Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:12] Amongst the many overnight success stories 在众多一夜成名的故事中
[00:14] in show business lore, Midge Maisel’s stands out from the rest. 米琪梅赛尔的故事显得与众不同
[00:17] Her journey from the Gaslight Café 她的喜剧生涯始于
[00:19] in New York’s Greenwich Village to worldwide fame and notoriety 纽约格林威治村的煤气灯咖啡馆
[00:22] is the stuff of legend. 然后她传奇般蜕变为举世闻名 亦臭名昭著的喜剧演员
[00:24] Often press-shy, 她一向回避媒体
[00:26] she agreed to sit down with me and talk about her life. 但同意坐下来和我倾谈她的人生
[00:29] Hey, you look a little nervous. Are you? -你好像有点紧张
[00:31] Well, there’s that body in my trunk. 是吗? -我的后备箱里有具尸体
[00:33] I’ve been meaning to dump it, but the day got away from me. 我本打算把它扔掉的
[00:35] It’s been quite a ride. 但合适的日子已经离我远去 你一路走来成绩斐然
[00:36] Grammy winner, Emmy winner, 得过格莱美奖
[00:38] the French Order of the Arts and Letters. 艾美奖、法国艺术与文学勋章 -用“活着的传奇”形容你合适吗?
[00:40] Does the phrase “living legend” apply? -天哪
[00:43] Geez, Mike, I’m not dead yet. 迈克 我还没死呢
[00:45] Wait, am I? Call an ambulance. 等等 我死了吗?快叫救护车
[00:48] Where’d this passion to perform come from? 你对表演的这种热情从何而来?
[00:50] What drives Midge Maisel? 米琪梅赛尔的动力是什么?
[00:52] I just love what I do. 我热爱我所做的事
[00:54] I love talking to people, present company excepted, 我喜欢与人交谈 但现公司除外
[00:56] I’m kidding. 开玩笑的啦
[00:58] I like money, I’m not ashamed of that. 我喜欢金钱 并不为此感到羞耻
[01:01] And boy, oh, boy, do I love the sound of laughs. 而且 天啊 我超爱听见笑声
[01:05] And what she does is make people laugh. 她所做的就是让人们开怀大笑
[01:07] At age 30, 30岁时
[01:09] 18 consecutive sold-out nights at the Copacabana. 她在科帕卡巴纳夜总会的 演出连续18晚售罄
[01:13] Numerous tours in the U.S., Canada, 在美国、加拿大和欧洲部分地区的
[01:15] and parts of Europe all sell out in minutes. 多场巡演门票几分钟内就销售一空
[01:18] There’s the requisite celebrity friendships. 她拥有必不可少的名人友谊
[01:20] Her shows with Bob Hope 她与鲍勃霍普的演出
[01:22] and their many trips to Vietnam 以及他们多次前往越南的旅行
[01:23] were a favorite of the troops. 是部队的最爱
[01:25] Midge, you look wonderful. 米琪 你看起来很美
[01:27] I love that gown. Is that a Schiaparelli? 我喜欢这件礼服 是夏帕瑞丽牌的吗?
[01:28] Oh, I’m sorry, Bob, but I’ve forgotten where I bought it. -抱歉
[01:30] You mind if I look at the label? 我忘了在哪里买的
[01:33] What does it say? -介意我看看标签吗?
[01:35] “Off limits.” -上面写的什么? -禁止靠近
[01:37] That’s negotiable. 这是可以商量的
[01:38] As her audience grew older, 随着她的听众年龄越来越大
[01:41] her inclination to shock grew bolder, 她也越发地语不惊人死不休
[01:43] culminating in the now infamous 直至她1971年在卡内基大厅演出
[01:45] 1971 show at Carnegie Hall. 如今看来
[01:48] How does a [bleep] lady like that 那次表演可谓臭名昭著
[01:50] have the [bleep] to show up looking like that? 那种…女士有…那副样子出现吗?
[01:52] Is anyone aware of the [bleep] First Amendment? 有人知道…第一修正案吗?
[01:55] Still applies. 它现在仍然适用呢
[01:56] What could have been a career-ending night of infamy 本会毁了职业生涯的
[01:58] turned out to be– 一个声名狼藉的夜晚
[02:00] as so many things do in Midge Maisel’s life– 结果跟米琪梅赛尔 人生中许多事情一样
[02:02] the beginning of a brand-new chapter, 竟然开启了她的职业生涯新篇章
[02:05] with a brand-new audience of young fans 通过大胆的大学校园巡演
[02:07] through her audacious college campus tours. 她吸引了一批全新的年轻粉丝群体
[02:10] On top of all that, she raised two children, 最重要的是 她还抚养了两个孩子
[02:13] a son, Ethan, and a daughter, Dr. Esther Maisel. 一个儿子 伊森 和一个女儿 艾斯特梅赛尔博士
[02:17] What was it like having Midge Maisel as your mother? 有米琪梅赛尔这样的 母亲是什么感觉?
[02:20] It was an incredible childhood, filled with laughter and warmth. 我有一段难忘的童年 充满了欢笑和温暖
[02:24] She’s a wonderful mother. -她是个很棒的妈妈
[02:26] The other kids must’ve been jealous. -别的孩子一定很嫉妒你吧
[02:28] Oddly, yes. -对
[02:30] And then there were the men. 很奇怪 -然后是关于男人
[02:32] Men. Men and Midge Maisel. 男人
[02:35] So many men. 男人和米琪梅赛尔 你有过很多男人
[02:36] You sound like my accountant. -你听起来像是我的会计师 -四段婚姻
[02:38] Four marriages, plus several, or should I say multiple, 以及几段
[02:41] other relationships. 应该说是多段 非婚恋爱关系
[02:43] What gives? I don’t know. -怎么会这样? -我不知道
[02:45] Lucky in life, unlucky in love. 人生幸运 但爱情上不幸
[02:47] I thought I’d marry once. Joke’s on me. 我以为我只会结一次婚 笑死人了
[02:49] And then there’s the relationship 而她和某人的关系维持的时间
[02:51] that lasted longer than all the others combined. 比跟所有其他人的关系加起来还要久
[02:54] You were client number one of the powerful 你曾是演艺圈最有权势的经纪人
[02:57] entertainment manager Susie Myerson, is that right? 苏西梅尔森的头牌艺人
[03:00] That’s right. -对吗? -对
[03:01] You know her current client list: Liza Minnelli, 你应该知道她目前跟哪些艺人有合作
[03:04] George Carlin, Barbra Streisand. 丽莎明妮莉 乔治卡林、芭芭拉史翠珊
[03:06] Just about everybody in Hollywood. 几乎包括好莱坞的所有人
[03:09] Everybody except you. 唯独除了你之外
[03:11] A 25-year friendship gone bust. 25年的友谊都破灭了
[03:14] – What happened? – What happened, Mike, 发生了什么事?
