Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] [children chattering, squealing playfully in distance]
[00:10] [inhales sharply, groans]
[00:18] [groaning]
[00:23] [distant, muffled chatter]
[00:36] [sighs]
[00:37] [toys squeaking]
[00:42] [ice cream truck music plays in distance]
[00:52] [toys clatter]
[00:53] [running footsteps]
[00:58] [quiet chatter in distance]
[01:04] [running footsteps]
[01:07] [Abe] Lenny. 兰尼!早上好 要喝点咖啡吗?
[01:09] Good morning. Would you like some coffee? 兰尼!早上好 要喝点咖啡吗?
[01:11] – I… – We have bagels, bialys, grapefruit. 我们有贝果、面包卷和柚子 你可以吃个薄饼卷 就吃薄饼卷吧 薄饼卷很好吃
[01:14] – Zelda could make you a blintz. – Oh, yes. Go with the blintz.
[01:16] The blintz is a wonderful choice.
[01:18] I’m sorry, who are you? 不好意思 你们是谁?
[01:20] – Miss December. – You look different. – 十二月小姐! – 你看起来不太一样
[01:22] It was the night you were talking about Miss December. 我们一起进监狱的那天晚上 你提起了十二月小姐
[01:24] We were in jail together.
[01:26] Well, I’ve been in jail with a variety of people. 我和很多人一起蹲过监狱
[01:28] [Rose] Oh, by the way, we told the children 我们跟孩子们说 你吃了太多饼干 肚子疼
[01:29] you were in their room because you had
[01:30] a tummy ache from eating too many cookies.
[01:32] We’d like you to stick with that story, if you don’t mind. 你最好跟我们统一口径
[01:34] Personally, I advocated for the truth. 我个人主张说真话
[01:36] [Rose] I wasn’t in the mood to describe a mild case 我没心情去描述酒精中毒的故事 – 那如果他问… – 谁?
[01:38] of alcohol poisoning to a five-year-old, so if he asks…
[01:41] – Who? – Ethan.
[01:43] I don’t know who… – 伊森 – 我不知道谁…
[01:44] If a child asks you why you’re here, your answer is… 如果有个小孩问你为什么在这儿 你的回答是…
[01:49] I thought you said he was bright. 你还说他是个机智的人
[01:50] I was talking about his humor. 我说的是幽默方面的机智 他也可能是个傻子
[01:52] As a man, he could be a total idiot.
[01:53] Excuse me. 不好意思!
[01:55] Uh, last night, I had a few more things on me. 昨晚我身上还有其他东西 一件外套、鞋子和钱包 还有其他人能听到这个吗?
[01:57] – A… a coat, shoes, a wallet. – [children’s music plays in distance]
[02:01] – D-Does anyone else hear that? – [Midge] Success.
[02:03] Hey, look who’s finally up. 成功! – 嘿 看看谁终于起床了 – 等等 你
[02:05] – Wait. You. – Oh?
[02:07] – I know you. – I know you, too. – 我认识你 – 我也认识你
[02:09] And you are a very sound sleeper. 你睡得很沉
[02:12] Ethan climbed right over you 伊森爬在你身上拿他的消防车 你动都没动
[02:13] to get his fire truck, and you didn’t budge.
[02:15] Wait. Oh, God. 等等! 好吧 这不是真的
[02:17] [Lenny muttering]
[02:19] – [snaps fingers] – That’s the Hudson River out the window. 窗外是哈德逊河!
[02:22] Upper West Side. 上西区!
[02:23] You’re right– he must have someone else write his material. 他的段子一定是别人写的
[02:26] – You want some coffee? – We offered. He just stared. – 要喝点咖啡吗? – 我们问过了
[02:28] I’m sorry I wasn’t there when you woke up, 抱歉你醒的时候我不在 但我在教我女儿上厕所
[02:30] but I’m toilet-training my daughter.
[02:31] When she does good, she gets the song.
[02:33] And today, she did very, very good. 做得好我就放歌给她听 今天她做得非常好
[02:35] Yesterday was a disaster. 昨天简直是灾难 我们得换壁纸了
[02:37] We have to replace the wallpaper.
[02:38] Well, everybody has their ups… 大家都有起起落落…我能…
[02:40] – Uh, could I… – Hmm?
[02:42] – Do you want to take a shower? – I do not want to take a shower. – 你想洗个澡吗? – 不想
[02:44] [Rose] I think you should take a shower. – 我觉得你应该洗一下! – 我会洗的 等到…
[02:46] Thank you very much, lady in the kitchen.
[02:47] I will shower when I… Shit. 该死!
[02:50] [Midge] Oh. Ow.
[02:52] How did I get here? – 我怎么到这儿的? – 你记得什么?
[02:54] – What do you remember? – Nothing. 什么都不记得
[02:56] Well, last night, I was driving home from the club, 昨晚我从俱乐部开车回家
[02:58] and I saw you passed out on the ground. 看到你倒在地上
[03:00] I tried to ask you where you were staying, 我问你住哪儿 你说:“发型不错”
[03:02] and you said, “Nice hair.”
[03:04] – I said, “Nice hair”? – No, but for the sake 我说了“发型不错”?
[03:06] of our friendship, let’s stick with “hair.” 没有 为了我们的友谊 你就当说了发型吧
[03:07] Anyhow, I said, “Thanks,” and I brought you here 我说谢谢 然后把你带到了我儿子房间
[03:09] and stuck you in my son’s room.
[03:10] – Oh, with the tiny bed. – Well, he’s five. – 床很小的那间 – 他只有五岁
[03:12] – Was I robbed last night? – Not that I know of. – 我被抢劫了吗? – 据我所知没有
[03:14] Where are my shoes, my jacket, my wallet, my watch? 那我的鞋、外套、钱包和手表呢?
[03:17] Zelda insisted on pressing your jacket 泽尔达坚持要熨你的外套 擦你的鞋 我把你的钱包藏起来了 因为现在伊森会吃钱
[03:18] and shining your shoes, and I took your wallet and hid it
[03:21] because Ethan’s going through a money-eating phase,
[03:23] and I have no idea where your watch is. – 我没看到你的手表 我帮你找找 – 等等!
[03:24] – Let me go look. – Wait.
[03:26] – I need your pants. – I need them more. – 我需要你的裤子 – 我比你更需要
[03:28] They are wrinkled. They are bad pants. 都皱了 裤子很糟糕
[03:30] Well, you just have to get to know them better. 你还不够了解它
[03:32] [Midge] Okay! I found your watch! 好了!我找到你的手表了!
[03:35] Oh. Zelda, the jacket looks great. 泽尔达 外套很好 你想把裤子给她吗?
[03:37] You want to give her your pants?
[03:39] Take a wild guess. – 你猜啊 – 他不脱裤子了 泽尔达
[03:40] – He’s keeping the pants, Zelda. – [Zelda clicking tongue]
[03:42] Shoes and wallet. 鞋子和钱包
[03:44] Ethan did find it, and he took a bite 伊森确实找到了钱包 我会补偿你的
[03:46] out of a ten spot, so I’ll reimburse you.
[03:48] I could not find your tie, but it’ll turn up eventually. – 我找不到你的领带 – 你留着吧
[03:50] Keep the tie.
[03:52] – Lenny. – I have ties. – 兰尼… – 我有的是领带
[03:54] Thank you for this, but the next time you see me 谢谢你 但下次看到我
[03:57] and you think that I might need help, 觉得我可能需要帮助的时候 走开就好
[03:59] please just keep walking.
[04:02] [Midge] Hey. 嘿!
[04:03] Hey. Drama queen. 嘿!变脸女王!
[04:08] Dead end. 那是死路!
[04:12] Can we please… Lenny. 我们能不能…兰尼!
[04:14] The elevator… 有电梯…
[04:18] [buzzing]
[04:20] [bell dings]
[04:23] Why the hell do you live on such a high floor? 你为什么住那么高的楼层?
[04:25] Why are you… Really? 你为什么…真的假的?兰尼!
[04:27] Lenny!
[04:28] Morning, Mrs. Teitelbaum. 早上好 泰特尔鲍姆夫人 兰尼!
[04:30] Lenny!
[04:32] Lenny. 兰尼!
[04:35] Don’t you have cabs on the Upper West Side? 上西区没有出租车吗?
[04:37] Honestly, they may be steering clear of you. 它们可能都躲着你
[04:40] – Here. – What’s that? – 给 – 这是什么?
[04:41] – That’s your shoe. – No, I’m wearing my… – 这是你的鞋 – 不 我穿着…
[04:43] Two seconds ago, it was on. – 两秒前还穿着 – 你在生什么气?
[04:45] – Why are you so upset? – I have to get home.
[04:47] I basically scraped you off the sidewalk last night, 我可是把你从人行道上捡回家了 你还生我的气?
[04:49] and you’re mad at me? You should be thankful.
[04:51] I’m thankful. Go back inside. – 你应该心存感激 – 我很感激
[04:53] Protect the wallpaper at all costs. 去尽你所能保护墙纸吧
[04:55] You do know you’re acting like a child, right? – 你现在的表现很幼稚 – 当然了 我是个喜剧演员! – 请你进去吧 – 兰尼布鲁斯!是兰尼布鲁斯!
[04:57] Of course I’m acting like a child.
[04:58] I’m a comedian. Please go back inside.
[05:00] Lenny Bruce. That’s Lenny Bruce.
[05:02] – Hey, Lenny. – Yes. Hello. – 嘿 兰尼!你最棒了! – 你好 谢谢
[05:04] – Lenny, you’re the best. – Thank you.
[05:05] I don’t understand what’s going on here. – 我不明白这是怎么回事 – 你不明白? 你是喜剧之王 兰尼!
[05:07] – You don’t? – You’re the king, Lenny. The fucking king.
[05:09] Thank you. As my subject, you’re dismissed. 谢谢 作为我的臣民 你们两个都可以退下了
[05:11] – Both of you. – [driver] Lenny.
[05:12] If you want a cab, you might want to try… – 你可能得试试… – 别教我怎么打出租车
[05:14] – Don’t tell me how to get a cab. – [driver] Lenny!
[05:15] I wasn’t telling you how to get a cab. 我不是要教你 只是要告诉你去哪儿打
[05:16] I was telling you where to get a cab.
[05:18] – [driver] Lenny! – I can get a cab. 你出生前我就打过出租车了!
[05:20] I’ve been getting cabs since before you were born.
[05:21] Hey, Lenny, I’m talking to you. Look at me. 我在跟你说话 看看我!
[05:24] Is this really how you act when someone does you a favor? 这就是你对别人帮助你的回馈吗?
[05:26] I’m over here giving you compliments, 我在夸赞你 你却无视我
[05:28] – and you’re ignoring me. – I’m sorry, have you two met? 对不起 你们两个认识吗?
[05:29] Hey. Fuck you, Bruce. You hear me? 去你的 布鲁斯!你是穷人的莫特萨尔!
[05:31] You’re the poor man’s Mort Sahl.
[05:33] The-the light’s green, sir. – 灯绿了 先生! – 去熨熨你的裤子吧 混蛋!
[05:34] Go iron your pants, you cocksucker.
[05:36] Why are you acting like this? – 你为什么要这样? – 因为这不是属于我的场面!
[05:38] Because this is not my scene.
[05:40] This place, that apron, 这个地方 那条围裙
[05:42] Grandma and Grandpa having breakfast, 外公外婆在吃早饭 孩子们跑来跑去 学习如何拉屎
[05:43] kids running around learning to shit,
[05:46] Leni Riefenstahl demanding my pants. 莱尼里芬斯塔尔跟我要裤子
[05:48] Well, the last one’s a little my scene, but… 最后一个场面还有点我的风格…
[05:50] Wow. I am absolutely stunned. 我人傻了
[05:53] – I know you meant well. – Yeah. I meant well. – 我知道你是好心 – 是啊 确实
[05:55] I brought you to my home so you could sleep it off 我把你带回我家
[05:57] in a bed and not a holding cell. 这样你才能睡在床上 而不是牢房里
[05:58] Sorry my parents and my kids are not your scene. 抱歉这都是和你不相称的场面
[06:01] I don’t care about the kids. I have a kid. 我不在乎小孩子 我有个孩子
[06:03] – You do? – Yes. – 你有孩子? – 是的
[06:05] – Boy or girl? – Girl. – 男孩还是女孩? – 女孩
[06:08] – You’ve never mentioned her. – Really? – 你从未提过她 – 是吗?
[06:09] In all the times we’ve been sitting around knitting 我们坐在一起打毛衣 等烤箱里的派烤好的时候
[06:11] and making apple dolls while the pies bake in the oven,
[06:14] I’ve never discussed my child with you? 从没跟你聊过我的孩子吗?
[06:16] You know why? Because we’re not supposed to. 因为我们就不该聊
[06:18] That’s not how it works. We’re comics. 不应该是这样的 我们是喜剧人 夜晚的生物!
[06:20] [à la Dracula] Creatures of the night.
[06:22] We discuss debauchery and pornography. 我们讨论放浪与色情
[06:24] We make jokes about dictators coming over for dinner. 讲独裁者吃饭的段子
[06:26] Ten minutes on how Stalin likes his steak. 说斯大林喜欢吃几成熟的牛排
[06:28] We don’t wear aprons and discuss potty training. 我们不会穿着围裙讨论如厕练习
[06:31] If I want to talk about my daughter, I’ll call my mother. 如果要聊我女儿 我会打电话给我妈
[06:36] What are you doing? – 你在干什么? – 我要尿尿
[06:37] I have to take a piss.
[06:39] Well, come back upstairs and use the bathroom. 回楼上去卫生间尿
[06:41] If I use your bathroom, you’ll play music. 如果我去 你会放音乐 我不希望尿尿的时候听到那个声音
[06:43] I don’t want a soundtrack while I pee.
[06:45] Finally. 终于有车了
[06:46] Look, I’m… 我知道我…
[06:48] I know I’m… Here.
[06:51] I’m sorry. What do you think happened last night? – 给 – 不好意思 你以为昨晚发生了什么?
[06:54] No, it-it’s for the taxi, the shoe polishing, the blintz. 不 这是出租车钱 擦鞋的钱 薄饼卷
[06:57] Christ. 上帝啊!
[06:59] It was a really terrific carpenter. 是个特别棒的木匠
[07:02] – [ice cream truck music playing] – [man] Ice cream! Ice cream!
