Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] [Midge] I met him in the park. 我是在公园里认识他的
[00:07] I always walk Ethan through the park 我带伊森走路穿过公园去幼儿园
[00:09] on the way to kindergarten.
[00:10] It gives us a little time together, 这让我们有一点相处的时间 我也喜欢新鲜空气
[00:12] and I love the fresh air.
[00:13] His dog said hello first. 他的狗先来打招呼了
[00:16] Then he said hello. 然后他打了招呼
[00:18] ♪ Autumn in New York…
[00:20] And I liked him. 我立刻就喜欢上了他
[00:22] Pretty instantly.
[00:23] He was good-looking, smart. 他很好看 很精明
[00:25] You can tell by the eyes. 从眼神能看出来
[00:27] I apologized for kidnapping his pooch, 我为绑架了他的狗狗而道歉 他马上绽放出灿烂的笑容
[00:28] and he flashed this amazing smile.
[00:31] From then on, we ran into him a lot. 从那以后 我们经常遇到他
[00:34] Pretty much every day. 基本上是每天 基本上是故意的
[00:36] Pretty much on purpose.
[00:38] – ♪ ♪ – [dialogue inaudible]
[00:42] One time he brought me a flower he picked along the way. 有一次他给了我一束顺路采的花
[00:46] It was pretty. He was pretty. 花很好看 他很好看
[00:48] The flirting was pretty intense from both sides. 我们双方都很积极地在调情
[00:50] – [children squealing] – [Susie] Hold it. 等一下 这里整个早上都这样
[00:51] All morning, this has been going on. 等一下 这里整个早上都这样
[00:54] – [laughing] – I only talked to him because he phoned and I picked up. 我跟他说话只是因为 我接了他打来的电话
[00:57] How could I know not to pick up 我怎么知道是他打来的?
[00:58] – when I don’t know it’s him calling? – Dinah.
[01:00] That’s dumb, Frank. You’re being dumb. Don’t be dumb. -戴娜? -太蠢了 弗兰克 -你在犯傻 -戴娜!
[01:02] – Dinah. – Hold on. Alfie’s tech rehearsal is all set for 12:30. 等一下 阿飞的技术排练安排在12点半
[01:05] – [door closes] – That was my boss. 刚才是我老板
[01:06] It was my boss! -是我老板 -戴娜 挂电话
[01:08] – Dinah, hang up. – Talk to him?
[01:09] He’ll hang up if he knows I’m at work. 跟他说句话 他觉得我和汉克在一起
[01:11] – He thinks I’m with Hank. – This isn’t Hank? -这不是汉克? -是弗兰克
[01:12] It’s Frank. Hank’s my other boyfriend. 汉克是我另一个男朋友
[01:14] Christ. Hank. -天啊 汉克 -弗兰克!
[01:15] – Frank. – Frank, Dinah’s at work. 弗兰克 戴娜在上班 别烦了
[01:17] Go away.
[01:19] – Satisfied? – [door opens] 满意了?
[01:20] No, that wasn’t a man. It was my boss, Susie. 不 不是男人 那是我老板 苏西
[01:23] – [door closes] – She’s a woman! 她是女人
[01:24] I’m done talking to you, Frank. Goodbye. 我不跟你说了 弗兰克 再见
[01:27] – [phone slams in cradle] – Continue.
[01:28] One day, Ethan had a day off from school. 继续 有一天 伊森休假
[01:31] Zelda stayed with the kids, and I hit the park by myself, 泽尔达和孩子们在一起 我自己去了公园
[01:34] hoping to run into him. 希望能遇到他 结果遇到了
[01:36] And I did.
[01:37] ♪ It’s autumn in New York…
[01:40] This time, we sat and talked for an hour. 这次我们坐着聊了一个小时
[01:42] He told me about his work, his hobbies, 他跟我聊他的工作、爱好 以及对法国电影的喜爱
[01:45] his love of French films.
[01:46] I was sure about it. 我很确定
[01:48] This time, he’s asking me out. 这次他会约我出去
[01:50] And I did everything I could to encourage it. 我极尽所能鼓励他这么做
[01:54] But he never pulled the trigger. 但他都没有这么问
[01:56] I thought about asking him out, but I haven’t asked out a guy 我想过邀请他
[01:58] since that disastrous experience on Sadie Hawkins Day. 但自从在赛迪霍金斯节约男生
[02:01] [Susie] Wait, wait, wait. 遭遇灾难以来 我就没约过男人 赛迪霍金斯节是什么玩意?
[02:02] What the hell is Sadie Hawkins Day? 赛迪霍金斯节是什么玩意?
[02:04] The day where the girls ask out the boys. 女生主动去约男生的节日
[02:06] And I was all ready to ask Jacob Fineman to the big dance. 我当时完全准备好 邀请雅各布芬曼去参加大舞会
[02:09] God, was I in love with him. 天啊 我当时好喜欢他
[02:11] That day, I’m standing outside the temple with two RC Colas, 那天我拿着两瓶RC可乐 站在教堂外
[02:15] and he’s walking towards me in his brand-new… 他向我走过来 穿着崭新的…
[02:18] Hold it! Do not start telling a different goddamn story! 等一下 不要开始讲另一个故事
[02:20] There’s no time. 没时间了
[02:21] Fine. 好吧
[02:23] So, this morning, I’m back in the park, 今天早上我回到公园
[02:24] without Ethan. 没带伊森
[02:26] And there he is, 他出现了
[02:27] without his dog. 也没带狗
[02:28] This time, he tells me how much he loves coffee. 这次他跟我说他非常喜欢咖啡
[02:31] Said there was a place nearby 附近有家店有全城最好的浓缩咖啡
[02:33] that had the best espresso in the city.
[02:35] And he asked me if I was up for some. 问我想不想去喝点
[02:37] I said, “Now?” 我说:“现在?”
[02:39] And he said, “Now.” 他说:“现在”
[02:41] So he led the way. 于是他在前面带路
[02:43] But the place was closed. 但那地方关门了
[02:45] They were remodeling or something. 好像是装修还是什么的
[02:47] Just my luck. 真是不走运
[02:48] Then he said he has a great espresso machine at his place 他说他家有一台很棒的浓缩咖啡机
[02:51] that he imported all the way from Naples, 从那不勒斯进口的 他家就在转角
[02:53] and it’s just around the corner.
[02:55] Oh, boy. 天啊 我从没干过这种事
[02:56] I have never done this, but I thought,
[02:58] “You only live once, Midge.” 但我心想:“人生只有一次 米琪”
[03:00] And I was wearing some nice underwear, 我也穿了好看的内衣 管他呢
[03:01] so what the hell?
[03:03] He led the way. 他在前面带路
[03:04] [♪ Ella Fitzgerald: “You’ve Got What Gets Me”]
[03:05] Things happened fast after that. 后来的进展非常快
[03:10] [whoops]
[03:11] It had been a while. 我有一阵子没这样了 本杰明之后就没有过
[03:12] Not since Benjamin.
[03:14] I felt a kind of catharsis. 我获得了一种宣泄
[03:16] The thrill of spontaneity. 自发的快感
[03:19] I realized that I hadn’t been spontaneous enough in my life. 我意识到我的人生中 自发性的行为还不够多
[03:22] Too much stop, not enough go. 太多止步 不够果敢向前
[03:24] And I realized that I liked this feeling, 我意识到我喜欢这种感受
[03:27] and I wanted to keep feeling this feeling. 我想继续感受到这种感受 可后来…
[03:30] – But then… – [woman shrieks]
[03:32] – [gasps] – Complete chaos. – Oh, my God. Oh, my God! 彻头彻尾的混乱 哦 我的天
[03:34] – Are you goddamn kidding me? – [barking] 你他妈在逗我吗?
[03:36] – The hell are you doing here? – What am I doing here? -你来这里干什么? -我?
[03:38] Who is this? Some slut from the steno pool? 这是谁?哪儿找的速记员荡妇?
[03:40] She is not from the steno pool! 她不是
[03:42] [Midge] The guy’s married. 这个男人结婚了
[03:43] He’s yelling, she’s yelling, 他在喊 她也在喊
[03:45] the dog is barking its head off, and I’m stuck. 狗在叫 我被困住了
[03:47] I’m completely naked and there’s only one way out of the room 我光着身子 出房间只有一条路
[03:50] and my clothes are nowhere near me. 衣服全都不在手边
[03:52] So I grabbed what I could and ran. 我随手抓了一件跑了
[03:54] I could still hear them yelling at each other from the cab. 我在出租车上还能听见 他们的叫喊声 太疯狂了 你列一下你睡过的男人清单
[03:57] – It was insane. – You know what, draw up a list of every guy you slept with!
[04:00] Otherwise, we’re gonna be here all goddamn day. 我们可以在这里耗一天
[04:03] Okay. So? 好吧 所以呢?
[04:04] What do you think? 你怎么想?
[04:05] I want my goddamn dress back. 我想把裙子拿回来
[04:08] ♪ ♪ 神奇的梅赛尔太太
[04:10] [indistinct chatter]
[04:12] Walk like it’s just an everyday thing. 就像平常一样走路
[04:14] Cool and casual, like you’re heading to the subway. 好像要去坐地铁一样
[04:16] Darn, I was gonna skip like a schoolgirl. 我本来打算像小女生一样 一蹦一跳地走
[04:18] – Arch. – I got this. Relax. -阿奇… -我能搞定 放松
[04:19] A block and a half down. North side of the street. 一个半路口就到了
[04:21] – I know where it is. – Ask for Cheng. -我知道在哪儿 -找阿程
[04:23] He’s the best teller and he speaks English. 他是最好的出纳 会说英语
[04:24] – He does all my deposits. – You already said that. -我的存款业务都找他 -你已经说过了
[04:27] I just don’t like cash sitting around the club, 我不喜欢这么多现金在身边
[04:28] and I haven’t found my good hiding spots yet. 我也没有好的藏匿点
[04:30] The desk is too obvious. 桌子太明显了 大家都会看板条箱
[04:31] Everyone looks in the booze crates.
[04:32] The rats can get to it in the rafters. 老鼠会爬上房椽
[04:34] I think I’m gonna have to jackhammer a hole in the floor 必须得用手提钻在地板上打洞 再用地毯盖上
[04:36] and then hide it with a rug.
[04:37] And, yes, I’ve just become my mother. 我都跟我妈一样了
[04:39] Go back inside. I got this. 回去吧 我可以搞定
[04:40] Okay, thanks. 好的 谢谢
[04:41] – See you tonight. – See you tonight. -晚上见 -晚上见
[04:43] [engine roaring]
[04:49] Hey! 嘿!
[04:50] [jackhammering]
[04:53] Oh, my. That’s wonderful. 太棒了 我要两盎司
[04:55] I’ll take two ounces of that.
[04:56] Great choice. It’s our most aromatic blend. 这是我们店最香的配方
[04:58] I’m going to look around a bit more, 我再四处转转
[05:00] maybe pick up some cigars for the boys at the office. 也许再挑几支雪茄在办公室抽
[05:02] I’ll wrap this up for you. 这个我帮您包起来
[05:04] [man] Yes, well, uh, we have a fine, fine cigar… 我们甄选了…
[05:08] Good morning, sir. Are you enjoying your day? 早上好 先生 今天过得好吗?
[05:11] Very much. Thank you. 非常好 谢谢
[05:12] And there’s more days you’d like to enjoy? 以后还想过好日子吗?
[05:15] I beg your pardon? 你说什么?
[05:16] I insist on feeding my family. 我坚持挣钱养家
[05:18] So when my livelihood is threatened, 当我的生计受到威胁时 我会以牙还牙
[05:20] I threaten back.
[05:22] That’s understandable. 可以理解
[05:24] There’s a line in the Torah: 《妥拉》里有一句话
[05:25] “fuck with me and you die.” “跟我胡搞你就死定了”
[05:27] Have a think on this. 仔细想想吧
[05:30] I will. But, for now, 我会的 但眼下我还是去其他柜台看看
[05:32] I’m going to move to another part of the store.
[05:34] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[05:36] [man] This one has a really nice frame and shape to it. 这个的形状不错
[05:39] – Hello to you, sir. – Hello. -你好 先生 -你好
[05:41] Oh, do you have a moment? 你有时间吗?
[05:42] I’d like to discuss matchmaking. 我想聊一下… 媒婆
[05:46] Oh. Sure.
[05:47] It’s got quite the lively history. 煤球?那历史可丰富了
[05:49] The first matches date back to 14th century China. 最早的煤球出现在14世纪的中国
[05:53] They dipped pine sticks in sulfur… 他们把松枝浸在硫磺里…
[05:55] I meant the kind your bony wife is engaged in. 我是说你皮包骨的老婆做的事
[05:59] – My… – You’re Abe Weissman, aren’t you? -我的… -你是安比韦斯曼 对不对?
[06:01] Husband of Rose, 罗斯的丈夫
[06:03] father to Miriam, 米里亚姆的父亲
[06:05] grandfather to Ethan, Esther and Chaim. 伊森、艾斯特和海姆的外公?
[06:09] Oh, you know, I have nothing to do with what my wife does. 我妻子做的事和我毫无关系
[06:13] But you have influence. 但你有影响力
[06:16] You’re the man, aren’t you? 你是男人 对不对?
