Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] [Abe] You’re walking way too fast. 你走太快了
[00:09] What room did she say? – 她说是几号房间? – 12 12号房
[00:10] Twelve. Room 12.
[00:12] I think she said ten. – 我觉得她说的是10号 – 我听到的是8号
[00:13] – I heard eight. – She said 12. 她说了12号
[00:15] I’ll go back and check. Should I go back and check? 我回去查一下
[00:18] Yes. Go back and check. – 我要去查一下吗? – 好 去吧
[00:19] [Abe] Are you being sarcastic? 你是说气话吗?
[00:21] [Midge] The cab driver was an idiot. – 司机就是个傻子 – 我们很难过 雪莉
[00:22] [Rose] We’re so sorry, Shirley.
[00:25] Oy, my God. 天呐
[00:26] It’s bad, isn’t it, Abe? 很严重 是不是 安比?
[00:28] Papa? You want to go get people coffee? 爸爸 你要不要去给大家买咖啡? 谁想喝咖啡?
[00:30] – Who wants coffee? – [others] Mm-mm.
[00:32] – Everyone wants coffee. – Guess I’ll get coffee. – 大家都想要咖啡 – 那我去买咖啡
[00:34] – Oh. – What are they saying? 他们怎么说?
[00:36] – They say he’s going to die. – They didn’t say that. – 说他要死了 – 他们没这么说
[00:38] Well, they said he’s probably going to die. 他们说他可能会死
[00:40] Ma, they’re still doing tests. 妈!他们还在做检查 很多检查 但还没有结论
[00:42] A lot of tests but no word yet.
[00:44] “No word” means he’s definitely going to die. 没有结论说明他肯定是要死了
[00:46] You don’t know that, Shirley. – 你也不能肯定 雪莉 – 我不清楚的事你就知道了吗?
[00:48] – You know something that I don’t? – No.
[00:49] That gypsy fortune teller speak to somebody upstairs – 不是的 – 吉普赛算命人
[00:51] and tell you the future? 跟你说了未来?
[00:53] – Ma. – Because I was sitting – 妈妈! – 我当时就坐在这儿
[00:54] right here when the doctor said 医生说:“他绝对一定会死”
[00:55] he absolutely, positively is going to die.
[00:58] Miriam! 米里亚姆 我没带钱包
[01:00] I didn’t bring my wallet.
[01:01] That’s okay. No one wants coffee. 没人要喝咖啡
[01:03] Then why did you send me to get coffee? 那为什么让我去买?
[01:05] Just stay with Shirley and don’t speak. 陪着雪莉 别说话
[01:07] But-but where are you going? 你们去哪儿?
[01:10] We’ll be right back. – 我们马上回来 – 能帮我带杯咖啡吗? – 你没事吧? – 是我杀了他 – 我杀了我父亲 – 乔尔 不是的
[01:11] Could you bring me a coffee?
[01:13] Mm-hmm. Are you okay?
[01:15] I killed him. I killed my father.
[01:17] – Joel, no. – Yes.
[01:19] Yes, I’m like that guy, uh… – 就是的!我就像那个…谁来着? – 哪个谁?
[01:20] – Who was it? – Who was who?
[01:22] The guy in the Bible that killed his father. 圣经里那个人
[01:23] I don’t know. Uh, Abraham? 我不知道 亚伯拉罕?
[01:25] No. He was the one who almost killed his son. 不是 他差点杀了自己儿子
[01:27] – Absalom? – No. It didn’t start with an “A.” – 押沙龙 – 不 不是“亚”这个音开头的
[01:29] Uh, Oedipus? – 俄狄浦斯? – 那不是圣经里的
[01:30] – That’s not the Bible. – But he killed his father. – 他杀了他父亲 – 娶了他母亲
[01:32] And married his mother. – 他杀了他父亲 – 娶了他母亲
[01:33] Well, other than that, I’m that guy. – 不算这部分 我就是那个人 – 乔尔
[01:35] Joel…
[01:37] – What happened? – [sighs] 当时发生了什么?
[01:39] He, uh, he came to the club. He had the costumes with him. 他来俱乐部 带着服装
[01:42] – Uh, a pineapple, a carrot. Very cute. – I know. – 一个菠萝 一个胡萝卜 非常可爱 – 我知道
[01:44] Oh, there was an option of them both being grapes. 本来还有个选项是 让他们都扮成葡萄
[01:46] If you wanted to keep Esther from running off, 这样可以让艾斯特不乱跑
[01:47] – you’d tie ’em together like a bunch of… – Uh-huh. – 因为他们绑在一起… – 说回后面的事
[01:49] – Circle back around, honey. – Right. 对 我心想:“他来了 很高兴 是个跟他介绍梅的好时机”
[01:50] Uh, so I thought, he’s here, he’s happy. 对 我心想:“他来了 很高兴 是个跟他介绍梅的好时机”
[01:52] Good time to tell him about Mei.
[01:54] – What did you say? – I was nervous, – 你说了什么? – 我很紧张
[01:56] so I-I just blurted shit out, and I think I kind of 就一股脑儿全说了
[01:58] mushed “Chinese” and “pregnant” together. 我把亚裔和怀孕的信息混在一起
[02:00] I should’ve let one sink in, then hit him with the other. 应该一个一个慢慢说的
[02:02] I don’t think it was you. 我觉得不是你 真的 我觉得是我
[02:03] Really. I think it was me.
[02:06] – What? – I did it. I killed Moishe. – 什么? – 是我杀了莫舍
[02:07] – You did not kill Moishe. – Our last conversation, 不是你 我跟他说我还不了借款
[02:08] I told him I couldn’t pay him his money, 我跟他说我还不了借款
[02:10] and he literally told me he was having a heart attack. 他说他要犯心脏病了
[02:12] – When was this? – Two weeks ago. – 什么时候? – 两周前
[02:13] Pretty slow heart attack. 这心脏病进程也太慢了
[02:15] But maybe I laid the track for him to have the heart attack. 也许是我埋下了隐患
[02:17] Got him started, and then you came in and finished him off. 让他开始犯病 你了结了他
[02:19] – This is very comforting. – You didn’t kill your father. 你真会安慰人
[02:21] – Well, neither did you. – [doctor] Room 12. Moishe Maisel. – 你没有害死你父亲 – 你也没有
[02:22] The wife’s a hysterical. 梅赛尔 妻子情绪很激动
[02:24] – [doctor sighs] – I-I should get back in there 我应该… 回房间听他们说话 说了也等于没说
[02:26] to listen to them tell us nothing.
[02:27] Because otherwise, it’s a long time 不然等很久他们才会回来
[02:29] before they come back to tell us nothing.
[02:30] Twelve. I think it’s room 12. Joel, Midge, how is he? 我想应该是12号房 乔尔 他怎样了?
[02:32] We don’t know. He’s unconscious. – 我们不知道 他没有意识 – 没有意识?
[02:34] [Archie] Unconscious?
[02:35] [groans] Jesus. I’m so sorry. – 天啊 我很抱歉 – 谢谢你 伙计 不 我是说…
[02:37] – Thanks, pal. – No, I mean…
[02:40] – I killed your father, Joel. – What? – 我杀了你父亲 – 什么?
[02:42] [Archie] I lost the money. 我把钱弄丢了
[02:44] If that money hadn’t have gotten ripped out of my hands… 如果钱没丢…
[02:46] – Archie. – That’s when all the trouble started. – 阿奇 – 一切就是从那时开始的
[02:47] I had nothing to do with this, so I’ll just be the person 我和这事没关系 所以我就拍拍肩膀安慰人
[02:49] – who pats people’s arms. – Calm down, Arch. 冷静 感谢你能来
[02:51] Really. It’s nice you’re here. 冷静 感谢你能来
[02:52] Should I go tell your mother it was my fault? 我要告诉雪莉吗?
[02:53] – I’ll do it later. – [Mei] This way to room 12? – 我晚点跟她说吧 – 12号房是这边?
[02:55] Finally. I left you a message over an hour ago. 我一个小时前就留言了
[02:57] – Where have you been? – Yankee Stadium. – 你去哪儿了? – 洋基体育场
[02:59] – Why? – Because the message you left Li Wei said, – 为什么? – 因为你给李伟留的言说
[03:01] “Go to Yankee Stadium.” “去洋基体育场”
[03:02] I’ve got to get a better fucking dictionary. – 我得找本好点的字典 – 他怎么样了?
[03:03] – How is he? – [sighs]
[03:07] – [Joel] I don’t know. – [Mei] He’ll be okay. 我不知道 他会没事的
[03:10] [Abe] Wait, what was that? What just happened? 等等 那是什么?刚才发生了什么?
[03:12] Yeah, I’m getting a lot of action today. 我今天要做很多拍拍
[03:14] Doctor! Get the doctor. 医生! – 找医生来 – 为什么?
[03:16] – Why? What happened? – [Rose] Abe! – 怎么了? – 安比
[03:17] Get back here. Nothing’s changed. – 怎么了? – 安比 – 回来 没有什么变化 – 我清楚地听见了临终哀鸣
[03:19] I distinctly heard a death rattle.
[03:22] You just dropped your keys. 你只是掉了钥匙
[03:24] Come on, Papa. I’ll hold your keys. 来吧 爸爸 我帮你拿钥匙
[03:30] [♪ Perry Como: “Here Comes Heaven Again”] 神奇的梅赛尔太太
[03:34] [Rose] Okay, Abe, Zelda and I are heading to the house 安比 我和泽尔达去房子
[03:37] to get Shirley’s things. 拿雪莉的东西
[03:39] Try to get some rest, Shirley. 休息一会儿 雪莉
[03:42] Mm.
[03:45] [sighs]
[03:47] [on TV] Get that angel face ♪
[03:55] [sniffles]
[03:56] ♪ You don’t need a halo or wings…
[04:03] Thank you for letting me spend the night here, Abe. 谢谢你们让我在这儿过夜 安比
[04:07] That house without Moishe… 那个房子 没有莫舍在…
[04:10] You can stay here as long as you want. 你想待多久都可以
[04:13] Fabulous things ♪
[04:19] ♪ With eyes that lull me to dreams…
[04:24] Just wanted to make sure it was working in case they call. 我想确认下电话是好的 以防他们打来
[04:28] You’re welcome to sit and watch with me. 你可以坐下和我一起看电视
[04:30] – I could make us a drink. – Ah, drink would be good. 我可以倒点酒 有酒最好了
[04:34] [sniffling]
[04:38] – You know, Moishe and I have the most beautiful burial plots. – Uh-huh. 我和莫舍有最美的安葬地
[04:42] There’s a tree right overhead, 墓地正上方有一棵树
[04:44] and Moishe sprung for a little bench 莫舍买了个小长椅 供人们坐下休息 坐下?当然
[04:47] – so people could sit. – Sit? Sure, sure.
[04:50] He also sprung for the maintenance package, 他还买了维护服务
[04:52] which means the cemetery people have to cut the grass 墓地的工作人员每周都要除草
[04:55] and empty the vases once a week. 清空花瓶
[05:00] [both exhale]
[05:02] Do you and Rose have your plots yet? 你和罗斯安排墓园了吗?
[05:03] Have you ever seen The Twilight Zone? 你看过《迷离时空》吗? 很棒的电视剧
[05:05] It’s a terrific program.
[05:07] No. Is it on now? 没有
[05:09] No. No, it’s not, damn it. – 现在在播吗? – 没有 没有播 该死
[05:12] You know, you and Rose should really hurry up 你和罗斯真的要赶紧
[05:15] and get those plots. 安排好殡葬事宜
[05:17] You don’t want to leave any of the planning to the kids. 你可不想让孩子们安排 我了解米里亚姆 她可能会给你搞个好笑的棺材
[05:19] [scoffs] Knowing Miriam,
[05:21] she’ll probably want to get you a funny casket.
[05:25] Like one that’s shaped like a shamrock or a schvantz. 比如三叶草形状的 或是老二的形状
[05:28] Can you imagine? 你能想象吗?
[05:30] Well, I can now. 现在我能想象出来了
[05:33] [sniffles]
[05:35] Moishe wants an obituary in The New York Times, 莫舍希望在《纽约时报》上发讣告
[05:37] just like Albert Einstein. 和阿尔伯特爱因斯坦一样
[05:40] He had the nicest obituary. 他的讣告最好了
[05:42] I wonder who wrote it. [sniffles] 不知道是谁写的
[05:45] [sobbing softly]
[05:47] We never… we never got to Turkey. 我们从来…我们从未去过土耳其
[05:49] Turkey? Why Turkey? 土耳其?为什么要去土耳其?
[05:51] We had a plumber that was from Turkey. 我们有个水管工是土耳其人
[05:55] [Shirley sobs, sniffles]
[05:59] – What are you gonna do if Rose goes first? – What? – 如果罗斯先走了 你要怎么办? – 什么?
[06:02] Oh, no. I-I’m definitely going first. 不 肯定是我先走
[06:05] [scoffs]
[06:07] I think God is a cruel god. Don’t you? 我觉得上帝很残酷 你不觉得吗?
[06:11] Well, I actually think God is 我其实觉得上帝
[06:14] more of a brilliant marketing ploy. 更像是个精妙的营销策略
[06:18] It’s cruel that people know they’re going to die. 让人们知道自己会死是很残酷的
[06:21] It’s like someone telling you the end of a movie 就好像看电影前就被告知了结局
[06:23] before you’ve seen it.
[06:25] I mean, how much fun is it sitting through Casablanca 如果事先知道英格丽褒曼 和亨弗莱鲍嘉不会在一起
[06:28] if you already know Ingrid Bergman isn’t ending up 看《卡萨布兰卡》还有什么意思?
[06:31] with Humphrey Bogart?
[06:33] No tap dancing, no dwarves. 没有踢踏舞 没有矮人
[06:37] One song, and Bogart walks off 一首歌后 鲍嘉就跟那个 和纳粹混在一起的人走了
[06:40] with the guy who hangs out with Nazis.
[06:44] It is a very overrated movie. 这部电影确实评价虚高
[06:47] You know, when my grandfather was kidnapped… 我祖父被绑架的时候…
[06:50] Hold on. Your grandfather was kidnapped? 等等 你祖父被绑架过?
[06:53] – Yes. – By who? – 是的 – 被谁?
[06:55] Well, first we thought it was anarchists, 我们一开始以为是无政府主义者
[06:58] but then we found out it was the Ubramawitz boys 但后来发现是 街角的尤布拉马维奇家的小子们 为什么?
[07:00] – from around the corner. – Why?