[07:04] [kids chattering excitedly]
[07:09] [taxi driver] Hey. Aren’t you Lenny Bruce? – 嘿!你不是兰尼布鲁斯吗? – 开你的车
[07:11] [Lenny] Just drive. 神奇的梅赛尔太太
[07:12] [operator] Operator. What’s the number, please? – 请问要什么号码? – 我在找一个夜总会的号码
[07:14] Yeah, hi. I’m looking for the number of a nightclub.
[07:16] What’s the name of the nightclub? 夜总会叫什么?
[07:18] I don’t know the name, but I do know it’s in Chinatown. 我不知道名字 但它在唐人街 这个信息有用吗?
[07:21] – Does that help? – No. 没用
[07:23] Okay, well, could you look up clubs in Chinatown? 好吧 你可以找下唐人街的俱乐部吗?
[07:25] [chuckling] No. 不可以
[07:27] Well, could you list off anything 不可以 你可以列出听起来 像俱乐部的地方吗?
[07:28] that sounds like a club in Chinatown?
[07:30] I could. Could you answer 我可以
[07:32] all my other calls for the next six hours? 你可以在接下来的六个小时里 一直接听我的电话吗?
[07:34] You know, I’m a talent manager. Ever thought of going onstage? 我是个艺人经纪人 你想过上台表演吗?
[07:37] Oh, wait. Joel Maisel. 等等!试着找找 乔尔梅赛尔的俱乐部 在唐人…
[07:39] – Try Joel Maisel’s club in Chinatow… – [click, dial tone]
[07:41] Hello? 喂?
[07:44] You were supposed to share. 你们应该分着吃的
[07:49] – Dinah. – [Dinah] Yes? – 戴娜! – 怎么了?
[07:51] I need to get Mike Carr. 我要和迈克卡尔通话
[07:53] I left word earlier twice. 我之前已经留了两次言了
[07:54] – Did you use my name? – God, no. – 你报我名字了吗? – 该死 没有
[07:56] Good. 很好
[07:58] Appreciate you eating all this on my bed, by the way. 感谢你在我床上吃这些
[08:01] You should have the lady find the club. – 你应该让那位女士找俱乐部 – 谁?
[08:03] – What lady? – The lady who sits out there. 外面坐的那位女士 让她去找俱乐部
[08:06] Have her find the club.
[08:07] That’s why she’s there, right? 这就是她的工作 对吗?
[08:09] Sitting there every day, just listening? 每天坐在那儿 听人说话
[08:13] Do not eat on my bed, and mind your own business. 不要在我床上吃东西 管好你自己
[08:16] No. That’s too much direction at one time. 不 一次不要给这么多指令
[08:17] – [Dinah] Thank you. – [man] Have a good day. – 谢谢 – 祝你生活愉快
[08:19] [Dinah] You just got another one. 你又收到一个 “世界名酒”
[08:20] Wines of the world.
[08:22] The “O” in “world” is a little globe. Cute. “世界”两个字里还画了小地球 真可爱
[08:24] You better hide it before Alfie gets his passport out. 你最好在阿飞掏出护照前把它藏起来
[08:27] Miss Lennon sure is grateful to you for something. 列侬女士一定非常感激你
[08:29] Well, she’s grateful the voices in her head haven’t unionized. 她应该感谢脑子里的声音 没有加入工会
[08:32] Listen, Midge’s ex has a club in Chinatown, 米琪的前夫在唐人街有个俱乐部 我正想…
[08:34] and I’m trying to get the number.
[08:35] – I’m on it. – I don’t remember the name. 我来查 – 我不记得名字了 – 我来查
[08:37] – Yep. I’m on it. – [girl shouts, laughs]
[08:39] – Who is this again? – That’s my niece. – 这是谁? – 我侄女 我妹妹必须去工作
[08:41] – My sister had to work today. – Uh-huh.
[08:42] I’m not sure if that’s the most professional thing to do. 我觉得这不太专业
[08:44] – [girl] Hello, sir! – Oh, it is. 我工作过的每个办公室的秘书 都这么做
[08:46] Every office I’ve worked in, all the secretaries did this. 我工作过的每个办公室的秘书 都这么做
[08:48] It’s not lost on me you don’t work at those offices anymore. – 你已经不在那些办公室工作了 – 我在打电话!
[08:50] Shh. I’m on the phone.
[08:55] It said there were cookies in here. – 你好 我是苏西梅尔森 – 上面写着里面有饼干
[08:56] I hate being lied to. 我讨厌被骗
[08:58] Hey, how about you go find a cute blonde 不如你去找个金发女郎切成两半吧
[09:00] so you can saw her in half or something?
[09:02] I have Joel Maisel on the line. 乔尔梅赛尔的电话
[09:03] You did not find him that fast. – 这么快的么 – 是的
[09:04] – Yes, I did. – Joel Maisel? – 乔尔梅赛尔? – 是的
[09:06] – Yes. – You found Joel Maisel? – 你找到了乔尔梅赛尔? – 是的
[09:07] – Yes. – I didn’t tell you his name. 我没告诉你他的名字
[09:09] – You gonna pick up the phone? – I am gonna pick up the phone. 你要不要接电话? -要
[09:11] Now, that’s a fucking magician. 这才他妈的是魔术师!
[09:13] [clears throat]
[09:15] Joel? Hello. 乔尔?你好
[09:16] Susie Myerson at Susie Myerson and Associates. 我是苏西梅尔森事务所的苏西梅尔森
[09:19] – How are you today, buddy? – [Joel] Who is this? – 你好吗 伙计? – 谁?
[09:22] It’s Susie Myerson of Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所的苏西梅尔森
[09:25] I hope I am not interrupting anything. – 希望没有打扰到你 – 谁?
[09:26] Who is this?
[09:28] You are a very funny guy. 你可真有趣
[09:29] Anyhow, Joel, I’m calling today to talk to you about… 乔尔 我今天打来是想聊一聊…
[09:32] Wait, you do know who this is, right? – 你知道我是谁吧? – 贝蒂戴维斯或者洛克哈德森吧
[09:33] I’ve narrowed it down to either Bette Davis or Rock Hudson. – 你知道我是谁吧? – 贝蒂戴维斯或者洛克哈德森吧
[09:36] I am just trying to reset our relationship. – 我在试图修复我们的关系 – 我们没有关系
[09:39] We don’t have a relationship to reset.
[09:40] Let’s set one. 那就建立关系
[09:41] I am a talent manager. You own a nightclub. 我是艺人经纪人 你有一家夜总会
[09:44] We may wind up doing business together down the road. 我们也许可以一起做生意 少废话 专业一点
[09:47] So just shut your goddamn trap and act professional.
[09:49] “Manager.” Come on. You have one client, 经纪人 拜托
[09:51] and she can come down here anytime. She knows that. 你唯一的客户随时可以来演出
[09:53] Actually, I have an exciting new client now. 其实我现在有一个激动人心的新客户
[09:56] One that you haven’t fucked. – 是你没睡过的! – 喜剧演员?
[09:57] – Comic? – Magician.
[09:59] Like card tricks and shit? 魔术师 – 玩纸牌的那种? – 不 比那个厉害多了
[10:01] No. Much more than card tricks.
[10:05] He is a master of sleight of hand. 他手艺高超
[10:07] An illusionist. A hypnotist. 幻术师、催眠师 他可能真的会魔法
[10:09] Hell, he may actually be magic.
[10:11] And there’s no one like him anywhere. 他是独一无二的
[10:13] I would love for you to book him in your new club, 我希望你订下他 让他加入你的新俱乐部
[10:15] which I have heard wonderful things about, by the way. 我听到了很多关于你的俱乐部的美言
[10:18] Stop that. It’s unnerving. 别说了 这话让人不安
[10:20] I will take any slot that you give him. 你给他什么时间段都可以
[10:22] He’s very cool, super hip. The kids are gonna love him. 他很时髦 孩子们会喜欢的
[10:24] Well, I got to see what he does. – 我要先看看他的本事 – 当然 第一场表演免费
[10:26] Absolutely.
[10:27] First show’s free. If he knocks you on your ass,
[10:29] you book him for a month. Deal? 如果你喜欢他 就订下一个月的演出 成交?
[10:31] We’ll see. – 我们到时候看 – 精明的商人
[10:32] Mm, savvy businessman.
[10:34] We are gonna make beautiful music together. 我们的合作将非常愉快
[10:36] All right, bye. 好 再见
[10:39] I was sitting on the cookies. 我坐在了饼干上
[10:43] [Sophie] Oscar Levant, 奥斯卡勒文特 下一个问题你要用几秒?
[10:44] how many seconds do you want to use
[10:46] – for your next question? – Um, uh…
[10:48] You have 37 in the bank. 你还有37秒
[10:51] I’ll use, uh, 18. – 我要用18秒 – 好的 18秒内
[10:53] All right, in 18 seconds,
[10:56] name every state that begins with an “M” or a “C.” 请说出所有拼写开头是M或C的州
[10:59] Start the clock. 计时开始!
[11:01] Uh, “M,” uh, Mississippi, Missouri, Maine, Melinda. M 密西西比、密苏里、缅因、梅琳达
[11:04] – No, that’s not a state. That’s an ex-wife. – [audience laughing] 那不是州名 是我前妻
[11:06] You secede from the union? 你脱离合众国了?
[11:08] After she fired on my Fort Sumter. 在她朝我的萨姆特堡开火之后
[11:09] [laughing]
[11:11] Mama, Papa, the kids are asleep, and I’m heading out. 爸爸妈妈!孩子们睡了 我要出门了!
[11:15] [Sophie] …but Sandy over here
[11:17] just got attacked by a microphone.
[11:18] Sandy, what the heck just happened?
[11:21] [Sandy] I got hit in the head with the boom. – 我的脑袋被砰地击中了 – 我知道 我听到了砰的一声 嘿 不好意思 谁在说话?
[11:23] [Sophie] I know. I heard the boom.
[11:25] [Sandy] I’m sorry. Who’s talking?
[11:27] [broadcast continues indistinctly] 你想躺在地上吗? 我们可以用一些 品牌隔热垫给你当枕头
[11:31] [Sandy] Luckily, I’m wearing two kinds of hairspray. 幸好我今天喷了两瓶发胶
[11:33] [broadcast continues indistinctly] 我看到你躲在那里 皮特
[11:36] [Sophie] Pete’s the culprit. 皮特是罪魁祸首 好了 奥斯卡 我没忘记你
[11:38] All right, Oscar, I didn’t forget you.
[11:40] Start the clock. 计时开始!
[11:41] [Oscar] Montana, uh, California, 蒙大拿、加利福尼亚 康涅狄格、库卡蒙加
[11:44] Connecticut, Cucamonga. Is that a state?
[11:46] A state of confusion is more like it. – 那是个州吗? – 是迷惑之州
[11:48] – [Oscar] What else is new? – [bell rings]
[11:50] [Sophie] Time’s up. 时间到
[11:51] – Ooh. What did he miss? – He missed Michigan. – 他漏了什么?对 – 他漏了密歇根、科罗拉多…
[11:53] – He missed Colorado. – That’s right.
[11:54] – What’s going on here? – It’s Seconds Count! – 这是怎么回事? – 这是《秒针倒数》节目 很有趣 苏菲太好笑了 她状态特别好
[11:56] – It’s so fun. – And Sophie is hysterical.
[11:58] She’s at her absolute best.
[12:00] I was talking about the TV trays. – 我是说电视托盘 – 是为苏菲的节目准备的 如果错过一集 就跟不上大家的对话了
[12:02] – They’re for Sophie’s show. – If you miss an episode,
[12:04] you can’t converse with anyone the next day,
[12:06] because it’s all people want to talk about. 因为所有人都在聊这个
[12:08] So on Thursday nights, we eat here. – 周四晚上 我们在这儿吃 – 真不一样
[12:10] Different. Okay. 好吧 孩子们睡了 我要出门了
[12:11] Well, the kids are asleep, 好吧 孩子们睡了 我要出门了
[12:12] the fridge light’s out, and I’m taking off.
[12:14] So long. 再见
[12:15] [Sophie] Okay, in your remaining time, name…
[12:18] You do know she tried to destroy your daughter’s career, right? 你们知道她曾想 摧毁你们女儿的事业 对吧?
[12:21] – Who? Sophie? – Yes, Sophie. – 谁?苏菲? – 是的 苏菲
[12:23] – Water under the bridge. – Whatever you say. – 过去的事都过去了 – 随你怎么说吧 你们继续
[12:25] – Carry on. – [Sophie] Sandy, it’s not the Big D.
[12:28] – It’s Austin. – [Sandy] Austin!
[12:29] It’s not water under the bridge. 过去的事才没有过去
[12:30] We’re missing the program. – 我们要错过节目了 – 这是因为怀旧 对吧?
[12:32] It’s nostalgia, right? You remember her from radio
[12:34] and a time when it was fun to play with a hoop and a stick? 你们记得她 玩滚铁圈的时候好玩的样子?
[12:37] No, it’s because we think she’s hilarious. 不 是因为我们觉得她现在很好笑
[12:39] She’s our new Chaplin. – 她是我们的新卓别林 – 不予评论 再见
[12:40] No comment. Adieu.
[12:43] Okay, if you meant Buddy Chaplin, 好吧 如果你是说 巴迪卓别林 那个量脚的男人
[12:45] the guy who measures feet at the kids’ shoe store
[12:47] and is rumored to have a dead piece of a Siamese twin 传言他肚子里 伸出一个死去的连体双胞胎 也许吧
[12:49] sticking out of his stomach, then yes, maybe.
[12:51] But Charlie Chaplin? 但你说查理卓别林?《摩登时代》? 《淘金记》?我觉得不是
[12:53] Modern Times? The Gold Rush? I think not.
[12:55] – I thought you didn’t have any comment. – [audience laughing] – 我以为你不予置评的 – 该死
[12:57] Damn! Missed it. She just said something funny. 我们错过了!她刚说了好笑的话
[13:00] She never says something funny. 她从来没说过好笑的话 都是做作的抖机灵 并不是做作的…
[13:02] It’s all ridiculously contrived “bon motts.”
[13:05] – That’s all it is. – They’re not contrived.
[13:07] And if you had studied French instead of Russian, 如果你学过法语 就知道这个“抖机灵”你没念对
[13:08] you’d know it was… [French pronunciation] bon mots.
[13:10] Well, that’s mo’ than I needed to know. 我不想知道我念对没有
[13:12] Thank you. – 苏菲是很做作 但也有趣吧? – 我听见了
[13:13] Sophie’s contrived, but that’s funny? – 苏菲是很做作 但也有趣吧? – 我听见了
[13:14] Okay, I heard that.
[13:16] Oh, we’re missing the commercial. – 我们要错过广告了! – 那是泻药的广告!
