Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] Ah, come on. No. 拜托 不是
[00:10] No. No. 不是
[00:13] It’s got to be… 肯定在…那是什么?
[00:15] – What is that? – ♪ Tainted love ♪ 麻省剑桥市
[00:17] – ♪ Now I know I’ve got to… – No. 1981年
[00:21] Where are the…? Damn it. 没有…到底在哪里…
[00:24] Why can’t anything ever be where it’s supposed to be 可恶
[00:26] when I need to… 为啥每次我想用一样东西时 那东西总是不在应该在的…
[00:29] – Did you see it there? – I did not. -你看到它在我手腕上吗? -没看到
[00:31] I was digging through this bag for ten minutes, 我在包里翻了十分钟
[00:32] and you just sat there? 而你就坐在那里?
[00:33] I thought you were looking for a pen. -我以为你找的是笔
[00:34] Why would I be looking for a pen? -我干嘛找笔?
[00:35] Because you often look for a pen… 因为当你脑子里冒出一个想法时
[00:36] There’s a pen right there on the table. Two pens. 你总是会找笔
[00:38] – …when a thought occurs to you. – You’re the one taking notes. 你在做笔记呢
[00:39] Not everything that happens to you is somebody else’s fault. 发生在你身上的一切 并非全是别人的错
[00:41] Okay. Should I write that down with one of the two pens? 好吧 我该用一支笔 把这话写下来吗?
[00:44] – Do you remember… – Yes, I remember where I was. -你记不记得…
[00:46] I should shave my head. -我记得我刚说到哪儿了
[00:49] She’d just love that. 我应该剃光头 她会喜欢死的
[00:51] I always remember where I was. 我每次都记得我说到哪儿了
[00:53] I can keep several complex thoughts in my head at one time. 我能够把复杂的想法记在脑子里
[00:55] That’s why NASA keeps begging me to move to Florida. 所以航空航天局才一直求我搬去佛州
[01:00] Four o’clock in the morning, the phone rings 凌晨4点
[01:03] because that’s when she finishes her work. 电话响了 因为她下班了
[01:04] Doesn’t matter that the rest of us have 完全不顾我8点得去实验室
[01:05] to be in a lab at 8:00 a.m. I mean, she’s just so… 她实在是太…
[01:08] And everything has to be… Plus, there’s the whole… 而且凡事都必须…另外 还有那些…
[01:10] – Finish the thought. – What? -把想法补全 -什么?
[01:13] You’re supposed to be working on finishing your thoughts. 你现在锻炼的是把想法补全
[01:15] – I am finishing my thoughts. – Well, in your head, yes, but out loud… -我有在补全啊 -那是在你的脑子里 但完整说出…
[01:18] I’m tired of being criticized by you. 我厌倦了被你批评
[01:20] By her. It’s not my fault 被她批评
[01:21] that everyone in the world is slower than I am. 每个人的脑子都比我慢不是我的错
[01:23] They always were. 他们总是比我慢
[01:24] The only person I could ever talk to was Grandpa. 唯一可以和我对话的人是姥爷
[01:26] That’s it. Are you staying over there? -你要待在那边吗?
[01:28] I thought we were doing the couch today. -我以为我们要在沙发上做咨询
[01:30] You said we were working on proximity issues. -你不是说要处理亲密关系问题?
[01:32] Sure. Sorry. -没错 抱歉
[01:33] You’re the one who set the agenda. 流程是你设定的
[01:35] I just wanted some Klonopin. 我只想要氯硝安定
[01:36] I’m all settled. Good? 我已经有结论了 可以吗?
[01:37] – I don’t want bangs. – You don’t have to get bangs. -我不想留刘海 -你不必留刘海
[01:40] Who calls people at 4:00 in the morning? 谁会在凌晨4点给人打电话啊?
[01:41] Huh? I’m working on my PhD. That’s important, too. 我正在攻读博士学位 这对我很重要
[01:44] I mean, does the woman not know 她不知道雷诺和波士顿
[01:46] that Reno and Boston aren’t in same time zone? 不在同一时区吗?
[01:52] – What are you writing? – You wouldn’t understand. -你在写什么? -你不会明白的
[01:54] Well, make me understand. 那你给我解释嘛
[01:55] Molecular kinetic sequencing? 分子动力学测序?难道你想了解这?
[01:57] That’s what you’d like me to make you understand?
[01:59] I thought you were writing about your mother. -我以为是关于你母亲的
[02:00] Not everything in the world revolves around… -世上的事情并非全围着…
[02:05] I am trying to figure out how to use DNA mutations 我想弄清楚如何使用DNA突变
[02:08] to change the very trajectory of disease and rearrange it 改变疾病的轨迹并将其重新排列
[02:11] so we can control the very basic process in which we… 这样我们就可以控制进程…等等
[02:13] Wait.
[02:18] Okay, I did it. 好的 我成功了
[02:20] You did? Are you sure? -你成功了?确定吗?
[02:22] – Want to check my work? – No. -要检查我的工作吗?
[02:24] I believe you. 不 我相信你 我是说…
[02:26] My God, Esther, that’s amazing. 天啊 艾斯特 太棒了
[02:29] I mean, what you’ve done, right here in my office, 我的意思是 你在我办公室做的
[02:33] that’s a monumental achievement. 是一个巨大的成就
[02:35] Oh, yeah? 是吗?那就去告诉我妈!
[02:36] Well, tell it to my mother! 纽约市 1961年
[02:47] How the fuck was I ever convinced to use a top sheet?! 我是怎么被人洗脑
[02:50] God. 买了一床隔层床单的?
[02:54] Susie somebody’s office. Susie. -苏西某某的办公室 -苏西
[02:56] Oh, good. I thought you weren’t there. 太好了 还以为你不在呢
[02:57] – Who is this? – It’s Rose. -你是谁?
[02:59] Miriam is very ill. -我是罗斯 米里亚姆病得很重
[03:01] What? No. 什么?不
[03:03] No, no, no. She doesn’t get it till the 14th. 她14号才来月经 我都在日历上标出来了
[03:04] – I got it marked on the calendar. – It’s not that. 不是那回事
[03:06] She came home very late last night, practically frozen. 她昨晚很晚才到家 几乎冻僵了
[03:09] What the fuck was she doing out in a blizzard? -她在暴风雪里做什么?
[03:11] I was hoping you could tell me. -我还指望你告诉我呢
[03:12] Well, she’s your daughter. You live with her. -她是你的女儿 你和她住在一起
[03:14] She’s your client, and she’s never home. -她是你的艺人 她从不着家
[03:17] I’m not the one who was supposed to teach her about snow. 关于雪的知识又不该由我教
[03:18] That one’s squarely on you. 那是你的事
[03:20] Well, whosever fault it is, she got home a block of ice. 好吧 不管是谁的错 总之她到家时冻成了一块冰
[03:23] Her coat was wool, so it shrank on her, 她穿着一件羊毛外套 都缩水了
[03:26] and we had to borrow garden shears from the super 我们只好借了园艺剪刀把它剪掉
[03:28] to cut it off her.
[03:29] We threw her in a hot shower and put her into bed. 给她洗了个热水澡
[03:31] The doctor came. She’s got hypothermia. 让她上床睡觉 医生来之后诊断她体温过低
[03:34] – Jesus. – She’s so agitated. -老天
[03:36] She can’t sleep. She just lies there, babbling. -她情绪太激动了 睡不着
[03:39] So we need you to come over and interpret for us. 她躺在床上喋喋不休 我们需要你来为我们翻译
[03:42] You speak Miriam’s language 你听得懂她的语言
[03:43] and are familiar with all that showbiz patois. 并且知道演艺圈的行话
[03:45] – Uh, okay, yeah, I’ll be right over. – Good. -行 我马上过来 -很好
[03:48] Now, when you get here, be careful not to mention toes. 你来了之后千万别提脚趾
[03:50] There’s a chance she may lose one or two of them. -她有可能会失去一两根脚趾
[03:52] She’s gonna lose her toes? -她会失去脚趾?
[03:54] We’re hoping just the left middle one. 要失去的话希望是左脚中间那根
[03:56] She’ll still be able to walk somewhat normally, 起码她依然能正常走路
[03:57] and fitting into narrow shoes 穿上窄鞋也容易一点
[03:59] will actually be easier without it. So, lemonade. 人得学会苦中作乐
[04:02] – We’ll see you soon? – Yeah. Bye. -你很快就会过来吗? -是的 待会见
[04:07] Hello? I’m here. 哈喽?我来了
[04:09] – Susie? – Yeah. -苏西?门锁着的
[04:11] That door was locked. How did you get in? 你怎么进来的? -是的
[04:13] – I still have my key. – Why? -我那把钥匙还留着 -为什么?
[04:15] I don’t know. It’s on my key necklace. 不知道
[04:16] I just forgot to take it off. 就在我的钥匙链上 忘记取下来了
[04:18] Oh, thank God you’re here. -感谢上帝
[04:19] – Let herself right in. – How is she? 你终于来了 -她是自己进来的
[04:21] She’s still talking nonsense. -她怎么样了? -还在胡说八道
[04:22] She kept the key. It’s now a necklace. -她还拿着那把钥匙
[04:24] So what? -那又怎样?
[04:25] Hey. Miriam. Update. Please. 喂 跟我报告米里亚姆的最新情况
[04:26] No improvement. She’s practically speaking in tongues. 没好转
[04:29] There’s a lot of random words, strange sounds. 她在胡言乱语 听不懂她在说什么
[04:31] She could be speaking bebop. 她有可能是在唱波普
[04:32] On the way here, I remembered she went to Carnegie Hall 我记得她去卡内基大厅
[04:34] last night to see Lenny’s show. 看了兰尼的演出
[04:36] Well, at least we’re finally getting some information here. 终于了解到了一点新情况
[04:39] Carnegie Hall. 卡内基大厅
[04:41] So, she didn’t just lose her mind 这么看来
[04:43] and wander out into the snow because it’s pretty. 她不是因为雪很漂亮 就失去理智在雪地里徘徊
[04:45] That was my first theory. 我起初是这么以为的
[04:46] Abe, my God. Your shirt. -安比 天啊
[04:48] It’s how it came back from the cleaners. 你的衬衫 -干洗店送回来时就这样
[04:50] Well, put on another shirt. We have a crisis here. -穿别的衬衫啊
[04:52] They all came back like this! 我们正闹危机呢 -所有衬衫都是这样
[04:54] Look, I’m gonna go see what I can find out. 我去看看能帮上什么忙
[04:56] About the shirt? 关于衬衫的事?这事现在不重要
[04:57] Because that’s not important right now. 米里亚姆?是我
[05:02] Miriam. It’s me, Susie. 苏西
[05:06] Gone, gone. 不见了
[05:08] What’s gone? -什么不见了?
[05:09] The window. -窗户
[05:11] – The window’s gone? – Open. -窗户不见了? -开着
[05:13] The window’s gone open? -窗户成开着的了?
[05:14] It’s closing. A door. It’s closing. -正在关上 一扇门正在关上…
[05:17] Nothing’s closing. -没有什么正在关上
[05:18] Cheese and crackers. -奶酪和饼干
[05:20] Tony Bennett. -托尼本内特…
[05:21] What about him? -他怎么了?
[05:23] I slept with him. 我和他睡了
[05:24] You slept with Tony Bennett? 你和他睡了?
[05:26] When the fuck did you meet Tony Bennett? 你什么时候认识他的?
[05:27] – He went to bat. – Who? 他去支援了
[05:29] Get my hat. -谁? -拿我的帽子
[05:31] Are you trying to rhyme? 你在押韵吗?
[05:33] Mm.
[05:34] Miriam? 米里亚姆?
[05:42] So, apparently, she had sex with Tony Bennett. What? 她说她跟托尼本内特睡了
[05:45] And she wants some cheese and crackers. -什么? -她想要奶酪和饼干
[05:47] I brought her a perfectly good manchego. 我给她买了曼切戈奶酪
[05:49] – She wouldn’t eat it. – How does she know Tony Bennett? 她不吃 她怎么认识托尼本内特的?
[05:51] Did she mention a hat? -她提过帽子的事吗?
[05:53] When doesn’t she mention a hat? -她几时没提过?
[05:54] And there was something about a window and a door. 她说了什么窗啊门啊的事
[05:56] And these are not helping, by the way. 这些都没有帮助
[05:57] I thought they might calm her down. -可能它们能让她平静下来吧
[05:59] Ugh, Zelda, what smells like donkey balls? -泽尔达 你在做什么?闻着像驴蛋
[06:01] Special Polish fish head soup. 特制波兰鱼头汤
[06:03] It wards off evil spirits. Makes your hair shiny, too. 能赶走邪灵 让你的头发闪闪发亮
[06:06] Okay. Well, when you are done 等你做完这道菜
[06:07] driving down the neighbors’ property values, 成功使邻居的
[06:09] make some coffee, strong coffee. 房产贬值 再煮些浓咖啡吧
[06:11] This is gonna take a while. 这事需要一点时间
[06:13] Miriam. Mm. 米里亚姆
[06:14] Miriam, try to focus. 米里亚姆
[06:16] What happened last night? 尽量集中注意力 昨晚发生了什么事?
