| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:07] | [Abe] You’re walking way too fast. | 你走太快了 | 
| [00:09] | What room did she say? | – 她说是几号房间? – 12 12号房 | 
| [00:10] | Twelve. Room 12. | |
| [00:12] | I think she said ten. | – 我觉得她说的是10号 – 我听到的是8号 | 
| [00:13] | – I heard eight. – She said 12. | 她说了12号 | 
| [00:15] | I’ll go back and check. Should I go back and check? | 我回去查一下 | 
| [00:18] | Yes. Go back and check. | – 我要去查一下吗? – 好 去吧 | 
| [00:19] | [Abe] Are you being sarcastic? | 你是说气话吗? | 
| [00:21] | [Midge] The cab driver was an idiot. | – 司机就是个傻子 – 我们很难过 雪莉 | 
| [00:22] | [Rose] We’re so sorry, Shirley. | |
| [00:25] | Oy, my God. | 天呐 | 
| [00:26] | It’s bad, isn’t it, Abe? | 很严重 是不是 安比? | 
| [00:28] | Papa? You want to go get people coffee? | 爸爸 你要不要去给大家买咖啡? 谁想喝咖啡? | 
| [00:30] | – Who wants coffee? – [others] Mm-mm. | |
| [00:32] | – Everyone wants coffee. – Guess I’ll get coffee. | – 大家都想要咖啡 – 那我去买咖啡 | 
| [00:34] | – Oh. – What are they saying? | 他们怎么说? | 
| [00:36] | – They say he’s going to die. – They didn’t say that. | – 说他要死了 – 他们没这么说 | 
| [00:38] | Well, they said he’s probably going to die. | 他们说他可能会死 | 
| [00:40] | Ma, they’re still doing tests. | 妈!他们还在做检查 很多检查 但还没有结论 | 
| [00:42] | A lot of tests but no word yet. | |
| [00:44] | “No word” means he’s definitely going to die. | 没有结论说明他肯定是要死了 | 
| [00:46] | You don’t know that, Shirley. | – 你也不能肯定 雪莉 – 我不清楚的事你就知道了吗? | 
| [00:48] | – You know something that I don’t? – No. | |
| [00:49] | That gypsy fortune teller speak to somebody upstairs | – 不是的 – 吉普赛算命人 | 
| [00:51] | and tell you the future? | 跟你说了未来? | 
| [00:53] | – Ma. – Because I was sitting | – 妈妈! – 我当时就坐在这儿 | 
| [00:54] | right here when the doctor said | 医生说:“他绝对一定会死” | 
| [00:55] | he absolutely, positively is going to die. | |
| [00:58] | Miriam! | 米里亚姆 我没带钱包 | 
| [01:00] | I didn’t bring my wallet. | |
| [01:01] | That’s okay. No one wants coffee. | 没人要喝咖啡 | 
| [01:03] | Then why did you send me to get coffee? | 那为什么让我去买? | 
| [01:05] | Just stay with Shirley and don’t speak. | 陪着雪莉 别说话 | 
| [01:07] | But-but where are you going? | 你们去哪儿? | 
| [01:10] | We’ll be right back. | – 我们马上回来 – 能帮我带杯咖啡吗? – 你没事吧? – 是我杀了他 – 我杀了我父亲 – 乔尔 不是的 | 
| [01:11] | Could you bring me a coffee? | |
| [01:13] | Mm-hmm. Are you okay? | |
| [01:15] | I killed him. I killed my father. | |
| [01:17] | – Joel, no. – Yes. | |
| [01:19] | Yes, I’m like that guy, uh… | – 就是的!我就像那个…谁来着? – 哪个谁? | 
| [01:20] | – Who was it? – Who was who? | |
| [01:22] | The guy in the Bible that killed his father. | 圣经里那个人 | 
| [01:23] | I don’t know. Uh, Abraham? | 我不知道 亚伯拉罕? | 
| [01:25] | No. He was the one who almost killed his son. | 不是 他差点杀了自己儿子 | 
| [01:27] | – Absalom? – No. It didn’t start with an “A.” | – 押沙龙 – 不 不是“亚”这个音开头的 | 
| [01:29] | Uh, Oedipus? | – 俄狄浦斯? – 那不是圣经里的 | 
| [01:30] | – That’s not the Bible. – But he killed his father. | – 他杀了他父亲 – 娶了他母亲 | 
| [01:32] | And married his mother. | – 他杀了他父亲 – 娶了他母亲 | 
| [01:33] | Well, other than that, I’m that guy. | – 不算这部分 我就是那个人 – 乔尔 | 
| [01:35] | Joel… | |
| [01:37] | – What happened? – [sighs] | 当时发生了什么? | 
| [01:39] | He, uh, he came to the club. He had the costumes with him. | 他来俱乐部 带着服装 | 
| [01:42] | – Uh, a pineapple, a carrot. Very cute. – I know. | – 一个菠萝 一个胡萝卜 非常可爱 – 我知道 | 
| [01:44] | Oh, there was an option of them both being grapes. | 本来还有个选项是 让他们都扮成葡萄 | 
| [01:46] | If you wanted to keep Esther from running off, | 这样可以让艾斯特不乱跑 | 
| [01:47] | – you’d tie ’em together like a bunch of… – Uh-huh. | – 因为他们绑在一起… – 说回后面的事 | 
| [01:49] | – Circle back around, honey. – Right. | 对 我心想:“他来了 很高兴 是个跟他介绍梅的好时机” | 
| [01:50] | Uh, so I thought, he’s here, he’s happy. | 对 我心想:“他来了 很高兴 是个跟他介绍梅的好时机” | 
| [01:52] | Good time to tell him about Mei. | |
| [01:54] | – What did you say? – I was nervous, | – 你说了什么? – 我很紧张 | 
| [01:56] | so I-I just blurted shit out, and I think I kind of | 就一股脑儿全说了 | 
| [01:58] | mushed “Chinese” and “pregnant” together. | 我把亚裔和怀孕的信息混在一起 | 
| [02:00] | I should’ve let one sink in, then hit him with the other. | 应该一个一个慢慢说的 | 
| [02:02] | I don’t think it was you. | 我觉得不是你 真的 我觉得是我 | 
| [02:03] | Really. I think it was me. | |
| [02:06] | – What? – I did it. I killed Moishe. | – 什么? – 是我杀了莫舍 | 
| [02:07] | – You did not kill Moishe. – Our last conversation, | 不是你 我跟他说我还不了借款 | 
| [02:08] | I told him I couldn’t pay him his money, | 我跟他说我还不了借款 | 
| [02:10] | and he literally told me he was having a heart attack. | 他说他要犯心脏病了 | 
| [02:12] | – When was this? – Two weeks ago. | – 什么时候? – 两周前 | 
| [02:13] | Pretty slow heart attack. | 这心脏病进程也太慢了 | 
| [02:15] | But maybe I laid the track for him to have the heart attack. | 也许是我埋下了隐患 | 
| [02:17] | Got him started, and then you came in and finished him off. | 让他开始犯病 你了结了他 | 
| [02:19] | – This is very comforting. – You didn’t kill your father. | 你真会安慰人 | 
| [02:21] | – Well, neither did you. – [doctor] Room 12. Moishe Maisel. | – 你没有害死你父亲 – 你也没有 | 
| [02:22] | The wife’s a hysterical. | 梅赛尔 妻子情绪很激动 | 
| [02:24] | – [doctor sighs] – I-I should get back in there | 我应该… 回房间听他们说话 说了也等于没说 | 
| [02:26] | to listen to them tell us nothing. | |
| [02:27] | Because otherwise, it’s a long time | 不然等很久他们才会回来 | 
| [02:29] | before they come back to tell us nothing. | |
| [02:30] | Twelve. I think it’s room 12. Joel, Midge, how is he? | 我想应该是12号房 乔尔 他怎样了? | 
| [02:32] | We don’t know. He’s unconscious. | – 我们不知道 他没有意识 – 没有意识? | 
| [02:34] | [Archie] Unconscious? | |
| [02:35] | [groans] Jesus. I’m so sorry. | – 天啊 我很抱歉 – 谢谢你 伙计 不 我是说… | 
| [02:37] | – Thanks, pal. – No, I mean… | |
| [02:40] | – I killed your father, Joel. – What? | – 我杀了你父亲 – 什么? | 
| [02:42] | [Archie] I lost the money. | 我把钱弄丢了 | 
| [02:44] | If that money hadn’t have gotten ripped out of my hands… | 如果钱没丢… | 
| [02:46] | – Archie. – That’s when all the trouble started. | – 阿奇 – 一切就是从那时开始的 | 
| [02:47] | I had nothing to do with this, so I’ll just be the person | 我和这事没关系 所以我就拍拍肩膀安慰人 | 
| [02:49] | – who pats people’s arms. – Calm down, Arch. | 冷静 感谢你能来 | 
| [02:51] | Really. It’s nice you’re here. | 冷静 感谢你能来 | 
| [02:52] | Should I go tell your mother it was my fault? | 我要告诉雪莉吗? | 
| [02:53] | – I’ll do it later. – [Mei] This way to room 12? | – 我晚点跟她说吧 – 12号房是这边? | 
| [02:55] | Finally. I left you a message over an hour ago. | 我一个小时前就留言了 | 
| [02:57] | – Where have you been? – Yankee Stadium. | – 你去哪儿了? – 洋基体育场 | 
| [02:59] | – Why? – Because the message you left Li Wei said, | – 为什么? – 因为你给李伟留的言说 | 
| [03:01] | “Go to Yankee Stadium.” | “去洋基体育场” | 
| [03:02] | I’ve got to get a better fucking dictionary. | – 我得找本好点的字典 – 他怎么样了? | 
| [03:03] | – How is he? – [sighs] | |
| [03:07] | – [Joel] I don’t know. – [Mei] He’ll be okay. | 我不知道 他会没事的 | 
| [03:10] | [Abe] Wait, what was that? What just happened? | 等等 那是什么?刚才发生了什么? | 
| [03:12] | Yeah, I’m getting a lot of action today. | 我今天要做很多拍拍 | 
| [03:14] | Doctor! Get the doctor. | 医生! – 找医生来 – 为什么? | 
| [03:16] | – Why? What happened? – [Rose] Abe! | – 怎么了? – 安比 | 
| [03:17] | Get back here. Nothing’s changed. | – 怎么了? – 安比 – 回来 没有什么变化 – 我清楚地听见了临终哀鸣 | 
| [03:19] | I distinctly heard a death rattle. | |
| [03:22] | You just dropped your keys. | 你只是掉了钥匙 | 
| [03:24] | Come on, Papa. I’ll hold your keys. | 来吧 爸爸 我帮你拿钥匙 | 
| [03:30] | [♪ Perry Como: “Here Comes Heaven Again”] | 神奇的梅赛尔太太 | 
| [03:34] | [Rose] Okay, Abe, Zelda and I are heading to the house | 安比 我和泽尔达去房子 | 
| [03:37] | to get Shirley’s things. | 拿雪莉的东西 | 
| [03:39] | Try to get some rest, Shirley. | 休息一会儿 雪莉 | 
| [03:42] | Mm. | |
| [03:45] | [sighs] | |
| [03:47] | [on TV] Get that angel face ♪ | |
| [03:55] | [sniffles] | |
| [03:56] | ♪ You don’t need a halo or wings… | |
| [04:03] | Thank you for letting me spend the night here, Abe. | 谢谢你们让我在这儿过夜 安比 | 
| [04:07] | That house without Moishe… | 那个房子 没有莫舍在… | 
| [04:10] | You can stay here as long as you want. | 你想待多久都可以 | 
| [04:13] | Fabulous things ♪ | |
| [04:19] | ♪ With eyes that lull me to dreams… | |
| [04:24] | Just wanted to make sure it was working in case they call. | 我想确认下电话是好的 以防他们打来 | 
| [04:28] | You’re welcome to sit and watch with me. | 你可以坐下和我一起看电视 | 
| [04:30] | – I could make us a drink. – Ah, drink would be good. | 我可以倒点酒 有酒最好了 | 
| [04:34] | [sniffling] | |
| [04:38] | – You know, Moishe and I have the most beautiful burial plots. – Uh-huh. | 我和莫舍有最美的安葬地 | 
| [04:42] | There’s a tree right overhead, | 墓地正上方有一棵树 | 
| [04:44] | and Moishe sprung for a little bench | 莫舍买了个小长椅 供人们坐下休息 坐下?当然 | 
| [04:47] | – so people could sit. – Sit? Sure, sure. | |
| [04:50] | He also sprung for the maintenance package, | 他还买了维护服务 | 
| [04:52] | which means the cemetery people have to cut the grass | 墓地的工作人员每周都要除草 | 
| [04:55] | and empty the vases once a week. | 清空花瓶 | 
| [05:00] | [both exhale] | |
| [05:02] | Do you and Rose have your plots yet? | 你和罗斯安排墓园了吗? | 
| [05:03] | Have you ever seen The Twilight Zone? | 你看过《迷离时空》吗? 很棒的电视剧 | 
| [05:05] | It’s a terrific program. | |
| [05:07] | No. Is it on now? | 没有 | 
| [05:09] | No. No, it’s not, damn it. | – 现在在播吗? – 没有 没有播 该死 | 
| [05:12] | You know, you and Rose should really hurry up | 你和罗斯真的要赶紧 | 
| [05:15] | and get those plots. | 安排好殡葬事宜 | 
| [05:17] | You don’t want to leave any of the planning to the kids. | 你可不想让孩子们安排 我了解米里亚姆 她可能会给你搞个好笑的棺材 | 
| [05:19] | [scoffs] Knowing Miriam, | |
| [05:21] | she’ll probably want to get you a funny casket. | |
| [05:25] | Like one that’s shaped like a shamrock or a schvantz. | 比如三叶草形状的 或是老二的形状 | 
| [05:28] | Can you imagine? | 你能想象吗? | 
| [05:30] | Well, I can now. | 现在我能想象出来了 | 
| [05:33] | [sniffles] | |
| [05:35] | Moishe wants an obituary in The New York Times, | 莫舍希望在《纽约时报》上发讣告 | 
| [05:37] | just like Albert Einstein. | 和阿尔伯特爱因斯坦一样 | 
| [05:40] | He had the nicest obituary. | 他的讣告最好了 | 
| [05:42] | I wonder who wrote it. [sniffles] | 不知道是谁写的 | 
| [05:45] | [sobbing softly] | |
| [05:47] | We never… we never got to Turkey. | 我们从来…我们从未去过土耳其 | 
| [05:49] | Turkey? Why Turkey? | 土耳其?为什么要去土耳其? | 
| [05:51] | We had a plumber that was from Turkey. | 我们有个水管工是土耳其人 | 
| [05:55] | [Shirley sobs, sniffles] | |
| [05:59] | – What are you gonna do if Rose goes first? – What? | – 如果罗斯先走了 你要怎么办? – 什么? | 
| [06:02] | Oh, no. I-I’m definitely going first. | 不 肯定是我先走 | 
| [06:05] | [scoffs] | |
| [06:07] | I think God is a cruel god. Don’t you? | 我觉得上帝很残酷 你不觉得吗? | 
| [06:11] | Well, I actually think God is | 我其实觉得上帝 | 
| [06:14] | more of a brilliant marketing ploy. | 更像是个精妙的营销策略 | 
| [06:18] | It’s cruel that people know they’re going to die. | 让人们知道自己会死是很残酷的 | 
| [06:21] | It’s like someone telling you the end of a movie | 就好像看电影前就被告知了结局 | 
| [06:23] | before you’ve seen it. | |
| [06:25] | I mean, how much fun is it sitting through Casablanca | 如果事先知道英格丽褒曼 和亨弗莱鲍嘉不会在一起 | 
| [06:28] | if you already know Ingrid Bergman isn’t ending up | 看《卡萨布兰卡》还有什么意思? | 
| [06:31] | with Humphrey Bogart? | |
| [06:33] | No tap dancing, no dwarves. | 没有踢踏舞 没有矮人 | 
| [06:37] | One song, and Bogart walks off | 一首歌后 鲍嘉就跟那个 和纳粹混在一起的人走了 | 
| [06:40] | with the guy who hangs out with Nazis. | |
| [06:44] | It is a very overrated movie. | 这部电影确实评价虚高 | 
| [06:47] | You know, when my grandfather was kidnapped… | 我祖父被绑架的时候… | 
| [06:50] | Hold on. Your grandfather was kidnapped? | 等等 你祖父被绑架过? | 
| [06:53] | – Yes. – By who? | – 是的 – 被谁? | 
| [06:55] | Well, first we thought it was anarchists, | 我们一开始以为是无政府主义者 | 
| [06:58] | but then we found out it was the Ubramawitz boys | 但后来发现是 街角的尤布拉马维奇家的小子们 为什么? | 
| [07:00] | – from around the corner. – Why? | |
| [07:02] | Oh, who knows why boys do anything? | 谁知道这些小子们行事的原因 | 
| [07:04] | Anyhow, before we got him back, | 总之在把他救回来之前 | 
| [07:06] | when my grandmother thought he was gone for good, | 我祖母以为他不会回来了 | 
| [07:10] | she said, “He’s lucky. | 她说:“他很幸运 | 
| [07:13] | He died with all his teeth.” | “他死的时候满嘴的牙都还在” | 
| [07:16] | That’s the best you can hope for in life, | 这就是人生最大的愿望了 | 
| [07:19] | that you die with all your teeth. | 在牙齿都在的时候死去 | 
| [07:22] | [chuckles softly] | |
| [07:26] | Abe. | 安比… | 
| [07:29] | I just want you to know, | 我希望你知道 | 
| [07:31] | if Rose goes first, I will be there to help. | 如果罗斯先走了 我会来帮忙的 | 