[13:17] It’s a laxative commercial.
[13:19] Yeah, but she does them, and she does them funny. 是 但她说得很有趣
[13:21] She’s so irreverent. And she’s lost so much weight. 她说的话毫不相关 而且她瘦了好多
[13:23] I think I’ve said my piece. 我该说的都说完了
[13:25] – Peace would be nice. – Amen. – 说完了就好! – 阿门
[13:28] [broadcast continues indistinctly]
[13:34] – [applause, cheering] – [lively jazz music plays]
[13:39] – Here you go. – Thank you.
[13:41] [glass squeaking]
[13:43] [man] Hey! What’s going on up there? 嘿!上面怎么回事?
[13:46] [horn honking]
[13:52] [man] Come on! 干什么!
[13:54] [audience cheering, whistling]
[13:56] – [horn honking] – [man] Whoa!
[13:58] [glass squeaking]
[14:00] The hot water in the shower is back on. 淋浴间有热水了
[14:02] The coffee area was cleaned, and we got a new coffee maker. 咖啡区打扫过了 买了新的咖啡机
[14:05] We got cream and sugar even though sugar means bugs. 有奶油和糖 有糖就会有虫
[14:07] That’s what sugar bowls are for. – 糖罐可以派上用场了 – 会有糖罐的
[14:08] We will get a sugar bowl.
[14:10] We moved the paint cans and tarps from the storage room. 我们把油漆和防水布从储藏室搬走了
[14:12] The floor-to-ceiling mirror’s been hung. 镜子挂起来了 裁缝来了 她没有像你保证的那样 带自己的缝纫机来
[14:14] The new seamstress is here. She did not come with
[14:16] her own sewing machine, as you had promised,
[14:18] but when we moved the paint cans and tarps, 但搬走油漆和防水布后 我们发现这里有缝纫机
[14:19] we found out we actually had a sewing machine,
[14:22] so there you go. 好了
[14:24] The roof will be fixed next week. 屋顶下周修好
[14:26] We found Duke’s trumpet. 我们找到了杜克的小号 但找不到杜克了
[14:27] We cannot find Duke.
[14:29] The dr… The dressing room speaker works now, 更衣室的扬声器修好了
[14:32] and we were unable to remove the urinal 我们把女厕所的小便池改成了花盆
[14:34] from the ladies’ room, so we turned it into a planter.
[14:36] Boise, this is good progress. 博伊西 干得不错
[14:38] I just might make a stage manager out of you yet. 我可能会让你当舞台经理
[14:40] Hey, I’m not a stage manager. I am a manager manager. 我不是舞台经理 我本来就是正牌经理
[14:42] I manage the stage, yes, but I manage other things. 我管理舞台 也管理其他事务
[14:45] The front room. I manage that. 我管理前厅
[14:47] The loading dock. I am definitely the manager of… 卸货区 我绝对是经理…
[14:49] Well, I share that responsibility with Dave, – 有货物来的时候… – 快点说完 我还有工作!
[14:51] – but when deliveries come, I am… – Wrap it up.
[14:53] – I got to work. – Yep. 好
[14:54] [applause]
[14:59] [whistling sound effect]
[15:02] [glass breaking sound effect]
[15:04] – [man] Hey! – [horn honks] 嘿!
[15:07] Whoops.
[15:12] [audience whooping, whistling]
[15:19] [wolf whistle]
[15:21] Two gin rickeys, three banana daiquiris, 两杯金瑞基 三杯香蕉得其利 一杯新加坡司令
[15:23] a Singapore sling and a White Russian.
[15:24] – Extra Russian. – Gin and sin, rum runner, sidecar, – 和一杯白俄罗斯 多点俄罗斯伏特加 – 三杯蚱蜢
[15:26] three grasshoppers, one with whipped cream.
[15:27] Kenny, where’s my sherry flip? 我的雪莉菲丽普呢? 刚刚给了我三杯麦台鸡尾酒
[15:28] I got three mai tais here, no flip.
[15:30] Hold your horses. What came after grasshoppers? 慢一点 蚱蜢后面是什么?
[15:31] – Sherry flip. – Extra cherries. – 雪莉菲丽普 谢谢 – 曼哈顿 多加樱桃!
[15:33] Sherry flip, sherry flip, sherry flip, sherry…
[15:35] – Thank you. – How’s it going, Kenny? – 怎么样 肯尼? – 没有白葡萄酒了!
[15:36] Out of white wine.
[15:38] Bartender, six palomas to that table right down there. 调酒师 给那边桌子来六杯帕洛玛
[15:41] And keep ’em coming. – 还要更多 – 帕洛玛
[15:42] – Paloma, paloma… – Uh, excuse me.
[15:45] We’re gonna need a grapefruit. 我们需要柚子
[15:47] – [jackhammering sound effect] – [audience cheering, whooping]
[15:49] [man] Oh, yeah.
[15:51] [man 2] Whoa.
[15:53] [wolf whistle]
[15:54] [lively jazz music continues]
[16:03] – [music ends] – [man] Hey! 嘿!
[16:05] – [glass breaking sound effect] – [cheering]
[16:08] [music resumes]
[16:09] [indistinct chatter]
[16:12] – Hi. – Hi. 你好
[16:13] Hi.
[16:17] – Excuse us. – [cheering] 不好意思
[16:19] – Hi. – Look, there she is. 看!她来了!
[16:23] – Well… – [glass breaking sound effect] 好的
[16:25] Hello, hello, hello. Wow. 大家好
[16:28] – Look at all the ladies in the audience tonight. – [women cheering] 看看今晚观众席的女士们
[16:31] You do realize the Bergdorf sale is about 15 blocks north, right? 你们知道伯格道夫商场打折 还要再往北走15个路口的吧?
[16:34] – [laughter] – Dresses here are also half off 这里的裙子不是掉价一半 是掉下一半
[16:37] but probably not in the way you’re thinking.
[16:39] Hello, ladies. You lost? 你们好 女士们 迷路了吗?
[16:41] She’s getting married this weekend, 这周末她要结婚了 我们带她来的
[16:42] and we brought her here.
[16:43] So I could talk her out of it? 好让我劝她别结?
[16:45] [laughter] – 你叫什么? – 诺拉
[16:46] – What’s your name? – Nora.
[16:47] Congratulations, Nora. 恭喜你 诺拉 你的未婚夫叫什么?
[16:49] What’s your fiancé’s name?
[16:50] Montgomery. – 蒙哥马利 – 有照片吗?
[16:51] Got a picture?
[16:54] Not bad. Huh? 不赖啊
[16:57] But remember, one day, you go to bed with this, 不过你记住 入睡前是这样的男人
[17:00] the next day, you wake up with that. 第二天醒来可能就那样了
[17:02] [laughter]
[17:03] I’m just kidding, sir. 我开玩笑呢 先生
[17:06] [mouthing]
[17:07] [applause]
[17:10] [typewriter keys clacking]
[17:11] [typewriter bell dings]
[17:17] And… stop. 时间…
[17:19] [bell dings] 到
[17:21] How’s it going in here? 这里进展如何?我喜欢你的打扮
[17:22] – [whispers] I like the look. – [whispers] I know.
[17:24] They’re my smart-girl glasses. Totally fake. 这是我的聪明眼镜 完全没度数
[17:26] – They look so real. – [squeals] 看起来好真啊
[17:28] Ladies, I can hear every word you are pretending not to say. 女士们 你们假装没有说的每个字 我都听得见
[17:31] [chuckles] Well, I am impressed. 真是让我刮目相看
[17:34] – Dody… – Imogene. – 多蒂… – 是伊莫金
[17:35] …has just broken her previous record, …打破了她自己十分钟前的记录
[17:37] which she set exactly ten minutes ago. 每分钟80个单词
[17:39] 80 words a minute.
[17:41] Not my personal best, but it was James Joyce, 不是我的个人最佳成绩 不过因为是詹姆斯乔伊斯
[17:43] – so I was very nervous. – I’m sorry, what? – 我很紧张 – 什么?
[17:45] I was transcribing Finnegans Wake. 《芬尼根的守灵夜》
[17:46] It feels like you’re writing gibberish, 感觉在胡写 但他是个天才
[17:47] but apparently, he’s a genius.
[17:48] I had a feeling you two would hit it off. – 我就知道你们两个合得来 – 远不止如此
[17:50] Hit it off? That’s putting it mildly.
[17:52] – Dody… – Imogene. – 多蒂就是煤矿中的钻石 – 她叫伊莫金
[17:53] …is a diamond in the coal mine.
[17:55] I don’t think that’s the saying, but I don’t care. 我感觉这句俗语不是这么说的 但不管了 老天!
[17:57] My God, to have the freedom to write but not have to type? 可以自由写作但不必打字?
[18:00] My whole life will be different. – 我的整个人生都将不一样了! – 我被录用了?
[18:02] – So I’m hired? – I will never let you leave. – 我再也不会让你离开 – 我成了人质!
[18:05] – I’m a hostage! Yay! – [Zelda] Miss Miriam!
[18:06] Coming, Zelda! – 米里亚姆小姐! – 来了 泽尔达!
[18:08] – So, Dody… – [Midge] Imogene. – 多蒂 准备好打普鲁斯特了吗? – 她叫伊莫金!
[18:09] Ready for some Proust?
[18:11] The real question is: Is Mr. Proust ready for me? 你应该问 普鲁斯特先生准备好迎接我了吗?
[18:13] [chuckles] Oh.
[18:14] The fridge is dead. 冰箱坏了 我一进来 打开冰箱 灯不亮
[18:16] I come in, I open, no light. Things are warm.
[18:18] I try to see if it’s plug. 东西都升温了 我想看看插上电源没有
[18:20] I plug there, I plug there. It’s not plug. 我插了插头 不是插头的问题
[18:22] Yeah, the light was out last night. 昨晚灯就不亮了
[18:24] What do you mean, “the light was out last night”? 你什么意思?
[18:27] I opened the fridge last night, and there was no light. 灯不亮
[18:29] So it died last night and you just left it there to stink? 你就留着一冰箱的东西发臭?
[18:31] – I didn’t know what it meant. – You didn’t know what it… – 我不知道这是什么意思 – 什么…
[18:33] What kind of woman are you? You were married. 你还是女人吗?你结婚了 有孩子
[18:35] You had children. How did that happen? – 怎么会这样? – 这跟冰箱没关系
[18:36] Well, it had nothing to do with the fridge, I can assure you.
[18:39] [speaking Polish] 愚蠢的女孩不知道什么时候灯不亮了 于是出事了
[18:41] Zelda, I will fix it.
[18:43] In the meantime, let’s ask some of the neighbors 我会修的 与此同时 问问有没有邻居
[18:45] if they can store some things for us, huh? 可以帮我们存放一些东西
[18:48] [sighs]
[18:52] [Rose] Come on in, Norma and Lorraine. 进来吧 诺玛和罗琳 我们坐下聊 喝点冰茶 跟我说说
[18:54] We’ll sit down, have some iced tea,
[18:56] and you can tell me everything about yourselves
[18:58] – that might be of interest… – [typewriter keys clacking loudly] 你们身上男人可能感兴趣的事
[19:02] – Abe. – Rose. – 安比? – 罗斯
[19:03] This girl is a prodigy. 这个女孩是个神童
[19:05] If the government knew about her, 如果政府知道了她的存在 她会在实验室里被研究 时间到!
[19:06] she’d be locked in a lab getting probed.
[19:08] – Time. – Ha!
[19:10] Excuse me, ladies. 抱歉 女士们
[19:11] Abe, I reserved the living room yesterday. 我昨天预定了客厅 你没看表格吗? 没有
[19:13] – Didn’t you consult the chart? – I did not consult the chart.
[19:15] Well, it was your idea to make the chart, 预定机制是你的主意 我以为你会看
[19:17] so I assumed you would consult the chart.
[19:18] – We’re almost done. – After all, you made the chart. – 我们快结束了 – 毕竟是你做的表格
[19:21] – I’m leaving. Dody… – [Midge] Imogene! – 我这就走 多蒂 – 她叫伊莫金!
[19:22] Gather your things and follow me. 带上东西跟我走
[19:24] We can go to the bathroom. 我们可以去卫生间 那是我日常工作的地方
[19:25] That’s where I usually work anyway.
[19:27] – [phone ringing] – I’m going to get that tea. 我去倒茶
[19:31] [phone continues ringing]
[19:33] Goodness, what is happening here? 天啊!这里怎么回事?
[19:35] The fridge died, and Zelda forgot she taught me Polish. 冰箱坏了 泽尔达忘了她教过我波兰语
[19:37] Hello? 喂?
[19:39] – [typewriter keys clacking] – [Rose speaking indistinctly]
[19:41] [sighs] 我是罗斯韦斯曼
[19:44] Oh. Hi.
[19:46] I’m Miriam Maisel. 你们好 我是米里亚姆梅赛尔
[19:48] You two look like you have a refrigerator at home. 你们看起来像是家里有冰箱的样子
[19:51] Well, yes, that sounds wonderful. 是的 很好 我很荣幸能参加
[19:53] I would be honored to attend.
[19:55] Mm-hmm.
[19:56] All right. 好的 谢谢
[19:58] Thank you.
[19:59] How could you not teach your daughter 你们怎么能不教女儿 冰箱的灯是什么意思?
[20:01] about the light in the fridge?
[20:02] There’s a light in the fridge? 冰箱里有灯?
[20:05] Miriam, guess what. 米里亚姆 你猜怎么着?
[20:07] I have been invited to the Small Business Women’s Council 我被邀请去参加 小型商业女性委员会的年度午餐会
[20:09] annual luncheon in Brighton Beach.
[20:11] – Really? – That’s right. 你母亲现在是一名 正式的小商业女性了
[20:12] Your mother’s now officially known as a small businesswoman.
[20:15] No, wait. A small women’s business. 不 等一等 小女人的商业
[20:17] No, I’m the owner of a business, 不 我是一门 小型商业事务的经营者 我是女人…
[20:18] and it’s small, and I’m a woman, so…
[20:20] Well, I’m getting a free lunch. – 我有免费午餐吃了 – 恭喜你 妈妈
[20:21] Congratulations, Mama. Really.
[20:23] Thank you. 谢谢
[20:26] Miriam. – 米里亚姆! – 怎么了?
[20:28] What?
[20:29] I offered. They took. – 我给了她们 她们接受了 – 你没请她们坐下
[20:31] [Rose] You didn’t even ask them to sit down first?