[06:18] I suppose. 我想是的
[06:19] Unless we take your manhood from you. 除非我们让你做不了男人
[06:21] Who are you? 你们是什么人?
[06:23] Doesn’t matter. 不重要
[06:24] Just tell your wife to stop. 告诉你妻子停手就可以
[06:25] – Stop. – Stop now. -停手 -马上停手
[06:28] Stop? Sure. 停手?好
[06:29] Uh, could you just answer one little question for me? 能回答我一个小问题吗?
[06:32] – Yes. – Are there any more of you outside? -可以 -外面还有你们的人吗?
[06:35] Just us. 就我们两个
[06:37] ♪ ♪
[06:40] – Sir! Your tobacco! – Keep it! -先生?您的烟草 -留着吧!
[06:43] – [♪ The Everly Brothers: “So Sad (to Watch Love Go Bad)”] – ♪ We used to have ♪
[06:46] ♪ Good times together…
[06:49] You already ordered? -你点过单了? -是的
[06:50] – Yeah. – Why? 为什么?
[06:52] Well, you’re late and I have to be at Susie’s at 11:00, 为什么? 你迟到了 我11点要去苏西那儿
[06:54] so I ordered for both of us.
[06:55] It’s ice-cold. And you’re always late. 都凉透了 而且你总迟到的
[06:57] Except today. 今天没有
[06:59] I don’t even want this. I just want eggs. 我不想吃这个 我想吃蛋
[07:01] Then get some eggs. 那就点鸡蛋
[07:02] And throw all this away, like I’m Henry VIII? 那就点鸡蛋 把这份扔掉 像亨利八世一样?
[07:04] Yes. Just don’t behead me. 是的 别砍我的头就行
[07:08] Want to go out and come back in again? 要出去重新进来吗?
[07:09] No. It’s just… 不 只是…
[07:12] everything’s crazy. -一切都乱套了 -我知道
[07:13] – I know. – That bag of cash. 我就不该把现金托付给阿奇
[07:15] I never should’ve trusted it to Archie. 我就不该把现金托付给阿奇
[07:17] – It wasn’t his fault. – He was holding it like it was takeout from Junior’s. 不能怪他 他就像拿快餐外卖一样拎在手上
[07:20] So amateur.
[07:21] You want me to question Imogene, 要我问问伊莫金 这是不是内部人员作案吗?
[07:22] see if it was an inside job?
[07:23] It’s gonna make money tight. -资金要吃紧了 -我们想想办法
[07:25] We’ll figure it out.
[07:27] Excuse me. Could we get three eggs scrambled 可以要三颗份的炒蛋和热咖啡吗? 没问题
[07:29] – and some fresh coffee? – You got it.
[07:31] Here. From Ma and Pop. 给 爸爸妈妈准备的
[07:33] Potential Halloween costumes for the kids. 孩子们的万圣节服装备选
[07:35] Ladies at the factory worked ’em up. 工厂的女工们做好了
[07:40] – Now what? – Bonnie and Clyde. 又怎么了? 邦尼与克莱德
[07:42] Romeo and Juliet. 罗密欧与茱丽叶…
[07:43] – These are couples. – So? -都是情侣 -所以呢?
[07:45] Couples who… 这两对最后都…
[07:47] you know. 你懂的
[07:48] Ew. Don’t even imply that. 你懂的 别这么说 是我们的孩子要穿
[07:49] It’s our children. 别这么说 是我们的孩子要穿
[07:50] Tarzan and Jane? 泰山与珍妮?要你儿子围腰布?
[07:51] You really want to put your son in a loincloth? 泰山与珍妮?要你儿子围腰布?
[07:53] What is with you today? -你今天怎么了? -你怎么了?
[07:55] What is with you?
[08:00] Is it just the money? 只是钱的事吗?
[08:01] Yes. Of course. Just the money. 当然了 “只是钱”
[08:03] Only you would say “just the money.” -只有你会说“只是钱” -乔尔
[08:05] Joel.
[08:06] [sighs]
[08:08] ♪ When I know for certain…
[08:10] [exhales] We’re having a baby. 我们要生孩子了
[08:12] Who is? -谁? -我和梅
[08:14] Me and Mei. -谁? -我和梅
[08:15] We’re having a baby. 我们要生孩子了
[08:17] Wow. 哇
[08:20] Wow. 再帮我哇几声
[08:21] Add a couple of hundred wows for me. 再帮我哇几声
[08:23] I assume it was a surprise? 我猜是意外?
[08:24] You could say that. 可以这么说
[08:25] Anything else? 可以这么说 还需要什么吗?
[08:30] – So what’s the plan? – It’s brand-new. -你是怎么计划的? -这是全新的体验
[08:32] – That’s not a plan. – We just found out. -这不是个计划 -我们刚知道
[08:33] Again, not a plan. -这不是个计划 -你想知道什么?
[08:35] What do you want to know, Midge?
[08:36] The color of the nursery? 婴儿房的颜色?未来该去哪所大学?
[08:37] Which college it’s going to?
[08:38] I get to know something, Joel. 我得知道点什么
[08:40] This is gonna affect me and the kids a lot. 这会影响到我和孩子们 影响很大
[08:42] – I know. – I mean, -我知道 -你们讨论得怎么样了?
[08:43] – what have you discussed? – Nothing.
[08:45] She’s not even here. She’s interviewing for her residency. 她都不在 她在参加实习面试
[08:47] – Out of town? – Yeah. 在城外? 是的
[08:49] What happens if she lands somewhere else? Do you move? 如果她要去其他地方工作怎么办? 你要搬家吗?
[08:52] I’ve got the club. You know I can’t move. 我有俱乐部 不能搬
[08:53] Does she know that? 她知道吗?
[08:54] You know, I didn’t have to tell you this. 我没必要跟你说
[08:56] That my kids are gonna have a stepmom? 我的孩子们要有继母了
[08:58] – Really? I didn’t need to know this? – These are cold. -而我没必要知道? -都凉了
[08:59] I’d find out when I run into the two of you 等我撞见你们俩推婴儿车才知道?
[09:01] pushing a stroller?
[09:02] You know, forget this. 算了 当我没说
[09:04] Forget we ever spoke.
[09:05] Joel, wait! 乔尔 等一下!
[09:15] You can’t be mad at me for asking questions. 不能因为我问问题就生气啊
[09:17] Those aren’t questions. They’re the fucking third degree. 那是审问
[09:19] I know nothing about this girl except she’s gonna be a doctor. 除了她会成为医生外 我对梅一无所知
[09:22] – That’s right. – What kind of doctor? -是 她会成为医生 -什么医生?
[09:24] Foot doctor? Brain doctor? Eye doctor? Kid doctor? 足科?脑科?眼科?儿科?
[09:26] Just a doctor doctor. 就是医生
[09:28] You seem to know nothing about this girl. 你对她一无所知 她姓什么?
[09:29] Does she even have a last name? Doctor what?
[09:31] – Lin. – One “N” or two? -叫她什么医生? -林医生 林还是凌?
[09:33] One. 林
[09:34] You had to think about it? 林 还得想一下才知道?
[09:35] She’ll change her name to Maisel. 她会改姓梅赛尔
[09:37] So you’re getting married? 你们要结婚了?
[09:38] Would it kill you to be happy for me? -你就不能替我高兴吗? -首先你得高兴
[09:40] – You need to be happy first. – I’m happy.
[09:42] Okay? I’m happy! This is happy! 我很高兴 好吗?我高兴 这就是高兴
[09:45] When are you telling Moishe and Shirley? -你什么时候跟莫舍和雪莉说? -你怎么知道我没说过?
[09:47] – How do you know I haven’t? – Because I was on the phone
[09:49] with Shirley for half an hour last night, 昨晚我和雪莉通了电话
[09:50] and the bulk of the conversation was about instant yeast 聊的是酵母和罗伯特古莱特
[09:52] and that sexy Robert Goulet.
[09:54] They don’t know yet. So don’t say anything. 他们还不知道 先什么都别说
[09:55] She may be showing the next time they see her. 下次他们见到她 可能就大肚子了
[09:57] They haven’t met her yet. 他们还没见过她
[09:59] They hav…
[10:00] Do you have a handle on this? 你到底有没有谱啊?
[10:01] At all?
[10:03] God, 天啊 乔尔
[10:04] Joel, what have you gotten yourself into? 天啊 乔尔 你这是给自己惹了什么事啊?
[10:06] I want to get off this street. 我想离开这条街
[10:08] Are you really getting married? 你真的要结婚吗?
[10:11] She and I are gonna work out the logistics when she gets back. 等她回来 我们会商量好一切事宜
[10:14] I will keep you in the loop. 我会通知你的
[10:15] And prospective parents tend to get married. 准父母得结婚
[10:17] – Okay. – Don’t mention this to anyone till I say you can. 好吧 别跟别人说
[10:20] Yes, sir. 是 长官
[10:21] That wasn’t a command. 那不是在命令你
[10:24] I’ll see you later. 回头见
[10:26] And I’ll talk to Pop about the costumes. 我会跟爸爸聊服装的事
[10:27] [clang]
[10:36] – Abe? – [panting] 安比?
[10:37] Away from the door. Away from the door. -别靠近大门 -为什么?
[10:38] – Why? – Is that back door locked? 后门锁了吗?
[10:40] Yes. What’s wrong? You’re sweating. 锁了 怎么了?你出汗了
[10:42] Quiet. Whisper. Mime it if you can. -安静 小声说 最好用手比划 -安比…
[10:45] – Abe. – The little one, Rose. -小个子 罗斯 -什么小个子?
[10:46] – The little one. – What little one?
[10:48] The tiny Jewish one. Moloch in pearls. 戴珍珠的小个子犹太摩洛克
[10:50] The big one. Irish, with hands that crush. 大个子是爱尔兰人 手劲很大
[10:54] They were in the store. -她们在店里 -什么店?
[10:55] What store?
[10:56] My tobacco store. 我的烟草店
[10:57] Apparently, you’re a matchmaker? 你是做婚姻介绍的?
[10:59] Abe, I’ve been a matchmaker all these months. 安比 这么多个月了 你知道的
[11:01] You knew that.
[11:02] Well, they’re matchmakers, too. 她们也是做婚姻介绍的 她们希望你停手
[11:04] And they want you to stop.
[11:06] That’s what they said. In no uncertain terms 所以她们才会非常坚定地
[11:08] and intimidating accents. 用威胁的口音说:“停手!”
[11:10] Stop.
[11:12] Your coat is ripped. Did they hurt you? -你外套破了 她们伤害你了吗? -没有 但我怕她们 会从店里跟过来
[11:13] No. But I was afraid they would follow me from the store,
[11:18] so I did everything I could to shake them. 我尽可能甩掉她们
[11:20] I serpentined my way through streets, 我在街道间曲折穿行
[11:23] ran into random shops, 随机进一些商店 在汽车之间飞奔
[11:25] – dove between cars. – Oh, my God.
[11:27] Then I… -哦 我的天 -然后我…
[11:30] Abe? 安比?
[11:32] I… 我…
[11:33] – You what? – [bell tolling] 你怎么了?
[11:35] [Abe] I ducked into a Catholic church, 我躲进一座天主教堂
[11:37] thinking sanctuary, 我想着至少对爱尔兰人来说 这是“避难所”
[11:39] at least from the Irish one.
[11:41] I thought it would be empty, 我以为教堂会是空的
[11:42] but they were in the middle of mass. 但他们正在做弥撒
[11:44] The only sound in the room was this windy pipe organ. 室内只有管风琴声
[11:49] [organ playing]
[11:51] There was a long line of people headed up the aisle, 有一长队的人往走廊前面走
[11:54] so I joined it. 我就加入进去了
[11:56] I had no idea what it was for. 我不知道那是干什么的
[11:58] I just moved along with it. 我就跟着队伍走
[12:00] Blend in– “混入其中”就是我的策略
[12:02] that was the strategy.
[12:05] When I got to the front, 等我到了前面
[12:06] everyone was kneeling. 大家都跪着
[12:08] So I knelt, too. 我也跪下了
[12:12] That’s when I saw him. 然后我看到了他
[12:14] He was holding this silver cup. 他举着银杯
[12:16] And in order not to look suspicious… 为了看起来不可疑…
[12:19] Abe, -安比 不是吧 -我接受了圣餐
[12:21] – you didn’t. – I took communion. -安比 不是吧 -我接受了圣餐
[12:23] – Oh, my God. – I think the priest -哦 我的天 -我觉得牧师起了疑心
[12:25] was suspicious.
[12:26] Especially when he said, “The body of Christ” 他说“基督的身体”时
[12:28] and I answered, “Mazel tov.” 我用意第绪语回答“祝福”
[12:30] My head is spinning. -我的头天旋地转 -我就在那儿
[12:31] So, there I was,
[12:32] with a mouthful of Christ, 满嘴的基督 不知道该怎么办
[12:33] wondering what the hell to do.
[12:35] I left immediately and took it out. 我马上离开 把圣餐从嘴里取出来
[12:38] And now… 那现在…
[12:40] what do I do with it? 我该拿它怎么办?
