables short, | 她停顿了几个音节 |
[22:24] | but I believe she was inquiring about the Caravaggio. | 我想她是在问卡拉瓦乔的画 |
[22:26] | Dawes, I have no idea what the fuck a Caravaggio is, | 道斯 我不知道那是什么玩意 |
[22:29] | but you tell that crazy woman we had a deal. | 告诉疯女人 我们说好了的 |
[22:32] | – I help her, and she goes the fuck away. – [knocking on window] | 我帮她 然后她就离开! |
[22:35] | [Dawes] She’s objecting to your generosity. | 她在拒绝您的慷慨 |
[22:36] | [Sophie] She got me the game show. | 她帮我上了游戏综艺!告诉她! |
[22:38] | Dawes, tell her that. | |
[22:39] | – She says… – All I did | – 她说… – 我只帮她上了《戈登福特秀》 |
[22:40] | was get her on Gordon Ford. | |
[22:42] | She got the game show herself. | 游戏综艺她是靠自己上的 |
[22:43] | So she can take back her gifts and give them all to herself. | 她可以把礼物收回去了 |
[22:46] | – [Sophie] Dawes, tell her I… – [ripping] | 道斯 告诉她我… |
[22:48] | [Sophie screaming wildly] | |
[22:49] | Your guess is as good as mine on that one. | – 我知道的信息不比您多 – 再见! |
[22:52] | Goodbye. | |
[22:54] | Dinah, get me a new goddamn orange. | 戴娜 帮我重新拿个橘子! |
[22:56] | You want me to fall over dead from a heart attack. | 你希望我心脏病发作死掉吧 |
[22:59] | Is that what you want, Miriam? | 这是你希望的是吗 米里亚姆? |
[23:00] | Because you’re doing a great job, | 这是你希望的是吗 米里亚姆? 因为你做得很好 |
[23:02] | if that’s what you want. | |
[23:04] | I don’t want you to have a heart attack, Moishe. | 我不希望你得心脏病 你对我非常好 |
[23:06] | You have been so good to me. | |
[23:08] | I really have, haven’t I? I’m a good man. | 确实 我是个好人 |
[23:10] | But I need to be honest here. | 我只需要你给下次付款 再宽限一点点时间 |
[23:12] | I just need a smidgen of a skosh more time for my next payment. | |
[23:15] | What’s that? A smidgen of a skosh? | 什么意思?一点时间? |
[23:16] | Is that like a bissel? | |
[23:18] | Say, a couple weeks? | 大约几周? |
[23:19] | I just bagged a giant Tupperware order | – 我刚帮9 – B的邻居 下了一个特百惠的大单 |
[23:21] | from our professor neighbor in nine-B. | |
[23:22] | She brought the whole Barnard geology department in on it. | 她让这个地质部门都用特百惠装化石 |
[23:24] | They’re gonna use them to store fossils. | |
[23:26] | Now, I’m not talking a Brownie Wise level order here. | 这可不只是 布朗尼怀斯那种程度的订单… |
[23:29] | What’s that? A Brownie Wise? | 那又是什么意思? |
[23:30] | She was the first one to toss | 她把装了水的碗丢给一个客人 |
[23:32] | a bowl filled with water to one of the guests | |
[23:33] | to demonstrate its airtight sealability. | 来展现容器的密闭性 她就是个传奇 |
[23:34] | Brownie is a Tupperware legend. | |
[23:36] | Call an ambulance, Shirl! | 打电话叫救护车! |
[23:38] | But I don’t get my cut from the order | 支票结清之前我拿不到提成 |
[23:39] | until the check clears, and the check was drawn | 支票是从多伦多的银行开的 她是加拿大人 |
[23:41] | from a bank in Toronto, so guess she’s Canadian. | |
[23:44] | Now that I think about it, she does say “a-roond” and “a-boot.” | 她确实说话有口音 |
[23:46] | “Skosh” and “smidgen” are not words suitable | 一点点宽限这种话 对法律合同可不适用 |
[23:48] | to a legally binding contract, Miriam. | |
[23:49] | Are you aware of that? | |
[23:51] | Moishe, I’ll let you go. Thanks for understanding. | – 你明白吗? – 多谢你的理解 |
[23:53] | Your grandchildren love you. | 你的孙子孙女爱你 |
[23:55] | That’s not gonna work this time! | |
[23:56] | [sighs] I need a drink. | 我要喝一杯 |
[23:58] | How’d you get jelly on your shirt? | – 你衣服上怎么有果冻? – 戴娜有个身上有果冻的侄女 |
[24:00] | Oh, Dinah had a niece with jelly on it. | |
[24:06] | [Mario] It’s not fitting the business model. | – 这不符合商业模式 – 我们有商业模式? |
[24:07] | [Boise] We have a business model? | |
[24:09] | Girls, booze, men paying for it. That’s the business model. | 女人、酒 男人付钱 就是这样 |
[24:11] | But she’s funny, right? You said she was funny. | 但她很有趣 对吧? |
[24:13] | Yes, she’s funny, but she’s turning the place into… | 是的 但她让这个地方 朝着我也不清楚的方向转变! |
[24:15] | I don’t know what. | |
[24:16] | – Are you talking about me? – [sighs] | 你们在说我吗? |
[24:18] | I thought you’d left. And hey, you didn’t knock. | 我以为你走了 你没敲门 你们在说我吗? |
[24:20] | – [knocks] – Are you talking about me? | |
[24:23] | – What is this, Boise? – Terrence, Mrs. Maisel | – 这是干什么 博伊西? – 泰伦斯 这是梅赛尔太太 |
[24:25] | and her pushy little midgety manager, Susie. | 和她咄咄逼人的小个子经纪人苏西 |
[24:27] | Terrence is our partner. | – 泰伦斯是我们的合伙人 – 很重要的合伙人 |
[24:28] | Very important partner. | |
[24:29] | And Mario is what he looks like. | 马里奥就是看起来这幅样子 |
[24:32] | Mrs. Maisel, you’ve scared up quite the ruckus. | 梅赛尔太太 你引起了不小的骚乱 |
[24:35] | How? The house is packed every night. | 这里每晚都爆满 |
[24:36] | Yeah, with the wrong kind of people. | – 但客群不对 – 怎么不对? |
[24:38] | What’s the wrong kind of people? | |
[24:39] | The kind that make pork chops for dinner. | 来的都是晚饭做猪排的人 |
[24:41] | – Short-order cooks? – Women. | – 快餐店厨师? – 女人 |
[24:43] | So what if the audience is women? | 那又怎样? |
[24:44] | So what? This is a jiggle joint. | 那又怎样?这是脱衣舞俱乐部 |
[24:46] | – Don’t say it like that. – This is an entertainment venue | 别这样说 这是一个迎合特定 男性顾客的娱乐场所 |
[24:49] | – catering to a select male clientele. – Who like titties. | |
[24:51] | – So? – [Boise] So, men come here | – 喜欢奶子的那种 – 所以呢? 男人来这里是为了逃避女人 |
[24:54] | to get away from women. | |
[24:55] | Except the women onstage. | 台上的女人除外 |
[24:56] | The whole place smells different, too. | 气味也不一样了 |
[24:58] | – What are you smelling? – It’s what I’m not smelling. | – 你闻到什么味儿? – 我闻不到啤酒、尿液和氨水味 |
[24:59] | Beer, piss, ammonia. | |
[25:00] | I changed the smell? That’s a neat trick. | 我把气味都改变了?还挺厉害 |
[25:03] | And is that so bad? That the place doesn’t smell like piss? | 气味变了不好吗? |
[25:05] | Oh, good. Bunny has something to add. | 很好 小兔有话要说 |
[25:07] | – I don’t like the smell of piss. – Me, neither. | – 我不喜欢尿味 – 我也不喜欢 |
[25:09] | And for me, it depends on the circumstances. | 我对尿味的喜好取决于具体情况 |
[25:11] | I’m sorry, you guys should be sore. | 抱歉 你们应该生气才对 梅赛尔抢走了你们的风头 |
[25:13] | Maisel’s hogging all the spotlight. | |
[25:14] | All I know is that since she got here, the coffee’s much better. | 她来了以后 咖啡好喝多了 |
[25:17] | And there’s less weird guys hanging around backstage. | 后台少了很多奇怪的男人 |
[25:18] | She got us a seamstress, too. | 我们有了裁缝 现在衣服不会掉了 |
[25:20] | Now our clothes don’t fall off us. | |
[25:21] | They’re supposed to fall off you. | 可衣服就是要掉下来的 |
[25:23] | – Terrence, the business model. – Not that you’re asking, | 这是商业模式! |
[25:25] | but the women tip better, you know. | 女人给的小费更多 |
[25:27] | I wasn’t asking, but thank you. | 没问你 不过谢谢 |
[25:28] | Women are more generous and giving. | 女人更大方 更愿意给予 这是事实 |
[25:30] | That’s a fact of the species. | |
[25:31] | We give life to fucking babies. | 毕竟我们可是会生小孩的 |
[25:33] | You’re off the clock, Bunny. | – 你下班了 小兔! – 你才是 博伊西! |
[25:34] | No, you’re off the clock, Boise! | |
[25:35] | It wasn’t an insult, Bunny. | 我没骂你 小兔 我是说你下班了 回家去吧! |
[25:37] | I’m saying you’re off the clock. Go home. | |
[25:39] | They’re not discreet, either, and the cops are noticing. | 她们没那么谨慎 警察都注意到了 |