[20:33] Oh. Yeah. Would you like to have a seat? – 你们要坐吗? – 再见 米里亚姆
[20:35] Goodbye, Miriam.
[20:37] I am so sorry. That was my daughter. 非常抱歉 那是我女儿 她很搞笑
[20:40] She’s… hilarious. She was kicked in the head
[20:42] by a horse when she was a child, also, so… 她小时候被马踢过脑袋… 它好漂亮!
[20:44] [♪ Patience and Prudence: “The Money Tree”]
[20:45] ♪ Pull up an easy chair and sit yourself down ♪
[20:48] And lean back ♪
[20:50] ♪ While we tell you about the folks ♪
[20:52] – ♪ Who live in the town of Greenback ♪ – [man] Wow. Gorgeous.
[20:54] [man whoops]
[20:56] ♪ They never have to work on their hands and knees ♪
[20:59] [man] Ooh-wee, she is a beaut. Ain’t she a beaut?
[21:02] ♪ ‘Cause they live in a place where money grows on trees ♪
[21:04] [groans]
[21:06] ♪ Oh, the money tree, the money tree ♪
[21:09] ♪ It’s a beautiful sight to see…
[21:11] Dinah? Dinah! 戴娜! 戴娜!
[21:14] [grumbles]
[21:15] Fuck, fuck, fuck, fuck! 该死!
[21:17] – Somebody loves you. – This is not love. – 有人很爱你 – 这不是爱!
[21:20] They came with a golf pro, but he had to leave. 有个高尔夫球教练带着球杆一起来的 我留了他的名片
[21:22] – I have his card. – Get me Sophie Lennon. – 帮我打给苏菲列侬 – 好的
[21:23] – On it. – [kids shouting, laughing]
[21:26] They’re fucking multiplying. 你得抓住他! – 小孩子变多了! – 抓到她以后 给她洗洗!
[21:27] [Dinah] Thomas, when you catch her, wash her.
[21:29] Fuck! Fuck. 该死!
[21:31] [kids laughing]
[21:33] [Dinah] Sorry. I know. I was gonna move those. 抱歉 我知道 我刚要把那些搬走
[21:36] I’ve got Sophie Lennon on line one. – 苏菲列侬在一号线路 – 戴娜 一共只有一条电话线路 不要再说“一号线路”了
[21:38] Dinah, there’s only one line. Stop saying “line one.”
[21:41] But when people hear “line one,” they think there’s a line two. 这样听起来显得你很重要 我是很重要 戴娜
[21:44] – It makes you sound important. – I am important, Dinah.
[21:46] – I’m important. – I want people to know that. – 我希望大家都知道 – 关门
[21:48] – Close the door. – [door closes]
[21:51] Sophie, it’s got to stop now. 苏菲 你必须马上停止!
[21:53] It’s not Miss Lennon. – 我不是列侬女士 – 天啊 太好了
[21:54] Oh, goody. Humbert Humbert.
[21:55] Put your boss on. – 让你老板接电话 – 恐怕她接不了
[21:56] I’m afraid I can’t. – 让你老板接电话 – 恐怕她接不了
[21:57] She’s having her Roman wax. – 她在做罗马蜜蜡 – 什么?
[21:59] – Her what? – [Sophie screaming]
[22:01] [Dawes] It’s the removal of hair 就是移除不该长毛的部位的毛发
[22:02] from where it shouldn’t be.
[22:04] – [Sophie] Dawes, ask Susie how she liked the… – [ripping] 道斯!问问苏西 喜不喜欢那辆凯迪拉克
[22:06] [screaming] Cadillac!
[22:07] Did you like the Cadillac? – 您喜欢那辆卡迪拉克吗? – 告诉她我很讨厌那辆凯迪拉克
[22:09] Dawes, tell her I hate the Cadillac,
[22:11] the luggage stinks, and that there’s no point 行李都是臭的 送礼物过来没有意义
[22:13] in sending gifts, so just stop. 请她停止
[22:15] Miss Lennon wants you to have them. 列侬小姐希望您收下 这是礼物的意义
[22:17] That’s the point of gifts.
[22:18] [Sophie] Oh, and ask her if she liked the Carava… 问她喜不喜欢卡拉…
[22:20] [Sophie screaming]
[22:22] [Dawes] She stopped a couple syllables short, 她停顿了几个音节
[22:24] but I believe she was inquiring about the Caravaggio. 我想她是在问卡拉瓦乔的画
[22:26] Dawes, I have no idea what the fuck a Caravaggio is, 道斯 我不知道那是什么玩意
[22:29] but you tell that crazy woman we had a deal. 告诉疯女人 我们说好了的
[22:32] – I help her, and she goes the fuck away. – [knocking on window] 我帮她 然后她就离开!
[22:35] [Dawes] She’s objecting to your generosity. 她在拒绝您的慷慨
[22:36] [Sophie] She got me the game show. 她帮我上了游戏综艺!告诉她!
[22:38] Dawes, tell her that.
[22:39] – She says… – All I did – 她说… – 我只帮她上了《戈登福特秀》
[22:40] was get her on Gordon Ford.
[22:42] She got the game show herself. 游戏综艺她是靠自己上的
[22:43] So she can take back her gifts and give them all to herself. 她可以把礼物收回去了
[22:46] – [Sophie] Dawes, tell her I… – [ripping] 道斯 告诉她我…
[22:48] [Sophie screaming wildly]
[22:49] Your guess is as good as mine on that one. – 我知道的信息不比您多 – 再见!
[22:52] Goodbye.
[22:54] Dinah, get me a new goddamn orange. 戴娜 帮我重新拿个橘子!
[22:56] You want me to fall over dead from a heart attack. 你希望我心脏病发作死掉吧
[22:59] Is that what you want, Miriam? 这是你希望的是吗 米里亚姆?
[23:00] Because you’re doing a great job, 这是你希望的是吗 米里亚姆? 因为你做得很好
[23:02] if that’s what you want.
[23:04] I don’t want you to have a heart attack, Moishe. 我不希望你得心脏病 你对我非常好
[23:06] You have been so good to me.
[23:08] I really have, haven’t I? I’m a good man. 确实 我是个好人
[23:10] But I need to be honest here. 我只需要你给下次付款 再宽限一点点时间
[23:12] I just need a smidgen of a skosh more time for my next payment.
[23:15] What’s that? A smidgen of a skosh? 什么意思?一点时间?
[23:16] Is that like a bissel?
[23:18] Say, a couple weeks? 大约几周?
[23:19] I just bagged a giant Tupperware order – 我刚帮9 – B的邻居 下了一个特百惠的大单
[23:21] from our professor neighbor in nine-B.
[23:22] She brought the whole Barnard geology department in on it. 她让这个地质部门都用特百惠装化石
[23:24] They’re gonna use them to store fossils.
[23:26] Now, I’m not talking a Brownie Wise level order here. 这可不只是 布朗尼怀斯那种程度的订单…
[23:29] What’s that? A Brownie Wise? 那又是什么意思?
[23:30] She was the first one to toss 她把装了水的碗丢给一个客人
[23:32] a bowl filled with water to one of the guests
[23:33] to demonstrate its airtight sealability. 来展现容器的密闭性 她就是个传奇
[23:34] Brownie is a Tupperware legend.
[23:36] Call an ambulance, Shirl! 打电话叫救护车!
[23:38] But I don’t get my cut from the order 支票结清之前我拿不到提成
[23:39] until the check clears, and the check was drawn 支票是从多伦多的银行开的 她是加拿大人
[23:41] from a bank in Toronto, so guess she’s Canadian.
[23:44] Now that I think about it, she does say “a-roond” and “a-boot.” 她确实说话有口音
[23:46] “Skosh” and “smidgen” are not words suitable 一点点宽限这种话 对法律合同可不适用
[23:48] to a legally binding contract, Miriam.
[23:49] Are you aware of that?
[23:51] Moishe, I’ll let you go. Thanks for understanding. – 你明白吗? – 多谢你的理解
[23:53] Your grandchildren love you. 你的孙子孙女爱你
[23:55] That’s not gonna work this time!
[23:56] [sighs] I need a drink. 我要喝一杯
[23:58] How’d you get jelly on your shirt? – 你衣服上怎么有果冻? – 戴娜有个身上有果冻的侄女
[24:00] Oh, Dinah had a niece with jelly on it.
[24:06] [Mario] It’s not fitting the business model. – 这不符合商业模式 – 我们有商业模式?
[24:07] [Boise] We have a business model?
[24:09] Girls, booze, men paying for it. That’s the business model. 女人、酒 男人付钱 就是这样
[24:11] But she’s funny, right? You said she was funny. 但她很有趣 对吧?
[24:13] Yes, she’s funny, but she’s turning the place into… 是的 但她让这个地方 朝着我也不清楚的方向转变!
[24:15] I don’t know what.
[24:16] – Are you talking about me? – [sighs] 你们在说我吗?
[24:18] I thought you’d left. And hey, you didn’t knock. 我以为你走了 你没敲门 你们在说我吗?
[24:20] – [knocks] – Are you talking about me?
[24:23] – What is this, Boise? – Terrence, Mrs. Maisel – 这是干什么 博伊西? – 泰伦斯 这是梅赛尔太太
[24:25] and her pushy little midgety manager, Susie. 和她咄咄逼人的小个子经纪人苏西
[24:27] Terrence is our partner. – 泰伦斯是我们的合伙人 – 很重要的合伙人
[24:28] Very important partner.
[24:29] And Mario is what he looks like. 马里奥就是看起来这幅样子
[24:32] Mrs. Maisel, you’ve scared up quite the ruckus. 梅赛尔太太 你引起了不小的骚乱
[24:35] How? The house is packed every night. 这里每晚都爆满
[24:36] Yeah, with the wrong kind of people. – 但客群不对 – 怎么不对?
[24:38] What’s the wrong kind of people?
[24:39] The kind that make pork chops for dinner. 来的都是晚饭做猪排的人
[24:41] – Short-order cooks? – Women. – 快餐店厨师? – 女人
[24:43] So what if the audience is women? 那又怎样?
[24:44] So what? This is a jiggle joint. 那又怎样?这是脱衣舞俱乐部
[24:46] – Don’t say it like that. – This is an entertainment venue 别这样说 这是一个迎合特定 男性顾客的娱乐场所
[24:49] – catering to a select male clientele. – Who like titties.
[24:51] – So? – [Boise] So, men come here – 喜欢奶子的那种 – 所以呢? 男人来这里是为了逃避女人
[24:54] to get away from women.
[24:55] Except the women onstage. 台上的女人除外
[24:56] The whole place smells different, too. 气味也不一样了
[24:58] – What are you smelling? – It’s what I’m not smelling. – 你闻到什么味儿? – 我闻不到啤酒、尿液和氨水味
[24:59] Beer, piss, ammonia.
[25:00] I changed the smell? That’s a neat trick. 我把气味都改变了?还挺厉害
[25:03] And is that so bad? That the place doesn’t smell like piss? 气味变了不好吗?
[25:05] Oh, good. Bunny has something to add. 很好 小兔有话要说
[25:07] – I don’t like the smell of piss. – Me, neither. – 我不喜欢尿味 – 我也不喜欢
[25:09] And for me, it depends on the circumstances. 我对尿味的喜好取决于具体情况
[25:11] I’m sorry, you guys should be sore. 抱歉 你们应该生气才对 梅赛尔抢走了你们的风头
[25:13] Maisel’s hogging all the spotlight.
[25:14] All I know is that since she got here, the coffee’s much better. 她来了以后 咖啡好喝多了
[25:17] And there’s less weird guys hanging around backstage. 后台少了很多奇怪的男人
[25:18] She got us a seamstress, too. 我们有了裁缝 现在衣服不会掉了
[25:20] Now our clothes don’t fall off us.
[25:21] They’re supposed to fall off you. 可衣服就是要掉下来的
[25:23] – Terrence, the business model. – Not that you’re asking, 这是商业模式!
[25:25] but the women tip better, you know. 女人给的小费更多
[25:27] I wasn’t asking, but thank you. 没问你 不过谢谢
[25:28] Women are more generous and giving. 女人更大方 更愿意给予 这是事实
[25:30] That’s a fact of the species.
[25:31] We give life to fucking babies. 毕竟我们可是会生小孩的
[25:33] You’re off the clock, Bunny. – 你下班了 小兔! – 你才是 博伊西!
[25:34] No, you’re off the clock, Boise!
[25:35] It wasn’t an insult, Bunny. 我没骂你 小兔 我是说你下班了 回家去吧!
[25:37] I’m saying you’re off the clock. Go home.
[25:39] They’re not discreet, either, and the cops are noticing. 她们没那么谨慎 警察都注意到了
[25:41] When a show’s over, men leave. 演出结束 男人会离开
[25:43] These women, they hang around out front laughing, chatting. 女人还笑着闲聊…
[25:45] So what? Makes the place seem fun. 那又怎样?让这个地方其乐融融
[25:47] This business is illegal. Do you not understand that? 这是违法的生意 你不明白吗?
[25:50] Booze sales are up, though. Am I reading this right? 但酒的销量涨了
[25:52] Yeah, Terrence, but it’s crazy fruity stuff: 是啊 但都是很多水果的那种
[25:54] banana daiquiris, mai tais, pink squirrels. 香蕉得其利、迈泰、粉色松鼠
[25:56] – Those are drinks? – And they all want – 那都是喝的? – 她们都想要那种小伞
[25:57] those tiny little umbrellas stuck in them.
[25:59] Over my dead body am I buying tiny little umbrellas 就算让我死 我也不买小伞
[26:02] and a feminine product dispenser. 和女性用品售货机
[26:04] – They got those? – Sure, they do. – 还有这种东西? – 当然
[26:06] Geez, so classy. It’ll be like the Frick museum. 真优雅 像弗里克博物馆一样
[26:09] Well, receipts are up. 我看到的是收据显示收入全面增加
[26:11] That’s what I’m seeing– across the board.
[26:13] So I say, if we’re raking in simoleons, we stick to the path. 要赚钱 就坚持这个路线
[26:16] – What path? – Order the tiny umbrellas. – 什么路线? – 采购小伞
[26:18] And the feminine dispenser. 和女性售货机
[26:20] I want our customers dispensed while they’re here. 我希望客人在这里用售货机买东西
[26:22] And keep doing your act. 继续你的表演 两者都要
[26:24] Just like you’re doing it. ‘Cause we’ll have both:
[26:26] gentlemen’s entertainment and a funny girl comic. 绅士的娱乐和女性喜剧
[26:29] – Let’s call it a night. – [Susie] Hold on a second. – 今晚就到这吧 – 等等
[26:31] Sounds to me like it’s time to give my girl 该给我的姑娘酒水分成了 – 不可能 – 那我就让她去别处演
[26:33] – a cut of the bar tab. – N-No way.
