时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Midge] I met him in the park. | 我是在公园里认识他的 |
[00:07] | I always walk Ethan through the park | 我带伊森走路穿过公园去幼儿园 |
[00:09] | on the way to kindergarten. | |
[00:10] | It gives us a little time together, | 这让我们有一点相处的时间 我也喜欢新鲜空气 |
[00:12] | and I love the fresh air. | |
[00:13] | His dog said hello first. | 他的狗先来打招呼了 |
[00:16] | Then he said hello. | 然后他打了招呼 |
[00:18] | ♪ Autumn in New York… | |
[00:20] | And I liked him. | 我立刻就喜欢上了他 |
[00:22] | Pretty instantly. | |
[00:23] | He was good-looking, smart. | 他很好看 很精明 |
[00:25] | You can tell by the eyes. | 从眼神能看出来 |
[00:27] | I apologized for kidnapping his pooch, | 我为绑架了他的狗狗而道歉 他马上绽放出灿烂的笑容 |
[00:28] | and he flashed this amazing smile. | |
[00:31] | From then on, we ran into him a lot. | 从那以后 我们经常遇到他 |
[00:34] | Pretty much every day. | 基本上是每天 基本上是故意的 |
[00:36] | Pretty much on purpose. | |
[00:38] | – ♪ ♪ – [dialogue inaudible] | |
[00:42] | One time he brought me a flower he picked along the way. | 有一次他给了我一束顺路采的花 |
[00:46] | It was pretty. He was pretty. | 花很好看 他很好看 |
[00:48] | The flirting was pretty intense from both sides. | 我们双方都很积极地在调情 |
[00:50] | – [children squealing] – [Susie] Hold it. | 等一下 这里整个早上都这样 |
[00:51] | All morning, this has been going on. | 等一下 这里整个早上都这样 |
[00:54] | – [laughing] – I only talked to him because he phoned and I picked up. | 我跟他说话只是因为 我接了他打来的电话 |
[00:57] | How could I know not to pick up | 我怎么知道是他打来的? |
[00:58] | – when I don’t know it’s him calling? – Dinah. | |
[01:00] | That’s dumb, Frank. You’re being dumb. Don’t be dumb. | -戴娜? -太蠢了 弗兰克 -你在犯傻 -戴娜! |
[01:02] | – Dinah. – Hold on. Alfie’s tech rehearsal is all set for 12:30. | 等一下 阿飞的技术排练安排在12点半 |
[01:05] | – [door closes] – That was my boss. | 刚才是我老板 |
[01:06] | It was my boss! | -是我老板 -戴娜 挂电话 |
[01:08] | – Dinah, hang up. – Talk to him? | |
[01:09] | He’ll hang up if he knows I’m at work. | 跟他说句话 他觉得我和汉克在一起 |
[01:11] | – He thinks I’m with Hank. – This isn’t Hank? | -这不是汉克? -是弗兰克 |
[01:12] | It’s Frank. Hank’s my other boyfriend. | 汉克是我另一个男朋友 |
[01:14] | Christ. Hank. | -天啊 汉克 -弗兰克! |
[01:15] | – Frank. – Frank, Dinah’s at work. | 弗兰克 戴娜在上班 别烦了 |
[01:17] | Go away. | |
[01:19] | – Satisfied? – [door opens] | 满意了? |
[01:20] | No, that wasn’t a man. It was my boss, Susie. | 不 不是男人 那是我老板 苏西 |
[01:23] | – [door closes] – She’s a woman! | 她是女人 |
[01:24] | I’m done talking to you, Frank. Goodbye. | 我不跟你说了 弗兰克 再见 |
[01:27] | – [phone slams in cradle] – Continue. | |
[01:28] | One day, Ethan had a day off from school. | 继续 有一天 伊森休假 |
[01:31] | Zelda stayed with the kids, and I hit the park by myself, | 泽尔达和孩子们在一起 我自己去了公园 |
[01:34] | hoping to run into him. | 希望能遇到他 结果遇到了 |
[01:36] | And I did. | |
[01:37] | ♪ It’s autumn in New York… | |
[01:40] | This time, we sat and talked for an hour. | 这次我们坐着聊了一个小时 |
[01:42] | He told me about his work, his hobbies, | 他跟我聊他的工作、爱好 以及对法国电影的喜爱 |
[01:45] | his love of French films. | |
[01:46] | I was sure about it. | 我很确定 |
[01:48] | This time, he’s asking me out. | 这次他会约我出去 |
[01:50] | And I did everything I could to encourage it. | 我极尽所能鼓励他这么做 |
[01:54] | But he never pulled the trigger. | 但他都没有这么问 |
[01:56] | I thought about asking him out, but I haven’t asked out a guy | 我想过邀请他 |
[01:58] | since that disastrous experience on Sadie Hawkins Day. | 但自从在赛迪霍金斯节约男生 |
[02:01] | [Susie] Wait, wait, wait. | 遭遇灾难以来 我就没约过男人 赛迪霍金斯节是什么玩意? |
[02:02] | What the hell is Sadie Hawkins Day? | 赛迪霍金斯节是什么玩意? |
[02:04] | The day where the girls ask out the boys. | 女生主动去约男生的节日 |
[02:06] | And I was all ready to ask Jacob Fineman to the big dance. | 我当时完全准备好 邀请雅各布芬曼去参加大舞会 |
[02:09] | God, was I in love with him. | 天啊 我当时好喜欢他 |
[02:11] | That day, I’m standing outside the temple with two RC Colas, | 那天我拿着两瓶RC可乐 站在教堂外 |
[02:15] | and he’s walking towards me in his brand-new… | 他向我走过来 穿着崭新的… |
[02:18] | Hold it! Do not start telling a different goddamn story! | 等一下 不要开始讲另一个故事 |
[02:20] | There’s no time. | 没时间了 |
[02:21] | Fine. | 好吧 |
[02:23] | So, this morning, I’m back in the park, | 今天早上我回到公园 |
[02:24] | without Ethan. | 没带伊森 |
[02:26] | And there he is, | 他出现了 |
[02:27] | without his dog. | 也没带狗 |
[02:28] | This time, he tells me how much he loves coffee. | 这次他跟我说他非常喜欢咖啡 |
[02:31] | Said there was a place nearby | 附近有家店有全城最好的浓缩咖啡 |
[02:33] | that had the best espresso in the city. | |
[02:35] | And he asked me if I was up for some. | 问我想不想去喝点 |
[02:37] | I said, “Now?” | 我说:“现在?” |
[02:39] | And he said, “Now.” | 他说:“现在” |
[02:41] | So he led the way. | 于是他在前面带路 |
[02:43] | But the place was closed. | 但那地方关门了 |
[02:45] | They were remodeling or something. | 好像是装修还是什么的 |
[02:47] | Just my luck. | 真是不走运 |
[02:48] | Then he said he has a great espresso machine at his place | 他说他家有一台很棒的浓缩咖啡机 |
[02:51] | that he imported all the way from Naples, | 从那不勒斯进口的 他家就在转角 |
[02:53] | and it’s just around the corner. | |
[02:55] | Oh, boy. | 天啊 我从没干过这种事 |
[02:56] | I have never done this, but I thought, | |
[02:58] | “You only live once, Midge.” | 但我心想:“人生只有一次 米琪” |
[03:00] | And I was wearing some nice underwear, | 我也穿了好看的内衣 管他呢 |
[03:01] | so what the hell? | |
[03:03] | He led the way. | 他在前面带路 |
[03:04] | [♪ Ella Fitzgerald: “You’ve Got What Gets Me”] | |
[03:05] | Things happened fast after that. | 后来的进展非常快 |
[03:10] | [whoops] | |
[03:11] | It had been a while. | 我有一阵子没这样了 本杰明之后就没有过 |
[03:12] | Not since Benjamin. | |
[03:14] | I felt a kind of catharsis. | 我获得了一种宣泄 |
[03:16] | The thrill of spontaneity. | 自发的快感 |
[03:19] | I realized that I hadn’t been spontaneous enough in my life. | 我意识到我的人生中 自发性的行为还不够多 |
[03:22] | Too much stop, not enough go. | 太多止步 不够果敢向前 |
[03:24] | And I realized that I liked this feeling, | 我意识到我喜欢这种感受 |
[03:27] | and I wanted to keep feeling this feeling. | 我想继续感受到这种感受 可后来… |
[03:30] | – But then… – [woman shrieks] | |
[03:32] | – [gasps] – Complete chaos. – Oh, my God. Oh, my God! | 彻头彻尾的混乱 哦 我的天 |
[03:34] | – Are you goddamn kidding me? – [barking] | 你他妈在逗我吗? |
[03:36] | – The hell are you doing here? – What am I doing here? | -你来这里干什么? -我? |
[03:38] | Who is this? Some slut from the steno pool? | 这是谁?哪儿找的速记员荡妇? |
[03:40] | She is not from the steno pool! | 她不是 |
[03:42] | [Midge] The guy’s married. | 这个男人结婚了 |
[03:43] | He’s yelling, she’s yelling, | 他在喊 她也在喊 |
[03:45] | the dog is barking its head off, and I’m stuck. | 狗在叫 我被困住了 |
[03:47] | I’m completely naked and there’s only one way out of the room | 我光着身子 出房间只有一条路 |
[03:50] | and my clothes are nowhere near me. | 衣服全都不在手边 |
[03:52] | So I grabbed what I could and ran. | 我随手抓了一件跑了 |
[03:54] | I could still hear them yelling at each other from the cab. | 我在出租车上还能听见 他们的叫喊声 太疯狂了 你列一下你睡过的男人清单 |
[03:57] | – It was insane. – You know what, draw up a list of every guy you slept with! | |
[04:00] | Otherwise, we’re gonna be here all goddamn day. | 我们可以在这里耗一天 |
[04:03] | Okay. So? | 好吧 所以呢? |
[04:04] | What do you think? | 你怎么想? |
[04:05] | I want my goddamn dress back. | 我想把裙子拿回来 |
[04:08] | ♪ ♪ | 神奇的梅赛尔太太 |
[04:10] | [indistinct chatter] | |
[04:12] | Walk like it’s just an everyday thing. | 就像平常一样走路 |
[04:14] | Cool and casual, like you’re heading to the subway. | 好像要去坐地铁一样 |
[04:16] | Darn, I was gonna skip like a schoolgirl. | 我本来打算像小女生一样 一蹦一跳地走 |
[04:18] | – Arch. – I got this. Relax. | -阿奇… -我能搞定 放松 |
[04:19] | A block and a half down. North side of the street. | 一个半路口就到了 |
[04:21] | – I know where it is. – Ask for Cheng. | -我知道在哪儿 -找阿程 |
[04:23] | He’s the best teller and he speaks English. | 他是最好的出纳 会说英语 |
[04:24] | – He does all my deposits. – You already said that. | -我的存款业务都找他 -你已经说过了 |
[04:27] | I just don’t like cash sitting around the club, | 我不喜欢这么多现金在身边 |
[04:28] | and I haven’t found my good hiding spots yet. | 我也没有好的藏匿点 |
[04:30] | The desk is too obvious. | 桌子太明显了 大家都会看板条箱 |
[04:31] | Everyone looks in the booze crates. | |
[04:32] | The rats can get to it in the rafters. | 老鼠会爬上房椽 |
[04:34] | I think I’m gonna have to jackhammer a hole in the floor | 必须得用手提钻在地板上打洞 再用地毯盖上 |
[04:36] | and then hide it with a rug. | |
[04:37] | And, yes, I’ve just become my mother. | 我都跟我妈一样了 |
[04:39] | Go back inside. I got this. | 回去吧 我可以搞定 |
[04:40] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[04:41] | – See you tonight. | – See you tonight. -晚上见 -晚上见 |
[04:43] | [engine roaring] | |
[04:49] | Hey! | 嘿! |
[04:50] | [jackhammering] | |
[04:53] | Oh, my. That’s wonderful. | 太棒了 我要两盎司 |
[04:55] | I’ll take two ounces of that. | |
[04:56] | Great choice. It’s our most aromatic blend. | 这是我们店最香的配方 |
[04:58] | I’m going to look around a bit more, | 我再四处转转 |
[05:00] | maybe pick up some cigars for the boys at the office. | 也许再挑几支雪茄在办公室抽 |
[05:02] | I’ll wrap this up for you. | 这个我帮您包起来 |
[05:04] | [man] Yes, well, uh, we have a fine, fine cigar… | 我们甄选了… |
[05:08] | Good morning, sir. Are you enjoying your day? | 早上好 先生 今天过得好吗? |
[05:11] | Very much. Thank you. | 非常好 谢谢 |
[05:12] | And there’s more days you’d like to enjoy? | 以后还想过好日子吗? |
[05:15] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[05:16] | I insist on feeding my family. | 我坚持挣钱养家 |
[05:18] | So when my livelihood is threatened, | 当我的生计受到威胁时 我会以牙还牙 |
[05:20] | I threaten back. | |
[05:22] | That’s understandable. | 可以理解 |
[05:24] | There’s a line in the Torah: | 《妥拉》里有一句话 |
[05:25] | “fuck with me and you die.” | “跟我胡搞你就死定了” |
[05:27] | Have a think on this. | 仔细想想吧 |
[05:30] | I will. But, for now, | 我会的 但眼下我还是去其他柜台看看 |
[05:32] | I’m going to move to another part of the store. | |
[05:34] | Nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[05:36] | [man] This one has a really nice frame and shape to it. | 这个的形状不错 |
[05:39] | – Hello to you, sir. – Hello. | -你好 先生 -你好 |
[05:41] | Oh, do you have a moment? | 你有时间吗? |
[05:42] | I’d like to discuss matchmaking. | 我想聊一下… 媒婆 |
[05:46] | Oh. Sure. | |
[05:47] | It’s got quite the lively history. | 煤球?那历史可丰富了 |
[05:49] | The first matches date back to 14th century China. | 最早的煤球出现在14世纪的中国 |
[05:53] | They dipped pine sticks in sulfur… | 他们把松枝浸在硫磺里… |
[05:55] | I meant the kind your bony wife is engaged in. | 我是说你皮包骨的老婆做的事 |
[05:59] | – My… – You’re Abe Weissman, aren’t you? | -我的… -你是安比韦斯曼 对不对? |
[06:01] | Husband of Rose, | 罗斯的丈夫 |
[06:03] | father to Miriam, | 米里亚姆的父亲 |