| [07:38] | Thank you, Shirley. | 谢谢你 雪莉 | 
| [07:40] | ♪ Somebody’s walking in my dream ♪ | |
| [07:46] | [phone rings] | |
| [07:47] | – Susie Myerson and Associates. – [footsteps running] | 苏西梅尔森事务所 | 
| [07:50] | – Uh-huh. – [laughter] | |
| [07:51] | Could you talk a little faster? | 你能说快点吗? | 
| [07:53] | We only have one line, so while I’m talking to you, | 我们只有一条线 我跟你说话时 | 
| [07:55] | three other calls could be trying to come in. | 其他人就打不进来了 | 
| [07:57] | [Susie] Fucking working on it, Dinah! | 他妈的想想办法 戴娜 | 
| [07:58] | Wait. | – 等等 孩子们在吗? – 在 | 
| [08:00] | – Are the kids here? – Yes. | – 等等 孩子们在吗? – 在 | 
| [08:01] | You have to warn me when the kids are here | 你得告诉我 这样我就不说“他妈的”了 | 
| [08:03] | – so I don’t say “fuck.” – The kids are here. | – 孩子们在 – 该死 | 
| [08:05] | – Shit! – I’ll have her call you back. | – 孩子们在 – 该死 我让她打给你 | 
| [08:07] | – Do I need to know who that was? – [phone rings] | – 我需要知道是谁的电话吗? – 不需要 | 
| [08:08] | Nope. Susie Myerson and Associates. | 苏西梅尔森事务所 | 
| [08:10] | – Pick a card. – I am not picking a card. | – 选张牌 – 不选 | 
| [08:12] | Fine. | 好吧 | 
| [08:14] | I’ll just look through your wallet instead. | 我能看穿你的钱包 | 
| [08:16] | Ah. She’s got other boyfriends. | – 她有其他男朋友 – 这不是魔法 | 
| [08:18] | You know that’s not magic. | |
| [08:20] | That’s five to ten where I come from. | 在我老家 这能判五年以上十年以下 | 
| [08:22] | Not if you ask them to pick a card first. | 如果先让这个人选牌就没事 | 
| [08:24] | [Dinah] …care of Dinah Rutledge. | …照顾戴娜拉特利奇 | 
| [08:25] | We brought some sfogliatelle today. | 我们带了贝壳酥来 | 
| [08:27] | – [Nicky] I don’t smell coffee. – Bye. | – 我没闻到咖啡的味道 – 再见 | 
| [08:28] | – Dinah, this I take personally. – [phone rings] | 戴娜 我感受到了冒犯 | 
| [08:31] | – Dinah… – Make the coffee yourself, Nicky. | – 戴娜? – 自己泡咖啡 | 
| [08:33] | Susie Myerson and Associates. | 苏西梅尔森事务所 | 
| [08:34] | – [Nicky] Where are the coffee filters? – Yes, we handle him. | 是 他是我们在代理 | 
| [08:36] | They’re talking about me. | – 在聊我 – 你知道我在忙 | 
| [08:37] | You know I’m doing something here. | 我会查一下日程 告诉梅尔森女士 | 
| [08:38] | I will have to check the calendar | 我会查一下日程 告诉梅尔森女士 | 
| [08:39] | and talk to Miss Myerson about that. | |
| [08:40] | Look, I’ll call you back. | 我会给你回电话 | 
| [08:43] | – [receiver clicks] – [sighs] You know, you should get a second line in here. | 你应该再搞一条电话线 | 
| [08:45] | [Susie] Fuck you, Frank! | 去你妈的 弗兰克 | 
| [08:46] | – Wait, the kids are still here? – [phone rings] | – 等等 孩子们还在吗? – 在 | 
| [08:48] | – [Frank] Yep. – Goddamn it. | 妈的 | 
| [08:49] | Susie Myerson and Associates. | – 苏西梅尔森事务所 – 戴娜! | 
| [08:51] | – [Maggie] Dinah! – Can you hold, please? | 能麻烦稍等一下吗? | 
| [08:55] | What do you got, Maggie? | 什么事 玛吉? | 
| [08:56] | Someone calling about that weird magic guy. | 有电话问那个奇怪的魔术师 | 
| [08:59] | – Does he do birthday parties? – Hold on. | – 他去生日派对演出吗? – 稍等 | 
| [09:02] | Hold on. | 稍等 阿飞去生日派对演出吗? | 
| [09:03] | Does Alfie do birthday parties? | 阿飞去生日派对演出吗? | 
| [09:04] | Only if it’s Billy Wilder’s. | 除非是比利怀尔德的生日 | 
| [09:05] | I love when they talk about me like I’m not here. | 我很喜欢他们 仿佛我不在一样地谈论我 | 
| [09:08] | No, I really do. | 我真的喜欢 | 
| [09:10] | You know the minute they get another chair in here, | 只要他们再找一把椅子来 | 
| [09:11] | our relationship is over, right? | 我们的关系就结束了 | 
| [09:13] | [Dinah] They asked, what if they threw in car fare and lunch? | 如果他们包车费和午餐呢? | 
| [09:15] | – [Susie] No birthday parties… – I don’t know what you’re looking at. | 我不知道你在看什么 | 
| [09:17] | – I did not bring these for you. – [Dinah] I’m sorry, that’s not gonna work. | 这些不是给你带的 | 
| [09:19] | – [kids laughing] – That’s a big no there, Maggie. | 绝对不行 玛吉 | 
| [09:21] | Geez, wouldn’t have thought a magician could pick and choose. | 没想到魔术师还挺挑剔 | 
| [09:23] | – [chuckles] – No. | |
| [09:25] | [Frank] You got Maggie working for you now, huh? | 现在玛吉为你打工了? | 
| [09:27] | Well, I tell people if they can’t get through here | 别人打不进来 | 
| [09:28] | to call over there. You know Maggie? | 就会打去她那里 你认识玛吉? | 
| [09:30] | I know her boss, Gil. He paints houses for us. | 我认识她老板吉尔 帮我们粉刷过房子 | 
| [09:33] | Huh. I thought he was a plumber. | 我以为他是水管工 | 
| [09:34] | – [phone rings] – Susie Myerson and Associates? | 苏西梅尔森事务所 | 
| [09:37] | Dinah, it’s Midge. I need to talk to Susie for a moment. | 我是米琪 我有话跟苏西说 | 
| [09:39] | Hi, Midge. We don’t have any bookings for you. | 你好 你没有预约 | 
| [09:41] | I’ll tell her you called. Bye. | 我会告诉她你来过电话 再见 | 
| [09:42] | [Midge] Dinah, wait… | 戴娜 等等 | 
| [09:44] | Cissy, what’s that in your mouth? | 你在吃什么? | 
| [09:45] | – I’m no snitch! – [phone rings] | 我不做告密者 | 
| [09:46] | – [laughter] – Couldn’t be prouder. | 真让人自豪 | 
| [09:48] | – Dinah! – Yeah, Maggie? | 戴娜! – 怎么了? – 弗洛伦茨齐格菲尔德来电话 非常重要 | 
| [09:50] | Florenz Ziegfeld’s on the phone! It’s very important! | |
| [09:53] | Okay. Send him over. | 好 把他接过来 | 
| [09:55] | Susie, Florenz Ziegfeld’s on the phone. | – 弗洛伦茨齐格菲尔德的电话 – 你确定吗? – 我确定 – 灯没亮 | 
| [09:57] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. – [phone ringing] | |
| [09:59] | – The light’s not lit up. – It’s on the other line. | |
| [10:01] | – I thought we didn’t have another line. – The clothesline. | – 另一条线 – 我们没有另一条线 – 晾衣绳 – 什么? | 
| [10:03] | – What? – Just come get it. I have to pick up the other phone. | 过来 我得接另一个电话了 | 
| [10:05] | What do you mean you have to pick up the other phone? | 什么意思? | 
| [10:06] | Aren’t you on the other phone? | – 你不是在接另一个电话吗? – 梅尔森事务所 | 
| [10:08] | Susie Myerson and Associates. | |
| [10:09] | Wait, isn’t Florenz Ziegfeld dead? | 弗洛伦茨齐格菲尔德不是死了吗? | 
| [10:11] | Yep. He died in ’32. | 是的 1932年死的 | 
| [10:12] | Let me check. What was that date again? | 我查查 哪一天来着? | 
| [10:15] | [Susie] Great system we got here. | 我们的系统真厉害 | 
| [10:18] | This is Susie Myerson. | 我是苏西梅尔森 | 
| [10:20] | Too fucking busy for me? | 太他妈忙了 没空理我? | 
| [10:21] | – Miriam? – Yes. | – 米里亚姆? – 是的 | 
| [10:22] | Oh, so Ziegfeld is dead. | 所以齐格菲尔德确实死了 | 
| [10:24] | Course he is. I saw the body. | 当然 我见过尸体 | 
| [10:25] | Listen, Joel’s father had a heart attack. | 乔尔的父亲犯心脏病了 | 
| [10:27] | I have to get back to the hospital. | 你能派个人 | 
| [10:28] | Do you think you could send someone | 你能派个人 | 
| [10:30] | – down to the club to sub for me? – Uh, hold on. | 去俱乐部顶替我吗? | 
| [10:32] | James, you want to fill in for Midge down at the Wolford? | 稍等 詹姆斯 想去沃尔福德补位吗? | 
| [10:34] | You know, easy money, half-naked chicks? | 很简单 都是半裸的女人 | 
| [10:36] | You promised not to book me toilet gigs. | 你保证过不约烂演出的 | 
| [10:38] | Tell him I heard that. | 告诉他我听见了 | 
| [10:40] | Never mind. I’ll think of something. | 算了 | 
| [10:41] | Okay. Sorry about your not at all father-in-law. | 对根本不是你公公的那个人的事 我很遗憾 | 
| [10:44] | – Uh-huh. – Just gonna keep saying it | 在你听进去前 我他妈会一直说 | 
| [10:46] | till it sinks the fuck in. | |
| [10:47] | Kids are still here, aren’t they? | – 孩子们还在? – 在 | 
| [10:48] | – Yep. – Mother… | – 他妈… – 苏西 | 
| [10:49] | – Susie. – Yep. | – 他妈… – 苏西 | 
| [10:50] | [phone clatters in bucket] | |
| [10:52] | – [woman] Village Voice. – [phone ringing] | 肯尼迪获胜 -所以呢? – 我写夜生活 | 
| [10:53] | – What do we think? – I cover nightlife, man. | -所以呢? – 我写夜生活 | 
| [10:55] | If the dude’s not holding a sax or a joint, | 他不抽烟斗 也不吸大麻 | 
| [10:56] | – I have no opinion. – Find one. | 我没意见 | 
| [10:58] | My opinion is, if Nixon wins, we move to France. | 那就找一个 如果尼克松获胜 我们就得搬去法国 | 
| [11:00] | I have a rent-controlled apartment, | 我有一套租金合理的公寓 你呢? | 
| [11:01] | so I’m gonna stick it out. You? | |
| [11:03] | I think he’s handsome in that one, | 我觉得那张很帅 另一张非常帅 | 
| [11:04] | very handsome in that one. | |
| [11:05] | However, that one, he’s just plain adorable. | 那张就太可爱了 | 
| [11:07] | – Okay. What about Nixon? – I was talking about Nixon. | 那尼克松呢? 我说的就是尼克松 | 
| [11:11] | Move away from me. | 离我远点 | 
| [11:12] | I’ve got a thing for Quakers. | 我会想到贵格会 | 
| [11:14] | Farther away. Hoboken, please. | – 有多远走多远 去霍博肯吧 – 好 | 
| [11:16] | Fine. I want you to write an obituary for Moishe Maisel, | 我想让你给莫舍梅赛尔写一份讣告 | 
| [11:19] | owner of Maisel and Roth. | 梅赛尔和罗氏公司的所有者 | 
| [11:20] | He’s an American success story. | 他是个成功的美国人 | 
| [11:23] | Self-made garment manufacturer. | 白手起家的服装制造商 我跟你说过13个犹太人的故事 | 
| [11:25] | I told you about the 13 Jews. | |
| [11:27] | Why not? You wrote one for Albert Einstein. | 为什么不行? 你给阿尔伯特爱因斯坦写过 | 
| [11:30] | Well, Moishe Maisel put a new kind of elastic | 莫舍在他的超透气男士内裤里 | 
| [11:33] | in his ultra men’s breathable briefs. | 加了新的弹性材质 所以是的 | 
| [11:34] | So, yes, Einstein transformed | 爱因斯坦改变了理论物理和天文学 | 
| [11:37] | theoretical physics and astronomy, | |
| [11:38] | superseding a 200-year-old theory of mechanics | 取代了主要由艾萨克牛顿创造的 | 
| [11:41] | created primarily by Isaac Newton, | 有200年历史的力学理论 | 
| [11:43] | but Moishe Maisel let your testicles breathe. | 但莫舍梅赛尔让你的睾丸得以呼吸 | 
| [11:47] | You’re a New Yorker. You know what summer’s like. | 你是个纽约人 你知道夏天是什么感觉 | 
| [11:50] | Excuse me. Why are you here? | 不好意思 你在这里干什么? | 
| [11:52] | Oh, I’m Abe’s personal part-time secretary. | 我是安比的私人兼职秘书 我帮他打字 你呢? | 
| [11:54] | I do his typing. You? | |
| [11:56] | I work here. | – 我在这里工作 – 做什么? | 
| [11:57] | – Doing what? – Many things. | 很多事 | 
| [11:58] | – Right now, I’m very busy filing. – I see the stack. | 很多事 现在我正忙着归档文件 – 好的 – 我以前帮安比打字 | 
| [12:01] | – I used to type for Abe, but now he has you. – He does. | – 但他现在有了你 – 是的 | 
| [12:04] | – Part-time. – For now. | – 兼职的 – 暂时吧 | 
| [12:05] | Full-time. | 全职 | 
| [12:07] | Fine. I’m canceling my subscription. | 好吧 我要取消我的订阅 | 
| [12:09] | I’ll read the grease-stained copy at the library. | 我会去读图书馆里油腻腻的版本 | 
| [12:12] | “What’s he known for?” he kept saying. | “他有什么出名的地方?”他一直问 | 
| [12:14] | “What’s he known for?” | “他有什么出名的地方?” | 
| [12:16] | As if a-a man’s life is measured | 就好像一个人的一生 要用有多少人认识他来衡量 | 
| [12:18] | by how many people have heard of him? | |
| [12:20] | Mickey Mouse, a known anti-Semite, | 米老鼠 一个知名反犹主义者 | 
| [12:22] | can get an obituary in The New York Times, | 可以在《纽约时报》登讣告 但莫舍不能 | 
| [12:24] | but Moishe Maisel cannot? | |
| [12:25] | Okay, time-out. I will call Simon Mellman at The Times. | 别说了 我给《纽约时报》的 西蒙梅尔曼打电话 | 
| [12:28] | – Isobel, get Simon for me. – [Isobel] Okay. | 伊索贝尔 帮我打电话给西蒙 – 好 – 西蒙是我很好的朋友 | 
| [12:31] | Simon is a very good friend of mine, | |
| [12:33] | and he owes me several favors, $300 and a fiancée. | 他欠我好几个人情 300美元和一个未婚妻 | 
| [12:37] | [Isobel] Got him. Please hold for Gabe Walensky. | 他接了 请稍等 加比沃林斯基来了 | 
| [12:40] | – Simon, Gabe. How are you? – Tell him about the Jews. | – 西蒙 我是加比 – 跟他说犹太人的事 | 
| [12:43] | – Yeah, listen, I’m calling in a chip here. – Thirteen of them. | – 我想请你帮个小忙 – 13个 | 
| [12:45] | I need your team to do an obituary for a friend. | 我要帮一个朋友登讣告 | 
| [12:48] | – The Jews, the Jews, the Jews! – Hold on. What? | 犹太人 | 
| [12:50] | – Tell him about the Jews. – The history of, or… | – 什么? – 跟他说犹太人 历史还是…不 西蒙 我在 | 
| [12:52] | Yeah, no, Simon, I’m here. | |
| [12:54] | – The man in question is… – Moishe Maisel. | – 那个人是… – 莫舍梅赛尔 | 
| [12:56] | Moishe Maisel. And he was… | 莫舍梅赛尔 他… | 
| [12:58] | – In the garment business. | – In the garment business. 做服装生意 | 
| [12:59] | There was no Roth. Moishe made him up. | – 没有罗氏 那是莫舍编的 – 没错 – 他从没去过土耳其 – 什么? | 
| [13:01] | – That’s right. – He never went to Turkey! | |
| [13:03] | – What are you talking about? – He had a Turkish plumber. | – 他有个土耳其水管工 – 凯夫 抓住他 | 
| [13:05] | Kev, hold him. | |
| [13:07] | Yes, I’m here. | 是 我在 | 
| [13:08] | I know, but this is a favor. | 我知道 但这是请你帮忙 | 
| [13:10] | Simon, let me remind you | 你记好 你在我的生日派对上 | 
| [13:11] | that you stole Diana from me at my own birthday party. | 抢走了戴安娜 | 
| [13:14] | Yes, you did, you traitorous asshole! | 你有 你这个混蛋叛徒 | 
| [13:16] | And I think the very least you could do for me now | 至少你可以让你的人 | 
| [13:18] | is have one of your obit guys type up | |
| [13:20] | a goddamn obit for this man. | 给这个先生写一篇讣告 | 
| [13:22] | And give me my $300 back! | 然后把300美元还我 | 
| [13:25] | Well, fuck you! | 去你妈的 | 
| [13:27] | Listen up, everybody. | 大家听好 | 
| [13:30] | Simon Mellman is persona non grata from now on. | 西蒙梅尔曼 从现在起是不受欢迎的人 | 
| [13:33] | Never met him, never heard of him. | 从没见过他 没听过他 | 