[26:35] Then I’ll book her somewhere else, take the audience with us. 带着观众一起去
[26:37] We have a contract. Remember the contract? 我们有合同 记得合同吗?
[26:39] With an unlicensed, illegal strip club. 和无证非法脱衣舞俱乐部的合同
[26:41] Whoa, everybody calm down. Jesus. 大家都冷静 天啊 他很难搞 应该去看门
[26:43] He’s tough. He should work the door.
[26:45] Uh, we’ll discuss a cut of the bar tomorrow. 明天再聊酒水分成
[26:48] – Let’s do it now. – I’m tired. – 现在就聊 – 我累了
[26:50] I want to go home and watch Gordon Ford. 我想回家看《戈登福特秀》
[26:52] Eddie Fisher’s going to explain himself. 艾迪费舍今天要为自己辩解
[26:54] Oh, shit. I want to watch Gordon Ford, too. – 我也想看 – 那就明天 大家晚安
[26:55] So, tomorrow. Good night, all.
[27:00] Will you go home? 可以回家了吗?
[27:01] How about a couple of banana daiquiris, Kenny? 来几杯香蕉得其利怎么样 肯尼?
[27:05] Ladies. 女士们!
[27:08] Ooh!
[27:10] [kids laughing]
[27:12] [phone ringing]
[27:14] – Got it, Zelda. – [bowl thuds] 我来接 泽尔达
[27:17] I’m sorry about the fridge. 冰箱的事我很抱歉 请不要一直生我的气
[27:19] Please don’t be mad at me forever.
[27:21] I’ll try. I will try. 我尽量
[27:24] – Hello? – [ice clatters] 喂?
[27:26] [Dinah] Hi. Miriam Maisel? – 你好 米里亚姆梅赛尔吗? – 是我
[27:28] That’s me.
[27:29] [laughs] You sound funny. – 你听起来好好笑 – 什么?
[27:30] – Pardon me? – Oh, I’m sorry.
[27:32] I’m Dinah, Susie’s secretary. 抱歉 我是苏西的秘书
[27:33] I was just saying that I think you’re gonna be 我想你会成为大明星的 因为你听起来很好笑
[27:35] a huge star ’cause you sound funny.
[27:36] Well, thank you, Dinah. – 谢谢你 戴娜 – 稍等 苏西找你
[27:38] – Hold for Susie? – You got it. – 谢谢你 戴娜 – 稍等 苏西找你
[27:39] Susie, Miriam Maisel on line one. 苏西 米里亚姆梅赛尔在一号线路
[27:45] Nothing’s flashing. – 灯没有闪! – 我感觉等待按钮坏掉了
[27:46] I think the hold button’s broken.
[27:48] Well, put her through, but call someone 把她接进来 然后打电话找人修等待按钮
[27:50] and have ’em fix the hold button.
[27:52] We’ve only got one line. 你占着线路我没法打电话给别人
[27:53] I can’t call someone while you’re on the line.
[27:55] [Susie] Just put her through! – 把她接进来! – 喂?
[27:56] – Hello? – Hey. Listen. 我希望亲自跟你说 而不是让你从熟食店笨蛋那里听说
[27:58] I wanted you to hear it from me, 我希望亲自跟你说 而不是让你从熟食店笨蛋那里听说
[27:59] not one of the dopes at the deli.
[28:01] Hear what? 听说什么?
[28:02] L. Roy Dunham struck again. L罗伊邓纳姆又出手了
[28:04] He caught your show at the Wolford Thursday night, 他注意到你在沃尔福德的表演 写了文章
[28:07] and he wrote about it.
[28:08] It’s pretty brutal. Don’t read it. 太残酷了 不要看
[28:10] But that was a great show. – 但演出很棒啊 – 我知道 他会转移目标的
[28:11] I know. He’ll move on.
[28:13] Something else will send him slithering in another direction. 他以后会转去写其他东西的
[28:16] When? When will he stop? It’s been months. 什么时候?已经好几个月了!
[28:18] I don’t know. Forget him. 我不知道 别管他
[28:20] The audience loves you. That’s all that matters. 观众喜欢你 这就够了
[28:22] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[28:24] The show was good. The audience was good. 表演很好 观众很好 一切都很好
[28:27] Everything’s good.
[28:29] – [indistinct chatter] – [phones ringing]
[28:40] Hi. I’m looking for L. Roy Dunham. 你好 我找L罗伊邓纳姆
[28:42] – And you are? – Miriam Weissman. – 你是? – 米里亚姆韦斯曼
[28:45] Miriam Weissman. – 米里亚姆韦斯曼 斯文的斯? – 是的
[28:47] – So, two S’s? – Yes.
[28:49] – Great. Wait here. – Thank you. – 很好 在这里稍等 – 谢谢
[29:04] Mrs. Maisel. 梅赛尔太太
[29:06] L. Roy Dunham. 我是L罗伊邓纳姆 很高兴终于见到你了
[29:08] Nice to finally meet you.
[29:10] You smell good in person. Is that Arpège? 你真人的气味很好闻 是琶音香水吗?
[29:14] I don’t understand. You’re… – 我不明白 你是… – L罗伊邓纳姆
[29:15] – L. Roy Dunham. – You? – 是你 – 是我
[29:17] – Me. – You’re the one – 是你 – 是我 那些糟糕的文章是你写的?
[29:18] who’s been writing all those terrible articles? 那些糟糕的文章是你写的?
[29:20] Actually, I think they’re pretty good, but yes. 我觉得写得挺好的 但确实
[29:22] – But… you’re a woman. – What? 但你是个女人
[29:26] And you’ve always been a woman. – 什么? – 而且你一直是个女人
[29:28] I have, yes. 是的
[29:29] Be a better story if I hadn’t, though, right? [clicks tongue] 要是我并非一直是女人 故事就更精彩了 对不对?
[29:32] So, Mrs. Maisel, what can I do for you? 梅赛尔太太 找我什么事?
[29:34] You can stop writing about me. 请你不要再写我了
[29:35] Mm, I don’t think so. What else? 我觉得不行 还有呢?
[29:37] Well, you can tell me why you write all that shit about me. 那告诉我你他妈为什么要写我
[29:40] Oh, there’s that classy verbiage I love so much. 这优雅的用词 我太喜欢了
[29:43] Oh, so I offend you? Is that it? Don’t think I’m ladylike enough? 我冒犯了你 是吗?觉得我不够淑女?
[29:46] Would you believe I just don’t find you funny? – 我只是觉得你不够好笑 – 我很好笑!
[29:47] I would not, ’cause I’m hilarious.
[29:49] You just make great copy, you know? 你只是擅于模仿罢了
[29:51] Don’t see a lot of female comics as it is, but one like you, 我没看过很多女喜剧演员 但遇到你这样的长相和说话方式 写起来真是特别自如
[29:54] looks like you, talks like you, it kind of writes itself.
[29:58] – These are hit pieces. – No! – 那些都是刻意诋毁我的文章 – 没有!
[30:00] You called me a slut. – 你叫我贱人! – 只是暗示 我和法务部确认过
[30:01] Just implied. I cleared it with legal.
[30:03] Wow. You seem really proud of yourself. 你看起来特别为自己骄傲
[30:06] Well, you caught me on a good day. 你今天碰上好日子了 我刚拿到了靠窗的桌子
[30:08] I just got the window desk.
[30:09] Took it from Eddie over there. 从那边的艾迪手上抢来的 嘿 艾迪!
[30:11] Hey, Eddie!
[30:12] Oh, he’s a little sore. 他有点嫉妒
[30:14] He had this desk for five years, and he’s really good. 这张桌子他坐了五年了 他真的不错
[30:16] You should read his pieces on government waste 你应该读一读他的作品 关于政府浪费、腐败和裙带关系…
[30:18] and corruption and cronyis… [imitates snoring]
[30:21] Okay. Time to go. 好 我该走了
[30:23] I’m sorry you’re upset, 很遗憾让你生气 但你这样想 我让你的名字一直出现在报纸上
[30:25] but look at it this way, I’m keeping your name in the press.
[30:27] I’m a gin girl, in case you want to send a thank-you gift. 我喜欢喝琴酒 如果你想送谢礼的话
[30:30] Okay, go ahead. 继续吧 尽你所能
[30:32] Take your best shot.
[30:34] If you think you’re gonna destroy me 如果你觉得你可以毁了我 让我失去…
[30:35] or run me out of the business…
[30:37] Oh, God, no. That would be terrible. 天啊 不 那就太糟了!你就是金矿
[30:38] I mean, you’re a gold mine.
[30:40] The Sophie Lennon rift was good, 和苏菲列侬的不和很棒
[30:41] but following it up with the Shy Baldwin fiasco? 但后来的夏伊鲍德温滑铁卢?谢谢你
[30:44] Thank you, seriously.
[30:46] Do you have any idea how hard it is to do what I’m doing? 你知道做我现在做的事有多难吗?
[30:49] To-to go into these clubs run by men, dominated by men, 进入男性经营的俱乐部
[30:52] and go up there and try to make men listen to me? 那里他们说了算 走上台去试图让男性听我说话?
[30:55] Of course. That’s why I write about you. 当然了 所以我才写你
[30:57] Because when I hand my editor a piece about you– 当我把关于你的文章交给编辑 越辛辣越好 我的文章能付印
[30:59] the rougher the better– I get print.
[31:02] I get placement. I get this desk. 我能获得位置 获得这张桌子 不再是被轻视的女人
[31:03] I’m no longer a skirt.
[31:05] I mean, hey, it’s tough being a woman in journalism. 女人在新闻界很难
[31:15] Keep up the good work. 继续加油!
[31:16] [elevator bell chimes]
[31:22] [laughter in distance]
[31:25] [Sophie] So they banned him from the Paramount lot 于是他们禁止他 在那个夏天出入派拉蒙片场
[31:27] – for the rest of the summer. – [laughter]
[31:29] He came in disguise once, 又一次他乔装打扮而来
[31:32] and they booted him out onto Melrose. 他们把他赶去了梅尔罗斯!
[31:34] [laughter]
[31:36] Miss Miriam, your great friend Sophie Lennon’s here. 米里亚姆小姐 你的好朋友苏菲列侬来了!
[31:39] She’s not my great friend. 她不是我的好朋友
[31:41] She just told us a disgusting story 她刚给我们讲了一个 米基鲁尼和冷冻香蕉的故事
[31:42] about Mickey Rooney and a frozen banana.
[31:44] Too much funny. 太搞笑了!
[31:46] – Isn’t that sweet? – It’s so amazing 真好啊
[31:48] to have a funny person like that here in the house. 有这么有趣的人 出现在这个家里真是太棒了
[31:50] Yes. Zelda, why don’t you give us the room? 是啊 泽尔达 麻烦把房间让给我们说说话
[31:53] Come on, everybody. 走吧 各位
[31:55] Thank you, Miss Sophie. – 谢谢你 苏菲小姐! – 不 我要谢谢你 泽尔达小姐
[31:56] No, thank you, Miss Zelda.
[31:59] – Goodbye, all. – She’s so funny. 大家再见 拜拜
[32:00] – Bye-bye. – [laughing]
[32:02] Oh.
[32:04] Boy, the rooms you play are getting smaller by the day. 天啊 你表演的房间越来越小了
[32:07] Goodbye. 再见
[32:09] You’re not just a little bit curious why I’m here, hmm? 你就没有一点好奇 我为什么来吗?
[32:13] You look thirsty. Can I get you something? 你看起来很渴 要喝点什么吗?
[32:15] This is my apartment. And no, I don’t want anything. 这是我家 不 我什么都不要
[32:18] Then you can wait outside, Dawes. – 那你可以出去等了 道斯 – 乐意之至 女士
[32:19] – Gladly, ma’am. – [gasps]
[32:20] – I hate that. – [Sophie] Let’s see. 我讨厌这样
[32:22] The last time I saw you, you were resplendent in red. 我上次见到你 你身穿华丽的红裙
[32:26] And you were gagging from your epic Broadway choke-fest. 而你在讲 你的史诗百老汇窒息表演的段子
[32:30] Fine, let’s get down to it. 好吧 我们直入主题
[32:33] I need your help. 我需要你的帮助
[32:34] – For what? – You know what. – 帮什么? – 你知道的
[32:36] I want Susie back as my manager. – 我希望苏西回来做我的经纪人 – 苏菲… 她是未来 她让我感到自信 我需要她陪我
[32:39] – Sophie… – That woman is the future,
[32:41] and she makes me feel confident, and I need her in my corner.
[32:44] Sophie, I couldn’t get Susie to do that if I tried. 就算我劝她 苏菲也不会愿意的
[32:47] And I am not going to try. – 我也不会去劝 – 为什么?
[32:49] Why?
[32:51] Why? 为什么?
[32:52] Because I hate you. Hate! 因为我恨你!
[32:55] With the burning hate of a thousand suns. 恨!如上千个太阳燃烧般的恨意!
[32:58] It’s a lot of hate, Sophie. 极大的恨意 苏菲!
[32:59] It starts here, boils here, brews here. 从这里萌发、酝酿、翻滚
[33:03] It is a seething, writhing, 这是一座沸腾、流动 喷涌而出的恨意火山
[33:05] lava-spewing volcano of hate.
[33:08] I really hate you. 我真的很恨你!
[33:13] You’re in financial straits. 你陷入了财务困境
[33:15] – No, I’m not. – Yes, you are. – 不 我没有 – 你有
[33:17] This… is a charade, hmm? 这不过是个空架子
[33:20] You are in debt up to your alabaster tits. – 你债台高筑 比你雪白的胸部还高 – 你不做诗人可惜了
[33:24] – Missed your calling as a poet. – Hmm.
[33:26] – You want me to list off your creditors? – Sophie… 你要我列举出你的债主吗?
[33:28] Your grocer. Your baker. – 苏菲… – 杂货店、烘焙店、干洗店
[33:30] Your dry cleaner, he’s cut you off
[33:32] and won’t even return your last batch of clothes. 他停了你的服务 甚至没归还你最后一批衣服
[33:35] You owe $30 to the electric company, 你欠电力公司30美元
[33:38] 20 to gas and water, 水费、燃气欠20美元
[33:40] 200 on your Bloomingdale’s charge. 布卢明代尔账单200美元
[33:43] Your fridge is out, and boy, is Zelda pissed about that. 你的冰箱坏了 泽尔达可是气得不行
[33:46] But your biggest debt is to one Moishe Maisel. 但你最大的债主是莫舍梅赛尔
[33:51] That’s your father-in-law, isn’t it? – 那是你公公吧? – 谁告诉你的?苏西?