[25:41] | When a show’s over, men leave. | 演出结束 男人会离开 |
[25:43] | These women, they hang around out front laughing, chatting. | 女人还笑着闲聊… |
[25:45] | So what? Makes the place seem fun. | 那又怎样?让这个地方其乐融融 |
[25:47] | This business is illegal. Do you not understand that? | 这是违法的生意 你不明白吗? |
[25:50] | Booze sales are up, though. Am I reading this right? | 但酒的销量涨了 |
[25:52] | Yeah, Terrence, but it’s crazy fruity stuff: | 是啊 但都是很多水果的那种 |
[25:54] | banana daiquiris, mai tais, pink squirrels. | 香蕉得其利、迈泰、粉色松鼠 |
[25:56] | – Those are drinks? – And they all want | – 那都是喝的? – 她们都想要那种小伞 |
[25:57] | those tiny little umbrellas stuck in them. | |
[25:59] | Over my dead body am I buying tiny little umbrellas | 就算让我死 我也不买小伞 |
[26:02] | and a feminine product dispenser. | 和女性用品售货机 |
[26:04] | – They got those? – Sure, they do. | – 还有这种东西? – 当然 |
[26:06] | Geez, so classy. It’ll be like the Frick museum. | 真优雅 像弗里克博物馆一样 |
[26:09] | Well, receipts are up. | 我看到的是收据显示收入全面增加 |
[26:11] | That’s what I’m seeing– across the board. | |
[26:13] | So I say, if we’re raking in simoleons, we stick to the path. | 要赚钱 就坚持这个路线 |
[26:16] | – What path? – Order the tiny umbrellas. | – 什么路线? – 采购小伞 |
[26:18] | And the feminine dispenser. | 和女性售货机 |
[26:20] | I want our customers dispensed while they’re here. | 我希望客人在这里用售货机买东西 |
[26:22] | And keep doing your act. | 继续你的表演 两者都要 |
[26:24] | Just like you’re doing it. ‘Cause we’ll have both: | |
[26:26] | gentlemen’s entertainment and a funny girl comic. | 绅士的娱乐和女性喜剧 |
[26:29] | – Let’s call it a night. – [Susie] Hold on a second. | – 今晚就到这吧 – 等等 |
[26:31] | Sounds to me like it’s time to give my girl | 该给我的姑娘酒水分成了 – 不可能 – 那我就让她去别处演 |
[26:33] | – a cut of the bar tab. – N-No way. | |
[26:35] | Then I’ll book her somewhere else, take the audience with us. | 带着观众一起去 |
[26:37] | We have a contract. Remember the contract? | 我们有合同 记得合同吗? |
[26:39] | With an unlicensed, illegal strip club. | 和无证非法脱衣舞俱乐部的合同 |
[26:41] | Whoa, everybody calm down. Jesus. | 大家都冷静 天啊 他很难搞 应该去看门 |
[26:43] | He’s tough. He should work the door. | |
[26:45] | Uh, we’ll discuss a cut of the bar tomorrow. | 明天再聊酒水分成 |
[26:48] | – Let’s do it now. – I’m tired. | – 现在就聊 – 我累了 |
[26:50] | I want to go home and watch Gordon Ford. | 我想回家看《戈登福特秀》 |
[26:52] | Eddie Fisher’s going to explain himself. | 艾迪费舍今天要为自己辩解 |
[26:54] | Oh, shit. I want to watch Gordon Ford, too. | – 我也想看 – 那就明天 大家晚安 |
[26:55] | So, tomorrow. Good night, all. | |
[27:00] | Will you go home? | 可以回家了吗? |
[27:01] | How about a couple of banana daiquiris, Kenny? | 来几杯香蕉得其利怎么样 肯尼? |
[27:05] | Ladies. | 女士们! |
[27:08] | Ooh! | |
[27:10] | [kids laughing] | |
[27:12] | [phone ringing] | |
[27:14] | – Got it, Zelda. – [bowl thuds] | 我来接 泽尔达 |
[27:17] | I’m sorry about the fridge. | 冰箱的事我很抱歉 请不要一直生我的气 |
[27:19] | Please don’t be mad at me forever. | |
[27:21] | I’ll try. I will try. | 我尽量 |
[27:24] | – Hello? – [ice clatters] | 喂? |
[27:26] | [Dinah] Hi. Miriam Maisel? | – 你好 米里亚姆梅赛尔吗? – 是我 |
[27:28] | That’s me. | |
[27:29] | [laughs] You sound funny. | – 你听起来好好笑 – 什么? |
[27:30] | – Pardon me? – Oh, I’m sorry. | |
[27:32] | I’m Dinah, Susie’s secretary. | 抱歉 我是苏西的秘书 |
[27:33] | I was just saying that I think you’re gonna be | 我想你会成为大明星的 因为你听起来很好笑 |
[27:35] | a huge star ’cause you sound funny. | |
[27:36] | Well, thank you, Dinah. | – 谢谢你 戴娜 – 稍等 苏西找你 |
[27:38] | – Hold for Susie? – You got it. | – 谢谢你 戴娜 – 稍等 苏西找你 |
[27:39] | Susie, Miriam Maisel on line one. | 苏西 米里亚姆梅赛尔在一号线路 |
[27:45] | Nothing’s flashing. | – 灯没有闪! – 我感觉等待按钮坏掉了 |
[27:46] | I think the hold button’s broken. | |
[27:48] | Well, put her through, but call someone | 把她接进来 然后打电话找人修等待按钮 |
[27:50] | and have ’em fix the hold button. | |
[27:52] | We’ve only got one line. | 你占着线路我没法打电话给别人 |
[27:53] | I can’t call someone while you’re on the line. | |
[27:55] | [Susie] Just put her through! | – 把她接进来! – 喂? |
[27:56] | – Hello? – Hey. Listen. | 我希望亲自跟你说 而不是让你从熟食店笨蛋那里听说 |
[27:58] | I wanted you to hear it from me, | 我希望亲自跟你说 而不是让你从熟食店笨蛋那里听说 |
[27:59] | not one of the dopes at the deli. | |
[28:01] | Hear what? | 听说什么? |
[28:02] | L. Roy Dunham struck again. | L罗伊邓纳姆又出手了 |
[28:04] | He caught your show at the Wolford Thursday night, | 他注意到你在沃尔福德的表演 写了文章 |
[28:07] | and he wrote about it. | |
[28:08] | It’s pretty brutal. Don’t read it. | 太残酷了 不要看 |
[28:10] | But that was a great show. | – 但演出很棒啊 – 我知道 他会转移目标的 |
[28:11] | I know. He’ll move on. | |
[28:13] | Something else will send him slithering in another direction. | 他以后会转去写其他东西的 |
[28:16] | When? When will he stop? It’s been months. | 什么时候?已经好几个月了! |
[28:18] | I don’t know. Forget him. | 我不知道 别管他 |
[28:20] | The audience loves you. That’s all that matters. | 观众喜欢你 这就够了 |
[28:22] | Yeah, you’re right. | 是 你说得对 |
[28:24] | The show was good. The audience was good. | 表演很好 观众很好 一切都很好 |
[28:27] | Everything’s good. | |
[28:29] | – [indistinct chatter] – [phones ringing] | |
[28:40] | Hi. I’m looking for L. Roy Dunham. | 你好 我找L罗伊邓纳姆 |
[28:42] | – And you are? – Miriam Weissman. | – 你是? – 米里亚姆韦斯曼 |
[28:45] | Miriam Weissman. | – 米里亚姆韦斯曼 斯文的斯? – 是的 |
[28:47] | – So, two S’s? – Yes. | |
[28:49] | – Great. Wait here. – Thank you. | – 很好 在这里稍等 – 谢谢 |
[29:04] | Mrs. Maisel. | 梅赛尔太太 |
[29:06] | L. Roy Dunham. | 我是L罗伊邓纳姆 很高兴终于见到你了 |
[29:08] | Nice to finally meet you. | |
[29:10] | You smell good in person. Is that Arpège? | 你真人的气味很好闻 是琶音香水吗? |
[29:14] | I don’t understand. You’re… | – 我不明白 你是… – L罗伊邓纳姆 |
[29:15] | – L. Roy Dunham. – You? | – 是你 – 是我 |
[29:17] | – Me. – You’re the one | – 是你 – 是我 那些糟糕的文章是你写的? |
[29:18] | who’s been writing all those terrible articles? | 那些糟糕的文章是你写的? |
[29:20] | Actually, I think they’re pretty good, but yes. | 我觉得写得挺好的 但确实 |
[29:22] | – But… you’re a woman. – What? | 但你是个女人 |
[29:26] | And you’ve always been a woman. | – 什么? – 而且你一直是个女人 |
[29:28] | I have, yes. | 是的 |
[29:29] | Be a better story if I hadn’t, though, right? [clicks tongue] | 要是我并非一直是女人 故事就更精彩了 对不对? |
[29:32] | So, Mrs. Maisel, what can I do for you? | 梅赛尔太太 找我什么事? |
[29:34] | You can stop writing about me. | 请你不要再写我了 |
[29:35] | Mm, I don’t think so. What else? | 我觉得不行 还有呢? |
[29:37] | Well, you can tell me why you write all that shit about me. | 那告诉我你他妈为什么要写我 |
[29:40] | Oh, there’s that classy verbiage I love so much. | 这优雅的用词 我太喜欢了 |
[29:43] | Oh, so I offend you? Is that it? Don’t think I’m ladylike enough? | 我冒犯了你 是吗?觉得我不够淑女? |
[29:46] | Would you believe I just don’t find you funny? | – 我只是觉得你不够好笑 – 我很好笑! |
[29:47] | I would not, ’cause I’m hilarious. | |
[29:49] | You just make great copy, you know? | 你只是擅于模仿罢了 |
[29:51] | Don’t see a lot of female comics as it is, but one like you, | 我没看过很多女喜剧演员 但遇到你这样的长相和说话方式 写起来真是特别自如 |
[29:54] | looks like you, talks like you, it kind of writes itself. | |