[06:19] It was cold. Blizzard. -天很冷 暴风雪
[06:22] Yes, blizzards are cold. -是的 暴风雪很冷
[06:23] Walking, walking. 我走路
[06:25] So, you’re walking in the cold. -顶着暴风雪走路?
[06:26] – Frost crotch. – What? -霜裆 什么?
[06:29] I got frost crotch. -我霜裆了
[06:30] Frost crotch? Is that a thing? -霜裆?那是什么鬼?
[06:32] My toes. I’m gonna lose my toes. 我的脚趾 我会失去脚趾
[06:35] You know, there’s been a lot of toe talk, 关于脚趾的话扯了很多
[06:36] but, frankly, frost crotch should’ve been the headline. 但能上头条新闻的绝对是霜裆
[06:38] I’m sure your toes are perfect… 你的脚趾肯定没问题…天哪
[06:40] Holy shit. Oh.
[06:42] – Are they bad? – No. -是不是情况不妙? -不是
[06:46] You put your head between your knees 为了避免晕倒
[06:47] to keep from passing out, right? 得把头放在膝盖之间 对吧?
[06:49] – Susie, tell me. – Jesus. 苏西
[06:51] What the hell does your crotch look like? 告诉我 天啊
[06:56] Oh, good. 你的裆部得成什么样了?
[06:58] Susie? -很好 -苏西?
[07:00] Susie? Did you find out anything? 苏西?
[07:04] Should we get the doctor back? -发现什么新情况吗? -要不要再请医生来?
[07:06] Uh, his house call rates are astronomical, 他的出诊费很高
[07:08] – so if we can avoid that… – I saw the toe. 所以如果能尽量… 我看到了脚趾
[07:10] I told you about the toe. -我跟你说过脚趾的事了 -没有
[07:12] No. No, Rose, you did not tell me about that toe. 不 你没告诉我那根脚趾的情况
[07:15] You told me about a cute little frozen toe, 你说的是一根可爱的
[07:17] pink and white like a cherub. 跟小天使一样粉红的冻脚趾
[07:19] You did not at all prepare me for the horror show 你没有跟我提前预警那边的恐怖情况
[07:20] I just witnessed back there.
[07:22] You’re overreacting. -你反应过度了
[07:23] It’s black. -黑色的
[07:24] Her toe is black, Rose. 她的脚趾冻黑了 罗斯
[07:26] That’s not overreacting. That thing is a goner. 那不是反应过度 那情况已经无法挽救了
[07:28] It’s like she was in a war, an old one. 不知道的还以为她打过仗
[07:31] Never mind. 那种古老的战争 算了
[07:34] Okay. I’m going back in. 好了 我要进去了
[07:39] You know, I can’t unsee that toe now, Rose. 罗斯 那根脚趾的画面
[07:42] You understand that? 已经刻在我脑海里了 明白吗?
[07:44] I may never fucking close my eyes again. 我都不敢再闭上眼睛了
[07:46] You feeling a little better? 现在好点了吗?
[07:48] Yeah, you maybe want to get up? Move around a little? 想起床吗?四处走走?
[07:50] Hey, your kids are watching TV. Don’t you want to see your kids? 你的孩子正在看电视 你想看看他们吗?
[07:53] The kids can go fuck themselves. 让孩子们滚
[07:57] She just said, “The kids can go fuck themselves.” 她说让孩子们滚
[08:00] – What? – No, they certainly cannot. -什么? -不 绝对不行
[08:01] Such terrible talk. -这种话太可怕了
[08:03] I have to tell you, I don’t really know how to proceed here. -我不知道该怎么办了
[08:04] You know what would help? What? 你知道什么会有用吗?
[08:06] If you gave that key back. -什么? -你把那把钥匙还给我
[08:10] Well, it certainly couldn’t hurt. 反正也没什么坏处
[08:14] [whispers] Susie. 苏西
[08:15] Mm?
[08:17] – Susie. – What? -苏西 -干吗?
[08:20] You’re up. How are you feeling? -你起来了
[08:22] Okay, I guess. 现在感觉怎么样? -还行吧应该
[08:24] Hey, did I say my kids can go fuck themselves? 我是不是跟你说过让我的孩子们滚?
[08:27] If it makes you feel any better, 小家伙没听见
[08:28] I don’t think the little one heard you. 这样你是不是好受点?
[08:30] Oh, good. -幸好
[08:31] So, you want to tell me what happened last night? -想告诉我昨晚发生了什么事吗?
[08:33] Uh… not much. 没发生多少事
[08:35] I-I was at Carnegie Hall, there was a blizzard. 我去了卡内基大厅 下了一场暴风雪
[08:38] I couldn’t find a cab, so I just started walking. 我找不到出租车 所以我就开始步行…
[08:42] Hey, hey, you think you can get the Bennett gig back? 你觉得本内特那里的 演出机会能挽回吗?
[08:44] Oh, I think that’s gone. -吹了
[08:46] – Are you sure? – Yeah, I’m pretty sure. -确定吗? -是的
[08:48] But maybe their second choice didn’t get back to them yet. 很确定 -也许他们的第二人选没有回复呢
[08:50] Their second choice is ironing his show pants as we speak. 我们说话这会儿 那个第二人选正在熨演出服
[08:57] Me and my stupid manifesto. 我和我愚蠢的宣言
[09:00] “Make me a headliner. No opening act for anybody.” “让我成为头牌 再也不用为任何人做开场秀”
[09:03] What an idiotic thing to say. 多傻的话啊
[09:06] It wasn’t all idiotic. 并不全是傻话
[09:07] The part about being able to say what you want to say, 你说的关于
[09:09] that was smart. “说自己想说的”那番话很妙
[09:12] Maybe I don’t have what it takes. 也许我没有那么强大
[09:15] Maybe I’m not as tough as I thought I was. 也许我并不像我想象的那么坚强
[09:17] I mean, look at me, 你瞧我现在
[09:18] eight inches of snow, I’ve become my mother. 两分米厚的雪就让我变成了我妈
[09:21] I’m in bed, popping pills, candles everywhere. 躺在床上狂吞药丸 到处点着蜡烛
[09:24] Bet I got crystals under my pillow. 我打赌我枕头底下有水晶球
[09:27] Yep, got crystals under my pillow. 是的
[09:29] Three of ’em. 我枕头底下有水晶球 三个
[09:30] No, no, no, no. 不 别这样
[09:33] Come on, think of something happy, think of shoes. 想想快乐的事 想想鞋子
[09:35] My toe. I’m gonna lose a toe. 我的脚趾 我会失去一根脚趾
[09:37] Okay, don’t think of shoes. No shoes. 别想鞋子了 不想鞋子
[09:39] Think of hats. You like hats. 想帽子 你喜欢帽子
[09:40] My hat. I loved that hat. 我的帽子 我喜欢那顶帽子
[09:43] Listen to me, tomorrow this will all be 听我说
[09:45] a funny bit you can use in your act. 明天你可以把现在的遭遇
[09:48] I’m so sorry, Susie. 编进你的表演里 会很逗的
[09:51] God, I’m so stupid. 对不起 苏西
[09:52] We had a plan, then I went rogue. 是我太蠢了 我们本来计划好的
[09:55] I-I tried to do it all myself. 我却发了癫 竟然试图全按自己想的来
[09:57] I shouldn’t have done that. 我不该那样的
[09:59] You are the one person who understands me. 你是唯一懂我的人
[10:01] You’re the person who got me here, got me anywhere. 你是指导我走到如今的人
[10:06] I promise I will never stop trusting 我保证
[10:09] the most important person in my life ever again. 我再也不会不相信我生命中 最重要的人了
[10:18] Six months. What? -六个月 -什么?
[10:20] I got to break her in six months. 我要在六个月内让她爆红
[10:21] She’s got that face. Harry warned me about that face. 哈里告诫过我她那种表情
[10:24] He told me his biggest regret was not knowing 他最大的遗憾是直到为时已晚
[10:26] what that face meant till it was too late. 才知道那种表情意味着什么
[10:28] They got that face, they’re about to give up. 我看到了那个表情
[10:30] She’s not giving up. We’ve come too far. 她打算放弃 但我不准她放弃
[10:32] – And Mike’s the key. – Who’s Mike? 我们已经走得太远 迈克现在是关键
[10:33] I got to go. -迈克是谁? -我得走了
[10:34] Okay. Just one more thing… -还有一件事 -我不会把钥匙还给你
[10:36] I’m not giving you the fucking key, Abe. 安比 神奇的梅赛尔太太
[10:43] So, Thanksgiving’s coming up in a few days. 再过几天就是感恩节了
[10:44] What?
[10:46] Tomorrow? Really? 明天就是?真的吗?
[10:48] Why am I still in town? 为什么我还在城里?
[10:50] Yes, Thanksgiving, folks, a day of food and family. 是的 感恩节 伙计们 这是享受美食和家庭团聚的一天
[10:53] A day you sit at a table and look from your father-in-law, 这一天 你会看向你岳父
[10:55] who still hopes his daughter will come to her senses… 他依然盼着自己的女儿能清醒过来
[10:58] …to your mother-in-law, 然后你又看向你岳母
[10:59] who still hopes her daughter will come to her senses, 她依然盼着自己的女儿能清醒过来
[11:01] to your wife, who still hopes that she’ll come to her senses. 然后你又看向你老婆 她依然盼着自己能清醒过来
[11:06] Your wife came to her senses, didn’t she, George? -你老婆就清醒了
[11:08] Quite a few of them, actually. 对吧 乔治?
[11:10] Yes. Always marry a smart woman. -其实她们中不少人都清醒了
[11:13] Sooner or later, she’ll leave you. 一定得娶聪明的女人 因为她们迟早会离开你
[11:15] You know, one of my favorite Thanksgiving traditions 我最喜欢的感恩节传统
[11:18] is to sit in my living room and watch the overinflated 是坐在我的客厅里
[11:20] cartoonish figures of my youth float on… 看我年轻时流行的充气卡通人物
[11:22] …by outside without saying a word. 在门外一言不发地飘过
[11:24] Then when Grandma and Grandpa 然后当我的祖父母准备进来时
[11:26] are ready to come on inside, we watch that little thing that Macy’s puts on. 我们会看梅西百货穿什么
[11:30] Yeah, I love the Macy’s Thanksgiving Day Parade. 我超喜欢梅西百货的感恩节游行
[11:33] Although it really does let you know 不过这个游行会使你明白
[11:35] your pecking order in show business. 自己在演艺界的地位
[11:36] I mean, the Gordon Ford Show has 《戈登福特秀》的
[11:38] the greatest studio audience in the business, and I do really mean that. 演播室观众人数是业内最高的
[11:42] But, folks, I’m sorry, 抱歉
[11:43] your enthusiasm just pales in comparison 你们的热情跟小孩子
[11:44] to any group of kids 在某种情况时的尖叫相比相形见绌
[11:46] when a 12-foot-tall Mighty Mouse floats overhead. 小孩看见三米多高的太空飞鼠
[11:47] It’s like Elvis with a tail to those kids. 那兴奋劲仿佛看见了长了尾巴的猫王
[11:52] Another tradition I love about Thanksgiving is 我喜欢的另一个传统是坐在桌子旁
[11:53] sitting around the table and Grandma, of course, 奶奶会跟你说
[11:55] will remind you that this could be her last. 这可能是她过的最后一个感恩节
[11:57] And then we say, “Grandma, we know, we know, 然后我们说:“奶奶 我们知道”
[12:00] but we’re all eating Aunt Rosie’s stuffing, 但是我们都在吃着
[12:02] and none of us are complaining about it.” 罗西阿姨做的馅料却毫无怨言
[12:05] Folks, we got a great show for you tonight. Stick around. 今晚我们有一场精彩的表演 请勿走开
[12:07] – I am not trespassing. – Oh, no? -我没有擅自闯入 -没有?
[12:10] I am a tourist, visiting this city 我是第一次来的游客
[12:11] for the very first time, and I took a wrong turn. 我走错了路
[12:14] I was looking for the Brooklyn Botanic Garden. -我在寻找布鲁克林植物园
[12:16] Classic mix-up. -这儿像植物园?
[12:18] Look, I’m a manager. Big, big talent person. 听我说 我是经纪人 我那位艺人有大才
[12:20] What’s your name, Willie? Get ready, Willie. 你叫什么名字?威利?
[12:22] You and I are gonna become best friends. 咱俩会成为最好的朋友
[12:24] – You are gonna speak at my wedding. – I hate weddings. 你会在我的婚礼上发言
[12:26] Elevator’s your final destination. 我讨厌婚礼 电梯是你的目的地
[12:28] NYPD must be kicking themselves for turning you down, huh? 纽约警局现在一定 因为拒绝过你而自责
[12:31] Hedy, no! -不是吧 赫蒂
[12:32] And I said, “That is not an ashtray. -我说 “那不是烟灰缸”
[12:34] That is a 19th century French barbotine vase.” “那是一个19世纪的 法国巴尔博汀花瓶!”