[33:53] Who told you this? Susie?
[33:55] Oh, God, no. 哦 天啊 不是 是我的私人侦探
[33:56] My private investigator.
[33:59] He can find anything on anyone. 他可以找到任何人的任何信息
[34:01] And failing that, he can plant anything on anyone. 如果找不到 他可以 把任何信息安排在任何人头上
[34:05] But in your case, there’s no planting necessary. 但在你身上 用不上安排
[34:08] You are a full-blown garden. 你简直就是负面信息的宝库
[34:11] Why are you doing this? – 你为什么这么做? – 因为我要给你一个机会 – 来我的节目工作吧 – 你说什么?
[34:13] Because I have an offer. Come work on my show.
[34:15] I’m sorry?
[34:17] Do the warm-up. You know what that is, right? 来热场
[34:19] You are deranged. 你脑子坏掉了
[34:20] You come out before the broadcast, 你在开播前出场 和观众打招呼 跟他们讲规则 说几个段子
[34:22] you greet the audience, you give them the rules,
[34:24] tell a couple of jokes.
[34:26] Sometimes you throw candy at them. 有时候朝他们撒撒糖果
[34:28] – No way. – It’s easy. – 不可能! – 很简单的
[34:30] They’re there to laugh and get out of the heat, 让他们笑一笑 把气氛搞热
[34:31] and I keep that studio cold.
[34:33] The hours are minimal, and it’s a quick subway ride away. 时间很短 坐地铁也很近
[34:36] And the money… you will be paid a lot of money. 报酬很高 特别高 我会留意的
[34:39] Too much money. I’ll see to that.
[34:42] And how could this possibly help you fix things with Susie? 这样做为什么 对帮你修复和苏西的关系有益?
[34:45] My only chance at getting her back is through you. 你是我挽回她的唯一机会
[34:50] If we get along, Susie will calm down, 如果我们合得来 苏西就会冷静下来 回来做我的经纪人
[34:52] and then she’ll come be my manager.
[34:54] I would never work for you. – 我绝不给你打工 – 你是给全国广播公司打工
[34:55] You won’t be. You’ll be working for NBC.
[34:57] And the best part? You won’t have to see me. 你知道最棒的是什么吗? 你不用见我
[35:00] You’ll perform, you’ll leave, and then I come on. 你演完就走 之后我才来
[35:04] And that’s the way it’ll be. 以后都是这样
[35:06] And in a year, maybe less, you’ll be debt-free. 一年时间 甚至一年内 你的债就还清了
[35:09] I’ll even throw in a fridge. 我甚至会送你一台冰箱
[35:12] And I’ll muzzle that L. Roy Dunham for you, too. 我还会帮你捂住L罗伊邓纳姆的嘴
[35:15] That bitch needs a comeuppance. 那个贱人得遭点报应
[35:19] Women should help each other out, don’t you think? 女人应该互相帮助 对不对?
[35:26] ♪ ♪
[35:30] [song playing in Chinese]
[35:32] [indistinct chatter]
[35:35] [song continues in Chinese]
[35:45] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪儿? – 不知道
[35:47] We had dinner down the block. 我们一起吃了晚饭 我提前过来确认一切准备就绪
[35:49] I came ahead to make sure everything was ready.
[35:51] – He may have hit a bar. – A bar? – 他可能去了酒吧 – 酒吧?
[35:53] Is this guy a drunk? 这家伙是个酒鬼吗?
[35:55] Let me use your phone. 给我用一下你的电话 我不应该让他离开我的视线的
[35:57] I shouldn’t have let him out of my sight.
[35:59] Did I let you talk me into booking a drunk magician? 我竟然让你说服我 约了一个酗酒魔术师?
[36:01] I don’t even know who the fuck to call. 我不知道我他妈该打给谁
[36:03] ‘Cause I’m all for a magician disappearing 我愿意看到魔术师消失 但不是在上台前
[36:05] but not before he goes onstage.
[36:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[36:08] Why are you still here? – 你怎么在这?你应该已经上火车了 – 我知道
[36:09] You’re supposed to be on a train. – 你怎么在这?你应该已经上火车了 – 我知道
[36:11] I know. Can we talk? – 能谈谈吗? – 怎么了?
[36:12] What’s wrong?
[36:14] – Office. – Sure. – 去办公室 – 好
[36:17] – Be right back. – [phone line beeping] 我马上回来
[36:18] Oh, sure, and it’s my pleasure to hang up the phone for you. 好的 我很乐意帮你挂电话
[36:21] [beeping stops]
[36:25] I never should’ve booked this guy. 我就不该给那个人留演出位 没确认过就答应了 我真傻
[36:27] Sight unseen, I did it.
[36:28] I’m an idiot. 我怀孕了
[36:30] Well, I’m pregnant. 我怀孕了
[36:33] Did you ask me what I wanted to talk about? 你问了我要谈什么吗?
[36:35] No. – 没有 – 好的
[36:36] Oh, okay. I wanted to talk 我想谈一谈我怀孕的事情
[36:37] about the fact that I’m pregnant. 我想谈一谈我怀孕的事情 – 你怀孕了? – 是的
[36:39] – When you’re ready. – You’re pregnant?
[36:41] – Yes. – You’re sure? – 你确定? – 是的
[36:43] – Yes. – You’re sure sure? – 你确定? – 是的 – 你非常确定? – 我们的文化里有个习俗
[36:44] Joel, there’s a custom in my culture. – 你非常确定? – 我们的文化里有个习俗
[36:46] It’s an ironclad, foolproof way to tell if a woman’s pregnant. 这是判断女性是否怀孕的 万无一失的方法
[36:49] – What is it? – It’s taking a damn test at a doctor’s office. – 是什么? – 就是验孕
[36:51] – I’m sure. – Shit. – 我很确定 – 该死
[36:55] – Shit. – Uh-huh. My first words, too. 该死! 我第一句话也是这个
[36:58] So we’re on the same page there. That’s good. 我们对此意见一致
[37:00] This is my fault. – 是我的错 我更懂 – 我也是
[37:01] – I know better. – So do I.
[37:03] – I mean, I’m gonna be a doctor. – I know. 我以后会成为医生 正在朝这个方向努力
[37:05] – I’m on a path, you know? – Yes, I know.
[37:07] – I’m gonna be a doctor. – I know. – 是 我知道 – 我以后会成为医生
[37:09] I’m gonna be a doctor. – 我知道 – 我以后会成为医生!
[37:10] I know. I heard you. – 我知道 我听到了 – 我以后会成为医生!
[37:11] I’m gonna be a doctor!
[37:13] I know you’re gonna be a doctor. 我知道 你为什么一直重复?
[37:15] Why do you keep saying you’re gonna be a doctor?
[37:16] I’m not saying it to you. I’m saying it to me. 我不是在对你说 是在对自己说
[37:19] You have to say it over and over and over at first 一开始你必须一遍遍地说 确保另一个人听到
[37:22] so you know the other person heard you,
[37:24] and then again and again to remind yourself 然后你一遍遍地提醒自己
[37:26] that you’re actually gonna be a doctor, 你以后真的会做医生
[37:28] and then over and over so you remember 一遍又一遍 你就会记住 以后会做医生 不会忘记 不会分心 不会怀孕!
[37:31] you’re gonna be a doctor and you don’t forget
[37:33] and you don’t lose focus and you don’t get pregnant!
[37:36] – Mei… – I go to bed saying I’m gonna be a doctor. 我上床前说 醒来也说我会成为医生
[37:38] I wake up saying I’m gonna be a doctor.
[37:40] I know. I’ve woken up next to you. 我知道!我在你身边醒来过 你以后会成为医生 一定的
[37:42] You’re gonna be a doctor. It’s a done deal.
[37:44] You got a residency interview tomorrow. – 你明天有实习面试 – 老天 我明天要面试!
[37:45] – It’s gonna happen. – Oh, my God.
[37:47] I’ve got a residency interview tomorrow.
[37:48] – Go. Get on a train. – But I’m pregnant. – 快去赶火车 – 但我怀孕了!
[37:50] – I think it’s safe. – There’s jostling. – 我觉得不会有危险 – 会有推搡
[37:52] Mei, we’ll figure it out. We’ve got time. 梅 我们可以想办法 我们还有时间
[37:55] I’ve fucked up a lot of things in my life. 我搞砸过很多事 这次不会也搞砸
[37:57] I’m not gonna fuck this up, too. Let me get you a taxi.
[38:00] I’ve got one outside. – 我帮你叫辆出租车 – 外面有一辆在等我
[38:01] Then go. 那就去吧
[38:06] And call me from the station. 在车站打电话给我 一到芝加哥
[38:08] And as soon as you get to Chicago.
[38:10] And when you get to your hotel. And when… 到了酒店…
[38:12] I’ll call a lot. I promise. 我会打很多电话 我保证
[38:16] You’re gonna be a doctor. 你以后会成为医生
[38:25] [door closes]
[38:29] [sighs]
[38:31] [lively chatter]
[38:48] [food sizzling]
[39:09] [bells jingle]
[39:10] Alfie.
[39:12] You’re very mad at me. – 阿飞 – 你很生我的气
[39:13] – I’ve been looking all over for you. – [sniffs, coughs] 我到处找你
[39:16] That is not a spice. 这不是香料 我可能闻了火药
[39:17] I may have just snorted gunpowder.
[39:19] Goddamn, Alfie, there’s a room full of people waiting for you. 有一屋子的人在等你
[39:21] – I am aware. – But you don’t give a shit? 我知道
[39:24] I didn’t say that. – 但你不在意? – 我可没那么说
[39:26] – You been drinking? – I thought about it. – 你喝酒了? – 我考虑过
[39:28] So you’re just doing a little shopping. 你就是想买点东西?
[39:29] Getting a jump on Christmas?
[39:31] You know, it was just about 20 years ago to the day 大约20年前的今天
[39:34] that I won the Major Bowes Amateur Hour. 我在《大鲍斯的业余时刻》中获胜
[39:37] – I was 12. – Impressive. – 我当时12岁 – 很厉害
[39:39] Orson Welles took me to lunch. 奥森威尔斯带我去吃午饭 点了我们两人份的饭
[39:41] He ordered for both of us.
[39:43] Then he asked a very pertinent question: 然后他问了我一个很中肯的问题
[39:45] “What does it mean for a magician to perform on radio?” “对一个魔术师来说 在广播里表演意味着什么?”
[39:49] – That’s a pretty good question. – And then he ate both lunches. – 这是个好问题 – 然后他把两份午饭都吃了
[39:52] Sounds like Orson. – 听起来像奥森会做的事 – 他吃完后
[39:53] When he finished, he went to the john – 听起来像奥森会做的事 – 他吃完后
[39:55] and I drank his martini, and I liked it. 趁他去洗手间 我喝了他的马提尼 我很喜欢
[39:58] It was like punch but with that terrific snap. 就像中了一拳 但有那种绝妙的快感
[40:01] Can’t guess what this is. I’m buying it. 这是什么?我要买
[40:03] Alfie, do not do what you’re doing. – 不要这样 – 我哪样了? – 你在说服自己放弃 – 是吗?
[40:04] – What am I doing? – You’re talking yourself out of it.
[40:07] Am I?
[40:08] You are the best I’ve seen. 你是我见过最厉害的 你不是业余的 你很特别
[40:10] You are not a hack. You’re special.
[40:12] I really believe that. 我相信你 你可以做到 让我帮你
[40:13] You can do this. Let me help you.
[40:15] I don’t know. I just feel… – 我不知道 我就是感觉… – 什么?
[40:18] What? What do you feel? – 你感觉到什么? – 一切!
[40:19] Everything.
[40:22] I got a good eye, Alfie. 我眼光很好
[40:24] You are client number two of what’s gonna be a roster 你是未来 开创性顾客名单中的第二位
[40:26] of groundbreaking fucking clients,
[40:28] so I am not giving up on you. 我不会放弃你!
[40:30] [sighs] Lost causes– is that your specialty? – 注定失败的努力 你专职做这个? – 去问西格蒙弗洛伊德
[40:32] I don’t know. Ask Sigmund fucking Freud.
[40:34] I can, you know. I talk to the dead. – 我可以问的 我能和死人对话 – 好吧
[40:36] Fine. Tell Siggie to watch you, because goddamn it, 让弗洛伊德看好你 因为你要回舞台上
[40:38] you are getting back up there, because if you are gonna fail,
[40:41] you’re gonna fail with an audience 如果要失败 就得败得惊天动地
[40:42] and you are gonna fail spectacularly.
[40:44] – Is this a pep talk? – Hell yes. – 这是鼓励谈话吗? – 是的
[40:46] It’s using the word “fail” a lot. – 但你说了好多次“失败” – 但意思你懂的
[40:48] But you get the gist.
[40:50] Now, you are not going on tonight. 你今晚不用表演 这玩意我买给你 回家去玩
[40:53] Hmm? I’m gonna buy that thing for you that you want,
[40:56] and you’re gonna go home and play with it,
[40:58] and once it breaks, ’cause all this shit in here 一旦它坏掉 是的它会坏的 你就要为 明天我帮你预约的演出练习
[41:00] lasts like a minute, you are gonna start practicing
[41:02] for the new gig I am booking for you tomorrow.
[41:04] That man at the club will be very upset. 俱乐部那个男人会非常生气
[41:06] He’s not a man. He’s Joel. 他不是普通男人 他是
[41:08] I’ll deal with him. 我会搞定他
[41:10] Just don’t drink. Okay? 别喝酒 行吗?
[41:12] Because you are the lousiest, sloppiest 因为你是我见过 最糟糕、最邋遢的醉汉
[41:14] – fucking drunk I’ve ever met. – [chuckles]
[41:16] Now, where’s that thing you want? – 你要的东西在哪? – 在你口袋里
[41:18] It’s in your pocket.
[41:23] Motherfuck, you are good. 混蛋 你太厉害了!
[41:26] [sighs]
[41:29] [sighs]
[41:31] [bird cawing]
[41:36] – [train horn blaring] – [pigeons cooing]
[41:38] I’m trying to get the fuck away from her. – 我在努力躲开她! – 我知道 这可没躲开!
[41:40] – I know. – This is not getting the fuck away from her.