[06:05] | grandfather to Ethan, Esther and Chaim. | 伊森、艾斯特和海姆的外公? |
[06:09] | Oh, you know, I have nothing to do with what my wife does. | 我妻子做的事和我毫无关系 |
[06:13] | But you have influence. | 但你有影响力 |
[06:16] | You’re the man, aren’t you? | 你是男人 对不对? |
[06:18] | I suppose. | 我想是的 |
[06:19] | Unless we take your manhood from you. | 除非我们让你做不了男人 |
[06:21] | Who are you? | 你们是什么人? |
[06:23] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[06:24] | Just tell your wife to stop. | 告诉你妻子停手就可以 |
[06:25] | – Stop. – Stop now. | -停手 -马上停手 |
[06:28] | Stop? Sure. | 停手?好 |
[06:29] | Uh, could you just answer one little question for me? | 能回答我一个小问题吗? |
[06:32] | – Yes. – Are there any more of you outside? | -可以 -外面还有你们的人吗? |
[06:35] | Just us. | 就我们两个 |
[06:37] | ♪ ♪ | |
[06:40] | – Sir! Your tobacco! – Keep it! | -先生?您的烟草 -留着吧! |
[06:43] | – [♪ The Everly Brothers: “So Sad (to Watch Love Go Bad)”] – ♪ We used to have ♪ | |
[06:46] | ♪ Good times together… | |
[06:49] | You already ordered? | -你点过单了? -是的 |
[06:50] | – Yeah. – Why? | 为什么? |
[06:52] | Well, you’re late and I have to be at Susie’s at 11:00, | 为什么? 你迟到了 我11点要去苏西那儿 |
[06:54] | so I ordered for both of us. | |
[06:55] | It’s ice-cold. And you’re always late. | 都凉透了 而且你总迟到的 |
[06:57] | Except today. | 今天没有 |
[06:59] | I don’t even want this. I just want eggs. | 我不想吃这个 我想吃蛋 |
[07:01] | Then get some eggs. | 那就点鸡蛋 |
[07:02] | And throw all this away, like I’m Henry VIII? | 那就点鸡蛋 把这份扔掉 像亨利八世一样? |
[07:04] | Yes. Just don’t behead me. | 是的 别砍我的头就行 |
[07:08] | Want to go out and come back in again? | 要出去重新进来吗? |
[07:09] | No. It’s just… | 不 只是… |
[07:12] | everything’s crazy. | -一切都乱套了 -我知道 |
[07:13] | – I know. – That bag of cash. | 我就不该把现金托付给阿奇 |
[07:15] | I never should’ve trusted it to Archie. | 我就不该把现金托付给阿奇 |
[07:17] | – It wasn’t his fault. – He was holding it like it was takeout from Junior’s. | 不能怪他 他就像拿快餐外卖一样拎在手上 |
[07:20] | So amateur. | |
[07:21] | You want me to question Imogene, | 要我问问伊莫金 这是不是内部人员作案吗? |
[07:22] | see if it was an inside job? | |
[07:23] | It’s gonna make money tight. | -资金要吃紧了 -我们想想办法 |
[07:25] | We’ll figure it out. | |
[07:27] | Excuse me. Could we get three eggs scrambled | 可以要三颗份的炒蛋和热咖啡吗? 没问题 |
[07:29] | – and some fresh coffee? – You got it. | |
[07:31] | Here. From Ma and Pop. | 给 爸爸妈妈准备的 |
[07:33] | Potential Halloween costumes for the kids. | 孩子们的万圣节服装备选 |
[07:35] | Ladies at the factory worked ’em up. | 工厂的女工们做好了 |
[07:40] | – Now what? – Bonnie and Clyde. | 又怎么了? 邦尼与克莱德 |
[07:42] | Romeo and Juliet. | 罗密欧与茱丽叶… |
[07:43] | – These are couples. – So? | -都是情侣 -所以呢? |
[07:45] | Couples who… | 这两对最后都… |
[07:47] | you know. | 你懂的 |
[07:48] | Ew. Don’t even imply that. | 你懂的 别这么说 是我们的孩子要穿 |
[07:49] | It’s our children. | 别这么说 是我们的孩子要穿 |
[07:50] | Tarzan and Jane? | 泰山与珍妮?要你儿子围腰布? |
[07:51] | You really want to put your son in a loincloth? | 泰山与珍妮?要你儿子围腰布? |
[07:53] | What is with you today? | -你今天怎么了? -你怎么了? |
[07:55] | What is with you? | |
[08:00] | Is it just the money? | 只是钱的事吗? |
[08:01] | Yes. Of course. Just the money. | 当然了 “只是钱” |
[08:03] | Only you would say “just the money.” | -只有你会说“只是钱” -乔尔 |
[08:05] | Joel. | |
[08:06] | [sighs] | |
[08:08] | ♪ When I know for certain… | |
[08:10] | [exhales] We’re having a baby. | 我们要生孩子了 |
[08:12] | Who is? | -谁? -我和梅 |
[08:14] | Me and Mei. | -谁? -我和梅 |
[08:15] | We’re having a baby. | 我们要生孩子了 |
[08:17] | Wow. | 哇 |
[08:20] | Wow. | 再帮我哇几声 |
[08:21] | Add a couple of hundred wows for me. | 再帮我哇几声 |
[08:23] | I assume it was a surprise? | 我猜是意外? |
[08:24] | You could say that. | 可以这么说 |
[08:25] | Anything else? | 可以这么说 还需要什么吗? |
[08:30] | – So what’s the plan? – It’s brand-new. | -你是怎么计划的? -这是全新的体验 |
[08:32] | – That’s not a plan. – We just found out. | -这不是个计划 -我们刚知道 |
[08:33] | Again, not a plan. | -这不是个计划 -你想知道什么? |
[08:35] | What do you want to know, Midge? | |
[08:36] | The color of the nursery? | 婴儿房的颜色?未来该去哪所大学? |
[08:37] | Which college it’s going to? | |
[08:38] | I get to know something, Joel. | 我得知道点什么 |
[08:40] | This is gonna affect me and the kids a lot. | 这会影响到我和孩子们 影响很大 |
[08:42] | – I know. – I mean, | -我知道 -你们讨论得怎么样了? |
[08:43] | – what have you discussed? – Nothing. | |
[08:45] | She’s not even here. She’s interviewing for her residency. | 她都不在 她在参加实习面试 |
[08:47] | – Out of town? – Yeah. | 在城外? 是的 |
[08:49] | What happens if she lands somewhere else? Do you move? | 如果她要去其他地方工作怎么办? 你要搬家吗? |
[08:52] | I’ve got the club. You know I can’t move. | 我有俱乐部 不能搬 |
[08:53] | Does she know that? | 她知道吗? |
[08:54] | You know, I didn’t have to tell you this. | 我没必要跟你说 |
[08:56] | That my kids are gonna have a stepmom? | 我的孩子们要有继母了 |
[08:58] | – Really? I didn’t need to know this? – These are cold. | -而我没必要知道? -都凉了 |
[08:59] | I’d find out when I run into the two of you | 等我撞见你们俩推婴儿车才知道? |
[09:01] | pushing a stroller? | |
[09:02] | You know, forget this. | 算了 当我没说 |
[09:04] | Forget we ever spoke. | |
[09:05] | Joel, wait! | 乔尔 等一下! |
[09:15] | You can’t be mad at me for asking questions. | 不能因为我问问题就生气啊 |
[09:17] | Those aren’t questions. They’re the fucking third degree. | 那是审问 |
[09:19] | I know nothing about this girl except she’s gonna be a doctor. | 除了她会成为医生外 我对梅一无所知 |
[09:22] | – That’s right. – What kind of doctor? | -是 她会成为医生 -什么医生? |
[09:24] | Foot doctor? Brain doctor? Eye doctor? Kid doctor? | 足科?脑科?眼科?儿科? |
[09:26] | Just a doctor doctor. | 就是医生 |
[09:28] | You seem to know nothing about this girl. | 你对她一无所知 她姓什么? |
[09:29] | Does she even have a last name? Doctor what? | |
[09:31] | – Lin. – One “N” or two? | -叫她什么医生? -林医生 林还是凌? |
[09:33] | One. | 林 |
[09:34] | You had to think about it? | 林 还得想一下才知道? |
[09:35] | She’ll change her name to Maisel. | 她会改姓梅赛尔 |
[09:37] | So you’re getting married? | 你们要结婚了? |
[09:38] | Would it kill you to be happy for me? | -你就不能替我高兴吗? -首先你得高兴 |
[09:40] | – You need to be happy first. – I’m happy. | |
[09:42] | Okay? I’m happy! This is happy! | 我很高兴 好吗?我高兴 这就是高兴 |
[09:45] | When are you telling Moishe and Shirley? | -你什么时候跟莫舍和雪莉说? -你怎么知道我没说过? |
[09:47] | – How do you know I haven’t? – Because I was on the phone | |
[09:49] | with Shirley for half an hour last night, | 昨晚我和雪莉通了电话 |
[09:50] | and the bulk of the conversation was about instant yeast | 聊的是酵母和罗伯特古莱特 |
[09:52] | and that sexy Robert Goulet. | |
[09:54] | They don’t know yet. So don’t say anything. | 他们还不知道 先什么都别说 |
[09:55] | She may be showing the next time they see her. | 下次他们见到她 可能就大肚子了 |
[09:57] | They haven’t met her yet. | 他们还没见过她 |
[09:59] | They hav… | |
[10:00] | Do you have a handle on this? | 你到底有没有谱啊? |
[10:01] | At all? | |
[10:03] | God, | 天啊 乔尔 |
[10:04] | Joel, what have you gotten yourself into? | 天啊 乔尔 你这是给自己惹了什么事啊? |
[10:06] | I want to get off this street. | 我想离开这条街 |
[10:08] | Are you really getting married? | 你真的要结婚吗? |
[10:11] | She and I are gonna work out the logistics when she gets back. | 等她回来 我们会商量好一切事宜 |
[10:14] | I will keep you in the loop. | 我会通知你的 |
[10:15] | And prospective parents tend to get married. | 准父母得结婚 |
[10:17] | – Okay. – Don’t mention this to anyone till I say you can. | 好吧 别跟别人说 |
[10:20] | Yes, sir. | 是 长官 |
[10:21] | That wasn’t a command. | 那不是在命令你 |
[10:24] | I’ll see you later. | 回头见 |
[10:26] | And I’ll talk to Pop about the costumes. | 我会跟爸爸聊服装的事 |
[10:27] | [clang] | |
[10:36] | – Abe? – [panting] | 安比? |
[10:37] | Away from the door. | Away from the door. -别靠近大门 -为什么? |
[10:38] | – Why? – Is that back door locked? | 后门锁了吗? |
[10:40] | Yes. What’s wrong? You’re sweating. | 锁了 怎么了?你出汗了 |
[10:42] | Quiet. Whisper. Mime it if you can. | -安静 小声说 最好用手比划 -安比… |
[10:45] | – Abe. – The little one, Rose. | -小个子 罗斯 -什么小个子? |
[10:46] | – The little one. – What little one? | |
[10:48] | The tiny Jewish one. Moloch in pearls. | 戴珍珠的小个子犹太摩洛克 |
[10:50] | The big one. Irish, with hands that crush. | 大个子是爱尔兰人 手劲很大 |
[10:54] | They were in the store. | -她们在店里 -什么店? |
[10:55] | What store? | |
[10:56] | My tobacco store. | 我的烟草店 |
[10:57] | Apparently, you’re a matchmaker? | 你是做婚姻介绍的? |
[10:59] | Abe, I’ve been a matchmaker all these months. | 安比 这么多个月了 你知道的 |
[11:01] | You knew that. | |
[11:02] | Well, they’re matchmakers, too. | 她们也是做婚姻介绍的 她们希望你停手 |
[11:04] | And they want you to stop. | |
[11:06] | That’s what they said. In no uncertain terms | 所以她们才会非常坚定地 |
[11:08] | and intimidating accents. | 用威胁的口音说:“停手!” |
[11:10] | Stop. | |
[11:12] | Your coat is ripped. Did they hurt you? | -你外套破了 她们伤害你了吗? -没有 但我怕她们 会从店里跟过来 |
[11:13] | No. But I was afraid they would follow me from the store, | |
[11:18] | so I did everything I could to shake them. | 我尽可能甩掉她们 |
[11:20] | I serpentined my way through streets, | 我在街道间曲折穿行 |
[11:23] | ran into random shops, | 随机进一些商店 在汽车之间飞奔 |
[11:25] | – dove between cars. – Oh, my God. | |
[11:27] | Then I… | -哦 我的天 -然后我… |
[11:30] | Abe? | 安比? |
[11:32] | I… | 我… |
[11:33] | – You what? – [bell tolling] | 你怎么了? |
[11:35] | [Abe] I ducked into a Catholic church, | 我躲进一座天主教堂 |
[11:37] | thinking sanctuary, | 我想着至少对爱尔兰人来说 这是“避难所” |
[11:39] | at least from the Irish one. | |
[11:41] | I thought it would be empty, | 我以为教堂会是空的 |
[11:42] | but they were in the middle of mass. | 但他们正在做弥撒 |
[11:44] | The only sound in the room was this windy pipe organ. | 室内只有管风琴声 |
[11:49] | [organ playing] | |
[11:51] | There was a long line of people headed up the aisle, | 有一长队的人往走廊前面走 |
[11:54] | so I joined it. | 我就加入进去了 |
[11:56] | I had no idea what it was for. | 我不知道那是干什么的 |
[11:58] | I just moved along with it. | 我就跟着队伍走 |
[12:00] | Blend in– | “混入其中”就是我的策略 |
[12:02] | that was the strategy. | |
[12:05] | When I got to the front, | 等我到了前面 |
[12:06] | everyone was kneeling. | 大家都跪着 |
[12:08] | So I knelt, too. | 我也跪下了 |
[12:12] | That’s when I saw him. | 然后我看到了他 |
[12:14] | He was holding this silver cup. | 他举着银杯 |
[12:16] | And in order not to look suspicious… | 为了看起来不可疑… |
[12:19] | Abe, | -安比 不是吧 -我接受了圣餐 |
[12:21] | – you didn’t. – I took communion. | -安比 不是吧 -我接受了圣餐 |
[12:23] | – Oh, my God. – I think the priest | -哦 我的天 -我觉得牧师起了疑心 |
[12:25] | was suspicious. | |
[12:26] | Especially when he said, “The body of Christ” | 他说“基督的身体”时 |
[12:28] | and I answered, “Mazel tov.” | 我用意第绪语回答“祝福” |
[12:30] | My head is spinning. | -我的头天旋地转 -我就在那儿 |
[12:31] | So, there I was, | |