[12:39] Oh, you just have to laugh. 你只能笑
[12:41] Otherwise, the stupidity of people will make you cry. 否则有些人会蠢到让你哭
[12:54] Zelda, it smells like it’s boiling. 泽尔达 锅里闻起来像在沸腾
[12:57] It’s not boiling. It’s supposed to simmer. -没有 -应该慢炖
[12:59] – It’s simmering. – Do you know the difference? -是在慢炖 -知道区别吗?
[13:01] – I know the difference. – Boiling is rapid bubbles. 我知道
[13:03] Simmer is slow bubbles. 沸腾是快速起泡 慢炖是慢速起泡
[13:05] She knows simmering, Shirley. 她知道啥是慢炖
[13:06] Salt, Zelda, salt. 雪莉 多加点盐
[13:08] What is this, currency back in your country? 泽尔达 这又不是
[13:11] Use your fist. 你们国家的钞票 只管抓一把进去
[13:12] Pushy old broad. 霸道的老女人
[13:14] Cheap goy. – Fight fair, you two. 小气的非犹太人 -好了
[13:16] – Well, my flowers arrived and they’re all dead. – What? 你俩打平了 -我的花到了 可都死了
[13:19] They must have gotten my order mixed up with someone else’s. -什么? -花店一定是把订单搞错了
[13:21] – What do we do? – I guess we won’t have flowers. -那怎么办? -就不摆花
[13:23] We can’t not have flowers, Miriam, it’s Thanksgiving. 不摆花还能叫感恩节吗?
[13:26] All anyone cares about at Thanksgiving is the flowers. 所有人在感恩节最关心的都是鲜花
[13:28] I’ll figure it out. 我会想办法解决的
[13:30] He smells the turkey. 他闻到了火鸡的香味
[13:31] He sniffed the air, I swear he sniffed it. 他肯定闻到了
[13:33] Rose, look at him sniff. 罗斯 你看他在嗅
[13:34] Astrid, I have scissors here. 我手上拿着剪刀呢
[13:36] If you say something, he’ll turn and look right at you. 你说什么话 他就会看向你
[13:38] Try it, Midge. Here, here. Say something. -你试试
[13:40] Uh, did you know the day after Thanksgiving is 米琪
[13:42] the busiest day for plumbers? Oh, look! He turned! 说句话
[13:44] – Oh, Shirley, he turned! – Astrid. -水管工最忙的一天是感恩节第二天 -看!他转头了!雪莉
[13:46] This is a stove. 他转头了! -阿斯特丽德!这可是炉子!
[13:47] Never wave a baby over a stove 除非你在训练婴儿如厕
[13:49] unless you’re trying to potty train him. 否则别把婴儿悬在炉子上方
[13:51] Get the baby Get the baby out.
[13:52] I’ll take the baby, Miss Astrid. out. -把孩子抱出去 -我来带孩子吧 阿斯特丽德小姐
[13:54] He’s just so aware. -来 -他好像什么都明白
[13:57] And awake, you know, like, he’s always awake. 而且很清醒
[13:59] You know, never sleeps. 他总是醒着 从不睡觉
[14:00] Wait, Shirley, did you just say you potty train a baby 你刚才是不是说你曾经把婴儿
[14:02] by dangling them over a stove? 悬在炉子上方训练婴儿如厕?
[14:04] It warms their tush, 他们的屁股会感到温暖
[14:05] that reminds them of what their tush is for. 这样能提醒他们炉子的用途
[14:06] I got Joely trained in an hour and a half. 我用了一个半小时就训练好了小乔
[14:09] How often do you all cry? 你们都多久哭一次?
[14:13] Where am I? -我的位子在哪?
[14:15] Aren’t you next to Mom? -你不是坐在妈的旁边吗?
[14:16] Oh, actually, I moved some of the cards around. 我移动了席位牌
[14:18] I thought it’d be nice to have the little ones 孩子们都坐成人桌比较好
[14:20] at the grown-up table so that Chaim doesn’t feel weird. 这样哈伊姆就不会觉得奇怪
[14:22] So, Rose, you’re there. Noah, there. 罗斯 你坐那里
[14:25] Moishe, Shirley there, there. 诺亚 你坐那里 莫舍和雪莉坐那里、那里
[14:26] Abe, Midge, and Joel, I moved you to the kids’ table. 安比、米琪和乔尔去坐儿童餐桌
[14:28] – But I’m a grown-up. – I’ll go to the kids’ table, Pop. -可我是成年人 -我去坐儿童餐桌
[14:31] Oh, no, but it’s Chaim’s first Thanksgiving. 这是哈伊姆人生第一个感恩节
[14:32] You can’t abandon him. 你不能抛弃他
[14:34] Daddy’s just being silly. 爸爸只是在说傻话 不要害怕
[14:36] – Don’t be scared. – Sorry, Pop. -抱歉 爸
[14:37] He’s asleep. He won’t care. -他睡着了 他不会在意的
[14:39] I think he will. -我认为他会
[14:40] Yes, but you aren’t a great thinker. -可你的认为不一定正确
[14:42] Papa, come sit with us. 爸爸 过来和我们坐吧
[14:45] I brought some extra salt 我带了盐过来
[14:46] in case the food is under-seasoned. 以防食物调味太淡
[14:48] Joel, I’d like that seat. -乔尔
[14:50] Why? 我想坐你的位子 -为什么?
[14:52] Because I am head of the family. 因为我是一家之主
[14:54] – I should sit at the head of the table. – The kids’ table? 我应该坐在餐桌的首位
[14:57] How important is winning this particular battle to you? -儿童餐桌? -赢得这场仗对你来说有多重要?
[14:59] Oh, boy, who killed the flowers? -好家伙
[15:02] They came that way. 谁弄死了这些花儿? -送过来时就是那样
[15:03] And you paid for that? 那你还付钱?
[15:04] I could have put out dead flowers for free. 叫我送枯了的花儿我绝对不收钱
[15:07] – Hey, watch it. – Sorry. -嘿!当心
[15:09] I would like to propose a toast. -抱歉 我想敬酒
[15:12] What? From there? – Yes, from here. -什么?从那里敬酒? -是的 从这里
[15:14] A toast should come from the grown-ups’ table. 要敬酒也该是成人桌的人来
[15:16] – But… – I’ll do the toast. -但是… -我来敬酒
[15:18] Oh, you’re in luck, Chaim. -你真幸运
[15:19] Once a year, we gather together… 哈伊姆 -我们一年一次聚在一起…
[15:21] – Ah! Did you see him point at you? – Did he point? -他用手指了你 -是吗?
[15:23] – Right at you. – Do it again. -正正指着你 -再来一次
[15:24] – Point – Point at Daddy.
[15:25] at Daddy. Point at Daddy.
[15:26] To pointing! Let’s eat. -指着爸爸 -敬用手指人!开动吧
[15:29] Noah, did I tell you about the trip I won? 诺亚 我有没有告诉你 我赢得了旅行奖励?
[15:31] Really? -真的? -她的银行奖的
[15:32] – From her bank. – What? -真的? -她的银行奖的
[15:33] You won the trip from your bank! -什么? -是你的银行奖的
[15:35] I don’t know what you said way over there, 我不知道你在说什么
[15:37] but I won a trip from my bank to Palm Beach. 反正 我的存款银行奖了我一趟棕榈滩旅行
[15:39] The manager called, out of the blue, to thank me 经理打电话过来感谢我的忠诚
[15:42] for my loyalty and then offered me a trip. 奖了我一次旅行
[15:44] – Fun. – What? -有趣 -什么?
[15:45] – Fun! – Whatever. -有趣! -懒得理你
[15:46] Anyhow, we’re going this weekend. 我们这周末就会去旅行
[15:48] And the best part is, our daughter has refused 最妙的是 我们女儿
[15:51] to bring our grandchildren to the airport to see us off. 拒绝带我们的孙女孙子 去机场送我们
[15:54] Very disappointing. 非常令人失望
[15:56] I’m working that day. 那天我要工作
[15:57] – Wait, how come you can hear him? – What? 怎么你只能听清他说的话?
[15:59] We have a little announcement to make ourselves. -什么? -我们自己也有事宣布
[16:01] We were saving it for the proper time. 我们一直在等待适当的时机
[16:02] Shirley, you want to tell ’em? 雪莉 要不你来说?
[16:04] No, you go ahead, Moishie. -不 你说吧
[16:05] Shirley and I are getting divorced. 莫舍 -雪莉和我准备离婚
[16:09] Stuffing needs salt. -馅料缺盐
[16:11] Wait, what? -等等 什么?
[16:12] No. Why? -不
[16:14] We just realized we’re not right for each other. 干嘛离婚? -我们意识到彼此不合适
[16:16] Now? Now you realized? 现在?现在你们才意识到?
[16:17] Once Moishe almost died, I assumed he’d retire. 有次他快死了
[16:21] He been talking about retiring for years. 我以为他会退休 他都念叨退休老多年了
[16:22] I did, but once you’re close to death, 没错
[16:24] you realize how short life is. 但是人近距离接触死亡之后 就会意识到生命很短暂
[16:26] And I thought, I haven’t done half the things 我的事业连一半都还没完成呢
[16:28] I set out to do in my business, so I decided to expand. 所以我决定搞扩张
[16:31] And now we’re kaput. 所以现在我们玩完了
[16:33] How’s the turkey? Need salt? 火鸡怎么样?缺盐吗?
[16:34] Oh, the turkey’s delicious, Shirley. 火鸡很美味 雪莉
[16:36] It’s Thanksgiving. 我们正在享用感恩节晚餐
[16:37] We’re all sitting down to dinner, and you just dump this on us? 你们选这时候宣布这事?
[16:40] Relax, Joel, everything’s fine. We’re fine. 别激动 一切安好
[16:42] We’re still sharing the home for now. Nothing’s changed. 我们安好 还同住一个家呢 什么都没有改变
[16:44] Yeah, we just put a piece of plexiglass 我们把一片塑胶玻璃放在床的中央
[16:46] down the center of the bed so we don’t touch butts, 这样我们就不会碰到屁股
[16:48] but you can still see if the other person is 但可以看到对方有没有在睡觉时窒息
[16:50] choking in their sleep.
[16:51] So there’s still love. 所以咱俩之间依然有爱的
[16:52] Guys, can’t you two work this out? -你俩不能妥善解决这个问题吗?
[16:54] Really? -你是认真的吗?
[16:55] You’re the one asking that question? “老公犯一次错就踹了老公”的小姐
[16:57] Little Miss “One strike and your husband’s out”? 你好意思这么问我们?
[16:59] Don’t talk to Midge that way. 不准你跟米琪这样说话
[17:00] You and Ma have to work this out. 你俩必须解决好这个问题
[17:02] Not gonna happen, Joely. 解决不了
[17:03] We tried. We talked. 我们试过了 我们谈过
[17:04] And then Moishe said something to me 然后莫舍对我说了一些
[17:06] that I never thought I would ever hear my husband say, 我从没想过丈夫会对妻子说的话
[17:09] and he can’t unsay it. 而且他还不道歉
[17:11] And in response Shirley said something to me 雪莉回应我时也说了一些
[17:13] I never thought another human being, 我从没想过一个人会说得出口的话
[17:15] let alone my wife of 34 years, would say to me, 更别提这人还是自己多年的妻子
[17:17] and she can’t unsay it. 而且她还不道歉
[17:19] – Well, I’m on Mom’s side here. – What? Why? -我站在妈妈这边 -什么?为什么?
[17:21] Why? You had a heart attack, of course you should retire. 为什么?你发作过心脏病 你是该退休了
[17:24] Well, thank you for your loyalty to the gender. 感谢你对自己的同性别
[17:26] Very nice. 这么忠诚 真棒
[17:28] Hey, since we’re all sharing big life news, 既然我们在分享重大新闻 你也有新闻要报
[17:30] you have something to tell the people, don’t you, Joel? 对吗 乔尔?
[17:31] – Really, Pop? – An announcement. -你是认真的吗? -重大公告
[17:33] Something you’ve been sitting on way too long. -你酝酿太久了
[17:35] What announcement? -什么公告?
[17:36] Well, uh… 其实我没准备
[17:38] This wasn’t exactly when I was going to tell you, but… 在这个时候跟你们说的 但是…
[17:41] Watch it! 注意点
[17:42] – Ethan, switch with Daddy. – Okay. -伊森 和爸爸换位子 -好的
[17:44] Can’t believe I have to… Okay, so, 不敢相信我得…正如我刚刚变单身的
[17:46] as my newly single father just said, 父亲所说
[17:48] I do have some news. 我确实有事宣布
[17:49] It’s about me and my girlfriend. 是关于我和我女友的事
[17:51] Hey, watch it. – Esther, kids’ table. Move. -注意点 -艾斯特 来儿童桌 快
[17:53] Okay. Sorry. Go ahead. -好的 -不好意思 继续说
[17:57] We are gonna get married. 我们要结婚了
[17:59] Oh, my God! -天啊
[18:00] – Congratulations. – Oh, my God. Yes. 真好 -恭喜
[18:02] And we’re gonna have a baby. 她已经怀孕了
[18:03] – Uh, mazel! – What? Oh, my God! -可喜可贺 -什么?我的天啊
[18:05] W-Well, who is this girl, thi-this fiancée? 这姑娘是谁?就是你的未婚妻
[18:08] – You know her. – I do? -你认识她 -我认识?