[03:16] is that two people in show business 演艺界的两个人
[03:18] tried to have a friendship. 试图建立友谊但没有成功
[03:19] Shall I read what she recently said about you in Variety? 我可否给你读一下她最近接受 《综艺》采访时关于你的评价?
[03:22] Don’t bother, I’ve already had it tattooed on my [bleep]. 别麻烦了 我已经把她的话文在我的屁…
[03:26] And then there were her clothes. 然后是关于她的服装
[03:29] And you’re putting all these up for auction? -你要把所有这些都拿来拍卖吗?
[03:31] Every last button and bow. -每颗纽扣每个蝴蝶结都要拍卖
[03:33] In a way, these are my friends. 某程度上 这些衣服算是我的朋友
[03:35] My first night at the Gaslight. Yup, the story is true. 我在煤气灯咖啡馆的首演 是的
[03:40] My B. Altman switchboard dress. Those were fun times. 那个故事是真的 我在B奥特曼穿的总机女郎连衣裙
[03:44] Oh, a classic. 那是一段有趣的时光 这件衣服很经典
[03:46] What I wore the night of the great tarmac dump of 1960. 1960年 我在停机坪被炒鱿鱼时穿的
[03:50] Night five of my first Copa run. 我第一次在科帕演出的 第五晚穿的这件
[03:52] What I wore to Woodstock– 我穿这件去的伍德斯托克
[03:54] I didn’t perform, but I sure got muddy. 我没有表演 但身上沾满了泥
[03:56] Guest hosting Johnny Carson, my cameo in Mad, Mad World. 代班主持强尼卡森的节目
[04:01] Oh, and this. 在《疯狂世界》中客串
[04:03] The outfit I wore on my first day as a writer for Gordon Ford. 而这套是我第一天担任 戈登福特的编剧时穿的衣服
[04:06] My sitting outfit. 是我的坐装
[04:08] I put a lot of thought into this one. 我在这套衣服上花了很多心思
[04:10] And where do the proceeds go? -拍卖所得会怎么使用?
[04:12] The Weissman/Maisel Children’s Foundation, -捐给韦斯曼-梅赛尔儿童基金会
[04:15] for childhood education, health, hunger, housing. 用于儿童教育、健康、食物、住房
[04:18] Children are my best teachers. 儿童是我最好的老师
[04:20] Through them, I’ve learned to love, to laugh, to listen. 是他们教会了我如何 去爱、去笑、去倾听
[04:24] So everything I do, I do for the children. 所以我所做的一切 都是为了孩子们
[04:26] Hit the lights, ladies. 开灯吧 女士们
[04:28] And so comedy superstar Midge Maisel soldiers on, 因此喜剧巨星米琪梅赛尔
[04:32] through success and adversity, doing everything, 在成功与逆境中勇往直前
[04:35] in her words, “For the children.” 用她的话说 这一切都是“为了孩子们”
[04:38] Eat, damn it, you little bastard! 1961年
[04:39] Miriam! -给我吃饭 你这个小混蛋 -米里亚姆
[04:41] He has to eat to survive. -他得吃饭才能生存
[04:42] Not hungry! – Deaf ears! -我不饿 -我听不见
[04:45] – Your fault. – What is? 是你们的错 -什么是我们的错?
[04:46] – The kids. – We didn’t force you to have kids. -孩子们 -我们又没强迫你要孩子
[04:49] No, but you created the environment: 是 但你们给我营造的环境里
[04:50] the dolls, the books about being a mommy, 有布娃娃 有关于怎么当妈妈的书
[04:52] the-the quarter-scale toy kitchen you rigged up for me 你还给我组装了玩具厨房
[04:54] with the gas broiler and the little fridge that plugged into a working socket. 里面还有能插电的烤肉机和冰箱
[04:58] I was very proud of that until you were electrocuted. 在你还没有触电的时候 我一直为此感到自豪
[05:01] And now I’m gonna need some extra babysitting help. 现在我需要再请人手帮我带孩子
[05:02] This new job is five days a week. 这份新工作每周得工作五天
[05:05] Miriam, tell us again how you’re gonna be a writer 说说你是怎么成为
[05:07] on The Gordon Ford Show. 《戈登福特秀》的编剧的
[05:08] I don’t understand. -我不明白
[05:09] There’s nothing more to tell. -没什么可说的
[05:10] He offered me a job writing on the show, 他给了我这份工作
[05:11] and I said yes. 我也同意了
[05:13] So, he just walks around the city 他在市里走着走着
[05:14] asking strangers if they want to be writers on his show? 突然 就邀请陌生人进他的节目组工作?
[05:17] He sounds unstable. 这人听起来情绪不稳定
[05:18] No, I’m sure he has people who normally do that, 他肯定有人帮他雇人
[05:20] but this time it came directly from him. 但这个工作机会是他直接给我的
[05:22] But what’s there to even write? 可有什么内容好写?
[05:24] Doesn’t he just make it all up on the spot? -他不是自个儿现编现演的吗?
[05:25] His whole opening monologue is written for him. -他的独白都是别人帮他写的
[05:27] Oh, I thought he was just naturally funny. -我还以为他天生就很幽默呢
[05:29] This is shattering my illusions. -打破了我的幻想
[05:31] Sorry, I should have broken it to you more gently. -我应该跟你们说得婉转一点的
[05:33] – And you’re sure it was him? – Am I… -你确定是他?