[12:42] Wrap it up in something. Set it aside. 包起来放一边 我们还有更大的问题要处理 她们提到了米里亚姆和孙子们的名字
[12:44] – We’ve got bigger worries. – They mentioned Miriam
[12:46] and the grandchildren by name.
[12:48] Go clean up. We will figure this out. 去收拾干净 我们一起想办法
[12:57] I really appreciate you coming to this showcase yourself 我非常感谢你亲自来看演出
[12:59] and not just sending an associate. 而不是派同事来
[13:01] You won’t be sorry. Alfie’s the best. 你不会后悔的 阿飞是最棒的
[13:03] – [knocking] – Don’t come in! 别进来
[13:04] I said don’t come in. 别进来 我说了别进来
[13:06] Midge Maisel is here. 米琪梅赛尔来了
[13:07] [quietly] Now? She’s early. 现在?她来早了
[13:09] Uh, so I’ll see you Friday night, Mr. Glatter. 周五晚上见 格莱德先生
[13:11] Thank you. Tell Midge to wait. 谢谢
[13:13] I’m here. -让米琪等一下 -我来了
[13:14] I need her to wait! -你得等一下 -你可以出去吗?
[13:15] – Could you step outside? – Really?
[13:17] She’s already in. Let her stay. -真的要这样? -她已经进来了 就让她待着吧 她哭什么?
[13:19] – [crying] – Why is she crying?
[13:21] Why are you here? 你怎么来了?
[13:23] – We had an appointment. – At 1:00. -我们约好的 -约的是1点
[13:24] No, at 11:00, and it’s noon, so I’m an hour late. 不 是11点 已经正午了 我迟到了一小时
[13:27] I told her 11:00 so she’d be here at noon! You said, 我说了11点 好让她在正午到
[13:30] “That fucking Miriam, she’s always an hour fucking late 你说过:“该死的米里亚姆永远迟到一小时
[13:32] because she doesn’t give a shit about anyone but herself!” “她根本不在乎”
[13:34] Thank you! And I didn’t say that! 谢谢你 我没那么说过
[13:36] Well, you’re here. Sit. 你已经来了就坐吧
[13:38] Because I actually have a happy piece of news to share with you. 因为我有一则好消息和你分享
[13:40] Happy news. I’m all ears. 好消息 我洗耳恭听
[13:42] Took a lot of string-pulling, 我托了很多关系 你说过你想要压轴演出的机会
[13:44] but you said you wanted a headlining gig.
[13:46] I got you a headlining gig. 我给你搞到了
[13:47] Are you kidding? -你没开玩笑吧? -千人座的剧场 报酬丰厚
[13:48] Thousand-seat theater.
[13:49] Good pay, too.
[13:50] Amazing. Where’s the gig? 太好了 在哪儿?
[13:52] Croatia. 克罗地亚
[13:53] Where is that, Pennsylvania? 那是哪儿?宾州吗?
[13:55] The Republic of Croatia. That’s where the gig is. 克罗地亚共和国 在那里
[13:57] The name of the place is in their language, 剧场的名字是当地语言
[13:59] which loosely translates as “Make Laugh Showing Teeth.” 可以粗略地翻译成 “露出牙齿的笑容”
[14:03] Croatia? -克罗地亚? -是的 具体来说是萨格勒布
[14:04] Uh, specifically Zagreb.
[14:06] I think that’s the capital. -我想应该是首都 -是的
[14:07] – [Dinah] It is! – Thank you! 谢谢
[14:09] It’s a five-night stand, 五晚的演出
[14:11] but the place only turns on its electricity one night a week. 但剧场每周只有一天有电
[14:14] So you would fly in for that one night, 那天晚上你飞过去
[14:15] do the gig, then fly back. Then you wait six days 演出 再飞回来
[14:17] and you fly back into Zagreb, do another gig, 等六天 飞回萨格勒布
[14:19] – and then fly back. – For five straight weeks? 演出完飞回来 连续五周?
[14:21] Now, you’re gonna need shots. 连续五周? 你得打疫苗
[14:22] Uh, smallpox, tetanus, diphtheria. 天花、破伤风、白喉
[14:24] Apparently it’s excruciatingly painful, 显然会非常痛
[14:27] so you want to get ’em about a week before you go. 提前一周去打
[14:28] Susie, I can’t do all that traveling back and forth 苏西 我不能 来回飞去一个遥远的国家
[14:30] to a far-off country for one show a week. 只为了一周一次的演出 我会死的
[14:32] I’ll drop dead.
[14:33] No, not if you get your shots. -打了疫苗就不会 -我不去
[14:35] Pass.
[14:38] You said, “Make me a headliner.” 你说过:“让我成为头部演员”
[14:40] In the Western Hemisphere. 在西半球
[14:42] – So it’s a no. – It’s a million noes. -不去吗? -绝对不去
[14:44] So you’ll warm up for Sophie Lennon, but you won’t take this? 你愿意给苏菲暖场 却不接这个活?
[14:46] That was a mistake that I won’t make again. 那是个错误 我不会再犯了
[14:48] You know, I don’t think I can do better than this. 我没其他招数了
[14:50] Do you understand? I mean, just last week, 你明白吗?
[14:52] I had a pretty big guy angling to check you out. 上周有个人想看你演出
[14:54] I didn’t even have a place to send him to see you. 我都不知道让他去哪儿
[14:56] Who? -谁? -你听说过戈登福特吗?
[14:57] You ever heard of Gordon Ford?
[14:58] Really? Gordon Ford would come see me? 戈登福特想看我演出?
[15:00] Yes. Well, no, not him. 不是他 他是大人物 是帮他预约嘉宾的人
[15:01] He’s too big. But his booker.
[15:03] His booker? Well, that’s still pretty big, his booker. 他的预约工作人员?那也是大人物
[15:05] …’s intern. His booker’s intern. 的实习生 预约工作人员的实习生 但他有兴趣
[15:07] But he was really into it. And he reports to the booker,
[15:10] and the booker reports to Gordon Ford. 他汇报给预约工作人员 那个人汇报给福特
[15:11] Fine. If they really want to see me, they can always come over… 如果他们想看我出
[15:13] Before you finish that goddamn sentence, -可以来… -在你说完前
[15:15] these guys cannot come to an illegal strip club to see you. 我先告诉你 他们不能去非法脱衣舞俱乐部看你
[15:18] They’re too legit. They can’t be seen there, 他们身份要紧 不能出现在那种地方
[15:20] so they just won’t do it.
[15:21] And there is no local headlining gig for you. 没有本地的头条演出机会能给你
[15:24] Not in the near future. 近期都不会有
[15:25] I am working on it, but let’s be realistic. 我在努力 但我们现实一点
[15:28] – I’m going to lunch. – Good. 我去吃午饭了
[15:29] Go. Take a handkerchief. 很好 去吧 拿个手帕
[15:32] – What’s the matter with her? – [sighs] 她怎么了?
[15:34] Long story. Just don’t make friends, ’cause she’s got to go. 说来话长 别和她太亲近 她要走了
[15:37] Oh. Poor thing. 可怜人
[15:38] She’s not professional, you know? 她不专业
[15:40] She’s got these boyfriends she’s always fighting with, 和这么多男朋友争吵
[15:41] and her tiny family’s always running around. 这个小家庭还总是跑来跑去
[15:44] Too much drama, too much trouble. A lot of snot. 太多麻烦事 总哭鼻子
[15:47] Well, I was gonna get the Alfie showcase info from her. 我需要阿飞的演出信息 我会带四个人来
[15:49] I’m bringing four with me.
[15:50] Just grab a flyer. It’s underneath that pile. 在那堆下面拿一张宣传单
[15:51] – Which one? – The one on the right. -哪堆? -右边那堆
[15:54] Not that one. Next to it. 不是那个 旁边 另一边
[15:55] The other next to it.
[15:57] You glued to your seat or something? Show me. 你黏在座位上了?找给我
[15:59] – It’s right there. – Why aren’t you standing? -就在那儿 -你为什么不站起来?
[16:03] Susie? 苏西?
[16:04] I’m not wearing pants. 我没穿裤子
[16:06] Really?
[16:07] No, I just thought I’d do some light comedy for you. -真的? -不 我就是开个小玩笑 真的
[16:09] Yes, really.
[16:10] Well, so what? I’ve seen you in your boxers. 那要怎样?我见过你穿四角裤
[16:12] Um…
[16:13] I’m not wearing boxers. 我没穿四角裤
[16:16] You’re just… 你下面是光着的?
[16:17] – naked down there? – Yes.
[16:19] Don’t you stick to the seat? -是的 -你不觉得粘吗?
[16:20] It wasn’t a choice. 不是我想这样坐的
[16:22] The phone rang, Dinah wasn’t in yet, 电话响了 戴娜还没来 我还没穿好衣服
[16:24] and I wasn’t done dressing.
[16:25] – But… – Get all your questions out now! -可是… -想问的都问出来
[16:27] You dress yourself completely on the top, then do the bottom? 你把自己上身全穿好才穿下面?
[16:30] – [phone ringing] – Yes. -是的 -而不是
[16:31] And not, like, start with underwear 先穿内衣再穿外衣?
[16:33] on top and bottom and then move on to outerwear?
[16:35] – No. – Susie Myerson and Associates. -不是 -苏西梅尔森事务所
[16:38] May I ask who’s calling? 请问你是哪位?
[16:39] Who is it, Nicky? 谁啊 尼基?
[16:42] It’s Sandy Bishop at McCormick/Hatlestad. 麦克美哈勒斯塔的桑迪毕夏普
[16:44] Oh, hi, Midge. 你好 米琪
[16:46] I have to take this. 我得接这个电话
[16:47] Submit the rest of your questions in writing, okay? 剩下的问题写下来吧
[16:50] – I’ll talk to you later. – Close the door 回头再聊
[16:51] on your way out. 出去把门关上
[16:53] Hey! Miriam! 嘿 米里亚姆!
[16:55] – Mr. Bishop, hello. – Midge. Long time no see. -好久不见 -毕夏普先生
[16:57] Hi, Frank. You guys helping out? 你好 弗兰克 你们在帮忙吗?
[16:59] – Whenever we can. – Yeah, we hooked her up 有空的时候就会来
[17:01] – with this place, you know. – I know. 这地方是我们帮他找的
[17:02] And she’s very happy here. 我知道 她在这里过得很开心
[17:04] So, uh, you taking the Croatia gig? 你要去克罗地亚的演出吗?
[17:06] At Make Laugh Showing Teeth. 在“露出牙齿的笑容”?
[17:07] – Uh, no. – [Nicky] Really? -不去 -真的吗?
[17:09] – It’s a thousand-seater. Headliner. – With electricity. -有千人座位 -还有电
[17:11] I can’t take it for many reasons, 我不能去的原因有很多
[17:13] but, for one, I can’t leave the kids that long. 我不能离开孩子们那么久
[17:15] Ah. So it’s a family thing. 所以是家庭原因?
[17:17] Mainly. 主要是
[17:18] Okay. “Not taking due to family.” 好的 “因家人不接受”
[17:23] You keeping track? 你在记录?
[17:24] Well, you’re part of our family now, right? 你现在也是 我们家庭的一份子了 对吗?
[17:26] Oh. Sure. I mean, my immediate family’s growing by the second, 当然 我的家庭转眼就要壮大 有何不可呢?
[17:30] – so why not? – Miriam,
[17:32] unless I’m mistaken, 米里亚姆 除非我理解错了
[17:35] are you expecting? 你怀孕了吗?
[17:36] You’re glowin’ but you’re not showin’. 你面色红润 但肚子不明显啊
[17:38] No. My husband and his mysterious girlfriend 不是 我丈夫的神秘女友要生了
[17:41] are expecting, and… [inhales]
[17:43] it’s gonna be complicated. 事情会变得很复杂
[17:44] Mysterious, huh? 神秘?
[17:45] He hardly knows her. 他根本不了解她
[17:47] Mm. Worrisome. -令人担忧 -在樱桃街 也是格林威治村
[17:48] [Susie] At Cherry Lane. Part of the Village. -令人担忧 -在樱桃街 也是格林威治村
[17:51] Midge, 米琪
[17:52] you worried about this girl? -你担心这个女孩吗? -没有
[17:54] No.
[17:55] I mean… 也许有一点吧
[17:56] maybe a little. 她会成为你孩子们的继母
[17:58] She’s gonna be stepmother to your children. 她会成为你孩子们的继母
[17:59] And play an important role in their upbringing. 扮演一个重要角色
[18:01] Joel didn’t want to hear that. 乔尔可不想听到这话
[18:02] Mm-hmm.
[18:04] Anything else? 还有吗?
[18:07] Uh…
[18:09] Guess not. 我想没有了
[18:12] You want us to look into this girl? 想让我们查查她吗?
[18:13] No. No, no. 不了
[18:15] Could you? -你们可以吗? -我们可以
[18:16] – We could. – Discreetly. -你们可以吗? -我们可以 -非常小心 -或者不小心
[18:17] Or not. -非常小心 -或者不小心
[18:18] No, I’d want it to be discreet. 不 我希望还是小心调查
[18:20] If I wanted it. 如果我想的话
[18:21] Well, you’re talking to the right guys. 那你找对人了
[18:22] We’re good at getting information out of people. 我们从别人身上获取信息
[18:24] – About people. – About people. -关于别人 -关于别人的信息
[18:25] Without them knowing. 不被本人知晓
[18:27] Okay. 好的
[18:29] Want to give us a name? 跟我们说下名字?