[18:09] – You met her. – When? -你见过她 -几时?
[18:10] – You played mah-jongg with her. – Where? 你们打过麻将
[18:12] – At the hospital? – What hospital? -哪里? -医院
[18:13] The hospital when Pop had his heart attack. -什么医院? -爸爸心脏病发作的时候
[18:15] – Oh. Did I win? – Yes. You met her, -我赢了吗? -是的
[18:17] you love her, we’re getting married. 你们见过面了 我们要结婚了
[18:18] A grandchild. Rose, did you hear? 我又要添孙了!罗斯
[18:20] How dare you keep this from me? 你听到了吗? 你怎么敢瞒着我!
[18:22] He kept it from you, not me! -是他瞒着你 不是我!
[18:24] You want me to be miserable, but I won’t. -你想让我痛苦 我才不会让你得逞
[18:26] I’ll have a daughter-in-law and a grandchild, 我会有一个儿媳 还会添孙
[18:29] and you will drop dead 而你就埋进一堆春季男装里死掉吧
[18:32] in a pile of the men’s spring collection.
[18:34] What a thing to say on a holiday. -多么悦耳的话啊 -亲爱的 快闭上耳朵
[18:37] Enjoy the Zen beauty and relative anonymity 我会堵住他的耳朵 尽可能地享受咱们这桌的
[18:39] of this table as long as you can. 禅宗之美和相对宁静吧
[18:44] I’m starving. 我要饿死了!
[18:46] Impossible. 不可能
[18:48] I think you ate the entire turkey by yourself. 整只火鸡 大概被你一个人吃了
[18:49] Ha, you ate the turkey by yourself. Did not. -你一个人吃了一整只火鸡 -我才没有
[18:52] – Wânshàng hâo, Mrs. Chou. – [Esther] Wânshàng hâo, Mrs. Chou. -晚上好 赵太太 -晚上好 赵太太
[18:56] Watch out, watch out. 当心
[19:00] Put that bag in the kitchen, Ethan. 把袋子放在厨房里 伊森
[19:04] A lady already lives here. -已经有位女士住在这里了
[19:05] What? -什么?
[19:08] Uh, kids do me a favor, 孩子们
[19:10] can you go in Daddy’s bedroom for a minute? 帮我一个忙 你们先去爸爸的卧室好吗?
[19:13] Take my hand. No! -牵着我的手 -不!
[19:15] I’m supposed to show you. – I know where it is. -应该由我带你进来 -我知道卧室在哪里
[19:18] Why didn’t you tell me you were coming back today? 你为什么不告诉我你要来?
[19:20] I missed you. 我想你了
[19:26] I didn’t know about the kids. 我不知道孩子们的事
[19:28] That you had them. Today, I mean. 不知道你带着他们
[19:30] It’s okay. -我是说今天 -没关系
[19:36] You want something to eat? 想吃点东西吗?
[19:38] I have a whole Thanksgiving meal in the kitchen. 我厨房里有很多吃的
[19:39] I’m moving to Chicago. 我要搬去芝加哥了
[19:41] Easing into a conversation’s 你只懂单刀直入
[19:42] really not your strong suit, is it? 是吗?
[19:44] Sorry. How was your Thanks… -对不起 感恩节你过得…
[19:45] – Moment’s passed, Mei. – Right. Sorry. -时机已过 没错 对不起
[19:49] – Sit down. – No. -坐下 -不
[19:50] – You won’t sit down? – No. 你不肯坐?
[19:52] I just need to stand here and say what I came to say. 对 我得站在这里说我要说的话
[19:55] I think my residency is gonna wind up in Chicago. 我应该会在芝加哥度过住院医生
[19:58] I like the hospital and the people. 实习期 我喜欢那家医院和那里的人
[19:59] Uh-huh. Well, I don’t know if you noticed, 我不知道你是否注意到
[20:01] but I don’t live in Chicago, 我不住在芝加哥
[20:02] and I can’t really move right now. -而且我目前没法搬家
[20:04] – I know. – There’s no hospital -我知道
[20:05] in the entire Northeast that could work? -整个东北就没适合你的医院吗? -没有
[20:07] – No. – You’ve looked? -你查过了? -没有
[20:08] – No. – Should you? -你该不该去查?我们现在有孩子了
[20:09] Because we’re having a baby. No. -不是
[20:14] No? -不是? -我们已经没有…
[20:15] We’re not… -不是? -我们已经没有…
[20:17] …anymore. …了
[20:21] What happened? 出什么事了?你没事吧?
[20:22] Are you all right? Why didn’t you call me? I would have been on the next train to… 为什么不打电话?我会马上赶过来的
[20:25] Nothing happened. I just… 没出什么事
[20:28] We’re… 我… 我们…
[20:32] …just not having a baby anymore. 已经没有孩子了
[20:34] I don’t understand. 我不明白
[20:39] Oh, shit. I understand. 可恶 我明白了
[20:43] I’m sorry. 对不起
[20:45] I’m gonna sit down. -我要坐下了
[20:46] All my life I’ve had one goal. -我一生只有一个目标
[20:49] You knew I never intended to have 你知道的
[20:51] a serious relationship with anyone, 我从未打算 跟任何人认真建立关系
[20:53] and this thing with you was… -而跟你…
[20:55] Daddy! Esther’s pointing at me again! -爸爸!艾斯特又指着我了
[20:58] – I’ll be there in a minute! – Daddy, she won’t stop! -我马上就到 -爸爸 她不肯停下来
[21:01] In a minute, Ethan! Goddamn it! 等一下 伊森!他妈的!
[21:05] Shit. Sorry, Ethan! 可恶 对不起 伊森
[21:08] – I know you’re upset. – I don’t understand. -你不高兴 -我不明白
[21:09] If you were gonna do this, why the hell did you tell me 既然你早这么打算了
[21:11] you were pregnant in the first place? 干嘛还告诉我你怀孕了?
[21:13] I mean, since I don’t matter in the equation. 反正你并不在乎我
[21:15] – That’s not true. – Can Jews be monks? -不是这样的 -犹太人可以当和尚吗?
[21:17] ‘Cause my fucking relationship track record… -因为我的性缘关系历史…
[21:20] I know I should have thought it through better. -我知道我应该考虑清楚的
[21:22] But I didn’t, because you are… 但我没有
[21:25] You’re you. 因为你…
[21:28] I never saw you coming. 你是你 我从没预见你会出现
[21:30] You should be an optometrist, then. 你应该去当验光师
[21:31] Might help with that eyesight. 或许能改善你的视力
[21:33] Don’t be sarcastic, please. 请不要讽刺
[21:35] Okay. Don’t be upset, don’t be sarcastic, 别难过 别讽刺
[21:36] – don’t give a shit. – I didn’t say that. I just… 别在乎 我没说那种话
[21:40] I can’t have it all, Joel. 我… 我没法什么都拥有 乔尔
[21:46] The world doesn’t work that way. 世界不是这样运行的
[21:49] If I’m really gonna be a doctor, then I just have to be a doctor. 如果我真的将要成为一名医生
[21:54] Please understand. 那么我就必须成为一名医生 请你理解
[21:59] I really need you to understand. 我真的需要你的理解
[22:04] Okay. 好的
[22:07] Okay, fuck it. Fine. I understand. 好的 算了
[22:09] I do. You’re gonna be a terrific doctor. 我理解 真的 你会成为一个了不起的医生的
[22:12] – Thank you. – You got all your stuff? -谢谢 -你的东西都拿了吗?
[22:14] You must’ve left some things here. -你肯定有什么东西落在这里了
[22:16] Oh, just this sweater. -只有这件毛衣 一件毛衣
[22:17] One sweater. 好家伙
[22:19] Boy, I’m really not very observant, am I? 我真的不是很细心 对不对?
[22:21] Girl leaves nothing but a sweater, 女友只落了一件毛衣在男友这儿
[22:23] – that’s a pretty big fucking sign. – Please, Joel, I… 多么明显的危险信号
[22:25] I got the kids, Mei. -拜托 乔尔 我… -孩子们现在在我这儿 梅
[22:30] I really do wish you luck. 我衷心祝你好运
[22:40] I’ll send you my new address. -我会把我的新地址寄给你
[22:41] Sure. Send the address. -当然 寄吧
[22:44] – Bye, Joel. – Bye. -再见 乔尔 -再见
[22:51] You’re a turkey leg. 你是一条火鸡腿
[22:54] You’re a turkey leg. 你才是…你是两条火鸡腿
[22:56] You’re two turkey legs.
[22:58] Turkey leg, turkey leg, turkey leg. 火鸡腿
[23:01] Esther, you keep pointing that finger at Ethan, 艾斯特
[23:04] he’s gonna eat it. 你一直用手指着伊森
[23:06] ♪ Hit the road Jack, and don’t you come back no more… ♪ 他会把你的手指吃掉的
[23:09] Excuse me, Miss? Uh, this turkey is very dry. 不好意思 小姐 这只火鸡太干了
[23:12] That’s food that someone brought from home. 那是别人从家里带来的食物
[23:14] I can’t help you. 我帮不了你
[23:15] Uh, excuse me, Miss? More Chianti? 不好意思 小姐 还有基安蒂吗?
[23:17] That’s wine that someone brought from home. 那是别人从家里带来的红酒
[23:19] Jesus Christ. 天啊
[23:21] I’ll be leading the whole room in saying grace. 我会带头做饭前祷告
[23:23] You got to say grace at Thanksgiving, so be ready. 你得做好准备
[23:25] – I don’t know grace. – I do. Great ass. -我不认识格蕾丝 -我认识
[23:27] He got you. 屁股不错 -他赢你了!
[23:29] Get it all out now. You got two minutes. -给你两分钟 有啥玩笑赶紧开完
[23:31] Susie, be in charge of this section. 苏西
[23:32] We all say grace together in just over two minutes. 你看着这块 两分钟之后我们要做饭前祷告了
[23:34] Sounds fun. -听上去很有趣
[23:35] I just don’t know if I’m ready to tour. -我不知道我是否做好了巡演的准备
[23:37] It’s not a tour. It’s a two-week stint at the Hacienda. 那是在哈仙达赌场表演两周
[23:39] The audience comes to you. 是观众来找你
[23:41] – Sounds intimidating. – It’s not. 听起来很吓人
[23:43] You do the show, then you go back to your room. 不吓人 你只管表演 完了就回房间
[23:45] I got you a really nice suite, with maid service. 我给你订了一间 带女仆服务的漂亮套房
[23:48] You ever have maid service? A girl cleans your room, 试过女仆服务吗?
[23:50] makes your bed. Hell, it’s Vegas, 女孩帮你搞清洁 整理床铺
[23:52] – she’ll probably give you a tug if you ask for it. – A what? 那儿可是维加斯 女仆可能还会帮你打飞机
[23:54] I even got you a first-class plane ticket. -什么? -我还给你买了头等舱机票
[23:56] Plane ticket? I can’t fly. -机票?我不能飞
[23:58] No, the plane flies, you just sit in it. -飞机能飞 你只管坐着就是了
[24:00] I can’t go on a plane. They make no sense. 我不能坐飞机 我理解不了飞机的原理
[24:03] I mean, what keeps them up? -飞机为什么能飞起来?
[24:04] I don’t know, what keeps a bird up? -鸟为什么能飞起来?
[24:05] – Worries about money? – Was that a joke? -为钱忧愁 -你是在开玩笑吗?
[24:07] You set me up, but I’m not flying. -你陷害我 我不飞
[24:09] Oh, yes, you are. You’ll be fine. -不 你得飞 不会有事的
[24:11] You’re coming, too, right? 你会跟我一起去 对吧?
[24:13] Me? Are you kidding? I’m not getting on a fucking plane. 我?你在开玩笑吗?
[24:16] Ow! Shit. 我才不会上飞机呢
[24:18] I think I just fucked up my tooth. 糟了 我的牙齿可能松了一颗
[24:20] Which one of you losers brought these rolls? 是哪个废柴带这种面包过来的?
[24:23] I did. Made ’em myself. You like? -是我 是我自己做的
[24:26] – No. They’re hard as rocks. – Oh, that’s on purpose. 你喜欢吗? -不喜欢
[24:29] It’s an old family recipe. We call ’em Hard Rock Rolls. 硬得跟石头似的 按家传食谱就是要做得很硬 我们把它叫“硬石面包”
[24:31] Well, that is the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最愚蠢的事情
[24:33] You know, you’re supposed to soak ’em in hot water 吃之前得将它们在热水中
[24:34] for ten minutes before biting into ’em. 浸泡十分钟 然后再吃
[24:36] Did you not know that? -你不知道吗?