[05:35] Because I read about this woman, 我看到过关于一个女人的故事
[05:36] she was walking down Sixth Avenue, 她走在第六大道上
[05:38] and who does she bump into but Winston Churchill. 遇到了温斯顿丘吉尔
[05:39] He tells her he needs to get back to England 他得回英国
[05:41] because his daughter’s sick, but he lost his wallet. 他女儿病了 但他的钱包丢了
[05:43] That’s the worst. -这是最蹩脚的谎言
[05:44] So, she gives him everything she had, $40. -于是她把全部身家40美元都给了他
[05:47] Well, later on, the same man is caught 后来
[05:48] walking around Union Square with his pants at his ankles, 这个男人出现在了联合广场
[05:50] yelling at seagulls. 露着下体
[05:51] So it wasn’t Winston Churchill? 对着海鸥大喊大叫
[05:53] That’s my point. -那人不是温斯顿丘吉尔 -我就是这个意思
[05:54] Maybe it wasn’t Gordon Ford who hired you. 也许不是戈登福特雇用了你
[05:56] It was Gordon Ford, okay? 是戈登福特
[05:58] I got hired by Gordon Ford, 我被他录用了
[05:59] his pants were up, and I accepted the job. 他没脱裤子 我接受了这份工作
[06:01] Now let’s discuss the kids. -我们谈谈孩子们的事吧
[06:02] Oh, I’m happy to do all I can, Miss Miriam. -我很乐意尽我所能为你效劳
[06:04] I hope you know that. 希望你知道这一点
[06:05] It’s become a great joy in my life, watching the kids. 带孩子现在能给我巨大的快乐
[06:08] And when I can’t watch them, well… -如果有时候我没法带他们
[06:11] I can. 那… -我可以
[06:12] I love picking Ethan up after school, 我喜欢在伊森放学后去接他
[06:15] and Esther loves to come along. 艾斯特也喜欢跟着一起
[06:16] She rides on my shoulders 她骑在我的肩膀上说
[06:17] and tells me, “Giddyap, Janusz!” “驾驾驾 亚努西”
[06:20] And that’s when I giddyap and go like the wind. 这时我就会快马加鞭 跑得跟风一样快
[06:22] I’m happy to stay and play with them 只要你需要
[06:23] whenever you need me, even at night. 我随时都可以带他们玩
[06:25] They’re fantastic. 哪怕是在晚上 他们太可爱了
[06:27] My life was hard: the war, the bombings. 我以前的人生很艰难
[06:31] So much suffering. 经历过战争、爆炸等等很多苦难
[06:32] But, uh, spending time with your children… 但是陪着你的孩子们玩
[06:35] They make me think about having my own children. 都让我开始想要有自己的孩子了
[06:40] For the first time in my life. 人生中第一次有这种想法
[06:42] Well, thank you. 谢谢你
[06:44] Both of you. I really appreciate it. 谢谢你们俩 我真的很感激
[06:49] – Who is that? – Don’t you know? -那是谁? -你不知道吗?
[06:51] He always has a screwdriver with him. 他身上总带着一把螺丝刀
[06:53] I thought he was a handyman. 我还以为他是勤杂工
[06:54] I didn’t hire a handyman. 我没有雇佣勤杂工
[06:56] He seems very familiar with the children. -他好像和孩子们很熟
[06:58] And Zelda. -和泽尔达也熟
[06:59] He’s been here off and on for weeks, 他来咱家几个星期了
[07:00] and none of us know who he is? 我们竟然不认识他?
[07:02] Whoever he is, sounds like he’s free. 不管他是谁 反正听起来他有空 神奇的梅赛尔太太
[07:12] Do not leave the salt out! -别忘了放盐
[07:14] Since when do we not leave the salt out? -我们几时忘记过放盐?
[07:16] The salt is always out! -家里的盐总是快用完了
[07:17] I put it away always, so the rats don’t get in it. -我每次都把盐收起来了 -防止老鼠进去
[07:20] It’s not sugar, it’s salt… -那不是糖 是盐
[07:29] You stopped her on the street! 你在街上拦住了她?
[07:31] She stopped me! She’s a yenta! 是她拦住了我 她最爱八卦
[07:33] She walks up and down the street waiting to stop and schmooze! 她在街上走着走着 就喜欢拦住别人跟人闲聊
[07:36] Moishe Maisel, I have never said 莫舍梅赛尔
[07:38] an unkind word about you to anyone! 我从没对任何人说过你的坏话
[07:42] Tell me when I did! -我啥时候说过?
[07:44] Just last year at Disneyland! That jab about my tuchus! -去年在迪斯尼乐园你就说过
[07:47] What I said to Donald Duck that day 那天我说的话仅限我和唐老鸭知道
[07:49] is between me and Donald…
[07:50] Buddy, I’m sorry, I’m so sorry. -兄弟
[07:52] How’d you know it was me? 我很抱歉 -你怎么知道是我?
[07:53] I’ve been dreading the call ever since I left you there. 把你扔那儿之后 我一直不敢打给你
[07:55] How do you feel? Like a tank hit me. -你现在怎么样? -就像被坦克撞了一样
[07:58] You went on a bender last night, epic in scale. 你昨晚喝醉了 醉得一塌糊涂
[08:01] – Give me the headlines. – You walked in smashed. -跟我讲讲是怎么回事 -你走进来时喝得烂醉如泥
[08:04] – You were hitting on girls right in front of their dates. – And one of them beat me up? -当着别人的面搭讪他们的约会对象 -其中一人打了我?
[08:07] No, then you went onstage and insulted the band. -没
[08:09] And the band beat me up? 你在舞台上侮辱了乐队 -他们打了我?
[08:10] No. Then you did a little stand-up, 没
[08:12] and when I turned my back, you disappeared. 你上台表演了一段 然后消失了
[08:14] How you got back up those stairs, I don’t know, 然后我不知道你是怎么上楼的
[08:15] but you were bleeding buckets. 你身上狂流血
[08:17] I took you to the emergency room. 我带你去了急诊室
[08:18] They patched you up and released you, 他们给你包扎了
[08:19] but you couldn’t go home, not alone. 但你没法独自回家
[08:21] Your ribs are cracked, you’ve got stitches. 你肋骨骨折了
[08:22] So… I brought you there. 缝了针 所以我带你去了你父母家
[08:25] – Please forgive me. – You’re forgiven. -请原谅我
[08:26] I talked to Grumpy and Sneezy that day, too! -原谅你了
[08:28] Oh, so you turned all the Disney characters 你搞得所有迪士尼角色都讨厌我了
[08:30] – against me, very nice! – Actually, you may not be forgiven just yet. 等等
[08:32] Jury’s out. 也许我还没原谅你 有的事情还没确定
[08:34] Anything I can do? 有什么我可以帮忙的吗?
[08:35] Nah. I got an idea. 算了
[08:37] I’ll talk to you later. 我有个主意
[08:39] In your dreams! 待会儿再跟你说 在你的梦里
[08:42] You think Cinderella wasn’t looking me up and down? 你认为灰姑娘没有
[08:44] Oh, yes, she was! 上下打量我?不 她有
[08:45] Hello! We’re here! 哈喽 我们到了
[08:49] Who’s here? Who is here? 谁来了? -有人来了
[08:50] Somebody’s here! -嗨 奶奶
[08:52] Hi, Grandma. Hi, Grandpa. 嗨 爷爷
[08:53] – Were we expecting you? – It’s the kids. -你们怎么突然来了? -是孩子们自己要来的
[08:56] When I asked how they wanted to spend their Sunday, 他们想和梅赛尔奶奶和爷爷
[08:58] they said with Grandma and Grandpa Maisel. 一起过星期天
[09:00] How sweet. 真乖
[09:01] Come give Grandpa a big hug there, kids. Come on. -来给爷爷一个大大的拥抱
[09:03] No, Grandma first. Come to Grandma. 孩子们 -先和奶奶拥抱
[09:05] – I had dibs. No, come on, come on, bubele. – Come on, come on. 我有优先权 -快过来
[09:07] Zaydee’s waiting. Grandpa has feelings, too. 我在等着呢 -快过来
[09:09] No, you’re gonna hurt my feelings and break my heart. -爷爷也有感情
[09:10] And his knees are hurting quite badly. 我的膝盖痛着呢
[09:11] – My knees are hurting, too. – You don’t want to damage Grandpa’s knees. -你们会伤害我的感情的 让我心碎
[09:13] – Do you? I’ve got candy. – My back’s not so good either. -不要让我伤心 我有糖果
[09:15] – Grandpa’s knees are fine. – And football injuries. -我的膝盖也痛着呢 他没事
[09:17] And my heart can break, too… You don’t want to break my heart. -我的心会碎 -我的心也会碎
[09:19] – It’s weak already. – Oh, look, there he is. 瞧 我们的小病人来了
[09:21] Our little patient. -嗨 -嗨
[09:23] – Hi. – Hi.