[07:02] Oh, who knows why boys do anything? 谁知道这些小子们行事的原因
[07:04] Anyhow, before we got him back, 总之在把他救回来之前
[07:06] when my grandmother thought he was gone for good, 我祖母以为他不会回来了
[07:10] she said, “He’s lucky. 她说:“他很幸运
[07:13] He died with all his teeth.” “他死的时候满嘴的牙都还在”
[07:16] That’s the best you can hope for in life, 这就是人生最大的愿望了
[07:19] that you die with all your teeth. 在牙齿都在的时候死去
[07:22] [chuckles softly]
[07:26] Abe. 安比…
[07:29] I just want you to know, 我希望你知道
[07:31] if Rose goes first, I will be there to help. 如果罗斯先走了 我会来帮忙的
[07:38] Thank you, Shirley. 谢谢你 雪莉
[07:40] ♪ Somebody’s walking in my dream ♪
[07:46] [phone rings]
[07:47] – Susie Myerson and Associates. – [footsteps running] 苏西梅尔森事务所
[07:50] – Uh-huh. – [laughter]
[07:51] Could you talk a little faster? 你能说快点吗?
[07:53] We only have one line, so while I’m talking to you, 我们只有一条线 我跟你说话时
[07:55] three other calls could be trying to come in. 其他人就打不进来了
[07:57] [Susie] Fucking working on it, Dinah! 他妈的想想办法 戴娜
[07:58] Wait. – 等等 孩子们在吗? – 在
[08:00] – Are the kids here? – Yes. – 等等 孩子们在吗? – 在
[08:01] You have to warn me when the kids are here 你得告诉我 这样我就不说“他妈的”了
[08:03] – so I don’t say “fuck.” – The kids are here. – 孩子们在 – 该死
[08:05] – Shit! – I’ll have her call you back. – 孩子们在 – 该死 我让她打给你
[08:07] – Do I need to know who that was? – [phone rings] – 我需要知道是谁的电话吗? – 不需要
[08:08] Nope. Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[08:10] – Pick a card. – I am not picking a card. – 选张牌 – 不选
[08:12] Fine. 好吧
[08:14] I’ll just look through your wallet instead. 我能看穿你的钱包
[08:16] Ah. She’s got other boyfriends. – 她有其他男朋友 – 这不是魔法
[08:18] You know that’s not magic.
[08:20] That’s five to ten where I come from. 在我老家 这能判五年以上十年以下
[08:22] Not if you ask them to pick a card first. 如果先让这个人选牌就没事
[08:24] [Dinah] …care of Dinah Rutledge. …照顾戴娜拉特利奇
[08:25] We brought some sfogliatelle today. 我们带了贝壳酥来
[08:27] – [Nicky] I don’t smell coffee. – Bye. – 我没闻到咖啡的味道 – 再见
[08:28] – Dinah, this I take personally. – [phone rings] 戴娜 我感受到了冒犯
[08:31] – Dinah… – Make the coffee yourself, Nicky. – 戴娜? – 自己泡咖啡
[08:33] Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[08:34] – [Nicky] Where are the coffee filters? – Yes, we handle him. 是 他是我们在代理
[08:36] They’re talking about me. – 在聊我 – 你知道我在忙
[08:37] You know I’m doing something here. 我会查一下日程 告诉梅尔森女士
[08:38] I will have to check the calendar 我会查一下日程 告诉梅尔森女士
[08:39] and talk to Miss Myerson about that.
[08:40] Look, I’ll call you back. 我会给你回电话
[08:43] – [receiver clicks] – [sighs] You know, you should get a second line in here. 你应该再搞一条电话线
[08:45] [Susie] Fuck you, Frank! 去你妈的 弗兰克
[08:46] – Wait, the kids are still here? – [phone rings] – 等等 孩子们还在吗? – 在
[08:48] – [Frank] Yep. – Goddamn it. 妈的
[08:49] Susie Myerson and Associates. – 苏西梅尔森事务所 – 戴娜!
[08:51] – [Maggie] Dinah! – Can you hold, please? 能麻烦稍等一下吗?
[08:55] What do you got, Maggie? 什么事 玛吉?
[08:56] Someone calling about that weird magic guy. 有电话问那个奇怪的魔术师
[08:59] – Does he do birthday parties? – Hold on. – 他去生日派对演出吗? – 稍等
[09:02] Hold on. 稍等 阿飞去生日派对演出吗?
[09:03] Does Alfie do birthday parties? 阿飞去生日派对演出吗?
[09:04] Only if it’s Billy Wilder’s. 除非是比利怀尔德的生日
[09:05] I love when they talk about me like I’m not here. 我很喜欢他们 仿佛我不在一样地谈论我
[09:08] No, I really do. 我真的喜欢
[09:10] You know the minute they get another chair in here, 只要他们再找一把椅子来
[09:11] our relationship is over, right? 我们的关系就结束了
[09:13] [Dinah] They asked, what if they threw in car fare and lunch? 如果他们包车费和午餐呢?
[09:15] – [Susie] No birthday parties… – I don’t know what you’re looking at. 我不知道你在看什么
[09:17] – I did not bring these for you. – [Dinah] I’m sorry, that’s not gonna work. 这些不是给你带的
[09:19] – [kids laughing] – That’s a big no there, Maggie. 绝对不行 玛吉
[09:21] Geez, wouldn’t have thought a magician could pick and choose. 没想到魔术师还挺挑剔
[09:23] – [chuckles] – No.
[09:25] [Frank] You got Maggie working for you now, huh? 现在玛吉为你打工了?
[09:27] Well, I tell people if they can’t get through here 别人打不进来
[09:28] to call over there. You know Maggie? 就会打去她那里 你认识玛吉?
[09:30] I know her boss, Gil. He paints houses for us. 我认识她老板吉尔 帮我们粉刷过房子
[09:33] Huh. I thought he was a plumber. 我以为他是水管工
[09:34] – [phone rings] – Susie Myerson and Associates? 苏西梅尔森事务所
[09:37] Dinah, it’s Midge. I need to talk to Susie for a moment. 我是米琪 我有话跟苏西说
[09:39] Hi, Midge. We don’t have any bookings for you. 你好 你没有预约
[09:41] I’ll tell her you called. Bye. 我会告诉她你来过电话 再见
[09:42] [Midge] Dinah, wait… 戴娜 等等
[09:44] Cissy, what’s that in your mouth? 你在吃什么?
[09:45] – I’m no snitch! – [phone rings] 我不做告密者
[09:46] – [laughter] – Couldn’t be prouder. 真让人自豪
[09:48] – Dinah! – Yeah, Maggie? 戴娜! – 怎么了? – 弗洛伦茨齐格菲尔德来电话 非常重要
[09:50] Florenz Ziegfeld’s on the phone! It’s very important!
[09:53] Okay. Send him over. 好 把他接过来
[09:55] Susie, Florenz Ziegfeld’s on the phone. – 弗洛伦茨齐格菲尔德的电话 – 你确定吗? – 我确定 – 灯没亮
[09:57] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – [phone ringing]
[09:59] – The light’s not lit up. – It’s on the other line.
[10:01] – I thought we didn’t have another line. – The clothesline. – 另一条线 – 我们没有另一条线 – 晾衣绳 – 什么?
[10:03] – What? – Just come get it. I have to pick up the other phone. 过来 我得接另一个电话了
[10:05] What do you mean you have to pick up the other phone? 什么意思?
[10:06] Aren’t you on the other phone? – 你不是在接另一个电话吗? – 梅尔森事务所
[10:08] Susie Myerson and Associates.
[10:09] Wait, isn’t Florenz Ziegfeld dead? 弗洛伦茨齐格菲尔德不是死了吗?
[10:11] Yep. He died in ’32. 是的 1932年死的
[10:12] Let me check. What was that date again? 我查查 哪一天来着?
[10:15] [Susie] Great system we got here. 我们的系统真厉害
[10:18] This is Susie Myerson. 我是苏西梅尔森
[10:20] Too fucking busy for me? 太他妈忙了 没空理我?
[10:21] – Miriam? – Yes. – 米里亚姆? – 是的
[10:22] Oh, so Ziegfeld is dead. 所以齐格菲尔德确实死了
[10:24] Course he is. I saw the body. 当然 我见过尸体
[10:25] Listen, Joel’s father had a heart attack. 乔尔的父亲犯心脏病了
[10:27] I have to get back to the hospital. 你能派个人
[10:28] Do you think you could send someone 你能派个人
[10:30] – down to the club to sub for me? – Uh, hold on. 去俱乐部顶替我吗?
[10:32] James, you want to fill in for Midge down at the Wolford? 稍等 詹姆斯 想去沃尔福德补位吗?
[10:34] You know, easy money, half-naked chicks? 很简单 都是半裸的女人
[10:36] You promised not to book me toilet gigs. 你保证过不约烂演出的
[10:38] Tell him I heard that. 告诉他我听见了
[10:40] Never mind. I’ll think of something. 算了
[10:41] Okay. Sorry about your not at all father-in-law. 对根本不是你公公的那个人的事 我很遗憾
[10:44] – Uh-huh. – Just gonna keep saying it 在你听进去前 我他妈会一直说
[10:46] till it sinks the fuck in.
[10:47] Kids are still here, aren’t they? – 孩子们还在? – 在
[10:48] – Yep. – Mother… – 他妈… – 苏西
[10:49] – Susie. – Yep. – 他妈… – 苏西
[10:50] [phone clatters in bucket]
[10:52] – [woman] Village Voice. – [phone ringing] 肯尼迪获胜 -所以呢? – 我写夜生活
[10:53] – What do we think? – I cover nightlife, man. -所以呢? – 我写夜生活
[10:55] If the dude’s not holding a sax or a joint, 他不抽烟斗 也不吸大麻
[10:56] – I have no opinion. – Find one. 我没意见
[10:58] My opinion is, if Nixon wins, we move to France. 那就找一个 如果尼克松获胜 我们就得搬去法国
[11:00] I have a rent-controlled apartment, 我有一套租金合理的公寓 你呢?
[11:01] so I’m gonna stick it out. You?
[11:03] I think he’s handsome in that one, 我觉得那张很帅 另一张非常帅
[11:04] very handsome in that one.
[11:05] However, that one, he’s just plain adorable. 那张就太可爱了
[11:07] – Okay. What about Nixon? – I was talking about Nixon. 那尼克松呢? 我说的就是尼克松
[11:11] Move away from me. 离我远点
[11:12] I’ve got a thing for Quakers. 我会想到贵格会
[11:14] Farther away. Hoboken, please. – 有多远走多远 去霍博肯吧 – 好
[11:16] Fine. I want you to write an obituary for Moishe Maisel, 我想让你给莫舍梅赛尔写一份讣告
[11:19] owner of Maisel and Roth. 梅赛尔和罗氏公司的所有者
[11:20] He’s an American success story. 他是个成功的美国人
[11:23] Self-made garment manufacturer. 白手起家的服装制造商 我跟你说过13个犹太人的故事
[11:25] I told you about the 13 Jews.
[11:27] Why not? You wrote one for Albert Einstein. 为什么不行? 你给阿尔伯特爱因斯坦写过
[11:30] Well, Moishe Maisel put a new kind of elastic 莫舍在他的超透气男士内裤里
[11:33] in his ultra men’s breathable briefs. 加了新的弹性材质 所以是的
[11:34] So, yes, Einstein transformed 爱因斯坦改变了理论物理和天文学
[11:37] theoretical physics and astronomy,
[11:38] superseding a 200-year-old theory of mechanics 取代了主要由艾萨克牛顿创造的
[11:41] created primarily by Isaac Newton, 有200年历史的力学理论
[11:43] but Moishe Maisel let your testicles breathe. 但莫舍梅赛尔让你的睾丸得以呼吸
[11:47] You’re a New Yorker. You know what summer’s like. 你是个纽约人 你知道夏天是什么感觉
[11:50] Excuse me. Why are you here? 不好意思 你在这里干什么?
[11:52] Oh, I’m Abe’s personal part-time secretary. 我是安比的私人兼职秘书 我帮他打字 你呢?
[11:54] I do his typing. You?
[11:56] I work here. – 我在这里工作 – 做什么?
[11:57] – Doing what? – Many things. 很多事
[11:58] – Right now, I’m very busy filing. – I see the stack. 很多事 现在我正忙着归档文件 – 好的 – 我以前帮安比打字
[12:01] – I used to type for Abe, but now he has you. – He does. – 但他现在有了你 – 是的
[12:04] – Part-time. – For now. – 兼职的 – 暂时吧
[12:05] Full-time. 全职
[12:07] Fine. I’m canceling my subscription. 好吧 我要取消我的订阅
[12:09] I’ll read the grease-stained copy at the library. 我会去读图书馆里油腻腻的版本
[12:12] “What’s he known for?” he kept saying. “他有什么出名的地方?”他一直问
[12:14] “What’s he known for?” “他有什么出名的地方?”
[12:16] As if a-a man’s life is measured 就好像一个人的一生 要用有多少人认识他来衡量
[12:18] by how many people have heard of him?
[12:20] Mickey Mouse, a known anti-Semite, 米老鼠 一个知名反犹主义者
[12:22] can get an obituary in The New York Times, 可以在《纽约时报》登讣告 但莫舍不能
[12:24] but Moishe Maisel cannot?
[12:25] Okay, time-out. I will call Simon Mellman at The Times. 别说了 我给《纽约时报》的 西蒙梅尔曼打电话
[12:28] – Isobel, get Simon for me. – [Isobel] Okay. 伊索贝尔 帮我打电话给西蒙 – 好 – 西蒙是我很好的朋友
[12:31] Simon is a very good friend of mine,
[12:33] and he owes me several favors, $300 and a fiancée. 他欠我好几个人情 300美元和一个未婚妻
[12:37] [Isobel] Got him. Please hold for Gabe Walensky. 他接了 请稍等 加比沃林斯基来了
[12:40] – Simon, Gabe. How are you? – Tell him about the Jews. – 西蒙 我是加比 – 跟他说犹太人的事
[12:43] – Yeah, listen, I’m calling in a chip here. – Thirteen of them. – 我想请你帮个小忙 – 13个
[12:45] I need your team to do an obituary for a friend. 我要帮一个朋友登讣告
[12:48] – The Jews, the Jews, the Jews! – Hold on. What? 犹太人
[12:50] – Tell him about the Jews. – The history of, or… – 什么? – 跟他说犹太人 历史还是…不 西蒙 我在
[12:52] Yeah, no, Simon, I’m here.
[12:54] – The man in question is… – Moishe Maisel. – 那个人是… – 莫舍梅赛尔
[12:56] Moishe Maisel. And he was… 莫舍梅赛尔 他…
[12:58] – In the garment business. – In the garment business. 做服装生意
[12:59] There was no Roth. Moishe made him up. – 没有罗氏 那是莫舍编的 – 没错 – 他从没去过土耳其 – 什么?
[13:01] – That’s right. – He never went to Turkey!