[29:58] | – These are hit pieces. – No! | – 那些都是刻意诋毁我的文章 – 没有! |
[30:00] | You called me a slut. | – 你叫我贱人! – 只是暗示 我和法务部确认过 |
[30:01] | Just implied. I cleared it with legal. | |
[30:03] | Wow. You seem really proud of yourself. | 你看起来特别为自己骄傲 |
[30:06] | Well, you caught me on a good day. | 你今天碰上好日子了 我刚拿到了靠窗的桌子 |
[30:08] | I just got the window desk. | |
[30:09] | Took it from Eddie over there. | 从那边的艾迪手上抢来的 嘿 艾迪! |
[30:11] | Hey, Eddie! | |
[30:12] | Oh, he’s a little sore. | 他有点嫉妒 |
[30:14] | He had this desk for five years, and he’s really good. | 这张桌子他坐了五年了 他真的不错 |
[30:16] | You should read his pieces on government waste | 你应该读一读他的作品 关于政府浪费、腐败和裙带关系… |
[30:18] | and corruption and cronyis… [imitates snoring] | |
[30:21] | Okay. Time to go. | 好 我该走了 |
[30:23] | I’m sorry you’re upset, | 很遗憾让你生气 但你这样想 我让你的名字一直出现在报纸上 |
[30:25] | but look at it this way, I’m keeping your name in the press. | |
[30:27] | I’m a gin girl, in case you want to send a thank-you gift. | 我喜欢喝琴酒 如果你想送谢礼的话 |
[30:30] | Okay, go ahead. | 继续吧 尽你所能 |
[30:32] | Take your best shot. | |
[30:34] | If you think you’re gonna destroy me | 如果你觉得你可以毁了我 让我失去… |
[30:35] | or run me out of the business… | |
[30:37] | Oh, God, no. That would be terrible. | 天啊 不 那就太糟了!你就是金矿 |
[30:38] | I mean, you’re a gold mine. | |
[30:40] | The Sophie Lennon rift was good, | 和苏菲列侬的不和很棒 |
[30:41] | but following it up with the Shy Baldwin fiasco? | 但后来的夏伊鲍德温滑铁卢?谢谢你 |
[30:44] | Thank you, seriously. | |
[30:46] | Do you have any idea how hard it is to do what I’m doing? | 你知道做我现在做的事有多难吗? |
[30:49] | To-to go into these clubs run by men, dominated by men, | 进入男性经营的俱乐部 |
[30:52] | and go up there and try to make men listen to me? | 那里他们说了算 走上台去试图让男性听我说话? |
[30:55] | Of course. That’s why I write about you. | 当然了 所以我才写你 |
[30:57] | Because when I hand my editor a piece about you– | 当我把关于你的文章交给编辑 越辛辣越好 我的文章能付印 |
[30:59] | the rougher the better– I get print. | |
[31:02] | I get placement. I get this desk. | 我能获得位置 获得这张桌子 不再是被轻视的女人 |
[31:03] | I’m no longer a skirt. | |
[31:05] | I mean, hey, it’s tough being a woman in journalism. | 女人在新闻界很难 |
[31:15] | Keep up the good work. | 继续加油! |
[31:16] | [elevator bell chimes] | |
[31:22] | [laughter in distance] | |
[31:25] | [Sophie] So they banned him from the Paramount lot | 于是他们禁止他 在那个夏天出入派拉蒙片场 |
[31:27] | – for the rest of the summer. – [laughter] | |
[31:29] | He came in disguise once, | 又一次他乔装打扮而来 |
[31:32] | and they booted him out onto Melrose. | 他们把他赶去了梅尔罗斯! |
[31:34] | [laughter] | |
[31:36] | Miss Miriam, your great friend Sophie Lennon’s here. | 米里亚姆小姐 你的好朋友苏菲列侬来了! |
[31:39] | She’s not my great friend. | 她不是我的好朋友 |
[31:41] | She just told us a disgusting story | 她刚给我们讲了一个 米基鲁尼和冷冻香蕉的故事 |
[31:42] | about Mickey Rooney and a frozen banana. | |
[31:44] | Too much funny. | 太搞笑了! |
[31:46] | – Isn’t that sweet? – It’s so amazing | 真好啊 |
[31:48] | to have a funny person like that here in the house. | 有这么有趣的人 出现在这个家里真是太棒了 |
[31:50] | Yes. Zelda, why don’t you give us the room? | 是啊 泽尔达 麻烦把房间让给我们说说话 |
[31:53] | Come on, everybody. | 走吧 各位 |
[31:55] | Thank you, Miss Sophie. | – 谢谢你 苏菲小姐! – 不 我要谢谢你 泽尔达小姐 |
[31:56] | No, thank you, Miss Zelda. | |
[31:59] | – Goodbye, all. – She’s so funny. | 大家再见 拜拜 |
[32:00] | – Bye-bye. – [laughing] | |
[32:02] | Oh. | |
[32:04] | Boy, the rooms you play are getting smaller by the day. | 天啊 你表演的房间越来越小了 |
[32:07] | Goodbye. | 再见 |
[32:09] | You’re not just a little bit curious why I’m here, hmm? | 你就没有一点好奇 我为什么来吗? |
[32:13] | You look thirsty. Can I get you something? | 你看起来很渴 要喝点什么吗? |
[32:15] | This is my apartment. And no, I don’t want anything. | 这是我家 不 我什么都不要 |
[32:18] | Then you can wait outside, Dawes. | – 那你可以出去等了 道斯 – 乐意之至 女士 |
[32:19] | – Gladly, ma’am. – [gasps] | |
[32:20] | – I hate that. – [Sophie] Let’s see. | 我讨厌这样 |
[32:22] | The last time I saw you, you were resplendent in red. | 我上次见到你 你身穿华丽的红裙 |
[32:26] | And you were gagging from your epic Broadway choke-fest. | 而你在讲 你的史诗百老汇窒息表演的段子 |
[32:30] | Fine, let’s get down to it. | 好吧 我们直入主题 |
[32:33] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[32:34] | – For what? – You know what. | – 帮什么? – 你知道的 |
[32:36] | I want Susie back as my manager. | – 我希望苏西回来做我的经纪人 – 苏菲… 她是未来 她让我感到自信 我需要她陪我 |
[32:39] | – Sophie… – That woman is the future, | |
[32:41] | and she makes me feel confident, and I need her in my corner. | |
[32:44] | Sophie, I couldn’t get Susie to do that if I tried. | 就算我劝她 苏菲也不会愿意的 |
[32:47] | And I am not going to try. | – 我也不会去劝 – 为什么? |
[32:49] | Why? | |
[32:51] | Why? | 为什么? |
[32:52] | Because I hate you. Hate! | 因为我恨你! |
[32:55] | With the burning hate of a thousand suns. | 恨!如上千个太阳燃烧般的恨意! |
[32:58] | It’s a lot of hate, Sophie. | 极大的恨意 苏菲! |
[32:59] | It starts here, boils here, brews here. | 从这里萌发、酝酿、翻滚 |
[33:03] | It is a seething, writhing, | 这是一座沸腾、流动 喷涌而出的恨意火山 |
[33:05] | lava-spewing volcano of hate. | |
[33:08] | I really hate you. | 我真的很恨你! |
[33:13] | You’re in financial straits. | 你陷入了财务困境 |
[33:15] | – No, I’m not. – Yes, you are. | – 不 我没有 – 你有 |
[33:17] | This… is a charade, hmm? | 这不过是个空架子 |
[33:20] | You are in debt up to your alabaster tits. | – 你债台高筑 比你雪白的胸部还高 – 你不做诗人可惜了 |
[33:24] | – Missed your calling as a poet. – Hmm. | |
[33:26] | – You want me to list off your creditors? – Sophie… | 你要我列举出你的债主吗? |
[33:28] | Your grocer. Your baker. | – 苏菲… – 杂货店、烘焙店、干洗店 |
[33:30] | Your dry cleaner, he’s cut you off | |
[33:32] | and won’t even return your last batch of clothes. | 他停了你的服务 甚至没归还你最后一批衣服 |
[33:35] | You owe $30 to the electric company, | 你欠电力公司30美元 |
[33:38] | 20 to gas and water, | 水费、燃气欠20美元 |
[33:40] | 200 on your Bloomingdale’s charge. | 布卢明代尔账单200美元 |
[33:43] | Your fridge is out, and boy, is Zelda pissed about that. | 你的冰箱坏了 泽尔达可是气得不行 |
[33:46] | But your biggest debt is to one Moishe Maisel. | 但你最大的债主是莫舍梅赛尔 |
[33:51] | That’s your father-in-law, isn’t it? | – 那是你公公吧? – 谁告诉你的?苏西? |
[33:53] | Who told you this? Susie? | |
[33:55] | Oh, God, no. | 哦 天啊 不是 是我的私人侦探 |
[33:56] | My private investigator. | |
[33:59] | He can find anything on anyone. | 他可以找到任何人的任何信息 |
[34:01] | And failing that, he can plant anything on anyone. | 如果找不到 他可以 把任何信息安排在任何人头上 |
[34:05] | But in your case, there’s no planting necessary. | 但在你身上 用不上安排 |
[34:08] | You are a full-blown garden. | 你简直就是负面信息的宝库 |
[34:11] | Why are you doing this? | – 你为什么这么做? – 因为我要给你一个机会 – 来我的节目工作吧 – 你说什么? |
[34:13] | Because I have an offer. Come work on my show. | |
[34:15] | I’m sorry? | |
[34:17] | Do the warm-up. You know what that is, right? | 来热场 |
[34:19] | You are deranged. | 你脑子坏掉了 |
[34:20] | You come out before the broadcast, | 你在开播前出场 和观众打招呼 跟他们讲规则 说几个段子 |
[34:22] | you greet the audience, you give them the rules, | |
[34:24] | tell a couple of jokes. | |