[18:31] I mean, she probably just goes to school, 她可能只是出门上学 放学回家 也许吧
[18:33] – goes home… – Maybe.
[18:35] Maybe not. 也许不是
[18:40] And all you need’s a name? 你们只需要名字?
[18:43] And we will be very discreet. 我们会非常小心
[18:50] – [wind blowing] – [cheering]
[18:51] [Aunt Em] Quick! Dorothy! 快 多萝西 转回地窖!
[18:53] Run for the cellar!
[18:55] [cheering]
[18:58] [cow moos]
[19:00] [cackling]
[19:03] [Toto barking]
[19:04] She told Boise right to his face– 她当着博伊西的面说
[19:06] Boise runs the place– “You knock first.” 博伊西是这里管事的 “你先敲门”
[19:08] “Girls have knockers. Men knock.” That’s what she said. “女孩的更衣室 男人要敲门”
[19:11] Midge has always been quietly assertive. 她是这么说的 米琪一直很自信 这是我喜欢她的很多原因之一
[19:13] One of the many reasons why I love her.
[19:15] I worked a place in Philly once. Had to put a sign on the door. 我在费城一个地方工作过 我得在门上贴“禁止吹箫”
[19:17] “No BJs.”
[19:18] [laughing]
[19:20] So funny. [inhales] 太好笑了
[19:22] What’s a BJ? 吹箫是什么意思?
[19:23] God, honey, you are so sweet and innocent. 亲爱的 你太天真无邪了
[19:26] Like an elf riding a bunny rabbit. 就像骑兔子的小精灵
[19:28] Well, I love this. Sitting around, chatting, 我喜欢和职场女性一起坐着聊聊天
[19:30] just us working girls.
[19:31] Oh, you work, sweetie? What do you do? 你也工作?你是做什么的?
[19:32] Something with ice skates, right? 穿溜冰鞋的工作?
[19:34] No, I can’t skate. 我不会溜冰 我是个母亲
[19:35] I’m a mom. Plus I’m halfway through my studies 我不会溜冰 我是个母亲 凯瑟琳吉布斯秘书学校的课程 已经读了一半了
[19:37] at the Katharine Gibbs Secretarial School.
[19:39] – Secretarial school? – Oh, I’d never want to be a secretary. 秘书学校? 我永远都不想当秘书
[19:42] Men don’t respect ’em. 男人不尊重秘书
[19:43] They spend all day at the office just staring at their tits. 他们盯着秘书的奶子看
[19:46] – It’s degrading. – Right. Well, -真下流 -是的
[19:48] I would definitely avoid having them do that. 我一定不会让他们那么做的
[19:49] You really should learn to skate. -你应该学溜冰 -你好吗 不来聚会的人?
[19:51] – What’s up, party pooper? – Just finished.
[19:53] With payday tomorrow, I think I am just gonna make it 刚算完 我觉得我这个月的收支刚好平衡
[19:55] – this month. – Did I tell you Archie’s sorry? 阿奇很抱歉 他很内疚
[19:57] – He feels so awful. – I know.
[19:59] He put in an order to buy 56 pieces of Tupperware from me. 我知道 他下单了56只特百惠
[20:01] It’s ridiculous. I’m not calling it in. 太离谱了 我不会接受的
[20:03] He’s Archie. He’s trying to pay you back whatever way he can. 他在努力补偿你
[20:05] We’ll get through it. 我们会度过难关的
[20:06] Money comes, money goes. 钱会来 也会走 最近走得比较多 但随他去吧
[20:07] It mostly goes these days, but que será.
[20:10] Everything okay? 一切都还好吧?
[20:11] Yeah. We’re just talking about the big snatch. 我们在聊一场大劫案
[20:13] Who? Trixie? -谁 崔克西? -不是
[20:15] No. Imogene’s husband 伊莫金的丈夫被人抢了手提包
[20:16] got a bag snatched off the street. 伊莫金的丈夫被人抢了手提包
[20:18] Had some valuables in it. 里面有一些我前夫的贵重物品
[20:19] The valuables belonged to my ex-husband,
[20:20] who now cannot make his monthly payment. 他没法支付月度账单了
[20:23] Oh, shoot, I forgot. I’ve got a lead for you on a gig, Midge. 该死 我忘了 我给你找到一个演出机会 米琪
[20:25] – Hmm? – You’ve heard of John F. Kennedy? -听说过约翰F肯尼迪吗? -有印象
[20:27] – Name rings a bell. – My dad told me
[20:29] there’s a big New York fundraiser for him coming up. 我爸说有个纽约的筹款活动
[20:31] Wives For Kennedy. “主妇支持肯尼迪” 杰基主办
[20:32] Jackie’s throwing it.
[20:33] Jackie? Jackie Kennedy? 杰基肯尼迪? 天啊 我想做她最好的朋友
[20:35] Oh, my God. I want to be her very best friend!
[20:36] She’s John F. Kennedy’s wife. 她是肯尼迪的妻子
[20:38] – Her name rings a bell, too. – They need a comedian. 这名字也有印象
[20:40] One that looks like a lady. 他们想找位看起来像女士的喜剧演员
[20:41] It was Jackie’s request. A lady comedian. 这是杰基的要求
[20:44] ‘Cause it’s all ladies. 因为都是女士出席 所以要女喜剧演员
[20:45] – Does it pay? – Who the hell cares? -有报酬吗? -谁在乎啊?
[20:47] Kennedy. She’ll do it! 肯尼迪 她会去的
[20:48] It pays. You just can’t say dirty stuff. -有报酬 不能说下流段子 -她不会说的
[20:50] She won’t. She’ll do it.
[20:51] I’ll do it. Thanks, Gloria. 我会去的 谢谢你 格罗里亚
[20:53] I’ll jot down the number to call. 我把联系电话写下来 好耶!
[20:54] [cheering in distance]
[20:56] So how’s your dad involved in this? 你爸怎么知道这事?
[20:58] Oh, he’s a senator. 他是参议员
[20:59] – A senator? – Yep. -参议员? -是的
[21:01] I don’t get it. 我不明白
[21:02] Are you not familiar 我不明白 你不熟悉我们的两院制议会制度吗?
[21:04] with our bicameral system of legislature?
[21:06] – No, I am. – Because you didn’t seem that familiar with John F. Kennedy. 我熟悉 你看起来对肯尼迪也不熟悉
[21:09] Thanks for the tip, Gloria. 谢谢你的信息 格罗里亚
[21:11] Come on. Dorothy must be close to throwing up by now. 多萝西现在一定快吐了
[21:14] Hey, introduce me to the Big Snatch. 嘿 介绍我认识一下大劫案 樱桃街剧场
[21:19] [indistinct chatter]
[21:22] This is gonna be a disaster. 一定会是场灾难
[21:24] What are you talking about? You got a great turnout. 你说什么呢? 上座率很高 有大人物来 有两个没来
[21:26] – The bigs showed up. – Two of ’em bailed at the last second.
[21:29] Two guys out of what, 20? 多少人中的两个 20人? 你帮阿飞做得很好了
[21:31] You did Alfie proud.
[21:32] Yeah, well, I can’t showcase you in a place 我不能让你在这种地方演出
[21:34] like this, if that’s what you’re thinking.
[21:35] I gave you a compliment. 我刚夸了你
[21:36] There’s no booze, and the acoustics… 没有酒 音响也没有笑果
[21:38] they’re not funny acoustics. 音响也没有笑果
[21:40] No one would laugh. You would die in this room. 没人会笑的 那你就完了
[21:41] Whoa, slow down, I wasn’t implying anything, 等等 我没别的意思
[21:43] I was just saying you got a good turnout. 只是想说你的上座率很好
[21:45] And I could kill in an unfunny room. 我在没人笑的场合最擅长搞笑了
[21:47] I should go check on Alfie. 我该去看看阿飞了
[21:48] You should’ve seen me in Grant’s Tomb. 你应该看看我在格兰特墓地的演出 全场都笑疯了
[21:50] I had the entire tenth grade in stitches.
[21:53] It’s bigger than I thought. 比我想的要大
[21:55] And before I spat it out, I was really enjoying the taste. 我吐出来之前 我还挺喜欢它的味道
[21:58] And you want to get it back to them? 你要还回去?
[21:59] But how is the question. 怎么还?
[22:01] Well, maybe you should stop by a mass, 去一场弥撒
[22:02] get in the communion line, and when it’s your turn, 排队 等轮到你的时候
[22:04] just toss it back in. 扔回去
[22:05] They wouldn’t be suspicious of a Jew 难道他们不会起疑
[22:07] tiddlywinking a communion wafer back in the cup? 一个犹太人朝圣杯里扔圣饼吗?
[22:09] – They’d throw holy water on me. – Then what, flush it? 他们会朝我洒圣水的
[22:11] You’re going to flush the body of Christ down the toilet? 那怎么办?冲走吗? 冲走基督的身体?
[22:14] The poor man’s been through enough… 这个可怜人已经受了够多苦了
[22:16] Guys, it’s starting. 各位 要开始了
[22:19] [audience applauding]
[22:24] Hello. And welcome. 欢迎大家
[22:26] So, right off, a piece of good news. 现在 一则好消息
[22:28] I’m not gonna bore you with card tricks. 我不会给你们看无聊的纸牌魔术
[22:31] You people toward the back, you wouldn’t be able 后面的人看不见我在做什么
[22:33] to see much of what I was doing.
[22:35] Unless I came up into the audience, 除非我走进观众席
[22:37] and who wants to see me come up into the audience? 谁想看我去观众席啊?
[22:40] – [laughter] – No.
[22:42] I’m gonna stay right here. 不 我要留在这儿
[22:44] And you’ll stay there, and this… 你们待在下面 这个…
[22:46] [audience clamoring]
[22:49] …will not be part of the show. 不会是演出的一部分
[22:51] Now let’s go forward. 现在… 让我们前往过去
[22:54] Into the past.
[22:59] [audience gasping]
[23:00] My ancestors, long ago. 很久以前的我的祖先
[23:02] Having a laugh. 他们笑了
[23:04] [laughter] 他们笑了
[23:05] Me, in my homemade superhero cape. 我穿着自制的超级英雄斗篷
[23:09] You must be wondering what my powers were. 你们一定很好奇 我的超能力是什么
[23:13] We’ll get to that. 一会儿会说的
[23:17] On the Major Bowes Amateur Hour, 在《大鲍斯的业余时刻》
[23:19] I won. Cute. 我赢了
[23:21] [audience] Aw! 真可爱
[23:24] This hasn’t even happened yet. 这个还没发生
[23:26] Perhaps it will, perhaps it won’t. 也许会发生 也许不会
[23:29] My family. My cape. 我的家人 我的斗篷
[23:31] My break. My future… 我的好运 我的未来
[23:34] My God, Rose, 我的天!罗斯 那个看起来像你
[23:36] that looks like you.
[23:37] No… does it? 不… 像吗?
[23:40] He is magic, you know. 他是魔法师 知道么 节目安排里写了的 读一下
[23:41] It says in the program. Read the program.
[23:43] Will you go on this journey with me? 你们要和我一起踏上这趟旅程吗?
[23:46] [audience applauding, clamoring]
[23:49] Good.
[23:51] ‘Cause I’ve locked all the doors from the outside. 很好 因为我把所有门 从外面锁上了 你们别无选择
[23:52] You don’t have a choice.
[23:54] [laughter]
[23:56] [audience applauding]
[23:59] Now is the time when I ask 现在到了我邀请
[24:01] for a volunteer. 志愿者的时候
[24:02] – [gasps] Ooh. – If you’ve raised your hand, 如果举了手 你们就失去资格了
[24:04] – you’re disqualified. – [groans]
[24:06] Sorry, too eager. 抱歉 你们太急躁了
[24:08] I knew I shouldn’t have raised my hand. 我就不该举
[24:09] I get overly excited, and that pushes people away. 我总是过于兴奋 让被人避之不及
[24:11] Just sometimes. -只是有时候而已 -我想找不情愿的人
[24:13] It’s the reluctant that I like to engage.
[24:15] The hidden figures. 隐藏的人物
[24:17] The unsung souls. 无名的灵魂
[24:19] The ones with depth we cannot see. 深不可测的人
[24:22] I…
[24:24] choose… 我选择你
[24:26] you.
[24:27] [audience murmuring]
[24:29] Who’s he pointing to? 他在指谁?
[24:30] I believe he’s pointing to you. 我想他在指你
[24:32] Me? I can’t go up there. 我?我不能上去
[24:34] – Why not? – Mama, go on, come on, Mama. – Get up there, Rose. -为什么? -去吧 很好玩的
[24:36] – Come on, Mom! – It’ll be fun! 去吧 妈妈
[24:38] If not me, I’m so happy it’s you, Rose. 如果我不能去 你去我也挺高兴的
[24:40] Let’s give her some encouragement, 我们来给她一点鼓励
[24:42] ladies and gentlemen. 她不知道我会对她做什么
[24:43] She has no idea 她不知道我会对她做什么 很好
[24:44] what I’m going to do with her.