[09:26] Don’t be scared, he’s gonna be fine. 不要害怕 他会没事的
[09:28] Your father was hit by a very small car, 你们爸爸被一辆很小的车撞了
[09:31] but already he’s so much better. Look, he’s walking. 但他现在已经好多了
[09:34] And did you grow? -瞧 他都能走路了 -你是不是长身体了?
[09:36] These aren’t my pajamas. Okay. -这不是我的睡衣 -好吧
[09:39] I’m fine, guys. Really. 我没事 伙计们
[09:41] It looks worse than it is. 真的 看起来比较惨 其实还好
[09:43] Hey, why don’t you two go into the living room 你们两个去客厅 把你们的玩具找出来
[09:45] – and dig out your toys? – I’ll come with. Let’s go, kids. 我跟你们一起去 来吧 孩子们
[09:47] Yeah, I’ll be right in. I didn’t want to come here today. -我等下也来陪你们 -我不想来这里
[09:50] Go get your toys… – Ma, where are my clothes? -去拿你们的玩具 嘿 -我的衣服呢?
[09:52] At the dry cleaner’s. They were all dirty and bloody. 送去干洗店了 衣服上满是血
[09:55] They’ll be back in six, eight hours tops. 干洗店顶多 6到8小时就会把衣服送回来
[09:57] But what are these? They’re not Ethan’s. 这身衣服是谁的?肯定不是伊森的
[09:59] They’re not my old ones. 也不是我以前的睡衣
[10:00] I keep a supply of little boy pajamas 我随时都备有小男孩的睡衣
[10:02] on hand at all times, like everyone else. 像其他人一样
[10:05] No one else does that. 其他人才不这样
[10:07] Hey, Shirley, better get into the living room 趁孩子们还没厌烦跟人拥抱
[10:08] – before the kids run out of hugs. – Oh, yeah. 快进去吧
[10:10] Kids, Grandma’s coming. Save me some hugs. 是的 孩子们
[10:12] It’s a long story. 奶奶来了 给我一些拥抱
[10:15] Love to hear it. Come on. -说来话长 -洗耳恭听 快说吧
[10:18] Don’t pull so hard. 别这么用力拉
[10:19] Midge, you’re pulling the stitches. 米琪
[10:23] Well? 你拉到伤口的缝线了
[10:25] I got into a scuffle. -说吧 -我跟人打架了
[10:28] That’s your long story? That wasn’t even a haiku. 这叫说来话长?这连俳句都不算
[10:30] It was at the club. -在俱乐部打的
[10:31] You got into a fight at the club? Where was Archie? -在俱乐部?阿奇当时在哪里?
[10:33] – I talked to Mei. – Mei? Mei did not do this. -我和梅谈过了 -梅?梅才不会把你打成这样
[10:38] Joel? What about Mei? 乔尔
[10:42] There is no Mei, okay? 梅怎么了? -没有梅了
[10:44] No Mei? 明白吗? -没有梅了?
[10:47] You broke up? But what about the baby? -你们分手了吗?宝宝呢?
[10:50] There’s no Mei and there’s no baby. -没有梅就没有宝宝
[10:51] There. You happy? -这下你开心了吧?
[10:53] No baby? I… -没有宝宝?
[10:56] No baby. -没有宝宝
[10:57] She’s moving. Moved. -她要搬家了…已经搬了
[10:59] She’s already in Chicago. -她已经在芝加哥了
[11:01] – It’s over. – I’m sorry. 我们结束了 -对不起
[11:02] – No. – Sorry. -不 -对不起
[11:04] I was afraid something like this would happen. 我一直都担心会发生这种事
[11:06] – Like what? – I… -什么事?
[11:09] – She wasn’t ready. – How do you know? -她还没准备好 -你怎么知道的?
[11:10] I just had a feeling after we talked at the hospital. -直觉 -我们在医院谈过
[11:12] – At the hospital? – When we discussed the kids and how it would work… -医院? -我们谈过孩子的事
[11:15] – You mean with Pop? – …she just didn’t seem to be on the same page as you. 怎么养孩子 -你们谈过?
[11:17] – Are you kidding me? – No. -你俩没有共识 -你在开玩笑吗?
[11:19] And you didn’t think to maybe give me a heads-up 不
[11:21] that my whole fucking life was about to come crashing down? 你没想过事先提醒我一下 我的生活即将崩溃吗?
[11:23] It was just a feeling I had, an intuition. -那只是我的一种感觉
[11:26] You never should have spoken to her in the first place. 直觉 -你不应该和她谈的
[11:28] – Joel… – This is what could’ve pushed her over the edge. -乔尔 -是你们的谈话把她推到了边缘
[11:29] Made her do what she did. -逼得她做了那样的事 -嘿
[11:31] – Hey, that’s not fair. She chose. – With your help! -这么说不公平 是她自己选的 -是你帮着她选的
[11:34] I’m gonna wait till you get better to smack you 要不是你受伤了
[11:35] because now won’t be fun. 我恨不得现在就打你一顿
[11:39] I did nothing to push Mei away. 我没做任何事把梅逼走
[11:42] I’ve got eight hours till my clothes are back. 还有8小时我的衣服才能送回来
[11:44] I’m gonna go lie down. 我现在要去躺着
[11:51] – I could swing by your place and… – I’m good. -我可以顺便去你家…
[11:59] Are you fucking kidding me? -不用了 开什么玩笑?
[12:03] Okay, so, I thought I’d picked out 我想为我去戈登福特那儿上班的
[12:04] the perfect first day outfit for Gordon Ford. 第一天挑选一套完美的服装
[12:06] I mean, I spent hours thinking about it, 我花了几个小时思考
[12:08] sorting through multiple color combinations, 该穿什么颜色搭配
[12:10] but around 5:00 this morning, something struck me. -然后有件事突然击中了我
[12:12] Was it a blunt object? -钝器击中了你?