[12:32] | with a mouthful of Christ, | 满嘴的基督 不知道该怎么办 |
[12:33] | wondering what the hell to do. | |
[12:35] | I left immediately and took it out. | 我马上离开 把圣餐从嘴里取出来 |
[12:38] | And now… | 那现在… |
[12:40] | what do I do with it? | 我该拿它怎么办? |
[12:42] | Wrap it up in something. Set it aside. | 包起来放一边 我们还有更大的问题要处理 她们提到了米里亚姆和孙子们的名字 |
[12:44] | – We’ve got bigger worries. – They mentioned Miriam | |
[12:46] | and the grandchildren by name. | |
[12:48] | Go clean up. We will figure this out. | 去收拾干净 我们一起想办法 |
[12:57] | I really appreciate you coming to this showcase yourself | 我非常感谢你亲自来看演出 |
[12:59] | and not just sending an associate. | 而不是派同事来 |
[13:01] | You won’t be sorry. Alfie’s the best. | 你不会后悔的 阿飞是最棒的 |
[13:03] | – [knocking] – Don’t come in! | 别进来 |
[13:04] | I said don’t come in. | 别进来 我说了别进来 |
[13:06] | Midge Maisel is here. | 米琪梅赛尔来了 |
[13:07] | [quietly] Now? She’s early. | 现在?她来早了 |
[13:09] | Uh, so I’ll see you Friday night, Mr. Glatter. | 周五晚上见 格莱德先生 |
[13:11] | Thank you. Tell Midge to wait. | 谢谢 |
[13:13] | I’m here. | -让米琪等一下 -我来了 |
[13:14] | I need her to wait! | -你得等一下 -你可以出去吗? |
[13:15] | – Could you step outside? – Really? | |
[13:17] | She’s already in. Let her stay. | -真的要这样? -她已经进来了 就让她待着吧 她哭什么? |
[13:19] | – [crying] – Why is she crying? | |
[13:21] | Why are you here? | 你怎么来了? |
[13:23] | – We had an appointment. – At 1:00. | -我们约好的 -约的是1点 |
[13:24] | No, at 11:00, and it’s noon, so I’m an hour late. | 不 是11点 已经正午了 我迟到了一小时 |
[13:27] | I told her 11:00 so she’d be here at noon! You said, | 我说了11点 好让她在正午到 |
[13:30] | “That fucking Miriam, she’s always an hour fucking late | 你说过:“该死的米里亚姆永远迟到一小时 |
[13:32] | because she doesn’t give a shit about anyone but herself!” | “她根本不在乎” |
[13:34] | Thank you! And I didn’t say that! | 谢谢你 我没那么说过 |
[13:36] | Well, you’re here. Sit. | 你已经来了就坐吧 |
[13:38] | Because I actually have a happy piece of news to share with you. | 因为我有一则好消息和你分享 |
[13:40] | Happy news. I’m all ears. | 好消息 我洗耳恭听 |
[13:42] | Took a lot of string-pulling, | 我托了很多关系 你说过你想要压轴演出的机会 |
[13:44] | but you said you wanted a headlining gig. | |
[13:46] | I got you a headlining gig. | 我给你搞到了 |
[13:47] | Are you kidding? | -你没开玩笑吧? -千人座的剧场 报酬丰厚 |
[13:48] | Thousand-seat theater. | |
[13:49] | Good pay, too. | |
[13:50] | Amazing. Where’s the gig? | 太好了 在哪儿? |
[13:52] | Croatia. | 克罗地亚 |
[13:53] | Where is that, Pennsylvania? | 那是哪儿?宾州吗? |
[13:55] | The Republic of Croatia. That’s where the gig is. | 克罗地亚共和国 在那里 |
[13:57] | The name of the place is in their language, | 剧场的名字是当地语言 |
[13:59] | which loosely translates as “Make Laugh Showing Teeth.” | 可以粗略地翻译成 “露出牙齿的笑容” |
[14:03] | Croatia? | -克罗地亚? -是的 具体来说是萨格勒布 |
[14:04] | Uh, specifically Zagreb. | |
[14:06] | I think that’s the capital. | -我想应该是首都 -是的 |
[14:07] | – [Dinah] It is! – Thank you! | 谢谢 |
[14:09] | It’s a five-night stand, | 五晚的演出 |
[14:11] | but the place only turns on its electricity one night a week. | 但剧场每周只有一天有电 |
[14:14] | So you would fly in for that one night, | 那天晚上你飞过去 |
[14:15] | do the gig, then fly back. Then you wait six days | 演出 再飞回来 |
[14:17] | and you fly back into Zagreb, do another gig, | 等六天 飞回萨格勒布 |
[14:19] | – and then fly back. – For five straight weeks? | 演出完飞回来 连续五周? |
[14:21] | Now, you’re gonna need shots. | 连续五周? 你得打疫苗 |
[14:22] | Uh, smallpox, tetanus, diphtheria. | 天花、破伤风、白喉 |
[14:24] | Apparently it’s excruciatingly painful, | 显然会非常痛 |
[14:27] | so you want to get ’em about a week before you go. | 提前一周去打 |
[14:28] | Susie, I can’t do all that traveling back and forth | 苏西 我不能 来回飞去一个遥远的国家 |
[14:30] | to a far-off country for one show a week. | 只为了一周一次的演出 我会死的 |
[14:32] | I’ll drop dead. | |
[14:33] | No, not if you get your shots. | -打了疫苗就不会 -我不去 |
[14:35] | Pass. | |
[14:38] | You said, “Make me a headliner.” | 你说过:“让我成为头部演员” |
[14:40] | In the Western Hemisphere. | 在西半球 |
[14:42] | – So it’s a no. – It’s a million noes. | -不去吗? -绝对不去 |
[14:44] | So you’ll warm up for Sophie Lennon, but you won’t take this? | 你愿意给苏菲暖场 却不接这个活? |
[14:46] | That was a mistake that I won’t make again. | 那是个错误 我不会再犯了 |
[14:48] | You know, I don’t think I can do better than this. | 我没其他招数了 |
[14:50] | Do you understand? I mean, just last week, | 你明白吗? |
[14:52] | I had a pretty big guy angling to check you out. | 上周有个人想看你演出 |
[14:54] | I didn’t even have a place to send him to see you. | 我都不知道让他去哪儿 |
[14:56] | Who? | -谁? -你听说过戈登福特吗? |
[14:57] | You ever heard of Gordon Ford? | |
[14:58] | Really? Gordon Ford would come see me? | 戈登福特想看我演出? |
[15:00] | Yes. Well, no, not him. | 不是他 他是大人物 是帮他预约嘉宾的人 |
[15:01] | He’s too big. But his booker. | |
[15:03] | His booker? Well, that’s still pretty big, his booker. | 他的预约工作人员?那也是大人物 |
[15:05] | …’s intern. His booker’s intern. | 的实习生 预约工作人员的实习生 但他有兴趣 |
[15:07] | But he was really into it. And he reports to the booker, | |
[15:10] | and the booker reports to Gordon Ford. | 他汇报给预约工作人员 那个人汇报给福特 |
[15:11] | Fine. If they really want to see me, they can always come over… | 如果他们想看我出 |
[15:13] | Before you finish that goddamn sentence, | -可以来… -在你说完前 |
[15:15] | these guys cannot come to an illegal strip club to see you. | 我先告诉你 他们不能去非法脱衣舞俱乐部看你 |
[15:18] | They’re too legit. They can’t be seen there, | 他们身份要紧 不能出现在那种地方 |
[15:20] | so they just won’t do it. | |
[15:21] | And there is no local headlining gig for you. | 没有本地的头条演出机会能给你 |
[15:24] | Not in the near future. | 近期都不会有 |
[15:25] | I am working on it, but let’s be realistic. | 我在努力 但我们现实一点 |
[15:28] | – I’m going to lunch. – Good. | 我去吃午饭了 |
[15:29] | Go. Take a handkerchief. | 很好 去吧 拿个手帕 |
[15:32] | – What’s the matter with her? – [sighs] | 她怎么了? |
[15:34] | Long story. Just don’t make friends, ’cause she’s got to go. | 说来话长 别和她太亲近 她要走了 |
[15:37] | Oh. Poor thing. | 可怜人 |
[15:38] | She’s not professional, you know? | 她不专业 |
[15:40] | She’s got these boyfriends she’s always fighting with, | 和这么多男朋友争吵 |
[15:41] | and her tiny family’s always running around. | 这个小家庭还总是跑来跑去 |
[15:44] | Too much drama, too much trouble. A lot of snot. | 太多麻烦事 总哭鼻子 |
[15:47] | Well, I was gonna get the Alfie showcase info from her. | 我需要阿飞的演出信息 我会带四个人来 |
[15:49] | I’m bringing four with me. | |
[15:50] | Just grab a flyer. It’s underneath that pile. | 在那堆下面拿一张宣传单 |
[15:51] | – Which one? – The one on the right. | -哪堆? -右边那堆 |
[15:54] | Not that one. Next to it. | 不是那个 旁边 另一边 |
[15:55] | The other next to it. | |
[15:57] | You glued to your seat or something? Show me. | 你黏在座位上了?找给我 |
[15:59] | – It’s right there. – Why aren’t you standing? | -就在那儿 -你为什么不站起来? |
[16:03] | Susie? | 苏西? |
[16:04] | I’m not wearing pants. | 我没穿裤子 |
[16:06] | Really? | |
[16:07] | No, I just thought I’d do some light comedy for you. | -真的? -不 我就是开个小玩笑 真的 |
[16:09] | Yes, really. | |
[16:10] | Well, so what? I’ve seen you in your boxers. | 那要怎样?我见过你穿四角裤 |
[16:12] | Um… | |
[16:13] | I’m not wearing boxers. | 我没穿四角裤 |
[16:16] | You’re just… | 你下面是光着的? |
[16:17] | – naked down there? – Yes. | |
[16:19] | Don’t you stick to the seat? | -是的 -你不觉得粘吗? |
[16:20] | It wasn’t a choice. | 不是我想这样坐的 |
[16:22] | The phone rang, Dinah wasn’t in yet, | 电话响了 戴娜还没来 我还没穿好衣服 |
[16:24] | and I wasn’t done dressing. | |
[16:25] | – But… – Get all your questions out now! | -可是… -想问的都问出来 |
[16:27] | You dress yourself completely on the top, then do the bottom? | 你把自己上身全穿好才穿下面? |
[16:30] | – [phone ringing] – Yes. | -是的 -而不是 |
[16:31] | And not, like, start with underwear | 先穿内衣再穿外衣? |
[16:33] | on top and bottom and then move on to outerwear? | |
[16:35] | – No. – Susie Myerson and Associates. | -不是 -苏西梅尔森事务所 |
[16:38] | May I ask who’s calling? | 请问你是哪位? |
[16:39] | Who is it, Nicky? | 谁啊 尼基? |
[16:42] | It’s Sandy Bishop at McCormick/Hatlestad. | 麦克美哈勒斯塔的桑迪毕夏普 |
[16:44] | Oh, hi, Midge. | 你好 米琪 |
[16:46] | I have to take this. | 我得接这个电话 |
[16:47] | Submit the rest of your questions in writing, okay? | 剩下的问题写下来吧 |
[16:50] | – I’ll talk to you later. – Close the door | 回头再聊 |
[16:51] | on your way out. | 出去把门关上 |
[16:53] | Hey! Miriam! | 嘿 米里亚姆! |
[16:55] | – Mr. Bishop, hello. – Midge. Long time no see. | -好久不见 -毕夏普先生 |
[16:57] | Hi, Frank. You guys helping out? | 你好 弗兰克 你们在帮忙吗? |
[16:59] | – Whenever we can. – Yeah, we hooked her up | 有空的时候就会来 |
[17:01] | – with this place, you know. – I know. | 这地方是我们帮他找的 |
[17:02] | And she’s very happy here. | 我知道 她在这里过得很开心 |
[17:04] | So, uh, you taking the Croatia gig? | 你要去克罗地亚的演出吗? |
[17:06] | At Make Laugh Showing Teeth. | 在“露出牙齿的笑容”? |
[17:07] | – Uh, no. – [Nicky] Really? | -不去 -真的吗? |
[17:09] | – It’s a thousand-seater. Headliner. – With electricity. | -有千人座位 -还有电 |
[17:11] | I can’t take it for many reasons, | 我不能去的原因有很多 |
[17:13] | but, for one, I can’t leave the kids that long. | 我不能离开孩子们那么久 |
[17:15] | Ah. So it’s a family thing. | 所以是家庭原因? |
[17:17] | Mainly. | 主要是 |
[17:18] | Okay. “Not taking due to family.” | 好的 “因家人不接受” |
[17:23] | You keeping track? | 你在记录? |
[17:24] | Well, you’re part of our family now, right? | 你现在也是 我们家庭的一份子了 对吗? |
[17:26] | Oh. Sure. I mean, my immediate family’s growing by the second, | 当然 我的家庭转眼就要壮大 有何不可呢? |
[17:30] | – so why not? – Miriam, | |
[17:32] | unless I’m mistaken, | 米里亚姆 除非我理解错了 |
[17:35] | are you expecting? | 你怀孕了吗? |
[17:36] | You’re glowin’ but you’re not showin’. | 你面色红润 但肚子不明显啊 |
[17:38] | No. My husband and his mysterious girlfriend | 不是 我丈夫的神秘女友要生了 |
[17:41] | are expecting, and… [inhales] | |
[17:43] | it’s gonna be complicated. | 事情会变得很复杂 |
[17:44] | Mysterious, huh? | 神秘? |
[17:45] | He hardly knows her. | 他根本不了解她 |
[17:47] | Mm. Worrisome. | -令人担忧 -在樱桃街 也是格林威治村 |
[17:48] | [Susie] At Cherry Lane. Part of the Village. | -令人担忧 -在樱桃街 也是格林威治村 |
[17:51] | Midge, | 米琪 |
[17:52] | you worried about this girl? | -你担心这个女孩吗? -没有 |
[17:54] | No. | |
[17:55] | I mean… | 也许有一点吧 |
[17:56] | maybe a little. | 她会成为你孩子们的继母 |
[17:58] | She’s gonna be stepmother to your children. | 她会成为你孩子们的继母 |
[17:59] | And play an important role in their upbringing. | 扮演一个重要角色 |
[18:01] | Joel didn’t want to hear that. | 乔尔可不想听到这话 |
[18:02] | Mm-hmm. | |
[18:04] | Anything else? | 还有吗? |
[18:07] | Uh… | |
[18:09] | Guess not. | 我想没有了 |
[18:12] | You want us to look into this girl? | 想让我们查查她吗? |
[18:13] | No. No, no. | 不了 |
[18:15] | Could you? | -你们可以吗? -我们可以 |