[13:03] – What are you talking about? – He had a Turkish plumber. – 他有个土耳其水管工 – 凯夫 抓住他
[13:05] Kev, hold him.
[13:07] Yes, I’m here. 是 我在
[13:08] I know, but this is a favor. 我知道 但这是请你帮忙
[13:10] Simon, let me remind you 你记好 你在我的生日派对上
[13:11] that you stole Diana from me at my own birthday party. 抢走了戴安娜
[13:14] Yes, you did, you traitorous asshole! 你有 你这个混蛋叛徒
[13:16] And I think the very least you could do for me now 至少你可以让你的人
[13:18] is have one of your obit guys type up
[13:20] a goddamn obit for this man. 给这个先生写一篇讣告
[13:22] And give me my $300 back! 然后把300美元还我
[13:25] Well, fuck you! 去你妈的
[13:27] Listen up, everybody. 大家听好
[13:30] Simon Mellman is persona non grata from now on. 西蒙梅尔曼 从现在起是不受欢迎的人
[13:33] Never met him, never heard of him. 从没见过他 没听过他
[13:35] He is Nikolai Khokhlov, and we are Russia. 他是尼古拉霍赫洛夫 我们是苏联
[13:39] – What? – And these are the covers. 这些做封面
[13:41] And if you have a problem with that, suck it! 你们要是有意见就憋着
[13:43] [woman] All right, then.
[13:44] – Sorry, Abe. I can’t help you. – Well, fine. 抱歉 我没帮上你 看来我只能自己写了
[13:46] I guess there’s nothing to do but write it myself.
[13:48] – Dody? – Yes, Abe? -多蒂? – 怎么了 安比?
[13:50] Fresh piece of paper, please. 请新放一张纸
[13:51] Where is this being published, Abe? 发在哪里?
[13:53] Here, in The Village Voice. 这里 《乡村之声》
[13:54] The Voice doesn’t do obits. 我们不登讣告
[13:56] Great. Then it’s a brief, informative article 那就是简讯 通告一个人的死亡
[13:58] about a man who recently died.
[14:00] Dody, let’s get to work. 多蒂 我们开始干活
[14:02] [♪ Annette Funicello: “Pineapple Princess”]
[14:05] Pineapple princess ♪
[14:07] ♪ He calls me pineapple princess all day ♪
[14:10] ♪ As he plays his ukulele on the hill above the bay…
[14:13] Cramming for midterms? 忙着复习期中考试?
[14:15] These doctors, they come in and babble 这些医生说了一堆废话
[14:17] a bunch of bullshit, and then they leave 在别人问问题之前就走了
[14:18] – before you can ask any questions. – Bagel.
[14:20] And every time, a different one shows up, – 贝果 – 每次来的都是不同的医生
[14:21] and they can’t answer the question you have 回答不了关于上一个医生的问题
[14:23] from the last guy ’cause that’s not their field. – 因为那不是他们负责的领域 – 咬一口
[14:24] – Bite. – And they use terms that you can’t understand, 听不懂的术语
[14:27] and they talk fast and leave fast, 他们语速很快 说完就走
[14:28] so I figured I’d borrow a bunch of Mei’s books, 我就借了梅的书
[14:30] – take notes and look it up later. – Coffee. – 我记了笔记 开始查 – 咖啡
[14:32] But I don’t know the words they’re using, 但我不认识这些词 我就把读音记下来
[14:33] so I tried writing them down phonetically,
[14:35] but since the actual word is not spelled the way I wrote it down, 这些词的拼法 和我记的不一样 所以我找不到
[14:37] I can’t find it, and basically, all I’ve found out so far 我只知道我父亲的心脏病
[14:39] is that my father’s heart attack 和他的心脏有关
[14:40] has something to do with his heart. 和他的心脏有关
[14:44] Thank you. 谢谢
[14:46] So no change at all, huh? 完全没变化?
[14:49] – And the longer he’s out… – Nope. Eat your bagel. – 他昏迷得越久… – 不 吃贝果
[14:53] Hey. You see this? 嘿 你看到了吗?
[14:55] – East. – Red. Dragon. – 东风 – 红中
[14:58] Yeah. They’ve been at it for a couple of hours. 是 她们打了好几个小时了
[15:01] Mei’s trying to distract Ma a little. 发财 – 梅在帮妈妈分散注意力 – 自摸!
[15:03] She got nuts and tried to make soup in the hospital kitchen. 她试着在医院厨房煲汤
[15:06] They called the cops, so… 他们叫了警察来 所以…
[15:07] – I need money. – What? – 我需要钱 – 什么?
[15:09] – Your mother wiped me out. – You’re kidding. – 她把我赢空了 – 你开玩笑
[15:11] Do I look like I’m kidding? 我看着像开玩笑吗?
[15:12] You didn’t need to let her win. – 别让着她 – 我没有
[15:13] I didn’t. That woman’s a shark. 那女人很猛
[15:15] I am a great mah-jongg player. 我麻将打得很好
[15:17] I come from generations of great mah-jongg players. 我们家祖祖辈辈打麻将都很厉害
[15:20] My family runs a mah-jongg parlor, for God’s sake. 我家经营麻将馆
[15:22] And she is wiping the floor with me. 她把我赢空了 你好
[15:24] Hi.
[15:26] Bagel? 吃贝果吗?
[15:27] – Here. – That’s it? – 给 – 就这么点?
[15:29] – Oh, no. I need more. – I don’t have more. 不 我还要更多
[15:31] Joel, she has a $20 buy-in. – 我没有了 – 她押了20美元
[15:32] Hold on. I’ll see if I have more in my jacket. 等等 我看看外套里还有没有
[15:35] [chiming over P.A.]
[15:37] [woman on P.A.] Dr. McGuire, please report to the ER. 麦圭尔医生 请来急诊室
[15:39] Dr. McGuire, to the ER.
[15:41] Bagel? 吃贝果吗
[15:43] Thanks. 谢谢
[15:46] It’s nice, you keeping Shirley busy like this. 你真好 帮忙让雪莉有事做
[15:48] Did Joel tell you they called the cops? 乔尔跟你说他们叫警察了吗?
[15:50] He did. 他说了
[15:53] He also told me… 他还告诉我…
[15:55] Please don’t be mad, but Joel… 请别生气 但是乔尔… 我知道现在的状况
[15:57] I know about… the situation.
[16:02] Oh.
[16:04] I thought maybe we could have a talk. 我想也许我们可以谈谈
[16:06] Oh, it’s a little late for that, don’t you think? 现在有点晚了
[16:08] Different talk. 不是那个意思
[16:09] We should figure out how it’s gonna work. 我是想谈谈后面该怎么做
[16:11] How what’s gonna work? 什么怎么做?
[16:12] You know, with you and me and Joel and the kids. 你和我 乔尔和孩子们
[16:15] I mean, you’ll be, you know… 你会成为…他们会是 你知道…
[16:17] They’ll be, you know…
[16:19] – Clearly, I don’t know. – Mei, come on. – 显然我不知道 – 梅
[16:21] Obviously, they live with me, but they’ll be with you a lot, 他们和我一起生活 但也会和你来往很多
[16:23] and now they’ll have a sibling, and I just think we need 现在他们要有弟弟妹妹了 我们要讨论一些规矩 – 比如? – 比如
[16:26] – to discuss some ground rules. – Like?
[16:28] Like I don’t want them calling you Mom. – 我不希望他们叫你“妈妈” – 我也不希望
[16:30] – Me, either. – But they’ll need to call you something. – 那得对你有个称呼 – 为什么?
[16:32] – Why? – Why? 为什么?
[16:34] Well, what if they lock themselves in your bathroom 如果他们把自己锁在卫生间了
[16:35] and they need to call out for help? 需要帮助呢?
[16:37] – Why are they in my bathroom? – Because it’s bath time. 他们为什么会在卫生间? 因为要洗澡
[16:39] They’re bathing in my bathroom? – 在我的卫生间? – 梅 拜托
[16:41] – Mei, come on. – They’re your kids. You bathe ’em. 他们是你的孩子 你给他们洗
[16:43] – But they’re staying with you. – Why? – 但他们要住你那儿 – 为什么?
[16:44] – Because it’s your weekend. – To do what? – 轮到你们的周末 – 做什么?
[16:46] To take them because you are married to their father. 照顾他们 因为你嫁给了他们的父亲
[16:52] – Aren’t you? – [chiming over P.A.] 不是吗?
[16:54] [woman over P.A.] Phone call for Midge Maisel. 有电话找米琪梅赛尔
[16:57] Phone call for Midge Maisel.
[16:59] – Please come to the nurses’ station. – Excuse me. – 请来护士站 – 失陪
[17:07] – Hello? – You have to come back. – 喂? – 你得回来一趟
[17:09] – I told you my father-in-law is… – Yes, I know. – 我公公… – 我知道
[17:11] So sad. But see, you made me change everything. 太遗憾了 但是你让我做了这些改变
[17:14] – Boise. – I can see myself in the toilet bowls. – 博伊斯 – 我在厕所能照见自己
[17:16] They’re so clean. It’s gorgeous. 太干净了 真漂亮
[17:18] – Well, that’s great. – I bought the fruit – 很好 – 我买了水果
[17:20] and the umbrellas and the tampon sticks. 小伞和卫生棉条
[17:23] – The good ones? – Yes, the good ones, Midge. – 是质量好的那种? – 对 质量好的那种
[17:24] The best ones. 最好的
[17:26] You demanded these changes, and I did them, 你要求的改变我都做到了
[17:27] and then all these women came to see you. 然后这么多女人来看你
[17:30] And now you are not here, 现在你不在 她们很生气
[17:31] and they are very angry. 现在你不在 她们很生气
[17:32] – I’m sorry. – I invented a drink. – 对不起 – 我发明了一种酒
[17:34] – Oh, yeah? – It is pink and fizzy – 是吗? – 粉粉的 有泡沫
[17:36] and you set it on fire. 点上火 超漂亮 我取名为“我曾是个男人”
[17:37] It’s stunning.
[17:39] I’ve named it “I Once Was a Man.”
[17:40] I see we’ve developed a flair for the dramatic. 看来我们培养出了戏剧性的天赋
[17:42] Please come back. 请回来吧
[17:43] Boise, I gave Bunny, Mitzi and Gloria 我给了小兔、米兹和格罗里亚 很好笑的段子去讲
[17:45] some really good jokes to do.
[17:46] How did that go? 效果如何?
[17:47] We got a new sign to go on the door here. “我们要在门上挂一个新牌子
[17:50] On one side, it says, “We’re open. “一面写着‘营业中 请进’
[17:52] Please come inside.”
[17:54] And on the other side, it says, “Sorry we’re closed.” “另一面写‘抱歉已关门’”
[17:57] I don’t get it. 我不明白
[17:58] I don’t think that’s what it says. 不是这么写的
[18:00] What it fucking says. I’m looking at it right here. 我是照着读的
[18:02] – “Sorry we’re…” – “Clothed.” – “抱歉已…” – “穿衣”
[18:04] – [man laughing] – It says, “Sorry we’re clothed.” 写的是“抱歉已穿衣” 我们把衣服穿上了 好吧
[18:06] Like we have our clothes on.
[18:08] – [scattered laughter] – Okay.
[18:10] And on the other side, it says, “Sorry we’re clothed.” 另一面写着“抱歉已穿衣”
[18:14] – I still don’t get it. – [drummer plays rim shot] – [giggles] 我还是不明白
[18:16] So, thanks for that bit of casting. 多谢你的选角
[18:18] Look, Boise, I promise I will get there 博伊西 我保证尽快赶过去
[18:20] as soon as I possibly can.
[18:21] Now, I have to go. 我得挂了
[18:26] [sighs]
[18:29] [quiet chatter]
[18:33] [jazzy intro plays]
[18:35] [♪ “Femininity”]
[18:38] ♪ ♪
[18:47] – Femininity ♪ – [audience cheering] 女人味
[18:49] Femininity ♪
[18:52] ♪ Just seems to bring a crowd to my vicinity ♪ 让人在我身边聚集
[18:55] [audience whistling, whooping]
[18:57] ♪ Other girls have the same these, them and those ♪ 其他女孩很少说这些那些
[19:01] ♪ But they always manage to stay in their clothes ♪ 但她们能好好穿着衣服
[19:05] Personality, my personality ♪ 个性 我的个性
[19:11] ♪ Just makes them all expect my hospitality ♪ 让他们觉得我热情好客
[19:14] [audience whistling, whooping]
[19:16] ♪ When a man brings me home, I ask him in ♪ 当一个人男人带我回家 我让他进来
[19:20] ♪ I only intend to have one little gin ♪ 我只想喝一小杯琴酒
[19:25] ♪ Why do I always end up on the tiger skin? ♪ 为什么最后我都趴在了地毯上
[19:30] ♪ There are times I can’t help feeling ♪ 很多次我忍不住觉得
[19:35] ♪ As I’m staring at the ceiling ♪ 我看着天花板
[19:40] What’s the point of ♪ 女人味
[19:42] Femininity? ♪♪ 有什么意义?
[19:48] [song ends]
[19:50] [audience cheering]
[19:52] [indistinct chatter]
[19:56] Oh, my God. You came back. 哦 我的天 你回来了 你确实回来了 对吧?
[19:57] You did come back, right?
[19:58] – One set, Boise. – That’s fine. – 就演一场 博伊西 – 好
[20:00] One set, then I go back to the hospital. 然后就回医院
[20:02] Yes, great. Thank you. Hey. 是 很好 谢谢 嘿
[20:03] What do you think? 你觉得怎样?
[20:05] Too many peonies, right? 牡丹太多了吧?盖过蓝铃花的风姿了?
[20:06] They’re overwhelming the bluebells?
[20:07] Take a break, Boise. 休息一下 博伊西 去练练拳击
[20:08] Go punch something.
[20:11] [Bunny] Goddamn Boise. Mitzi, never mind. She’s back. 该死 博伊西 米兹 没事 她回来了!
[20:14] [Mitzi] Oh, good. Ask her which part is the setup 很好 问她哪个部分是包袱
[20:16] and which part is the joke again.
[20:18] Just so you know, everything went fine without you. 跟你说一声 你不在一切都很好
[20:20] Glad to hear it. 那太好了
[20:23] What are you supposed to be? – 你是扮的什么? – 你?
[20:24] You. 是不是像照镜子一样?
[20:25] Like looking in a mirror, huh? 是不是像照镜子一样?
[20:27] [applause]
[20:30] [cheering, whistling]
[20:36] Thank you. 谢谢!
[20:37] Wow.