[24:37] No, I did not know that. -不 我不知道
[24:38] Everyone, an announcement! 各位 有件事公告一下
[24:40] The Stage Deli is not responsible 以下食品不是舞台熟食店做的
[24:42] for Grandma’s sawdust turkey, Grandpa’s lumpy potatoes, 奶奶的木屑火鸡 爷爷的块状土豆
[24:45] Aunt Betty’s sour cranberry sauce, 贝蒂姨妈的酸蔓越莓酱
[24:47] or the raisins in the goddamn carrot cake. 以及葡萄干胡萝卜蛋糕!
[24:49] So stop asking. 别再问了!
[24:51] – You’re dismissed, Fred. – Okay. Enjoy your evening. -你被解雇了 弗雷德 -好吧 享受你的夜晚
[24:54] – Hey, Verla, can we get some more hot water for these rolls? – No! 维拉 能给这些面包配点热水吗?
[24:57] Wow, looks like there’s already plenty of food. -不 -看来食物已经有很多了
[24:59] – Hi, Alfie. – Are you limping? 嗨 阿飞
[25:01] Yeah, I almost lost a toe. -你是在跛行吗? -是的 我差点没了一根脚趾
[25:03] Hey, look at my tooth, does it look weird? 看看我的牙齿 看上去奇怪吗?
[25:06] You have spinach in it, or something. 是的
[25:08] Oh! It’s moving. 里面有菠菜什么的 在动…
[25:09] It’s the goddamn Hard Rock Rolls. -都怪可恶的硬石面包!
[25:11] Fred’s rolls? You’re supposed to soak ’em first. -弗雷德的面包?得先浸泡才能吃
[25:13] Never mind all that. Listen. 这事先不说了
[25:15] I kissed Bobby’s ass, and I finally got you 听着 我去巴结了某人
[25:17] a slot at that club on 15th, next Thursday. 给你弄到了 15号在那个俱乐部表演的机会
[25:19] Great. I’m ready. And Boise called. -下周四 -太好了
[25:22] I can’t understand you with your finger in your mouth. 我准备好了 -博伊西打来电话 -听不懂你在说啥
[25:23] Boise called. 博伊西打来电话
[25:25] They paid off the right cops so the Wolford’s reopening. 他们贿赂了警察 沃尔福德重新开张了
[25:27] They still want you, if you’re into that. 如果你愿意 他们依然想要你过去表演
[25:29] If you’re okay with it, I am. I’ve got clean stuff, 你同意 我就同意
[25:31] dirty stuff, I need a place to stay sharp. 我需要个地方表演 才不会生疏
[25:32] Okay, everyone, there will be no group grace 好了 各位
[25:34] due to an utter lack of interest in doing it 团体饭前祷告不做了 原因是大家兴趣寥寥
[25:36] and an endless string of jokes about 加上关于怎么处理火鸡的笑话太恶心
[25:38] what to do with the turkey neck.
[25:39] So, enjoy your food, happy Thanksgiving. 享受美食吧 感恩节快乐
[25:41] – I’m not flying. – Yes, you are. -我不飞
[25:43] – I am ready to go, too. – I’m not flying. -不
[25:45] Yes, you are. I got a lot of irons in the fire. 你必须飞 我也准备过去
[25:48] – I’m not flying. – Yes, you are. -我不飞
[25:51] Ugh, I am gonna kill you, Fred. -不
[25:54] ♪ We’re gonna get a Christmas tree ♪ 你必须飞 -我手头的事很多
[25:57] ♪ One for you and one for me ♪ -我不飞
[25:59] ♪ Great big, tall, and white as snow ♪ 不 你必须飞
[26:01] ♪ Tra-la-la, away we go ♪ 我要杀了你 弗雷德
[26:03] – ♪ We’ll buy ♪ – ♪ We’ll buy ♪
[26:05] – – ♪ A tree ♪
[26:06] ♪ ♪ A great big Christmas tree ♪
[26:08] A ♪ And trim it up with shining lights ♪
[26:10] tree ♪ ♪ For everyone to see ♪
[26:12] – Let’s go. – ♪ And then we’ll hang ♪ 我们走吧
[26:14] ♪ A wreath upon the door…
[26:16] Go, go, go, go, go, go, go! ♪ Like we’ve never wished before ♪ 快
[26:21] ♪ And then we’ll sing, all brimming up… Ah! I hate you! 我讨厌你!
[26:27] One, two… -一、二…再见 -嘿 等等
[26:33] I tricked you! Whoa! 骗到你了
[26:37] ♪ For everyone to see ♪
[26:44] Hiya, Mike. 嗨 迈克
[26:45] – What are you doing here? – I’m looking for a tree. -你来这儿做什么? -找一棵树
[26:48] – Did you follow me here? – I just thought we could talk. -你跟踪我? -我觉得我们可以谈谈
[26:51] You thought… [over P.A.] Cocoa with marshmallows, now available… 你觉得…
[26:53] I’m here with my kids. 我现在陪着我的孩子们
[26:55] They’re running around here somewhere. 他们正到处乱跑
[26:56] I’m sorry, you forced my hand. -对不起
[26:57] I… what? 是你逼我的 -我…什么?
[26:58] I wanted to talk to you at the studio… 我想在演播室里跟你谈
[27:00] but suddenly I can’t get through security. 但保安不给我放行
[27:03] You can’t get through security ’cause I gave them your picture 因为我给了他们你的照片
[27:04] and said, “Under no circumstances 说“无论如何都不准让她进来”
[27:06] – do you let this person in.” – Well, was it flattering? 照片好看吗?
[27:08] The photo? Backlit, little shoulder action? 是背光的吗?肩膀动作如何?
[27:10] – I’m holding a saw. – I have to talk to you. 我现在拿着一把锯子
[27:12] – Yeah. – I want you to give my girl 我得跟你谈谈
[27:13] Miriam Maisel another look-see. 希望你能再给我的女艺人一次机会
[27:15] Just come and see her do her thing, you will not regret it. 就来看下她的表演就行 你不会后悔的
[27:17] Oh, I already offered to see her do her thing, remember? 我提过一次要看她表演 记得吗?
[27:19] You flipped out, cursed me, and stomped off 你惊慌失措
[27:22] to the enchanted bog you slithered out of. 诅咒我 自己搞砸了
[27:24] – Well, let’s set something up again. – No. -我们重新安排一下吧 -不行
[27:26] I don’t offer again. 我不搞第二次邀约
[27:28] I will not see your girl. 我不会见你的艺人
[27:30] Fine, you don’t have to see her. 行
[27:31] Send someone from the office. 你不必见她 派别人去也可以
[27:33] Uh, one of your women writers. -派你们的一位女编剧
[27:34] We don’t have any women writers. -我们没有女编剧
[27:35] Oh, so Gordon Ford’s just one big cock parade, huh? 原来《戈登福特秀》是全屌团队
[27:38] What’s going on with your mouth? -你的嘴巴是不是有问题?
[27:39] It’s my tooth. Don’t worry about it. -是我的牙齿有问题 别担心
[27:41] – Want me to saw it out of your head? – No, thanks. -要我帮你把它锯出来吗? -不用了 谢谢
[27:43] Go away. -走开
[27:44] Hey, I am being nice here. -喂 亏我对你这么友善
[27:46] I’m sorry, what? 不好意思 什么?
[27:47] I came all the way up here to make it convenient for you, 我大老远跑来是为了给你行方便
[27:49] and now you’re brushing me off? 结果你要打发我走?
[27:51] Where’s a pack of wolves when you need one? 怎么等你需要狼时 狼群就偏不出现?
[27:53] Hey, who brought you Sophie Lennon, huh? 是谁把苏菲列侬介绍给你的?
[27:55] I did, and that interview worked. 是我 那次访谈成功了
[27:57] It was huge. It single-handedly drove your ratings up. 是巨大成功 她单枪匹马提高了你们的收视率
[28:00] And you’re strutting around that studio, 你现在大摇大摆
[28:02] taking all the credit. 把所有的功劳都揽了过去
[28:03] I did that for you, Mikey. -都是多亏了我
[28:04] You know something? 迈克 -你知道吗?
[28:06] There is one thing that I look forward to all year long, 我全年都在期待一件事
[28:09] one thing that brings me pure happiness, and it’s this. 给我带来纯粹快乐的一件事 就是此时此刻
[28:12] Christmas tree hunting with my kids. 和我的孩子们一起寻找圣诞树
[28:14] We do it every year, and it’s a fucking joy! 我们每年都会做这件事 让人特别开心
[28:17] Now you are going to stay! Right there! 你给我待在这里
[28:21] And I’m gonna go buy cider for my kids 我现在要去给我的孩子们买苹果酒
[28:24] and forget that you ever happened. 忘了你曾经来过
[28:27] Oh, I already bought them some cider. 我已经给他们买了点苹果酒
[28:29] Wanted to keep ’em occupied. 想让他们有事可做
[28:32] You know, it’s weird, none of ’em really look like you. 很奇怪 他们没有一个像你
[28:36] I’m giving this place your picture next year. ♪ Here comes Suzy Snowflake ♪ 明年我会把你的照片
[28:44] ♪ Dressed in a snow-white gown ♪ ♪ Tap, tap, tappin’ at your windowpane… 给这个地方的保安
[28:51] Did you promise to take my kids to a movie? 你是不是说了 要带我的孩子们去看电影?
[28:54] Maybe. 或许说过
[28:55] Spartacus? -《斯巴达克斯》?是吗?
[28:56] – Was it Spartacus? – Maybe. -或许是吧
[28:58] The three-hour movie with all the crucifixions? 那部三小时长 并且有很多钉十字架场面的电影?
[29:01] That was the movie you thought would be great 那就是你认为
[29:03] for three kids under ten to see? 适合三个小孩看的电影?
[29:05] I thought they’d like the horses. 我觉得他们会喜欢里面的马
[29:06] So you’ve ruined Christmas 所以你毁了我的圣诞节
[29:07] and crucifixions for me. 还有钉十字架的戏
[29:08] – Thank you. – You’re welcome. 我谢谢你了 别客气
[29:10] And because of you, 因为你
[29:12] I picked the worst tree on the lot. 我选到了 这片土地上最差的圣诞树
[29:15] You got in my head and you blew my focus. 你扰乱了我 分散了我的注意力
[29:17] – Mike, I just… – You will never set foot in 30 Rock again. -迈克 我… -你别想再踏进洛克菲勒广场30号
[29:20] Do you understand? 明白吗?我不会再准你
[29:22] You won’t even be allowed to stand in front of 30 Rock. 站在我们大厦门前
[29:25] You’re gonna make it to 20 Rock, 你最多只能走到洛克20号
[29:26] and then you’re gonna have to turn right. 然后就得右转
[29:28] You even won’t be allowed to walk down 5th Avenue. 你再也没法踏上第五大道了
[29:31] You won’t be able to stand in front of Saks, 你再也没法站在 萨克斯百货大厦的门前了
[29:33] because it is across the street from 30 Rock on 5th Avenue. 因为 它在第五大道洛克30号的街对面
[29:36] If you want to go to Saks, 如果你想去萨克斯
[29:38] you’re gonna have to enter from the 49th Street side. 就得从49号街一侧进去
[29:40] – I don’t go to Saks. – In fact, stay out of Midtown. -我不逛萨克斯
[29:43] You’re not allowed in Midtown. -你给我远离市中心 那儿容不下你
[29:44] My office is in Midtown. -我的办公室就在市中心
[29:45] Move your office, -那就搬走
[29:46] and that goes for your girl, too. 叫你的艺人也搬走
[29:48] She doesn’t have an office. 她没有办公室
[29:49] She will never set foot 她也永远不得进入那栋楼
[29:50] in that building either.
[29:52] And I’m betting that she does go to Saks, 我敢打赌她常逛萨克斯
[29:54] so that 49th Street entrance is going to fucking kill her. 所以只能从49号进去会要了她的命
[29:57] It is miles away from the fucking elevators. 那个入口离电梯有几公里远
[30:01] Hey, kids, isn’t that Santa Claus over there? 孩子们
[30:04] – Where? Where? – Where’s Santa Claus? 那不是圣诞老人吗?
[30:05] Oops, made a mistake. 哎呀
[30:07] I don’t think that that was Santa after all. Spartacus! Spartacus! 我看错了
[30:12] Spartacus! Spartacus! Spartacus! 那应该不是圣诞老人
[30:15] Spartacus! Spartacus! Spartacus! 斯巴达克斯
[30:18] There is no fucking Santa Claus! 世上根本没有圣诞老人
[30:24] Hello? -喂 -有一张去拉斯维加斯的机票…
[30:25] Oh, there’s a… ow. -喂
[30:27] There’s a ticket to Vegas, and it… ow. -有一张去拉斯维加斯的机票…
[30:29] There’s a ticket to Vegas 有一张去维加斯的机票需要去取
[30:30] and it needs to be picked up! Ow.