[18:16] | – We could. – Discreetly. | -你们可以吗? -我们可以 -非常小心 -或者不小心 |
[18:17] | Or not. | -非常小心 -或者不小心 |
[18:18] | No, I’d want it to be discreet. | 不 我希望还是小心调查 |
[18:20] | If I wanted it. | 如果我想的话 |
[18:21] | Well, you’re talking to the right guys. | 那你找对人了 |
[18:22] | We’re good at getting information out of people. | 我们从别人身上获取信息 |
[18:24] | – About people. | – About people. -关于别人 -关于别人的信息 |
[18:25] | Without them knowing. | 不被本人知晓 |
[18:27] | Okay. | 好的 |
[18:29] | Want to give us a name? | 跟我们说下名字? |
[18:31] | I mean, she probably just goes to school, | 她可能只是出门上学 放学回家 也许吧 |
[18:33] | – goes home… – Maybe. | |
[18:35] | Maybe not. | 也许不是 |
[18:40] | And all you need’s a name? | 你们只需要名字? |
[18:43] | And we will be very discreet. | 我们会非常小心 |
[18:50] | – [wind blowing] – [cheering] | |
[18:51] | [Aunt Em] Quick! Dorothy! | 快 多萝西 转回地窖! |
[18:53] | Run for the cellar! | |
[18:55] | [cheering] | |
[18:58] | [cow moos] | |
[19:00] | [cackling] | |
[19:03] | [Toto barking] | |
[19:04] | She told Boise right to his face– | 她当着博伊西的面说 |
[19:06] | Boise runs the place– “You knock first.” | 博伊西是这里管事的 “你先敲门” |
[19:08] | “Girls have knockers. Men knock.” That’s what she said. | “女孩的更衣室 男人要敲门” |
[19:11] | Midge has always been quietly assertive. | 她是这么说的 米琪一直很自信 这是我喜欢她的很多原因之一 |
[19:13] | One of the many reasons why I love her. | |
[19:15] | I worked a place in Philly once. Had to put a sign on the door. | 我在费城一个地方工作过 我得在门上贴“禁止吹箫” |
[19:17] | “No BJs.” | |
[19:18] | [laughing] | |
[19:20] | So funny. [inhales] | 太好笑了 |
[19:22] | What’s a BJ? | 吹箫是什么意思? |
[19:23] | God, honey, you are so sweet and innocent. | 亲爱的 你太天真无邪了 |
[19:26] | Like an elf riding a bunny rabbit. | 就像骑兔子的小精灵 |
[19:28] | Well, I love this. Sitting around, chatting, | 我喜欢和职场女性一起坐着聊聊天 |
[19:30] | just us working girls. | |
[19:31] | Oh, you work, sweetie? What do you do? | 你也工作?你是做什么的? |
[19:32] | Something with ice skates, right? | 穿溜冰鞋的工作? |
[19:34] | No, I can’t skate. | 我不会溜冰 我是个母亲 |
[19:35] | I’m a mom. Plus I’m halfway through my studies | 我不会溜冰 我是个母亲 凯瑟琳吉布斯秘书学校的课程 已经读了一半了 |
[19:37] | at the Katharine Gibbs Secretarial School. | |
[19:39] | – Secretarial school? – Oh, I’d never want to be a secretary. | 秘书学校? 我永远都不想当秘书 |
[19:42] | Men don’t respect ’em. | 男人不尊重秘书 |
[19:43] | They spend all day at the office just staring at their tits. | 他们盯着秘书的奶子看 |
[19:46] | – It’s degrading. – Right. Well, | -真下流 -是的 |
[19:48] | I would definitely avoid having them do that. | 我一定不会让他们那么做的 |
[19:49] | You really should learn to skate. | -你应该学溜冰 -你好吗 不来聚会的人? |
[19:51] | – What’s up, party pooper? – Just finished. | |
[19:53] | With payday tomorrow, I think I am just gonna make it | 刚算完 我觉得我这个月的收支刚好平衡 |
[19:55] | – this month. – Did I tell you Archie’s sorry? | 阿奇很抱歉 他很内疚 |
[19:57] | – He feels so awful. – I know. | |
[19:59] | He put in an order to buy 56 pieces of Tupperware from me. | 我知道 他下单了56只特百惠 |
[20:01] | It’s ridiculous. I’m not calling it in. | 太离谱了 我不会接受的 |
[20:03] | He’s Archie. He’s trying to pay you back whatever way he can. | 他在努力补偿你 |
[20:05] | We’ll get through it. | 我们会度过难关的 |
[20:06] | Money comes, money goes. | 钱会来 也会走 最近走得比较多 但随他去吧 |
[20:07] | It mostly goes these days, but que será. | |
[20:10] | Everything okay? | 一切都还好吧? |
[20:11] | Yeah. We’re just talking about the big snatch. | 我们在聊一场大劫案 |
[20:13] | Who? Trixie? | -谁 崔克西? -不是 |
[20:15] | No. Imogene’s husband | 伊莫金的丈夫被人抢了手提包 |
[20:16] | got a bag snatched off the street. | 伊莫金的丈夫被人抢了手提包 |
[20:18] | Had some valuables in it. | 里面有一些我前夫的贵重物品 |
[20:19] | The valuables belonged to my ex-husband, | |
[20:20] | who now cannot make his monthly payment. | 他没法支付月度账单了 |
[20:23] | Oh, shoot, I forgot. I’ve got a lead for you on a gig, Midge. | 该死 我忘了 我给你找到一个演出机会 米琪 |
[20:25] | – Hmm? – You’ve heard of John F. Kennedy? | -听说过约翰F肯尼迪吗? -有印象 |
[20:27] | – Name rings a bell. – My dad told me | |
[20:29] | there’s a big New York fundraiser for him coming up. | 我爸说有个纽约的筹款活动 |
[20:31] | Wives For Kennedy. | “主妇支持肯尼迪” 杰基主办 |
[20:32] | Jackie’s throwing it. | |
[20:33] | Jackie? Jackie Kennedy? | 杰基肯尼迪? 天啊 我想做她最好的朋友 |
[20:35] | Oh, my God. I want to be her very best friend! | |
[20:36] | She’s John F. Kennedy’s wife. | 她是肯尼迪的妻子 |
[20:38] | – Her name rings a bell, too. – They need a comedian. | 这名字也有印象 |
[20:40] | One that looks like a lady. | 他们想找位看起来像女士的喜剧演员 |
[20:41] | It was Jackie’s request. A lady comedian. | 这是杰基的要求 |
[20:44] | ‘Cause it’s all ladies. | 因为都是女士出席 所以要女喜剧演员 |
[20:45] | – Does it pay? – Who the hell cares? | -有报酬吗? -谁在乎啊? |
[20:47] | Kennedy. She’ll do it! | 肯尼迪 她会去的 |
[20:48] | It pays. You just can’t say dirty stuff. | -有报酬 不能说下流段子 -她不会说的 |
[20:50] | She won’t. She’ll do it. | |
[20:51] | I’ll do it. Thanks, Gloria. | 我会去的 谢谢你 格罗里亚 |
[20:53] | I’ll jot down the number to call. | 我把联系电话写下来 好耶! |
[20:54] | [cheering in distance] | |
[20:56] | So how’s your dad involved in this? | 你爸怎么知道这事? |
[20:58] | Oh, he’s a senator. | 他是参议员 |
[20:59] | – A senator? – Yep. | -参议员? -是的 |
[21:01] | I don’t get it. | 我不明白 |
[21:02] | Are you not familiar | 我不明白 你不熟悉我们的两院制议会制度吗? |
[21:04] | with our bicameral system of legislature? | |
[21:06] | – No, I am. – Because you didn’t seem that familiar with John F. Kennedy. | 我熟悉 你看起来对肯尼迪也不熟悉 |
[21:09] | Thanks for the tip, Gloria. | 谢谢你的信息 格罗里亚 |
[21:11] | Come on. Dorothy must be close to throwing up by now. | 多萝西现在一定快吐了 |
[21:14] | Hey, introduce me to the Big Snatch. | 嘿 介绍我认识一下大劫案 樱桃街剧场 |
[21:19] | [indistinct chatter] | |
[21:22] | This is gonna be a disaster. | 一定会是场灾难 |
[21:24] | What are you talking about? You got a great turnout. | 你说什么呢? 上座率很高 有大人物来 有两个没来 |
[21:26] | – The bigs showed up. – Two of ’em bailed at the last second. | |
[21:29] | Two guys out of what, 20? | 多少人中的两个 20人? 你帮阿飞做得很好了 |
[21:31] | You did Alfie proud. | |
[21:32] | Yeah, well, I can’t showcase you in a place | 我不能让你在这种地方演出 |
[21:34] | like this, if that’s what you’re thinking. | |
[21:35] | I gave you a compliment. | 我刚夸了你 |
[21:36] | There’s no booze, and the acoustics… | 没有酒 音响也没有笑果 |
[21:38] | they’re not funny acoustics. | 音响也没有笑果 |
[21:40] | No one would laugh. You would die in this room. | 没人会笑的 那你就完了 |
[21:41] | Whoa, slow down, I wasn’t implying anything, | 等等 我没别的意思 |
[21:43] | I was just saying you got a good turnout. | 只是想说你的上座率很好 |
[21:45] | And I could kill in an unfunny room. | 我在没人笑的场合最擅长搞笑了 |
[21:47] | I should go check on Alfie. | 我该去看看阿飞了 |
[21:48] | You should’ve seen me in Grant’s Tomb. | 你应该看看我在格兰特墓地的演出 全场都笑疯了 |
[21:50] | I had the entire tenth grade in stitches. | |
[21:53] | It’s bigger than I thought. | 比我想的要大 |
[21:55] | And before I spat it out, I was really enjoying the taste. | 我吐出来之前 我还挺喜欢它的味道 |
[21:58] | And you want to get it back to them? | 你要还回去? |
[21:59] | But how is the question. | 怎么还? |
[22:01] | Well, maybe you should stop by a mass, | 去一场弥撒 |
[22:02] | get in the communion line, and when it’s your turn, | 排队 等轮到你的时候 |
[22:04] | just toss it back in. | 扔回去 |
[22:05] | They wouldn’t be suspicious of a Jew | 难道他们不会起疑 |
[22:07] | tiddlywinking a communion wafer back in the cup? | 一个犹太人朝圣杯里扔圣饼吗? |
[22:09] | – They’d throw holy water on me. – Then what, flush it? | 他们会朝我洒圣水的 |
[22:11] | You’re going to flush the body of Christ down the toilet? | 那怎么办?冲走吗? 冲走基督的身体? |
[22:14] | The poor man’s been through enough… | 这个可怜人已经受了够多苦了 |
[22:16] | Guys, it’s starting. | 各位 要开始了 |
[22:19] | [audience applauding] | |
[22:24] | Hello. And welcome. | 欢迎大家 |
[22:26] | So, right off, a piece of good news. | 现在 一则好消息 |
[22:28] | I’m not gonna bore you with card tricks. | 我不会给你们看无聊的纸牌魔术 |
[22:31] | You people toward the back, you wouldn’t be able | 后面的人看不见我在做什么 |
[22:33] | to see much of what I was doing. | |
[22:35] | Unless I came up into the audience, | 除非我走进观众席 |
[22:37] | and who wants to see me come up into the audience? | 谁想看我去观众席啊? |
[22:40] | – [laughter] – No. | |
[22:42] | I’m gonna stay right here. | 不 我要留在这儿 |
[22:44] | And you’ll stay there, and this… | 你们待在下面 这个… |
[22:46] | [audience clamoring] | |
[22:49] | …will not be part of the show. | 不会是演出的一部分 |
[22:51] | Now let’s go forward. | 现在… 让我们前往过去 |
[22:54] | Into the past. | |
[22:59] | [audience gasping] | |
[23:00] | My ancestors, long ago. | 很久以前的我的祖先 |
[23:02] | Having a laugh. | 他们笑了 |
[23:04] | [laughter] | 他们笑了 |
[23:05] | Me, in my homemade superhero cape. | 我穿着自制的超级英雄斗篷 |
[23:09] | You must be wondering what my powers were. | 你们一定很好奇 我的超能力是什么 |
[23:13] | We’ll get to that. | 一会儿会说的 |
[23:17] | On the Major Bowes Amateur Hour, | 在《大鲍斯的业余时刻》 |
[23:19] | I won. Cute. | 我赢了 |
[23:21] | [audience] Aw! | 真可爱 |
[23:24] | This hasn’t even happened yet. | 这个还没发生 |
[23:26] | Perhaps it will, perhaps it won’t. | 也许会发生 也许不会 |
[23:29] | My family. My cape. | 我的家人 我的斗篷 |
[23:31] | My break. My future… | 我的好运 我的未来 |
[23:34] | My God, Rose, | 我的天!罗斯 那个看起来像你 |
[23:36] | that looks like you. | |
[23:37] | No… does it? | 不… 像吗? |
[23:40] | He is magic, you know. | 他是魔法师 知道么 节目安排里写了的 读一下 |
[23:41] | It says in the program. Read the program. | |
[23:43] | Will you go on this journey with me? | 你们要和我一起踏上这趟旅程吗? |
[23:46] | [audience applauding, clamoring] | |
[23:49] | Good. | |
[23:51] | ‘Cause I’ve locked all the doors from the outside. | 很好 因为我把所有门 从外面锁上了 你们别无选择 |
[23:52] | You don’t have a choice. | |
[23:54] | [laughter] | |
[23:56] | [audience applauding] | |
[23:59] | Now is the time when I ask | 现在到了我邀请 |
[24:01] | for a volunteer. | 志愿者的时候 |
[24:02] | – [gasps] Ooh. – If you’ve raised your hand, | 如果举了手 你们就失去资格了 |
[24:04] | – you’re disqualified. – [groans] | |
[24:06] | Sorry, too eager. | 抱歉 你们太急躁了 |
[24:08] | I knew I shouldn’t have raised my hand. | 我就不该举 |
[24:09] | I get overly excited, and that pushes people away. | 我总是过于兴奋 让被人避之不及 |
[24:11] | Just sometimes. | -只是有时候而已 -我想找不情愿的人 |
[24:13] | It’s the reluctant that I like to engage. | |
[24:15] | The hidden figures. | 隐藏的人物 |
[24:17] | The unsung souls. | 无名的灵魂 |
[24:19] | The ones with depth we cannot see. | 深不可测的人 |
[24:22] | I… | |
[24:24] | choose… | 我选择你 |
[24:26] | you. | |
[24:27] | [audience murmuring] | |
[24:29] | Who’s he pointing to? | 他在指谁? |
[24:30] | I believe he’s pointing to you. | 我想他在指你 |
[24:32] | Me? I can’t go up there. | 我?我不能上去 |