[12:13] – What? – Go on. -什么? -继续说
[12:15] This isn’t a standing job. 这不是站立的工作
[12:17] It’s a sitting job. 而是坐着的工作
[12:18] Huh. Explain. 什么意思?
[12:21] B. Altman, I stood at the counter. 在B奥特曼时
[12:23] That was a standing job. 我是站在柜台边 那是一份站着的工作
[12:24] Doing stand-up comedy, that’s a standing job. 单口喜剧
[12:25] I know how to dress for that, but this, 那是站立的工作 我知道如何为此打扮
[12:27] working at Gordon Ford, this is a sitting job, 在《戈登福特秀》工作
[12:30] predominantly, so the skirt can’t be straight. 主要是坐着工作 所以半身裙不能是直筒的
[12:32] I mean, it can be straight if there’s a slit in it, 可以是直筒 但得开衩
[12:34] but not a side slit, no. 但不能是侧边开衩 那可不行
[12:36] If I shift in my seat, even a little, 我在椅子上动一动
[12:37] they’ll get an eyeful. 搞不好就会走光
[12:39] A back slit is okay, like a… 后面开衩没问题
[12:40] like a tasteful vent extension, 比如有个优雅的通风口
[12:42] but again, that’s more for ease of walking. 但那终究是为了方便走路
[12:44] So that brings us back to flare. It needs to flare. 所以还是喇叭裙更好
[12:46] And it needs to flare in a way that will accommodate 裙摆得是张开的
[12:48] a variety of different sitting positions. 能适应不同的坐姿
[12:50] Interesting. Really interesting. -有意思
[12:52] – And that’s why you called? – Yep. 这就是你打电话的原因? -是的
[12:54] So, to review, you called me at four-fucking-fifty-fucking-six 我总结一下 你在凌晨4点56分给我打电话
[12:58] in the morning, after hours of thought 是因为你在经过几个小时
[12:59] and excessive consideration about color combinations, 思考颜色搭配之后
[13:02] because you suddenly realized 突然意识到这份工作需要坐着?
[13:03] that this job would involve sitting?
[13:05] – Yeah. – But before that, 是的
[13:07] you thought that the job was to stand 之前你以为这份工作就是
[13:08] in front of Gordon Ford for eight straight hours 站在戈登面前讲笑话?
[13:10] and pitch jokes? That is just fucking dumb. 那真是太傻了
[13:12] I don’t know what the job is. -我不知道这份工作是干什么
[13:14] New rule, for you -立个新规矩
[13:16] and the entire demented moronic fucking Weissman clan, 给你以及整个疯狂的 低能的韦斯曼氏族
[13:18] no one, and I mean no one, is allowed to ring my goddamn phone 谁都不准在上午10点半之前
[13:22] before 10:30 in the morning for any reason. 打我电话 无论出于何种原因
[13:24] Here’s a fresh cup, Miss Susie. -给你一杯刚泡的茶
[13:26] Unless It’s Zelda. 苏西小姐 -除非是泽尔达
[13:27] ‘Cause I know if Zelda calls me, 如果是泽尔达打给我
[13:29] she will make up for it with something delicious. 我知道她会事后弥补的
[13:30] Thank you, Miss Susie. – Mm-hmm. 谢谢你
[13:32] Psst. 苏西小姐
[13:34] I have some major household dish for you. 我有个关于家里的大八卦要告诉你
[13:36] Is it dumb? Because really, if it’s dumb, 如果是蠢事
[13:38] I am throwing you out that goddamn window. 我会把你从那个窗户里扔出去
[13:39] Zelda has a boyfriend. 泽尔达有男朋友
[13:41] A new one? What happened to Janusz? -那亚努西呢?
[13:43] No, it is Janusz. How do you know about Janusz? -就是亚努西
[13:45] She’s been with him for, like, four months. -你怎么知道亚努西这人的? -她已经和他在一起好几个月了
[13:46] I run into them on the nights they hit the Village. 我在村子里见过他俩在一起
[13:48] He’s an excellent dancer. 他是个很棒的舞者
[13:49] How are you just finding out about this? 你怎么才发现?
[13:51] – He just changed the hardware in the bathroom. – That was him? 给你们浴室换配件的就是他 那是他?
[13:54] You didn’t notice a guy who looks like Mr. Clean 你没注意到有个人
[13:55] who’s got a boner for Zelda hanging out in your apartment? 看泽尔达的眼神很不一样?
[13:57] Guess I’m not as observant as I should be. 我不是很善于观察
[13:59] And you’re an observational comic. 身为一个要搞观察的喜剧演员
[14:01] I mean, really, there’s something missing in you. 你身上缺少了一点东西
[14:02] Oh, shoot. Drinks after work. 哎呀 下班后喝酒
[14:05] Not only do I need an outfit for sitting at work, 我需要一套衣服既适合上班
[14:07] but it has to be appropriate for drinks with the gang. 也适合跟同事们去喝酒
[14:09] Okay. This is not a cocktail party. 听着
[14:11] It’s a job. Here. 这不是鸡尾酒会 这是一份工作
[14:14] This… 来 这件
[14:15] with this and this. 搭配这件 还有这件
[14:19] – And this. – Wow. That’s great. 还有这个
[14:22] And you can sit in it and everything? -太棒了 -穿着这套啥都能干了吧?
[14:23] I want to be sure that you can sit in it. 我想确定这套是否适合坐着
[14:25] – It’s got enough flare? – It’s perfect. 你看这套够不够宽阔?
[14:26] – Going back to bed. – Thank you, Susie. -非常完美 -我回去睡觉了 -谢谢你
[14:28] Fuck you, Midge. 苏西 -去你的 米琪 不
[15:14] – No! – Who is she talking to? 不!抱歉
[15:15] Sorry, I’m-I’m talking to him. 我在和他说话
[15:17] Subway weirdo. 又是一个地铁怪人
[15:29] Midge! -米琪
[15:31] I said no. I don’t want to talk to you. -我说了不 我不想和你说话
[15:33] Please wait. I… I never got a chance to explain. -请稍等
[15:37] Tell it to your espresso machine. 我还没来得及跟你解释 -跟你的浓缩咖啡机解释吧
[15:39] Oh, Midge, come on. 米琪 拜托
[15:42] Excuse me, excuse me. Bad man behind me. 借过
[15:45] I have no phone number for you, no address. 有个疯子在追着我
[15:48] – I had no way to contact you. – Good. 我没有你的电话号码 也不知道你的住址
[15:50] I didn’t want you to contact me. 很好
[15:52] Chanel? Really nice. 正合我意 香奈儿?非常漂亮
[15:53] I went to the park every morning for weeks. 连续数周以来
[15:54] You never showed. 我每天早上都去公园
[15:56] That’s because I never went back to the park. -你从来没有出现过 -我再也没去过那里了
[15:58] I brought flowers every day to apologize. -我每天都带着花过去
[16:01] I hope you brought ’em home to the wife. 想跟你道歉
[16:02] It’s a shame to waste flowers. -还是送给你老婆吧
[16:05] – Ah, that is nice. – Mm-hmm. -浪费鲜花真可惜 -这衣服很漂亮
[16:07] Hey. Excuse me. Excuse me. 嘿 借过
[16:10] Two minutes. That’s all I ask. Look. 给我两分钟就行 听我说…
[16:15] Two minutes! 两分钟
[16:20] Okay, that was fun and all, but I just need to tell you… 好吧 这样很有趣 但我很想告诉你…
[16:27] Unbelievable. 难以置信
[16:31] Excuse me. Coming through. 借过 我要过去
[16:33] – Make a hole, damn it. – Rude! 让一下 该死
[16:35] Me? -没礼貌 -我?