| [13:35] | He is Nikolai Khokhlov, and we are Russia. | 他是尼古拉霍赫洛夫 我们是苏联 | 
| [13:39] | – What? – And these are the covers. | 这些做封面 | 
| [13:41] | And if you have a problem with that, suck it! | 你们要是有意见就憋着 | 
| [13:43] | [woman] All right, then. | |
| [13:44] | – Sorry, Abe. I can’t help you. – Well, fine. | 抱歉 我没帮上你 看来我只能自己写了 | 
| [13:46] | I guess there’s nothing to do but write it myself. | |
| [13:48] | – Dody? – Yes, Abe? | -多蒂? – 怎么了 安比? | 
| [13:50] | Fresh piece of paper, please. | 请新放一张纸 | 
| [13:51] | Where is this being published, Abe? | 发在哪里? | 
| [13:53] | Here, in The Village Voice. | 这里 《乡村之声》 | 
| [13:54] | The Voice doesn’t do obits. | 我们不登讣告 | 
| [13:56] | Great. Then it’s a brief, informative article | 那就是简讯 通告一个人的死亡 | 
| [13:58] | about a man who recently died. | |
| [14:00] | Dody, let’s get to work. | 多蒂 我们开始干活 | 
| [14:02] | [♪ Annette Funicello: “Pineapple Princess”] | |
| [14:05] | Pineapple princess ♪ | |
| [14:07] | ♪ He calls me pineapple princess all day ♪ | |
| [14:10] | ♪ As he plays his ukulele on the hill above the bay… | |
| [14:13] | Cramming for midterms? | 忙着复习期中考试? | 
| [14:15] | These doctors, they come in and babble | 这些医生说了一堆废话 | 
| [14:17] | a bunch of bullshit, and then they leave | 在别人问问题之前就走了 | 
| [14:18] | – before you can ask any questions. – Bagel. | |
| [14:20] | And every time, a different one shows up, | – 贝果 – 每次来的都是不同的医生 | 
| [14:21] | and they can’t answer the question you have | 回答不了关于上一个医生的问题 | 
| [14:23] | from the last guy ’cause that’s not their field. | – 因为那不是他们负责的领域 – 咬一口 | 
| [14:24] | – Bite. – And they use terms that you can’t understand, | 听不懂的术语 | 
| [14:27] | and they talk fast and leave fast, | 他们语速很快 说完就走 | 
| [14:28] | so I figured I’d borrow a bunch of Mei’s books, | 我就借了梅的书 | 
| [14:30] | – take notes and look it up later. – Coffee. | – 我记了笔记 开始查 – 咖啡 | 
| [14:32] | But I don’t know the words they’re using, | 但我不认识这些词 我就把读音记下来 | 
| [14:33] | so I tried writing them down phonetically, | |
| [14:35] | but since the actual word is not spelled the way I wrote it down, | 这些词的拼法 和我记的不一样 所以我找不到 | 
| [14:37] | I can’t find it, and basically, all I’ve found out so far | 我只知道我父亲的心脏病 | 
| [14:39] | is that my father’s heart attack | 和他的心脏有关 | 
| [14:40] | has something to do with his heart. | 和他的心脏有关 | 
| [14:44] | Thank you. | 谢谢 | 
| [14:46] | So no change at all, huh? | 完全没变化? | 
| [14:49] | – And the longer he’s out… – Nope. Eat your bagel. | – 他昏迷得越久… – 不 吃贝果 | 
| [14:53] | Hey. You see this? | 嘿 你看到了吗? | 
| [14:55] | – East. – Red. Dragon. | – 东风 – 红中 | 
| [14:58] | Yeah. They’ve been at it for a couple of hours. | 是 她们打了好几个小时了 | 
| [15:01] | Mei’s trying to distract Ma a little. | 发财 – 梅在帮妈妈分散注意力 – 自摸! | 
| [15:03] | She got nuts and tried to make soup in the hospital kitchen. | 她试着在医院厨房煲汤 | 
| [15:06] | They called the cops, so… | 他们叫了警察来 所以… | 
| [15:07] | – I need money. – What? | – 我需要钱 – 什么? | 
| [15:09] | – Your mother wiped me out. – You’re kidding. | – 她把我赢空了 – 你开玩笑 | 
| [15:11] | Do I look like I’m kidding? | 我看着像开玩笑吗? | 
| [15:12] | You didn’t need to let her win. | – 别让着她 – 我没有 | 
| [15:13] | I didn’t. That woman’s a shark. | 那女人很猛 | 
| [15:15] | I am a great mah-jongg player. | 我麻将打得很好 | 
| [15:17] | I come from generations of great mah-jongg players. | 我们家祖祖辈辈打麻将都很厉害 | 
| [15:20] | My family runs a mah-jongg parlor, for God’s sake. | 我家经营麻将馆 | 
| [15:22] | And she is wiping the floor with me. | 她把我赢空了 你好 | 
| [15:24] | Hi. | |
| [15:26] | Bagel? | 吃贝果吗? | 
| [15:27] | – Here. – That’s it? | – 给 – 就这么点? | 
| [15:29] | – Oh, no. I need more. – I don’t have more. | 不 我还要更多 | 
| [15:31] | Joel, she has a $20 buy-in. | – 我没有了 – 她押了20美元 | 
| [15:32] | Hold on. I’ll see if I have more in my jacket. | 等等 我看看外套里还有没有 | 
| [15:35] | [chiming over P.A.] | |
| [15:37] | [woman on P.A.] Dr. McGuire, please report to the ER. | 麦圭尔医生 请来急诊室 | 
| [15:39] | Dr. McGuire, to the ER. | |
| [15:41] | Bagel? | 吃贝果吗 | 
| [15:43] | Thanks. | 谢谢 | 
| [15:46] | It’s nice, you keeping Shirley busy like this. | 你真好 帮忙让雪莉有事做 | 
| [15:48] | Did Joel tell you they called the cops? | 乔尔跟你说他们叫警察了吗? | 
| [15:50] | He did. | 他说了 | 
| [15:53] | He also told me… | 他还告诉我… | 
| [15:55] | Please don’t be mad, but Joel… | 请别生气 但是乔尔… 我知道现在的状况 | 
| [15:57] | I know about… the situation. | |
| [16:02] | Oh. | |
| [16:04] | I thought maybe we could have a talk. | 我想也许我们可以谈谈 | 
| [16:06] | Oh, it’s a little late for that, don’t you think? | 现在有点晚了 | 
| [16:08] | Different talk. | 不是那个意思 | 
| [16:09] | We should figure out how it’s gonna work. | 我是想谈谈后面该怎么做 | 
| [16:11] | How what’s gonna work? | 什么怎么做? | 
| [16:12] | You know, with you and me and Joel and the kids. | 你和我 乔尔和孩子们 | 
| [16:15] | I mean, you’ll be, you know… | 你会成为…他们会是 你知道… | 
| [16:17] | They’ll be, you know… | |
| [16:19] | – Clearly, I don’t know. – Mei, come on. | – 显然我不知道 – 梅 | 
| [16:21] | Obviously, they live with me, but they’ll be with you a lot, | 他们和我一起生活 但也会和你来往很多 | 
| [16:23] | and now they’ll have a sibling, and I just think we need | 现在他们要有弟弟妹妹了 我们要讨论一些规矩 – 比如? – 比如 | 
| [16:26] | – to discuss some ground rules. – Like? | |
| [16:28] | Like I don’t want them calling you Mom. | – 我不希望他们叫你“妈妈” – 我也不希望 | 
| [16:30] | – Me, either. – But they’ll need to call you something. | – 那得对你有个称呼 – 为什么? | 
| [16:32] | – Why? | – Why? 为什么? | 
| [16:34] | Well, what if they lock themselves in your bathroom | 如果他们把自己锁在卫生间了 | 
| [16:35] | and they need to call out for help? | 需要帮助呢? | 
| [16:37] | – Why are they in my bathroom? – Because it’s bath time. | 他们为什么会在卫生间? 因为要洗澡 | 
| [16:39] | They’re bathing in my bathroom? | – 在我的卫生间? – 梅 拜托 | 
| [16:41] | – Mei, come on. – They’re your kids. You bathe ’em. | 他们是你的孩子 你给他们洗 | 
| [16:43] | – But they’re staying with you. – Why? | – 但他们要住你那儿 – 为什么? | 
| [16:44] | – Because it’s your weekend. – To do what? | – 轮到你们的周末 – 做什么? | 
| [16:46] | To take them because you are married to their father. | 照顾他们 因为你嫁给了他们的父亲 | 
| [16:52] | – Aren’t you? – [chiming over P.A.] | 不是吗? | 
| [16:54] | [woman over P.A.] Phone call for Midge Maisel. | 有电话找米琪梅赛尔 | 
| [16:57] | Phone call for Midge Maisel. | |
| [16:59] | – Please come to the nurses’ station. – Excuse me. | – 请来护士站 – 失陪 | 
| [17:07] | – Hello? – You have to come back. | – 喂? – 你得回来一趟 | 
| [17:09] | – I told you my father-in-law is… – Yes, I know. | – 我公公… – 我知道 | 
| [17:11] | So sad. But see, you made me change everything. | 太遗憾了 但是你让我做了这些改变 | 
| [17:14] | – Boise. – I can see myself in the toilet bowls. | – 博伊斯 – 我在厕所能照见自己 | 
| [17:16] | They’re so clean. It’s gorgeous. | 太干净了 真漂亮 | 
| [17:18] | – Well, that’s great. – I bought the fruit | – 很好 – 我买了水果 | 
| [17:20] | and the umbrellas and the tampon sticks. | 小伞和卫生棉条 | 
| [17:23] | – The good ones? – Yes, the good ones, Midge. | – 是质量好的那种? – 对 质量好的那种 | 
| [17:24] | The best ones. | 最好的 | 
| [17:26] | You demanded these changes, and I did them, | 你要求的改变我都做到了 | 
| [17:27] | and then all these women came to see you. | 然后这么多女人来看你 | 
| [17:30] | And now you are not here, | 现在你不在 她们很生气 | 
| [17:31] | and they are very angry. | 现在你不在 她们很生气 | 
| [17:32] | – I’m sorry. – I invented a drink. | – 对不起 – 我发明了一种酒 | 
| [17:34] | – Oh, yeah? – It is pink and fizzy | – 是吗? – 粉粉的 有泡沫 | 
| [17:36] | and you set it on fire. | 点上火 超漂亮 我取名为“我曾是个男人” | 
| [17:37] | It’s stunning. | |
| [17:39] | I’ve named it “I Once Was a Man.” | |
| [17:40] | I see we’ve developed a flair for the dramatic. | 看来我们培养出了戏剧性的天赋 | 
| [17:42] | Please come back. | 请回来吧 | 
| [17:43] | Boise, I gave Bunny, Mitzi and Gloria | 我给了小兔、米兹和格罗里亚 很好笑的段子去讲 | 
| [17:45] | some really good jokes to do. | |
| [17:46] | How did that go? | 效果如何? | 
| [17:47] | We got a new sign to go on the door here. | “我们要在门上挂一个新牌子 | 
| [17:50] | On one side, it says, “We’re open. | “一面写着‘营业中 请进’ | 
| [17:52] | Please come inside.” | |
| [17:54] | And on the other side, it says, “Sorry we’re closed.” | “另一面写‘抱歉已关门’” | 
| [17:57] | I don’t get it. | 我不明白 | 
| [17:58] | I don’t think that’s what it says. | 不是这么写的 | 
| [18:00] | What it fucking says. I’m looking at it right here. | 我是照着读的 | 
| [18:02] | – “Sorry we’re…” – “Clothed.” | – “抱歉已…” – “穿衣” | 
| [18:04] | – [man laughing] – It says, “Sorry we’re clothed.” | 写的是“抱歉已穿衣” 我们把衣服穿上了 好吧 | 
| [18:06] | Like we have our clothes on. | |
| [18:08] | – [scattered laughter] – Okay. | |
| [18:10] | And on the other side, it says, “Sorry we’re clothed.” | 另一面写着“抱歉已穿衣” | 
| [18:14] | – I still don’t get it. – [drummer plays rim shot] – [giggles] | 我还是不明白 | 
| [18:16] | So, thanks for that bit of casting. | 多谢你的选角 | 
| [18:18] | Look, Boise, I promise I will get there | 博伊西 我保证尽快赶过去 | 
| [18:20] | as soon as I possibly can. | |
| [18:21] | Now, I have to go. | 我得挂了 | 
| [18:26] | [sighs] | |
| [18:29] | [quiet chatter] | |
| [18:33] | [jazzy intro plays] | |
| [18:35] | [♪ “Femininity”] | |
| [18:38] | ♪ ♪ | |
| [18:47] | – Femininity ♪ – [audience cheering] | 女人味 | 
| [18:49] | Femininity ♪ | |
| [18:52] | ♪ Just seems to bring a crowd to my vicinity ♪ | 让人在我身边聚集 | 
| [18:55] | [audience whistling, whooping] | |
| [18:57] | ♪ Other girls have the same these, them and those ♪ | 其他女孩很少说这些那些 | 
| [19:01] | ♪ But they always manage to stay in their clothes ♪ | 但她们能好好穿着衣服 | 
| [19:05] | Personality, my personality ♪ | 个性 我的个性 | 
| [19:11] | ♪ Just makes them all expect my hospitality ♪ | 让他们觉得我热情好客 | 
| [19:14] | [audience whistling, whooping] | |
| [19:16] | ♪ When a man brings me home, I ask him in ♪ | 当一个人男人带我回家 我让他进来 | 
| [19:20] | ♪ I only intend to have one little gin ♪ | 我只想喝一小杯琴酒 | 
| [19:25] | ♪ Why do I always end up on the tiger skin? ♪ | 为什么最后我都趴在了地毯上 | 
| [19:30] | ♪ There are times I can’t help feeling ♪ | 很多次我忍不住觉得 | 
| [19:35] | ♪ As I’m staring at the ceiling ♪ | 我看着天花板 | 
| [19:40] | What’s the point of ♪ | 女人味 | 
| [19:42] | Femininity? ♪♪ | 有什么意义? | 
| [19:48] | [song ends] | |
| [19:50] | [audience cheering] | |
| [19:52] | [indistinct chatter] | |
| [19:56] | Oh, my God. You came back. | 哦 我的天 你回来了 你确实回来了 对吧? | 
| [19:57] | You did come back, right? | |
| [19:58] | – One set, Boise. – That’s fine. | – 就演一场 博伊西 – 好 | 
| [20:00] | One set, then I go back to the hospital. | 然后就回医院 | 
| [20:02] | Yes, great. Thank you. Hey. | 是 很好 谢谢 嘿 | 
| [20:03] | What do you think? | 你觉得怎样? | 
| [20:05] | Too many peonies, right? | 牡丹太多了吧?盖过蓝铃花的风姿了? | 
| [20:06] | They’re overwhelming the bluebells? | |
| [20:07] | Take a break, Boise. | 休息一下 博伊西 去练练拳击 | 
| [20:08] | Go punch something. | |
| [20:11] | [Bunny] Goddamn Boise. Mitzi, never mind. She’s back. | 该死 博伊西 米兹 没事 她回来了! | 
| [20:14] | [Mitzi] Oh, good. Ask her which part is the setup | 很好 问她哪个部分是包袱 | 
| [20:16] | and which part is the joke again. | |
| [20:18] | Just so you know, everything went fine without you. | 跟你说一声 你不在一切都很好 | 
| [20:20] | Glad to hear it. | 那太好了 | 
| [20:23] | What are you supposed to be? | – 你是扮的什么? – 你? | 
| [20:24] | You. | 是不是像照镜子一样? | 
| [20:25] | Like looking in a mirror, huh? | 是不是像照镜子一样? | 
| [20:27] | [applause] | |
| [20:30] | [cheering, whistling] | |
| [20:36] | Thank you. | 谢谢! | 
| [20:37] | Wow. | |
| [20:39] | Such a great crowd. | 好多人 | 
| [20:41] | It’s very nice to be here, really. | 很高兴来到这里 | 
| [20:45] | You have no idea. | 真的 你们都不知道 | 
| [20:48] | So I have a little family drama going on. | 我家里出了点小变故 | 
| [20:50] | My ex-father-in-law just had a heart attack. | 我前夫的爸爸刚犯了心脏病 | 
| [20:54] | He’s unconscious, and they have no idea | 他正处于昏迷中 医生不知道他能不能挺过来 | 
| [20:57] | – if he’s gonna make it or not. – [man] Woo-hoo! [clapping] | |
| [20:59] | – Thank you. – [sparse laughter] | 谢谢! | 
| [21:02] | We have a fan of uncertain death in the back there. | 后面有人喜欢不确定的死亡! | 
| [21:05] | – [laughter] – That’s nice. | 很好 为你高兴 先生 | 
| [21:06] | Good for you, sir. | 很好 为你高兴 先生 | 
| [21:07] | Enjoy your chess game with the reaper. | 享受你和死神的象棋游戏吧 | 
| [21:10] | [laughter] | |
| [21:11] | So, anyhow, for the last couple of days, | 总之 过去几天里 | 
| [21:14] | I have been reduced to playing the coffee lounge | 我降级到了 在贝斯以色列医院咖啡厅演出 | 
| [21:16] | – at Beth Israel Hospital. – [laughter] | |
| [21:18] | I’m going back there as soon as I’m done here, | 这里结束我就要回那边 | 