[34:26] | Sometimes you throw candy at them. | 有时候朝他们撒撒糖果 |
[34:28] | – No way. – It’s easy. | – 不可能! – 很简单的 |
[34:30] | They’re there to laugh and get out of the heat, | 让他们笑一笑 把气氛搞热 |
[34:31] | and I keep that studio cold. | |
[34:33] | The hours are minimal, and it’s a quick subway ride away. | 时间很短 坐地铁也很近 |
[34:36] | And the money… you will be paid a lot of money. | 报酬很高 特别高 我会留意的 |
[34:39] | Too much money. I’ll see to that. | |
[34:42] | And how could this possibly help you fix things with Susie? | 这样做为什么 对帮你修复和苏西的关系有益? |
[34:45] | My only chance at getting her back is through you. | 你是我挽回她的唯一机会 |
[34:50] | If we get along, Susie will calm down, | 如果我们合得来 苏西就会冷静下来 回来做我的经纪人 |
[34:52] | and then she’ll come be my manager. | |
[34:54] | I would never work for you. | – 我绝不给你打工 – 你是给全国广播公司打工 |
[34:55] | You won’t be. You’ll be working for NBC. | |
[34:57] | And the best part? You won’t have to see me. | 你知道最棒的是什么吗? 你不用见我 |
[35:00] | You’ll perform, you’ll leave, and then I come on. | 你演完就走 之后我才来 |
[35:04] | And that’s the way it’ll be. | 以后都是这样 |
[35:06] | And in a year, maybe less, you’ll be debt-free. | 一年时间 甚至一年内 你的债就还清了 |
[35:09] | I’ll even throw in a fridge. | 我甚至会送你一台冰箱 |
[35:12] | And I’ll muzzle that L. Roy Dunham for you, too. | 我还会帮你捂住L罗伊邓纳姆的嘴 |
[35:15] | That bitch needs a comeuppance. | 那个贱人得遭点报应 |
[35:19] | Women should help each other out, don’t you think? | 女人应该互相帮助 对不对? |
[35:26] | ♪ ♪ | |
[35:30] | [song playing in Chinese] | |
[35:32] | [indistinct chatter] | |
[35:35] | [song continues in Chinese] | |
[35:45] | – Where is he? – I don’t know. | – 他在哪儿? – 不知道 |
[35:47] | We had dinner down the block. | 我们一起吃了晚饭 我提前过来确认一切准备就绪 |
[35:49] | I came ahead to make sure everything was ready. | |
[35:51] | – He may have hit a bar. – A bar? | – 他可能去了酒吧 – 酒吧? |
[35:53] | Is this guy a drunk? | 这家伙是个酒鬼吗? |
[35:55] | Let me use your phone. | 给我用一下你的电话 我不应该让他离开我的视线的 |
[35:57] | I shouldn’t have let him out of my sight. | |
[35:59] | Did I let you talk me into booking a drunk magician? | 我竟然让你说服我 约了一个酗酒魔术师? |
[36:01] | I don’t even know who the fuck to call. | 我不知道我他妈该打给谁 |
[36:03] | ‘Cause I’m all for a magician disappearing | 我愿意看到魔术师消失 但不是在上台前 |
[36:05] | but not before he goes onstage. | |
[36:06] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[36:08] | Why are you still here? | – 你怎么在这?你应该已经上火车了 – 我知道 |
[36:09] | You’re supposed to be on a train. | – 你怎么在这?你应该已经上火车了 – 我知道 |
[36:11] | I know. Can we talk? | – 能谈谈吗? – 怎么了? |
[36:12] | What’s wrong? | |
[36:14] | – Office. – Sure. | – 去办公室 – 好 |
[36:17] | – Be right back. – [phone line beeping] | 我马上回来 |
[36:18] | Oh, sure, and it’s my pleasure to hang up the phone for you. | 好的 我很乐意帮你挂电话 |
[36:21] | [beeping stops] | |
[36:25] | I never should’ve booked this guy. | 我就不该给那个人留演出位 没确认过就答应了 我真傻 |
[36:27] | Sight unseen, I did it. | |
[36:28] | I’m an idiot. | 我怀孕了 |
[36:30] | Well, I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[36:33] | Did you ask me what I wanted to talk about? | 你问了我要谈什么吗? |
[36:35] | No. | – 没有 – 好的 |
[36:36] | Oh, okay. I wanted to talk | 我想谈一谈我怀孕的事情 |
[36:37] | about the fact that I’m pregnant. | 我想谈一谈我怀孕的事情 – 你怀孕了? – 是的 |
[36:39] | – When you’re ready. – You’re pregnant? | |
[36:41] | – Yes. – You’re sure? | – 你确定? – 是的 |
[36:43] | – Yes. – You’re sure sure? | – 你确定? – 是的 – 你非常确定? – 我们的文化里有个习俗 |
[36:44] | Joel, there’s a custom in my culture. | – 你非常确定? – 我们的文化里有个习俗 |
[36:46] | It’s an ironclad, foolproof way to tell if a woman’s pregnant. | 这是判断女性是否怀孕的 万无一失的方法 |
[36:49] | – What is it? – It’s taking a damn test at a doctor’s office. | – 是什么? – 就是验孕 |
[36:51] | – I’m sure. – Shit. | – 我很确定 – 该死 |
[36:55] | – Shit. – Uh-huh. My first words, too. | 该死! 我第一句话也是这个 |
[36:58] | So we’re on the same page there. That’s good. | 我们对此意见一致 |
[37:00] | This is my fault. | – 是我的错 我更懂 – 我也是 |
[37:01] | – I know better. – So do I. | |
[37:03] | – I mean, I’m gonna be a doctor. – I know. | 我以后会成为医生 正在朝这个方向努力 |
[37:05] | – I’m on a path, you know? – Yes, I know. | |
[37:07] | – I’m gonna be a doctor. – I know. | – 是 我知道 – 我以后会成为医生 |
[37:09] | I’m gonna be a doctor. | – 我知道 – 我以后会成为医生! |
[37:10] | I know. I heard you. | – 我知道 我听到了 – 我以后会成为医生! |
[37:11] | I’m gonna be a doctor! | |
[37:13] | I know you’re gonna be a doctor. | 我知道 你为什么一直重复? |
[37:15] | Why do you keep saying you’re gonna be a doctor? | |
[37:16] | I’m not saying it to you. I’m saying it to me. | 我不是在对你说 是在对自己说 |
[37:19] | You have to say it over and over and over at first | 一开始你必须一遍遍地说 确保另一个人听到 |
[37:22] | so you know the other person heard you, | |
[37:24] | and then again and again to remind yourself | 然后你一遍遍地提醒自己 |
[37:26] | that you’re actually gonna be a doctor, | 你以后真的会做医生 |
[37:28] | and then over and over so you remember | 一遍又一遍 你就会记住 以后会做医生 不会忘记 不会分心 不会怀孕! |
[37:31] | you’re gonna be a doctor and you don’t forget | |
[37:33] | and you don’t lose focus and you don’t get pregnant! | |
[37:36] | – Mei… – I go to bed saying I’m gonna be a doctor. | 我上床前说 醒来也说我会成为医生 |
[37:38] | I wake up saying I’m gonna be a doctor. | |
[37:40] | I know. I’ve woken up next to you. | 我知道!我在你身边醒来过 你以后会成为医生 一定的 |
[37:42] | You’re gonna be a doctor. It’s a done deal. | |
[37:44] | You got a residency interview tomorrow. | – 你明天有实习面试 – 老天 我明天要面试! |
[37:45] | – It’s gonna happen. – Oh, my God. | |
[37:47] | I’ve got a residency interview tomorrow. | |
[37:48] | – Go. Get on a train. – But I’m pregnant. | – 快去赶火车 – 但我怀孕了! |
[37:50] | – I think it’s safe. – There’s jostling. | – 我觉得不会有危险 – 会有推搡 |
[37:52] | Mei, we’ll figure it out. We’ve got time. | 梅 我们可以想办法 我们还有时间 |
[37:55] | I’ve fucked up a lot of things in my life. | 我搞砸过很多事 这次不会也搞砸 |
[37:57] | I’m not gonna fuck this up, too. Let me get you a taxi. | |
[38:00] | I’ve got one outside. | – 我帮你叫辆出租车 – 外面有一辆在等我 |
[38:01] | Then go. | 那就去吧 |
[38:06] | And call me from the station. | 在车站打电话给我 一到芝加哥 |
[38:08] | And as soon as you get to Chicago. | |
[38:10] | And when you get to your hotel. And when… | 到了酒店… |
[38:12] | I’ll call a lot. I promise. | 我会打很多电话 我保证 |
[38:16] | You’re gonna be a doctor. | 你以后会成为医生 |
[38:25] | [door closes] | |
[38:29] | [sighs] | |
[38:31] | [lively chatter] | |
[38:48] | [food sizzling] | |
[39:09] | [bells jingle] | |
[39:10] | Alfie. | |
[39:12] | You’re very mad at me. | – 阿飞 – 你很生我的气 |
[39:13] | – I’ve been looking all over for you. – [sniffs, coughs] | 我到处找你 |
[39:16] | That is not a spice. | 这不是香料 我可能闻了火药 |
[39:17] | I may have just snorted gunpowder. | |
[39:19] | Goddamn, Alfie, there’s a room full of people waiting for you. | 有一屋子的人在等你 |
[39:21] | – I am aware. – But you don’t give a shit? | 我知道 |
[39:24] | I didn’t say that. | – 但你不在意? – 我可没那么说 |
[39:26] | – You been drinking? – I thought about it. | – 你喝酒了? – 我考虑过 |