[16:36] You’re the ones lined up like the offensive line 你们才是跟普林斯顿老虎队的
[16:38] of the Princeton Tigers. 进攻线一样排成一横列的人
[16:43] – Hey! – Oh, my God. -嘿 -我的天啊
[16:46] I’d never done that, I swear. -我从没做过这种事
[16:48] Done what? Stalked a woman on the subway? 我发誓 -什么事?在地铁上跟踪女人?
[16:49] Brought a woman back to my place. -把一个女人带去我住的地方
[16:51] – You mean you and your wife’s place. – It’s not what you think. -你和你妻子住的地方? 不是你想的那样
[16:54] I’m sorry, but we talked and talked, 不好意思
[16:55] and you never said you were married. 我们谈过那么多次 你从没说过你结婚了
[16:57] – I’m not! – So who was that, your sister? -我没有结婚 -那人是谁?你妹妹?
[16:59] Was your sister unhappy you were sleeping with another woman? 你妹妹会不高兴你和别的女人上床?
[17:01] – ‘Cause that’s a problem, too. – You know, I’d really rather -我不希望全纽约都听到我们说的话
[17:03] that all of New York not hear about this. You’re the one who started it. -是你找我说的
[17:06] Why are you going uptown now? 你怎么搭去市郊的车?
[17:08] You were going downtown. 你不是要去市中心吗?
[17:09] This is downtown. 这就是去市中心的 前往市郊的火车
[17:12] Damn it. 可恶
[17:20] Damn it. Midge? You here? 可恶 米琪?你在这里吗?米琪!
[17:23] – Midge? – Excuse me. Is there a problem? -打扰一下 有问题吗?
[17:25] I’m sorry, I was just looking for a friend of mine. -不好意思 我在找一个朋友
[17:27] Officer, that’s the man who assaulted me on the staircase. 就是这人在楼梯上攻击了我
[17:30] – Assaulted you? When? – I didn’t assault anyone. -攻击你?什么时候? -我没有攻击任何人
[17:32] He cursed at us and called us offensive. 他骂我们 说我们没礼貌
[17:34] – What the heck? – They were blocking the staircase. -到底是怎么回事? -他们在楼梯上挡了别人的道
[17:46] – Two minutes. – Jesus H. Christ. -给我两分钟 -天啊
[17:48] Then you never have to see me again, I promise. 你永远不必再见到我
[17:51] Tell him it’s okay. 我保证 告诉他没事
[17:54] It’s okay. 没事
[17:58] I messed up really bad. 我搞砸了
[18:00] I put you in an awful situation. 把事情搞得一塌糊涂
[18:02] Awful? It was more than awful. 使你陷入了难堪的境地 难堪?何止是难堪
[18:04] It was every synonym for awful, you choose. 你怎么认为都行 你用什么词形容我都赞同
[18:07] I’ll work on one tonight. -我今晚会想一个词
[18:08] – So, that was my wife. – And not your sister. -那人是我妻子
[18:11] But we were separated and living apart. -不是你妹妹?
[18:13] That was my place. She got our old house. -但我们分居了 那是我的地方
[18:15] So, why’d she waltz in like that? -她分到了我们之前住的房子 -那她怎么会径直走进你的住所?
[18:17] To drop off the dog, 她是来送狗的
[18:18] which she’s supposed to do with prior notice. 但她没有事先通知我
[18:21] – And now we’re getting divorced. – You and the dog? -现在我们要离婚了 -你和狗离婚?
[18:24] The marriage was over long before I met you. 我遇见你之前 这段婚姻早就结束了
[18:26] Look, Midge, meeting you, the talks we had, 听着 米琪…
[18:30] it was a lifesaver for me. 遇见你 和你谈话 对我来说是救了我
[18:32] But I’m not here to get you to reconsider. 我不是来让你重新考虑的
[18:34] I just want to apologize. 我只是想道歉
[18:40] – How is the dog? – She took the dog. 狗怎么样了? -她把狗带走了 -什么?
[18:43] – What? – And changed his name. -还给狗改了名字
[18:44] That’s rotten. -差劲
[18:46] Did I ruin Riverside Park for you? Tell me I didn’t. -我真的毁了你去河滨公园的兴致?
[18:48] Just temporarily. I’m back in it now. -只是暂时的 我以后会再去
[18:51] Good, ’cause it’s a great park. -很好
[18:53] It is. 因为那是个很棒的公园 -是的
[18:55] Well, maybe we’ll run into each other there again, sometime. 也许我们会在某个时候再次相遇
[18:59] Maybe. -也许
[19:00] Maybe’s good. -“也许”很好
[19:02] I’ll take maybe. 我接受“也许”
[19:05] Bye, Midge. -再见 米琪
[19:06] Goodbye, Sylvio. -再见 西尔维奥
[19:10] I’m rooting for you, son. ♪ Something due any day ♪ 我支持你
[19:14] ♪ I will know right away ♪ ♪ Soon as it shows ♪ ♪ It may come cannonballing down through the sky ♪ 孩子
[19:22] ♪ Gleam in its eye, bright as a rose ♪ 智慧和知识将是你们时代稳定之基石
[19:28] ♪ It’s only just out of reach ♪
[19:29] ♪ Down the block ♪
[19:31] ♪ On a beach, under a tree ♪
[19:35] ♪ The air is ♪
[19:38] ♪ Humming ♪
[19:40] – ♪ – ♪ And something great ♪
[19:43] And something ♪ And something great ♪
[19:45] great ♪ ♪ And something great ♪
[19:49] And you say Gordon hired you? -你说是戈登雇了你?
[19:51] Gordon doesn’t hire people personally. -他不亲自雇人的
[19:53] I know it’s unusual, but he came to my strip club, 这很不寻常 但他有天来了我的脱衣舞俱乐部
[19:56] uh, my club, 我是说我做表演的俱乐部
[19:57] – where I perform. – Oh, I get it. -我明白了 -不
[20:00] No, you don’t. I’m a stand-up. A comedian. 你没明白 我是单口喜剧演员
[20:02] So, you’re here to be on the show? -你是来上节目的?