[24:45] Very good!
[24:48] Come right up next to me, young lady. 来到我身边 年轻的女士
[24:50] That’s it. 没错
[24:52] Now, what’s your name? 好了 你叫什么名字?
[24:55] It’s Rose. -罗斯 -玫瑰花的意思
[24:56] Rose. -罗斯 -玫瑰花的意思
[24:57] [Rose gasps]
[25:00] Thank God your name wasn’t Cactus. 还好你不叫仙人掌
[25:03] – [laughter] – Good one! 好好笑!
[25:04] Tell me a little about yourself, Rose. 介绍一下你自己 罗斯
[25:06] Oh, well, I live on the Upper West Side. 这个… 我住在上西区 婚姻美满
[25:10] I’m happily married. 我有两个孩子 三个孙辈
[25:11] I have two children, three grandchildren. 我有两个孩子 三个孙辈
[25:13] Sounds like a wonderful life. 听起来是个幸福人生
[25:15] Do you like your grandchildren, Rose? 你喜欢你的孙子们吗 罗斯?
[25:17] Of course I do. What a thing to say. 当然喜欢 我爱他们 他们很完美
[25:19] I adore them. They’re perfect.
[25:20] – Are you sleepy? – I’m sorry? -你困吗? -你说什么?
[25:22] And what are your grandchildren’s names? 你的孙子们叫什么?
[25:24] Ethan, Esther and Chaim. 伊森、艾斯特和海姆
[25:26] Wonderful, I like the rhythm of that. 太好了 我喜欢这个节奏 伊森
[25:29] Ethan.
[25:31] Esther… 艾斯特
[25:33] Chaim… It’s warm in here. 海姆 这里很热
[25:35] It’s warm in here. 这里很热
[25:36] Ethan. 伊森
[25:38] Esther. 艾斯特
[25:39] Chaim. Do you like your grandchildren, Rose? 海姆 你喜欢你的孙子们吗 罗斯?
[25:42] They can be little terrors. Their parents are too lenient. 小小的恐怖分子们 他们的父母太仁慈了
[25:45] – Oh! Low blow. – What a meanie. -好家伙 -真刻薄
[25:47] I think we have a slander lawsuit on our hands, ladies. 我们手上有了一桩诽谤诉讼
[25:50] Ethan… Esther… 伊森 艾斯特…
[25:52] Chaim. 海姆
[25:54] – Is she being hypnotized? – I believe so. -她被催眠了吗? -我想是的
[25:56] – And what about your children? – They’re in the audience. 你的孩子们呢? -他们在现场 -小心
[25:59] – Look out. – Incoming. 要来了
[26:01] Tell me about your children. 跟我说说你的孩子们
[26:02] My son is brilliant. A mathematician, 我儿子很聪明 像他父亲一样 是个数学家
[26:04] like his father.
[26:06] – And your daughter? – She’s like you. -你女儿呢? -她像你
[26:08] An undiagnosed schizophrenic? 一个未确诊的精神分裂者?
[26:10] [laughter]
[26:11] She’s a performer. 她是个表演者
[26:12] Fascinating. 太棒了
[26:14] And which of the grandkids are hers? 哪几个孙辈是她的孩子?
[26:17] Ethan. 伊森
[26:18] Esther… 艾斯特…
[26:20] Chaim. 海姆
[26:22] Rose? 罗斯
[26:23] Next time you hear those names… 罗斯 下次听到这几个名字
[26:26] I want you to show me… -我希望你给我看看 -给你看看?
[26:27] Show you?
[26:29] …what your daughter does. 你的女儿是做什么的
[26:31] – Do you understand? – Yes. 你明白吗?
[26:33] – No. – How? -明白 -不 -怎么做? -什么?
[26:34] – What? – [Alfie] Ethan… -怎么做? -什么? -伊森… -她女儿是做什么的?
[26:35] – What her daughter does? – Esther… -伊森… -她女儿是做什么的?
[26:37] – What the hell? – Chaim! -艾斯特… -搞什么?
[26:39] Bubble, bubble, 海姆 泡泡啊泡泡 辛苦的烦恼
[26:41] toil and trouble.
[26:43] Everyone nice and lubricated out there? 大家都喝到位了吗?
[26:46] What the fucking hell? 什么东西?
[26:48] – What is this? What’s happening? – [Rose] How are you? 怎么回事?
[26:49] How you doing in the cheap seats? 优惠席位的各位好吗?
[26:51] Did we get cheap seats? 我们是优惠席位吗?
[26:53] Now I just want you to think about something. 我想请大家思考一下
[26:54] Especially you
[26:56] with your hand precariously 特别是把手晃到胯部附近的你
[26:57] close to your crotch there…
[26:58] – What did she say? – Crotch. 她说什么?
[27:00] She said “crotch.” 她说“胯部”
[27:01] She’s never said “crotch” ever. 她从来不说胯部
[27:03] This is not possible. 这不可能
[27:04] Every girl you see working tonight, 你们见到的每一位 露肉赚钱的姑娘们都有一个父亲
[27:06] shaking their moneymakers, has a father.
[27:08] That’s right. Me, too. 没错 我也有父亲
[27:09] I have a father. Goes by Abraham. -他叫亚布拉罕 -露肉?她怎么…
[27:11] – Moneymakers? How does she…? – I’m scared.
[27:13] – I’m suddenly quite scared. – Miriam, what is this? 米里亚姆 这是什么?
[27:15] He thought I’d grow up to be the perfect lady, 他以为我长大会成为一名完美淑女
[27:17] and here I am slinging dick jokes 结果我在一个脱衣舞俱乐部 给一群醉汉讲生殖器段子
[27:19] in a strip club to a bunch of drunk men
[27:20] with various degrees of syphilis,
[27:22] so happy Father’s Day! 父亲节快乐!
[27:23] What kind of jokes were those? 讲什么段子?
[27:24] Dick, I believe. Dick jokes. 生殖器 我想她是说讲生殖器段子 这是我的演出
[27:26] – She’s slinging ’em. – This is my act.
[27:28] So my parents are living with me now, and they bicker a lot. 现在我的父母和我住一起 他们经常吵架
[27:31] So many disagreements. 有很多分歧
[27:34] In fact, the only time I hear my mother agreeing 我母亲能认同我父亲的唯一时刻
[27:36] with my father is, every couple months they’ll go to bed, 就是每隔几个月 他们上床
[27:38] and about ten minutes later, I’ll hear my mother saying, 十分钟后 我妈说
[27:41] “Yes, Abe! Yes! Yes! Yes!” “对 安比!好!”
[27:44] It reminds me of sharing a common wall 这让我想起了和哥哥
[27:47] with my brother back in the day… 住一墙之隔的日子
[27:49] Noah, I’m sorry. I’m really sorry. 诺亚 我很抱歉
[27:51] About what? What? What’s she going to say? 道什么歉?她要说什么?
[27:53] My brother Noah was the usual active teenager. 我哥哥诺亚那时 是个普通的精力旺盛的少年
[27:57] No, no, he didn’t play sports. 不 他不玩运动
[27:59] He was active in that other way teenage boys are. 他的旺盛体现在另一种方面
[28:02] – Oh, God. – Ooh. 稍有刺激 他就会冲进房间
[28:03] The slightest stimulation sent him running to his bedroom.
[28:06] Vivien Leigh on the cover of Time, back to the bedroom. 费雯丽登上了《时代》杂志封面 回卧室
[28:09] Eleanor Roosevelt driving a Jeep, back to the bedroom. 埃莉诺罗斯福开吉普车 回卧室
[28:12] Lassie licking her privates, back to the bedroom. 莱西舔私处
[28:15] My God, the boy went through the household hand cream 回卧室 这孩子用护手霜如流水
[28:18] like it was water.
[28:19] You still use a lot of hand cream. 你现在也还是用很多护手霜
[28:21] – Yeah, well… – Then he met his high school sweetheart Shira. 然后他遇到了他的高中恋人
[28:24] So madly in love. 希拉 疯狂坠入爱河
[28:25] Made him forget all about Eleanor Roosevelt. 让他完全忘记了埃莉诺罗斯福
[28:28] But then he pulled a switcheroo. 但后来他换了口味
[28:30] Dumped the perfect balaboosta 甩掉了完美主妇 找了一位 非犹太裔的皮肤姣好的金发女郎
[28:32] for a blonde shiksa with perfect skin,
[28:33] like she stepped off the cover of Nuremberg Monthly. 她就像从 《纽伦堡月刊》封面上走下来的
[28:36] That is a completely made-up magazine. 这本杂志完全是胡编的
[28:38] But my mother, ooh, boy, 但我母亲…
[28:41] my mother. 哦 天啊 我母亲
[28:42] Who is a bigger flirt than my damn mother? 谁比我妈 还会调情?
[28:46] That’s how we always got the best parking space 我们就是靠这个 总能获得最好的停车位
[28:48] or talked a cop out of giving us a ticket 或是说服警察不给我们开罚单
[28:51] or snagged extra bagels at the deli. 或是在熟食店获得额外的贝果
[28:53] “Oh, do make it a baker’s dozen, Ezra. “再加一个吧 埃兹拉 非常感谢”
[28:56] Thank you so much. Oh.”
[28:58] Does my father ever wonder 我爸有没有想过 为什么从来不需要换灯泡?
[29:00] why he’s never had to change a light bulb?
[29:02] The woman has our building’s supers 这个女人让我们楼的管理员们
[29:04] pawing and sniffing at her like they’re horny dogs 对她都像饥渴的狗狗一样 又摸又闻
[29:06] and she’s got a rump roast 她就仿佛裙子里有块烤肉 我的天 我从来都不需要换灯泡
[29:08] – up her skirt. – My God.
[29:10] – I never have had to change a light bulb. – Oops!
[29:12] That’s my signal. 有人给我打信号了
[29:14] Time to hold on to your wheelchairs, fellas, 抓好轮椅
[29:16] ’cause here comes Lorna Luscious, sexy candy striper! 接下来上场的是罗娜拉瑟斯 性感糖果脱衣舞娘
[29:19] The perfect place to stop. Rose! 就在这里停下吧 罗斯
[29:22] Did I miss something? 我错过了什么吗?
[29:24] No. Nothing. Nothing at all. 没有 完全没有 请站在旁边 罗斯
[29:26] [laughter]
[29:27] Now stand off to the side there,
[29:30] Rose, as I say goodbye 我要和观众们说再见
[29:33] to the audience.
[29:36] Thank you for joining me tonight. 谢谢你们今晚来看我的演出
[29:38] It was my great honor. 我感到非常荣幸
[29:40] The little boy inside me 我内心的小男孩也心怀感激 你们还在想
[29:42] – is grateful, as well. – [audience clamoring]
[29:45] Are you still wondering
[29:48] what my superpower was? 我的超能力是什么吗?
[29:50] It was always this. 一直都是这个
[29:52] That I could hold you. 我可以抓住你们
[29:54] Your attention, your interest. 抓住你们的注意力 你们的兴趣…
[29:56] Oh.
[29:58] And that I could make really neat exits. 我可以非常利落地退场
[30:02] – [audience gasping] – [applause]
[30:09] [indistinct chatter]
[30:11] So what happened? You all look so strange. 怎么了?你们看起来都很奇怪
[30:13] May I talk to you outside? 我可以出去跟你说两句吗? 当然不是!
[30:17] Miriam. 米里亚姆!我的手!
[30:18] Miriam, my arm.
[30:20] Why in God’s name did you not tell me 你到底为什么不告诉我 你去沃尔福德看过我演出?
[30:21] you saw me at the Wolford?
[30:23] Your stripper club? 你的脱衣舞俱乐部?
[30:25] I’ve never set foot in it. 我从来没去过
[30:27] You just recreated my act, word for word. 你刚刚复刻了我的表演 一字不落
[30:29] Except for the couple of words that you rearranged 你改良的部分除外
[30:31] – and improved it. – Impossible.
[30:33] Mama! 不可能 妈妈!
[30:35] Okay, I went to your club. 好吧 我去过你的俱乐部
[30:37] There was a woman in a bathtub. 有个女人躺在浴缸里 然后你就出来
[30:39] And then you came out and did that thing you do.
[30:41] – Did he hypnotize me in there? – [Noah] Astrid, wait! 演了你的段子 -他催眠我了吗? -阿斯特丽德 等等!
[30:43] – What did I say? – Leave me alone! -我说什么了? -别管我
[30:44] – Astrid, please. – Oh, go back to Shira! 阿斯特丽德 拜托
[30:46] With her pinched lips and her blotchy skin 回去找你的希拉吧 那个薄嘴唇
[30:48] and her oversized bosom! 皮肤有斑、胸部过大的姑娘
[30:50] As if you never think about Royceton Hobbingsworth. 你就没考虑过罗伊斯顿霍宾斯沃斯吗?
[30:52] What if I do? What if I think of what would have happened 要是说我考虑过呢?