[39:28] | So you’re just doing a little shopping. | 你就是想买点东西? |
[39:29] | Getting a jump on Christmas? | |
[39:31] | You know, it was just about 20 years ago to the day | 大约20年前的今天 |
[39:34] | that I won the Major Bowes Amateur Hour. | 我在《大鲍斯的业余时刻》中获胜 |
[39:37] | – I was 12. – Impressive. | – 我当时12岁 – 很厉害 |
[39:39] | Orson Welles took me to lunch. | 奥森威尔斯带我去吃午饭 点了我们两人份的饭 |
[39:41] | He ordered for both of us. | |
[39:43] | Then he asked a very pertinent question: | 然后他问了我一个很中肯的问题 |
[39:45] | “What does it mean for a magician to perform on radio?” | “对一个魔术师来说 在广播里表演意味着什么?” |
[39:49] | – That’s a pretty good question. – And then he ate both lunches. | – 这是个好问题 – 然后他把两份午饭都吃了 |
[39:52] | Sounds like Orson. | – 听起来像奥森会做的事 – 他吃完后 |
[39:53] | When he finished, he went to the john | – 听起来像奥森会做的事 – 他吃完后 |
[39:55] | and I drank his martini, and I liked it. | 趁他去洗手间 我喝了他的马提尼 我很喜欢 |
[39:58] | It was like punch but with that terrific snap. | 就像中了一拳 但有那种绝妙的快感 |
[40:01] | Can’t guess what this is. I’m buying it. | 这是什么?我要买 |
[40:03] | Alfie, do not do what you’re doing. | – 不要这样 – 我哪样了? – 你在说服自己放弃 – 是吗? |
[40:04] | – What am I doing? – You’re talking yourself out of it. | |
[40:07] | Am I? | |
[40:08] | You are the best I’ve seen. | 你是我见过最厉害的 你不是业余的 你很特别 |
[40:10] | You are not a hack. You’re special. | |
[40:12] | I really believe that. | 我相信你 你可以做到 让我帮你 |
[40:13] | You can do this. Let me help you. | |
[40:15] | I don’t know. I just feel… | – 我不知道 我就是感觉… – 什么? |
[40:18] | What? What do you feel? | – 你感觉到什么? – 一切! |
[40:19] | Everything. | |
[40:22] | I got a good eye, Alfie. | 我眼光很好 |
[40:24] | You are client number two of what’s gonna be a roster | 你是未来 开创性顾客名单中的第二位 |
[40:26] | of groundbreaking fucking clients, | |
[40:28] | so I am not giving up on you. | 我不会放弃你! |
[40:30] | [sighs] Lost causes– is that your specialty? | – 注定失败的努力 你专职做这个? – 去问西格蒙弗洛伊德 |
[40:32] | I don’t know. Ask Sigmund fucking Freud. | |
[40:34] | I can, you know. I talk to the dead. | – 我可以问的 我能和死人对话 – 好吧 |
[40:36] | Fine. Tell Siggie to watch you, because goddamn it, | 让弗洛伊德看好你 因为你要回舞台上 |
[40:38] | you are getting back up there, because if you are gonna fail, | |
[40:41] | you’re gonna fail with an audience | 如果要失败 就得败得惊天动地 |
[40:42] | and you are gonna fail spectacularly. | |
[40:44] | – Is this a pep talk? – Hell yes. | – 这是鼓励谈话吗? – 是的 |
[40:46] | It’s using the word “fail” a lot. | – 但你说了好多次“失败” – 但意思你懂的 |
[40:48] | But you get the gist. | |
[40:50] | Now, you are not going on tonight. | 你今晚不用表演 这玩意我买给你 回家去玩 |
[40:53] | Hmm? I’m gonna buy that thing for you that you want, | |
[40:56] | and you’re gonna go home and play with it, | |
[40:58] | and once it breaks, ’cause all this shit in here | 一旦它坏掉 是的它会坏的 你就要为 明天我帮你预约的演出练习 |
[41:00] | lasts like a minute, you are gonna start practicing | |
[41:02] | for the new gig I am booking for you tomorrow. | |
[41:04] | That man at the club will be very upset. | 俱乐部那个男人会非常生气 |
[41:06] | He’s not a man. He’s Joel. | 他不是普通男人 他是 |
[41:08] | I’ll deal with him. | 我会搞定他 |
[41:10] | Just don’t drink. Okay? | 别喝酒 行吗? |
[41:12] | Because you are the lousiest, sloppiest | 因为你是我见过 最糟糕、最邋遢的醉汉 |
[41:14] | – fucking drunk I’ve ever met. – [chuckles] | |
[41:16] | Now, where’s that thing you want? | – 你要的东西在哪? – 在你口袋里 |
[41:18] | It’s in your pocket. | |
[41:23] | Motherfuck, you are good. | 混蛋 你太厉害了! |
[41:26] | [sighs] | |
[41:29] | [sighs] | |
[41:31] | [bird cawing] | |
[41:36] | – [train horn blaring] – [pigeons cooing] | |
[41:38] | I’m trying to get the fuck away from her. | – 我在努力躲开她! – 我知道 这可没躲开! |
[41:40] | – I know. – This is not getting the fuck away from her. | |
[41:43] | It’s money. It’s anonymous money. | 钱啊 匿名的钱 |
[41:45] | She’s an evil genius. | 她是个邪恶的天才 |
[41:47] | Patricia Highsmith modeled every psycho in every book after her. | 派翠西亚海史密斯笔下 每个精神病都以她为原型 |
[41:50] | I need the cash. I need a fridge. | 我需要现金和冰箱 |
[41:51] | She sent me luggage and a car. | – 她给我送了行李箱和车! – 这是本地演出 不用出差 |
[41:53] | It’s local. No travel. | |
[41:55] | No? Too bad, ’cause I have luggage and a car you could use. | 真遗憾 因为我有 行李箱和车可以给你用 |
[42:02] | – [Susie sighs] – Susie? | 苏西? |
[42:04] | These are housewives. | 这些人都是主妇 你不能说“奶子” – 我不会说“奶子” – 你觉得你可以做到? |
[42:06] | – You can’t say “tits.” – I won’t say “tits.” | |
[42:08] | You think you can do this without saying “tits”? | |
[42:10] | I think I can. | – 我觉得我可以 – 操! |
[42:11] | Fuck! | |
[42:16] | [lighter clatters on desk] | |
[42:19] | She had sex with Cubby O’Brien. | – 她和卡比奥布莱恩上过床 – 那又怎样?等等 什么? |
[42:21] | So? Wait, what? | |
[42:23] | The Mouseketeer? I don’t believe that. | 米老鼠俱乐部 戴鼠耳的小孩?我不信 |
[42:25] | You really want to work for a woman | 为一个玷污过 美国甜心的女人工作? |
[42:26] | who defiled America’s sweetheart? | |
[42:28] | I don’t think Cubby O’Brien is America’s sweetheart. | 我觉得卡比不是美国甜心 |
[42:30] | America loves goddamn Cubby O’Brien, Miriam! Wake up! | 美国爱死卡比奥布莱恩了 米里亚姆!清醒一点! |
[42:36] | Fuck! | 该死! |
[42:38] | [seagulls screeching in distance] | |
[42:43] | Mrs. Weissman, follow me. | 韦斯曼太太 请跟我来 |
[42:58] | – Rose Weissman. – Hmm. | 罗斯韦斯曼 终于见到你了 |
[43:00] | We finally meet face-to-face. | |
[43:02] | You find the place okay? | – 这地方还行吧? – 是的 很棒的地方 |
[43:04] | I did. It’s lovely. | |
[43:05] | I’ve never been to Brighton Beach before. | 我以前没来过布莱顿海滩 真是让人享受 请坐 |
[43:07] | – It feels like such a treat. – Please sit. | |
[43:13] | I’m Benedetta. | – 我是贝内德塔 – 贝内德塔… |
[43:14] | Benedetta…? | |
[43:15] | – No last names. – Oh, yes. | – 不要问姓氏 – 好 |
[43:17] | You know my last name, though. | 不过你知道我的姓氏 |
[43:19] | – I’m Gitta. – Molly. | – 我是吉塔 – 莫莉 |
[43:21] | – Miss Em. – Well, nice to meet you all. | – 艾姆小姐 – 很高兴认识大家 |
[43:23] | Is this the whole group? | 大家都到齐了? |
[43:24] | You drink sherry, don’t you, Rose? | – 你喝雪莉酒的吧? – 是的 |
[43:26] | I do. I mean, not during the day. | 白天不喝 |
[43:28] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[43:32] | I just have to say I think it’s a wonderful idea | 我不得不说 小型商业女性委员会 真是个很棒的存在 |
[43:35] | to have a Small Business Women’s Council. | |
[43:37] | Women coming together to share a common purpose. | 女人们为了共同的目标聚集在一起 |
[43:40] | It’s like the Girl Scouts | 就好像没有 烦人的露营元素的女童子军 |
[43:42] | without the annoying camping element. | |
[43:44] | Ooh, the herring is so nice today. | 今天的鲱鱼真好 |
[43:46] | So tell me, Benedetta, what exactly is your business? | 跟我说说 贝内德塔 你的生意是什么? |
[43:49] | Me? Oh, I help people. | 我吗?我帮助他人 |
[43:51] | So noble. | 真高尚 |
[43:52] | I help them find each other. | 我帮助人们找到彼此 坠入爱河 |
[43:53] | I help them fall in love. | |
[43:55] | I help them get married. | – 我帮他们结婚 – 听起来像是媒人的工作 |
[43:56] | You sound like a matchmaker. | |
[43:59] | Miss Em, what is your business? | 艾姆小姐 你的生意是什么? |
[44:01] | Well, I am what I like to call a matrimonial matron. | 我喜欢把自己的职业称为婚姻保姆 |