| [21:20] | and I’ll spend the night watching all the men in my life | 我要在晚上看我生命中所有男性崩溃 | 
| [21:23] | completely fall apart. | |
| [21:24] | – While eating Jell-O. – [laughter] | 边吃果冻边看 | 
| [21:26] | It’s really startling, actually. | 其实真的很让人吃惊 | 
| [21:28] | Because we’re always told, “You’re daddy’s little girl.” | 我们总说:“你是爸爸的小姑娘” | 
| [21:31] | “Daddy will protect you.” | “爸爸会保护你” “等你爸回家” | 
| [21:32] | “Wait till your father gets home.” | |
| [21:34] | And then your father walks into a hospital, | 在医院 你爸变成了十岁小女孩 | 
| [21:35] | and he turns into a ten-year-old girl | |
| [21:37] | who just had a frog put down her dress. | 裙子里藏着青蛙 是的 我的知识分子父亲 总把情绪深藏起来 | 
| [21:38] | – [laughter] – Now, my father– | |
| [21:41] | intellectual, emotions kept in a little bottle in storage– | |
| [21:44] | he hates hospitals. | 他讨厌医院 | 
| [21:46] | He hates the smell of hospitals, the look of hospitals. | 讨厌医院的气味 医院的样子 | 
| [21:50] | [chuckles] When I had my daughter, I had to hold her | 我生女儿的时候 | 
| [21:52] | out the window as he walked to work in the morning | 我得把她举出窗外 | 
| [21:54] | – just so he could see her. – [laughter] | 好让他看一眼 | 
| [21:56] | And then there’s my husband. | 然后是我丈夫 | 
| [21:58] | Ex-husband, actually, but we’re still… something. | 前夫 我们还是… 有些关联 | 
| [22:02] | Now, in all fairness, I have seen him emotional. | 平心而论 我见过他情绪激动的样子 | 
| [22:05] | When the Brooklyn Dodgers moved to… | 布鲁克林道奇队搬去加州 | 
| [22:07] | [whispers] California… | |
| [22:08] | [regular volume] he was inconsolable. | 他伤心极了 | 
| [22:10] | He sat in the dark, eating chocolate, | 坐在暗处吃巧克力 | 
| [22:12] | writing love letters to Sandy Koufax. | 给桑迪库法克斯写情书 | 
| [22:15] | – [laughter] – He’d try to put on a brave face, | 装出一副坚强的面孔 等我们路过热狗餐车 他就崩溃了 | 
| [22:17] | and we’d walk past a hot dog cart, and he’d fall to pieces, | |
| [22:20] | cradling the mustard container in his arms, | 抱着芥末罐 | 
| [22:22] | repeating the 1955 World Series lineup over and over again. | 重复着1955年世界大赛的阵容 一遍又一遍 | 
| [22:25] | [laughter, applause] | |
| [22:28] | And then, of course, there is my father-in-law. | 当然了 还有我公公 | 
| [22:31] | Tough, proud. | 坚强 骄傲 | 
| [22:35] | And now my mother-in-law is trimming his beard, so if… | 现在我婆婆在帮他剃须 如果… | 
| [22:40] | …when he wakes up, he’s ready to go to work. | 等他醒来 就能随时去上班 | 
| [22:48] | It’s hard seeing the men in your life scared. | 看到生命中的男人们害怕是很难熬的 | 
| [22:52] | And with the men out of commission, | 男人不能工作时 是女人在维系一切 | 
| [22:54] | the women are left to keep things going. | |
| [22:56] | Now, this is not totally unusual, right? | 这并不少见 对不对? | 
| [22:58] | I mean, women could be bleeding from the head, | 女人哪怕头破血流 | 
| [23:00] | and they’d host a dinner party | 也要办已经发出邀请函的晚宴 | 
| [23:01] | if the invitations were already sent out. | 也要办已经发出邀请函的晚宴 | 
| [23:03] | – [laughter] – But we never think about it like that. | 我们从没这样思考过 | 
| [23:06] | We just assume we’re supporting the real leaders. | 我们只是 假定我们在支持真正的领袖 | 
| [23:11] | You look around this hospital, you see the doctors. | 看看这家医院 看看医生们 | 
| [23:13] | All men, swaggering in and out of the rooms really fast. | 都是男人 大摇大摆地快速进出一个个房间 | 
| [23:17] | “I’m important. I have a pen in my pocket. | “我很重要 “我有支笔 | 
| [23:19] | I look at a chart. Hmm, good chart. | “看一张图表 很好的图表 | 
| [23:21] | I sign the chart. | “签名 | 
| [23:22] | I am God, and God can’t hang around. | “我是上帝 不能闲逛 | 
| [23:24] | God has to be in the gallbladder wing in five.” | “五分钟内得去胆囊病区” | 
| [23:25] | [laughter] | |
| [23:28] | But spend a few days in the hospital, | 但在医院待上几天 你就会留意到… 护士们 | 
| [23:29] | and you start to notice the nurses. | |
| [23:34] | The nurses never rush out of your room. | 护士们从不会冲出你的病房 | 
| [23:37] | They just clean out the bedpans, draw the blood, | 她们只是来清理便盆 抽血 | 
| [23:42] | insert the suppositories. | 插栓剂 | 
| [23:45] | They don’t get to sign a chart. They don’t even get a pen. | 不用签图表 连笔都没有 | 
| [23:47] | But they hold you while you cry. | 但你哭泣时 她们会抱住你 | 
| [23:53] | So, what does this mean? | 这意味着什么? | 
| [23:56] | Are women more important than God? | 女人比上帝更重要吗? | 
| [23:58] | Hmm. | |
| [24:01] | What if we discover one day | 如果我们发现 我们一直都是主导的角色呢? | 
| [24:02] | that we were always the ones in charge? | |
| [24:06] | Just, no one told us. | 只是… 没人告诉我们 | 
| [24:11] | I don’t know. I don’t know what I’m saying. | 我不知道我在说什么 | 
| [24:13] | I just… | 我只是… | 
| [24:16] | don’t want this man to die. | 不希望这个人死去 | 
| [24:25] | Now, let’s see some tits and ass! | 现在让我们来看看奶子和屁股! | 
| [24:27] | [audience cheering, whistling] | |
| [24:31] | [jazzy music plays] | |
| [24:36] | Midge, you got a stage-door Johnny waiting. | 有来堵你门的粉丝 | 
| [24:38] | What? Where? | – 什么? – 那边 | 
| [24:41] | Well, this is a surprise. | 真是惊喜 | 
| [24:43] | I was in the neighborhood, thought I’d stop in. | 我在附近 就想来看看 | 
| [24:45] | I heard about the coffee here. | 听说了这里的咖啡 | 
| [24:47] | [sighs] Well, nice to see you. | 好吧 很高兴见到你 | 
| [24:50] | – Wait, just… – Hey, Lenny. | – 等等… – 嘿 兰尼 | 
| [24:51] | – Hello. – Hiya, Lenny. | 你好 你好 兰尼 | 
| [24:53] | Nice tie, Leonard. | 领带不错 伦纳德 | 
| [24:55] | I know them from Hebrew school. | 我在希伯来学校认识的她们 | 
| [24:56] | I really do have to get going. | 我得走了 | 
| [24:58] | I saw your show. It’s great stuff. | 我看了你的表演 很棒 | 
| [25:00] | You made three construction workers cry. | 你让工地工人都哭了 | 
| [25:02] | Thank you. | 谢谢 | 
| [25:04] | – You’re still mad at me. – No, I’m not. | 你在生我的气 我没有 | 
| [25:05] | I was a complete ass. | 我当时很过分 | 
| [25:07] | I’m very sorry. | 我很抱歉 | 
| [25:08] | I have forgotten all about it. | 我都忘了 | 
| [25:10] | – You still sound mad. – Lenny, please. | 你听起来还是很生气 兰尼 拜托 | 
| [25:12] | Midge, you have to forgive me. | 你得原谅我 有一场用古乐器演奏的 | 
| [25:14] | There’s a performance of Haydn’s “Trumpet Concerto” | 有一场用古乐器演奏的 | 
| [25:15] | with original period instruments | 海顿协奏曲演奏会 | 
| [25:17] | that my buddies are dying to go to, | 我的朋友们都很想去 | 
| [25:18] | but I forced them to come here just so I could grovel. | 我为了屈尊来这里道歉 强迫他们来了这里 | 
| [25:21] | They may never speak to me again. | 他们可能再也不会和我说话了 | 
| [25:22] | I saw that concert. They’re not missing much. | 我看过那个音乐会 | 
| [25:24] | Please. | – 他们不用感到太遗憾 – 拜托 | 
| [25:31] | So, Carnegie Hall. | 所以 要去卡耐基音乐厅了 | 
| [25:34] | Yes. | 是的 | 
| [25:36] | Someday soon. | 快了 | 
| [25:37] | I’d find out exactly which day, if I were you. | 如果我是你 我会确认好具体是哪天 | 
| [25:39] | Good advice. | 很好的建议 | 
| [25:41] | Lenny, bar. | 兰尼 吧台等你 – 走吧? – 我们走 | 
| [25:42] | [indistinct chatter] | |
| [25:45] | It’s very exciting. | 非常令人兴奋 | 
| [25:47] | These are very classy people, these Carnegie people. | 这些人很有品味 卡耐基的这些人 | 
| [25:50] | They put me up in a swanky hotel room. | 他们把我安顿在一个时髦的酒店客房 | 
| [25:52] | They even offered to paint the room my favorite color. | 帮我刷成我最爱的颜色 | 
| [25:54] | – What’s your favorite color? – I said blue. | 什么颜色? 我说的蓝色 | 
| [25:56] | – Is it blue? – Who knows? | 是蓝色吗? 谁知道呢? | 
| [25:58] | Well, you. | 谁知道呢? 你 | 
| [25:59] | Okay, you’re ignoring the lede here. | 你 好的 你要错过大新闻了 | 
| [26:02] | The people from Carnegie Hall painted a hotel room– | 卡耐基音乐厅的人 粉刷了一间酒店客房 | 
| [26:05] | a room I’m going to be in for a total of four days, tops– blue. | 一间我最多住四天的房间 | 
| [26:08] | For me. Me. | 为我刷成蓝色 | 
| [26:10] | The greatest threat to American decency | 我 自曼托瓦尼以来 | 
| [26:12] | since Mantovani records. | 美国体面最大的威胁 | 
| [26:14] | I am suddenly important enough for redecorating. | 我重要到值得一次重新装修 | 
| [26:16] | Please be impressed. | 请你表示佩服 | 
| [26:18] | – I am impressed. – Good. | 我很佩服 | 
| [26:20] | Which brings me to my next reason for being here. | 很好 我来这里的第二个理由… | 
| [26:21] | – Hmm? – I got a call from Tony Bennett’s people. | 我接到了托尼本内特的人的电话 | 
| [26:25] | He’s doing five sold-out nights at the Copa, | 他在美洲杯有五晚演出 | 
| [26:27] | and they wanted me to open for him, | 希望我为他开场 梦想中的演出机会 | 
| [26:28] | which is a dream gig because, | 因为他是世界上最好的人 | 
| [26:30] | in addition to him being one of the nicest men in the world, | |
| [26:33] | his craft service table is not to be believed. | 也因为他的餐食服务好到离谱 | 
| [26:36] | Now, obviously, I can’t do it since I’m playing Carnegie Hall. | 我去不了 因为我要去卡耐基音乐厅演出 | 
| [26:38] | I hear they painted your hotel room blue. | 他们给你粉刷了酒店客房 | 
| [26:40] | So I talked you up. | 所以我就举荐了你 | 
| [26:41] | Told them you do swell heart attack humor, | 告诉他们你能讲心脏病段子 | 
| [26:44] | – and they are very, very… – [clattering] | 他们非常… | 
| [26:45] | – What’s that? – [woman screams in distance] | 怎么回事? | 
| [26:47] | – [indistinct shouting] – Hey. What’s going on? | 嘿 发生了什么? | 
| [26:51] | [Lenny] Uh-oh. | |
| [26:52] | [Midge] What “uh-oh”? What’s “uh-oh”? | 啊哦是什么意思? | 
| [26:54] | [Lenny] I believe… | 我想是… 你哪也别去 跟我来 | 
| [26:56] | [clamoring] | |
| [26:57] | – Get up! – You ain’t going nowhere. | |
| [27:00] | Come on, you’re coming with me. | |
| [27:02] | [clamoring continues] | |
| [27:04] | – Yep. You’re being raided. – I am? | 对 你们被突袭了 | 
| [27:07] | – We got to move. – [Boise] Cops! – Oh, my God. | – 是吗? – 我们得赶紧走 | 
| [27:09] | – Oh, my God. Oh, my God. – Everyone, out! | – 哦 我的天! – 大家都出去! | 
| [27:10] | Dallas, Sunshine, Bubbles, go! | 达拉斯、阳光、泡泡 开走 | 
| [27:12] | [screaming, clamoring] | |
| [27:14] | I got the books! | 我拿了账本 | 
| [27:15] | – Both sets? – Yep! | – 两套都拿了? – 是的! 出去 | 
| [27:17] | [Midge] Wait, wait. | |
| [27:19] | Oh! | |
| [27:21] | – [screaming] – Let’s get out of here. | |
| [27:23] | [Boise] Bunny, Mitzi, you got to move! | 小兔、米兹 赶紧走! | 
| [27:26] | You know, I’m getting a little tired of everyone | 我受够了大家都来告诉我 | 
| [27:28] | telling me what to do, where to go, what a joke is. | 该做什么、该去哪儿、什么是段子 | 
| [27:31] | [Mitzi] Oh, crap! I lost an earring. | 我丢了一只耳环 | 
| [27:33] | We’re being raided! | 我们被突袭了! | 
| [27:34] | What am I gonna do with one earring?! | 一只耳环我要怎么戴? | 
| [27:36] | Two ears! I got two ears! | 我有两只耳朵 | 
| [27:38] | – Stay down! Come on, come on. – [Mitzi groans] | 下来!快走 | 
| [27:40] | – [frantic chatter] – [woman] Forget the feathers! Just grab the pearls! | 别管羽毛了… | 
| [27:43] | – [Lenny] Midge! – I can’t find my things. | – 米琪! – 我找不到我的东西了 | 
| [27:44] | Buy more things. Let’s go. | 以后再买 快走! | 
| [27:46] | [frantic chatter continues] | |
| [27:51] | – Come with us. – Nope. | – 跟我们走吧 – 不 今晚我就是泰坦尼克最后的船员 | 
| [27:53] | I’m fiddling on the Titanic tonight. Go. | |
| [27:55] | [woman] Hurry, hurry. Damn. Go, go, go, go, go! Hurry! | 走吧! 走 快! 博伊西! | 
| [27:59] | – [shuddering] – [muttering] – [sirens wailing in distance] | |
| [28:01] | [Midge] My shoes, my feet. It’s cold. | 我的鞋 我的脚 好冷 | 
| [28:03] | [Lenny] You’d be terrible to go on the lam with, by the way. | 跟你一起逃命真受罪 | 
| [28:05] | – Can’t you carry me? – Carry you? | 你能背我吗? | 
| [28:07] | Yeah, you know, throw me over your shoulder. | 背你? 把我扛到肩上 | 
| [28:09] | Who am I, Santa Claus? You’re a young, strong woman. | 我是圣诞老人吗? 你是个年轻强壮的女人 | 
| [28:11] | Here. | |
| [28:12] | – What do I do with this? – [siren wailing] | 我拿这个干什么? | 
| [28:14] | Fill me in on what’s going on with Castro and the rebels. | 跟我说说卡斯特罗怎么了 | 
| [28:16] | – Put it on your head. – Where are you going? | 放到头上 | 
| [28:17] | I have to get you to shelter. | – 我们去哪儿? – 去避难 | 
| [28:19] | Aren’t you gonna pay for the papers? | – 你要付钱吗? – 现在是暴风雪 | 
| [28:20] | – It’s a snowstorm. – So what? | |
| [28:22] | – The man has to make a living. – How do you know? | 他得谋生 可能只是打发时间的副业 | 
| [28:23] | The newsstand could be a hobby. | 可能只是打发时间的副业 如果我有钱包 我会付钱的 | 
| [28:25] | If I had my purse, I’d pay. | 如果我有钱包 我会付钱的 | 
| [28:26] | – If I had your purse, I’d pay. – Wh-What if there’s a hell? | 如果我有你的钱包 我也会付 下地狱怎么办? | 
| [28:29] | – Oh, I don’t believe this. – What if the rabbis are wrong | 我不信 如果拉比错了 | 
| [28:31] | and there is a hell and this is the moment our fate is decided? | 真的有地狱 我们的命运已经注定了! | 
| [28:34] | Believe me, honey, if there’s a hell, I’m the headliner. | 如果有地狱 我就是头牌 | 
| [28:36] | Where are we going? | 我们去哪儿? | 
| [28:38] | [wind howling] | |
| [28:40] | ♪ ♪ | |
| [28:45] | [elegant piano music playing] | |
| [28:48] | [both breathing heavily] | |
| [28:50] | How you doing? You okay? | 你还好吗?没事吧? | 
| [28:52] | Ten minutes in the elements. | 在暴风雪中跑了十分钟 | 
| [28:53] | Do you need me to call a hairdresser or a priest? | 要我打电话叫理发师吗?牧师呢? | 