[30:54] if Royceton hadn’t joined the Navy. 如果罗伊斯顿没加入海军
[30:56] Or gotten into that accident. 如果他没出事故
[30:57] Or slept with my mother! 如果他没和我妈上床
[30:59] Astrid, please! -阿斯特丽德 拜托 -好吧
[31:01] Why did you even come see me? 你来看我干什么?
[31:02] What was the point? Just to torture yourself? 你图什么?折磨自己吗?
[31:04] Because I had to see for myself. -因为我得亲眼看看 -看什么?
[31:06] – See what? – The very thing that was imperiling my business. 看危及我生意的事情
[31:10] – This again? – Yes, this again. -又来? -是的 又来
[31:12] What you do affects me. 你的所作所为影响到了我
[31:14] And your father, everyone around you. 和你父亲 还有身边所有人
[31:16] We’re connected, Miriam. 我们是相互关联的 米里亚姆
[31:18] Now tell me what I said in there! 告诉我我在里面说了什么
[31:20] First of all, it’s more than every couple of months. 首先 不止好几个月一次
[31:23] Papa, not now. 爸爸 现在就别说了
[31:24] From this day forward, I’m keeping a log, 从今天起 我要做好记录
[31:26] just so we’re all on the same page. 好让我们都了解清楚
[31:28] And I will change the light bulbs 从今往后我会换灯泡 调情大师
[31:31] from now on, flirt.
[31:33] [Midge] Mama… 妈妈 你必须彻底接受我的职业
[31:34] once and for all, you have to accept what I do.
[31:37] And for the life of me, I do not understand 我根本不理解
[31:39] how it could possibly affect your business. 为什么我的职业会影响你的生意
[31:40] That doesn’t matter now. 现在不重要了
[31:42] I don’t have a business anymore. 我没有生意要做了
[31:44] – Because of me? – No, because I’m giving up. -因为我? -不是 因为我要放弃了
[31:47] They said stop, I will stop. 她们让我停手 我会停手的
[31:49] No, you go on. 不 你要继续 你喜欢这个事业 你好多年都没这么开心过了
[31:52] You love what you’re doing.
[31:54] You’re happier now than you’ve been in years.
[31:56] I did like what I was doing, but I’m not like you. 我确实喜欢 但我不是你这样的战士 我的历程和你差不多
[31:58] – I’m not a fighter. – My journey’s not so different
[32:00] from the one you’re on, Mama.
[32:02] Mine just involves more naked women 只是有更多裸女和生殖器段子而已
[32:04] – and dick jokes. – Your mouth.
[32:05] Yours, too. -注意用词 -你也注意
[32:07] It’s easy to quit, but don’t. 放弃很容易 但别放弃
[32:08] Don’t quit. Don’t stop. 别放弃 别停手
[32:13] [laughing]
[32:16] Oh, man! 哦 天啊!
[32:20] What happened in there? 里面到底发生了什么?
[32:22] Let me tell you over a bottle or two of sherry. 让我喝一两瓶雪莉酒再讲给你听
[32:24] [♪ Artie Shaw: “The Grabtown Grapple”]
[32:27] [Rose] I said what?! 我说了什么?
[32:32] [Abe] You have a weakness for men with mustaches. 你抵抗不住有胡子的男人
[32:34] That’s what they all have in common.
[32:36] The doormen here don’t have mustaches. -这里的门卫没胡子 -所以你承认
[32:37] So you admit that you’re attracted to the doormen. 你喜欢门卫了
[32:39] – Hello. – Whoa, whoa, whoa, who are you? -你们好 -你是谁?
[32:41] – What are you doing here? – Explain yourself, sir. -你在这干什么? -解释一下
[32:43] – Don’t flirt with him. – How is that flirting? -不要调情 -这怎么就调情了?
[32:46] There was a lilt. You gave it a lilt. 是因为你轻快的语气
[32:47] Are you with them? -你是和她们一伙的吗? -谁?
[32:49] – Who? – That group. -那个团体 -我是有个团体
[32:50] I’m with a group. -那个团体 -我是有个团体
[32:52] Guys, go inside. Frank here is a… 你们进去吧 弗兰克是苏西的同事
[32:54] an associate of Susie’s.
[32:56] It’s okay. Go, go, go. 没事的 去吧
[33:00] I’ll be right in. 我马上进来
[33:05] Midge, that girl you sent us after, Mei Lin? 米琪 你让我们查的那个女孩 林梅?
[33:07] We’re backing off. It’s too hot, lava hot. 我们撤退了 很棘手 非常棘手
[33:10] Too hot? How so? 很棘手?怎么回事?
[33:11] Her family? Those are dangerous people. 她的家族全是危险分子
[33:13] You don’t fuck with those people. 别跟他们耍花招 他们会让你消失
[33:15] They’ll just disappear you. Like you never existed at all. 仿佛你从未存在过
[33:17] – Oh! Aah! – Aah!
[33:19] – [screams] – Julie, hi. Sorry to startle you. 朱莉 你好 抱歉吓到你了
[33:21] Was that a gun? -那是枪吗? -是的 不过是喜剧道具枪 对吧? 是的 喜剧道具枪
[33:23] Yes, but it’s a comedy gun.
[33:25] – Right? – Yeah, a comedy gun.
[33:28] – Frank here is my sometimes comedy partner. – Like on the weekends. 弗兰克有时候会做我的喜剧搭档 -周末的时候 -它能射出花来
[33:30] – The gun shoots flowers out of it. – It’s a very funny gun. -非常有趣的枪 -抱歉吓到你了
[33:32] Sorry to startle you.
[33:34] You really should stop stalking around this hallway, Miriam. 你不要再在走廊鬼鬼祟祟的了 米里亚姆
[33:37] You’re right. I will stop. 你说得对 我不会了
[33:39] – Good night, Julie. – Good night, Julie. 晚安 朱莉 晚安 朱莉
[33:44] Look, the less you know about this girl’s family, 你对这个女孩的家庭了解越少越好 请不要告诉任何人我们查过他们
[33:46] the better, and please do not tell anyone
[33:49] we were snooping around them. Anyone.
[33:51] – It didn’t happen. – Okay. -没查过 -好的
[33:52] And apologize to Julie for me. 帮我跟朱莉道歉 刚才太不专业了
[33:54] What happened here was unprofessional.
[33:57] – I will. – Okay. -我会的 -好的
[34:06] It’s off to the races. 约翰费兹杰拉德肯尼迪竞选总统 60年代的领导人
[34:09] A jaunty Oleg Cassini flax helmet 比赛开始了 活泼的奥列格卡西尼亚麻头盔
[34:12] accessorizes this mischievous 搭配这条俏皮的三色连衣裙
[34:14] tri-colored dress.
[34:16] A black scroll resembling the work of a Zen master 黑色的卷轴 如同禅师的作品
[34:20] accentuates the vertical romanticism of this dress. 突出了这条裙子的垂直浪漫主义
[34:24] The Lilly Daché hat is the icing 莉莉达奇的帽子
[34:26] on this tasty cake. 就像美味蛋糕上的糖霜
[34:29] And finally, pomegranate 最后
[34:31] polka dots weave through rectangular cutouts 矩形的剪裁交织着石榴圆点
[34:34] as a peekaboo bodice frames the modified boatneck. 隐约可见的紧身胸衣 勾勒出修饰过的船领
[34:38] A chic version of a fisherman’s rain hat 精致版的渔夫雨帽
[34:40] completes the ensemble. 让整套设计变得完整
[34:49] And now for this afternoon’s entertainment, 作为今天下午的娱乐项目
[34:50] we have a very funny lady who is going to tell some jokes, 我们请到了一位非常有趣的女士 给大家讲几个段子
[34:53] and then we’ll have cake from Gino’s Pastry Shop. 之后我们会享用吉诺糕点店的蛋糕
[34:57] May I introduce to you, 请允许我为大家介绍
[34:59] Mrs. Miriam Maisel. 米里亚姆梅赛尔太太
[35:01] [audience applauds]
[35:08] [exhales]
[35:10] John F. Kennedy is running for president. 约翰F肯尼迪要竞选总统了
[35:14] I know. It’s great. 很棒 对不对?
[35:17] Right? We’ll have a young, smart, 我们会有一位年轻、聪明
[35:19] handsome president, and, boy, is he gonna be busy. 帅气的总统 他可要忙坏了
[35:22] Have you read his platform yet? 你们读过他的施政纲领了吗?
[35:24] He’s got a six-point health care plan that includes everything 六点医保计划
[35:26] from building new hospitals to spiffier paper gowns 包括建新医院 精致的制服
[35:29] and turning the heat on so you don’t freeze 打开诊察室的暖气
[35:30] your tush off in the examining room. 好让你不会冻僵
[35:32] [laughter] 他会给国家航空航天局更多钱
[35:33] He’s gonna give more money to NASA 他会给国家航空航天局更多钱
[35:34] and we are gonna send a man to the moon 我们会在苏联之前把人送上月球
[35:36] before the Soviets.
[35:38] All these things sound wonderful. 这些事情听起来都很棒
[35:41] What could possibly be the downside of him winning? 他胜选会有什么坏处吗?
[35:43] What should we, every single woman in this room, 这个房间里的各位女士们 应该担心什么呢?
[35:45] be very, very afraid of?
[35:51] – This. – [laughter] 这个
[35:53] If he wins, this is going to be the first lady. 如果他获胜 这位将成为第一夫人
[35:57] Can you imagine, you wake up, 你们能想象吗?
[35:59] your hair in curlers, pillow creases on your face, 一觉醒来 你头上带着卷发夹 脸上有枕头的痕迹 坐在桌边
[36:02] and you sit down at the table and pick this up,
[36:04] and see that face first thing in the morning? 拿起杂志看到这张脸 一大早啊
[36:06] I mean, really, is that fair? 有没有搞错? 这公平吗?不只是脸 衣服或是仪态
[36:09] And it’s not just the face or the clothes or the poise–
[36:12] I mean, didn’t they invent the word “poise” “仪态”这个词是不是就是 专门发明出来描述这个女人的? 你们能想象某天 杰基肯尼迪发型不好吗?
[36:13] just to describe this woman?
[36:15] Can you picture Jackie Kennedy
[36:17] having a bad hair day?
[36:19] Or chipped nail polish? 或是美甲破了?
[36:20] Can you imagine her with mustard on her shirt? 你们能想象她衬衫上 有芥末或者夹子吗? 帕特尼克松 那个女人衣服上有夹子
[36:23] Or with cramps? Now, Pat Nixon, that woman has cramps.
[36:25] Probably every single day. 可能每天都有
[36:27] I’m sure Pat’s a very nice lady, 我知道帕特人一定很好 但我知道她和她公婆相处一晚之后
[36:29] but I feel like I know what she looks like
[36:31] after a night with her in-laws. 会是什么样的
[36:33] Exhausted, slightly drunk, 疲惫、微醺
[36:35] full of resentment, and suddenly realizing 充满怨恨 突然意识到冰锥不止可以用来碎冰 但杰基不会这样
[36:37] the ice pick can be used on something other than ice.
[36:40] But not Jackie.
[36:42] Her in-laws love her. 她的公婆爱她
[36:44] They eat her roast and bring her flowers. 他们吃她做的烤肉 给她带花
[36:47] She’s fluent in French, Spanish 她精通法语、西班牙语、意大利语 和意第绪语
[36:49] and Italian and Yiddish.
[36:50] Okay, I have no proof about the last one, 最后一个我没有证据 但我相信是真的 我们真的想看到 这样的第一夫人坐上马背吗?
[36:52] but I still believe it’s true.
[36:53] – [laughter] – Do we really want a first lady
[36:56] who looks like this on a horse?
[36:58] Or do we want a first lady 还是想要一位长得像马的第一夫人?
[37:00] who looks a little more like the horse?
[37:02] I mean an attractive horse. 一匹迷人的马 我说的是脱脂牛奶 不是罗伊牛仔的扳机
[37:03] I’m talking Buttermilk, not Trigger.
[37:06] – We women are dealing with a lot. – [woman] Right. -我们女人要面对很多事情 -没错
[37:08] Do we really need to be constantly comparing 我们为什么要经常拿自己去比… 拜托
[37:10] ourselves… Oh, come on!
[37:13] Who has that kind of perfect facial expression 谁能在沙滩上
[37:16] while they’re at the beach? 保持这样完美的表情?
[37:18] Where’s the sunburn? The sweat stains? 晒伤呢?
[37:20] Where’s the grape soda stain from her daughter 汗渍呢? 她女儿第一次在海边被晃悠后
[37:23] throwing up on her after the first time 吐的葡萄汽水的污渍呢?
[37:24] she swung her around in the ocean?
[37:26] Where is the look on Jackie’s face that says, 杰基的脸上怎么没有那种表情
[37:28] “If I just let go right now…” “如果我现在放手…”
[37:30] [audience clamoring]
[37:32] She is absolutely perfect. 她是绝对完美的
[37:34] Here’s a charming, little anecdote. 这有一则迷人的小轶事
[37:36] “When the senator lost the notes “一位参议员在演讲时卡壳
[37:37] for a speech which he had planned “他本打算引用 丁尼生的《尤利西斯》作结尾
[37:39] to end with a quote from Tennyson’s Ulysses, “他本打算引用 丁尼生的《尤利西斯》作结尾
[37:41] Jackie bailed him out of trouble by quickly reciting “杰基凭记忆背诵了合适的段落
[37:43] the appropriate lines from memory.” “帮他解了围”
[37:45] [audience] Oh…
[37:47] Who are you?! 你是什么人啊?