[30:33] – So how’s your tooth? – Shut up. -你的牙齿怎么样? -别提了
[30:35] You know I can’t understand you, right? -你应该知道我听不懂你的话吧
[30:36] I got to get the stupid magician… ow, ow! -我得把一个愚蠢的魔术师…
[30:40] Fuck me. 该死
[30:41] You have to go to a dentist. -你得去看牙医
[30:43] I have to get this asshole… on a plane! -我得把一个混蛋弄上飞机
[30:46] I’m not going. -我不去
[30:47] Yes, you are. Ow. -你必须去
[30:49] No. I’m not going. 我不去
[30:50] – I’m not going. I’m not going… – You are going. Ow! -我不去 -你必须去
[30:52] You are going, if I have to tie you -我不去
[30:54] – to a fucking… ow. – I’m not going. -就算绑你也得去…
[30:55] I’m gonna kill myself. 我疼得想自杀
[30:57] Susie, this is ridiculous. 苏西
[30:58] I am calling my dentist right now. 这太荒谬了 我这就给我的牙医打电话
[30:59] You are heading right over. -你马上过去
[31:01] But Alfie… -但是阿飞…
[31:02] Alfie is not going! -阿飞不去
[31:04] I will take Alfie to the airport. -我会送阿飞去机场
[31:05] You will? Will what? -你愿意? -愿意什么?
[31:07] Yes. 是的
[31:08] Okay, but you can’t just drop him off curbside. 但你不能把他扔到路边就走
[31:10] You got to see him walk on the plane. 你得盯着他上飞机
[31:12] And don’t let him go to the bathroom 别让他进洗手间
[31:14] ’cause he will climb out a window or flush himself 他会爬出来或者
[31:16] – down the toilet. He’s slippery. – I promise. 跳进马桶逃跑
[31:18] I am calling the dentist. 他很滑头
[31:19] Bye. 我保证办到
[31:31] ♪ Relax, Max ♪ 我这就打电话给牙医
[31:35] ♪ Your nerves are just like jumping jacks, Max ♪ 再见
[31:38] ♪ Your heart is thumping… 黄色出租车公司
[31:40] Okay, out of the car. 来 下车
[31:41] No. I’m not going. 不 我不去
[31:44] – Okay. – I mean it. -好的 -我是认真的
[31:45] I know you do. -我知道你是认真的
[31:46] I don’t think you’re listening to me. -你没有在听我说话
[31:48] Of course I am. 我当然在听
[31:49] ♪ Stay cool, fool ♪
[31:51] ♪ Just take it easy, that’s the rule, fool ♪
[31:54] ♪ The evening hasn’t even started yet ♪
[31:57] ♪ So, my pet ♪
[31:59] ♪ Control yourself, control yourself ♪ 出发
[32:01] ♪ Don’t get upset… 抵达
[32:02] Why are all these people leaving? 怎么有这么多人要走?
[32:04] Is there gonna be some sort of invasion 是不是有哪国要入侵我们
[32:05] that I don’t know about? 而我不知道?
[32:07] No gate number yet. Let’s sit. 我们的登机口还没显示
[32:09] ♪ That moon up above ♪ ♪ I want your kiss just as you… 先坐着吧
[32:13] I can just walk out of here, you know. You can’t stop me. 我可以直接从这里走掉 你拦不住我
[32:16] I have your cape, and I’m not giving it back 我拿了你的斗篷
[32:18] until you step onto that plane. 在你上飞机之前我不会还给你
[32:20] You know, you’re being very silly. Flying is fun. 你太傻了
[32:22] They bring you drinks and food… 飞行很有趣的 空姐会给你送吃的喝的
[32:24] Oh, good. A last meal. 没错 人生的最后一餐
[32:30] Here. It’s from Susie. -给
[32:32] It’s used. 是苏西送的 -有人玩过了
[32:33] It’s from Ethan. 是伊森送的
[32:42] So, I got a phone call the other day, 前几天我接到一个电话
[32:44] which was surprising, since I didn’t know I had a phone. 很出人意外
[32:46] It was from a man… 因为我都不知道我有电话
[32:48] a talent manager. 是个男的打来的
[32:53] And what did he want? 他是一个艺人经纪人
[32:56] He said he’d seen one of my shows. -他找你干什么? -他说他看过我的一场演出
[32:58] He said he thought I was very talented 他说我很有天赋
[33:00] and that I could be bigger than Houdini, which is ridiculous. 能成为比胡迪尼更大的人物
[33:02] I’m already bigger than Houdini. 胡扯 我已经比他大了
[33:04] Houdini was a very tiny man. 胡迪尼是个小个子
[33:06] That’s why he fit so easily in a box. 所以他才能把自己塞进盒子里
[33:07] Did you tell him you already have a manager? -你有没有告诉他你有经纪人了?
[33:09] I did. -我说了
[33:11] He said he knew Susie Myerson 他说他认识苏西梅尔森
[33:13] and that she was an elevator operator. A what? 说她是一名电梯操作员
[33:17] Someone you meet going up or going down. -是什么?
[33:19] He said if you want to be on top, -既能让你升也能让你跌
[33:21] you have to get off the elevator. 他说如果你想攀升 就得离开那部电梯
[33:23] At the top, presumably. 也可能说的是攀到顶端
[33:25] Alfie, do you know why you’re getting on this plane? -你知道为什么此刻你在这里吗?
[33:28] Because you stole my cape. -因为你偷了我的斗篷
[33:29] Because you are about to play a 2,000-seat room in Vegas. 因为你即将在拉斯维加斯的
[33:33] You have top billing, 一个有两千个座位的房间里演出
[33:35] amazing accommodations, and you are making 出场费业内最高
[33:37] more money than you’ve ever seen in your life. 住宿条件优越 赚的钱比你至今见过的都要多
[33:39] That’s not true. I slept in a safe once. 不对 我在保险箱里睡过
[33:41] Six months ago, you were hustling drunks in a bar. 六个月前你还在酒吧里
[33:44] You were done. 给酒鬼们兜售酒水 你的人生一团糟
[33:46] No one cared what happened to you. 没人关心你
[33:47] No one except Susie Myerson. 只有苏西梅尔森关心你
[33:49] I know that. 这我知道
[33:52] It’s easy to see a diamond 钻石摆上蒂芙尼的橱窗之后
[33:54] once it’s in the window at Tiffany’s. 很多人才知道那是钻石
[33:56] It’s a little harder when it’s throwing up 一颗钻石在别人办公室里对着水桶
[33:58] in a bucket in your office. 呕吐时 要知道那是钻石就难多了
[34:01] Susie is one of a kind. 苏西是独一无二的 你永远找不到第二个苏西了
[34:03] You’ll never find another Susie. 记住这一点 最后一次登机通知
[34:05] You just remember that. 请航班… 4号登机口
[34:13] Yeah, so that’s Gate 4, right? 那是4号登机口 对吧?
[34:16] Hi there. This is Alfie Zielinski. 你好
[34:17] He’s on the 2:45 to Las Vegas. 他叫阿飞泽林斯基 他乘坐2点45分的航班去拉斯维加斯
[34:19] All right, wonderful. 好的
[34:21] It’s his first time on a plane, 这是他第一次坐飞机
[34:22] and he’s a little nervous. 他很紧张
[34:23] I see that noted here. 我看到这里提到了这一点
[34:25] Don’t you worry, we’ll take good care of him. 别担心 我们会照顾好他的
[34:27] Hello, Alfie, welcome to TWA. 你好 阿飞
[34:30] We’re going to be great friends. 欢迎乘坐环球航空 我们会成为好朋友的
[34:32] Hey! 环球航空 独自旅行的未成年人
[34:33] It’s a little sign that tells everyone who you are. 上面有个标志告诉别人你是谁
[34:35] I won’t have to explain a thing. 那我就不需要跟人解释了
[34:37] Call Susie when you land. Have a great run. 下飞机后给苏西打电话 祝你旅途愉快
[34:39] And remember what we talked about, hmm? 记住我们谈过的话
[34:45] [over P.A.] Welcome to the TWA Flight Center.
[34:47] Alfie, wait! -阿飞
[34:48] I have your cape. 等等
[34:49] Oh, I got it back an hour ago. 你的斗篷还在我这儿 -我一小时前拿回来了
[34:57] – Right down this way. – Come on, honey, hurry! Don’t lock the gate! -就在这边 -快走 亲爱的
[34:59] Miriam? 米里亚姆
[35:01] What are you doing here? 你在这里做什么?
[35:03] Oh, hi. I’m doing 我临时帮苏西处理一件事
[35:05] a last-minute favor for Susie. There was an emergency. 出了紧急情况
[35:07] Oh, so for Susie she could come out here. 为了苏西她可以来这里
[35:10] For her parents, bubkes. 为了她的父母却不行
[35:12] I’ll admit it doesn’t look good, Miriam. 这可不太好啊
[35:13] Susie has a client who’s going to Vegas. 苏西的一个艺人要去拉斯维加斯
[35:15] She needed someone to see him off. 他需要有人送他
[35:16] I have yet to hear anything remotely 这听起来一点都不像什么紧急情况
[35:18] resembling an emergency.
[35:20] – Her tooth hurt. – Should we give you a moment 她的牙齿受伤了
[35:22] to come up with a better story? 我们该不该给你多点时间 编一个更合理的故事?
[35:24] Why aren’t you on a plane right now? -你们怎么还没上飞机?
[35:25] They canceled our flight. -他们取消了我们的航班
[35:26] No, Rose. They did not cancel our flight. 不 罗斯
[35:29] The flight is happening. 他们没取消那趟航班 那趟航班正在运行呢
[35:30] – They canceled us. – What are you talking about? -是他们取消了我们 -什么意思?
[35:32] They couldn’t find our reservations, and nothing else 他们找不到我们的预订信息
[35:34] was available, so now we’re going home. 别的适合的航班又没有 所以我们只好回家
[35:37] We’ll be there when you’re done with your very important favor 等你帮那位没给你念布林莫尔学院
[35:39] for the friend with a sore tooth 付学费的朋友办完事
[35:41] who did not put you through Bryn Mawr. 我们应该已经到家了
[35:43] Hey, why don’t we share a cab home? -不如我们拼辆出租车回家吧
[35:44] – No. – Hmm? -不
[35:46] We came alone, we’ll go home alone. 我们单独来的
[35:48] Much like birth and death. 也就单独回家 就像出生和死亡一样
[35:51] Okay. I’ll wave to you as I drive alongside 行
[35:54] all the way back home. 在我一路开车回家的路上 我会向你们挥手致意的
[35:55] You know, we seem to be experiencing 我们似乎正在经历一连串的厄运
[35:58] a streak of very bad luck.
[36:00] I don’t know about that. 怎么说?
[36:01] The dry cleaning, the dead flowers at Thanksgiving, 干洗店送来的脏衣服 感恩节送来的枯死的花儿
[36:04] I had two flat tires this week. 这周我有两个轮胎爆了
[36:07] Now suddenly our plane reservations. 现在我们订的机票又突然出状况了
[36:11] What is it? What’s the matter? Rose? 怎么了?出什么事了?罗斯?
[36:15] Nothing. Let’s just go home. -没事
[36:17] All right. 我们回家吧 -好
[36:19] Let’s beat Miriam to the taxis. 我们抢在米里亚姆之前叫到出租车吧
[36:24] Yes, I know 我知道航班取消了 我想弄清楚这是怎么回事
[36:25] the flight was canceled. 我知道航班取消了
[36:27] What I’m just trying to figure out is how it happened. 我想弄清楚这是怎么回事
[36:29] Was the woman who canceled by any chance Italian, 取消的那个女人
[36:32] very intimidating? 是样子非常吓人的意大利人吗?
[36:34] Or was it an Irish woman with a very thick Irish accent? 还是一个爱尔兰口音很重的 爱尔兰女人?
[36:37] You know, [Irish accent] “That’s a lovely hat by the way.” “顺便说一句 那顶帽子很可爱”
[36:39] Yes, that’s an Irish accent. 是的 那是爱尔兰口音
[36:41] I’m not an impressionist, forgive me. -我又不是模仿专家 见谅
[36:43] Rose! I got a taxi! Let’s go! -罗斯 我叫到了一辆出租车 走吧
[36:46] One minute! Well, could you hear anything 等一下
[36:48] in the background then, like screams, perhaps? 你能听到任何背景音吗?
[36:51] Hacksaws or bones breaking? 比如尖叫声、钢锯声或骨折声?
[36:53] Rose! Come on! 罗斯 快点
[36:55] I’m not joking. -我不是在开玩笑 -罗斯韦斯曼
[36:56] Rose Weissman, I’m leaving without you! 我走了 不管你了
[36:59] I have to go. My husband’s having a fit. 我得走了 我丈夫发火了
[37:01] Abe, for God’s sake! 安比 等等我
[37:02] We lost the cab. -出租车开走了
[37:04] There’ll be another cab. -会有别的出租车的
[37:05] Like there was another flight?! Now arriving at Gate 10, Flight 192 就像还有别的航班一样?