[20:39] Such a great crowd. 好多人
[20:41] It’s very nice to be here, really. 很高兴来到这里
[20:45] You have no idea. 真的 你们都不知道
[20:48] So I have a little family drama going on. 我家里出了点小变故
[20:50] My ex-father-in-law just had a heart attack. 我前夫的爸爸刚犯了心脏病
[20:54] He’s unconscious, and they have no idea 他正处于昏迷中 医生不知道他能不能挺过来
[20:57] – if he’s gonna make it or not. – [man] Woo-hoo! [clapping]
[20:59] – Thank you. – [sparse laughter] 谢谢!
[21:02] We have a fan of uncertain death in the back there. 后面有人喜欢不确定的死亡!
[21:05] – [laughter] – That’s nice. 很好 为你高兴 先生
[21:06] Good for you, sir. 很好 为你高兴 先生
[21:07] Enjoy your chess game with the reaper. 享受你和死神的象棋游戏吧
[21:10] [laughter]
[21:11] So, anyhow, for the last couple of days, 总之 过去几天里
[21:14] I have been reduced to playing the coffee lounge 我降级到了 在贝斯以色列医院咖啡厅演出
[21:16] – at Beth Israel Hospital. – [laughter]
[21:18] I’m going back there as soon as I’m done here, 这里结束我就要回那边
[21:20] and I’ll spend the night watching all the men in my life 我要在晚上看我生命中所有男性崩溃
[21:23] completely fall apart.
[21:24] – While eating Jell-O. – [laughter] 边吃果冻边看
[21:26] It’s really startling, actually. 其实真的很让人吃惊
[21:28] Because we’re always told, “You’re daddy’s little girl.” 我们总说:“你是爸爸的小姑娘”
[21:31] “Daddy will protect you.” “爸爸会保护你” “等你爸回家”
[21:32] “Wait till your father gets home.”
[21:34] And then your father walks into a hospital, 在医院 你爸变成了十岁小女孩
[21:35] and he turns into a ten-year-old girl
[21:37] who just had a frog put down her dress. 裙子里藏着青蛙 是的 我的知识分子父亲 总把情绪深藏起来
[21:38] – [laughter] – Now, my father–
[21:41] intellectual, emotions kept in a little bottle in storage–
[21:44] he hates hospitals. 他讨厌医院
[21:46] He hates the smell of hospitals, the look of hospitals. 讨厌医院的气味 医院的样子
[21:50] [chuckles] When I had my daughter, I had to hold her 我生女儿的时候
[21:52] out the window as he walked to work in the morning 我得把她举出窗外
[21:54] – just so he could see her. – [laughter] 好让他看一眼
[21:56] And then there’s my husband. 然后是我丈夫
[21:58] Ex-husband, actually, but we’re still… something. 前夫 我们还是… 有些关联
[22:02] Now, in all fairness, I have seen him emotional. 平心而论 我见过他情绪激动的样子
[22:05] When the Brooklyn Dodgers moved to… 布鲁克林道奇队搬去加州
[22:07] [whispers] California…
[22:08] [regular volume] he was inconsolable. 他伤心极了
[22:10] He sat in the dark, eating chocolate, 坐在暗处吃巧克力
[22:12] writing love letters to Sandy Koufax. 给桑迪库法克斯写情书
[22:15] – [laughter] – He’d try to put on a brave face, 装出一副坚强的面孔 等我们路过热狗餐车 他就崩溃了
[22:17] and we’d walk past a hot dog cart, and he’d fall to pieces,
[22:20] cradling the mustard container in his arms, 抱着芥末罐
[22:22] repeating the 1955 World Series lineup over and over again. 重复着1955年世界大赛的阵容 一遍又一遍
[22:25] [laughter, applause]
[22:28] And then, of course, there is my father-in-law. 当然了 还有我公公
[22:31] Tough, proud. 坚强 骄傲
[22:35] And now my mother-in-law is trimming his beard, so if… 现在我婆婆在帮他剃须 如果…
[22:40] …when he wakes up, he’s ready to go to work. 等他醒来 就能随时去上班
[22:48] It’s hard seeing the men in your life scared. 看到生命中的男人们害怕是很难熬的
[22:52] And with the men out of commission, 男人不能工作时 是女人在维系一切
[22:54] the women are left to keep things going.
[22:56] Now, this is not totally unusual, right? 这并不少见 对不对?
[22:58] I mean, women could be bleeding from the head, 女人哪怕头破血流
[23:00] and they’d host a dinner party 也要办已经发出邀请函的晚宴
[23:01] if the invitations were already sent out. 也要办已经发出邀请函的晚宴
[23:03] – [laughter] – But we never think about it like that. 我们从没这样思考过
[23:06] We just assume we’re supporting the real leaders. 我们只是 假定我们在支持真正的领袖
[23:11] You look around this hospital, you see the doctors. 看看这家医院 看看医生们
[23:13] All men, swaggering in and out of the rooms really fast. 都是男人 大摇大摆地快速进出一个个房间
[23:17] “I’m important. I have a pen in my pocket. “我很重要 “我有支笔
[23:19] I look at a chart. Hmm, good chart. “看一张图表 很好的图表
[23:21] I sign the chart. “签名
[23:22] I am God, and God can’t hang around. “我是上帝 不能闲逛
[23:24] God has to be in the gallbladder wing in five.” “五分钟内得去胆囊病区”
[23:25] [laughter]
[23:28] But spend a few days in the hospital, 但在医院待上几天 你就会留意到… 护士们
[23:29] and you start to notice the nurses.
[23:34] The nurses never rush out of your room. 护士们从不会冲出你的病房
[23:37] They just clean out the bedpans, draw the blood, 她们只是来清理便盆 抽血
[23:42] insert the suppositories. 插栓剂
[23:45] They don’t get to sign a chart. They don’t even get a pen. 不用签图表 连笔都没有
[23:47] But they hold you while you cry. 但你哭泣时 她们会抱住你
[23:53] So, what does this mean? 这意味着什么?
[23:56] Are women more important than God? 女人比上帝更重要吗?
[23:58] Hmm.
[24:01] What if we discover one day 如果我们发现 我们一直都是主导的角色呢?
[24:02] that we were always the ones in charge?
[24:06] Just, no one told us. 只是… 没人告诉我们
[24:11] I don’t know. I don’t know what I’m saying. 我不知道我在说什么
[24:13] I just… 我只是…
[24:16] don’t want this man to die. 不希望这个人死去
[24:25] Now, let’s see some tits and ass! 现在让我们来看看奶子和屁股!
[24:27] [audience cheering, whistling]
[24:31] [jazzy music plays]
[24:36] Midge, you got a stage-door Johnny waiting. 有来堵你门的粉丝
[24:38] What? Where? – 什么? – 那边
[24:41] Well, this is a surprise. 真是惊喜
[24:43] I was in the neighborhood, thought I’d stop in. 我在附近 就想来看看
[24:45] I heard about the coffee here. 听说了这里的咖啡
[24:47] [sighs] Well, nice to see you. 好吧 很高兴见到你
[24:50] – Wait, just… – Hey, Lenny. – 等等… – 嘿 兰尼
[24:51] – Hello. – Hiya, Lenny. 你好 你好 兰尼
[24:53] Nice tie, Leonard. 领带不错 伦纳德
[24:55] I know them from Hebrew school. 我在希伯来学校认识的她们
[24:56] I really do have to get going. 我得走了
[24:58] I saw your show. It’s great stuff. 我看了你的表演 很棒
[25:00] You made three construction workers cry. 你让工地工人都哭了
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:04] – You’re still mad at me. – No, I’m not. 你在生我的气 我没有
[25:05] I was a complete ass. 我当时很过分
[25:07] I’m very sorry. 我很抱歉
[25:08] I have forgotten all about it. 我都忘了
[25:10] – You still sound mad. – Lenny, please. 你听起来还是很生气 兰尼 拜托
[25:12] Midge, you have to forgive me. 你得原谅我 有一场用古乐器演奏的
[25:14] There’s a performance of Haydn’s “Trumpet Concerto” 有一场用古乐器演奏的
[25:15] with original period instruments 海顿协奏曲演奏会
[25:17] that my buddies are dying to go to, 我的朋友们都很想去
[25:18] but I forced them to come here just so I could grovel. 我为了屈尊来这里道歉 强迫他们来了这里
[25:21] They may never speak to me again. 他们可能再也不会和我说话了
[25:22] I saw that concert. They’re not missing much. 我看过那个音乐会
[25:24] Please. – 他们不用感到太遗憾 – 拜托
[25:31] So, Carnegie Hall. 所以 要去卡耐基音乐厅了
[25:34] Yes. 是的
[25:36] Someday soon. 快了
[25:37] I’d find out exactly which day, if I were you. 如果我是你 我会确认好具体是哪天
[25:39] Good advice. 很好的建议
[25:41] Lenny, bar. 兰尼 吧台等你 – 走吧? – 我们走
[25:42] [indistinct chatter]
[25:45] It’s very exciting. 非常令人兴奋
[25:47] These are very classy people, these Carnegie people. 这些人很有品味 卡耐基的这些人
[25:50] They put me up in a swanky hotel room. 他们把我安顿在一个时髦的酒店客房
[25:52] They even offered to paint the room my favorite color. 帮我刷成我最爱的颜色
[25:54] – What’s your favorite color? – I said blue. 什么颜色? 我说的蓝色
[25:56] – Is it blue? – Who knows? 是蓝色吗? 谁知道呢?
[25:58] Well, you. 谁知道呢? 你
[25:59] Okay, you’re ignoring the lede here. 你 好的 你要错过大新闻了
[26:02] The people from Carnegie Hall painted a hotel room– 卡耐基音乐厅的人 粉刷了一间酒店客房
[26:05] a room I’m going to be in for a total of four days, tops– blue. 一间我最多住四天的房间
[26:08] For me. Me. 为我刷成蓝色
[26:10] The greatest threat to American decency 我 自曼托瓦尼以来
[26:12] since Mantovani records. 美国体面最大的威胁
[26:14] I am suddenly important enough for redecorating. 我重要到值得一次重新装修
[26:16] Please be impressed. 请你表示佩服
[26:18] – I am impressed. – Good. 我很佩服
[26:20] Which brings me to my next reason for being here. 很好 我来这里的第二个理由…
[26:21] – Hmm? – I got a call from Tony Bennett’s people. 我接到了托尼本内特的人的电话
[26:25] He’s doing five sold-out nights at the Copa, 他在美洲杯有五晚演出
[26:27] and they wanted me to open for him, 希望我为他开场 梦想中的演出机会
[26:28] which is a dream gig because, 因为他是世界上最好的人
[26:30] in addition to him being one of the nicest men in the world,
[26:33] his craft service table is not to be believed. 也因为他的餐食服务好到离谱
[26:36] Now, obviously, I can’t do it since I’m playing Carnegie Hall. 我去不了 因为我要去卡耐基音乐厅演出
[26:38] I hear they painted your hotel room blue. 他们给你粉刷了酒店客房
[26:40] So I talked you up. 所以我就举荐了你
[26:41] Told them you do swell heart attack humor, 告诉他们你能讲心脏病段子
[26:44] – and they are very, very… – [clattering] 他们非常…
[26:45] – What’s that? – [woman screams in distance] 怎么回事?
[26:47] – [indistinct shouting] – Hey. What’s going on? 嘿 发生了什么?
[26:51] [Lenny] Uh-oh.
[26:52] [Midge] What “uh-oh”? What’s “uh-oh”? 啊哦是什么意思?
[26:54] [Lenny] I believe… 我想是… 你哪也别去 跟我来
[26:56] [clamoring]
[26:57] – Get up! – You ain’t going nowhere.
[27:00] Come on, you’re coming with me.
[27:02] [clamoring continues]
[27:04] – Yep. You’re being raided. – I am? 对 你们被突袭了
[27:07] – We got to move. – [Boise] Cops! – Oh, my God. – 是吗? – 我们得赶紧走
[27:09] – Oh, my God. Oh, my God. – Everyone, out! – 哦 我的天! – 大家都出去!
[27:10] Dallas, Sunshine, Bubbles, go! 达拉斯、阳光、泡泡 开走
[27:12] [screaming, clamoring]
[27:14] I got the books! 我拿了账本
[27:15] – Both sets? – Yep! – 两套都拿了? – 是的! 出去
[27:17] [Midge] Wait, wait.
[27:19] Oh!
[27:21] – [screaming] – Let’s get out of here.
[27:23] [Boise] Bunny, Mitzi, you got to move! 小兔、米兹 赶紧走!
[27:26] You know, I’m getting a little tired of everyone 我受够了大家都来告诉我
[27:28] telling me what to do, where to go, what a joke is. 该做什么、该去哪儿、什么是段子
[27:31] [Mitzi] Oh, crap! I lost an earring. 我丢了一只耳环
[27:33] We’re being raided! 我们被突袭了!
[27:34] What am I gonna do with one earring?! 一只耳环我要怎么戴?
[27:36] Two ears! I got two ears! 我有两只耳朵
[27:38] – Stay down! Come on, come on. – [Mitzi groans] 下来!快走
[27:40] – [frantic chatter] – [woman] Forget the feathers! Just grab the pearls! 别管羽毛了…
[27:43] – [Lenny] Midge! – I can’t find my things. – 米琪! – 我找不到我的东西了
[27:44] Buy more things. Let’s go. 以后再买 快走!
[27:46] [frantic chatter continues]
[27:51] – Come with us. – Nope. – 跟我们走吧 – 不 今晚我就是泰坦尼克最后的船员
[27:53] I’m fiddling on the Titanic tonight. Go.
[27:55] [woman] Hurry, hurry. Damn. Go, go, go, go, go! Hurry! 走吧! 走 快! 博伊西!
[27:59] – [shuddering] – [muttering] – [sirens wailing in distance]
[28:01] [Midge] My shoes, my feet. It’s cold. 我的鞋 我的脚 好冷
[28:03] [Lenny] You’d be terrible to go on the lam with, by the way. 跟你一起逃命真受罪
[28:05] – Can’t you carry me? – Carry you? 你能背我吗?
[28:07] Yeah, you know, throw me over your shoulder. 背你? 把我扛到肩上
[28:09] Who am I, Santa Claus? You’re a young, strong woman. 我是圣诞老人吗? 你是个年轻强壮的女人
[28:11] Here.
[28:12] – What do I do with this? – [siren wailing] 我拿这个干什么?
[28:14] Fill me in on what’s going on with Castro and the rebels. 跟我说说卡斯特罗怎么了
[28:16] – Put it on your head. – Where are you going? 放到头上
[28:17] I have to get you to shelter. – 我们去哪儿? – 去避难
[28:19] Aren’t you gonna pay for the papers? – 你要付钱吗? – 现在是暴风雪
[28:20] – It’s a snowstorm. – So what?