[41:43] It’s money. It’s anonymous money. 钱啊 匿名的钱
[41:45] She’s an evil genius. 她是个邪恶的天才
[41:47] Patricia Highsmith modeled every psycho in every book after her. 派翠西亚海史密斯笔下 每个精神病都以她为原型
[41:50] I need the cash. I need a fridge. 我需要现金和冰箱
[41:51] She sent me luggage and a car. – 她给我送了行李箱和车! – 这是本地演出 不用出差
[41:53] It’s local. No travel.
[41:55] No? Too bad, ’cause I have luggage and a car you could use. 真遗憾 因为我有 行李箱和车可以给你用
[42:02] – [Susie sighs] – Susie? 苏西?
[42:04] These are housewives. 这些人都是主妇 你不能说“奶子” – 我不会说“奶子” – 你觉得你可以做到?
[42:06] – You can’t say “tits.” – I won’t say “tits.”
[42:08] You think you can do this without saying “tits”?
[42:10] I think I can. – 我觉得我可以 – 操!
[42:11] Fuck!
[42:16] [lighter clatters on desk]
[42:19] She had sex with Cubby O’Brien. – 她和卡比奥布莱恩上过床 – 那又怎样?等等 什么?
[42:21] So? Wait, what?
[42:23] The Mouseketeer? I don’t believe that. 米老鼠俱乐部 戴鼠耳的小孩?我不信
[42:25] You really want to work for a woman 为一个玷污过 美国甜心的女人工作?
[42:26] who defiled America’s sweetheart?
[42:28] I don’t think Cubby O’Brien is America’s sweetheart. 我觉得卡比不是美国甜心
[42:30] America loves goddamn Cubby O’Brien, Miriam! Wake up! 美国爱死卡比奥布莱恩了 米里亚姆!清醒一点!
[42:36] Fuck! 该死!
[42:38] [seagulls screeching in distance]
[42:43] Mrs. Weissman, follow me. 韦斯曼太太 请跟我来
[42:58] – Rose Weissman. – Hmm. 罗斯韦斯曼 终于见到你了
[43:00] We finally meet face-to-face.
[43:02] You find the place okay? – 这地方还行吧? – 是的 很棒的地方
[43:04] I did. It’s lovely.
[43:05] I’ve never been to Brighton Beach before. 我以前没来过布莱顿海滩 真是让人享受 请坐
[43:07] – It feels like such a treat. – Please sit.
[43:13] I’m Benedetta. – 我是贝内德塔 – 贝内德塔…
[43:14] Benedetta…?
[43:15] – No last names. – Oh, yes. – 不要问姓氏 – 好
[43:17] You know my last name, though. 不过你知道我的姓氏
[43:19] – I’m Gitta. – Molly. – 我是吉塔 – 莫莉
[43:21] – Miss Em. – Well, nice to meet you all. – 艾姆小姐 – 很高兴认识大家
[43:23] Is this the whole group? 大家都到齐了?
[43:24] You drink sherry, don’t you, Rose? – 你喝雪莉酒的吧? – 是的
[43:26] I do. I mean, not during the day. 白天不喝
[43:28] Oh. Thank you. 谢谢
[43:32] I just have to say I think it’s a wonderful idea 我不得不说 小型商业女性委员会 真是个很棒的存在
[43:35] to have a Small Business Women’s Council.
[43:37] Women coming together to share a common purpose. 女人们为了共同的目标聚集在一起
[43:40] It’s like the Girl Scouts 就好像没有 烦人的露营元素的女童子军
[43:42] without the annoying camping element.
[43:44] Ooh, the herring is so nice today. 今天的鲱鱼真好
[43:46] So tell me, Benedetta, what exactly is your business? 跟我说说 贝内德塔 你的生意是什么?
[43:49] Me? Oh, I help people. 我吗?我帮助他人
[43:51] So noble. 真高尚
[43:52] I help them find each other. 我帮助人们找到彼此 坠入爱河
[43:53] I help them fall in love.
[43:55] I help them get married. – 我帮他们结婚 – 听起来像是媒人的工作
[43:56] You sound like a matchmaker.
[43:59] Miss Em, what is your business? 艾姆小姐 你的生意是什么?
[44:01] Well, I am what I like to call a matrimonial matron. 我喜欢把自己的职业称为婚姻保姆
[44:05] Otherwise known as a matchmaker. 或者就叫媒人
[44:07] [Benedetta] Gitta, what about you? 吉塔 你呢?
[44:09] Matchmaker. Pass the mustard. – 媒人 把芥末递过来 – 莫莉?
[44:11] – Molly? – I am a nurse part-time, 我是个兼职护士 周末教踢踏舞
[44:13] and I teach clogging on the weekends.
[44:15] I’m kidding. 开玩笑的 我是媒人
[44:16] I’m a matchmaker.
[44:18] What about you, Rose Weissman? – 你呢 罗斯韦斯曼? – 我也是个媒人
[44:19] Well, I’m also a matchmaker.
[44:21] And how long have you been a matchmaker, Rose Weissman? 你做媒人多久了 罗斯韦斯曼?
[44:25] You know, “Rose” is fine. 叫我罗斯就可以了
[44:26] Rose Weissman has not answered my question. – 罗斯没有回答我的问题 – 她也没把芥末递过来
[44:28] And she also hasn’t passed the mustard.
[44:30] Well, I’m relatively new to the game. A few months. 我刚做没多久 几个月吧
[44:33] You seem to be doing very well for yourself 这么短的时间 你好像做得不错
[44:35] in such a short time.
[44:36] – Beginner’s luck. – Uh-huh. 新手的运气
[44:37] Have you ever seen a dog try to eat the kibble 你见过从其他狗的盘子里 抢狗粮的狗吗?
[44:39] out of another dog’s dish, Rose Weissman?
[44:41] – Thankfully, no. – It’s ugly. – 没有 – 很丑陋
[44:43] – Very ugly. – A dog has one dish. 非常丑陋 一只狗有一个盘子 不应该分享它的狗粮
[44:45] He shouldn’t have to share his kibble with anyone.
[44:47] Ladies, I think there’s been a misunderstanding. 我想是有什么误会吧
[44:49] So you’re not working as a matchmaker? – 你不是媒人? – 我是
[44:51] Well, yes, I am.
[44:53] But I assure you I’m not trying to eat 我没有想吃其他人盘子里的狗粮
[44:54] the kibble out of anyone’s dish.
[44:56] You bagged the Melamid girls. – 你拿下了梅拉米德家的姑娘 – 梅拉米德属于我的领地 – 我不明白 – 曼哈顿分隔成不同的领地
[44:58] – Melamid’s my territory. – I don’t understand.
[45:01] Manhattan is divided up into territories.
[45:03] It’s the only way to keep the peace after the wars. 这是战后维持和平的唯一方法
[45:05] The wars? – 战后? – 你根本想不到战争有多惨
[45:06] You don’t want to know about the wars.
[45:09] Lost a lot of good ladies in the wars. 战争中我们失去了很多好女人
[45:11] However, once everyone got their piece, the wars stopped. 但每个人都划分了自己的份额后 战争结束了
[45:15] Now we each have our territory. 现在我们每人都有自己的领地 小意大利、下东区…
[45:17] Little Italy, Lower East Side.
[45:19] Upper Manhattan, Harlem, Washington Heights. 曼哈顿上城、哈林区、华盛顿高地…
[45:21] West End, Midtown, Hell’s Kitchen. 西区、中城、地狱厨房…
[45:23] Jews are everywhere, but I stick to the Jews, 犹太人各处都有
[45:25] and Melamid’s a Jew. 但我只做犹太人的生意 梅拉米德是犹太人
[45:27] Well, I’m sorry. I didn’t know about the territories. 我很抱歉 我不知道领地的事情
[45:30] – You got our letter, didn’t you? – What letter? – 你没收到我们的信吗? – 什么信?
[45:33] The letter that you ignored. – 被你忽视的信 – 信上写了“停下”
[45:34] The one that said “stop.”
[45:35] Oh, that letter.
[45:37] Yes, I did get it. 那封信啊 是 我收到了 我只是当时没明白
[45:39] I just didn’t understand it.
[45:41] You didn’t understand “stop”? – 你看不懂“停下”? – 只有一个词
[45:42] – It’s one word. – What are you, an idiot? – 你是傻子吗? – 我现在懂了
[45:44] No. I understand it now.
[45:46] Good. – 很好 – 不过各位女士 说真的
[45:47] But, ladies, really,
[45:48] New York is such a big city. 纽约这么大 有的是生意
[45:50] Surely, there’s enough business to go around.
[45:52] I don’t think you’ve been listening to us. 我觉得你没听进我们的话
[45:55] You are not welcome. 你不受欢迎 你是入侵者
[45:57] You are intruding.
[45:58] You are competition that we do not need or want. 你是我们不想看到的竞争者
[46:02] Now, we are ladies, and as ladies, 因为我们是淑女 我们想着给你个机会
[46:04] we wanted to give you a chance.
[46:06] If you had pulled this stunt out in Staten Island, 如果你在斯塔顿岛搞这套
[46:08] all that would’ve been left of you is that hat. 早就尸骨无存了
[46:09] And I don’t want to tell you
[46:11] what they would’ve done to the hat. 我都不想告诉你她们会做什么
[46:13] We can make this very, very ugly for you if we choose to. 如果我们想 我们可以把这事做得很难看
[46:16] What are you saying? 你想说什么?
[46:18] For starters, we know about your daughter 首先 我们知道你女儿和那个裸体表演
[46:20] and that nudie show.
[46:21] Mr. Melamid would not approve. – 梅拉米德先生不会接受的 – 你的其他客户也不会
[46:23] None of your other clients would, either.
[46:26] What my daughter does has nothing to do with my business. 那和我的生意没关系
[46:29] Business? 生意?
[46:30] What do you know about business? 你懂什么生意?
[46:32] Matchmaking isn’t a business. 婚姻介绍不是生意
[46:34] It’s a tradition going back decades, centuries. 而是有几十年、上百年历史的传统
[46:37] My family has been pairing up Harlem 我的家族从哈林区的名字里 有“嘿”字开始就在那里做媒了
[46:40] since Harlem had two A’s in it.
[46:42] You got to stop. – 你必须停手 – 停手!
[46:43] – Stop. – Stop. – 停手! – 停手 把盐递过来
[46:44] – Stop and pass the salt. – Are we clear? – 停手! – 停手 把盐递过来 清楚了吗?
[46:48] Good. 很好
[46:51] Now… 那我们吃饭吧?
[46:52] shall we eat?
[46:53] Mm. 这里的肉饼很薄
[46:55] The cutlets here are so thin. 这里的肉饼很薄
[46:56] And crispy. 也很脆
[46:58] That is a lovely hat, by the way. 对了 你帽子很好看
[47:01] [indistinct chatter]
[47:02] [Marvin] It’s a good audience today. 今天的观众很棒 主要都是游客、本地人和修女
[47:04] Mostly tourists, a few locals, couple of nuns. The usual.
[47:06] [Midge] I’ll try not to insult the pope. – 常见人群 – 我尽量不贬损教皇
[47:08] [Marvin] Crowd work’s always good. 和观众交流的效果一向很好 尽情去互动
[47:09] They love it, so feel free to interact.
[47:11] And at some point, we’ll be throwing 我们会给大家扔节目品牌的隔热垫
[47:13] game-branded pot holders out to everybody.
[47:15] – They love pot holders. – As do I. – 他们很喜欢隔热垫 – 我也是
[47:17] Just keep in mind that the one thing 大家有一个共同点
[47:18] everyone out there has in common
[47:20] is the thing we all have in common: we love Sophie. 那就是我们都爱苏菲
[47:22] [coughs] Sorry.
[47:23] – Yes. We love Sophie. – [man] Ten seconds to warm-up! – 抱歉 – 是 我们爱苏菲
[47:26] Okay, looks like we’re ready. Go out there and have fun. 好 看来我们都准备好了 尽情享受吧
[47:29] I’m gonna wander around a little. 我四处转转 祝你好运
[47:30] Break a leg. Better yet, break Sophie’s. – 最好抢走苏菲的好运 – 继续 回头见
[47:32] Go on. I’ll see you later.
[47:35] [sighs]
[47:36] Good afternoon, everyone. 大家下午好!
[47:40] You ready to see Seconds Count! with Sophie Lennon? 准备好观看苏菲列侬的《秒针倒数》了吗?
[47:43] [cheering] 准备好了!
[47:45] That’s too bad, because this is a cooking show. 太遗憾了 因为这是一档烹饪节目
[47:47] – Who likes salmon casserole? – [laughter] 有没有人喜欢三文鱼炖菜? 没事没事 你们没走错地方
[47:50] No, no, you’re in the right place.
[47:52] So, a couple of things to keep in mind today. 有几件事请记好
[47:54] No smoking, no snacking, and when that red light goes on, 别抽烟 别吃零食 红灯亮的时候 要么是苏联人入侵
[47:58] it means the Russians are invading.
[48:00] – [laughter] – Or we’re rolling. One of the two. 要么是录制开始的意思 两种都很激动人心
[48:02] Both are pretty exciting.
[48:04] And when Sophie comes out, I’m gonna need you 苏菲出来的时候
[48:06] to yell like your hair’s on fire. 我要你们发出仿佛头发着火的尖叫声
[48:08] And if at any point your hair really is on fire, 如果任何时候你们头发真的着火了 出口在那边和那边
[48:10] the exits are there and there.
[48:12] [laughter]
[48:13] Boy, good-looking crowd today. 天啊 今天的观众们真好看
[48:17] You two look like you’re in love. 你们两个像是一对 我猜对了吗?
[48:18] – Am I wrong? – We’re engaged.
[48:20] [audience] Aw. 我们订婚了
[48:22] Exciting. 真好!你们想立刻要孩子吗?
[48:23] And do you want kids right away?
[48:25] – Uh, uh, I think so. – Yes. – 我想是的 – 没错
[48:27] Great. Well, I’ve got two for you. 太好了 我有两个孩子可以给你们
[48:29] Their names are Ethan and Esther. 伊森和艾斯特 我会让他们洗好澡
[48:30] I’ll have them bathed and delivered to you.
[48:32] Just feed and water them regularly. 按时喂水喂饭就可以
[48:33] – Nice doing business with you. – [laughter] 很高兴和你们做生意 戈登福特秀
[48:40] Hi there. Susie Myerson, talent manager. 你好 我是苏西梅尔森 艺人经纪人
[48:43] Just dropping by to say hello to Mike Carr. 路过和迈克卡尔打个招呼
[48:45] Following up on a lunch from a couple weeks ago. 跟进一下上次午饭聊的事
[48:47] – You on the list? – Sure. Who do I see about the list? – 你在访客名单上吗? – 我找谁能看到名单?