[37:49] That was Pat Nixon asking, 提问的是帕特尼克松 不是我
[37:50] not me.
[37:52] That’s a cute outfit. 这衣服真可爱
[37:54] That’s cute, too. Sorry, I’m just shopping now. 这也很可爱 抱歉 我已经开启了购物模式
[37:56] You know,
[37:58] I used to have a dress like this. 我以前也有条这样的裙子
[38:00] Called it my lucky dress. 我管它叫幸运长裙
[38:02] And it was until… well, 但后来…
[38:04] that’s a story for another time. 算了 这个故事以后有机会再说
[38:06] [audience clamoring]
[38:09] Nope, wrong venue. It’s a little racy. 不 场合不对 有点太刺激了 现场还有胡萝卜宝宝呢
[38:11] There’s baby carrots here.
[38:13] We’ll cover them up with the mashed potatoes. 我们用土豆泥把它们盖住
[38:19] All right. 好吧
[38:20] [audience cheering]
[38:24] Well, I am recently divorced. 我最近刚离婚
[38:27] And a little lonely. 有点寂寞
[38:29] And a couple weeks ago, I meet this man. 几周前 我遇到了这个男人
[38:31] He seemed really nice, very handsome, 他看起来很好、很帅气 我穿着我的幸运长裙 完美的组合
[38:33] and I was in my lucky dress. Perfect combo.
[38:35] So we go for coffee, but the coffee place is closed. 我们去喝咖啡 但咖啡店关门了
[38:38] And so he suggests a little coffee at his apartment. 于是他提议去他家喝点咖啡
[38:40] Anyhow, he was out of coffee, so we had sex. 总之 他的咖啡没了 我们做了爱 我知道你们在想什么
[38:43] – [audience gasping] – Now, I know what you’re thinking.
[38:46] He didn’t have tea? Soda? “他没有茶吗?汽水呢?
[38:48] Fruit can be hydrating. How about an apple? “吃个苹果也行啊?
[38:50] The only other option was sex? “剩下的选择就只有做爱了吗?”
[38:51] Yes. It’s my story, so deal with it. 是的 这是我的故事 随便你们怎么想吧 我们做了爱 感觉很棒
[38:54] So we had sex and it was great.
[38:58] When suddenly the door flies open, 突然 门开了 一个疯狂的女人进来了
[39:00] and this crazed woman comes in with a little dog
[39:02] and starts yelling and screaming, 带着一只小狗 开始大喊大叫
[39:04] and I’m thinking, “Who is this nut?” 我心想:“这是谁?”
[39:05] And I was about to suggest we call the police 我都准备报警了
[39:06] until I realized it was his wife. 结果发现那是他老婆
[39:08] [audience gasping]
[39:10] I couldn’t believe it. 我不敢相信
[39:12] I was the other woman. I was the harlot. 我成了第三者 我成了妓女、娼妓 所有我对我丈夫情人的称呼 都戴在了我头上
[39:14] The strumpet. I was all the things
[39:17] I called my husband’s mistress.
[39:19] Can you imagine catching your husband 你们能想象
[39:21] with another woman in your bed? 对丈夫和另一个女人捉奸在床吗?
[39:23] But as I was laying there, in her bed, 但我躺在她床上
[39:26] – under her sheets, I… – [woman crying] 盖着她的被单 我… 嘿 看看积极的一面
[39:37] Hey, look on the bright side.
[39:40] She got to keep my lucky dress. 她留下了我的幸运长裙
[39:43] [women sobbing]
[39:48] Where’s that cake? 蛋糕呢?
[39:49] [woman sobs loudly]
[39:51] [phone ringing]
[39:58] Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[40:00] – [Midge] Hey, got a question. – Sure, what? -嘿 问个问题 -问吧 怎么了?
[40:02] So, lunch tomorrow, Dinah told me 1:30, 明天午饭 戴娜告诉我是1点半
[40:05] but is that what time lunch is, or is that an hour before 午饭就是那个时间 还是在一小时后
[40:06] the actual lunch because she figures I’ll be an hour late? 因为她觉得我会迟到?
[40:09] Well, if she thinks you’ll be an hour late, 如果她觉得你会迟到 我们就是2点半见面
[40:10] that means we’re meeting at 2:30.
[40:11] And she told me 12:45. 她跟我说是12点45 我不会迟到超过15分钟
[40:13] And she knows I won’t be more than 15 minutes late
[40:15] ’cause I’m coming from the Upper East Side, 因为我来自上东区
[40:16] so that doesn’t make sense.
[40:17] And I know she schedules these things 她为我做了这些安排
[40:18] around my being late, so I’m already adjusting 我在为此调整适应 还是说她在适应我的适应?
[40:20] to that, so is she adjusting to my adjustment?
[40:22] You know, none of this matters, because tonight’s the night. 都不重要了 因为今晚
[40:25] I’m taking Dinah out to dinner so we can have the talk. 我要带戴娜出去吃晚饭 把那事儿聊了
[40:27] I let her pick the place and everything. 我让她选了餐厅
[40:29] Oh, the talk. 那事儿
[40:30] Yeah, my hiring/firing book 我那本招聘解聘的书说
[40:32] says you should show as much respect as you can
[40:34] to the person you’re canning so they don’t 要对裁员对象表示尊重 才不会被杀掉
[40:35] show up and kill you or something.
[40:37] Okay. I’ll see you tomorrow. 好的 明天见
[40:38] And I’ll have a little something for you, too. 我给你准备了东西
[40:39] A little something? What little something? 什么东西?
[40:41] Besides a cupcake that Ethel Kennedy touched, 除了埃塞尔肯尼迪摸过的杯子蛋糕外 -还有你的演出分成 -什么演出?
[40:43] which makes it special, I’m bringing your cut of the gig.
[40:45] – What gig? – A gig. I picked up a gig. 我接了一个演出
[40:47] I didn’t get you a gig. 我没帮你接
[40:48] Well, it was just a money gig I did. 是我自己做的一场付费演出
[40:50] It falls into the money category. 属于收费的范畴
[40:51] I’m all dolled up. 我打扮好了
[40:52] Okay, I have to go, 好的 我得挂了
[40:54] but tomorrow I’ll be very interested 明天我很有兴趣
[40:56] in hearing about what this gig was 了解一下你的这场不是我约的演出
[40:58] that you did that I didn’t book for you.
[40:59] – Okay, I’ll see you at 1:30. – 12:45. -好的 那1点半见 -12点45 -你收拾得不错 -谢谢 你也是 我们走吧?
[41:02] You clean up nice.
[41:04] Thanks. So do you. Shall we go?
[41:06] Sure, but, hey, you know what? 好的 不过等一下
[41:08] Why don’t you take that coat that you leave here 把这件你一直放在这儿的外套带上吧
[41:09] – all the time? – Why? 为什么?
[41:11] There’s been a string of burglaries in the neighborhood. 为什么? 附近有入室盗窃案
[41:13] Wouldn’t want someone to take it. -别让其他人拿走了 -好的
[41:15] Good deal.
[41:17] Here, I had this bag lying around. 给 我手边正好有个袋子 把你的外套放袋子里
[41:19] Put your coat in the bag.
[41:21] You should take these pictures, too. 这些照片也拿上
[41:24] – Just to be safe. – Okay. -安全起见 -好的
[41:26] Is this something you like? -这是你喜欢的东西吗? -我侄子给我做的
[41:28] My nephew made it for me at camp.
[41:29] Yeah, throw that in. This, too. 好 放进去 还有这个
[41:33] Okay. 好了
[41:35] That is it.
[41:38] Let’s eat. 我们去吃饭吧
[41:39] [indistinct chatter] 我们去吃饭吧
[41:42] Chicken and waffles with collard greens? 鸡肉华夫饼配羽衣甘蓝?
[41:44] I mean, who knew this would be an appetizing combination? 谁能想到这是开胃菜组合?
[41:46] Well, it’s good, so someone did. 挺好吃的 有人这么干过
[41:48] I like people with a vision. 我喜欢有远见的人
[41:49] Listen, Dinah… -听我说 戴娜… -该死 是汉克 快动一下
[41:51] Damn, there’s Hank. Scoot to the right. -听我说 戴娜… -该死 是汉克 快动一下
[41:52] – Why? – To block him. -为什么? -挡住他
[41:54] – Fine. – Little more. -好吧 -再多一点
[41:56] – Little more, little more, little more, little more, stop! – You good? 再多一点 好了
[41:59] – I’m good. – Okay. -可以了吗? -可以 好的 戴娜 我希望确认你这份工作干得开心
[42:00] So, Dinah, I want to make sure 好的 戴娜 我希望确认你这份工作干得开心
[42:02] you’re happy in this job,
[42:03] ’cause if you’re not, we need to talk. 如果不是 我们就得谈谈了
[42:05] Oh, I’m happy. -我很开心 -看不出来
[42:06] – You don’t seem it. – I’m super happy.
[42:08] I’m happier than I’ve ever been in my whole life. 我非常开心 比任何时候都开心
[42:10] Had a toy dog made of wood when I was a kid. You pull the leash 我小时候有个木头做的玩具狗 拉绳子会摇尾巴 眼睛会动 它让我很开心
[42:13] and he wags his tail and walks and his eyes move?
[42:15] That brought me a ton of joy. This is better.
[42:17] Right, but as your employer, I need to be happy, as well. 这份工作让我更开心 但作为你的雇主 我也需要开心
[42:20] I’m trying to picture you happy. 我在努力想象你开心的样子 但想不出来
[42:22] It’s a struggle.
[42:23] Yeah, maybe I don’t get skip- around, all-happy-pappy happy, 也许我不会有那种 蹦蹦跳跳的开心表现
[42:26] but I am talking satisfied employer happy. 但我说的是雇主那种满意的开心
[42:28] See, I have to constantly be… -我得经常… -抱歉 各位 晚餐气氛毁了 詹姆斯来了
[42:29] Hey, hey, sorry, y’all. Dinner’s ruined. James is here.
[42:32] – Are you kidding me? – I didn’t bring you here for chicken and waffles. -开玩笑的吗? -我不是带你来吃华夫饼的
[42:34] I brought you here to see James. 我是带你来看詹姆斯的
[42:36] That’s right. It’s a comedian doing comedy. 喜剧演员表演喜剧
[42:37] – Dinah… – Comedy being -戴娜… -喜剧是唯一一个
[42:39] the only way a Black man can kill 黑人可以表现出众 获得白人“干得好”的评价的职业
[42:40] and have a room full of white people 黑人可以表现出众 获得白人“干得好”的评价的职业
[42:42] tell him, “Good job.”
[42:43] [man] Sit down, James. 坐下 詹姆斯
[42:44] [James] Brother, you look like you killed somebody. 你看起来像杀过人
[42:46] Look, I killed somebody, too, so on the count of three, 同样杀过人的举手 数三下
[42:48] let’s both say who we killed. 我们都说一下杀了谁
[42:50] Don’t worry, nobody’s listening anyway. 别担心 没人在听
[42:51] One, two, three. 一、二、三
[42:53] Bing Crosby. 平克劳斯贝
[42:55] Welched on a golf bet, so I smoked his ass. 为了不付高尔夫赌局输的钱 我杀了他
[42:58] We got some folks at the lunch counter right now, 马上派人到柜台这边来
[43:00] they’re protesting me still talking. 抗议我还在说话
[43:01] He’s super clumsy, but I think he’s funny. 他很笨拙 但也很好笑
[43:04] [James] Look, I’m trying to be nice. 我在努力表现友善
[43:05] My mama always said you get more with sugar 我妈总说:“甜蜜比酸楚 能让你收获更多”
[43:08] than you get with vinegar.
[43:09] I guess that’s why she only got her left foot now, 所以她现在吃了太多糖 只剩一只左脚了
[43:12] ’cause of all that sugar.
[43:13] [both laugh]
[43:14] Yeah, I figured folks with diabetes wouldn’t laugh at that, 有糖尿病的人可能笑不出来
[43:16] so I just learned a whole lot about you all here. 我刚刚对你们有了更多了解
[43:19] Hey, hey, pour some more syrup on that shit, brother. 嘿 再多倒点糖浆 兄弟
[43:21] My mama would kill me 我妈要是知道我今晚这么讲 一定会杀了我
[43:23] if she knew I was doing this tonight.
[43:25] She worked her whole life to keep me out of danger, 她努力工作 让我远离危险 结果我在这里
[43:27] and here I am doing the most dangerous thing you can do– 做着最危险的事 在黑人吃饭的时候打断他们
[43:29] interrupt Black folks while they eat.
[43:31] You know, I’m actually trying to get beyond the Negro audience. 我试图面向黑人以外的观众
[43:34] Because everything’s aimed at white people. 因为一切事物都是 以白人为目标受众的
[43:36] I mean, that’s where the money is. 那样才赚钱
[43:38] I mean, think about children’s stories. 想想儿童故事
[43:40] If Hansel and Gretel were Black, 如果汉泽尔与格莱特是黑人 故事在四行内就结束了
[43:42] that story would be four lines.