[28:22] – The man has to make a living. – How do you know? 他得谋生 可能只是打发时间的副业
[28:23] The newsstand could be a hobby. 可能只是打发时间的副业 如果我有钱包 我会付钱的
[28:25] If I had my purse, I’d pay. 如果我有钱包 我会付钱的
[28:26] – If I had your purse, I’d pay. – Wh-What if there’s a hell? 如果我有你的钱包 我也会付 下地狱怎么办?
[28:29] – Oh, I don’t believe this. – What if the rabbis are wrong 我不信 如果拉比错了
[28:31] and there is a hell and this is the moment our fate is decided? 真的有地狱 我们的命运已经注定了!
[28:34] Believe me, honey, if there’s a hell, I’m the headliner. 如果有地狱 我就是头牌
[28:36] Where are we going? 我们去哪儿?
[28:38] [wind howling]
[28:40] ♪ ♪
[28:45] [elegant piano music playing]
[28:48] [both breathing heavily]
[28:50] How you doing? You okay? 你还好吗?没事吧?
[28:52] Ten minutes in the elements. 在暴风雪中跑了十分钟
[28:53] Do you need me to call a hairdresser or a priest? 要我打电话叫理发师吗?牧师呢?
[28:55] I’m fine. 我没事
[28:57] – This place is nice. – Carnegie Hall. 这地方不错
[28:59] Ooh, they’re having a hat sale at B. Altman’s. 卡耐基音乐厅 本阿特曼的帽子在打折
[29:01] If only I still had my employee discount, 我要是还有员工折扣就好了
[29:03] I’d get a discount on a discount.
[29:04] – Give me that. – [groaning] 给我!
[29:06] Good evening, Mr. Bruce. Rough weather out there. 晚上好 布鲁斯先生
[29:08] It is indeed. 天气真差 确实
[29:10] You hear that? “Mr. Bruce.” 听到没?布鲁斯先生
[29:11] You play Carnegie Hall, you get “Mr. Bruce.” 你去卡耐基音乐厅演出 去会被叫作“布鲁斯先生”
[29:14] – Good evening, Mr. Bruce. – [taps button] 晚上好 布鲁斯先生
[29:16] [bell dings]
[29:20] – [inhales sharply] Whew. – After you. 你先请
[29:23] – Ah. – Well, what do you think? 怎么样? 你觉得如何?
[29:26] Very nice, Mr. Bruce. 非常好 布鲁斯先生
[29:28] Carnegie Hall. 卡耐基音乐厅
[29:30] So, drink? Food? Something absorbent? 好了 喝的 吃的 吸水的东西?
[29:33] – Towel, please. – [snaps fingers] 请给我毛巾
[29:35] Oh, I’m so sorry, girls. 很抱歉 姑娘们
[29:37] Wasn’t supposed to end like this. 你们不该是这样的结局
[29:40] Are you talking to your shoes? 你在跟你的鞋说话?
[29:41] No. Shh. 没有 没关系的
[29:43] – [shoes drop to floor] – That’s okay.
[29:45] I’m gonna have a very serious talk later with my dickie. 我会和我的假领子 进行非常严肃的对话
[29:47] – Dickie? Like… – Yes. 假领子?就是… 是的
[29:51] – Not… – No. – 不是… – 不是
[29:52] – Nice. – It was the funniest garment 很好 这是我此刻能想到最好笑的服饰
[29:54] I could come up with in the moment.
[30:04] Keeping a safe distance? 保持安全距离?
[30:06] Respectful distance, I’d like to say. 我会说是尊重的距离
[30:08] Are you afraid of me ’cause I talk to my shoes? 因为我和鞋子说话而怕我吗?
[30:10] Some men find that wildly attractive. 有些男人觉得这样很有魅力
[30:12] I think there are many things about you 我觉得你身上有很多东西 都会让男人觉得有魅力
[30:14] men would find wildly attractive.
[30:24] You know you can sit on the entire chair. 你可以坐在椅子上
[30:25] I’m fine. 我没事
[30:28] You look like one of the Wallendas, 你就像保持平衡的瓦伦达飞人
[30:30] balancing there like that.
[30:31] It… 这…
[30:33] I’m wearing… I’m good. 我穿着…
[30:36] Your what? 我没事 你什么?
[30:37] What are you wearing? 你穿着什么?
[30:40] My show corset. 我的演出紧身胸衣
[30:42] [laughs]
[30:44] – You have a show corset? – Yes. 你有演出紧身胸衣? 是的
[30:46] How is this different from, say, your dentist corset? 它和你的 牙医紧身胸衣有什么不同?
[30:50] It’s much more likely to suffocate me. 更容易让我窒息
[30:52] – It’s also prettier. – Yep. 也更好看
[30:54] It’s always the pretty ones who try to kill you. 好的 漂亮的东西总想害死你
[31:07] Oh, boy. 哦 天啊
[31:08] – What? I did not plan this. – Getting me back here? 怎么了? 这不是我计划的 – 把我带到这里? – 我是清白的!
[31:12] Innocent. Get Roy Cohn on the phone right now. 打电话给罗伊科恩
[31:14] You mean you didn’t alter the atmosphere, 你没有改变大气
[31:17] causing it to snow, and then organize a raid 造成下雪
[31:19] at the exact moment I came offstage? 等我下台的时候组织突袭?
[31:20] What, I’m not important enough 我还没有重要到让你费这些功夫?
[31:22] to go through all that trouble for?
[31:25] You are more important than God. 你… 比上帝更重要
[31:30] You paid attention. 你注意到了
[31:34] To you? 注意到你?
[31:36] Always. 一直都有
[31:45] Midge? 米琪
[31:47] Yeah? 嗯?
[31:49] I got to see the show corset. 我要看演出紧身胸衣
[31:52] – Lenny. – I’m sorry. – 兰尼! – 抱歉
[31:53] I’m an observer of the human condition. 我观察人类形态
[31:55] It’s the way God made me. 上帝就是这样打造我的
[32:11] Okay. 好吧
[32:12] If we do this… 如果我们要这样…
[32:13] Oops. 如果我们要脱衣服
[32:15] If we take our clothes off 如果我们要脱衣服
[32:17] and we do some very blue things in this very blue room… 在这个蓝色的房间里 做一些很色情的事…
[32:21] Wow, do I not know which way this is going. 我不知道会是什么发展
[32:24] I need you to look me in the eye first and promise 我要你先看着我的眼睛保证
[32:26] that you will never, ever forget 你永远 不会忘记
[32:30] that I am very, very funny. 我非常 有趣
[32:36] First and foremost. 必须的
[32:37] I’m serious, Lenny. 我是认真的 兰尼
[32:55] I will be laughing through the entire thing. 我会全程大笑的
[32:59] I promise. 我保证
[33:02] [♪ Blossom Dearie: “Someone to Watch Over Me”]
[33:05] ♪ There’s a saying old, says that love is blind ♪
[33:10] ♪ Still we’re often told, “Seek and ye shall find” ♪
[33:17] ♪ So I’m going to seek a certain lad ♪
[33:19] I’ve had in mind ♪
[33:25] Yep. 好
[33:29] Just like mine. 和我的一样
[33:30] I’d like to add his initial ♪
[33:34] To my monogram ♪
[33:40] Tell me ♪
[33:44] Where is the shepherd ♪
[33:47] For this lost lamb? ♪
[33:50] I lied. 我说谎了
[33:52] I’m only gonna laugh at the end. 我只会在最后大笑
[33:57] There’s a somebody ♪
[34:01] I’m longing to see ♪
[34:06] I hope that he ♪
[34:09] – [Lenny] Nope. – Turns out to be ♪ 别走!
[34:11] I’ll be right back. 我马上回来
[34:16] Someone to watch ♪
[34:20] Over me ♪
[34:31] [light buzzing]
[34:32] I’m a little lamb ♪
[34:36] Who’s lost in the wood ♪
[34:41] I know I could ♪
[34:44] – [phone ringing] – Always be good ♪
[34:47] [Lenny] Hello? 喂?
[34:49] [phone conversation continues indistinctly]
[34:51] To one who’d watch ♪ 这是教科书般的坏时机
[34:55] ♪ Over me… 好的
[34:57] [Lenny] Goodbye. 再见
[34:58] So, apparently, being Mr. Bruce means 显然 被人叫布鲁斯先生意味着
[35:01] you’re the one who has to bail out 你得去保释突袭后跑得慢的人
[35:03] the slow runners after a raid.
[35:04] So I was thinking… 我在想…
[35:06] That is not for you. 这不是给你的 兰尼 怎么了?
[35:08] Lenny, what…
[35:10] You don’t need to worry about that. 你不用担心
[35:12] But… – 可是… – 一切都很好
[35:14] All is well. – 可是… – 一切都很好
[35:15] I promise. 我保证
[35:16] Now, get dressed. 穿上衣服 我们要去保释那些狐朋狗友
[35:18] We’ll go spring the riffraff, and then I’ll take you
[35:20] for some truly terrible Chinese food, okay? 然后我再带你去吃难吃的中餐 好吗?
[35:24] Someone ♪
[35:27] To watch ♪
[35:29] Over me ♪♪
[35:40] [song ends]
[35:42] – Abe! Abe! – Hmm? 安比!我不知道你还在
[35:44] I didn’t know you were still here.
[35:45] Someone called a while ago, said you needed to get 刚才有人打电话 说你得去医院 什么?谁?
[35:47] – to the hospital immediately. – What? Who?
[35:49] – I don’t know. I… – He’s dead. Is he dead? – 我不知道… – 他死了吗?
[35:51] – Oh, my God. – I don’t know. – 哦 我的天! – 我不知道 他们说赶快
[35:53] They just said to hurry.
[35:55] I will bite your fingers off, Isobel. 我会咬掉你的手指 伊索贝尔
[35:57] It’s not Isobel, Dody. 不是伊索贝尔 多蒂 我是安比
[35:59] – It’s Abe. – Abe? 安比!
[36:00] – What time is it? – It’s very late. 安比! – 几点了? – 很晚了
[36:02] I have to get to the hospital. 我要去医院了
[36:04] You should go home. 你也该回家了
[36:06] Thank you for your help. 谢谢你帮忙 你是真正的桑丘潘沙
[36:08] You are a true Sancho Panza.
[36:12] [woman over P.A.] Phone call for Dr. O’Connell. 奥康奈尔医生的电话
[36:14] Dr. O’Connell, you have a phone call at the nurses’ station. 奥康奈尔医生 护士站有您的电话
[36:18] I… 我…
[36:21] What kept you? 你怎么这么慢?
[36:23] I… But you’re alive. 我… 但你还活着
[36:24] I am. Yes. 是的
[36:26] You’re not dead. 你没死?
[36:27] No, I’m not. 我没有
[36:29] I just… The call… I figured… 我只是… 那个电话 我以为…
[36:32] You hoping for a different outcome? – 希望是另一种结果? – 不 我当然没意见
[36:33] No. I’m fine with it, obviously.
[36:36] I tried to call you. 我试过给你打电话
[36:37] Some disgruntled employee rushed me off the phone. 有个不耐烦的员工催我挂电话
[36:39] Oh. Well, that’s… terrific, really. 太好了 真的 只是有点意外
[36:43] [chuckles] Just surprised.
[36:46] Who’s this? Do I know her? 这是谁?我认识她吗?
[36:48] [Shirley] Oh, this is Mei. 这是梅
[36:49] It’s so wonderful. 太棒了
[36:50] Do you know that now hospitals hire mah-jongg players 你知道医院会雇打麻将的人
[36:53] to distract you from impending death? 帮你在即将来临的死亡面前分分心吗?
[36:55] – [Abe] Really? – What? – 真的? – 什么?
[36:56] – She asked. I froze. – Ah, geez. 她问了 我吓傻了
[36:57] She tipped me, though, so I can pay you back. – 天啊 – 但她给了我小费
[36:59] That’s nice. 那很好
[37:00] What’s that, Abe? 那很好 那是什么 安比?
[37:01] – What? – In your hand. – 什么? – 你手里?
[37:02] Oh, it’s nothing. 没什么
[37:04] You’re holding it very tightly. 你攥得很紧
[37:05] It’s just, uh… – 只是… – 上面写着:“莫舍讣告”
[37:07] It says “Moishe’s obituary.”
[37:09] – You wrote my obituary? – No. – 你给我写了讣告? – 没有
[37:11] You wrote something and titled it “Moishe’s Obituary”? 你写了一份东西 取了这个标题
[37:13] [Abe sighs] I… 你没找到给爱因斯坦 写讣告的那个人?
[37:15] You couldn’t get the guy who wrote Einstein’s? 你没找到给爱因斯坦 写讣告的那个人?
[37:16] [Abe] No. I just… 不 我只是…
[37:18] Yes. I wrote something. 是 我写了点东西
[37:21] Well, what were you going to do rushing in here like that? 这样匆忙赶来 你本来是怎么打算的?
[37:23] – I think I was going to read it. – To me? – 我本来要读出来 – 读给我听?
[37:26] – Yes. – While I was unconscious? – 是的 – 在昏迷中?
[37:27] Or dead. Yes. 或是死后 是的
[37:28] – I’d like to hear it. – What? No. – 我想听 – 什么?不要
[37:31] – I’m a little curious, too. – Same here. – 我有点好奇 – 我也是
[37:32] You work for the hospital. 你是这里的员工 你不用发表意见
[37:33] – You don’t get a vote. – [Moishe] Abe. 安比!
[37:35] Well, it-it was just a first draft, 安比! 这只是第一稿
[37:37] so I hadn’t finished it, but… 我还没写完 但…
[37:42] I just talked about your father and the pickle cart. 我就写了你父亲 和泡菜餐车 我们都听过这个故事
[37:46] We all know that story.
[37:47] So, uh… 所以…
[37:49] You started a clothing manufacturing business. 你开创了一家服装制作公司 没有罗氏合伙人
[37:52] There was no Roth.
[37:53] It was all you. Gave you full credit. – 只有你 都是你的功劳 – 谢谢
[37:55] – Thank you. – [Abe] Oh. Uh,
[37:57] Moishe brought over the 13 Jews, saved them. 莫舍带来了13个犹太人
[38:00] Very nice paragraph about that. 救了他们 有一张很棒的合影
[38:03] Good… good placement. And, uh… 好人…很好的归宿 另外… 发现一个错别字
[38:06] Oh, I found a typo.
[38:09] I just found another. Who has a pen? 又找到一个 谁有笔?
[38:12] No one’s grading you, Abe. 没人要给你打分
[38:13] Yes, well… Okay. 是 好吧
[38:15] Uh, well, after the 13 Jews, I-I do a long run 13个犹太人之后 我花了很大篇幅 讨论上帝是否存在
[38:19] about whether or not God exists.
[38:21] – He does. – Well, that’s been the debate. – 祂存在 – 这有待讨论
[38:23] There’s no debate. He does. – 不用讨论 祂存在 – 我知道你希望祂存在
[38:24] Okay, I know you feel like that, but…
[38:25] Abe, I’m lying in a hospital bed. – 可是… – 安比!我在病床上 就听我的吧
[38:27] Give me this.