[37:18] from Los Angeles. Now arriving at Gate 10, -哈喽
[37:22] Flight 192 from Los Angeles. -哈喽
[37:45] – – Hello.
[37:49] Hello. First time traveling?
[37:50] And carrying things, yes. -第一次旅行? -是的
[37:53] Can I, uh…? 并且带着行李 我可不可以…
[38:02] Rothstein, Myers, Friedman and Yabromowitz. 罗思坦
[38:05] Your rabbis? 迈尔斯 弗里德曼
[38:07] My lawyers. 以及阿布拉莫维茨
[38:08] Ah. -都是你的拉比? -是我的律师
[38:10] Well, you don’t want to lose this. -那可得拿好了
[38:12] No. -是
[38:13] They charge by the word. 他们按字数收费
[38:15] – Mm. – Double for the bad ones. 脏话得加倍
[38:22] So, you’re taking a trip? 你这是…要去旅行?
[38:26] I am West Coast bound, yes. 是的 我要去西海岸
[38:28] – Really? – Yes. -是吗?
[38:29] Gonna see what an L.A. holding cell is like. -是的 去看看洛杉矶的拘留室是什么样
[38:33] I hear 72 and sunny. 我听说现在是22摄氏度
[38:34] No humidity. 晴天 湿度为零
[38:37] How have you been? -你过得怎么样?
[38:38] Good. Really good. -很好 -非常好
[38:40] Good. -很好
[38:44] Are you off somewhere? -你这要去什么地方吗? -不是
[38:46] No. I just forced a very nervous magician 我刚刚挟持了一位紧张的
[38:49] to get on a plane by holding his cape hostage. 魔术师的斗篷 迫使他上了飞机
[38:52] I did that last week. 我上周就做过这种事
[38:53] The bastard left rabbits all over my apartment. 那混蛋把兔子落在了我的公寓里
[38:55] Mm. -你要在西海岸待多久?
[38:59] So, how long are you gonna be out west? Don’t know. -不知道
[39:03] I’ve got some gigs lined up. 我在那边接了一些工作
[39:04] I rented a house. 我租了一间房子
[39:06] Wow. -你是个有租约在身的人了
[39:08] You’re a man with a lease. It happens to the best of us. -最优秀的人就是会有这种待遇
[39:14] Well… I… 你应该会很喜欢洛杉矶
[39:17] think you’ll really enjoy L.A.
[39:19] With all the… sun and… 那里的阳光、橙子和迪斯尼乐园
[39:22] oranges and Disneyland. 全是你喜欢的东西
[39:24] – All the things you love. – Oh, I’m sure I’ll find 我肯定会找到一两朵阴云
[39:26] a cloud or two to hide under. 让它们悬在我头上的
[39:32] My kid’s gonna come stay with me for a while. 我的孩子会来陪我一段时间
[39:35] Lucky girl. -小姑娘真幸运
[39:37] Yes. -是的
[39:42] Well, I should probably go 好了
[39:44] find a plane heading west. 我可能得去找
[39:48] I’m sorry I didn’t call. 一架飞往西海岸的飞机了 -对不起
[39:50] Oh, no. We don’t do that, right? 我之前没给你打电话 -不用
[39:53] Okay. 我们不搞那套 对吧?
[39:55] You take care. 好的 你保重
[40:00] Lenny! I’m not gonna blow it. 兰尼
[40:16] I’m gonna hold you to that. [over P.A.] This is the final boarding call 我不会搞砸的
[40:23] for Flight 191 to Los Angeles… 说到就要做到
[40:28] This is the final boarding call for Flight 191 to Los Angeles… 我会督促你的
[40:38] Excuse me. Sorry. 借过
[40:41] ♪ Got me the strangest woman ♪ 不好意思
[40:43] ♪ Believe me, this chick’s no cinch ♪ 你在这啊
[40:46] ♪ But I really get her going ♪
[40:49] ♪ When I take out my big ten-inch ♪
[40:51] ♪ Record of the band that plays the blues ♪
[40:54] ♪ The band that plays the blues ♪
[40:57] ♪ She just loves my big ten-inch ♪
[41:01] ♪ Record of her favorite blues ♪
[41:04] ♪ Last night I tried to tease her…
[41:07] It’s a $1.50 cover 全套餐具价格是1.50美元
[41:09] with a two-drink minimum. 最少得消费两杯
[41:10] – Any sign of Joel? – Nothing. -看到乔尔了吗? -没有
[41:12] And he locked the cash up in his desk. 他把他办公桌上的现金上锁了
[41:14] I’m using my mad money to make change. 我正在用我的应急钱找零
[41:16] Here you go. Enjoy the show. 给
[41:19] Oh! Finally! 祝你玩得开心
[41:21] Archibald! My faithful companion. -你终于来了 -阿奇博德 我忠实的伙伴
[41:23] Okay, so Archibald is not my name. -那不是我的名字 -当然是
[41:25] Sure, it is. Archibald, short for Archie. 阿奇博德 是阿奇的简称
[41:27] No. Archie would be short for Archibald. 不 阿奇才是阿奇博德的简称
[41:29] Like I said, Archibald, my faithful companion! 我说了 “阿奇博德 我忠实的伙伴”
[41:32] Hey, we should get some horses. 嘿
[41:34] – Uh… – Get some boots and chaps. 我们应该买几匹马
[41:36] Ride out into the sunset. 买些靴子和皮套裤
[41:37] – Catch us some varmints. – Yes. 在夕阳下骑行 抓几个恶棍
[41:39] Something to consider. Not the chaps, 值得考虑
[41:41] but the rest we can talk about. Hey, where have you been? 我不是说皮套裤 而是其余的事咱可以探讨探讨
[41:43] I just stopped off at a bar. -你去哪儿了? -去家酒吧坐了坐
[41:45] You own a bar. Why are you stopping off at a bar? -你自己有酒吧
[41:47] Variety is the spice of life. 干嘛去别的酒吧? -多样性是生活的调味品
[41:49] Allow me, pal. 让我来
[41:50] How are you tonight, beautiful? 哥们 今晚过得好吗
[41:55] Thank you. 美女?
[41:56] Absolutely. So what do you think of the place? -谢谢 -你觉得这个地方怎么样?
[41:58] I’m the owner, so, any problems, you just come to me. 我是老板 有什么问题尽管找我
[42:01] Excuse me, we were having a conversation. 不好意思 我们正在谈话呢
[42:03] In here? No. 在这里谈话?不
[42:04] You want to talk, you go to a quiet restaurant. 你要真想谈话 就会去一个安静的餐厅
[42:06] Take a walk on the beach. 或者去沙滩上散步
[42:08] You come here to drink, dance, 来这里是为了喝酒跳舞
[42:10] to get close enough to smell her perfume. 为了靠近她 闻她身上的香水味
[42:13] – Hey! – Joel! 喂 乔尔!
[42:14] There’s a terrible martini olive problem 出了一个糟糕的状况
[42:15] that needs your immediate attention. 你得马上去处理
[42:17] The place falls apart without me. 没有我
[42:18] I’ll be right back. 这地儿会分崩离析 我等下会回来的
[42:20] No, he won’t. No, he won’t. 不
[42:22] ♪ Record of her favorite blues ♪ 他不会的 怎么…乔尔?
[42:25] ♪ You know, I… Okay, okay! Hello! 好了
[42:28] Ladies and gentle… Hey, stop playing. 女士们先生们 你们好
[42:31] Jesus. 喂
[42:33] You see a man is up here trying to talk? 别演奏了 老天
[42:35] Fucking musicians. 没看见我想要发言吗?
[42:37] Hello, everyone. 去他妈的乐手 大家好
[42:39] My name is Joel Maisel, the owner of the Button Club. 我叫乔尔梅赛尔 是纽扣俱乐部的老板
[42:44] You know, the great thing about owning a club is that 拥有一家俱乐部的好处是
[42:46] all the things that made you look like a loser 所有以前你经历的糗事
[42:48] before are now part of your job. 现在都成了你工作的一部分
[42:50] For example, right now I’m not drunk, 例如
[42:53] I am doing research. 此刻我没喝醉 我是在做研究
[42:55] And I am a very hard worker. 我是一个非常勤奋的人
[42:58] Hey, I got a laugh. 我把观众逗笑了
[43:00] See? We don’t need this shitty band. 瞧见没? 我们不需要这蹩脚的乐队
[43:02] No way, pal. -去你的
[43:03] I used to want to do this for a living. Comedy? 伙计 -我曾经想以此为生
[43:06] Oh, yes. But, turns out, 想靠做喜剧为生 是的
[43:09] my ex-wife is the one who had the talent for comedy. 但事实证明 我前妻才是有喜剧天赋的人
[43:13] Ah, you know her. Yes. She is very funny. 你们认识她?是的 她很逗
[43:16] First time I saw her onstage, 我第一次见到她登台时
[43:18] she spent ten minutes talking about my jockey shorts. 她评论我的四角短裤评了足足十分钟
[43:21] That’s ten minutes more than she ever 比她洗我的四角短裤
[43:23] spent washing my jockey shorts. 花的时间长了十分钟
[43:24] And I will admit, as a man 我承认
[43:26] it was a little hard listening to your wife 作为一个男人
[43:27] talk about you onstage. 听老婆在台上评论自己很不好受
[43:29] But now that I’m up here, 但既然现在我站到了台上
[43:31] I’m thinking turnabout is fair play. 我想
[43:33] Right? 以眼还眼算公平 对吧?
[43:35] Okay, well… 好了…
[43:39] My wife has great tits. 我老婆的奶子很不错 -真的很棒
[43:42] Really stellar. Right, Archie? 对吧 阿奇?
[43:45] Never seen ’em. Wouldn’t know. -没见过 不知道
[43:47] He’s shy. His wife has good tits, too. 他害臊了
[43:49] Not like mine, though. 他老婆的奶子也不错 不过不如我家的
[43:50] My wife has Olympic gold medal tits. 我老婆有一对可拿奥运金牌的奶子
[43:53] Who else’s wife has great tits? 还有谁的老婆奶子大?
[43:55] All right, buddy, that’s enough! -够了
[43:56] Come on, get off the stage. -下去吧
[43:57] Raise your hand there, man. 举起你的手
[43:59] Your wife’s look pretty good. 伙计 你老婆的奶子看起来很不错
[44:01] Unless that’s not your wife, in which case… 除非她不是你老婆 那样的话
[44:03] What are you doing later, gorgeous? 美女 你待会儿想干什么?
[44:06] Okay, everybody! The bar is open. 好了 各位
[44:09] And next round’s on me. 酒吧间开始卖酒了 下一轮酒我请客
[44:12] Seriously, Joel, get off the stage. -说真的
[44:14] I’m just joking around. 乔尔 你快下去
[44:16] Fucking joking. -我是在开玩笑而已
[44:18] Fine. Whatever. 好吧 随你吧
[44:20] Hey, how about some tunes? -嘿
[44:22] He just called us shitty, man. 快演奏点曲子 -他刚说我们蹩脚
[44:24] Hey, tell us a joke! -喂!给我们讲个笑话! -对!
[44:34] Hey. 喂
[44:36] Hey! 喂
[44:39] You. 你
[44:41] You did this, didn’t you? 是你干的
[44:45] You couldn’t just let us figure it out? 对吗? 你就不能让我们自己想办法?
[44:47] She still would have been a fucking doctor. 那样她仍然能当医生
[44:49] How many goddamn times do I have to say this?! 还要我说多少次?
[44:54] Say something! I’m right here! 说话啊
[45:16] Go back upstairs. 我就在这里 回楼上去
[45:35] Hey, there you are. How’d it go with the dentist? 嘿 你来了 看了牙医结果怎么样?
[45:37] Mm, yeah. It went great. Very thorough guy, terrific guy. 很顺利
[45:39] She’s a woman. 那男的非常细心 很不错
[45:41] Well, the deep voice fooled me. -我的牙医是个女人 -她低沉的嗓音让我误会了
[45:43] You didn’t go, did you? 你根本没有去 是吗?
[45:44] Nope, I’m cured. Amazing, right? 对 我已经痊愈了
[45:46] I’ll deal with it later. How’s the night going? 现在没问题了 我之后会去看牙医的 今晚怎么样?
[45:48] – Great. – Oops. What happened? -非常好 -哎呀 怎么了?
[45:50] I’m so rusty, Susie. 我技艺生疏了 苏西
[45:52] Last set, I was grasping for a punch line, 我想抖包袱来着
[45:54] and I rhymed “mittens” with “tittens.” 结果用了tittens给mittens押韵
[45:55] What’s “tittens”? tittens是啥?
[45:56] Beats the fuck out of me. But I said it really loud 我也不知道 但我说得很大声
[45:59] and smiley like it was supposed to be hilarious. 而且笑着说的 仿佛很搞笑似的
[46:01] It was not hilarious. 其实完全不好笑
[46:02] Don’t sweat it, this is where you work out your rustiness. 不用担心 这是你打磨技艺的地方
[46:05] Go ahead, suck. We’ll get a drink after, compare notes. 尽管乱演 大不了之后咱们大喝一杯
[46:07] Okay. 再好好讨论一下 好的
[46:22] Hey, can I get some ice? -嘿 能帮我拿点冰块吗?