[24:34] | – Why not? – Mama, go on, come on, Mama. – Get up there, Rose. | -为什么? -去吧 很好玩的 |
[24:36] | – Come on, Mom! – It’ll be fun! | 去吧 妈妈 |
[24:38] | If not me, I’m so happy it’s you, Rose. | 如果我不能去 你去我也挺高兴的 |
[24:40] | Let’s give her some encouragement, | 我们来给她一点鼓励 |
[24:42] | ladies and gentlemen. | 她不知道我会对她做什么 |
[24:43] | She has no idea | 她不知道我会对她做什么 很好 |
[24:44] | what I’m going to do with her. | |
[24:45] | Very good! | |
[24:48] | Come right up next to me, young lady. | 来到我身边 年轻的女士 |
[24:50] | That’s it. | 没错 |
[24:52] | Now, what’s your name? | 好了 你叫什么名字? |
[24:55] | It’s Rose. | -罗斯 -玫瑰花的意思 |
[24:56] | Rose. | -罗斯 -玫瑰花的意思 |
[24:57] | [Rose gasps] | |
[25:00] | Thank God your name wasn’t Cactus. | 还好你不叫仙人掌 |
[25:03] | – [laughter] – Good one! | 好好笑! |
[25:04] | Tell me a little about yourself, Rose. | 介绍一下你自己 罗斯 |
[25:06] | Oh, well, I live on the Upper West Side. | 这个… 我住在上西区 婚姻美满 |
[25:10] | I’m happily married. | 我有两个孩子 三个孙辈 |
[25:11] | I have two children, three grandchildren. | 我有两个孩子 三个孙辈 |
[25:13] | Sounds like a wonderful life. | 听起来是个幸福人生 |
[25:15] | Do you like your grandchildren, Rose? | 你喜欢你的孙子们吗 罗斯? |
[25:17] | Of course I do. What a thing to say. | 当然喜欢 我爱他们 他们很完美 |
[25:19] | I adore them. They’re perfect. | |
[25:20] | – Are you sleepy? – I’m sorry? | -你困吗? -你说什么? |
[25:22] | And what are your grandchildren’s names? | 你的孙子们叫什么? |
[25:24] | Ethan, Esther and Chaim. | 伊森、艾斯特和海姆 |
[25:26] | Wonderful, I like the rhythm of that. | 太好了 我喜欢这个节奏 伊森 |
[25:29] | Ethan. | |
[25:31] | Esther… | 艾斯特 |
[25:33] | Chaim… It’s warm in here. | 海姆 这里很热 |
[25:35] | It’s warm in here. | 这里很热 |
[25:36] | Ethan. | 伊森 |
[25:38] | Esther. | 艾斯特 |
[25:39] | Chaim. Do you like your grandchildren, Rose? | 海姆 你喜欢你的孙子们吗 罗斯? |
[25:42] | They can be little terrors. Their parents are too lenient. | 小小的恐怖分子们 他们的父母太仁慈了 |
[25:45] | – Oh! Low blow. – What a meanie. | -好家伙 -真刻薄 |
[25:47] | I think we have a slander lawsuit on our hands, ladies. | 我们手上有了一桩诽谤诉讼 |
[25:50] | Ethan… Esther… | 伊森 艾斯特… |
[25:52] | Chaim. | 海姆 |
[25:54] | – Is she being hypnotized? – I believe so. | -她被催眠了吗? -我想是的 |
[25:56] | – And what about your children? – They’re in the audience. | 你的孩子们呢? -他们在现场 -小心 |
[25:59] | – Look out. – Incoming. | 要来了 |
[26:01] | Tell me about your children. | 跟我说说你的孩子们 |
[26:02] | My son is brilliant. A mathematician, | 我儿子很聪明 像他父亲一样 是个数学家 |
[26:04] | like his father. | |
[26:06] | – And your daughter? – She’s like you. | -你女儿呢? -她像你 |
[26:08] | An undiagnosed schizophrenic? | 一个未确诊的精神分裂者? |
[26:10] | [laughter] | |
[26:11] | She’s a performer. | 她是个表演者 |
[26:12] | Fascinating. | 太棒了 |
[26:14] | And which of the grandkids are hers? | 哪几个孙辈是她的孩子? |
[26:17] | Ethan. | 伊森 |
[26:18] | Esther… | 艾斯特… |
[26:20] | Chaim. | 海姆 |
[26:22] | Rose? | 罗斯 |
[26:23] | Next time you hear those names… | 罗斯 下次听到这几个名字 |
[26:26] | I want you to show me… | -我希望你给我看看 -给你看看? |
[26:27] | Show you? | |
[26:29] | …what your daughter does. | 你的女儿是做什么的 |
[26:31] | – Do you understand? – Yes. | 你明白吗? |
[26:33] | – No. – How? | -明白 -不 -怎么做? -什么? |
[26:34] | – What? – [Alfie] Ethan… | -怎么做? -什么? -伊森… -她女儿是做什么的? |
[26:35] | – What her daughter does? – Esther… | -伊森… -她女儿是做什么的? |
[26:37] | – What the hell? – Chaim! | -艾斯特… -搞什么? |
[26:39] | Bubble, bubble, | 海姆 泡泡啊泡泡 辛苦的烦恼 |
[26:41] | toil and trouble. | |
[26:43] | Everyone nice and lubricated out there? | 大家都喝到位了吗? |
[26:46] | What the fucking hell? | 什么东西? |
[26:48] | – What is this? What’s happening? – [Rose] How are you? | 怎么回事? |
[26:49] | How you doing in the cheap seats? | 优惠席位的各位好吗? |
[26:51] | Did we get cheap seats? | 我们是优惠席位吗? |
[26:53] | Now I just want you to think about something. | 我想请大家思考一下 |
[26:54] | Especially you | |
[26:56] | with your hand precariously | 特别是把手晃到胯部附近的你 |
[26:57] | close to your crotch there… | |
[26:58] | – What did she say? – Crotch. | 她说什么? |
[27:00] | She said “crotch.” | 她说“胯部” |
[27:01] | She’s never said “crotch” ever. | 她从来不说胯部 |
[27:03] | This is not possible. | 这不可能 |
[27:04] | Every girl you see working tonight, | 你们见到的每一位 露肉赚钱的姑娘们都有一个父亲 |
[27:06] | shaking their moneymakers, has a father. | |
[27:08] | That’s right. Me, too. | 没错 我也有父亲 |
[27:09] | I have a father. Goes by Abraham. | -他叫亚布拉罕 -露肉?她怎么… |
[27:11] | – Moneymakers? How does she…? – I’m scared. | |
[27:13] | – I’m suddenly quite scared. – Miriam, what is this? | 米里亚姆 这是什么? |
[27:15] | He thought I’d grow up to be the perfect lady, | 他以为我长大会成为一名完美淑女 |
[27:17] | and here I am slinging dick jokes | 结果我在一个脱衣舞俱乐部 给一群醉汉讲生殖器段子 |
[27:19] | in a strip club to a bunch of drunk men | |
[27:20] | with various degrees of syphilis, | |
[27:22] | so happy Father’s Day! | 父亲节快乐! |
[27:23] | What kind of jokes were those? | 讲什么段子? |
[27:24] | Dick, I believe. Dick jokes. | 生殖器 我想她是说讲生殖器段子 这是我的演出 |
[27:26] | – She’s slinging ’em. – This is my act. | |
[27:28] | So my parents are living with me now, and they bicker a lot. | 现在我的父母和我住一起 他们经常吵架 |
[27:31] | So many disagreements. | 有很多分歧 |
[27:34] | In fact, the only time I hear my mother agreeing | 我母亲能认同我父亲的唯一时刻 |
[27:36] | with my father is, every couple months they’ll go to bed, | 就是每隔几个月 他们上床 |
[27:38] | and about ten minutes later, I’ll hear my mother saying, | 十分钟后 我妈说 |
[27:41] | “Yes, Abe! Yes! Yes! Yes!” | “对 安比!好!” |
[27:44] | It reminds me of sharing a common wall | 这让我想起了和哥哥 |
[27:47] | with my brother back in the day… | 住一墙之隔的日子 |
[27:49] | Noah, I’m sorry. I’m really sorry. | 诺亚 我很抱歉 |
[27:51] | About what? What? What’s she going to say? | 道什么歉?她要说什么? |
[27:53] | My brother Noah was the usual active teenager. | 我哥哥诺亚那时 是个普通的精力旺盛的少年 |
[27:57] | No, no, he didn’t play sports. | 不 他不玩运动 |
[27:59] | He was active in that other way teenage boys are. | 他的旺盛体现在另一种方面 |
[28:02] | – Oh, God. – Ooh. | 稍有刺激 他就会冲进房间 |
[28:03] | The slightest stimulation sent him running to his bedroom. | |
[28:06] | Vivien Leigh on the cover of Time, back to the bedroom. | 费雯丽登上了《时代》杂志封面 回卧室 |
[28:09] | Eleanor Roosevelt driving a Jeep, back to the bedroom. | 埃莉诺罗斯福开吉普车 回卧室 |
[28:12] | Lassie licking her privates, back to the bedroom. | 莱西舔私处 |
[28:15] | My God, the boy went through the household hand cream | 回卧室 这孩子用护手霜如流水 |
[28:18] | like it was water. | |
[28:19] | You still use a lot of hand cream. | 你现在也还是用很多护手霜 |
[28:21] | – Yeah, well… – Then he met his high school sweetheart Shira. | 然后他遇到了他的高中恋人 |
[28:24] | So madly in love. | 希拉 疯狂坠入爱河 |
[28:25] | Made him forget all about Eleanor Roosevelt. | 让他完全忘记了埃莉诺罗斯福 |
[28:28] | But then he pulled a switcheroo. | 但后来他换了口味 |
[28:30] | Dumped the perfect balaboosta | 甩掉了完美主妇 找了一位 非犹太裔的皮肤姣好的金发女郎 |
[28:32] | for a blonde shiksa with perfect skin, | |
[28:33] | like she stepped off the cover of Nuremberg Monthly. | 她就像从 《纽伦堡月刊》封面上走下来的 |
[28:36] | That is a completely made-up magazine. | 这本杂志完全是胡编的 |
[28:38] | But my mother, ooh, boy, | 但我母亲… |
[28:41] | my mother. | 哦 天啊 我母亲 |
[28:42] | Who is a bigger flirt than my damn mother? | 谁比我妈 还会调情? |
[28:46] | That’s how we always got the best parking space | 我们就是靠这个 总能获得最好的停车位 |
[28:48] | or talked a cop out of giving us a ticket | 或是说服警察不给我们开罚单 |
[28:51] | or snagged extra bagels at the deli. | 或是在熟食店获得额外的贝果 |
[28:53] | “Oh, do make it a baker’s dozen, Ezra. | “再加一个吧 埃兹拉 非常感谢” |
[28:56] | Thank you so much. Oh.” | |
[28:58] | Does my father ever wonder | 我爸有没有想过 为什么从来不需要换灯泡? |
[29:00] | why he’s never had to change a light bulb? | |
[29:02] | The woman has our building’s supers | 这个女人让我们楼的管理员们 |
[29:04] | pawing and sniffing at her like they’re horny dogs | 对她都像饥渴的狗狗一样 又摸又闻 |
[29:06] | and she’s got a rump roast | 她就仿佛裙子里有块烤肉 我的天 我从来都不需要换灯泡 |
[29:08] | – up her skirt. – My God. | |
[29:10] | – I never have had to change a light bulb. – Oops! | |
[29:12] | That’s my signal. | 有人给我打信号了 |
[29:14] | Time to hold on to your wheelchairs, fellas, | 抓好轮椅 |
[29:16] | ’cause here comes Lorna Luscious, sexy candy striper! | 接下来上场的是罗娜拉瑟斯 性感糖果脱衣舞娘 |
[29:19] | The perfect place to stop. Rose! | 就在这里停下吧 罗斯 |
[29:22] | Did I miss something? | 我错过了什么吗? |
[29:24] | No. Nothing. Nothing at all. | 没有 完全没有 请站在旁边 罗斯 |
[29:26] | [laughter] | |
[29:27] | Now stand off to the side there, | |
[29:30] | Rose, as I say goodbye | 我要和观众们说再见 |
[29:33] | to the audience. | |
[29:36] | Thank you for joining me tonight. | 谢谢你们今晚来看我的演出 |
[29:38] | It was my great honor. | 我感到非常荣幸 |
[29:40] | The little boy inside me | 我内心的小男孩也心怀感激 你们还在想 |
[29:42] | – is grateful, as well. – [audience clamoring] | |
[29:45] | Are you still wondering | |
[29:48] | what my superpower was? | 我的超能力是什么吗? |
[29:50] | It was always this. | 一直都是这个 |
[29:52] | That I could hold you. | 我可以抓住你们 |
[29:54] | Your attention, your interest. | 抓住你们的注意力 你们的兴趣… |
[29:56] | Oh. | |
[29:58] | And that I could make really neat exits. | 我可以非常利落地退场 |
[30:02] | – [audience gasping] – [applause] | |
[30:09] | [indistinct chatter] | |
[30:11] | So what happened? You all look so strange. | 怎么了?你们看起来都很奇怪 |
[30:13] | May I talk to you outside? | 我可以出去跟你说两句吗? 当然不是! |
[30:17] | Miriam. | 米里亚姆!我的手! |
[30:18] | Miriam, my arm. | |
[30:20] | Why in God’s name did you not tell me | 你到底为什么不告诉我 你去沃尔福德看过我演出? |
[30:21] | you saw me at the Wolford? | |
[30:23] | Your stripper club? | 你的脱衣舞俱乐部? |
[30:25] | I’ve never set foot in it. | 我从来没去过 |
[30:27] | You just recreated my act, word for word. | 你刚刚复刻了我的表演 一字不落 |
[30:29] | Except for the couple of words that you rearranged | 你改良的部分除外 |
[30:31] | – and improved it. – Impossible. | |
[30:33] | Mama! | 不可能 妈妈! |
[30:35] | Okay, I went to your club. | 好吧 我去过你的俱乐部 |
[30:37] | There was a woman in a bathtub. | 有个女人躺在浴缸里 然后你就出来 |
[30:39] | And then you came out and did that thing you do. | |
[30:41] | – Did he hypnotize me in there? – [Noah] Astrid, wait! | 演了你的段子 -他催眠我了吗? -阿斯特丽德 等等! |
[30:43] | – What did I say? – Leave me alone! | -我说什么了? -别管我 |
[30:44] | – Astrid, please. – Oh, go back to Shira! | 阿斯特丽德 拜托 |
[30:46] | With her pinched lips and her blotchy skin | 回去找你的希拉吧 那个薄嘴唇 |
[30:48] | and her oversized bosom! | 皮肤有斑、胸部过大的姑娘 |
[30:50] | As if you never think about Royceton Hobbingsworth. | 你就没考虑过罗伊斯顿霍宾斯沃斯吗? |
[30:52] | What if I do? What if I think of what would have happened | 要是说我考虑过呢? |
[30:54] | if Royceton hadn’t joined the Navy. | 如果罗伊斯顿没加入海军 |
[30:56] | Or gotten into that accident. | 如果他没出事故 |