[43:44] The kids leave cornbread crumbs to follow their tracks. “孩子们留下面包屑记录行踪
[43:47] The witch catches up to ’em and say, “女巫抓住他们说 ‘面包屑的食谱交出来!’
[43:49] “What’s that cornbread recipe?”
[43:50] Together they make the greatest cornbread of all time. “他们做出了史上最好的玉米面包
[43:52] She forgets to eat ’em, end of story. “她忘了要吃他们” 故事结束
[43:55] – Black Beauty, yeah… – You found this guy? 《黑美人》 -是你找到的这个人? -我看过他两次演出
[43:58] Yeah, I’ve seen him twice. He just seems special. 他看起来很特别 是的
[44:00] – [James] Thank you, Anna Sewell… – Yeah.
[44:02] – He is. – [man] Don’t quit your day job. 白天的工作别辞掉
[44:04] You know, I-I don’t just play at smelly restaurants. 我不只在气味很大的餐厅演出
[44:06] I also play a wide range of upscale lavatories 我还在三州地区的各种高档厕所里演
[44:10] – all across the tristate area. – [man] Where my pork chop at?
[44:13] – Hey, Junior! – Hey, James. 嘿 朱尼尔!
[44:15] Dinah Ruttles. What’s up? -嘿 詹姆斯 -戴娜拉特尔斯 你好吗?
[44:17] This is Susie. I told you about her. 这是苏西 我跟你说起过她 -帮我回忆一下 -我是艺人经纪人
[44:19] Refresh my memory.
[44:21] – I’m a talent manager. – All right.
[44:23] Look, I think you’re funny as hell. 好的 我觉得你很好笑
[44:25] – But… – What? -但是? -什么?
[44:27] There’s always a “but” with you people. 你们总会说“但是”
[44:29] Don’t do that. -别这样 -好吧 你说得对
[44:30] Okay, fair enough, here’s the but. -别这样 -好吧 你说得对
[44:32] But you got lousy segues. 但是 你的话题切换技巧很烂
[44:34] Yeah, I know I’ve got some segue issues. 是的 我的话题切换有点问题
[44:36] And you meander. You got a lot of topics. 而且你扯得太开了 话题太多
[44:38] – Too many. – Well, I got a lot of things on my mind. 我有很多想法
[44:40] Good. Hone it. 很好 那就打磨一下
[44:41] Anything else? 还有事吗?
[44:43] – You got management? – Managers just take your money. 你有经纪人吗? 经纪人只会分走你的钱
[44:46] Oh, yeah? You got a lot of experience with managers? 你和很多经纪人打过交道?
[44:48] – I’ve heard things. – Well, have you heard that without a manager, 我听说过很多事 没有经纪人
[44:50] you’ll be working men’s rooms for the next ten years? 接下来十年你都会在男厕所工作 -她是不是总胡扯? -这不是在胡扯
[44:53] She full of shit?
[44:55] – Not about this. – I want to manage you.
[44:57] Let’s try it for six months. 我想做你的经纪人 试六个月
[44:58] See if, at the very least, I can get you into better bathrooms. 至少我可以让你去更好的洗手间 他最好打电话给经理
[45:02] You got a card? 有名片吗?
[45:04] Hmm.
[45:07] Take a fry. 来根薯条
[45:09] Call me tomorrow. I’ll buy you lunch. 明天打给我 我请你吃午饭
[45:14] Later, James. 回头见 詹姆斯
[45:18] I should get home. 我该回家了
[45:19] My mama gets worried when I’m out and I don’t call. 我不打电话回去的话 我妈会担心
[45:22] Here, I’ll take this. 来 这个给我
[45:24] Oh, so I’m coming back tomorrow? 所以我明天可以回来上班?
[45:26] Yeah. Of course you are. 当然了
[45:28] 9:30, don’t be late. 9点半 别迟到
[45:29] Okay, just have your pants on 好 等我到的时候把裤子穿好
[45:32] when I get there.
[45:33] Yeah, I almost never not have my pants on. 我几乎没有不穿裤子的时候
[45:36] – What’s the purple? – I’m guessing it’s an eggplant. 紫色的是什么? 我猜是茄子或者葡萄
[45:38] – Or a grape. – [Midge] I don’t want Esther dressed as an eggplant. 我不希望艾斯特扮成茄子
[45:41] She doesn’t want Esther dressed as an eggplant. 不希望她扮成茄子
[45:42] That’s why the choices. 所以才有多种选择嘛 有南瓜
[45:44] You got your pumpkin, you got your carrot,
[45:46] – you got a couple varieties of beans. – You hear that? 胡萝卜 好几种豆子
[45:48] A pineapple would look cute on Esther. -听到没? -菠萝看起来很可爱
[45:50] Any sweet fruit would look good on her. 还有甜味的水果 不要是开胃菜就行
[45:51] Just don’t make her savory.
[45:52] A sweet fruit for Esther. 甜味水果
[45:54] And Ethan’ll probably want to be a banana or a carrot. 伊森可能想扮香蕉或胡萝卜
[45:56] You know, those shapes that boys are so obsessed with. 费了些功夫!-戴娜 男孩喜欢这种形状
[45:58] – Got it, carrot for Ethan. – [Moishe] Easy-peasy. -伊森选胡萝卜 -很简单
[46:00] – [Joel] So we’re good to go? – Sure. 可以了?
[46:02] – We’re good, Pop. – I’ll tell your mother. -嗯 -可以了 -我会跟你妈说的 -嘿 爸 留下喝一杯吧?
[46:04] Hey, Pop, why don’t you stay and have a quick drink?
[46:06] I won’t say no to that. 当然可以
[46:08] – Meet me at the bar. – You got it. 在吧台见? 好的
[46:12] So, look, I’m telling Pop 我今晚要跟爸爸说梅的事
[46:14] tonight about Mei. About everything.
[46:16] – I’d say it’s overdue. – I know. -全盘托出 -我觉得已经太晚了
[46:18] I’m just telling you as a courtesy. 我知道 我只是出于礼貌才告诉你
[46:20] They’ll probably call Abe and Rose as soon as they hear. 他们可能会打电话给安比和罗斯
[46:22] Okay. Thanks for the heads-up. 好的 谢谢你的提醒
[46:24] Pineapple and carrot’s good. 菠萝和胡萝卜很好
[46:26] It’s gonna work. 效果会好的
[46:27] I agree. Keep me posted. 我同意 有进展随时通知我
[46:30] [Gordon] Welcome back, you’re watching The Gordon Ford Show. 欢迎回来 这里是《戈登福特秀》
[46:32] And we got funny man Lenny Bruce. 我们今天请到了有趣的兰尼布鲁斯
[46:35] So, Carnegie Hall, you nervous about filling the place? 卡耐基音乐厅? 要去那里演出紧张吗?
[46:38] Not until about three seconds ago, Gordy, no. 三秒前还不紧张 戈迪
[46:41] [laughs] Yeah, but you don’t have
[46:42] performance anxiety anymore, do you, Lenny? 你已经不会在演出前紧张了 是不是 兰尼?
[46:44] [audience laughing]
[46:46] Wait a minute, wait a… [laughs] 稍等 不会 你懂我的意思
[46:48] Wait a minute, no, no, no, no, you know what I meant.
[46:51] Now, come on, l-let’s-let’s keep it clean here, folks. 我们注意不要讲脏段子 纳贝斯克是我们的赞助商
[46:53] Nabisco’s one of our sponsors.
[46:54] [Lenny] Hey, it’s your audience who’s got the dirty mind. 是你的观众思想太肮脏了
[46:56] Mine is clean as Anita Bryant’s. 我很纯洁 像阿妮塔布莱恩特一样
[46:58] Well, you’re gonna fill the place. 你去演出一定座无虚席 我很有信心 你看
[47:00] – I’ve got confidence in you. – Okay, look, uh…
[47:02] I’m going to awkwardly shill for myself here, Gordy. 我要非常尴尬地给自己做托 戈迪
[47:06] My manager made me promise, so here goes. 我经纪人让我保证会说 是这样的
[47:09] Uh, z-zoom in on me, guys. 请把镜头拉进 各位
[47:11] Uh, come on.
[47:13] There you go. Oh, watch the cue card, though. 来 好了 注意提词卡
[47:15] All right, that’s… real… There it is. 好了
[47:17] Uh… [laughs]
[47:20] Folks, this is Lenny Bruce. 各位 我是兰尼布鲁斯
[47:23] Asking you to please, please 请你们一定一定
[47:26] come to my show at the hall they call Carnegie. 要来我的演出 在那个被大家叫作卡耐基的大厅
[47:29] My self-esteem is at risk here. 我的自尊心正遭受威胁
[47:31] A less-than-sold-out show would shatter my fragile ego 不能售罄的演出会击碎我脆弱的自尊
[47:35] and hurt something very dear to the lawyers of America, 伤害到对美国的律师们 非常重要的东西
[47:37] my bank account. 也就是我的银行账户 来看我的演出吧
[47:39] So come to my show.
[47:42] And buy Nabisco products, for Gordy’s sake. 买纳贝斯克的产品 为了戈迪
[47:45] I’m telling you, dunk a Ritz Cracker 我跟你们说 在干威士忌中泡一片利兹饼干 很好吃
[47:48] in a dry whiskey… tasty, gang.
[47:51] [Gordon] Okay, well, how about we get some Ritz Crackers 不如我们给观众
[47:53] and whiskey for everyone in the audience, huh? 都发利兹饼干和威士忌吧?
[47:54] [audience cheering]
[47:57] [♪ “Que Será, Será”]
[47:58] Let’s clink, kiddo. You know your mother. 碰杯吧 你妈会希望我早点回家的
[48:00] She’s gonna want me home at some point.
[48:02] [both] L’chaim. -敬生活 -敬生活
[48:05] So, what’s on your mind? 你要聊什么?
[48:07] Just wanted to have a drink with my favorite father. 就是想和我最爱的老爸喝一杯
[48:09] Once more, with feeling. 再讲一遍 这次要带感情
[48:10] Okay. So I know I was a little cagey before, 我知道 之前我没怎么透露
[48:13] about this girl I’m seeing. -关于我的这个恋爱对象的信息 -确实 这个女孩很好
[48:14] – Supposedly seeing. – There is a girl.
[48:16] A great girl. The name’s Mei.
[48:18] May? A lovely month, a lovely name. -她叫梅 -梅?和五月同名 真是好名字
[48:21] And she is going to be a doctor. 她会成为一名医生
[48:23] So that part is true? Good for you. 这部分是真话 很好
[48:24] And it looks like we’re gonna get married. 我们可能要结婚了
[48:26] Yes! We should’ve gotten doubles. 好!我们应该来双份的
[48:28] I can fix that. 我来搞定
[48:30] Married! Your mother’s gonna plotz! 结婚!你妈得高兴坏了
[48:33] But… that’s only the half of it. 我刚说了一半
[48:35] Only the half? There’s another half? 一半?还有另一半? -我听着呢 -好的
[48:37] – I’m all ears. – Okay.
[48:40] I’ll get your waitress. Linda? 我帮你叫服务员 琳达!
[48:42] [woman singing in foreign language]
[48:50] ♪ Que será, será…
[48:56] – [woman screams] – Shit! -该死! -爸!
[48:57] Pop! Pop!
[48:59] Call an ambulance! Call an ambulance! 叫救护车!
[49:01] Is there a doctor in the house? 这里有医生吗?任何种类的医生? 创意监督 朝思
[49:03] Any kind of doctor?
[49:04] – [♪ XTC: “Hold Me My Daddy”] – ♪ Hold me, my daddy ♪
[49:07] ♪ I never felt lower than dirt on the floor ♪
[49:11] ♪ I say hold me, my daddy ♪
[49:15] ♪ I never felt like crying oceans before ♪
[49:20] ♪ If this means war, why are we in it? ♪
[49:28] ♪ Might have fired off a couple of rounds ♪
[49:32] ♪ I didn’t mean to begin it ♪
[49:36] ♪ If these are the bullets that every father ♪
[49:40] ♪ And son must chew ♪
[49:43] ♪ Well, then hold me, my daddy ♪
[49:47] ♪ I forgot to say I love you ♪
[49:58] ♪ Hold me, my daddy ♪
[50:01] ♪ It hurts me to see grown men fighting this way ♪
[50:06] ♪ I say hold me, my daddy ♪
[50:10] ♪ The young and the old dog aren’t having their day ♪
[50:14] ♪ This civil war, why are we in it? ♪
[50:20] ♪ Hold me ♪
[50:22] ♪ There’s nobody on this flat earth ♪
[50:26] ♪ Would ever want to win it ♪
[50:31] ♪ If these are the hot coals that every father ♪
[50:35] ♪ And son walks through ♪
[50:37] ♪ Well, then hold me, my daddy ♪
[50:41] ♪ I forgot to say I love you ♪
[50:49] ♪ And if you agree we can make amends ♪
[50:57] ♪ All this squabbling I’ve hated ♪
[51:05] ♪ In another time and another place where our history bends ♪
[51:13] ♪ We could’ve been the best of friends ♪
[51:16] ♪ And not merely related ♪♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号