[38:30] God exists. 上帝存在
[38:32] For now. And then… 暂时 之后…
[38:35] and then I talk about how you took us in 之后我写了你收留了我们
[38:40] when we… had nowhere to go. 在我们… 无处可去的时候
[38:44] And… you did not have to, but you did, and… 你不必这么做 但你做了 而你… 对我们一无所求
[38:49] you asked us for nothing.
[38:54] [crying] You made sure our daughter was taken care of 你确保 我们的女儿…
[38:59] even though she was not married to your son anymore. 有人照顾 尽管她不再 和你的儿子有婚姻关系
[39:05] You… 你是个非常好的人
[39:07] were a very good man.
[39:11] And I… 而我…
[39:13] I miss you very much. 我非常想念你
[39:19] But you’re not dead, so… 但你没死 所以…
[39:24] [Shirley] Well, that was very nice, Abe. 真好 安比
[39:27] I’m gonna get some ice cream. Who wants ice cream? 我去买冰激凌 谁想吃冰激凌?
[39:29] – [Joel] Ice cream sounds good. – [Rose] Well, I’m going to get some coffee. – 好主意 – 我去买咖啡
[39:31] – [Mei] I don’t want ice cream. – [Joel] Just get some ice cream. Trust me. – 就买冰激凌 相信我 – 冰激凌不错
[39:33] – [Mei] Ice cream sounds great. – [Shirley] You think the machine will take a 20?
[39:35] – [Joel] I doubt it. – [Mei] I have some change. – 机器收钱吗? – 我有零钱
[39:37] [Shirley] Since when? You told me you were broke. – 什么时候?你跟我说你破产了 – 妈妈!
[39:39] – [Joel] Ma. – [Rose] Why don’t you let me? – [Shirley groaning]
[39:42] This is the darndest thing. 太诡异了
[39:43] I have absolutely no record of this phone number. 我没有这个电话号码的记录
[39:46] I have no record of this phone. 没有这部电话的记录
[39:47] I don’t even recognize this model. 不认识的机型 你从哪弄来的?
[39:49] – Where did you get it again? – It was here when we got here. 我们来的时候它就在了
[39:52] It’s the darndest thing. 太诡异了
[39:53] The guy from Bon Soir says Alfie has to do 晚安节目那个人说 在签约前他们要阿飞免费演两场
[39:55] two free shows before they commit.
[39:57] Are you kidding me? 开玩笑吗?
[39:58] Yeah, even I knew that was a big fuck-you. 连我都知道这种得让他滚蛋
[40:00] Excuse my French. The phone company called. 抱歉 电话公司来电话了 他们可以下周二来
[40:02] They can come out next Tuesday at 10:00.
[40:04] The phone company is here. 电话公司已经来了
[40:06] – Oh. Is the electric company there? – No. – 电力公司来了吗? – 没有
[40:08] The electric company can come out next Tuesday at 10:00. 那就是电力公司下周二能来
[40:11] – And Marvin Nicholson called… – [phone ringing] 马文尼克尔森来电话了
[40:13] Ooh, phone. Hold on. 电话 等一下
[40:15] Jesus, Frank. 天啊 弗兰克
[40:16] You leave any garlic for the rest of the world? 世上还有大蒜剩下吗?
[40:18] Garlic’s good for you. Makes you strong. 大蒜让人强壮
[40:19] You’ll be able to beat up all the other managers. 你可以打败其他经纪人
[40:22] Moishe is out of the woods. 莫舍康复了
[40:23] – [Frank] Hey. – Who? – 谁? – 我前夫的爸爸 他醒了
[40:24] My ex-father-in-law. He is awake.
[40:26] Hey, show some enthusiasm. 嘿 激动一点
[40:28] Why? It’s your ex-father-in-law. 为什么?那是你前夫的爸爸
[40:30] I don’t give a shit about your first-grade teacher, 我不关心你的一年级老师
[40:32] your pediatrician or the first guy 也不关心第一个猥亵你的人
[40:33] who felt you up, either, by the way. 也不关心第一个猥亵你的人
[40:35] Susie! Hey, I got a weird one. 苏西 嘿 有个奇怪的电话
[40:37] Yeah, that is not a sentence you just yell out in public, Maggie. 这话不适合公开喊出来
[40:40] Just for future reference. 你以后注意
[40:41] Some guy says he works for Tony Bennett, and he wants 他说他为托尼本内特工作
[40:44] to talk to you about booking one of your clients. 他想要预约你的一个客户
[40:45] [Susie] Really? Tony Bennett? 真的吗?托尼本内特?
[40:47] Well, send it on over. 接过来!
[40:49] Tony Bennett. You hear that? 托尼贝内特 听到没?托尼贝内特给我打电话 是他的人
[40:51] – Tony Bennett’s calling me. – Well, his guy is.
[40:54] Well, his guy is, but his guy is calling me 他的人 但他的人打给我是因为 本内特让他这么做 所以… 苏西
[40:56] – because Tony Bennett told him to, so… – Susie.
[41:01] – Hold on, Maggie. – [Maggie] Okay. 稍等 玛吉 好的
[41:03] I was having a great day for a minute there. 总算有点好事了
[41:05] Lenny put my name in to open for Tony Bennett 兰尼举荐我本周 在美洲杯给本内特开场
[41:07] at the Copa this week.
[41:08] The Copa? 美洲杯?售罄的美洲杯?
[41:10] The sold-out run at the Copa?
[41:11] This… this sold-out run at the Copa? 售罄的美洲杯?
[41:13] That’s the one. 就是那个
[41:15] Yeah, with the big full-page ad that says, 整页广告 仿佛在说
[41:17] “Hello, boys. This show’s a really big deal, “嘿 各位 这个演出非常重要
[41:19] and anyone associated with this ad “和它有关的人都会发财
[41:21] is gonna be rich and famous and very, very happy.” “出名、变幸福”
[41:23] Bingo. 没错
[41:24] [both] No opening acts. -不做开场表演 – 不做开场表演
[41:27] Yep. Hang up the phone, Maggie. 好 挂掉电话 玛吉
[41:29] – Why? – I moved. – 为什么? – 我搬家了
[41:31] – Where to? – I’m dead. – 去哪儿? – 我死了
[41:32] – You are? – Just hang up the goddamn phone. – 是吗? – 挂掉电话就好
[41:35] Okay.
[41:36] Sorry. 抱歉
[41:38] No problem. 没事
[41:40] You want some coffee? – 你要喝咖啡吗? – 好
[41:41] Uh, sure.
[41:43] Cream? – 要奶油吗? – 苏西 别这样
[41:44] – Susie, don’t. – Don’t what?
[41:46] Okay, no cream. 别哪样? 好 不要奶油
[41:48] You know my situation. – 你知道我的情况 – 糖呢? 你喜欢甜的 我帮你放点糖
[41:49] Sugar? Yeah, you like it sweet.
[41:52] Let me put some sugar in there for you.
[41:54] – [Midge] This is creepy. – [Frank] That was really Tony Bennett? 这太吓人了 那真的是托尼本内特
[41:56] Yes, but I’m not doing op… – 是 但我不… – 别管了 弗兰克
[41:58] Let it go, Frank. It’s a brick wall in a pink tutu. 她是个倔姑娘
[42:00] Susie, do you know if, at any point, 你知道过去
[42:02] this whole building used to be somewhere else? 整栋大楼是不是在别的地方?
[42:04] I’m gonna go with no. – 我会说不是 – 大楼没有移动过
[42:05] – The building has not been moved. – You know, Midge,
[42:07] that Bennett gig seems like a big opportunity. 米琪 这看起来是个大机会
[42:09] You might want to give it a second thought. 再考虑考虑
[42:11] Thanks, Frank. Susie and I have a plan. 谢谢 我和苏西有规划
[42:13] Is the plan to open for Tony Bennett? 为托尼本内特开场?
[42:14] ‘Cause that sounds like a good plan. 那就是个规划
[42:15] It’s not, but thanks for asking. 那不是 不过谢谢你关心
[42:17] Tony Bennett is a great singer. 他是个出色的歌手 你和他合作会很好的
[42:18] You would work nice with him.
[42:20] I would. 我会的 我不会去 但我能合作好
[42:21] I’m not gonna, but I would.
[42:23] [Nicky] Miriam, as friends of yours and Susie’s… 米里亚姆 作为你和苏西的朋友…
[42:26] I’d say more like family than friends at this point. 比起朋友更像家人
[42:28] We’re just looking out for your well-being. – 我们在为你操心 – 考虑改变主意吧
[42:29] You should consider changing your mind.
[42:31] And then you should change your mind. 你应该改变主意
[42:32] He won’t give us a line till he tracks down 在查到这部电话的来源前 他不会给我们加线路
[42:34] the origins of this phone.
[42:36] Hey, Dinah, stir the sauce. 嘿 戴娜 搅一下酱汁
[42:39] – Two lines, right? – Yes, please. – 两个线路 对吧? – 是的 拜托
[42:43] Don’t open the door. 别开门
[42:47] Can I talk to you a minute? 我能和你说句话吗?
[42:54] Why are they suddenly always around? – 他们怎么突然一直在了? – 谁?
[42:55] – Who? – Martini and Rossi. – 马提尼和罗西 – 我不知道 他们在到处闲逛吧
[42:57] I don’t know. They’re just hanging out.
[42:59] Here. They are hanging out here. 在这里 他们在这里闲逛
[43:01] Yes, here. They got this place for me, remember? 是的 这里 这地方是他们给我找的
[43:03] They found the furniture for me. They suggested the layout. 找来了家具 给布置提建议
[43:05] – Why? – Why? – 为什么? – 为什么?
[43:07] ‘Cause it’s not obvious to the eye, Miriam. 你可能看不出来 米里亚姆 这地方有很大的空间要填补
[43:09] It’s a lot of fucking space to fill.
[43:11] Susie, think. Why did they do all this for you? 苏西 动动脑子 他们为什么要做这一切?
[43:13] ‘Cause you’re just so fun to be around? 有你在身边很有趣?
[43:15] Fuck you. I am fun. 去你妈的 我是很有趣
[43:16] These guys aren’t pals with people without a catch. 没有好处的人 他们是不会来交朋友的
[43:18] What’s the catch? 好处是什么?
[43:21] What do you care? 你关心什么?
[43:24] They said something about a taste. – 他们说了滋味之类的话 – 什么的滋味?
[43:26] – A taste of what? – Okay, you need to relax.
[43:28] These guys are mobsters. – 你得放松 – 他们是黑社会
[43:29] Hey, I know what they are, okay? 我知道他们是什么人
[43:31] They kidnapped me for a night, if you remember. 他们曾绑架过我一个晚上
[43:33] What are they getting a taste of? 他们要什么东西的滋味?
[43:35] Look, they did a favor for me. 他们帮过我的忙
[43:37] Someday, I will do a favor for them. That’s how it works. 有一天我也会帮他们
[43:40] What favor? You have nothing to give guys who want a favor. – 就是这么回事 – 什么? 你没有什么可以用来帮人家
[43:43] – I have, too. – I am the favor. – 我有 – 我就是那个筹码
[43:45] Okay. We are done here. – 好吧 别说了 – 苏西 请你听我说
[43:47] Susie, please listen to me.
[43:49] Boy, I have to tell you, one thing I am 我得告诉你
[43:51] very tired of doing right now, Miriam, is listening to you. 有件事我现在 非常懒得去做 米里亚姆 那就是听你说话
[43:55] [♪ Dinah Shore: “Shoo Fly Pie and Apple Pan Dowdy”]
[43:58] [door slams]
[44:05] [Abe] Moishe, careful. 莫舍 小心 有台阶
[44:06] – There’s a step. – There’s a step here, Moishe. 这里有台阶
[44:08] Right here. Watch the step. 就在这儿 小心
[44:09] Shirley, I have the onions. 雪莉 洋葱在我这儿
[44:12] – Slow down, Pop. – I am. – 慢点 爸爸 – 我很慢了
[44:13] – I said slow down. – I go any slower, 我说了“慢点”
[44:15] technically, I will have stopped. 再慢我就要停下了
[44:17] – Pop, please. – Joel, I love you. 爸爸 拜托 乔尔 我爱你 你是我儿子 但滚一边去
[44:19] You’re my son. Now, fuck off.
[44:21] Zelda’s a genius. She’s got everything arranged. 泽尔达是天才 一切都安排好了
[44:23] Your bedroom’s down here. 你的床在这儿
[44:25] – The dining room’s in there. – This is silly. 餐厅在那边
[44:27] I’m on display here like a prize pig. 太蠢了 我像获奖的猪一样 被摆起来
[44:28] The third doctor from the right said no stairs. 右手边第三个医生说不要爬楼梯
[44:30] That’s the fourth doctor from the left. 左手边第四个
[44:32] Third doctor from the right, fourth doctor from the left 右手边第三个 和左手边第四个是同一个医生
[44:34] is the same doctor, by the way.
[44:36] And this is from the man that was dead a few days ago. 这是差点死掉的人说的话
[44:38] Let’s get you in bed, Mr. Moishe. 上床吧 莫舍先生
[44:40] Just a minute. I need to talk to Joely. 我要和乔尔说句话
[44:42] Wow. That’s a sailor’s grip you got there. 你的手劲真大
[44:44] Okay. I’m on the bed. 好吧 我在床上 坐得很稳
[44:46] I’m sitting very still. I’m not eating salt.
[44:48] Can I talk to my son for a moment? 没吃盐 – 我可以和儿子说话了吗? – 当然
[44:50] – Of course. – Listen. 听我说
[44:53] I need to say something here. 我有话告诉你
[44:55] On the night of… the thing, you were telling me about… 那天晚上 你跟我讲…
[44:58] Pop, we don’t have to do this. 我们不用现在聊这个
[44:59] I want you to know I heard you. 我希望你知道我听到了 我全都听到了
[45:01] I heard everything you said.
[45:03] Now, I will admit that the timing does seem suspicious, 现在我承认 那个时机是显得有些可疑
[45:06] but I need to make it very clear that I did not have the thing 但我要讲清楚 我不是因为你跟我讲了 女朋友的事才犯病的
[45:10] – because you told me about your girlfriend. – You didn’t?
[45:13] I do not care that she is Chinese. – 不是吗? – 我不在意她是华裔
[45:15] – Do I need to repeat this? – No. – 要我再说一遍吗? – 不用
[45:17] I am surprised that she’s pregnant, 我很惊讶她怀孕了
[45:18] but you have two kids and a zipper, 但你有两个孩子 功能正常 也不是完全意料不到
[45:20] so not totally unexpected.