[46:24] – For what? – You want to read my diary, too? -要冰做什么? 你也想看我的日记?
[46:45] Shit. Is that Gordon Ford? 天 那是戈登福特吗?
[46:47] – Where? – There! Follow my hand. -哪里? -那里 顺着我指的方向看
[46:49] Yeah, that’s him. 是的
[46:51] Boy, he’s much better looking in person. 就是他 他本人好看多了
[46:52] Fuck. Fuck. 我靠
[46:54] What do I do? Should I go tell Midge he’s here? 我该怎么办?告诉米琪他来了? 不
[46:56] No. That will fuck with her head, right? 那会干扰她的发挥 对吗?
[46:58] Or will it light a fire under her ass? 也可能会刺激她发挥得更好?
[47:01] Fuck. I don’t know. Protect her head or her ass?! 我靠 到底该不该告诉她?
[47:05] Jesus Christ, I told her to suck. 天啊
[47:08] Maybe a little nudge is good. 我之前叫她乱演 也许可以稍微提醒一下她?
[47:10] Right? Okay, I got to think like Midge. 我得代入米琪来思考
[47:13] What would she want? I don’t know. 她会想要什么? 我不知道
[47:15] Shit. Shit. Fuck. Cock. Why are the lights changing? 可恶 靠
[47:18] – Am I having a stroke? – The number’s done. 为什么灯光变了?我是不是中风了? 曲目表演完了
[47:20] Oh, it’s done. The universe decided. 完了?看来宇宙替我做了决定
[47:22] Bring me a Scotch with a whiskey in it, okay? 给我来杯苏格兰威士忌 要加威士忌
[47:25] What the fuck are you standing there for? 你站这儿干吗?
[47:27] Oh. I just get really amped up, you know? 不好意思 是我太紧张了
[47:36] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好
[47:37] It’s nice to be here. 女士们先生们
[47:40] So… 我很高兴来到这里
[47:43] I am just really full 那个…过完感恩节
[47:45] from Thanksgiving still. 我现在依然很饱
[47:48] Which is not a joke. 这不是玩笑
[47:50] It’s more of a disclaimer. 其实是我的免责声明
[47:54] My son, he likes these weird leftover combinations, 我儿子喜欢奇怪的剩菜组合
[47:58] like, like turkey and gravy 比如用两片山核桃馅饼
[48:00] between two pieces of pecan pie. 夹着火鸡和肉汁
[48:02] It tastes… 味道很不好
[48:05] bad. -有没人知道明天会不会下雨?
[48:10] Does anyone know if it’s gonna rain tomorrow? Don’t say tittens, don’t say tittens. -别说tittens
[48:15] Wow, that was a really bad start. 这开场白真的很糟糕
[48:17] I think I’m gonna start again. 我还是重来吧
[48:19] Hello, ladies and gentlemen! 你们好
[48:22] Ignore the woman who was here a minute ago. 女士们先生们
[48:23] She’s gone. 忽略刚才那个女人吧
[48:25] Like your alibi tonight, sir. 她走了
[48:27] Your friend fell asleep at a strip club. 就像先生你今晚的不在场托辞一样
[48:30] I’d hate to see what it takes to keep him awake. 你的朋友在脱衣舞俱乐部睡着了 他讨厌看到能让他保持清醒的东西
[48:35] Hey, you know what I discovered today? 你们知道我今天发现了什么吗?
[48:37] You can take your kids to the airport, 你可以把自己的孩子
[48:38] put them on a plane, and just fly them somewhere else. 交托给一趟航班 然后让他们自己飞去别的什么地方
[48:43] Technology is amazing. 科技真是惊人
[48:45] It used to be, for that kind of peace and quiet, 过去为了获得片刻安静
[48:46] you had to leave your kids on the steps of a church. 你只能把孩子放在教堂的阶梯上
[48:49] And the dangerous thing is not 让孩子自己坐飞机的危险之处
[48:51] that you’re sending your kids off with complete strangers on a vehicle 不在于让孩子跟着陌生人
[48:53] that has something called a cockpit. 登上一个有所谓
[48:55] No. “驾驶舱”的交通工具
[48:57] The really dangerous thing is that once they’re gone, 而是
[48:58] you have a chance to remember what life 他们走后
[49:01] was like without them. 你可能会想起来 没有孩子时的生活是什么样的
[49:05] Right? It all comes flooding back. 对吧?一切记忆如潮水般涌来
[49:08] The clean floor. 干净的地板
[49:10] The calm apartment. 安静的屋子
[49:13] Your goddamned waistline. 细细的腰围
[49:16] Sex. 性爱
[49:21] Sex where you make it all the way to the end. 一场从头到尾做完整的性爱
[49:24] Or at least your husband does. 至少你老公是做完整了
[49:28] – Ah. Got you, fucker. – Sex anywhere! -把你逗笑了
[49:30] In any room, on any appliance. 混蛋 -随时随地都能来场性爱
[49:32] Well, almost any appliance. 在任何家具上都能来
[49:33] I’d steer clear of the cake mixer. 是几乎任何 因为我会避开蛋糕搅拌机
[49:35] No more turning the volume on the news up 不再调高新闻节目音量
[49:37] so when your kid asks what those loud sounds were, 因为孩子问起时
[49:39] you can say “Khrushchev was banging his shoe again.” 你可以说
[49:41] I am going to admit to you that, as scary as a threat “赫鲁晓夫又在敲鞋了” 我承认
[49:44] of a Soviet takeover is, a small part of me is thinking, 虽然被苏联接管的威胁很可怕
[49:46] “Well, that’ll cover blow job Fridays for a while.” 但我也暗暗在想
[49:51] All right, my time is up. “那可以 把每周五口交的声音盖过去了”
[49:53] I’m wanted in hell. 好了
[49:55] Please return your friend to the upright position. 我的时间到了 地狱正要通缉我呢
[49:58] You have been a kind and forgiving audience. 请将你的朋友恢复到直立位置 你们对我真的很好很宽容
[50:01] Don’t forget to tip your waitress. 别忘了给女服务员小费
[50:02] She’s saving up to send her kids to Pittsburgh. 她正在存钱送她孩子去匹兹堡
[50:04] I’m Mrs. Maisel. Thank you 我是梅赛尔太太
[50:06] and good night. 谢谢 晚安
[50:19] – Again with the arm. – Get Midge. -又拉我手臂 -把米琪找来
[50:21] I’m working. Quick, hurry, go. 我在找呢 -赶快
[50:24] Did you just tip me? Holy shit. 快去 -你刚刚给我小费了?天啊
[50:35] Excuse me, excuse me, pardon me. 借过
[50:37] Excuse me, excuse me. 打扰一下
[50:40] Excuse me? 福特先生
[50:42] Mr. Ford? -是你
[50:44] Oh, there you are. I’m, uh, Susie Myerson. -我是苏西梅尔森
[50:46] Of Susie Myerson and Associates. -苏西梅尔森事务所
[50:48] Okay. Well, hello, Susie Myerson. -好的 你好
[50:50] How’d you like the show? 苏西梅尔森
[50:52] Uh, I didn’t see much of it. -你觉得表演怎么样? -我没怎么看
[50:54] Oh, you saw my comic. I saw you watching my comic. -我看见你看我的喜剧演员了
[50:56] You were watching me watch the show? I didn’t even take my top off. -你看见了?我都没脱我的上衣
[50:58] What’d you think? Honestly. 你觉得怎样?说实话
[50:59] – Your girl’s funny. – She is. -你那个艺人很逗 -是的
[51:01] And kind of a looker, hmm? Good package for TV, don’t you think? 而且是个靓女 很适合电视包装
[51:04] – Well… – Why don’t you 不觉得吗? -这个嘛…
[51:05] put her on your show? I think she’d be a big hit. -让她上你的节目吧 她会大火的
[51:07] She’s not right for my show. -她不适合我的节目
[51:08] Why not? Too funny? -为什么?太逗了?
[51:09] Too downtown. 太城里人了
[51:11] I’m playing to the cornfields. But, yeah, she is good. 我是面向乡下人的 不过她很不错
[51:13] She can do cornfields. -她也能够迎合乡下人
[51:15] Sorry. But good luck. -抱歉 祝你好运
[51:17] Okay. 好吧
[51:25] Put her on your staff. -让她加入你的团队吧
[51:27] – What? – Your writing staff. -什么?
[51:29] I know you don’t have any female writers. 加入你的编剧团队 反正你们还没有女编剧
[51:30] You sell soap. You know who buys soap? 你推销肥皂 谁买肥皂?
[51:33] – Laundromats? – She can help you with those jokes. -自助洗衣店? -她说的笑话能提告肥皂销量
[51:35] How do you know I don’t have any women on my writing staff? -你怎么知道我没有女编剧?
[51:37] – Just a hunch. – Well, my wife has been saying -直觉
[51:39] that the show could use a woman’s perspective. 我老婆说女性视角对我们有用
[51:41] Sounds like your wife is a smart lady. 听上去你老婆挺聪明的
[51:42] – Smarter than I am. – Susie. -比我聪明 -苏西
[51:44] Aha, here she is. Miriam Maisel, 她来了
[51:47] I’d like you to meet Gordon Ford. 米里亚姆梅赛尔 我想让你见见戈登福特
[51:48] Gordon Ford, Miriam Maisel. -戈登福特 这是米里亚姆梅赛尔
[51:50] Nice to meet you. You’re a very funny lady. -幸会 你很逗
[51:52] Well, thank you. I’m a big fan of your show. 谢谢
[51:54] – And you, by extension. – Want to come write for me? 我是你节目的忠实粉丝 也是你的忠实粉丝
[51:56] I’m sorry? -你想为我写稿吗? -什么?
[51:57] Susie Myerson and Associates here 苏西一直在夸你
[51:59] has been talking you up. Says you could be my woman. 说你可以做我的女人
[52:01] Writers’ room-wise. -我是说做我的女编剧
[52:02] Oh, no. I-I’m not a writer. -不 我不是编剧
[52:04] – Sidebar. – What? -私谈一下 -什么?
[52:06] Sidebar, sidebar, sidebar. -私谈一下
[52:07] – What’s at the sidebar? – Do you trust me? -私谈干什么?
[52:10] Yes. -你相信我吗? -相信
[52:11] Take this job. -接受这份工作
[52:13] – I don’t want to be a writer. – Of course not. No one wants -我不想当编剧
[52:15] to be a writer, but this job gets you in the building. 没人想当编剧 但这能让你打进内部
[52:17] And once you’re in the building, you will get in his face, 打进去之后
[52:19] and you will make him fucking laugh every time you see him. 你就经常在他面前晃 每次都把他逗笑
[52:21] And finally he will see you for what you are, 最终他会看到你本来的样子
[52:23] a goddamn star. 知道你是明星的料
[52:25] This is it. 这就是你爆红的机会
[52:26] This is the break. 你干不干?
[52:28] You in? 前进
[52:34] I’m in. 干
[52:37] Gordon? 戈登
[52:39] we accept your offer and we are super excited about it. 我们接受你的邀约 并且非常激动
[52:42] Okay. We’ll start her Monday. Mike, make it happen. 好吧
[53:13] ♪ She’s independent, she’s a modern woman ♪ 周一让她来上班
[53:17] ♪ She needs no prompting on her should and shouldn’t ♪ ♪ It’s always bosses who wish she wouldn’t ♪ 迈克
[53:25] ♪ Files in the cabinet so neatly numerical ♪ ♪ Makes all the clients so neatly alphabetical ♪ 安排一下
[53:33] – ♪ Turn of 21 ♪ – ♪ She’s looking at her map ♪ – ♪ Looking at her map ♪ – ♪ And looking at her watch ♪ 创意监督
[53:40] ♪ Looking at her watch ♪ 朝思
[53:42] – – ♪ Bags on the rack ♪ ♪ Seems like she’s there ♪
[53:48] ♪ ♪ Seems like she’s there at the top ♪ ♪ Seems like she’s there at the top ♪
[54:01] Bags ♪ There for her service, comfy red Granada ♪
[54:05] on ♪ Up to the Midlands with a taped Sinatra ♪ ♪ Plans all the hotels and airway charter ♪
[54:14] the ♪ Found under covers with some representative ♪ ♪ The deal is affected but still only tentative ♪ – ♪ Turn of 21 ♪ – ♪ She’s looking at her map ♪
[54:25] rack ♪ Looking at her map ♪
[54:27] ♪ – ♪ And looking at her watch ♪ – ♪ Looking at her watch ♪
[54:30] – – ♪ Bags on the rack ♪
[54:33] ♪ ♪ Seems like she’s there ♪
[54:36] Bags ♪ Seems like she’s there at the top ♪
[54:39] on the ♪ Seems like she’s there at the top ♪
[55:24] rack ♪ ♪ There at the top ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号