| [28:55] | I’m fine. | 我没事 | 
| [28:57] | – This place is nice. – Carnegie Hall. | 这地方不错 | 
| [28:59] | Ooh, they’re having a hat sale at B. Altman’s. | 卡耐基音乐厅 本阿特曼的帽子在打折 | 
| [29:01] | If only I still had my employee discount, | 我要是还有员工折扣就好了 | 
| [29:03] | I’d get a discount on a discount. | |
| [29:04] | – Give me that. – [groaning] | 给我! | 
| [29:06] | Good evening, Mr. Bruce. Rough weather out there. | 晚上好 布鲁斯先生 | 
| [29:08] | It is indeed. | 天气真差 确实 | 
| [29:10] | You hear that? “Mr. Bruce.” | 听到没?布鲁斯先生 | 
| [29:11] | You play Carnegie Hall, you get “Mr. Bruce.” | 你去卡耐基音乐厅演出 去会被叫作“布鲁斯先生” | 
| [29:14] | – Good evening, Mr. Bruce. – [taps button] | 晚上好 布鲁斯先生 | 
| [29:16] | [bell dings] | |
| [29:20] | – [inhales sharply] Whew. – After you. | 你先请 | 
| [29:23] | – Ah. – Well, what do you think? | 怎么样? 你觉得如何? | 
| [29:26] | Very nice, Mr. Bruce. | 非常好 布鲁斯先生 | 
| [29:28] | Carnegie Hall. | 卡耐基音乐厅 | 
| [29:30] | So, drink? Food? Something absorbent? | 好了 喝的 吃的 吸水的东西? | 
| [29:33] | – Towel, please. – [snaps fingers] | 请给我毛巾 | 
| [29:35] | Oh, I’m so sorry, girls. | 很抱歉 姑娘们 | 
| [29:37] | Wasn’t supposed to end like this. | 你们不该是这样的结局 | 
| [29:40] | Are you talking to your shoes? | 你在跟你的鞋说话? | 
| [29:41] | No. Shh. | 没有 没关系的 | 
| [29:43] | – [shoes drop to floor] – That’s okay. | |
| [29:45] | I’m gonna have a very serious talk later with my dickie. | 我会和我的假领子 进行非常严肃的对话 | 
| [29:47] | – Dickie? Like… – Yes. | 假领子?就是… 是的 | 
| [29:51] | – Not… – No. | – 不是… – 不是 | 
| [29:52] | – Nice. – It was the funniest garment | 很好 这是我此刻能想到最好笑的服饰 | 
| [29:54] | I could come up with in the moment. | |
| [30:04] | Keeping a safe distance? | 保持安全距离? | 
| [30:06] | Respectful distance, I’d like to say. | 我会说是尊重的距离 | 
| [30:08] | Are you afraid of me ’cause I talk to my shoes? | 因为我和鞋子说话而怕我吗? | 
| [30:10] | Some men find that wildly attractive. | 有些男人觉得这样很有魅力 | 
| [30:12] | I think there are many things about you | 我觉得你身上有很多东西 都会让男人觉得有魅力 | 
| [30:14] | men would find wildly attractive. | |
| [30:24] | You know you can sit on the entire chair. | 你可以坐在椅子上 | 
| [30:25] | I’m fine. | 我没事 | 
| [30:28] | You look like one of the Wallendas, | 你就像保持平衡的瓦伦达飞人 | 
| [30:30] | balancing there like that. | |
| [30:31] | It… | 这… | 
| [30:33] | I’m wearing… I’m good. | 我穿着… | 
| [30:36] | Your what? | 我没事 你什么? | 
| [30:37] | What are you wearing? | 你穿着什么? | 
| [30:40] | My show corset. | 我的演出紧身胸衣 | 
| [30:42] | [laughs] | |
| [30:44] | – You have a show corset? – Yes. | 你有演出紧身胸衣? 是的 | 
| [30:46] | How is this different from, say, your dentist corset? | 它和你的 牙医紧身胸衣有什么不同? | 
| [30:50] | It’s much more likely to suffocate me. | 更容易让我窒息 | 
| [30:52] | – It’s also prettier. – Yep. | 也更好看 | 
| [30:54] | It’s always the pretty ones who try to kill you. | 好的 漂亮的东西总想害死你 | 
| [31:07] | Oh, boy. | 哦 天啊 | 
| [31:08] | – What? I did not plan this. – Getting me back here? | 怎么了? 这不是我计划的 – 把我带到这里? – 我是清白的! | 
| [31:12] | Innocent. Get Roy Cohn on the phone right now. | 打电话给罗伊科恩 | 
| [31:14] | You mean you didn’t alter the atmosphere, | 你没有改变大气 | 
| [31:17] | causing it to snow, and then organize a raid | 造成下雪 | 
| [31:19] | at the exact moment I came offstage? | 等我下台的时候组织突袭? | 
| [31:20] | What, I’m not important enough | 我还没有重要到让你费这些功夫? | 
| [31:22] | to go through all that trouble for? | |
| [31:25] | You are more important than God. | 你… 比上帝更重要 | 
| [31:30] | You paid attention. | 你注意到了 | 
| [31:34] | To you? | 注意到你? | 
| [31:36] | Always. | 一直都有 | 
| [31:45] | Midge? | 米琪 | 
| [31:47] | Yeah? | 嗯? | 
| [31:49] | I got to see the show corset. | 我要看演出紧身胸衣 | 
| [31:52] | – Lenny. – I’m sorry. | – 兰尼! – 抱歉 | 
| [31:53] | I’m an observer of the human condition. | 我观察人类形态 | 
| [31:55] | It’s the way God made me. | 上帝就是这样打造我的 | 
| [32:11] | Okay. | 好吧 | 
| [32:12] | If we do this… | 如果我们要这样… | 
| [32:13] | Oops. | 如果我们要脱衣服 | 
| [32:15] | If we take our clothes off | 如果我们要脱衣服 | 
| [32:17] | and we do some very blue things in this very blue room… | 在这个蓝色的房间里 做一些很色情的事… | 
| [32:21] | Wow, do I not know which way this is going. | 我不知道会是什么发展 | 
| [32:24] | I need you to look me in the eye first and promise | 我要你先看着我的眼睛保证 | 
| [32:26] | that you will never, ever forget | 你永远 不会忘记 | 
| [32:30] | that I am very, very funny. | 我非常 有趣 | 
| [32:36] | First and foremost. | 必须的 | 
| [32:37] | I’m serious, Lenny. | 我是认真的 兰尼 | 
| [32:55] | I will be laughing through the entire thing. | 我会全程大笑的 | 
| [32:59] | I promise. | 我保证 | 
| [33:02] | [♪ Blossom Dearie: “Someone to Watch Over Me”] | |
| [33:05] | ♪ There’s a saying old, says that love is blind ♪ | |
| [33:10] | ♪ Still we’re often told, “Seek and ye shall find” ♪ | |
| [33:17] | ♪ So I’m going to seek a certain lad ♪ | |
| [33:19] | I’ve had in mind ♪ | |
| [33:25] | Yep. | 好 | 
| [33:29] | Just like mine. | 和我的一样 | 
| [33:30] | I’d like to add his initial ♪ | |
| [33:34] | To my monogram ♪ | |
| [33:40] | Tell me ♪ | |
| [33:44] | Where is the shepherd ♪ | |
| [33:47] | For this lost lamb? ♪ | |
| [33:50] | I lied. | 我说谎了 | 
| [33:52] | I’m only gonna laugh at the end. | 我只会在最后大笑 | 
| [33:57] | There’s a somebody ♪ | |
| [34:01] | I’m longing to see ♪ | |
| [34:06] | I hope that he ♪ | |
| [34:09] | – [Lenny] Nope. – Turns out to be ♪ | 别走! | 
| [34:11] | I’ll be right back. | 我马上回来 | 
| [34:16] | Someone to watch ♪ | |
| [34:20] | Over me ♪ | |
| [34:31] | [light buzzing] | |
| [34:32] | I’m a little lamb ♪ | |
| [34:36] | Who’s lost in the wood ♪ | |
| [34:41] | I know I could ♪ | |
| [34:44] | – [phone ringing] – Always be good ♪ | |
| [34:47] | [Lenny] Hello? | 喂? | 
| [34:49] | [phone conversation continues indistinctly] | |
| [34:51] | To one who’d watch ♪ | 这是教科书般的坏时机 | 
| [34:55] | ♪ Over me… | 好的 | 
| [34:57] | [Lenny] Goodbye. | 再见 | 
| [34:58] | So, apparently, being Mr. Bruce means | 显然 被人叫布鲁斯先生意味着 | 
| [35:01] | you’re the one who has to bail out | 你得去保释突袭后跑得慢的人 | 
| [35:03] | the slow runners after a raid. | |
| [35:04] | So I was thinking… | 我在想… | 
| [35:06] | That is not for you. | 这不是给你的 兰尼 怎么了? | 
| [35:08] | Lenny, what… | |
| [35:10] | You don’t need to worry about that. | 你不用担心 | 
| [35:12] | But… | – 可是… – 一切都很好 | 
| [35:14] | All is well. | – 可是… – 一切都很好 | 
| [35:15] | I promise. | 我保证 | 
| [35:16] | Now, get dressed. | 穿上衣服 我们要去保释那些狐朋狗友 | 
| [35:18] | We’ll go spring the riffraff, and then I’ll take you | |
| [35:20] | for some truly terrible Chinese food, okay? | 然后我再带你去吃难吃的中餐 好吗? | 
| [35:24] | Someone ♪ | |
| [35:27] | To watch ♪ | |
| [35:29] | Over me ♪♪ | |
| [35:40] | [song ends] | |
| [35:42] | – Abe! Abe! – Hmm? | 安比!我不知道你还在 | 
| [35:44] | I didn’t know you were still here. | |
| [35:45] | Someone called a while ago, said you needed to get | 刚才有人打电话 说你得去医院 什么?谁? | 
| [35:47] | – to the hospital immediately. – What? Who? | |
| [35:49] | – I don’t know. I… – He’s dead. Is he dead? | – 我不知道… – 他死了吗? | 
| [35:51] | – Oh, my God. – I don’t know. | – 哦 我的天! – 我不知道 他们说赶快 | 
| [35:53] | They just said to hurry. | |
| [35:55] | I will bite your fingers off, Isobel. | 我会咬掉你的手指 伊索贝尔 | 
| [35:57] | It’s not Isobel, Dody. | 不是伊索贝尔 多蒂 我是安比 | 
| [35:59] | – It’s Abe. – Abe? | 安比! | 
| [36:00] | – What time is it? – It’s very late. | 安比! – 几点了? – 很晚了 | 
| [36:02] | I have to get to the hospital. | 我要去医院了 | 
| [36:04] | You should go home. | 你也该回家了 | 
| [36:06] | Thank you for your help. | 谢谢你帮忙 你是真正的桑丘潘沙 | 
| [36:08] | You are a true Sancho Panza. | |
| [36:12] | [woman over P.A.] Phone call for Dr. O’Connell. | 奥康奈尔医生的电话 | 
| [36:14] | Dr. O’Connell, you have a phone call at the nurses’ station. | 奥康奈尔医生 护士站有您的电话 | 
| [36:18] | I… | 我… | 
| [36:21] | What kept you? | 你怎么这么慢? | 
| [36:23] | I… But you’re alive. | 我… 但你还活着 | 
| [36:24] | I am. Yes. | 是的 | 
| [36:26] | You’re not dead. | 你没死? | 
| [36:27] | No, I’m not. | 我没有 | 
| [36:29] | I just… The call… I figured… | 我只是… 那个电话 我以为… | 
| [36:32] | You hoping for a different outcome? | – 希望是另一种结果? – 不 我当然没意见 | 
| [36:33] | No. I’m fine with it, obviously. | |
| [36:36] | I tried to call you. | 我试过给你打电话 | 
| [36:37] | Some disgruntled employee rushed me off the phone. | 有个不耐烦的员工催我挂电话 | 
| [36:39] | Oh. Well, that’s… terrific, really. | 太好了 真的 只是有点意外 | 
| [36:43] | [chuckles] Just surprised. | |
| [36:46] | Who’s this? Do I know her? | 这是谁?我认识她吗? | 
| [36:48] | [Shirley] Oh, this is Mei. | 这是梅 | 
| [36:49] | It’s so wonderful. | 太棒了 | 
| [36:50] | Do you know that now hospitals hire mah-jongg players | 你知道医院会雇打麻将的人 | 
| [36:53] | to distract you from impending death? | 帮你在即将来临的死亡面前分分心吗? | 
| [36:55] | – [Abe] Really? – What? | – 真的? – 什么? | 
| [36:56] | – She asked. I froze. – Ah, geez. | 她问了 我吓傻了 | 
| [36:57] | She tipped me, though, so I can pay you back. | – 天啊 – 但她给了我小费 | 
| [36:59] | That’s nice. | 那很好 | 
| [37:00] | What’s that, Abe? | 那很好 那是什么 安比? | 
| [37:01] | – What? – In your hand. | – 什么? – 你手里? | 
| [37:02] | Oh, it’s nothing. | 没什么 | 
| [37:04] | You’re holding it very tightly. | 你攥得很紧 | 
| [37:05] | It’s just, uh… | – 只是… – 上面写着:“莫舍讣告” | 
| [37:07] | It says “Moishe’s obituary.” | |
| [37:09] | – You wrote my obituary? – No. | – 你给我写了讣告? – 没有 | 
| [37:11] | You wrote something and titled it “Moishe’s Obituary”? | 你写了一份东西 取了这个标题 | 
| [37:13] | [Abe sighs] I… | 你没找到给爱因斯坦 写讣告的那个人? | 
| [37:15] | You couldn’t get the guy who wrote Einstein’s? | 你没找到给爱因斯坦 写讣告的那个人? | 
| [37:16] | [Abe] No. I just… | 不 我只是… | 
| [37:18] | Yes. I wrote something. | 是 我写了点东西 | 
| [37:21] | Well, what were you going to do rushing in here like that? | 这样匆忙赶来 你本来是怎么打算的? | 
| [37:23] | – I think I was going to read it. – To me? | – 我本来要读出来 – 读给我听? | 
| [37:26] | – Yes. – While I was unconscious? | – 是的 – 在昏迷中? | 
| [37:27] | Or dead. Yes. | 或是死后 是的 | 
| [37:28] | – I’d like to hear it. – What? No. | – 我想听 – 什么?不要 | 
| [37:31] | – I’m a little curious, too. – Same here. | – 我有点好奇 – 我也是 | 
| [37:32] | You work for the hospital. | 你是这里的员工 你不用发表意见 | 
| [37:33] | – You don’t get a vote. – [Moishe] Abe. | 安比! | 
| [37:35] | Well, it-it was just a first draft, | 安比! 这只是第一稿 | 
| [37:37] | so I hadn’t finished it, but… | 我还没写完 但… | 
| [37:42] | I just talked about your father and the pickle cart. | 我就写了你父亲 和泡菜餐车 我们都听过这个故事 | 
| [37:46] | We all know that story. | |
| [37:47] | So, uh… | 所以… | 
| [37:49] | You started a clothing manufacturing business. | 你开创了一家服装制作公司 没有罗氏合伙人 | 
| [37:52] | There was no Roth. | |
| [37:53] | It was all you. Gave you full credit. | – 只有你 都是你的功劳 – 谢谢 | 
| [37:55] | – Thank you. – [Abe] Oh. Uh, | |
| [37:57] | Moishe brought over the 13 Jews, saved them. | 莫舍带来了13个犹太人 | 
| [38:00] | Very nice paragraph about that. | 救了他们 有一张很棒的合影 | 
| [38:03] | Good… good placement. And, uh… | 好人…很好的归宿 另外… 发现一个错别字 | 
| [38:06] | Oh, I found a typo. | |
| [38:09] | I just found another. Who has a pen? | 又找到一个 谁有笔? | 
| [38:12] | No one’s grading you, Abe. | 没人要给你打分 | 
| [38:13] | Yes, well… Okay. | 是 好吧 | 
| [38:15] | Uh, well, after the 13 Jews, I-I do a long run | 13个犹太人之后 我花了很大篇幅 讨论上帝是否存在 | 
| [38:19] | about whether or not God exists. | |
| [38:21] | – He does. – Well, that’s been the debate. | – 祂存在 – 这有待讨论 | 
| [38:23] | There’s no debate. He does. | – 不用讨论 祂存在 – 我知道你希望祂存在 | 
| [38:24] | Okay, I know you feel like that, but… | |
| [38:25] | Abe, I’m lying in a hospital bed. | – 可是… – 安比!我在病床上 就听我的吧 | 
| [38:27] | Give me this. | |
| [38:30] | God exists. | 上帝存在 | 
| [38:32] | For now. And then… | 暂时 之后… | 
| [38:35] | and then I talk about how you took us in | 之后我写了你收留了我们 | 
| [38:40] | when we… had nowhere to go. | 在我们… 无处可去的时候 | 
| [38:44] | And… you did not have to, but you did, and… | 你不必这么做 但你做了 而你… 对我们一无所求 | 
| [38:49] | you asked us for nothing. | |
| [38:54] | [crying] You made sure our daughter was taken care of | 你确保 我们的女儿… | 
| [38:59] | even though she was not married to your son anymore. | 有人照顾 尽管她不再 和你的儿子有婚姻关系 | 
| [39:05] | You… | 你是个非常好的人 | 
| [39:07] | were a very good man. | |
| [39:11] | And I… | 而我… | 
| [39:13] | I miss you very much. | 我非常想念你 | 
| [39:19] | But you’re not dead, so… | 但你没死 所以… | 
| [39:24] | [Shirley] Well, that was very nice, Abe. | 真好 安比 | 
| [39:27] | I’m gonna get some ice cream. Who wants ice cream? | 我去买冰激凌 谁想吃冰激凌? | 