[44:05] | Otherwise known as a matchmaker. | 或者就叫媒人 |
[44:07] | [Benedetta] Gitta, what about you? | 吉塔 你呢? |
[44:09] | Matchmaker. Pass the mustard. | – 媒人 把芥末递过来 – 莫莉? |
[44:11] | – Molly? – I am a nurse part-time, | 我是个兼职护士 周末教踢踏舞 |
[44:13] | and I teach clogging on the weekends. | |
[44:15] | I’m kidding. | 开玩笑的 我是媒人 |
[44:16] | I’m a matchmaker. | |
[44:18] | What about you, Rose Weissman? | – 你呢 罗斯韦斯曼? – 我也是个媒人 |
[44:19] | Well, I’m also a matchmaker. | |
[44:21] | And how long have you been a matchmaker, Rose Weissman? | 你做媒人多久了 罗斯韦斯曼? |
[44:25] | You know, “Rose” is fine. | 叫我罗斯就可以了 |
[44:26] | Rose Weissman has not answered my question. | – 罗斯没有回答我的问题 – 她也没把芥末递过来 |
[44:28] | And she also hasn’t passed the mustard. | |
[44:30] | Well, I’m relatively new to the game. A few months. | 我刚做没多久 几个月吧 |
[44:33] | You seem to be doing very well for yourself | 这么短的时间 你好像做得不错 |
[44:35] | in such a short time. | |
[44:36] | – Beginner’s luck. – Uh-huh. | 新手的运气 |
[44:37] | Have you ever seen a dog try to eat the kibble | 你见过从其他狗的盘子里 抢狗粮的狗吗? |
[44:39] | out of another dog’s dish, Rose Weissman? | |
[44:41] | – Thankfully, no. – It’s ugly. | – 没有 – 很丑陋 |
[44:43] | – Very ugly. – A dog has one dish. | 非常丑陋 一只狗有一个盘子 不应该分享它的狗粮 |
[44:45] | He shouldn’t have to share his kibble with anyone. | |
[44:47] | Ladies, I think there’s been a misunderstanding. | 我想是有什么误会吧 |
[44:49] | So you’re not working as a matchmaker? | – 你不是媒人? – 我是 |
[44:51] | Well, yes, I am. | |
[44:53] | But I assure you I’m not trying to eat | 我没有想吃其他人盘子里的狗粮 |
[44:54] | the kibble out of anyone’s dish. | |
[44:56] | You bagged the Melamid girls. | – 你拿下了梅拉米德家的姑娘 – 梅拉米德属于我的领地 – 我不明白 – 曼哈顿分隔成不同的领地 |
[44:58] | – Melamid’s my territory. – I don’t understand. | |
[45:01] | Manhattan is divided up into territories. | |
[45:03] | It’s the only way to keep the peace after the wars. | 这是战后维持和平的唯一方法 |
[45:05] | The wars? | – 战后? – 你根本想不到战争有多惨 |
[45:06] | You don’t want to know about the wars. | |
[45:09] | Lost a lot of good ladies in the wars. | 战争中我们失去了很多好女人 |
[45:11] | However, once everyone got their piece, the wars stopped. | 但每个人都划分了自己的份额后 战争结束了 |
[45:15] | Now we each have our territory. | 现在我们每人都有自己的领地 小意大利、下东区… |
[45:17] | Little Italy, Lower East Side. | |
[45:19] | Upper Manhattan, Harlem, Washington Heights. | 曼哈顿上城、哈林区、华盛顿高地… |
[45:21] | West End, Midtown, Hell’s Kitchen. | 西区、中城、地狱厨房… |
[45:23] | Jews are everywhere, but I stick to the Jews, | 犹太人各处都有 |
[45:25] | and Melamid’s a Jew. | 但我只做犹太人的生意 梅拉米德是犹太人 |
[45:27] | Well, I’m sorry. I didn’t know about the territories. | 我很抱歉 我不知道领地的事情 |
[45:30] | – You got our letter, didn’t you? – What letter? | – 你没收到我们的信吗? – 什么信? |
[45:33] | The letter that you ignored. | – 被你忽视的信 – 信上写了“停下” |
[45:34] | The one that said “stop.” | |
[45:35] | Oh, that letter. | |
[45:37] | Yes, I did get it. | 那封信啊 是 我收到了 我只是当时没明白 |
[45:39] | I just didn’t understand it. | |
[45:41] | You didn’t understand “stop”? | – 你看不懂“停下”? – 只有一个词 |
[45:42] | – It’s one word. – What are you, an idiot? | – 你是傻子吗? – 我现在懂了 |
[45:44] | No. I understand it now. | |
[45:46] | Good. | – 很好 – 不过各位女士 说真的 |
[45:47] | But, ladies, really, | |
[45:48] | New York is such a big city. | 纽约这么大 有的是生意 |
[45:50] | Surely, there’s enough business to go around. | |
[45:52] | I don’t think you’ve been listening to us. | 我觉得你没听进我们的话 |
[45:55] | You are not welcome. | 你不受欢迎 你是入侵者 |
[45:57] | You are intruding. | |
[45:58] | You are competition that we do not need or want. | 你是我们不想看到的竞争者 |
[46:02] | Now, we are ladies, and as ladies, | 因为我们是淑女 我们想着给你个机会 |
[46:04] | we wanted to give you a chance. | |
[46:06] | If you had pulled this stunt out in Staten Island, | 如果你在斯塔顿岛搞这套 |
[46:08] | all that would’ve been left of you is that hat. | 早就尸骨无存了 |
[46:09] | And I don’t want to tell you | |
[46:11] | what they would’ve done to the hat. | 我都不想告诉你她们会做什么 |
[46:13] | We can make this very, very ugly for you if we choose to. | 如果我们想 我们可以把这事做得很难看 |
[46:16] | What are you saying? | 你想说什么? |
[46:18] | For starters, we know about your daughter | 首先 我们知道你女儿和那个裸体表演 |
[46:20] | and that nudie show. | |
[46:21] | Mr. Melamid would not approve. | – 梅拉米德先生不会接受的 – 你的其他客户也不会 |
[46:23] | None of your other clients would, either. | |
[46:26] | What my daughter does has nothing to do with my business. | 那和我的生意没关系 |
[46:29] | Business? | 生意? |
[46:30] | What do you know about business? | 你懂什么生意? |
[46:32] | Matchmaking isn’t a business. | 婚姻介绍不是生意 |
[46:34] | It’s a tradition going back decades, centuries. | 而是有几十年、上百年历史的传统 |
[46:37] | My family has been pairing up Harlem | 我的家族从哈林区的名字里 有“嘿”字开始就在那里做媒了 |
[46:40] | since Harlem had two A’s in it. | |
[46:42] | You got to stop. | – 你必须停手 – 停手! |
[46:43] | – Stop. | – Stop. – 停手! – 停手 把盐递过来 |
[46:44] | – Stop and pass the salt. – Are we clear? | – 停手! – 停手 把盐递过来 清楚了吗? |
[46:48] | Good. | 很好 |
[46:51] | Now… | 那我们吃饭吧? |
[46:52] | shall we eat? | |
[46:53] | Mm. | 这里的肉饼很薄 |
[46:55] | The cutlets here are so thin. | 这里的肉饼很薄 |
[46:56] | And crispy. | 也很脆 |
[46:58] | That is a lovely hat, by the way. | 对了 你帽子很好看 |
[47:01] | [indistinct chatter] | |
[47:02] | [Marvin] It’s a good audience today. | 今天的观众很棒 主要都是游客、本地人和修女 |
[47:04] | Mostly tourists, a few locals, couple of nuns. The usual. | |
[47:06] | [Midge] I’ll try not to insult the pope. | – 常见人群 – 我尽量不贬损教皇 |
[47:08] | [Marvin] Crowd work’s always good. | 和观众交流的效果一向很好 尽情去互动 |
[47:09] | They love it, so feel free to interact. | |
[47:11] | And at some point, we’ll be throwing | 我们会给大家扔节目品牌的隔热垫 |
[47:13] | game-branded pot holders out to everybody. | |
[47:15] | – They love pot holders. – As do I. | – 他们很喜欢隔热垫 – 我也是 |
[47:17] | Just keep in mind that the one thing | 大家有一个共同点 |
[47:18] | everyone out there has in common | |
[47:20] | is the thing we all have in common: we love Sophie. | 那就是我们都爱苏菲 |
[47:22] | [coughs] Sorry. | |
[47:23] | – Yes. We love Sophie. – [man] Ten seconds to warm-up! | – 抱歉 – 是 我们爱苏菲 |
[47:26] | Okay, looks like we’re ready. Go out there and have fun. | 好 看来我们都准备好了 尽情享受吧 |
[47:29] | I’m gonna wander around a little. | 我四处转转 祝你好运 |
[47:30] | Break a leg. Better yet, break Sophie’s. | – 最好抢走苏菲的好运 – 继续 回头见 |
[47:32] | Go on. I’ll see you later. | |
[47:35] | [sighs] | |
[47:36] | Good afternoon, everyone. | 大家下午好! |
[47:40] | You ready to see Seconds Count! with Sophie Lennon? | 准备好观看苏菲列侬的《秒针倒数》了吗? |
[47:43] | [cheering] | 准备好了! |
[47:45] | That’s too bad, because this is a cooking show. | 太遗憾了 因为这是一档烹饪节目 |
[47:47] | – Who likes salmon casserole? – [laughter] | 有没有人喜欢三文鱼炖菜? 没事没事 你们没走错地方 |
[47:50] | No, no, you’re in the right place. | |
[47:52] | So, a couple of things to keep in mind today. | 有几件事请记好 |
[47:54] | No smoking, no snacking, and when that red light goes on, | 别抽烟 别吃零食 红灯亮的时候 要么是苏联人入侵 |