[30:57] | Or slept with my mother! | 如果他没和我妈上床 |
[30:59] | Astrid, please! | -阿斯特丽德 拜托 -好吧 |
[31:01] | Why did you even come see me? | 你来看我干什么? |
[31:02] | What was the point? Just to torture yourself? | 你图什么?折磨自己吗? |
[31:04] | Because I had to see for myself. | -因为我得亲眼看看 -看什么? |
[31:06] | – See what? – The very thing that was imperiling my business. | 看危及我生意的事情 |
[31:10] | – This again? – Yes, this again. | -又来? -是的 又来 |
[31:12] | What you do affects me. | 你的所作所为影响到了我 |
[31:14] | And your father, everyone around you. | 和你父亲 还有身边所有人 |
[31:16] | We’re connected, Miriam. | 我们是相互关联的 米里亚姆 |
[31:18] | Now tell me what I said in there! | 告诉我我在里面说了什么 |
[31:20] | First of all, it’s more than every couple of months. | 首先 不止好几个月一次 |
[31:23] | Papa, not now. | 爸爸 现在就别说了 |
[31:24] | From this day forward, I’m keeping a log, | 从今天起 我要做好记录 |
[31:26] | just so we’re all on the same page. | 好让我们都了解清楚 |
[31:28] | And I will change the light bulbs | 从今往后我会换灯泡 调情大师 |
[31:31] | from now on, flirt. | |
[31:33] | [Midge] Mama… | 妈妈 你必须彻底接受我的职业 |
[31:34] | once and for all, you have to accept what I do. | |
[31:37] | And for the life of me, I do not understand | 我根本不理解 |
[31:39] | how it could possibly affect your business. | 为什么我的职业会影响你的生意 |
[31:40] | That doesn’t matter now. | 现在不重要了 |
[31:42] | I don’t have a business anymore. | 我没有生意要做了 |
[31:44] | – Because of me? – No, because I’m giving up. | -因为我? -不是 因为我要放弃了 |
[31:47] | They said stop, I will stop. | 她们让我停手 我会停手的 |
[31:49] | No, you go on. | 不 你要继续 你喜欢这个事业 你好多年都没这么开心过了 |
[31:52] | You love what you’re doing. | |
[31:54] | You’re happier now than you’ve been in years. | |
[31:56] | I did like what I was doing, but I’m not like you. | 我确实喜欢 但我不是你这样的战士 我的历程和你差不多 |
[31:58] | – I’m not a fighter. – My journey’s not so different | |
[32:00] | from the one you’re on, Mama. | |
[32:02] | Mine just involves more naked women | 只是有更多裸女和生殖器段子而已 |
[32:04] | – and dick jokes. – Your mouth. | |
[32:05] | Yours, too. | -注意用词 -你也注意 |
[32:07] | It’s easy to quit, but don’t. | 放弃很容易 但别放弃 |
[32:08] | Don’t quit. Don’t stop. | 别放弃 别停手 |
[32:13] | [laughing] | |
[32:16] | Oh, man! | 哦 天啊! |
[32:20] | What happened in there? | 里面到底发生了什么? |
[32:22] | Let me tell you over a bottle or two of sherry. | 让我喝一两瓶雪莉酒再讲给你听 |
[32:24] | [♪ Artie Shaw: “The Grabtown Grapple”] | |
[32:27] | [Rose] I said what?! | 我说了什么? |
[32:32] | [Abe] You have a weakness for men with mustaches. | 你抵抗不住有胡子的男人 |
[32:34] | That’s what they all have in common. | |
[32:36] | The doormen here don’t have mustaches. | -这里的门卫没胡子 -所以你承认 |
[32:37] | So you admit that you’re attracted to the doormen. | 你喜欢门卫了 |
[32:39] | – Hello. – Whoa, whoa, whoa, who are you? | -你们好 -你是谁? |
[32:41] | – What are you doing here? – Explain yourself, sir. | -你在这干什么? -解释一下 |
[32:43] | – Don’t flirt with him. – How is that flirting? | -不要调情 -这怎么就调情了? |
[32:46] | There was a lilt. You gave it a lilt. | 是因为你轻快的语气 |
[32:47] | Are you with them? | -你是和她们一伙的吗? -谁? |
[32:49] | – Who? – That group. | -那个团体 -我是有个团体 |
[32:50] | I’m with a group. | -那个团体 -我是有个团体 |
[32:52] | Guys, go inside. Frank here is a… | 你们进去吧 弗兰克是苏西的同事 |
[32:54] | an associate of Susie’s. | |
[32:56] | It’s okay. Go, go, go. | 没事的 去吧 |
[33:00] | I’ll be right in. | 我马上进来 |
[33:05] | Midge, that girl you sent us after, Mei Lin? | 米琪 你让我们查的那个女孩 林梅? |
[33:07] | We’re backing off. It’s too hot, lava hot. | 我们撤退了 很棘手 非常棘手 |
[33:10] | Too hot? How so? | 很棘手?怎么回事? |
[33:11] | Her family? Those are dangerous people. | 她的家族全是危险分子 |
[33:13] | You don’t fuck with those people. | 别跟他们耍花招 他们会让你消失 |
[33:15] | They’ll just disappear you. Like you never existed at all. | 仿佛你从未存在过 |
[33:17] | – Oh! Aah! – Aah! | |
[33:19] | – [screams] – Julie, hi. Sorry to startle you. | 朱莉 你好 抱歉吓到你了 |
[33:21] | Was that a gun? | -那是枪吗? -是的 不过是喜剧道具枪 对吧? 是的 喜剧道具枪 |
[33:23] | Yes, but it’s a comedy gun. | |
[33:25] | – Right? – Yeah, a comedy gun. | |
[33:28] | – Frank here is my sometimes comedy partner. – Like on the weekends. | 弗兰克有时候会做我的喜剧搭档 -周末的时候 -它能射出花来 |
[33:30] | – The gun shoots flowers out of it. – It’s a very funny gun. | -非常有趣的枪 -抱歉吓到你了 |
[33:32] | Sorry to startle you. | |
[33:34] | You really should stop stalking around this hallway, Miriam. | 你不要再在走廊鬼鬼祟祟的了 米里亚姆 |
[33:37] | You’re right. I will stop. | 你说得对 我不会了 |
[33:39] | – Good night, Julie. | – Good night, Julie. 晚安 朱莉 晚安 朱莉 |
[33:44] | Look, the less you know about this girl’s family, | 你对这个女孩的家庭了解越少越好 请不要告诉任何人我们查过他们 |
[33:46] | the better, and please do not tell anyone | |
[33:49] | we were snooping around them. Anyone. | |
[33:51] | – It didn’t happen. – Okay. | -没查过 -好的 |
[33:52] | And apologize to Julie for me. | 帮我跟朱莉道歉 刚才太不专业了 |
[33:54] | What happened here was unprofessional. | |
[33:57] | – I will. – Okay. | -我会的 -好的 |
[34:06] | It’s off to the races. | 约翰费兹杰拉德肯尼迪竞选总统 60年代的领导人 |
[34:09] | A jaunty Oleg Cassini flax helmet | 比赛开始了 活泼的奥列格卡西尼亚麻头盔 |
[34:12] | accessorizes this mischievous | 搭配这条俏皮的三色连衣裙 |
[34:14] | tri-colored dress. | |
[34:16] | A black scroll resembling the work of a Zen master | 黑色的卷轴 如同禅师的作品 |
[34:20] | accentuates the vertical romanticism of this dress. | 突出了这条裙子的垂直浪漫主义 |
[34:24] | The Lilly Daché hat is the icing | 莉莉达奇的帽子 |
[34:26] | on this tasty cake. | 就像美味蛋糕上的糖霜 |
[34:29] | And finally, pomegranate | 最后 |
[34:31] | polka dots weave through rectangular cutouts | 矩形的剪裁交织着石榴圆点 |
[34:34] | as a peekaboo bodice frames the modified boatneck. | 隐约可见的紧身胸衣 勾勒出修饰过的船领 |
[34:38] | A chic version of a fisherman’s rain hat | 精致版的渔夫雨帽 |
[34:40] | completes the ensemble. | 让整套设计变得完整 |
[34:49] | And now for this afternoon’s entertainment, | 作为今天下午的娱乐项目 |
[34:50] | we have a very funny lady who is going to tell some jokes, | 我们请到了一位非常有趣的女士 给大家讲几个段子 |
[34:53] | and then we’ll have cake from Gino’s Pastry Shop. | 之后我们会享用吉诺糕点店的蛋糕 |
[34:57] | May I introduce to you, | 请允许我为大家介绍 |
[34:59] | Mrs. Miriam Maisel. | 米里亚姆梅赛尔太太 |
[35:01] | [audience applauds] | |
[35:08] | [exhales] | |
[35:10] | John F. Kennedy is running for president. | 约翰F肯尼迪要竞选总统了 |
[35:14] | I know. It’s great. | 很棒 对不对? |
[35:17] | Right? We’ll have a young, smart, | 我们会有一位年轻、聪明 |
[35:19] | handsome president, and, boy, is he gonna be busy. | 帅气的总统 他可要忙坏了 |
[35:22] | Have you read his platform yet? | 你们读过他的施政纲领了吗? |
[35:24] | He’s got a six-point health care plan that includes everything | 六点医保计划 |
[35:26] | from building new hospitals to spiffier paper gowns | 包括建新医院 精致的制服 |
[35:29] | and turning the heat on so you don’t freeze | 打开诊察室的暖气 |
[35:30] | your tush off in the examining room. | 好让你不会冻僵 |
[35:32] | [laughter] | 他会给国家航空航天局更多钱 |
[35:33] | He’s gonna give more money to NASA | 他会给国家航空航天局更多钱 |
[35:34] | and we are gonna send a man to the moon | 我们会在苏联之前把人送上月球 |
[35:36] | before the Soviets. | |
[35:38] | All these things sound wonderful. | 这些事情听起来都很棒 |
[35:41] | What could possibly be the downside of him winning? | 他胜选会有什么坏处吗? |
[35:43] | What should we, every single woman in this room, | 这个房间里的各位女士们 应该担心什么呢? |
[35:45] | be very, very afraid of? | |
[35:51] | – This. – [laughter] | 这个 |
[35:53] | If he wins, this is going to be the first lady. | 如果他获胜 这位将成为第一夫人 |
[35:57] | Can you imagine, you wake up, | 你们能想象吗? |
[35:59] | your hair in curlers, pillow creases on your face, | 一觉醒来 你头上带着卷发夹 脸上有枕头的痕迹 坐在桌边 |
[36:02] | and you sit down at the table and pick this up, | |
[36:04] | and see that face first thing in the morning? | 拿起杂志看到这张脸 一大早啊 |
[36:06] | I mean, really, is that fair? | 有没有搞错? 这公平吗?不只是脸 衣服或是仪态 |
[36:09] | And it’s not just the face or the clothes or the poise– | |
[36:12] | I mean, didn’t they invent the word “poise” | “仪态”这个词是不是就是 专门发明出来描述这个女人的? 你们能想象某天 杰基肯尼迪发型不好吗? |
[36:13] | just to describe this woman? | |
[36:15] | Can you picture Jackie Kennedy | |
[36:17] | having a bad hair day? | |
[36:19] | Or chipped nail polish? | 或是美甲破了? |
[36:20] | Can you imagine her with mustard on her shirt? | 你们能想象她衬衫上 有芥末或者夹子吗? 帕特尼克松 那个女人衣服上有夹子 |
[36:23] | Or with cramps? Now, Pat Nixon, that woman has cramps. | |
[36:25] | Probably every single day. | 可能每天都有 |
[36:27] | I’m sure Pat’s a very nice lady, | 我知道帕特人一定很好 但我知道她和她公婆相处一晚之后 |
[36:29] | but I feel like I know what she looks like | |
[36:31] | after a night with her in-laws. | 会是什么样的 |
[36:33] | Exhausted, slightly drunk, | 疲惫、微醺 |
[36:35] | full of resentment, and suddenly realizing | 充满怨恨 突然意识到冰锥不止可以用来碎冰 但杰基不会这样 |
[36:37] | the ice pick can be used on something other than ice. | |
[36:40] | But not Jackie. | |
[36:42] | Her in-laws love her. | 她的公婆爱她 |
[36:44] | They eat her roast and bring her flowers. | 他们吃她做的烤肉 给她带花 |
[36:47] | She’s fluent in French, Spanish | 她精通法语、西班牙语、意大利语 和意第绪语 |
[36:49] | and Italian and Yiddish. | |
[36:50] | Okay, I have no proof about the last one, | 最后一个我没有证据 但我相信是真的 我们真的想看到 这样的第一夫人坐上马背吗? |
[36:52] | but I still believe it’s true. | |
[36:53] | – [laughter] – Do we really want a first lady | |
[36:56] | who looks like this on a horse? | |
[36:58] | Or do we want a first lady | 还是想要一位长得像马的第一夫人? |
[37:00] | who looks a little more like the horse? | |
[37:02] | I mean an attractive horse. | 一匹迷人的马 我说的是脱脂牛奶 不是罗伊牛仔的扳机 |
[37:03] | I’m talking Buttermilk, not Trigger. | |
[37:06] | – We women are dealing with a lot. – [woman] Right. | -我们女人要面对很多事情 -没错 |
[37:08] | Do we really need to be constantly comparing | 我们为什么要经常拿自己去比… 拜托 |
[37:10] | ourselves… Oh, come on! | |
[37:13] | Who has that kind of perfect facial expression | 谁能在沙滩上 |
[37:16] | while they’re at the beach? | 保持这样完美的表情? |
[37:18] | Where’s the sunburn? The sweat stains? | 晒伤呢? |
[37:20] | Where’s the grape soda stain from her daughter | 汗渍呢? 她女儿第一次在海边被晃悠后 |
[37:23] | throwing up on her after the first time | 吐的葡萄汽水的污渍呢? |
[37:24] | she swung her around in the ocean? | |
[37:26] | Where is the look on Jackie’s face that says, | 杰基的脸上怎么没有那种表情 |
[37:28] | “If I just let go right now…” | “如果我现在放手…” |
[37:30] | [audience clamoring] | |
[37:32] | She is absolutely perfect. | 她是绝对完美的 |
[37:34] | Here’s a charming, little anecdote. | 这有一则迷人的小轶事 |
[37:36] | “When the senator lost the notes | “一位参议员在演讲时卡壳 |
[37:37] | for a speech which he had planned | “他本打算引用 丁尼生的《尤利西斯》作结尾 |
[37:39] | to end with a quote from Tennyson’s Ulysses, | “他本打算引用 丁尼生的《尤利西斯》作结尾 |