| [39:29] | – [Joel] Ice cream sounds good. – [Rose] Well, I’m going to get some coffee. | – 好主意 – 我去买咖啡 | 
| [39:31] | – [Mei] I don’t want ice cream. – [Joel] Just get some ice cream. Trust me. | – 就买冰激凌 相信我 – 冰激凌不错 | 
| [39:33] | – [Mei] Ice cream sounds great. – [Shirley] You think the machine will take a 20? | |
| [39:35] | – [Joel] I doubt it. – [Mei] I have some change. | – 机器收钱吗? – 我有零钱 | 
| [39:37] | [Shirley] Since when? You told me you were broke. | – 什么时候?你跟我说你破产了 – 妈妈! | 
| [39:39] | – [Joel] Ma. – [Rose] Why don’t you let me? – [Shirley groaning] | |
| [39:42] | This is the darndest thing. | 太诡异了 | 
| [39:43] | I have absolutely no record of this phone number. | 我没有这个电话号码的记录 | 
| [39:46] | I have no record of this phone. | 没有这部电话的记录 | 
| [39:47] | I don’t even recognize this model. | 不认识的机型 你从哪弄来的? | 
| [39:49] | – Where did you get it again? – It was here when we got here. | 我们来的时候它就在了 | 
| [39:52] | It’s the darndest thing. | 太诡异了 | 
| [39:53] | The guy from Bon Soir says Alfie has to do | 晚安节目那个人说 在签约前他们要阿飞免费演两场 | 
| [39:55] | two free shows before they commit. | |
| [39:57] | Are you kidding me? | 开玩笑吗? | 
| [39:58] | Yeah, even I knew that was a big fuck-you. | 连我都知道这种得让他滚蛋 | 
| [40:00] | Excuse my French. The phone company called. | 抱歉 电话公司来电话了 他们可以下周二来 | 
| [40:02] | They can come out next Tuesday at 10:00. | |
| [40:04] | The phone company is here. | 电话公司已经来了 | 
| [40:06] | – Oh. Is the electric company there? – No. | – 电力公司来了吗? – 没有 | 
| [40:08] | The electric company can come out next Tuesday at 10:00. | 那就是电力公司下周二能来 | 
| [40:11] | – And Marvin Nicholson called… – [phone ringing] | 马文尼克尔森来电话了 | 
| [40:13] | Ooh, phone. Hold on. | 电话 等一下 | 
| [40:15] | Jesus, Frank. | 天啊 弗兰克 | 
| [40:16] | You leave any garlic for the rest of the world? | 世上还有大蒜剩下吗? | 
| [40:18] | Garlic’s good for you. Makes you strong. | 大蒜让人强壮 | 
| [40:19] | You’ll be able to beat up all the other managers. | 你可以打败其他经纪人 | 
| [40:22] | Moishe is out of the woods. | 莫舍康复了 | 
| [40:23] | – [Frank] Hey. – Who? | – 谁? – 我前夫的爸爸 他醒了 | 
| [40:24] | My ex-father-in-law. He is awake. | |
| [40:26] | Hey, show some enthusiasm. | 嘿 激动一点 | 
| [40:28] | Why? It’s your ex-father-in-law. | 为什么?那是你前夫的爸爸 | 
| [40:30] | I don’t give a shit about your first-grade teacher, | 我不关心你的一年级老师 | 
| [40:32] | your pediatrician or the first guy | 也不关心第一个猥亵你的人 | 
| [40:33] | who felt you up, either, by the way. | 也不关心第一个猥亵你的人 | 
| [40:35] | Susie! Hey, I got a weird one. | 苏西 嘿 有个奇怪的电话 | 
| [40:37] | Yeah, that is not a sentence you just yell out in public, Maggie. | 这话不适合公开喊出来 | 
| [40:40] | Just for future reference. | 你以后注意 | 
| [40:41] | Some guy says he works for Tony Bennett, and he wants | 他说他为托尼本内特工作 | 
| [40:44] | to talk to you about booking one of your clients. | 他想要预约你的一个客户 | 
| [40:45] | [Susie] Really? Tony Bennett? | 真的吗?托尼本内特? | 
| [40:47] | Well, send it on over. | 接过来! | 
| [40:49] | Tony Bennett. You hear that? | 托尼贝内特 听到没?托尼贝内特给我打电话 是他的人 | 
| [40:51] | – Tony Bennett’s calling me. – Well, his guy is. | |
| [40:54] | Well, his guy is, but his guy is calling me | 他的人 但他的人打给我是因为 本内特让他这么做 所以… 苏西 | 
| [40:56] | – because Tony Bennett told him to, so… – Susie. | |
| [41:01] | – Hold on, Maggie. – [Maggie] Okay. | 稍等 玛吉 好的 | 
| [41:03] | I was having a great day for a minute there. | 总算有点好事了 | 
| [41:05] | Lenny put my name in to open for Tony Bennett | 兰尼举荐我本周 在美洲杯给本内特开场 | 
| [41:07] | at the Copa this week. | |
| [41:08] | The Copa? | 美洲杯?售罄的美洲杯? | 
| [41:10] | The sold-out run at the Copa? | |
| [41:11] | This… this sold-out run at the Copa? | 售罄的美洲杯? | 
| [41:13] | That’s the one. | 就是那个 | 
| [41:15] | Yeah, with the big full-page ad that says, | 整页广告 仿佛在说 | 
| [41:17] | “Hello, boys. This show’s a really big deal, | “嘿 各位 这个演出非常重要 | 
| [41:19] | and anyone associated with this ad | “和它有关的人都会发财 | 
| [41:21] | is gonna be rich and famous and very, very happy.” | “出名、变幸福” | 
| [41:23] | Bingo. | 没错 | 
| [41:24] | [both] No opening acts. | -不做开场表演 – 不做开场表演 | 
| [41:27] | Yep. Hang up the phone, Maggie. | 好 挂掉电话 玛吉 | 
| [41:29] | – Why? – I moved. | – 为什么? – 我搬家了 | 
| [41:31] | – Where to? – I’m dead. | – 去哪儿? – 我死了 | 
| [41:32] | – You are? – Just hang up the goddamn phone. | – 是吗? – 挂掉电话就好 | 
| [41:35] | Okay. | |
| [41:36] | Sorry. | 抱歉 | 
| [41:38] | No problem. | 没事 | 
| [41:40] | You want some coffee? | – 你要喝咖啡吗? – 好 | 
| [41:41] | Uh, sure. | |
| [41:43] | Cream? | – 要奶油吗? – 苏西 别这样 | 
| [41:44] | – Susie, don’t. – Don’t what? | |
| [41:46] | Okay, no cream. | 别哪样? 好 不要奶油 | 
| [41:48] | You know my situation. | – 你知道我的情况 – 糖呢? 你喜欢甜的 我帮你放点糖 | 
| [41:49] | Sugar? Yeah, you like it sweet. | |
| [41:52] | Let me put some sugar in there for you. | |
| [41:54] | – [Midge] This is creepy. – [Frank] That was really Tony Bennett? | 这太吓人了 那真的是托尼本内特 | 
| [41:56] | Yes, but I’m not doing op… | – 是 但我不… – 别管了 弗兰克 | 
| [41:58] | Let it go, Frank. It’s a brick wall in a pink tutu. | 她是个倔姑娘 | 
| [42:00] | Susie, do you know if, at any point, | 你知道过去 | 
| [42:02] | this whole building used to be somewhere else? | 整栋大楼是不是在别的地方? | 
| [42:04] | I’m gonna go with no. | – 我会说不是 – 大楼没有移动过 | 
| [42:05] | – The building has not been moved. – You know, Midge, | |
| [42:07] | that Bennett gig seems like a big opportunity. | 米琪 这看起来是个大机会 | 
| [42:09] | You might want to give it a second thought. | 再考虑考虑 | 
| [42:11] | Thanks, Frank. Susie and I have a plan. | 谢谢 我和苏西有规划 | 
| [42:13] | Is the plan to open for Tony Bennett? | 为托尼本内特开场? | 
| [42:14] | ‘Cause that sounds like a good plan. | 那就是个规划 | 
| [42:15] | It’s not, but thanks for asking. | 那不是 不过谢谢你关心 | 
| [42:17] | Tony Bennett is a great singer. | 他是个出色的歌手 你和他合作会很好的 | 
| [42:18] | You would work nice with him. | |
| [42:20] | I would. | 我会的 我不会去 但我能合作好 | 
| [42:21] | I’m not gonna, but I would. | |
| [42:23] | [Nicky] Miriam, as friends of yours and Susie’s… | 米里亚姆 作为你和苏西的朋友… | 
| [42:26] | I’d say more like family than friends at this point. | 比起朋友更像家人 | 
| [42:28] | We’re just looking out for your well-being. | – 我们在为你操心 – 考虑改变主意吧 | 
| [42:29] | You should consider changing your mind. | |
| [42:31] | And then you should change your mind. | 你应该改变主意 | 
| [42:32] | He won’t give us a line till he tracks down | 在查到这部电话的来源前 他不会给我们加线路 | 
| [42:34] | the origins of this phone. | |
| [42:36] | Hey, Dinah, stir the sauce. | 嘿 戴娜 搅一下酱汁 | 
| [42:39] | – Two lines, right? – Yes, please. | – 两个线路 对吧? – 是的 拜托 | 
| [42:43] | Don’t open the door. | 别开门 | 
| [42:47] | Can I talk to you a minute? | 我能和你说句话吗? | 
| [42:54] | Why are they suddenly always around? | – 他们怎么突然一直在了? – 谁? | 
| [42:55] | – Who? – Martini and Rossi. | – 马提尼和罗西 – 我不知道 他们在到处闲逛吧 | 
| [42:57] | I don’t know. They’re just hanging out. | |
| [42:59] | Here. They are hanging out here. | 在这里 他们在这里闲逛 | 
| [43:01] | Yes, here. They got this place for me, remember? | 是的 这里 这地方是他们给我找的 | 
| [43:03] | They found the furniture for me. They suggested the layout. | 找来了家具 给布置提建议 | 
| [43:05] | – Why? | – Why? – 为什么? – 为什么? | 
| [43:07] | ‘Cause it’s not obvious to the eye, Miriam. | 你可能看不出来 米里亚姆 这地方有很大的空间要填补 | 
| [43:09] | It’s a lot of fucking space to fill. | |
| [43:11] | Susie, think. Why did they do all this for you? | 苏西 动动脑子 他们为什么要做这一切? | 
| [43:13] | ‘Cause you’re just so fun to be around? | 有你在身边很有趣? | 
| [43:15] | Fuck you. I am fun. | 去你妈的 我是很有趣 | 
| [43:16] | These guys aren’t pals with people without a catch. | 没有好处的人 他们是不会来交朋友的 | 
| [43:18] | What’s the catch? | 好处是什么? | 
| [43:21] | What do you care? | 你关心什么? | 
| [43:24] | They said something about a taste. | – 他们说了滋味之类的话 – 什么的滋味? | 
| [43:26] | – A taste of what? – Okay, you need to relax. | |
| [43:28] | These guys are mobsters. | – 你得放松 – 他们是黑社会 | 
| [43:29] | Hey, I know what they are, okay? | 我知道他们是什么人 | 
| [43:31] | They kidnapped me for a night, if you remember. | 他们曾绑架过我一个晚上 | 
| [43:33] | What are they getting a taste of? | 他们要什么东西的滋味? | 
| [43:35] | Look, they did a favor for me. | 他们帮过我的忙 | 
| [43:37] | Someday, I will do a favor for them. That’s how it works. | 有一天我也会帮他们 | 
| [43:40] | What favor? You have nothing to give guys who want a favor. | – 就是这么回事 – 什么? 你没有什么可以用来帮人家 | 
| [43:43] | – I have, too. – I am the favor. | – 我有 – 我就是那个筹码 | 
| [43:45] | Okay. We are done here. | – 好吧 别说了 – 苏西 请你听我说 | 
| [43:47] | Susie, please listen to me. | |
| [43:49] | Boy, I have to tell you, one thing I am | 我得告诉你 | 
| [43:51] | very tired of doing right now, Miriam, is listening to you. | 有件事我现在 非常懒得去做 米里亚姆 那就是听你说话 | 
| [43:55] | [♪ Dinah Shore: “Shoo Fly Pie and Apple Pan Dowdy”] | |
| [43:58] | [door slams] | |
| [44:05] | [Abe] Moishe, careful. | 莫舍 小心 有台阶 | 
| [44:06] | – There’s a step. – There’s a step here, Moishe. | 这里有台阶 | 
| [44:08] | Right here. Watch the step. | 就在这儿 小心 | 
| [44:09] | Shirley, I have the onions. | 雪莉 洋葱在我这儿 | 
| [44:12] | – Slow down, Pop. – I am. | – 慢点 爸爸 – 我很慢了 | 
| [44:13] | – I said slow down. – I go any slower, | 我说了“慢点” | 
| [44:15] | technically, I will have stopped. | 再慢我就要停下了 | 
| [44:17] | – Pop, please. – Joel, I love you. | 爸爸 拜托 乔尔 我爱你 你是我儿子 但滚一边去 | 
| [44:19] | You’re my son. Now, fuck off. | |
| [44:21] | Zelda’s a genius. She’s got everything arranged. | 泽尔达是天才 一切都安排好了 | 
| [44:23] | Your bedroom’s down here. | 你的床在这儿 | 
| [44:25] | – The dining room’s in there. – This is silly. | 餐厅在那边 | 
| [44:27] | I’m on display here like a prize pig. | 太蠢了 我像获奖的猪一样 被摆起来 | 
| [44:28] | The third doctor from the right said no stairs. | 右手边第三个医生说不要爬楼梯 | 
| [44:30] | That’s the fourth doctor from the left. | 左手边第四个 | 
| [44:32] | Third doctor from the right, fourth doctor from the left | 右手边第三个 和左手边第四个是同一个医生 | 
| [44:34] | is the same doctor, by the way. | |
| [44:36] | And this is from the man that was dead a few days ago. | 这是差点死掉的人说的话 | 
| [44:38] | Let’s get you in bed, Mr. Moishe. | 上床吧 莫舍先生 | 
| [44:40] | Just a minute. I need to talk to Joely. | 我要和乔尔说句话 | 
| [44:42] | Wow. That’s a sailor’s grip you got there. | 你的手劲真大 | 
| [44:44] | Okay. I’m on the bed. | 好吧 我在床上 坐得很稳 | 
| [44:46] | I’m sitting very still. I’m not eating salt. | |
| [44:48] | Can I talk to my son for a moment? | 没吃盐 – 我可以和儿子说话了吗? – 当然 | 
| [44:50] | – Of course. – Listen. | 听我说 | 
| [44:53] | I need to say something here. | 我有话告诉你 | 
| [44:55] | On the night of… the thing, you were telling me about… | 那天晚上 你跟我讲… | 
| [44:58] | Pop, we don’t have to do this. | 我们不用现在聊这个 | 
| [44:59] | I want you to know I heard you. | 我希望你知道我听到了 我全都听到了 | 
| [45:01] | I heard everything you said. | |
| [45:03] | Now, I will admit that the timing does seem suspicious, | 现在我承认 那个时机是显得有些可疑 | 
| [45:06] | but I need to make it very clear that I did not have the thing | 但我要讲清楚 我不是因为你跟我讲了 女朋友的事才犯病的 | 
| [45:10] | – because you told me about your girlfriend. – You didn’t? | |
| [45:13] | I do not care that she is Chinese. | – 不是吗? – 我不在意她是华裔 | 
| [45:15] | – Do I need to repeat this? – No. | – 要我再说一遍吗? – 不用 | 
| [45:17] | I am surprised that she’s pregnant, | 我很惊讶她怀孕了 | 
| [45:18] | but you have two kids and a zipper, | 但你有两个孩子 功能正常 也不是完全意料不到 | 
| [45:20] | so not totally unexpected. | |
| [45:22] | Plus, it’s one more chance to name someone | 又有机会用我祖母 赫尔达的名字取名了 | 
| [45:24] | after my Grandmother Helda. | |
| [45:26] | No, it’s not. | 不 不行 | 
| [45:27] | You love her. You’re going to marry her, | 你喜欢她 | 
| [45:29] | have a family, another grandchild. | 你要娶她 又一个孙子 真让人欣慰 | 
| [45:31] | That’s a mitzvah. | |
| [45:32] | – That, we celebrate. – Thank you, Pop. | – 我们要好好庆祝 – 谢谢 | 
| [45:35] | However, she has to be Jewish by the time you tell your mother. | 但你跟你妈说的时候 她必须是犹太人 | 
| [45:37] | – What? – It’s easy. She meets a rabbi, | – 什么? – 很简单 让她见拉比、读经书、受洗 | 
| [45:39] | reads a book, takes a bath. | |
| [45:40] | – Pop. – I’m getting very weak, Joel. | – 爸爸! – 我很虚弱 乔尔 | 
| [45:43] | Try not to upset me. | 别让我生气 | 
| [45:45] | Zelda made her beef tea, Moishe. | 泽尔达做了牛肉茶 莫舍 喝掉它 | 
| [45:47] | – Drink up. – Ooh, ooh, ooh. | |
| [45:48] | – Ah, ah, ah, ah. – Rose. | 罗斯 | 
| [45:50] | Excuse us, Moishe. | – 不好意思 莫舍 – 安比 我的天 | 
| [45:51] | Abe, my goodness. | |
| [45:53] | What’s the matter? | 怎么了? | 
| [45:55] | I don’t want no cake ♪ | |
| [45:59] | ♪ Mama, Mama, for my sake… | |