[45:22] Plus, it’s one more chance to name someone 又有机会用我祖母 赫尔达的名字取名了
[45:24] after my Grandmother Helda.
[45:26] No, it’s not. 不 不行
[45:27] You love her. You’re going to marry her, 你喜欢她
[45:29] have a family, another grandchild. 你要娶她 又一个孙子 真让人欣慰
[45:31] That’s a mitzvah.
[45:32] – That, we celebrate. – Thank you, Pop. – 我们要好好庆祝 – 谢谢
[45:35] However, she has to be Jewish by the time you tell your mother. 但你跟你妈说的时候 她必须是犹太人
[45:37] – What? – It’s easy. She meets a rabbi, – 什么? – 很简单 让她见拉比、读经书、受洗
[45:39] reads a book, takes a bath.
[45:40] – Pop. – I’m getting very weak, Joel. – 爸爸! – 我很虚弱 乔尔
[45:43] Try not to upset me. 别让我生气
[45:45] Zelda made her beef tea, Moishe. 泽尔达做了牛肉茶 莫舍 喝掉它
[45:47] – Drink up. – Ooh, ooh, ooh.
[45:48] – Ah, ah, ah, ah. – Rose. 罗斯
[45:50] Excuse us, Moishe. – 不好意思 莫舍 – 安比 我的天
[45:51] Abe, my goodness.
[45:53] What’s the matter? 怎么了?
[45:55] I don’t want no cake ♪
[45:59] ♪ Mama, Mama, for my sake…
[46:02] Abe. – 安比 – 然后… 我有东西给你
[46:03] And, uh, I got something for you.
[46:06] ♪ Shoo fly pie and apple pan dowdy ♪
[46:09] Makes your eyes light up ♪
[46:12] – ♪ Your tummy say howdy… – [sighs]
[46:14] Just remember, I am going first. 记住 我会先走
[46:18] Whatever you want, Abe. 如你所愿 安比
[46:20] Wonderful stuff ♪♪
[46:22] [song ends]
[46:23] [quiet chatter]
[46:26] Too thick. Too thin. 太厚了 太薄了
[46:29] Too long. What kind of bread do you put that in? 太长了 什么面包能放得下?
[46:32] – [man whispering] How long is she gonna take? – [woman] Shh! 她要搞多久?
[46:36] Start again. 重来
[46:38] [♪ “Shadkhnte, Shadkhnte”]
[46:41] [song playing in Yiddish]
[46:48] You just save me a piece of that wedding cake. 你帮我留一块婚礼蛋糕
[46:55] [♪ “Matchmaker, Matchmaker”]
[46:56] ♪ Matchmaker, matchmaker, I’ll bring the veil ♪
[47:00] ♪ You bring the groom slender and pale ♪
[47:03] ♪ Bring me a ring, for I’m longing to be ♪
[47:06] The envy of all I see ♪
[47:09] For Papa, make him a scholar ♪
[47:13] ♪ For Mama, make him rich as a king ♪
[47:16] ♪ For me, well, I wouldn’t holler ♪ 媒人罗斯韦斯曼 我不会停止!-罗斯
[47:20] ♪ If he were as handsome as anything ♪
[47:23] ♪ Matchmaker, matchmaker, make me a match ♪
[47:25] We’re going to war, Vincent. 我们要开战了 文森特
[47:27] ♪ Find me a find, catch me a catch ♪
[47:30] ♪ Night after night in the dark I’m alone ♪
[47:32] My God, that smells good. 我的天 真好闻
[47:34] ♪ So find me a match of my own ♪
[47:37] [announcer] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[47:39] It gives me a great deal of pleasure to welcome you 我很荣幸
[47:41] to this performance of Lenny Bruce at Carnegie Hall. 欢迎各位来到 卡耐基音乐厅兰尼布鲁斯的演出
[47:45] The one thing I’d like to say about the label 关于“病态喜剧演员”这个标签
[47:48] of “sick comedian,” which I think… 我有话要说…
[47:50] [sighs] Is there anyone out there? 外面有人吗?
[47:52] I don’t know, man. Go out there and look. 不知道 伙计 去看看
[47:54] No, I’m not gonna go out there and look. 不 我不要去看
[47:56] Does it matter? Will it change anything? 这会影响什么吗?
[47:58] It’s fine. I’ll just go out there 没事 我会出去
[47:59] and entertain whatever junkie wandered in from Times Square. 给闲逛的瘾君子讲笑话
[48:02] Won’t be the first time. 不会是第一次
[48:03] [announcer] …but that Lenny Bruce comments, reflects, 但兰尼布鲁斯的评论
[48:07] holds up the mirror, so to speak, 反思 可以说反映出了
[48:09] to the sick elements in our society 我们的社会理应
[48:12] that should be reflected upon and that should be spoken about. 被反映出的病态元素 理应被讲出来
[48:16] [audience applauding]
[48:21] And so at this time, ladies and gentlemen, 这次 女士们先生们
[48:23] Lenny Bruce. 让我们欢迎兰尼布鲁斯
[48:25] – [applause] – Shit. – [woman] Oh.
[48:26] – [murmuring] – [man] Go get ’em, Lenny. – 去逗笑他们吧 兰尼 – 好
[48:29] [audience cheering]
[48:44] – [man] You’re the best, Lenny! – All right, all right.
[48:46] Cool it. Like, um… [chuckles] 好了 安静 这…
[48:48] I wasn’t doing a milking bit, but it’s ridiculous, man. 我没想骗大家鼓掌 但太离谱了 天啊
[48:53] – Hee-hee! – [laughter]
[48:55] You should dig my point of view here, man. 你们应该看看我这里的视角 天啊
[48:59] You know, uh, working Carnegie Hall is like, uh… 在卡耐基音乐厅演出就像
[49:02] I dig it, you know. 我很喜欢
[49:04] – It’s like a… – [chuckling] 这就像…但它是… 我对它有很多幻想
[49:05] But it’s a… I had a lot of fantasies with it, you know.
[49:08] Uh, two great fantasies. 两个很厉害的幻想
[49:10] Uh, one, he introduces me 第一个 他介绍我
[49:12] and I come out with a violin and I just cook, man. 然后我拿着小提琴出来 一顿猛拉
[49:15] – [spluttering] – [laughter]
[49:17] But for an hour, man. 一拉一个小时
[49:18] – [spluttering] – [laughter]
[49:19] Every Stravinsky. Heavy like… 每一首极难的斯特拉文斯基…
[49:21] – [spluttering] – [laughter]
[49:23] And I don’t say a word, zugnish, and I split, you know. 我一个字不说 沉默 然后离开
[49:26] You go, “What was that, man?” “刚刚是在干什么 妈呀?”
[49:27] “I don’t know. It was a concert and he played a violin.” “不知道 音乐会吧 他拉了小提琴”
[49:31] “He didn’t do any bits?” “他没讲段子”
[49:33] “No, man, he just wailed his ass off with a violin.” “没有 他只是用小提琴发出哀嚎”
[49:35] Yeah. 是的
[49:36] – [laughter, applause] – Excuse me. 是的
[49:38] Excuse me. Pardon me. 不好意思
[49:39] Excu…
[49:43] Okay. Now, number two fantasy is that, uh– 好的 第二个幻想是
[49:46] as this is the 12:00 scene– 因为是午夜场
[49:48] uh, maybe the people who own this place 也许音乐厅的主人 都不知道我们在
[49:50] – don’t even know we’re here. – [laughter]
[49:53] Right? Yeah. 对吧?
[49:55] You get a guy who’s like a-a good corrupt janitor. 是的! 有个家伙… 是个腐败的看门人
[49:58] You know? “Uh, all right, but don’t make no noise “别出声
[49:59] and clean up after you’re finished.” “结束后收拾干净”
[50:01] [laughter, applause]
[50:02] Okay. Okay, dig. 好的 好了 听好
[50:07] So now you’ve got a dopey cliché like, uh, 现在有一句 愚蠢的老话
[50:11] “Would you want your sister to marry one of them?” “你希望自己的妹妹 嫁给他们当中的某一个吗?”
[50:14] Which, see, has… there’s no logic there, see. 这没有逻辑
[50:17] Because you got to tell me which sister, which one of them. 因为你得告诉我是哪个妹妹 以及他们中的哪一个
[50:20] [laughter]
[50:21] Because if I talk to a member of the Ku Klux Klan and I say, – 如果我跟3 – K党的成员聊天
[50:24] “Uh, let’s see, you’re, uh, 35 years old, 我说:“看看 你35岁了 未婚” 你是白人 很有魅力的男性
[50:27] you’re unmarried, you’re white, you’re an attractive man.
[50:31] I’m gonna give you a choice– own free will– 我给你个机会 自己的自由意志
[50:34] of marrying a Black woman or a white woman. 娶黑人女孩还是白人女孩
[50:38] Two chicks, about the same ages, same economic level, 两个年龄相仿的女孩 一样的经济水平
[50:41] and you make the choice. 你来选
[50:43] But you got to marry her. Whatever marriage means to you. 你得结婚 不管这对你来说意味着什么
[50:45] Kissing and hugging and sleeping in a single bed 亲吻、拥抱 在热烈的夜晚同床共枕
[50:48] – on hot nights. – [laughter]
[50:50] Fifteen years with a Black, Black woman 和黑人女孩共度15年
[50:52] or 15 years with a white, white woman. 还是和白人女孩共度15年?
[50:54] Kissing and hugging that Black, Black woman 亲吻拥抱黑黑的黑人
[50:57] or the white one. 还是白白的白人
[50:58] You make your choice between the Black woman or the white woman. 你在黑人女孩和白人女孩之间选
[51:01] The white woman… 白人女孩是凯特史密斯
[51:03] is Kate Smith.
[51:04] [laughter, applause]
[51:07] The Black woman 黑人女孩是丽娜霍恩
[51:09] – is Lena Horne. – [cheering]
[51:11] So, then you are not concerned 你不再介意黑白了 是不是?
[51:13] with Black or white anymore, are you?”
[51:17] I don’t know if there’s any losers out here. 我不知道这里有没有失败者
[51:19] [laughter]
[51:21] You know, when you break up with your old lady, 和前任分手后
[51:23] uh, get divorced, uh, here’s the problem. 离了婚 问题来了
[51:26] I don’t know if you’ll encounter it. 不知道你们遇到过没有
[51:27] It’s particularly a show business problem, 这是演艺圈的问题
[51:29] but, uh… because of my hours. 因为我自己的时间…
[51:32] I’m not a particularly promiscuous person, 我不是个特别滥交的人
[51:34] but I like to have someone, you know, to hang out with, 但我喜欢有个人作伴聊天
[51:37] – to talk to. – [laughter]
[51:38] Usually, I go out with chicks that are between 30 and 40, 通常我和30到40岁之间的女人玩
[51:42] because they’re usually divorced 因为她们一般都已离异
[51:44] and good and bitter, too, you know. 有好有坏
[51:45] [laughter]
[51:46] But the hang-up is, 但问题是
[51:48] where can you go at 4:00 in the morning? 凌晨4点可以去哪儿?
[51:51] And every chick I know who’s divorced 我认识的每个离异女性 都有一个七岁小孩
[51:52] – has got a seven-year-old kid. – [laughter]
[51:54] If they haven’t got a seven-year-old kid, 如果没有
[51:56] they’ve got a mother who lives with them who’s divorced, too. 那就有一个 同样离了婚的母亲同住
[51:59] – [laughter] – And those kinds of mothers are real nuts. 这种母亲很疯狂
[52:02] You know, complete competition with their daughters. 完全在和女儿竞争
[52:04] “Oh, you think I got nice legs? I was a Charleston dancer.” “觉得我的腿很美? 我以前是查尔斯顿的舞者”
[52:07] [laughter, applause]
[52:08] Yeah. [chuckles] Yeah. 是的
[52:11] And so the hang-up is, 问题是
[52:13] at 4:00 in the morning, where you gonna… 凌晨4点 你要去哪儿…
[52:16] If you say, uh, “motel,” semantics, that’s out. 如果你说汽车旅馆 语义上就不行
[52:19] Yeah. 是的
[52:21] Really. It’s got, like, a lewd connotation. 真的 含义下流
[52:24] So, I figured all kinds of devices, like, uh, 我想了各种方法…
[52:27] I tell a chick “a trailer.” 跟女士说“拖车”
[52:29] – [laughter] – That sounds cute, right? 听起来很可爱 是不是?
[52:31] Nothing dirty about trailers. 拖车没什么下流的
[52:33] “Hey, want to go to my trailer?” “嘿 要去我的拖车吗?”
[52:35] “Yeah, okay. Where is it?” “好啊 在哪儿?”
[52:37] “Well, it’s in my motel room now.” “现在在我汽车旅馆房间里”
[52:39] [laughter]
[52:40] “Yeah. I’ll help you assemble it.” “好啊 我帮你组装起来”
[52:43] [chuckles]
[52:47] This one chick, oh, I kind of dug her, you know? 有个姑娘 我有点喜欢她
[52:50] Uh, I known her a couple years, seen her after work. 我认识她几年了 下班后见到她 我们坐在汽车旅馆外
[52:53] And, uh, we’re sitting there outside of the motel,
[52:57] and, uh, she says, “All right, look. 她说:“好吧
[52:59] I don’t want to go in there. “我不想进去
[53:00] I don’t want to be embarrassed with the registering “在登记时忍受尴尬
[53:02] and all that. You go in.” “你去” 我说:“好 没问题
[53:03] I say, “All right. Solid. “你去” 我说:“好 没问题
[53:04] You stay in the car.” “你待在车里” 于是我进去了:“你好”
[53:06] – [laughter] – So, I go in.
[53:08] Uh, “Hello.”
[53:10] “Hello. Um… “你好” “这里一个月多少钱?”
[53:12] How much is it here a month?”
[53:14] – [laughter] – “Well, we just got a daily rate. “我们按日收费 每日6美元”
[53:16] Six dollars.”
[53:17] “Uh… [clears throat]
[53:19] I’ll tell you what. “我跟你说
[53:20] Uh… [clears throat]
[53:21] My sister’s out in the car, and, uh… “我妹妹在外面的车里
[53:24] we had a terrible tragedy in our family. “我们家遭遇了大悲剧
[53:26] My uncle passed away. “我叔叔去世了
[53:28] And I don’t know if you’ve ever had a tragedy like that. “我不知道你是否 经历过这样的悲剧
[53:30] Uh, we were very close to him, in fact. “我们和他其实很亲近
[53:32] And, uh, she’s all shook up. She’s under sedation. “她悲痛欲绝 “已经用了镇静剂
[53:35] – She’s just hysterical. – [laughter] “她歇斯底里 所以我要跟她上床”
[53:37] So, I’m gonna sleep with her.”