[48:50] Me. Your name’s Susie Myerson? 找我 你叫苏西梅尔森?
[48:52] Actually, it’s, uh… Carol Jacobson. 其实我叫…卡罗尔雅各布森
[48:55] – Yep. There I am. – So you’re Gordon’s stepmother? – 对 这是我 – 你是戈登的继母?
[48:58] Yep. Love him like my own. 对 我对他视如己出
[48:59] Keep walking. 走开
[49:01] It’s always “keep walking” with these people. 这些人总是说“走开”
[49:04] [audience laughing, applauding]
[49:07] So I’m getting the sense that 我感觉到你们很多都是外地人
[49:09] a lot of you are from out of town.
[49:10] Let’s see a show of hands. Come on. 我们来举手看看 来吧
[49:12] And how many of you are toting New York City guidebooks? 你们多少人带着纽约旅游指南?
[49:16] Some of you have ’em. 有人带着的 承认吧
[49:17] Fess up. Uh-huh.
[49:19] Let me see that. 让我看看
[49:21] You know, this is the only place in the world where you can see 这是唯一一个可以让你在一天内
[49:23] a Broadway musical, a game show and a mugging 看到百老汇音乐剧 游戏综艺和抢劫的地方
[49:24] – all in one day. – [laughter]
[49:26] Let’s see. Says here, 我们看看 这里写着
[49:28] “For your own safety, try not to look like a tourist.” “为了你的安全 不要表现出游客的样子”
[49:31] Which is tough when you’re carrying a guidebook. 拿着旅游指南很难做到这一点啊
[49:34] I guess they just want you to look like a very stupid local. 他们想让你们看起来像很愚蠢的本地人
[49:36] – [laughter] – What’s with the laughs? 这笑声是怎么回事?
[49:38] It’s your girl. She’s good. 是你带来的女孩 她很棒 观众喜欢她
[49:40] Very good. Crowd loves her.
[49:41] Oh, good. 很好 这样能行
[49:43] It’s going to work.
[49:45] [laughter]
[49:47] [Midge] …walk around with a hobo stick 更安全的做法是 扛一根流浪汉的木棍 拿一瓶喝了一半的加拿大俱乐部威士忌
[49:48] and a half-drunk bottle of Canadian Club,
[49:50] and no one will come within a mile of you. 一公里内没人会靠近你 – 她太好笑了! – 炸翻全场!
[49:52] – [laughter] – [woman] She’s so funny!
[49:54] [woman 2] She’s a riot.
[49:56] [Midge] “Coney Island: a great spot to visit for a day trip.” “康尼岛 一日游绝佳去处
[50:00] “New Yorkers walk quickly, so consider picking up the pace “纽约人步履匆匆 “把你的脚步也加快 不要惹恼本地人”
[50:03] so you don’t annoy the locals.”
[50:05] The other good way not to annoy the locals? 还有一个避免惹恼本地人的方法 离开这里
[50:07] – Leave town. – [laughter, cheering]
[50:11] Whoa. Was it that funny? 有那么好笑吗?
[50:13] [Sophie] No, but I am. 没有 是我比较好笑!
[50:15] [cheering]
[50:19] Sophie, hello. 苏菲 你好
[50:21] – Is the show starting? – Oh, in a few minutes. 节目开始了吗? 还有几分钟
[50:24] I just thought I’d come out here 我想着可以先出来 和美丽的大家打个招呼!
[50:25] and say hi to these beautiful people.
[50:29] [audience] Aw.
[50:31] Oh, sounds like you’re done with the appetizer 听起来大家已经吃够了前菜 准备进入正餐了吧?
[50:34] and want to get to the entrée, huh?
[50:36] Good deal, Sophie, but you know, 很好 但请记住 吃饭太快容易放屁
[50:37] rushing a meal could give you gas.
[50:39] [laughter]
[50:41] Not unless the appetizer’s rich, so we’re fine. 前菜太丰盛才会那样 所以我们不要紧!
[50:45] Let’s take a poll, huh? You want me to leave? 我们来投个票吧?希望我离开吗?
[50:48] [all] No! 不!
[50:50] The people have spoken. 人民发话了!
[50:52] – [applause] – Ah.
[50:54] Now, let me be your guide to New York. 让我来做大家的纽约向导
[50:58] Don’t bother with lunch at Tavern on the Green. 别去绿苑酒廊吃午饭
[51:01] You want to get day-drunk in Central Park, 白天想喝酒 带上酒瓶去中央公园漫步区找我就行
[51:03] grab a bottle and meet me in the Ramble.
[51:05] [laughter]
[51:06] My advice? Skip the horse-and-carriage ride. 我的建议吗?别骑马 也别坐马车
[51:09] If you’re looking to get bounced around while breathing 如果你想边闻粪味边颠簸 叫一辆出租车就行
[51:11] the smell of manure, hail one of our cabs.
[51:13] [laughter]
[51:15] And you can skip the carousel in Central Park. 中央公园的旋转木马也不用坐了
[51:17] If you want to go around in circles 如果想和傻小孩一起转圈 来我的编剧室就可以
[51:19] with a bunch of idiot children, come to my writers’ room, huh?
[51:22] And there’s no need to schlep to the Museum of Natural History. 没必要去自然历史博物馆
[51:25] If you want to gawk at a dinosaur, 想看恐龙 你来对地方了!
[51:26] you’re already in the right place.
[51:28] – [laughter, gasping] – [Sophie] Oh, so funny.
[51:29] So, so funny. 太好笑了 这是好笑
[51:33] [both laughing]
[51:35] Mike. 迈克!
[51:37] Mike. Mike. Mike. Mike.
[51:40] Mike. Mike.
[51:42] – What? – Susie Myerson. – 干什么? – 我是苏西梅尔森
[51:44] From the Stage Deli. – 我们在舞台熟食店见过 苏菲列侬? – 哦 你好吗?
[51:46] – Sophie Lennon? – Right. How you doing?
[51:48] The Sophie Lennon thing went good, you got to admit. 苏菲的事很成功 你得承认
[51:50] – Gordon was happy. – So I’m one for one. – 戈登很高兴 – 我买一赠一
[51:52] Listen, I got a client, a killer comic. 我有个客户 非常厉害的喜剧演员 表现出色
[51:54] She is wowing ’em out there, man.
[51:56] And Gordon’s show is the perfect place 戈登的节目非常适合作她的电视首秀
[51:58] to break her on national TV.
[51:59] Thought I’d offer her to you before I go to Jack Paar. 联系杰克帕尔之前 我先把她提供给你
[52:02] – Great. What’s her gimmick? – What? – 很好 她的卖点是什么? – 什么?
[52:03] Breakdown? Felony conviction? Sex triangle? 重罪犯?三角恋?
[52:05] – She’s a comic. – I don’t get it. – 她是个喜剧演员 – 我不明白
[52:07] – She’s just a really good comic. – Okay. – 她就是个优秀的喜剧演员 – 好吧
[52:10] Guess I can send one of my guys. Where’s she gig? 我想可以派个人去看看 她在哪演出?
[52:12] Oh, she’s actually doing warm-up for Sophie as we speak. 这会儿她正在给苏菲热场
[52:15] Never mind. – 算了 – 她的日常演出在中城
[52:16] Uh, but her regular gig’s at a place Midtown. – 算了 – 她的日常演出在中城
[52:18] She is selling out the room. It’s big stuff. – 场场爆满 不得了 – 拉丁区?洛克希酒店?
[52:21] – Where, the Latin Quarter? Roxie’s? – No.
[52:23] – So it’s a joint downtown? – No. – 不是 – 那就是市中心的一家廉价餐吧? – 不是 – 如果你想让我看她 我应该去哪儿? 哪儿?在哪
[52:25] – If you want me to see her, where the fuck can I see her? – Where?
[52:28] Where?
[52:29] I got no fucking place for you to see her, Mike. 我没有地方可以让你看到她 迈克!
[52:34] [audience laughing]
[52:36] [Midge and Sophie laughing]
[52:38] Wow, look at that hairstyle. 看看那个发型
[52:39] Wilt Chamberlain couldn’t see over that thing. 维尔特张伯伦都会被她挡住视野
[52:41] [laughter]
[52:43] Your hair is so high, you don’t need a hair stylist, 你头发太高了 你不需要发型师 你需要空中交通管制员
[52:46] you need an air traffic controller, huh?
[52:49] Her hair is so high, 她头发太高了 发尾分叉都有高原反应
[52:51] her split ends have altitude sickness.
[52:53] Oh. Her hair is higher 她的头发比米琪欠的干洗费还高
[52:54] than Midge’s unpaid dry cleaning bills. 她的头发比米琪欠的干洗费还高
[52:57] Her hair is higher than Sophie’s blood pressure. 她的头发比苏菲的血压还高
[52:59] Her hair is higher than the pedestal 她的头发比米琪给自己抬的地位还高
[53:01] Midge puts herself on.
[53:03] Ha! Her hair is higher than Sophie Lennon 她的头发比 周二晚上的苏菲列侬喝得还高
[53:05] on a Tuesday night.
[53:06] Hell, Tuesday morning. Hell, every morning. 周二早上 每天早上!
[53:09] Well, how’s it going, sir? – 你好吗 你叫什么? – 女士 你叫什么名字?
[53:11] – What’s your name? – Ma’am, what’s your name? – Morty.
[53:13] – Stella. – Morty, where are you from? – And where are you from? – 莫蒂 – 斯黛拉
[53:14] – Milwaukee. – Westport, Connecticut. – Morty from Milwaukee. 你来自那里? – 密尔沃基 – 西港
[53:16] – That’s got a nice ring. “Hey. – Well, it’s great to have you here. – 莫蒂 – 很高兴你能来现场
[53:18] – I’m Morty from Milwaukee. – If I need anything else from you today, – “密尔沃基的莫蒂” – 如果需要你
[53:20] – I’ll just call out, “Stella!” – You know my wife, Patty from Poughkeepsie.” – 我就大喊“斯黛拉”! – “我妻子是波基普西帕蒂!”
[53:23] Will you turn my mic up, fellas? – 把我麦克风的声音调高点 好吗? – 我的也是
[53:25] Mine, too, fellas. Trying to reach the back row here. – 我希望后面的观众能听到 – 你想要我的签名吗?
[53:27] Stella, would you like my autograph?
[53:28] Be happy to give you one. 我很乐意给你签一个
[53:30] Or an incurable venereal disease 或者是从哥伦布以来 就未曾见过的不治之症?
[53:31] not seen since the days of Columbus?
[53:33] She’d be happy to give you that, too. – 她也很乐意给你 – 说话小心点
[53:34] Watch your tongue here, dear.
[53:36] We’re not in that sleazy grind joint you work in. 这可不是你打工的那个肮脏场子
[53:38] Correct. We’re on the set of a game show. 是啊 我们这是在游戏综艺的现场
[53:40] Such a nice place for an over-the-hill comedian 特别适合过时的喜剧演员安度余生
[53:42] to live out her twilight years.
[53:44] – And what a game show. – [audience gasping] 多好的游戏综艺啊!
[53:46] Another poll. [laughs] 再做个调查!
[53:49] Who loves Seconds Count!? 谁喜欢《秒针倒数》?举手
[53:52] [cheering]
[53:55] Seconds count, like when you’re defusing a bomb. 秒针倒数 就像在拆弹一样
[53:59] Which makes sense, since half of Sophie’s jokes are bombs. 也合理 因为苏菲一半的笑话 都是无趣的炸弹!
[54:02] Or like when you’re pulling the cord on a parachute. 或者是拉降落伞绳的时候
[54:05] Did you have to do that when Shy Baldwin 夏伊鲍德温把你踢下飞机的时候 你是不是要拉降落伞?
[54:07] – kicked your ass off his plane? – [audience gasping]
[54:10] I get the laxative commercials now, Sophie. 我现在要说泻药的广告了 还挺应景的 因为有人满嘴喷粪!
[54:11] Perfect for someone so full of shit.
[54:13] All righty, folks! 好了 各位 谁想要免费的隔热垫?
[54:15] Who wants a free pot holder?
[54:18] [audience cheering]
[54:20] [♪ War: “Why Can’t We Be Friends?”]
[54:25] Ooh, ooh, ooh-ooh ♪
[54:28] ♪ Ooh, ooh, ooh-ooh ♪
[54:30] Ooh, ooh, ooh-ooh ♪
[54:33] ♪ Ooh, ooh, ooh-ooh ♪
[54:35] Why can’t we be friends? ♪
[54:38] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[54:40] Why can’t we be friends? ♪
[54:43] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[54:46] ♪ I’ve seen you around for a long, long time ♪
[54:50] Yeah ♪
[54:52] ♪ I remembered you when you drank my wine ♪
[54:56] Why can’t we be friends? ♪
[54:59] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:01] Why can’t we be friends? ♪
[55:04] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:07] ♪ I’ve seen you walking down in Chinatown ♪
[55:13] ♪ I called you, but you could not look around ♪
[55:17] Why can’t we be friends? ♪
[55:20] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:22] Why can’t we be friends? ♪
[55:25] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:28] ♪ I paid my money to the welfare line ♪
[55:33] ♪ I see you standing in it every time ♪
[55:38] Why can’t we be friends? ♪
[55:41] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:43] Why can’t we be friends? ♪
[55:46] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[55:49] ♪ The color of your skin don’t matter to me ♪
[55:53] Ow! ♪
[55:55] ♪ As long as we can live in harmony ♪
[55:59] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:01] Why can’t we be friends? ♪
[56:04] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:06] Why can’t we be friends? ♪
[56:10] ♪ I’d kind of like to be the president ♪
[56:14] – Oh, yeah ♪ – Yeah! ♪
[56:16] ♪ So I can show you how your money’s spent, whoo! ♪
[56:19] Why can’t we be friends? ♪
[56:22] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:24] Why can’t we be friends? ♪
[56:27] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:30] ♪ Sometimes I don’t speak right ♪
[56:35] All right! ♪
[56:36] ♪ But yet I know what I’m talking about ♪
[56:40] Why can’t we be friends? ♪
[56:42] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:45] Why can’t we be friends? ♪
[56:48] ♪ Why can’t we be friends? ♪
[56:50] Why can’t we be friends? ♪
[56:53] ♪ Why can’t we be friends? ♪ 创意监督 创意监督朝思
[56:55] Why can’t we be friends? ♪
[56:58] ♪ Why can’t we be friends? ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号