[47:58] | it means the Russians are invading. | |
[48:00] | – [laughter] – Or we’re rolling. One of the two. | 要么是录制开始的意思 两种都很激动人心 |
[48:02] | Both are pretty exciting. | |
[48:04] | And when Sophie comes out, I’m gonna need you | 苏菲出来的时候 |
[48:06] | to yell like your hair’s on fire. | 我要你们发出仿佛头发着火的尖叫声 |
[48:08] | And if at any point your hair really is on fire, | 如果任何时候你们头发真的着火了 出口在那边和那边 |
[48:10] | the exits are there and there. | |
[48:12] | [laughter] | |
[48:13] | Boy, good-looking crowd today. | 天啊 今天的观众们真好看 |
[48:17] | You two look like you’re in love. | 你们两个像是一对 我猜对了吗? |
[48:18] | – Am I wrong? – We’re engaged. | |
[48:20] | [audience] Aw. | 我们订婚了 |
[48:22] | Exciting. | 真好!你们想立刻要孩子吗? |
[48:23] | And do you want kids right away? | |
[48:25] | – Uh, uh, I think so. – Yes. | – 我想是的 – 没错 |
[48:27] | Great. Well, I’ve got two for you. | 太好了 我有两个孩子可以给你们 |
[48:29] | Their names are Ethan and Esther. | 伊森和艾斯特 我会让他们洗好澡 |
[48:30] | I’ll have them bathed and delivered to you. | |
[48:32] | Just feed and water them regularly. | 按时喂水喂饭就可以 |
[48:33] | – Nice doing business with you. – [laughter] | 很高兴和你们做生意 戈登福特秀 |
[48:40] | Hi there. Susie Myerson, talent manager. | 你好 我是苏西梅尔森 艺人经纪人 |
[48:43] | Just dropping by to say hello to Mike Carr. | 路过和迈克卡尔打个招呼 |
[48:45] | Following up on a lunch from a couple weeks ago. | 跟进一下上次午饭聊的事 |
[48:47] | – You on the list? – Sure. Who do I see about the list? | – 你在访客名单上吗? – 我找谁能看到名单? |
[48:50] | Me. Your name’s Susie Myerson? | 找我 你叫苏西梅尔森? |
[48:52] | Actually, it’s, uh… Carol Jacobson. | 其实我叫…卡罗尔雅各布森 |
[48:55] | – Yep. There I am. – So you’re Gordon’s stepmother? | – 对 这是我 – 你是戈登的继母? |
[48:58] | Yep. Love him like my own. | 对 我对他视如己出 |
[48:59] | Keep walking. | 走开 |
[49:01] | It’s always “keep walking” with these people. | 这些人总是说“走开” |
[49:04] | [audience laughing, applauding] | |
[49:07] | So I’m getting the sense that | 我感觉到你们很多都是外地人 |
[49:09] | a lot of you are from out of town. | |
[49:10] | Let’s see a show of hands. Come on. | 我们来举手看看 来吧 |
[49:12] | And how many of you are toting New York City guidebooks? | 你们多少人带着纽约旅游指南? |
[49:16] | Some of you have ’em. | 有人带着的 承认吧 |
[49:17] | Fess up. Uh-huh. | |
[49:19] | Let me see that. | 让我看看 |
[49:21] | You know, this is the only place in the world where you can see | 这是唯一一个可以让你在一天内 |
[49:23] | a Broadway musical, a game show and a mugging | 看到百老汇音乐剧 游戏综艺和抢劫的地方 |
[49:24] | – all in one day. – [laughter] | |
[49:26] | Let’s see. Says here, | 我们看看 这里写着 |
[49:28] | “For your own safety, try not to look like a tourist.” | “为了你的安全 不要表现出游客的样子” |
[49:31] | Which is tough when you’re carrying a guidebook. | 拿着旅游指南很难做到这一点啊 |
[49:34] | I guess they just want you to look like a very stupid local. | 他们想让你们看起来像很愚蠢的本地人 |
[49:36] | – [laughter] – What’s with the laughs? | 这笑声是怎么回事? |
[49:38] | It’s your girl. She’s good. | 是你带来的女孩 她很棒 观众喜欢她 |
[49:40] | Very good. Crowd loves her. | |
[49:41] | Oh, good. | 很好 这样能行 |
[49:43] | It’s going to work. | |
[49:45] | [laughter] | |
[49:47] | [Midge] …walk around with a hobo stick | 更安全的做法是 扛一根流浪汉的木棍 拿一瓶喝了一半的加拿大俱乐部威士忌 |
[49:48] | and a half-drunk bottle of Canadian Club, | |
[49:50] | and no one will come within a mile of you. | 一公里内没人会靠近你 – 她太好笑了! – 炸翻全场! |
[49:52] | – [laughter] – [woman] She’s so funny! | |
[49:54] | [woman 2] She’s a riot. | |
[49:56] | [Midge] “Coney Island: a great spot to visit for a day trip.” | “康尼岛 一日游绝佳去处 |
[50:00] | “New Yorkers walk quickly, so consider picking up the pace | “纽约人步履匆匆 “把你的脚步也加快 不要惹恼本地人” |
[50:03] | so you don’t annoy the locals.” | |
[50:05] | The other good way not to annoy the locals? | 还有一个避免惹恼本地人的方法 离开这里 |
[50:07] | – Leave town. – [laughter, cheering] | |
[50:11] | Whoa. Was it that funny? | 有那么好笑吗? |
[50:13] | [Sophie] No, but I am. | 没有 是我比较好笑! |
[50:15] | [cheering] | |
[50:19] | Sophie, hello. | 苏菲 你好 |
[50:21] | – Is the show starting? – Oh, in a few minutes. | 节目开始了吗? 还有几分钟 |
[50:24] | I just thought I’d come out here | 我想着可以先出来 和美丽的大家打个招呼! |
[50:25] | and say hi to these beautiful people. | |
[50:29] | [audience] Aw. | |
[50:31] | Oh, sounds like you’re done with the appetizer | 听起来大家已经吃够了前菜 准备进入正餐了吧? |
[50:34] | and want to get to the entrée, huh? | |
[50:36] | Good deal, Sophie, but you know, | 很好 但请记住 吃饭太快容易放屁 |
[50:37] | rushing a meal could give you gas. | |
[50:39] | [laughter] | |
[50:41] | Not unless the appetizer’s rich, so we’re fine. | 前菜太丰盛才会那样 所以我们不要紧! |
[50:45] | Let’s take a poll, huh? You want me to leave? | 我们来投个票吧?希望我离开吗? |
[50:48] | [all] No! | 不! |
[50:50] | The people have spoken. | 人民发话了! |
[50:52] | – [applause] – Ah. | |
[50:54] | Now, let me be your guide to New York. | 让我来做大家的纽约向导 |
[50:58] | Don’t bother with lunch at Tavern on the Green. | 别去绿苑酒廊吃午饭 |
[51:01] | You want to get day-drunk in Central Park, | 白天想喝酒 带上酒瓶去中央公园漫步区找我就行 |
[51:03] | grab a bottle and meet me in the Ramble. | |
[51:05] | [laughter] | |
[51:06] | My advice? Skip the horse-and-carriage ride. | 我的建议吗?别骑马 也别坐马车 |
[51:09] | If you’re looking to get bounced around while breathing | 如果你想边闻粪味边颠簸 叫一辆出租车就行 |
[51:11] | the smell of manure, hail one of our cabs. | |
[51:13] | [laughter] | |
[51:15] | And you can skip the carousel in Central Park. | 中央公园的旋转木马也不用坐了 |
[51:17] | If you want to go around in circles | 如果想和傻小孩一起转圈 来我的编剧室就可以 |
[51:19] | with a bunch of idiot children, come to my writers’ room, huh? | |
[51:22] | And there’s no need to schlep to the Museum of Natural History. | 没必要去自然历史博物馆 |
[51:25] | If you want to gawk at a dinosaur, | 想看恐龙 你来对地方了! |
[51:26] | you’re already in the right place. | |
[51:28] | – [laughter, gasping] – [Sophie] Oh, so funny. | |
[51:29] | So, so funny. | 太好笑了 这是好笑 |
[51:33] | [both laughing] | |
[51:35] | Mike. | 迈克! |
[51:37] | Mike. Mike. Mike. Mike. | |
[51:40] | Mike. Mike. | |
[51:42] | – What? – Susie Myerson. | – 干什么? – 我是苏西梅尔森 |
[51:44] | From the Stage Deli. | – 我们在舞台熟食店见过 苏菲列侬? – 哦 你好吗? |
[51:46] | – Sophie Lennon? – Right. How you doing? | |
[51:48] | The Sophie Lennon thing went good, you got to admit. | 苏菲的事很成功 你得承认 |
[51:50] | – Gordon was happy. – So I’m one for one. | – 戈登很高兴 – 我买一赠一 |
[51:52] | Listen, I got a client, a killer comic. | 我有个客户 非常厉害的喜剧演员 表现出色 |
[51:54] | She is wowing ’em out there, man. | |
[51:56] | And Gordon’s show is the perfect place | 戈登的节目非常适合作她的电视首秀 |
[51:58] | to break her on national TV. | |
[51:59] | Thought I’d offer her to you before I go to Jack Paar. | 联系杰克帕尔之前 我先把她提供给你 |
[52:02] | – Great. What’s her gimmick? – What? | – 很好 她的卖点是什么? – 什么? |
[52:03] | Breakdown? Felony conviction? Sex triangle? | 重罪犯?三角恋? |
[52:05] | – She’s a comic. – I don’t get it. | – 她是个喜剧演员 – 我不明白 |
[52:07] | – She’s just a really good comic. – Okay. | – 她就是个优秀的喜剧演员 – 好吧 |