| [46:02] | Abe. | – 安比 – 然后… 我有东西给你 | 
| [46:03] | And, uh, I got something for you. | |
| [46:06] | ♪ Shoo fly pie and apple pan dowdy ♪ | |
| [46:09] | Makes your eyes light up ♪ | |
| [46:12] | – ♪ Your tummy say howdy… – [sighs] | |
| [46:14] | Just remember, I am going first. | 记住 我会先走 | 
| [46:18] | Whatever you want, Abe. | 如你所愿 安比 | 
| [46:20] | Wonderful stuff ♪♪ | |
| [46:22] | [song ends] | |
| [46:23] | [quiet chatter] | |
| [46:26] | Too thick. Too thin. | 太厚了 太薄了 | 
| [46:29] | Too long. What kind of bread do you put that in? | 太长了 什么面包能放得下? | 
| [46:32] | – [man whispering] How long is she gonna take? – [woman] Shh! | 她要搞多久? | 
| [46:36] | Start again. | 重来 | 
| [46:38] | [♪ “Shadkhnte, Shadkhnte”] | |
| [46:41] | [song playing in Yiddish] | |
| [46:48] | You just save me a piece of that wedding cake. | 你帮我留一块婚礼蛋糕 | 
| [46:55] | [♪ “Matchmaker, Matchmaker”] | |
| [46:56] | ♪ Matchmaker, matchmaker, I’ll bring the veil ♪ | |
| [47:00] | ♪ You bring the groom slender and pale ♪ | |
| [47:03] | ♪ Bring me a ring, for I’m longing to be ♪ | |
| [47:06] | The envy of all I see ♪ | |
| [47:09] | For Papa, make him a scholar ♪ | |
| [47:13] | ♪ For Mama, make him rich as a king ♪ | |
| [47:16] | ♪ For me, well, I wouldn’t holler ♪ | 媒人罗斯韦斯曼 我不会停止!-罗斯 | 
| [47:20] | ♪ If he were as handsome as anything ♪ | |
| [47:23] | ♪ Matchmaker, matchmaker, make me a match ♪ | |
| [47:25] | We’re going to war, Vincent. | 我们要开战了 文森特 | 
| [47:27] | ♪ Find me a find, catch me a catch ♪ | |
| [47:30] | ♪ Night after night in the dark I’m alone ♪ | |
| [47:32] | My God, that smells good. | 我的天 真好闻 | 
| [47:34] | ♪ So find me a match of my own ♪ | |
| [47:37] | [announcer] Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们先生们 | 
| [47:39] | It gives me a great deal of pleasure to welcome you | 我很荣幸 | 
| [47:41] | to this performance of Lenny Bruce at Carnegie Hall. | 欢迎各位来到 卡耐基音乐厅兰尼布鲁斯的演出 | 
| [47:45] | The one thing I’d like to say about the label | 关于“病态喜剧演员”这个标签 | 
| [47:48] | of “sick comedian,” which I think… | 我有话要说… | 
| [47:50] | [sighs] Is there anyone out there? | 外面有人吗? | 
| [47:52] | I don’t know, man. Go out there and look. | 不知道 伙计 去看看 | 
| [47:54] | No, I’m not gonna go out there and look. | 不 我不要去看 | 
| [47:56] | Does it matter? Will it change anything? | 这会影响什么吗? | 
| [47:58] | It’s fine. I’ll just go out there | 没事 我会出去 | 
| [47:59] | and entertain whatever junkie wandered in from Times Square. | 给闲逛的瘾君子讲笑话 | 
| [48:02] | Won’t be the first time. | 不会是第一次 | 
| [48:03] | [announcer] …but that Lenny Bruce comments, reflects, | 但兰尼布鲁斯的评论 | 
| [48:07] | holds up the mirror, so to speak, | 反思 可以说反映出了 | 
| [48:09] | to the sick elements in our society | 我们的社会理应 | 
| [48:12] | that should be reflected upon and that should be spoken about. | 被反映出的病态元素 理应被讲出来 | 
| [48:16] | [audience applauding] | |
| [48:21] | And so at this time, ladies and gentlemen, | 这次 女士们先生们 | 
| [48:23] | Lenny Bruce. | 让我们欢迎兰尼布鲁斯 | 
| [48:25] | – [applause] – Shit. – [woman] Oh. | |
| [48:26] | – [murmuring] – [man] Go get ’em, Lenny. | – 去逗笑他们吧 兰尼 – 好 | 
| [48:29] | [audience cheering] | |
| [48:44] | – [man] You’re the best, Lenny! – All right, all right. | |
| [48:46] | Cool it. Like, um… [chuckles] | 好了 安静 这… | 
| [48:48] | I wasn’t doing a milking bit, but it’s ridiculous, man. | 我没想骗大家鼓掌 但太离谱了 天啊 | 
| [48:53] | – Hee-hee! – [laughter] | |
| [48:55] | You should dig my point of view here, man. | 你们应该看看我这里的视角 天啊 | 
| [48:59] | You know, uh, working Carnegie Hall is like, uh… | 在卡耐基音乐厅演出就像 | 
| [49:02] | I dig it, you know. | 我很喜欢 | 
| [49:04] | – It’s like a… – [chuckling] | 这就像…但它是… 我对它有很多幻想 | 
| [49:05] | But it’s a… I had a lot of fantasies with it, you know. | |
| [49:08] | Uh, two great fantasies. | 两个很厉害的幻想 | 
| [49:10] | Uh, one, he introduces me | 第一个 他介绍我 | 
| [49:12] | and I come out with a violin and I just cook, man. | 然后我拿着小提琴出来 一顿猛拉 | 
| [49:15] | – [spluttering] – [laughter] | |
| [49:17] | But for an hour, man. | 一拉一个小时 | 
| [49:18] | – [spluttering] – [laughter] | |
| [49:19] | Every Stravinsky. Heavy like… | 每一首极难的斯特拉文斯基… | 
| [49:21] | – [spluttering] – [laughter] | |
| [49:23] | And I don’t say a word, zugnish, and I split, you know. | 我一个字不说 沉默 然后离开 | 
| [49:26] | You go, “What was that, man?” | “刚刚是在干什么 妈呀?” | 
| [49:27] | “I don’t know. It was a concert and he played a violin.” | “不知道 音乐会吧 他拉了小提琴” | 
| [49:31] | “He didn’t do any bits?” | “他没讲段子” | 
| [49:33] | “No, man, he just wailed his ass off with a violin.” | “没有 他只是用小提琴发出哀嚎” | 
| [49:35] | Yeah. | 是的 | 
| [49:36] | – [laughter, applause] – Excuse me. | 是的 | 
| [49:38] | Excuse me. Pardon me. | 不好意思 | 
| [49:39] | Excu… | |
| [49:43] | Okay. Now, number two fantasy is that, uh– | 好的 第二个幻想是 | 
| [49:46] | as this is the 12:00 scene– | 因为是午夜场 | 
| [49:48] | uh, maybe the people who own this place | 也许音乐厅的主人 都不知道我们在 | 
| [49:50] | – don’t even know we’re here. – [laughter] | |
| [49:53] | Right? Yeah. | 对吧? | 
| [49:55] | You get a guy who’s like a-a good corrupt janitor. | 是的! 有个家伙… 是个腐败的看门人 | 
| [49:58] | You know? “Uh, all right, but don’t make no noise | “别出声 | 
| [49:59] | and clean up after you’re finished.” | “结束后收拾干净” | 
| [50:01] | [laughter, applause] | |
| [50:02] | Okay. Okay, dig. | 好的 好了 听好 | 
| [50:07] | So now you’ve got a dopey cliché like, uh, | 现在有一句 愚蠢的老话 | 
| [50:11] | “Would you want your sister to marry one of them?” | “你希望自己的妹妹 嫁给他们当中的某一个吗?” | 
| [50:14] | Which, see, has… there’s no logic there, see. | 这没有逻辑 | 
| [50:17] | Because you got to tell me which sister, which one of them. | 因为你得告诉我是哪个妹妹 以及他们中的哪一个 | 
| [50:20] | [laughter] | |
| [50:21] | Because if I talk to a member of the Ku Klux Klan and I say, | – 如果我跟3 – K党的成员聊天 | 
| [50:24] | “Uh, let’s see, you’re, uh, 35 years old, | 我说:“看看 你35岁了 未婚” 你是白人 很有魅力的男性 | 
| [50:27] | you’re unmarried, you’re white, you’re an attractive man. | |
| [50:31] | I’m gonna give you a choice– own free will– | 我给你个机会 自己的自由意志 | 
| [50:34] | of marrying a Black woman or a white woman. | 娶黑人女孩还是白人女孩 | 
| [50:38] | Two chicks, about the same ages, same economic level, | 两个年龄相仿的女孩 一样的经济水平 | 
| [50:41] | and you make the choice. | 你来选 | 
| [50:43] | But you got to marry her. Whatever marriage means to you. | 你得结婚 不管这对你来说意味着什么 | 
| [50:45] | Kissing and hugging and sleeping in a single bed | 亲吻、拥抱 在热烈的夜晚同床共枕 | 
| [50:48] | – on hot nights. – [laughter] | |
| [50:50] | Fifteen years with a Black, Black woman | 和黑人女孩共度15年 | 
| [50:52] | or 15 years with a white, white woman. | 还是和白人女孩共度15年? | 
| [50:54] | Kissing and hugging that Black, Black woman | 亲吻拥抱黑黑的黑人 | 
| [50:57] | or the white one. | 还是白白的白人 | 
| [50:58] | You make your choice between the Black woman or the white woman. | 你在黑人女孩和白人女孩之间选 | 
| [51:01] | The white woman… | 白人女孩是凯特史密斯 | 
| [51:03] | is Kate Smith. | |
| [51:04] | [laughter, applause] | |
| [51:07] | The Black woman | 黑人女孩是丽娜霍恩 | 
| [51:09] | – is Lena Horne. – [cheering] | |
| [51:11] | So, then you are not concerned | 你不再介意黑白了 是不是? | 
| [51:13] | with Black or white anymore, are you?” | |
| [51:17] | I don’t know if there’s any losers out here. | 我不知道这里有没有失败者 | 
| [51:19] | [laughter] | |
| [51:21] | You know, when you break up with your old lady, | 和前任分手后 | 
| [51:23] | uh, get divorced, uh, here’s the problem. | 离了婚 问题来了 | 
| [51:26] | I don’t know if you’ll encounter it. | 不知道你们遇到过没有 | 
| [51:27] | It’s particularly a show business problem, | 这是演艺圈的问题 | 
| [51:29] | but, uh… because of my hours. | 因为我自己的时间… | 
| [51:32] | I’m not a particularly promiscuous person, | 我不是个特别滥交的人 | 
| [51:34] | but I like to have someone, you know, to hang out with, | 但我喜欢有个人作伴聊天 | 
| [51:37] | – to talk to. – [laughter] | |
| [51:38] | Usually, I go out with chicks that are between 30 and 40, | 通常我和30到40岁之间的女人玩 | 
| [51:42] | because they’re usually divorced | 因为她们一般都已离异 | 
| [51:44] | and good and bitter, too, you know. | 有好有坏 | 
| [51:45] | [laughter] | |
| [51:46] | But the hang-up is, | 但问题是 | 
| [51:48] | where can you go at 4:00 in the morning? | 凌晨4点可以去哪儿? | 
| [51:51] | And every chick I know who’s divorced | 我认识的每个离异女性 都有一个七岁小孩 | 
| [51:52] | – has got a seven-year-old kid. – [laughter] | |
| [51:54] | If they haven’t got a seven-year-old kid, | 如果没有 | 
| [51:56] | they’ve got a mother who lives with them who’s divorced, too. | 那就有一个 同样离了婚的母亲同住 | 
| [51:59] | – [laughter] – And those kinds of mothers are real nuts. | 这种母亲很疯狂 | 
| [52:02] | You know, complete competition with their daughters. | 完全在和女儿竞争 | 
| [52:04] | “Oh, you think I got nice legs? I was a Charleston dancer.” | “觉得我的腿很美? 我以前是查尔斯顿的舞者” | 
| [52:07] | [laughter, applause] | |
| [52:08] | Yeah. [chuckles] Yeah. | 是的 | 
| [52:11] | And so the hang-up is, | 问题是 | 
| [52:13] | at 4:00 in the morning, where you gonna… | 凌晨4点 你要去哪儿… | 
| [52:16] | If you say, uh, “motel,” semantics, that’s out. | 如果你说汽车旅馆 语义上就不行 | 
| [52:19] | Yeah. | 是的 | 
| [52:21] | Really. It’s got, like, a lewd connotation. | 真的 含义下流 | 
| [52:24] | So, I figured all kinds of devices, like, uh, | 我想了各种方法… | 
| [52:27] | I tell a chick “a trailer.” | 跟女士说“拖车” | 
| [52:29] | – [laughter] – That sounds cute, right? | 听起来很可爱 是不是? | 
| [52:31] | Nothing dirty about trailers. | 拖车没什么下流的 | 
| [52:33] | “Hey, want to go to my trailer?” | “嘿 要去我的拖车吗?” | 
| [52:35] | “Yeah, okay. Where is it?” | “好啊 在哪儿?” | 
| [52:37] | “Well, it’s in my motel room now.” | “现在在我汽车旅馆房间里” | 
| [52:39] | [laughter] | |
| [52:40] | “Yeah. I’ll help you assemble it.” | “好啊 我帮你组装起来” | 
| [52:43] | [chuckles] | |
| [52:47] | This one chick, oh, I kind of dug her, you know? | 有个姑娘 我有点喜欢她 | 
| [52:50] | Uh, I known her a couple years, seen her after work. | 我认识她几年了 下班后见到她 我们坐在汽车旅馆外 | 
| [52:53] | And, uh, we’re sitting there outside of the motel, | |
| [52:57] | and, uh, she says, “All right, look. | 她说:“好吧 | 
| [52:59] | I don’t want to go in there. | “我不想进去 | 
| [53:00] | I don’t want to be embarrassed with the registering | “在登记时忍受尴尬 | 
| [53:02] | and all that. You go in.” | “你去” 我说:“好 没问题 | 
| [53:03] | I say, “All right. Solid. | “你去” 我说:“好 没问题 | 
| [53:04] | You stay in the car.” | “你待在车里” 于是我进去了:“你好” | 
| [53:06] | – [laughter] – So, I go in. | |
| [53:08] | Uh, “Hello.” | |
| [53:10] | “Hello. Um… | “你好” “这里一个月多少钱?” | 
| [53:12] | How much is it here a month?” | |
| [53:14] | – [laughter] – “Well, we just got a daily rate. | “我们按日收费 每日6美元” | 
| [53:16] | Six dollars.” | |
| [53:17] | “Uh… [clears throat] | |
| [53:19] | I’ll tell you what. | “我跟你说 | 
| [53:20] | Uh… [clears throat] | |
| [53:21] | My sister’s out in the car, and, uh… | “我妹妹在外面的车里 | 
| [53:24] | we had a terrible tragedy in our family. | “我们家遭遇了大悲剧 | 
| [53:26] | My uncle passed away. | “我叔叔去世了 | 
| [53:28] | And I don’t know if you’ve ever had a tragedy like that. | “我不知道你是否 经历过这样的悲剧 | 
| [53:30] | Uh, we were very close to him, in fact. | “我们和他其实很亲近 | 
| [53:32] | And, uh, she’s all shook up. She’s under sedation. | “她悲痛欲绝 “已经用了镇静剂 | 
| [53:35] | – She’s just hysterical. – [laughter] | “她歇斯底里 所以我要跟她上床” | 
| [53:37] | So, I’m gonna sleep with her.” | |
| [53:40] | [laughter, applause] | |
| [53:42] | [cheering] | |
| [53:47] | Time to split. | 该结束了 拿上铲子回家吧 | 
| [53:49] | Grab a shovel and go home. | |
| [53:51] | Thank you. | 谢谢 | 
| [53:52] | [cheering, applause] | 谢谢 | 
| [54:14] | – [indistinct chatter] – Excuse me. | 不好意思 | 
| [54:15] | Excuse me. Ooh, sorry if that was a foot! | 不好意思 如果踩到了你的脚 | 
| [54:18] | – Ah! Ha! There she is. – [giggles] | 她在这儿 | 
| [54:21] | Everyone, this is Midge Maisel. | 各位 这是米琪梅赛尔 | 
| [54:23] | Mrs., to those in the know. | 说明一下 梅赛尔太太 | 
| [54:25] | Hey, hey, hey, how’s your father-in-law? | 你公公还好吗? | 
| [54:27] | He’s fine, actually. He’s gonna recover. | 他没事 会康复的 | 
| [54:29] | Oh, thank God. We were in a panic all evening. | 谢天谢地 我们都吓坏了 | 
| [54:30] | Uh, can you all excuse me? | 失陪一下 | 
| [54:32] | I have to talk to this lady for a moment. | 失陪一下 我要和这位女士说句话 | 
| [54:34] | [indistinct chatter] | |
| [54:36] | Lenny, you were insanely great tonight. | 兰尼! 你今晚特别棒 | 
| [54:40] | Really. | 真的 | 
| [54:42] | The people around me never wanted you to stop. | 我身边的人都不希望你停下 | 