[37:41] | Jackie bailed him out of trouble by quickly reciting | “杰基凭记忆背诵了合适的段落 |
[37:43] | the appropriate lines from memory.” | “帮他解了围” |
[37:45] | [audience] Oh… | |
[37:47] | Who are you?! | 你是什么人啊? |
[37:49] | That was Pat Nixon asking, | 提问的是帕特尼克松 不是我 |
[37:50] | not me. | |
[37:52] | That’s a cute outfit. | 这衣服真可爱 |
[37:54] | That’s cute, too. Sorry, I’m just shopping now. | 这也很可爱 抱歉 我已经开启了购物模式 |
[37:56] | You know, | |
[37:58] | I used to have a dress like this. | 我以前也有条这样的裙子 |
[38:00] | Called it my lucky dress. | 我管它叫幸运长裙 |
[38:02] | And it was until… well, | 但后来… |
[38:04] | that’s a story for another time. | 算了 这个故事以后有机会再说 |
[38:06] | [audience clamoring] | |
[38:09] | Nope, wrong venue. It’s a little racy. | 不 场合不对 有点太刺激了 现场还有胡萝卜宝宝呢 |
[38:11] | There’s baby carrots here. | |
[38:13] | We’ll cover them up with the mashed potatoes. | 我们用土豆泥把它们盖住 |
[38:19] | All right. | 好吧 |
[38:20] | [audience cheering] | |
[38:24] | Well, I am recently divorced. | 我最近刚离婚 |
[38:27] | And a little lonely. | 有点寂寞 |
[38:29] | And a couple weeks ago, I meet this man. | 几周前 我遇到了这个男人 |
[38:31] | He seemed really nice, very handsome, | 他看起来很好、很帅气 我穿着我的幸运长裙 完美的组合 |
[38:33] | and I was in my lucky dress. Perfect combo. | |
[38:35] | So we go for coffee, but the coffee place is closed. | 我们去喝咖啡 但咖啡店关门了 |
[38:38] | And so he suggests a little coffee at his apartment. | 于是他提议去他家喝点咖啡 |
[38:40] | Anyhow, he was out of coffee, so we had sex. | 总之 他的咖啡没了 我们做了爱 我知道你们在想什么 |
[38:43] | – [audience gasping] – Now, I know what you’re thinking. | |
[38:46] | He didn’t have tea? Soda? | “他没有茶吗?汽水呢? |
[38:48] | Fruit can be hydrating. How about an apple? | “吃个苹果也行啊? |
[38:50] | The only other option was sex? | “剩下的选择就只有做爱了吗?” |
[38:51] | Yes. It’s my story, so deal with it. | 是的 这是我的故事 随便你们怎么想吧 我们做了爱 感觉很棒 |
[38:54] | So we had sex and it was great. | |
[38:58] | When suddenly the door flies open, | 突然 门开了 一个疯狂的女人进来了 |
[39:00] | and this crazed woman comes in with a little dog | |
[39:02] | and starts yelling and screaming, | 带着一只小狗 开始大喊大叫 |
[39:04] | and I’m thinking, “Who is this nut?” | 我心想:“这是谁?” |
[39:05] | And I was about to suggest we call the police | 我都准备报警了 |
[39:06] | until I realized it was his wife. | 结果发现那是他老婆 |
[39:08] | [audience gasping] | |
[39:10] | I couldn’t believe it. | 我不敢相信 |
[39:12] | I was the other woman. I was the harlot. | 我成了第三者 我成了妓女、娼妓 所有我对我丈夫情人的称呼 都戴在了我头上 |
[39:14] | The strumpet. I was all the things | |
[39:17] | I called my husband’s mistress. | |
[39:19] | Can you imagine catching your husband | 你们能想象 |
[39:21] | with another woman in your bed? | 对丈夫和另一个女人捉奸在床吗? |
[39:23] | But as I was laying there, in her bed, | 但我躺在她床上 |
[39:26] | – under her sheets, I… – [woman crying] | 盖着她的被单 我… 嘿 看看积极的一面 |
[39:37] | Hey, look on the bright side. | |
[39:40] | She got to keep my lucky dress. | 她留下了我的幸运长裙 |
[39:43] | [women sobbing] | |
[39:48] | Where’s that cake? | 蛋糕呢? |
[39:49] | [woman sobs loudly] | |
[39:51] | [phone ringing] | |
[39:58] | Susie Myerson and Associates. | 苏西梅尔森事务所 |
[40:00] | – [Midge] Hey, got a question. – Sure, what? | -嘿 问个问题 -问吧 怎么了? |
[40:02] | So, lunch tomorrow, Dinah told me 1:30, | 明天午饭 戴娜告诉我是1点半 |
[40:05] | but is that what time lunch is, or is that an hour before | 午饭就是那个时间 还是在一小时后 |
[40:06] | the actual lunch because she figures I’ll be an hour late? | 因为她觉得我会迟到? |
[40:09] | Well, if she thinks you’ll be an hour late, | 如果她觉得你会迟到 我们就是2点半见面 |
[40:10] | that means we’re meeting at 2:30. | |
[40:11] | And she told me 12:45. | 她跟我说是12点45 我不会迟到超过15分钟 |
[40:13] | And she knows I won’t be more than 15 minutes late | |
[40:15] | ’cause I’m coming from the Upper East Side, | 因为我来自上东区 |
[40:16] | so that doesn’t make sense. | |
[40:17] | And I know she schedules these things | 她为我做了这些安排 |
[40:18] | around my being late, so I’m already adjusting | 我在为此调整适应 还是说她在适应我的适应? |
[40:20] | to that, so is she adjusting to my adjustment? | |
[40:22] | You know, none of this matters, because tonight’s the night. | 都不重要了 因为今晚 |
[40:25] | I’m taking Dinah out to dinner so we can have the talk. | 我要带戴娜出去吃晚饭 把那事儿聊了 |
[40:27] | I let her pick the place and everything. | 我让她选了餐厅 |
[40:29] | Oh, the talk. | 那事儿 |
[40:30] | Yeah, my hiring/firing book | 我那本招聘解聘的书说 |
[40:32] | says you should show as much respect as you can | |
[40:34] | to the person you’re canning so they don’t | 要对裁员对象表示尊重 才不会被杀掉 |
[40:35] | show up and kill you or something. | |
[40:37] | Okay. I’ll see you tomorrow. | 好的 明天见 |
[40:38] | And I’ll have a little something for you, too. | 我给你准备了东西 |
[40:39] | A little something? What little something? | 什么东西? |
[40:41] | Besides a cupcake that Ethel Kennedy touched, | 除了埃塞尔肯尼迪摸过的杯子蛋糕外 -还有你的演出分成 -什么演出? |
[40:43] | which makes it special, I’m bringing your cut of the gig. | |
[40:45] | – What gig? – A gig. I picked up a gig. | 我接了一个演出 |
[40:47] | I didn’t get you a gig. | 我没帮你接 |
[40:48] | Well, it was just a money gig I did. | 是我自己做的一场付费演出 |
[40:50] | It falls into the money category. | 属于收费的范畴 |
[40:51] | I’m all dolled up. | 我打扮好了 |
[40:52] | Okay, I have to go, | 好的 我得挂了 |
[40:54] | but tomorrow I’ll be very interested | 明天我很有兴趣 |
[40:56] | in hearing about what this gig was | 了解一下你的这场不是我约的演出 |
[40:58] | that you did that I didn’t book for you. | |
[40:59] | – Okay, I’ll see you at 1:30. – 12:45. | -好的 那1点半见 -12点45 -你收拾得不错 -谢谢 你也是 我们走吧? |
[41:02] | You clean up nice. | |
[41:04] | Thanks. So do you. Shall we go? | |
[41:06] | Sure, but, hey, you know what? | 好的 不过等一下 |
[41:08] | Why don’t you take that coat that you leave here | 把这件你一直放在这儿的外套带上吧 |
[41:09] | – all the time? – Why? | 为什么? |
[41:11] | There’s been a string of burglaries in the neighborhood. | 为什么? 附近有入室盗窃案 |
[41:13] | Wouldn’t want someone to take it. | -别让其他人拿走了 -好的 |
[41:15] | Good deal. | |
[41:17] | Here, I had this bag lying around. | 给 我手边正好有个袋子 把你的外套放袋子里 |
[41:19] | Put your coat in the bag. | |
[41:21] | You should take these pictures, too. | 这些照片也拿上 |
[41:24] | – Just to be safe. – Okay. | -安全起见 -好的 |
[41:26] | Is this something you like? | -这是你喜欢的东西吗? -我侄子给我做的 |
[41:28] | My nephew made it for me at camp. | |
[41:29] | Yeah, throw that in. This, too. | 好 放进去 还有这个 |
[41:33] | Okay. | 好了 |
[41:35] | That is it. | |
[41:38] | Let’s eat. | 我们去吃饭吧 |
[41:39] | [indistinct chatter] | 我们去吃饭吧 |
[41:42] | Chicken and waffles with collard greens? | 鸡肉华夫饼配羽衣甘蓝? |
[41:44] | I mean, who knew this would be an appetizing combination? | 谁能想到这是开胃菜组合? |
[41:46] | Well, it’s good, so someone did. | 挺好吃的 有人这么干过 |
[41:48] | I like people with a vision. | 我喜欢有远见的人 |
[41:49] | Listen, Dinah… | -听我说 戴娜… -该死 是汉克 快动一下 |
[41:51] | Damn, there’s Hank. Scoot to the right. | -听我说 戴娜… -该死 是汉克 快动一下 |
[41:52] | – Why? – To block him. | -为什么? -挡住他 |
[41:54] | – Fine. – Little more. | -好吧 -再多一点 |
[41:56] | – Little more, little more, little more, little more, stop! – You good? | 再多一点 好了 |
[41:59] | – I’m good. – Okay. | -可以了吗? -可以 好的 戴娜 我希望确认你这份工作干得开心 |
[42:00] | So, Dinah, I want to make sure | 好的 戴娜 我希望确认你这份工作干得开心 |
[42:02] | you’re happy in this job, | |
[42:03] | ’cause if you’re not, we need to talk. | 如果不是 我们就得谈谈了 |
[42:05] | Oh, I’m happy. | -我很开心 -看不出来 |
[42:06] | – You don’t seem it. – I’m super happy. | |
[42:08] | I’m happier than I’ve ever been in my whole life. | 我非常开心 比任何时候都开心 |
[42:10] | Had a toy dog made of wood when I was a kid. You pull the leash | 我小时候有个木头做的玩具狗 拉绳子会摇尾巴 眼睛会动 它让我很开心 |
[42:13] | and he wags his tail and walks and his eyes move? | |
[42:15] | That brought me a ton of joy. This is better. | |
[42:17] | Right, but as your employer, I need to be happy, as well. | 这份工作让我更开心 但作为你的雇主 我也需要开心 |
[42:20] | I’m trying to picture you happy. | 我在努力想象你开心的样子 但想不出来 |
[42:22] | It’s a struggle. | |
[42:23] | Yeah, maybe I don’t get skip- around, all-happy-pappy happy, | 也许我不会有那种 蹦蹦跳跳的开心表现 |
[42:26] | but I am talking satisfied employer happy. | 但我说的是雇主那种满意的开心 |
[42:28] | See, I have to constantly be… | -我得经常… -抱歉 各位 晚餐气氛毁了 詹姆斯来了 |
[42:29] | Hey, hey, sorry, y’all. Dinner’s ruined. James is here. | |
[42:32] | – Are you kidding me? – I didn’t bring you here for chicken and waffles. | -开玩笑的吗? -我不是带你来吃华夫饼的 |
[42:34] | I brought you here to see James. | 我是带你来看詹姆斯的 |
[42:36] | That’s right. It’s a comedian doing comedy. | 喜剧演员表演喜剧 |
[42:37] | – Dinah… – Comedy being | -戴娜… -喜剧是唯一一个 |
[42:39] | the only way a Black man can kill | 黑人可以表现出众 获得白人“干得好”的评价的职业 |
[42:40] | and have a room full of white people | 黑人可以表现出众 获得白人“干得好”的评价的职业 |
[42:42] | tell him, “Good job.” | |
[42:43] | [man] Sit down, James. | 坐下 詹姆斯 |
[42:44] | [James] Brother, you look like you killed somebody. | 你看起来像杀过人 |
[42:46] | Look, I killed somebody, too, so on the count of three, | 同样杀过人的举手 数三下 |
[42:48] | let’s both say who we killed. | 我们都说一下杀了谁 |
[42:50] | Don’t worry, nobody’s listening anyway. | 别担心 没人在听 |
[42:51] | One, two, three. | 一、二、三 |
[42:53] | Bing Crosby. | 平克劳斯贝 |
[42:55] | Welched on a golf bet, so I smoked his ass. | 为了不付高尔夫赌局输的钱 我杀了他 |
[42:58] | We got some folks at the lunch counter right now, | 马上派人到柜台这边来 |
[43:00] | they’re protesting me still talking. | 抗议我还在说话 |
[43:01] | He’s super clumsy, but I think he’s funny. | 他很笨拙 但也很好笑 |
[43:04] | [James] Look, I’m trying to be nice. | 我在努力表现友善 |
[43:05] | My mama always said you get more with sugar | 我妈总说:“甜蜜比酸楚 能让你收获更多” |
[43:08] | than you get with vinegar. | |
[43:09] | I guess that’s why she only got her left foot now, | 所以她现在吃了太多糖 只剩一只左脚了 |
[43:12] | ’cause of all that sugar. | |
[43:13] | [both laugh] | |
[43:14] | Yeah, I figured folks with diabetes wouldn’t laugh at that, | 有糖尿病的人可能笑不出来 |
[43:16] | so I just learned a whole lot about you all here. | 我刚刚对你们有了更多了解 |
[43:19] | Hey, hey, pour some more syrup on that shit, brother. | 嘿 再多倒点糖浆 兄弟 |
[43:21] | My mama would kill me | 我妈要是知道我今晚这么讲 一定会杀了我 |
[43:23] | if she knew I was doing this tonight. | |
[43:25] | She worked her whole life to keep me out of danger, | 她努力工作 让我远离危险 结果我在这里 |
[43:27] | and here I am doing the most dangerous thing you can do– | 做着最危险的事 在黑人吃饭的时候打断他们 |
[43:29] | interrupt Black folks while they eat. | |
[43:31] | You know, I’m actually trying to get beyond the Negro audience. | 我试图面向黑人以外的观众 |
[43:34] | Because everything’s aimed at white people. | 因为一切事物都是 以白人为目标受众的 |
[43:36] | I mean, that’s where the money is. | 那样才赚钱 |