[53:40] [laughter, applause]
[53:42] [cheering]
[53:47] Time to split. 该结束了 拿上铲子回家吧
[53:49] Grab a shovel and go home.
[53:51] Thank you. 谢谢
[53:52] [cheering, applause] 谢谢
[54:14] – [indistinct chatter] – Excuse me. 不好意思
[54:15] Excuse me. Ooh, sorry if that was a foot! 不好意思 如果踩到了你的脚
[54:18] – Ah! Ha! There she is. – [giggles] 她在这儿
[54:21] Everyone, this is Midge Maisel. 各位 这是米琪梅赛尔
[54:23] Mrs., to those in the know. 说明一下 梅赛尔太太
[54:25] Hey, hey, hey, how’s your father-in-law? 你公公还好吗?
[54:27] He’s fine, actually. He’s gonna recover. 他没事 会康复的
[54:29] Oh, thank God. We were in a panic all evening. 谢天谢地 我们都吓坏了
[54:30] Uh, can you all excuse me? 失陪一下
[54:32] I have to talk to this lady for a moment. 失陪一下 我要和这位女士说句话
[54:34] [indistinct chatter]
[54:36] Lenny, you were insanely great tonight. 兰尼! 你今晚特别棒
[54:40] Really. 真的
[54:42] The people around me never wanted you to stop. 我身边的人都不希望你停下
[54:45] Might’ve wanted you to slow down 如果他们这样跟着你 应该会希望你慢点
[54:47] if they were following you like this.
[54:49] Lenny. 兰尼 小提示
[54:50] Little tip: the nicer the lady looks, 女士打扮越好看 她的鞋越难走
[54:52] the worse her shoes are.
[54:59] Wow.
[55:01] This is amazing. 太棒了
[55:03] How did it feel? 感觉如何?
[55:05] How did it feel? Uh… 感觉如何?
[55:08] It felt great. 感觉很棒
[55:10] Been here before to see concerts, 以前来听过音乐会 但当然是在观众席
[55:12] but out in the audience, obviously.
[55:15] I hear you turned down the Bennett gig. 你拒绝了本内特的演出机会
[55:17] Yeah. 是的
[55:19] I did. 我拒绝了
[55:21] Said you wouldn’t even come to the phone. 你连电话都不接
[55:23] Well, that was more Susie, but yes. 那是苏西的事 不过是的
[55:26] Okay. 好吧
[55:28] Let’s put aside for a moment 我们先不说 我为你这个机会说了多少好话
[55:29] that I went to bat for you for that job.
[55:31] I mean, really, I turned down their price three times. 单是价格我就拒绝了三次
[55:33] “No, she can’t work for that. “这么点她干不了
[55:34] Do you have any idea what you’re getting here?” “你知道她的演出多棒吗?”
[55:36] That’s on me. 这是我的问题
[55:37] You didn’t ask me to do that, so I’m the schmuck there. 你没要求我这么做 是我自己蠢
[55:39] – Lenny… – But I couldn’t really figure out why. – 兰尼 – 但我想不通为什么
[55:41] So I asked around. 我就四处打听
[55:43] I don’t know. 我不知道 你又被封杀了?
[55:44] Were you being blacklisted again?
[55:46] Did the Baldwin thing hurt you that much? 鲍德温的事伤到了你?
[55:47] I’m at Carnegie Hall. 我在卡耐基音乐厅
[55:49] I’ve got five minutes where maybe I can help you 百忙之中抽空帮你
[55:51] before I’m thrown out of the club again. 以免下次又被扔在俱乐部外面
[55:53] But then I heard that you were turning down gigs 但后来我听说 你在对演出机会挑挑拣拣
[55:55] right and left.
[55:57] I made a decision to do things my way. 我决定按自己的方式演出
[55:59] I’m sorry, what does that mean? 抱歉 什么意思?
[56:01] It means I just want to say what I want to say. 意思是我只说我想说的话
[56:05] Why am I explaining this to you? 我为什么要跟你解释?
[56:06] Why? Because my fucking mind is blown, that’s why. 为什么?因为我叹为观止
[56:10] I don’t understand. 我不明白
[56:11] No opening act gigs. – 不演开场演出 – 是的
[56:13] – Yes. – That’s true? – 真的吗? – 是
[56:14] Yes, that’s true. – 真的吗? – 是 真的 我跟你说过宣言
[56:15] I told you about the manifesto. 真的 我跟你说过宣言
[56:17] Do you understand that this is a business? 你明白这是做生意吗?
[56:19] Like anything else– you get hired, you get paid. 和其他生意一样 你被录用 拿薪水 明白吗?
[56:22] – You understand that? – Yes, but… 是 可是…
[56:24] And the trick is to get good and get paid. 技巧在于演得好且赚到钱
[56:26] I get paid at the Wolford. 我在沃尔福德能赚到钱
[56:27] Oh, come on. One thing you are not is dumb. 你又不傻
[56:29] Wait a minute. You never compromise. 等一下 你从来都不妥协的
[56:32] You get up onstage knowing the police could be there, or, hell, 你明知道警察可能会来也要上台
[56:35] that they are there, and you say 甚至他们就在场
[56:36] whatever the hell it is you want anyhow. 你想说什么就说什么
[56:39] Why is it wrong for me to want to do 我也想这么做 为什么就错了?
[56:40] – the very same thing? – Jesus Christ, Midge. 老天啊 米琪
[56:42] What a fucking pedestal you put me on. 你还真是把我抬得很高
[56:45] Getting arrested is not a badge of honor. 被捕可不是荣誉勋章
[56:48] Getting arrested means I can’t work where I want to work. 这意味着我不能去我想去的地方工作
[56:50] People are afraid of booking me. 别人不敢订我的演出
[56:52] It’s exactly the opposite of what I want for myself. 这绝不是我想要的结果
[56:55] – But… – Do you know how much I hate knowing that half – 可是… – 你知道我有多反感
[56:57] the people that come to see me are hoping I’m gonna get popped? 一半的人希望我被捕吗?
[57:00] Hoping they’ll have some great story to tell their friends 希望看到一个绝佳的故事
[57:02] over cheese and crackers? 茶余饭后讲给朋友听
[57:04] I want people to fucking laugh. 我希望人们能笑
[57:06] Think and laugh, sure, but laugh. 思考后笑是最好 但笑出来最重要
[57:08] I’m a comic. 我是喜剧人
[57:09] An entertainer. 娱乐行业从业者
[57:11] Baggy pants, banana peels. 松垮的裤子 香蕉皮
[57:12] I’m not the stand-up messiah. 我不是脱口秀弥赛亚
[57:15] This is what I want. 这是我想要的
[57:18] This is what I have worked for. 这是我努力追求的目标
[57:20] Don’t you want this? 你不想要吗?
[57:21] Don’t you want to be here? 你不想在这儿演吗?
[57:23] Don’t you want to know a thousand mental patients 一千个精神病人
[57:26] braved a fucking snowstorm to see you? 冒着他妈的暴风雪来看你?
[57:28] – That should be the goal. – How do you know it’s not? 这应该成为你的目标 – 你怎么知道这不是我的目标? – 因为躲在不存在的俱乐部里
[57:30] Because you’re not gonna get here
[57:32] hiding yourself away in a club that technically doesn’t exist. 是无法到达这里的
[57:35] – I’m not hiding. – You sure as fuck are hiding. 我没有躲 你他妈就是在躲!
[57:38] So what you got dumped by Baldwin? 你被鲍德温甩了
[57:40] Who gives a shit? Go get another gig. 谁在乎啊? 再去找别的演出
[57:41] And another and another. 再去找别的演出
[57:42] So I’m just supposed to get fired 继续在一份份工作中被炒掉?
[57:44] from one job after another?
[57:45] Yes. If that’s what it takes. 是的 如果需要的话
[57:48] Listen to me. 听我说
[57:50] I have made a lot of mistakes 我犯过错
[57:51] and I am gonna keep making a lot of mistakes, 还会继续犯很多错
[57:53] but one thing is crystal clear in my mind 但我脑子里有一件事很清楚
[57:55] and it’s what the endgame is. 那就是终极目标
[57:57] Oh, really? So that’s what the bag in your… 真的吗? – 所以你的包… – 不!
[57:59] No. Do not make this about me. 不要说我
[58:01] This is about you. 这是关于你的问题
[58:03] You wanted me to remember you’re funny, right? 你希望我记住你很有趣 对吗?
[58:06] That night? 那天晚上 你不希望我只把你当一个普通女孩
[58:08] You didn’t want me to think of you as just a girl.
[58:10] You wanted me to think of you as a comic. 你希望我把你当成喜剧演员
[58:13] Well, don’t you forget that I’m a comic, too. 别忘了我也是喜剧演员
[58:15] Don’t you dare look at me as someone to be pitied 别用这种眼神看我 觉得我可怜或需要帮助
[58:17] or helped or fixed.
[58:18] I do not want or need that, especially from you. 我不需要 特别是来自你的同情和帮助
[58:21] – I don’t want to fix you. – Ninety percent of this game 我不想帮助你 这个行业九成的重点 都在于别人怎么看你
[58:23] is how they see you.
[58:25] They see you hanging with Tony Bennett, 他们看到你和托尼本内特一起
[58:27] they think you deserve to be there. 他们觉得你值得
[58:29] They see you hauled off to jail 看到你被关进监狱
[58:30] for saying “fuck” at a strip club, 就因为在脱衣舞俱乐部骂人 他们也认为你活该
[58:32] they think you deserve that also.
[58:33] Wise up. 长点心吧
[58:38] I’m not hiding. 我没有躲
[58:39] I have a plan. 我有规划
[58:40] Don’t plan! 别规划
[58:42] Work. 去做
[58:44] Just work and keep working. 做就完了 不断去做
[58:47] There is a moment in this business, 这个行业里
[58:49] window’s open. 有机会为你打开的时刻
[58:51] If you miss it, it closes. 如果错过了 机会就没了
[58:53] Just don’t… 别…
[58:58] If you blow this, Midge, I swear… 如果你搞砸了 米琪 我发誓…
[59:09] …you will break my fucking heart. 你会让我心碎 肯尼迪赢了!我们做到了! 往前走 戈登福特秀
[59:16] [chatter, laughter in distance]
[59:29] – Cuckoo, cuckoo ♪ – [♪ Alexander Wells: “Friday Afternoons, Op. 7: Cuckoo!”]
[59:33] – Cuckoo, cuckoo ♪ – What do you do? ♪
[59:37] – [wind howling] – Cuckoo, cuckoo ♪
[59:41] In April ♪
[59:43] I open my bill ♪
[59:45] In May ♪
[59:46] I sing night and day ♪
[59:49] In June ♪
[59:50] – I change my tune ♪ – [grunting]
[59:54] In July, far, far I fly ♪
[59:57] In August ♪
[59:59] Away ♪
[1:00:03] [grunting]
[1:00:06] I must ♪
[1:00:08] [wind howling]
[1:00:12] Cuckoo, cuckoo ♪
[1:00:17] – What do you do? ♪ – [lively chatter]
[1:00:20] – [group] Come on ♪ – – [woman] Kennedy/ – Johnson!
[1:00:22] – [honking] – We did it! – And vote for Kennedy ♪
[1:00:24] – Vote for Kennedy ♪ – [cheering]
[1:00:26] – And we’ll come out on top ♪ – [whooping]
[1:00:29] ♪ Oops, there goes the opp…
[1:00:32] Cuckoo, cuckoo ♪
[1:00:34] – [panting] – In June ♪
[1:00:37] I change my tune ♪
[1:00:39] In July, far, far I fly ♪
[1:00:43] In August ♪
[1:00:45] Away ♪
[1:00:51] – I must ♪ – Cuckoo, cuckoo ♪
[1:00:57] Cuckoo, cuckoo ♪
[1:01:00] Cuckoo ♪
[1:01:04] Cuckoo ♪♪
[1:01:18] [♪ Sparks: “How Do I Get to Carnegie Hall?”]
[1:01:22] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:26] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:30] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:34] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:38] Practice, man, practice ♪
[1:01:40] ♪ Practice, man, practice ♪
[1:01:42] Practice, man, practice ♪
[1:01:44] ♪ Practice, man, practice ♪
[1:01:46] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:48] Practice, man, practice ♪
[1:01:50] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:01:52] Practice, man, practice ♪
[1:01:54] ♪ To get yourself to Carnegie Hall ♪
[1:01:56] Practice, man, practice ♪
[1:01:58] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:02:00] Carnegie Hall, Carnegie Hall ♪
[1:02:02] Technical facility ♪
[1:02:06] Old-word sensibility ♪
[1:02:10] All of this ♪
[1:02:12] I did for you ♪
[1:02:14] Still there is ♪
[1:02:16] No sign of you ♪
[1:02:18] I practiced, I practiced ♪
[1:02:20] Carnegie Hall was beckoning ♪
[1:02:22] I practiced, I practiced ♪
[1:02:24] Carnegie Hall was beckoning ♪
[1:02:26] I was ready, I was ready ♪
[1:02:28] Carnegie Hall was beckoning ♪
[1:02:30] Still there is ♪
[1:02:32] No sign of you ♪
[1:02:34] Still there is ♪
[1:02:36] No sign of you ♪
[1:02:41] Steinway, Steinway, Steinway ♪
[1:02:44] Steinway, Steinway ♪
[1:02:46] Steinway, Steinway, Steinway ♪
[1:02:49] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:02:51] Practice, man, practice ♪
[1:02:53] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:02:55] Practice, man, practice ♪
[1:02:57] ♪ To get yourself to Carnegie Hall ♪
[1:02:59] Practice, man, practice ♪
[1:03:01] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:03:03] Carnegie Hall, Carnegie Hall ♪
[1:03:05] Practice on the Steinway ♪
[1:03:07] ♪ Practice on the Steinway ♪
[1:03:09] Practice on the Steinway ♪
[1:03:11] ♪ Practice on the Steinway ♪
[1:03:13] Practice on the Steinway ♪
[1:03:15] ♪ Practice on the Steinway ♪
[1:03:17] Practice ♪
[1:03:19] Practice ♪
[1:03:21] ♪ They loved it, they showed it ♪
[1:03:23] The audience was deafening ♪
[1:03:25] I was ready, I was ready ♪
[1:03:27] ♪ The critics all said, “Riveting” ♪
[1:03:29] ♪ On the Steinway, on the Steinway ♪
[1:03:31] ♪ I guess it doesn’t mean a thing ♪
[1:03:33] – ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ – Still there is ♪
[1:03:35] No sign of you ♪
[1:03:37] – ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ – Still there is ♪
[1:03:39] No sign of you ♪
[1:03:41] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ 创意监督 朝思
[1:03:43] ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪
[1:03:45] Practice, man, practice ♪
[1:03:47] Practice, man, practice ♪♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号