| [54:45] | Might’ve wanted you to slow down | 如果他们这样跟着你 应该会希望你慢点 | 
| [54:47] | if they were following you like this. | |
| [54:49] | Lenny. | 兰尼 小提示 | 
| [54:50] | Little tip: the nicer the lady looks, | 女士打扮越好看 她的鞋越难走 | 
| [54:52] | the worse her shoes are. | |
| [54:59] | Wow. | |
| [55:01] | This is amazing. | 太棒了 | 
| [55:03] | How did it feel? | 感觉如何? | 
| [55:05] | How did it feel? Uh… | 感觉如何? | 
| [55:08] | It felt great. | 感觉很棒 | 
| [55:10] | Been here before to see concerts, | 以前来听过音乐会 但当然是在观众席 | 
| [55:12] | but out in the audience, obviously. | |
| [55:15] | I hear you turned down the Bennett gig. | 你拒绝了本内特的演出机会 | 
| [55:17] | Yeah. | 是的 | 
| [55:19] | I did. | 我拒绝了 | 
| [55:21] | Said you wouldn’t even come to the phone. | 你连电话都不接 | 
| [55:23] | Well, that was more Susie, but yes. | 那是苏西的事 不过是的 | 
| [55:26] | Okay. | 好吧 | 
| [55:28] | Let’s put aside for a moment | 我们先不说 我为你这个机会说了多少好话 | 
| [55:29] | that I went to bat for you for that job. | |
| [55:31] | I mean, really, I turned down their price three times. | 单是价格我就拒绝了三次 | 
| [55:33] | “No, she can’t work for that. | “这么点她干不了 | 
| [55:34] | Do you have any idea what you’re getting here?” | “你知道她的演出多棒吗?” | 
| [55:36] | That’s on me. | 这是我的问题 | 
| [55:37] | You didn’t ask me to do that, so I’m the schmuck there. | 你没要求我这么做 是我自己蠢 | 
| [55:39] | – Lenny… – But I couldn’t really figure out why. | – 兰尼 – 但我想不通为什么 | 
| [55:41] | So I asked around. | 我就四处打听 | 
| [55:43] | I don’t know. | 我不知道 你又被封杀了? | 
| [55:44] | Were you being blacklisted again? | |
| [55:46] | Did the Baldwin thing hurt you that much? | 鲍德温的事伤到了你? | 
| [55:47] | I’m at Carnegie Hall. | 我在卡耐基音乐厅 | 
| [55:49] | I’ve got five minutes where maybe I can help you | 百忙之中抽空帮你 | 
| [55:51] | before I’m thrown out of the club again. | 以免下次又被扔在俱乐部外面 | 
| [55:53] | But then I heard that you were turning down gigs | 但后来我听说 你在对演出机会挑挑拣拣 | 
| [55:55] | right and left. | |
| [55:57] | I made a decision to do things my way. | 我决定按自己的方式演出 | 
| [55:59] | I’m sorry, what does that mean? | 抱歉 什么意思? | 
| [56:01] | It means I just want to say what I want to say. | 意思是我只说我想说的话 | 
| [56:05] | Why am I explaining this to you? | 我为什么要跟你解释? | 
| [56:06] | Why? Because my fucking mind is blown, that’s why. | 为什么?因为我叹为观止 | 
| [56:10] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [56:11] | No opening act gigs. | – 不演开场演出 – 是的 | 
| [56:13] | – Yes. – That’s true? | – 真的吗? – 是 | 
| [56:14] | Yes, that’s true. | – 真的吗? – 是 真的 我跟你说过宣言 | 
| [56:15] | I told you about the manifesto. | 真的 我跟你说过宣言 | 
| [56:17] | Do you understand that this is a business? | 你明白这是做生意吗? | 
| [56:19] | Like anything else– you get hired, you get paid. | 和其他生意一样 你被录用 拿薪水 明白吗? | 
| [56:22] | – You understand that? – Yes, but… | 是 可是… | 
| [56:24] | And the trick is to get good and get paid. | 技巧在于演得好且赚到钱 | 
| [56:26] | I get paid at the Wolford. | 我在沃尔福德能赚到钱 | 
| [56:27] | Oh, come on. One thing you are not is dumb. | 你又不傻 | 
| [56:29] | Wait a minute. You never compromise. | 等一下 你从来都不妥协的 | 
| [56:32] | You get up onstage knowing the police could be there, or, hell, | 你明知道警察可能会来也要上台 | 
| [56:35] | that they are there, and you say | 甚至他们就在场 | 
| [56:36] | whatever the hell it is you want anyhow. | 你想说什么就说什么 | 
| [56:39] | Why is it wrong for me to want to do | 我也想这么做 为什么就错了? | 
| [56:40] | – the very same thing? – Jesus Christ, Midge. | 老天啊 米琪 | 
| [56:42] | What a fucking pedestal you put me on. | 你还真是把我抬得很高 | 
| [56:45] | Getting arrested is not a badge of honor. | 被捕可不是荣誉勋章 | 
| [56:48] | Getting arrested means I can’t work where I want to work. | 这意味着我不能去我想去的地方工作 | 
| [56:50] | People are afraid of booking me. | 别人不敢订我的演出 | 
| [56:52] | It’s exactly the opposite of what I want for myself. | 这绝不是我想要的结果 | 
| [56:55] | – But… – Do you know how much I hate knowing that half | – 可是… – 你知道我有多反感 | 
| [56:57] | the people that come to see me are hoping I’m gonna get popped? | 一半的人希望我被捕吗? | 
| [57:00] | Hoping they’ll have some great story to tell their friends | 希望看到一个绝佳的故事 | 
| [57:02] | over cheese and crackers? | 茶余饭后讲给朋友听 | 
| [57:04] | I want people to fucking laugh. | 我希望人们能笑 | 
| [57:06] | Think and laugh, sure, but laugh. | 思考后笑是最好 但笑出来最重要 | 
| [57:08] | I’m a comic. | 我是喜剧人 | 
| [57:09] | An entertainer. | 娱乐行业从业者 | 
| [57:11] | Baggy pants, banana peels. | 松垮的裤子 香蕉皮 | 
| [57:12] | I’m not the stand-up messiah. | 我不是脱口秀弥赛亚 | 
| [57:15] | This is what I want. | 这是我想要的 | 
| [57:18] | This is what I have worked for. | 这是我努力追求的目标 | 
| [57:20] | Don’t you want this? | 你不想要吗? | 
| [57:21] | Don’t you want to be here? | 你不想在这儿演吗? | 
| [57:23] | Don’t you want to know a thousand mental patients | 一千个精神病人 | 
| [57:26] | braved a fucking snowstorm to see you? | 冒着他妈的暴风雪来看你? | 
| [57:28] | – That should be the goal. – How do you know it’s not? | 这应该成为你的目标 – 你怎么知道这不是我的目标? – 因为躲在不存在的俱乐部里 | 
| [57:30] | Because you’re not gonna get here | |
| [57:32] | hiding yourself away in a club that technically doesn’t exist. | 是无法到达这里的 | 
| [57:35] | – I’m not hiding. – You sure as fuck are hiding. | 我没有躲 你他妈就是在躲! | 
| [57:38] | So what you got dumped by Baldwin? | 你被鲍德温甩了 | 
| [57:40] | Who gives a shit? Go get another gig. | 谁在乎啊? 再去找别的演出 | 
| [57:41] | And another and another. | 再去找别的演出 | 
| [57:42] | So I’m just supposed to get fired | 继续在一份份工作中被炒掉? | 
| [57:44] | from one job after another? | |
| [57:45] | Yes. If that’s what it takes. | 是的 如果需要的话 | 
| [57:48] | Listen to me. | 听我说 | 
| [57:50] | I have made a lot of mistakes | 我犯过错 | 
| [57:51] | and I am gonna keep making a lot of mistakes, | 还会继续犯很多错 | 
| [57:53] | but one thing is crystal clear in my mind | 但我脑子里有一件事很清楚 | 
| [57:55] | and it’s what the endgame is. | 那就是终极目标 | 
| [57:57] | Oh, really? So that’s what the bag in your… | 真的吗? – 所以你的包… – 不! | 
| [57:59] | No. Do not make this about me. | 不要说我 | 
| [58:01] | This is about you. | 这是关于你的问题 | 
| [58:03] | You wanted me to remember you’re funny, right? | 你希望我记住你很有趣 对吗? | 
| [58:06] | That night? | 那天晚上 你不希望我只把你当一个普通女孩 | 
| [58:08] | You didn’t want me to think of you as just a girl. | |
| [58:10] | You wanted me to think of you as a comic. | 你希望我把你当成喜剧演员 | 
| [58:13] | Well, don’t you forget that I’m a comic, too. | 别忘了我也是喜剧演员 | 
| [58:15] | Don’t you dare look at me as someone to be pitied | 别用这种眼神看我 觉得我可怜或需要帮助 | 
| [58:17] | or helped or fixed. | |
| [58:18] | I do not want or need that, especially from you. | 我不需要 特别是来自你的同情和帮助 | 
| [58:21] | – I don’t want to fix you. – Ninety percent of this game | 我不想帮助你 这个行业九成的重点 都在于别人怎么看你 | 
| [58:23] | is how they see you. | |
| [58:25] | They see you hanging with Tony Bennett, | 他们看到你和托尼本内特一起 | 
| [58:27] | they think you deserve to be there. | 他们觉得你值得 | 
| [58:29] | They see you hauled off to jail | 看到你被关进监狱 | 
| [58:30] | for saying “fuck” at a strip club, | 就因为在脱衣舞俱乐部骂人 他们也认为你活该 | 
| [58:32] | they think you deserve that also. | |
| [58:33] | Wise up. | 长点心吧 | 
| [58:38] | I’m not hiding. | 我没有躲 | 
| [58:39] | I have a plan. | 我有规划 | 
| [58:40] | Don’t plan! | 别规划 | 
| [58:42] | Work. | 去做 | 
| [58:44] | Just work and keep working. | 做就完了 不断去做 | 
| [58:47] | There is a moment in this business, | 这个行业里 | 
| [58:49] | window’s open. | 有机会为你打开的时刻 | 
| [58:51] | If you miss it, it closes. | 如果错过了 机会就没了 | 
| [58:53] | Just don’t… | 别… | 
| [58:58] | If you blow this, Midge, I swear… | 如果你搞砸了 米琪 我发誓… | 
| [59:09] | …you will break my fucking heart. | 你会让我心碎 肯尼迪赢了!我们做到了! 往前走 戈登福特秀 | 
| [59:16] | [chatter, laughter in distance] | |
| [59:29] | – Cuckoo, cuckoo ♪ – [♪ Alexander Wells: “Friday Afternoons, Op. 7: Cuckoo!”] | |
| [59:33] | – Cuckoo, cuckoo ♪ – What do you do? ♪ | |
| [59:37] | – [wind howling] – Cuckoo, cuckoo ♪ | |
| [59:41] | In April ♪ | |
| [59:43] | I open my bill ♪ | |
| [59:45] | In May ♪ | |
| [59:46] | I sing night and day ♪ | |
| [59:49] | In June ♪ | |
| [59:50] | – I change my tune ♪ – [grunting] | |
| [59:54] | In July, far, far I fly ♪ | |
| [59:57] | In August ♪ | |
| [59:59] | Away ♪ | |
| [1:00:03] | [grunting] | |
| [1:00:06] | I must ♪ | |
| [1:00:08] | [wind howling] | |
| [1:00:12] | Cuckoo, cuckoo ♪ | |
| [1:00:17] | – What do you do? ♪ – [lively chatter] | |
| [1:00:20] | – [group] Come on ♪ – – [woman] Kennedy/ – Johnson! | |
| [1:00:22] | – [honking] – We did it! – And vote for Kennedy ♪ | |
| [1:00:24] | – Vote for Kennedy ♪ – [cheering] | |
| [1:00:26] | – And we’ll come out on top ♪ – [whooping] | |
| [1:00:29] | ♪ Oops, there goes the opp… | |
| [1:00:32] | Cuckoo, cuckoo ♪ | |
| [1:00:34] | – [panting] – In June ♪ | |
| [1:00:37] | I change my tune ♪ | |
| [1:00:39] | In July, far, far I fly ♪ | |
| [1:00:43] | In August ♪ | |
| [1:00:45] | Away ♪ | |
| [1:00:51] | – I must ♪ – Cuckoo, cuckoo ♪ | |
| [1:00:57] | Cuckoo, cuckoo ♪ | |
| [1:01:00] | Cuckoo ♪ | |
| [1:01:04] | Cuckoo ♪♪ | |
| [1:01:18] | [♪ Sparks: “How Do I Get to Carnegie Hall?”] | |
| [1:01:22] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:26] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:30] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:34] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:38] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:40] | ♪ Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:42] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:44] | ♪ Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:46] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:48] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:50] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:01:52] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:54] | ♪ To get yourself to Carnegie Hall ♪ | |
| [1:01:56] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:01:58] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:02:00] | Carnegie Hall, Carnegie Hall ♪ | |
| [1:02:02] | Technical facility ♪ | |
| [1:02:06] | Old-word sensibility ♪ | |
| [1:02:10] | All of this ♪ | |
| [1:02:12] | I did for you ♪ | |
| [1:02:14] | Still there is ♪ | |
| [1:02:16] | No sign of you ♪ | |
| [1:02:18] | I practiced, I practiced ♪ | |
| [1:02:20] | Carnegie Hall was beckoning ♪ | |
| [1:02:22] | I practiced, I practiced ♪ | |
| [1:02:24] | Carnegie Hall was beckoning ♪ | |
| [1:02:26] | I was ready, I was ready ♪ | |
| [1:02:28] | Carnegie Hall was beckoning ♪ | |
| [1:02:30] | Still there is ♪ | |
| [1:02:32] | No sign of you ♪ | |
| [1:02:34] | Still there is ♪ | |
| [1:02:36] | No sign of you ♪ | |
| [1:02:41] | Steinway, Steinway, Steinway ♪ | |
| [1:02:44] | Steinway, Steinway ♪ | |
| [1:02:46] | Steinway, Steinway, Steinway ♪ | |
| [1:02:49] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:02:51] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:02:53] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:02:55] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:02:57] | ♪ To get yourself to Carnegie Hall ♪ | |
| [1:02:59] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:03:01] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:03:03] | Carnegie Hall, Carnegie Hall ♪ | |
| [1:03:05] | Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:07] | ♪ Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:09] | Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:11] | ♪ Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:13] | Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:15] | ♪ Practice on the Steinway ♪ | |
| [1:03:17] | Practice ♪ | |
| [1:03:19] | Practice ♪ | |
| [1:03:21] | ♪ They loved it, they showed it ♪ | |
| [1:03:23] | The audience was deafening ♪ | |
| [1:03:25] | I was ready, I was ready ♪ | |
| [1:03:27] | ♪ The critics all said, “Riveting” ♪ | |
| [1:03:29] | ♪ On the Steinway, on the Steinway ♪ | |
| [1:03:31] | ♪ I guess it doesn’t mean a thing ♪ | |
| [1:03:33] | – ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ – Still there is ♪ | |
| [1:03:35] | No sign of you ♪ | |
| [1:03:37] | – ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ – Still there is ♪ | |
| [1:03:39] | No sign of you ♪ | |
| [1:03:41] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | 创意监督 朝思 | 
| [1:03:43] | ♪ How do I get to Carnegie Hall? ♪ | |
| [1:03:45] | Practice, man, practice ♪ | |
| [1:03:47] | Practice, man, practice ♪♪ |