[43:38] | I mean, think about children’s stories. | 想想儿童故事 |
[43:40] | If Hansel and Gretel were Black, | 如果汉泽尔与格莱特是黑人 故事在四行内就结束了 |
[43:42] | that story would be four lines. | |
[43:44] | The kids leave cornbread crumbs to follow their tracks. | “孩子们留下面包屑记录行踪 |
[43:47] | The witch catches up to ’em and say, | “女巫抓住他们说 ‘面包屑的食谱交出来!’ |
[43:49] | “What’s that cornbread recipe?” | |
[43:50] | Together they make the greatest cornbread of all time. | “他们做出了史上最好的玉米面包 |
[43:52] | She forgets to eat ’em, end of story. | “她忘了要吃他们” 故事结束 |
[43:55] | – Black Beauty, yeah… – You found this guy? | 《黑美人》 -是你找到的这个人? -我看过他两次演出 |
[43:58] | Yeah, I’ve seen him twice. He just seems special. | 他看起来很特别 是的 |
[44:00] | – [James] Thank you, Anna Sewell… – Yeah. | |
[44:02] | – He is. – [man] Don’t quit your day job. | 白天的工作别辞掉 |
[44:04] | You know, I-I don’t just play at smelly restaurants. | 我不只在气味很大的餐厅演出 |
[44:06] | I also play a wide range of upscale lavatories | 我还在三州地区的各种高档厕所里演 |
[44:10] | – all across the tristate area. – [man] Where my pork chop at? | |
[44:13] | – Hey, Junior! – Hey, James. | 嘿 朱尼尔! |
[44:15] | Dinah Ruttles. What’s up? | -嘿 詹姆斯 -戴娜拉特尔斯 你好吗? |
[44:17] | This is Susie. I told you about her. | 这是苏西 我跟你说起过她 -帮我回忆一下 -我是艺人经纪人 |
[44:19] | Refresh my memory. | |
[44:21] | – I’m a talent manager. – All right. | |
[44:23] | Look, I think you’re funny as hell. | 好的 我觉得你很好笑 |
[44:25] | – But… – What? | -但是? -什么? |
[44:27] | There’s always a “but” with you people. | 你们总会说“但是” |
[44:29] | Don’t do that. | -别这样 -好吧 你说得对 |
[44:30] | Okay, fair enough, here’s the but. | -别这样 -好吧 你说得对 |
[44:32] | But you got lousy segues. | 但是 你的话题切换技巧很烂 |
[44:34] | Yeah, I know I’ve got some segue issues. | 是的 我的话题切换有点问题 |
[44:36] | And you meander. You got a lot of topics. | 而且你扯得太开了 话题太多 |
[44:38] | – Too many. – Well, I got a lot of things on my mind. | 我有很多想法 |
[44:40] | Good. Hone it. | 很好 那就打磨一下 |
[44:41] | Anything else? | 还有事吗? |
[44:43] | – You got management? – Managers just take your money. | 你有经纪人吗? 经纪人只会分走你的钱 |
[44:46] | Oh, yeah? You got a lot of experience with managers? | 你和很多经纪人打过交道? |
[44:48] | – I’ve heard things. – Well, have you heard that without a manager, | 我听说过很多事 没有经纪人 |
[44:50] | you’ll be working men’s rooms for the next ten years? | 接下来十年你都会在男厕所工作 -她是不是总胡扯? -这不是在胡扯 |
[44:53] | She full of shit? | |
[44:55] | – Not about this. – I want to manage you. | |
[44:57] | Let’s try it for six months. | 我想做你的经纪人 试六个月 |
[44:58] | See if, at the very least, I can get you into better bathrooms. | 至少我可以让你去更好的洗手间 他最好打电话给经理 |
[45:02] | You got a card? | 有名片吗? |
[45:04] | Hmm. | |
[45:07] | Take a fry. | 来根薯条 |
[45:09] | Call me tomorrow. I’ll buy you lunch. | 明天打给我 我请你吃午饭 |
[45:14] | Later, James. | 回头见 詹姆斯 |
[45:18] | I should get home. | 我该回家了 |
[45:19] | My mama gets worried when I’m out and I don’t call. | 我不打电话回去的话 我妈会担心 |
[45:22] | Here, I’ll take this. | 来 这个给我 |
[45:24] | Oh, so I’m coming back tomorrow? | 所以我明天可以回来上班? |
[45:26] | Yeah. Of course you are. | 当然了 |
[45:28] | 9:30, don’t be late. | 9点半 别迟到 |
[45:29] | Okay, just have your pants on | 好 等我到的时候把裤子穿好 |
[45:32] | when I get there. | |
[45:33] | Yeah, I almost never not have my pants on. | 我几乎没有不穿裤子的时候 |
[45:36] | – What’s the purple? – I’m guessing it’s an eggplant. | 紫色的是什么? 我猜是茄子或者葡萄 |
[45:38] | – Or a grape. – [Midge] I don’t want Esther dressed as an eggplant. | 我不希望艾斯特扮成茄子 |
[45:41] | She doesn’t want Esther dressed as an eggplant. | 不希望她扮成茄子 |
[45:42] | That’s why the choices. | 所以才有多种选择嘛 有南瓜 |
[45:44] | You got your pumpkin, you got your carrot, | |
[45:46] | – you got a couple varieties of beans. – You hear that? | 胡萝卜 好几种豆子 |
[45:48] | A pineapple would look cute on Esther. | -听到没? -菠萝看起来很可爱 |
[45:50] | Any sweet fruit would look good on her. | 还有甜味的水果 不要是开胃菜就行 |
[45:51] | Just don’t make her savory. | |
[45:52] | A sweet fruit for Esther. | 甜味水果 |
[45:54] | And Ethan’ll probably want to be a banana or a carrot. | 伊森可能想扮香蕉或胡萝卜 |
[45:56] | You know, those shapes that boys are so obsessed with. | 费了些功夫!-戴娜 男孩喜欢这种形状 |
[45:58] | – Got it, carrot for Ethan. – [Moishe] Easy-peasy. | -伊森选胡萝卜 -很简单 |
[46:00] | – [Joel] So we’re good to go? – Sure. | 可以了? |
[46:02] | – We’re good, Pop. – I’ll tell your mother. | -嗯 -可以了 -我会跟你妈说的 -嘿 爸 留下喝一杯吧? |
[46:04] | Hey, Pop, why don’t you stay and have a quick drink? | |
[46:06] | I won’t say no to that. | 当然可以 |
[46:08] | – Meet me at the bar. – You got it. | 在吧台见? 好的 |
[46:12] | So, look, I’m telling Pop | 我今晚要跟爸爸说梅的事 |
[46:14] | tonight about Mei. About everything. | |
[46:16] | – I’d say it’s overdue. – I know. | -全盘托出 -我觉得已经太晚了 |
[46:18] | I’m just telling you as a courtesy. | 我知道 我只是出于礼貌才告诉你 |
[46:20] | They’ll probably call Abe and Rose as soon as they hear. | 他们可能会打电话给安比和罗斯 |
[46:22] | Okay. Thanks for the heads-up. | 好的 谢谢你的提醒 |
[46:24] | Pineapple and carrot’s good. | 菠萝和胡萝卜很好 |
[46:26] | It’s gonna work. | 效果会好的 |
[46:27] | I agree. Keep me posted. | 我同意 有进展随时通知我 |
[46:30] | [Gordon] Welcome back, you’re watching The Gordon Ford Show. | 欢迎回来 这里是《戈登福特秀》 |
[46:32] | And we got funny man Lenny Bruce. | 我们今天请到了有趣的兰尼布鲁斯 |
[46:35] | So, Carnegie Hall, you nervous about filling the place? | 卡耐基音乐厅? 要去那里演出紧张吗? |
[46:38] | Not until about three seconds ago, Gordy, no. | 三秒前还不紧张 戈迪 |
[46:41] | [laughs] Yeah, but you don’t have | |
[46:42] | performance anxiety anymore, do you, Lenny? | 你已经不会在演出前紧张了 是不是 兰尼? |
[46:44] | [audience laughing] | |
[46:46] | Wait a minute, wait a… [laughs] | 稍等 不会 你懂我的意思 |
[46:48] | Wait a minute, no, no, no, no, you know what I meant. | |
[46:51] | Now, come on, l-let’s-let’s keep it clean here, folks. | 我们注意不要讲脏段子 纳贝斯克是我们的赞助商 |
[46:53] | Nabisco’s one of our sponsors. | |
[46:54] | [Lenny] Hey, it’s your audience who’s got the dirty mind. | 是你的观众思想太肮脏了 |
[46:56] | Mine is clean as Anita Bryant’s. | 我很纯洁 像阿妮塔布莱恩特一样 |
[46:58] | Well, you’re gonna fill the place. | 你去演出一定座无虚席 我很有信心 你看 |
[47:00] | – I’ve got confidence in you. – Okay, look, uh… | |
[47:02] | I’m going to awkwardly shill for myself here, Gordy. | 我要非常尴尬地给自己做托 戈迪 |
[47:06] | My manager made me promise, so here goes. | 我经纪人让我保证会说 是这样的 |
[47:09] | Uh, z-zoom in on me, guys. | 请把镜头拉进 各位 |
[47:11] | Uh, come on. | |
[47:13] | There you go. Oh, watch the cue card, though. | 来 好了 注意提词卡 |
[47:15] | All right, that’s… real… There it is. | 好了 |
[47:17] | Uh… [laughs] | |
[47:20] | Folks, this is Lenny Bruce. | 各位 我是兰尼布鲁斯 |
[47:23] | Asking you to please, please | 请你们一定一定 |
[47:26] | come to my show at the hall they call Carnegie. | 要来我的演出 在那个被大家叫作卡耐基的大厅 |
[47:29] | My self-esteem is at risk here. | 我的自尊心正遭受威胁 |
[47:31] | A less-than-sold-out show would shatter my fragile ego | 不能售罄的演出会击碎我脆弱的自尊 |
[47:35] | and hurt something very dear to the lawyers of America, | 伤害到对美国的律师们 非常重要的东西 |
[47:37] | my bank account. | 也就是我的银行账户 来看我的演出吧 |
[47:39] | So come to my show. | |
[47:42] | And buy Nabisco products, for Gordy’s sake. | 买纳贝斯克的产品 为了戈迪 |
[47:45] | I’m telling you, dunk a Ritz Cracker | 我跟你们说 在干威士忌中泡一片利兹饼干 很好吃 |
[47:48] | in a dry whiskey… tasty, gang. | |
[47:51] | [Gordon] Okay, well, how about we get some Ritz Crackers | 不如我们给观众 |
[47:53] | and whiskey for everyone in the audience, huh? | 都发利兹饼干和威士忌吧? |
[47:54] | [audience cheering] | |
[47:57] | [♪ “Que Será, Será”] | |
[47:58] | Let’s clink, kiddo. You know your mother. | 碰杯吧 你妈会希望我早点回家的 |
[48:00] | She’s gonna want me home at some point. | |
[48:02] | [both] L’chaim. | -敬生活 -敬生活 |
[48:05] | So, what’s on your mind? | 你要聊什么? |
[48:07] | Just wanted to have a drink with my favorite father. | 就是想和我最爱的老爸喝一杯 |
[48:09] | Once more, with feeling. | 再讲一遍 这次要带感情 |
[48:10] | Okay. So I know I was a little cagey before, | 我知道 之前我没怎么透露 |
[48:13] | about this girl I’m seeing. | -关于我的这个恋爱对象的信息 -确实 这个女孩很好 |
[48:14] | – Supposedly seeing. – There is a girl. | |
[48:16] | A great girl. The name’s Mei. | |
[48:18] | May? A lovely month, a lovely name. | -她叫梅 -梅?和五月同名 真是好名字 |
[48:21] | And she is going to be a doctor. | 她会成为一名医生 |
[48:23] | So that part is true? Good for you. | 这部分是真话 很好 |
[48:24] | And it looks like we’re gonna get married. | 我们可能要结婚了 |
[48:26] | Yes! We should’ve gotten doubles. | 好!我们应该来双份的 |
[48:28] | I can fix that. | 我来搞定 |
[48:30] | Married! Your mother’s gonna plotz! | 结婚!你妈得高兴坏了 |
[48:33] | But… that’s only the half of it. | 我刚说了一半 |
[48:35] | Only the half? There’s another half? | 一半?还有另一半? -我听着呢 -好的 |
[48:37] | – I’m all ears. – Okay. | |
[48:40] | I’ll get your waitress. Linda? | 我帮你叫服务员 琳达! |
[48:42] | [woman singing in foreign language] | |
[48:50] | ♪ Que será, será… | |
[48:56] | – [woman screams] – Shit! | -该死! -爸! |
[48:57] | Pop! Pop! | |
[48:59] | Call an ambulance! | Call an ambulance! 叫救护车! |
[49:01] | Is there a doctor in the house? | 这里有医生吗?任何种类的医生? 创意监督 朝思 |
[49:03] | Any kind of doctor? | |
[49:04] | – [♪ XTC: “Hold Me My Daddy”] – ♪ Hold me, my daddy ♪ | |
[49:07] | ♪ I never felt lower than dirt on the floor ♪ | |
[49:11] | ♪ I say hold me, my daddy ♪ | |
[49:15] | ♪ I never felt like crying oceans before ♪ | |
[49:20] | ♪ If this means war, why are we in it? ♪ | |
[49:28] | ♪ Might have fired off a couple of rounds ♪ | |
[49:32] | ♪ I didn’t mean to begin it ♪ | |
[49:36] | ♪ If these are the bullets that every father ♪ | |
[49:40] | ♪ And son must chew ♪ | |
[49:43] | ♪ Well, then hold me, my daddy ♪ | |
[49:47] | ♪ I forgot to say I love you ♪ | |
[49:58] | ♪ Hold me, my daddy ♪ | |
[50:01] | ♪ It hurts me to see grown men fighting this way ♪ | |
[50:06] | ♪ I say hold me, my daddy ♪ | |
[50:10] | ♪ The young and the old dog aren’t having their day ♪ | |
[50:14] | ♪ This civil war, why are we in it? ♪ | |
[50:20] | ♪ Hold me ♪ | |
[50:22] | ♪ There’s nobody on this flat earth ♪ | |
[50:26] | ♪ Would ever want to win it ♪ | |
[50:31] | ♪ If these are the hot coals that every father ♪ | |
[50:35] | ♪ And son walks through ♪ | |
[50:37] | ♪ Well, then hold me, my daddy ♪ | |
[50:41] | ♪ I forgot to say I love you ♪ | |
[50:49] | ♪ And if you agree we can make amends ♪ | |
[50:57] | ♪ All this squabbling I’ve hated ♪ | |
[51:05] | ♪ In another time and another place where our history bends ♪ | |
[51:13] | ♪ We could’ve been the best of friends ♪ | |
[51:16] | ♪ And not merely related ♪♪ |