[52:10] | Guess I can send one of my guys. Where’s she gig? | 我想可以派个人去看看 她在哪演出? |
[52:12] | Oh, she’s actually doing warm-up for Sophie as we speak. | 这会儿她正在给苏菲热场 |
[52:15] | Never mind. | – 算了 – 她的日常演出在中城 |
[52:16] | Uh, but her regular gig’s at a place Midtown. | – 算了 – 她的日常演出在中城 |
[52:18] | She is selling out the room. It’s big stuff. | – 场场爆满 不得了 – 拉丁区?洛克希酒店? |
[52:21] | – Where, the Latin Quarter? Roxie’s? – No. | |
[52:23] | – So it’s a joint downtown? – No. | – 不是 – 那就是市中心的一家廉价餐吧? – 不是 – 如果你想让我看她 我应该去哪儿? 哪儿?在哪 |
[52:25] | – If you want me to see her, where the fuck can I see her? – Where? | |
[52:28] | Where? | |
[52:29] | I got no fucking place for you to see her, Mike. | 我没有地方可以让你看到她 迈克! |
[52:34] | [audience laughing] | |
[52:36] | [Midge and Sophie laughing] | |
[52:38] | Wow, look at that hairstyle. | 看看那个发型 |
[52:39] | Wilt Chamberlain couldn’t see over that thing. | 维尔特张伯伦都会被她挡住视野 |
[52:41] | [laughter] | |
[52:43] | Your hair is so high, you don’t need a hair stylist, | 你头发太高了 你不需要发型师 你需要空中交通管制员 |
[52:46] | you need an air traffic controller, huh? | |
[52:49] | Her hair is so high, | 她头发太高了 发尾分叉都有高原反应 |
[52:51] | her split ends have altitude sickness. | |
[52:53] | Oh. Her hair is higher | 她的头发比米琪欠的干洗费还高 |
[52:54] | than Midge’s unpaid dry cleaning bills. | 她的头发比米琪欠的干洗费还高 |
[52:57] | Her hair is higher than Sophie’s blood pressure. | 她的头发比苏菲的血压还高 |
[52:59] | Her hair is higher than the pedestal | 她的头发比米琪给自己抬的地位还高 |
[53:01] | Midge puts herself on. | |
[53:03] | Ha! Her hair is higher than Sophie Lennon | 她的头发比 周二晚上的苏菲列侬喝得还高 |
[53:05] | on a Tuesday night. | |
[53:06] | Hell, Tuesday morning. Hell, every morning. | 周二早上 每天早上! |
[53:09] | Well, how’s it going, sir? | – 你好吗 你叫什么? – 女士 你叫什么名字? |
[53:11] | – What’s your name? – Ma’am, what’s your name? – Morty. | |
[53:13] | – Stella. – Morty, where are you from? – And where are you from? | – 莫蒂 – 斯黛拉 |
[53:14] | – Milwaukee. – Westport, Connecticut. – Morty from Milwaukee. | 你来自那里? – 密尔沃基 – 西港 |
[53:16] | – That’s got a nice ring. “Hey. – Well, it’s great to have you here. | – 莫蒂 – 很高兴你能来现场 |
[53:18] | – I’m Morty from Milwaukee. – If I need anything else from you today, | – “密尔沃基的莫蒂” – 如果需要你 |
[53:20] | – I’ll just call out, “Stella!” – You know my wife, Patty from Poughkeepsie.” | – 我就大喊“斯黛拉”! – “我妻子是波基普西帕蒂!” |
[53:23] | Will you turn my mic up, fellas? | – 把我麦克风的声音调高点 好吗? – 我的也是 |
[53:25] | Mine, too, fellas. Trying to reach the back row here. | – 我希望后面的观众能听到 – 你想要我的签名吗? |
[53:27] | Stella, would you like my autograph? | |
[53:28] | Be happy to give you one. | 我很乐意给你签一个 |
[53:30] | Or an incurable venereal disease | 或者是从哥伦布以来 就未曾见过的不治之症? |
[53:31] | not seen since the days of Columbus? | |
[53:33] | She’d be happy to give you that, too. | – 她也很乐意给你 – 说话小心点 |
[53:34] | Watch your tongue here, dear. | |
[53:36] | We’re not in that sleazy grind joint you work in. | 这可不是你打工的那个肮脏场子 |
[53:38] | Correct. We’re on the set of a game show. | 是啊 我们这是在游戏综艺的现场 |
[53:40] | Such a nice place for an over-the-hill comedian | 特别适合过时的喜剧演员安度余生 |
[53:42] | to live out her twilight years. | |
[53:44] | – And what a game show. – [audience gasping] | 多好的游戏综艺啊! |
[53:46] | Another poll. [laughs] | 再做个调查! |
[53:49] | Who loves Seconds Count!? | 谁喜欢《秒针倒数》?举手 |
[53:52] | [cheering] | |
[53:55] | Seconds count, like when you’re defusing a bomb. | 秒针倒数 就像在拆弹一样 |
[53:59] | Which makes sense, since half of Sophie’s jokes are bombs. | 也合理 因为苏菲一半的笑话 都是无趣的炸弹! |
[54:02] | Or like when you’re pulling the cord on a parachute. | 或者是拉降落伞绳的时候 |
[54:05] | Did you have to do that when Shy Baldwin | 夏伊鲍德温把你踢下飞机的时候 你是不是要拉降落伞? |
[54:07] | – kicked your ass off his plane? – [audience gasping] | |
[54:10] | I get the laxative commercials now, Sophie. | 我现在要说泻药的广告了 还挺应景的 因为有人满嘴喷粪! |
[54:11] | Perfect for someone so full of shit. | |
[54:13] | All righty, folks! | 好了 各位 谁想要免费的隔热垫? |
[54:15] | Who wants a free pot holder? | |
[54:18] | [audience cheering] | |
[54:20] | [♪ War: “Why Can’t We Be Friends?”] | |
[54:25] | Ooh, ooh, ooh-ooh ♪ | |
[54:28] | ♪ Ooh, ooh, ooh-ooh ♪ | |
[54:30] | Ooh, ooh, ooh-ooh ♪ | |
[54:33] | ♪ Ooh, ooh, ooh-ooh ♪ | |
[54:35] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[54:38] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[54:40] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[54:43] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[54:46] | ♪ I’ve seen you around for a long, long time ♪ | |
[54:50] | Yeah ♪ | |
[54:52] | ♪ I remembered you when you drank my wine ♪ | |
[54:56] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[54:59] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:01] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:04] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:07] | ♪ I’ve seen you walking down in Chinatown ♪ | |
[55:13] | ♪ I called you, but you could not look around ♪ | |
[55:17] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:20] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:22] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:25] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:28] | ♪ I paid my money to the welfare line ♪ | |
[55:33] | ♪ I see you standing in it every time ♪ | |
[55:38] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:41] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:43] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:46] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[55:49] | ♪ The color of your skin don’t matter to me ♪ | |
[55:53] | Ow! ♪ | |
[55:55] | ♪ As long as we can live in harmony ♪ | |
[55:59] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:01] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:04] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:06] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:10] | ♪ I’d kind of like to be the president ♪ | |
[56:14] | – Oh, yeah ♪ – Yeah! ♪ | |
[56:16] | ♪ So I can show you how your money’s spent, whoo! ♪ | |
[56:19] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:22] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:24] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:27] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:30] | ♪ Sometimes I don’t speak right ♪ | |
[56:35] | All right! ♪ | |
[56:36] | ♪ But yet I know what I’m talking about ♪ | |
[56:40] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:42] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:45] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:48] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:50] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:53] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ | 创意监督 创意监督朝思 |
[56:55] | Why can’t we be friends? ♪ | |
[56:58] | ♪ Why can’t we be friends? ♪ |