[20:04] You have to be booked to be on the show. -得预定了才能上节目
[20:06] You can’t just walk in off the street 哪有突然从街上冲进来
[20:07] and ask to be booked on the show. 要求上节目的道理?
[20:09] I didn’t just walk in off the street. Oh, wait. 我可没有突然从街上冲进来…
[20:11] He knows me. Mike! Mike! Mike! 等等
[20:14] Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! 他认识我
[20:16] Mike! Mike! Midge Maisel. 迈克 我是米琪梅赛尔
[20:19] Let her in. 让她进来
[20:24] You and I haven’t officially met. 我们还没有正式见过面呢
[20:27] Look, Mike, 听着 迈克
[20:29] I know you and Susie got off to a rocky start. 我知道 你和苏西的初次相识并不愉快
[20:31] Rocky start. You’re… very funny. -初次相识并不愉快?很逗
[20:34] But now I’m here, and don’t you think it would be best to… -但现在我来了
[20:35] Do you know it has no smell? -难道你不认为…
[20:37] What? What doesn’t? -你知道它没有气味吗?
[20:38] My tree. -什么?什么没有气味?
[20:40] Because it’s a piece of shit tree -我的树 那是一棵烂树
[20:41] that I grabbed in haste to get away 为了摆脱你那个难缠的经纪人
[20:43] from your little troll of a manager. My apartment has 我匆忙间随便抓了一棵树就走了
[20:45] no Christmassy smell 我们家里没有圣诞气息
[20:47] ’cause the goddamn tree 因为那棵树是一棵差劲的
[20:48] is a piece of shit, lifeless tree. 没有生命的树
[20:51] You are gonna learn to like me. -你会慢慢喜欢上我的
[20:52] Boy, you two, peas in a pod. -好家伙 你俩真是一模一样
[20:55] It may take a month, two months tops. 可能需要一两个月
[20:57] Hell, give me six months, 顶多六个月
[20:59] and you and I are bowling and drinking beer. 我们就会一起去打保龄球喝啤酒
[21:00] Look, I got to go, but would you deliver a message to Susie? -我得走了
[21:02] Sure. 你能给苏西捎句话吗? -没问题
[21:06] I will pass it on. -我会转告她的
[21:07] You’re late, by the way. -顺便说一下 你迟到了
[21:11] Those are the writers? Is that… 那是编剧办公室?
[21:13] Is that where I’m supposed to go? -我是不是该去那里?
[21:15] – That’s the writers’ room. Go. – Thanks. -那是编剧的房间 去吧
[21:19] Oop. You don’t think he could direct 谢谢 你不认为他能导演戏剧是吗
[21:22] a drama, Alvin? Mel was on Caesar with me. 艾文? 我们都出演过《凯撒》
[21:24] I have no problem with Mel Brooks. I like Mel Brooks. 我对梅尔布鲁克斯没意见
[21:26] Mel Brooks is funny. 我喜欢他 他很幽默
[21:28] – But? – Here it comes. -但是? -重点来了
[21:29] He likes air. Oh! 他喜欢装腔作势
[21:31] Oh, does he like air.
[21:33] He comes in a room like a Hoover, and he sucks it all up. 走到哪里都喜欢摆架子
[21:36] Ask Simon. Ask Gelbart. Hell, ask Sid. 去问西蒙 问吉尔伯特 甚至可以去问希德
[21:38] The green-eyed monster doth mock the meat it feeds on. 绿眼怪物只会愚弄自己的盘中肉
[21:41] Geez, Cess, Shakespeare before noon? 天啊 中午之前看莎士比亚?
[21:43] My only request, dear Alvin, 我只求你别因为我和梅尔布鲁克斯
[21:44] please stop taking your hatred for Mel Brooks 同名
[21:46] out on me just because we share a name. 就把你对他的厌恶 发泄在我身上
[21:48] – I don’t hate Mel Brooks. – Me neither. -我不厌恶他 -我也不
[21:52] Hi. -嗨
[21:54] Am I in the right place? 我来对地方了吗?
[21:55] – No. – Don’t think so. -应该没有
[21:56] This is the writers’ room, right? -这是编剧的房间?
[21:57] – Pretty much. – Who’s asking? – We’re writers in a room. -我们是一个房间里的编剧
[21:59] Well, I’m your new writer. -好吧
[22:00] Alvin? 我是新来的编剧 -艾文?
[22:02] George mentioned some girl was starting with us. 乔治说会有个女孩来上班
[22:03] He didn’t say when. 但没说什么时候来
[22:04] Well, I’m some girl, 我就是那个女孩
[22:06] and today is the day. Who’s George? 今天就是我上班的第一天
[22:07] – You’ll know him when you see him. – Mothballs. -乔治是谁? -你会知道的
[22:09] – Boat shoes. – I have boat shoes. -樟脑丸 -船鞋 我有船鞋
[22:11] I wouldn’t have minded being consulted about a new hire, 雇新编剧本可以问问我的意见
[22:13] but I’m just the head writer, so what do I know? Milly? 可我只是首席编剧而已 我懂什么?
[22:16] – Midge. – Midge? -米莉… -米琪
[22:18] Never trust people whose names don’t rhyme with anything. 米琪? 永远不要相信
[22:20] Smidge. Bridge. Fridge. 名字跟任何词都不押韵的人 -神奇
[22:22] Shit. 红旗 整齐 -该死
[22:23] That’s Ralph, Mel, Adam, Cecil, 这是拉尔夫、梅尔、亚当、瑟叟
[22:25] and I’m Alvin. Sit. Great. 我是艾文 坐
[22:26] Got my sitting outfit on. -好的
[22:28] Your what? – It’s a flared skirt 我穿了我的坐服来
[22:30] for sitting instead of standing. -你的什么? 这是一条适合坐着的喇叭裙
[22:31] I mean, you can stand in it, but it looks good 穿着它也可以站着啦
[22:33] when you’re sitting, too. 但如果坐着 样子更好看
[22:34] Got that versatility, like pants. -它有多种用途
[22:36] So, Gordon’s in a foul mood. 就像裤子一样 -戈登心情不好
[22:38] – Again? – What in that man’s charmed life is so terrible? -又来了? -他美好的生活里有什么糟心事?
[22:40] He’s given up smoking. – Oh, Jesus. -他已经戒烟了
[22:41] – Oh, come on. – Oh, for God’s sake. -老天
[22:42] And he doesn’t want anyone else -拜托
[22:44] smoking in the office. -他也不希望其他人抽烟
[22:45] If he gets divorced, does everyone else have to, too? -他要是离婚
[22:47] Can I finish this one at least? No? 是否我们也得离婚?
[22:49] Guess cancer will have to wait. -能让我把这根烟抽完吗?不行? 肺癌得晚点来找我了
[22:51] First they came for the cigarettes, 起初他们抓香烟的时候
[22:53] and I did not speak out. 我沉默
[22:54] So, let’s get going here, boys. 开始干活吧 兄弟们
[22:56] – Give me a good mix, 20 in one. – Uh… 给我拿出好点子 一出二十
[22:58] What… Wait, where… -我现在就有好点子了 -我也是
[23:00] Um, Alvin, what’s 20 in one? -艾文
[23:02] Yeah? 一出二十是什么? -喂
[23:03] Yeah, I know Bernstein’s tonight. 是的
[23:05] I read the memo. 我知道伯恩斯坦 我读过备忘录
[23:07] No, I’m not gonna hand him a bunch of dumb Maestro jokes. 我不会给他一堆关于乐队指挥的段子
[23:09] Come on, Alex. Just give him a goddamn cigarette. 给他一根烟就是了
[23:16] Hi. Hey. -嗨
[23:18] Any idea what 20 in one is? 你知道什么是一出二十吗?
[23:20] Nope. -不知道
[23:23] The Gordon Ford Show. 这里是《戈登福特秀》
[23:25] Yes, he’s quit smoking. 是的 他戒烟了
[23:27] Well, we’re spreading the word now, 我们正在散布这个消息
[23:28] we weren’t keeping it from you. 我们没有隐瞒你
[23:30] Yes, we all have to quit smoking. 是的 我们都得戒烟
[23:34] Oh, hi, Midge. Susie, it’s Midge. 嗨 米琪
[23:35] She sounds a little weird. 苏西 是米琪 她的语气有点奇怪
[23:38] How’s it going, champ? -怎么样了 高手?
[23:40] Panic. I’m in a panic. Oh, boy. -恐慌 我很恐慌 天啊
[23:43] – Take a deep breath. – I’m hyperventilating. -深呼吸 -我都呼吸过度了
[23:44] [over phone] Stick your head between your legs. -把头夹在两腿之间
[23:46] Who is that? Dinah? -这句话是谁的?戴娜?
[23:48] Or have a cigarette. 抽根烟
[23:49] What is wrong with you? – Why didn’t you tell me 你怎么了?
[23:51] about 20 in one? -为啥你没跟我提过一出二十?
[23:52] I don’t know. What is 20 in one? -啥是一出二十?
[23:54] The head writer just sent us off to do 20 in one. 首席编剧要求我们一出二十 就是一小时内要想出20个段子
[23:56] It’s 20 jokes in one hour, and that was eight minutes ago, 他8分钟前提的 所以我得…
[23:59] so I’ve got… I’m so freaked out, I can’t even do the math. 我吓坏了 算数都不会了
[24:03] You’ve got 52 minutes to write 20 jokes. 你得在52分钟内写出20个段子
[24:04] Quick math here, that’s a joke every 2.6 minutes. Ha. 即每2.6分钟写一个段子
[24:08] – Finally using math. – Not helping. -数学终于派上用场了 -对我没帮助
[24:09] And I’m assuming they need to be broadcast quality jokes. 而且他们需要的是高级段子吧
[24:11] Each one a winner. -每个都得博得一笑 -戴娜 你为什么能通电话?
[24:12] Dinah, why are you on the phone? -每个都得博得一笑 -戴娜 你为什么能通电话?
[24:14] I got her on to listen and learn. 是我要求她通过听电话来学习的
[24:15] It’s how all the big agencies do it. 大机构都是这样做的
[24:17] You’re now down to a joke every 2.5 minutes. -现在每编一个段子只剩2.5分钟了
[24:19] You’re not supposed to talk, Dinah. -你不许说话
[24:20] I don’t toss jokes off like that. 我没法那么快速地编出段子
[24:22] They take time. I mold them, 编段子需要时间
[24:24] massage them, and now I’m just blanking, 还得细细打磨
[24:26] and the clock is ticking. 现在我脑袋里一片空白 时间在流逝
[24:27] Well, let’s prime the pump here, get the juices flowing. 启动马达吧
[24:29] How about this? Uh, Washington Square Park isn’t square, 让创意冒出来 这段子怎么样?
[24:32] it’s a rectangle, so they should change the name 华盛顿广场公园 不是正方形
[24:35] to Washington Rectangle Park. 而是长方形 所以它应该叫华盛顿矩形公园
[24:36] – Oh, that’s cute. – That’s a terrible joke. -很可爱 -太差劲了
[24:38] Yeah, well I’m not the fucking joke writer. You are. -我又不是编剧 你才是
[24:40] No, I’m not. I told you that. -我也不是 我跟你说过的
[24:42] Well, you’ve got the job, so fake it till you make it. 你已经得到了这份工作 现在得装样子 直到成功为止
[24:44] I should check my notebook. See if anything inspires me. 我看一下我的笔记本 看看有什么能启发我
[24:48] All that matters is that Gordon Ford thinks you’re funny. 最要紧的是戈登认为你幽默
[24:50] How’s it going with him? You two bonding? -怎么样?你和他拉近距离了吗?
[24:52] I haven’t seen him. I think he’s in a different part -他和我不在大楼的同一层
[24:54] of the building. And was I supposed to have an office? 我是不是应该有一间办公室?
[24:56] Because I don’t seem to have an office. 我现在没有
[24:57] I didn’t think about that. 我没想到这事
[24:58] Barely even have a chair, 我几乎没有椅子
[25:00] and I-I have no idea where the ladies’ room is, 也找不到女洗手间在哪儿
[25:01] and everyone seems to be talking in code, 每个人都像是用密码说话
[25:03] and Mike Carr wanted me to pass this on to you. 迈克卡尔要我给你带句话
[25:05] I assume you’re flipping me off. -我猜是对我竖中指吧
[25:06] Both fingers. I got to go. -而且是两根中指
[25:08] Got to start thinking… writing. Goodbye. 我要挂了 得开始想段子…写段子 再见
[25:13] Gordon Ford Show. 这里是戈登福特秀
[25:15] I really loved him. -我真的很爱他
[25:17] He’s the one I miss. 他是我最想念的人
[25:18] How did your second husband die? -你第二任老公是怎么死的?
[25:20] Well, it was the darndest thing. 说来真可怕
[25:22] It was winter, and he was walking down the street 冬天他走路时滑倒在了冰上
[25:24] – when he slipped on ice. – Oh, my God. -天啊
[25:26] It gets worse. The street was on a hill, -更糟的是 那条街在一座山上
[25:29] and he slid all the way down where these men 他滑到一些男的正在
[25:31] – were running a wood chipper. – Oh, my God. 操作碎木机的地方 -天啊
[25:32] It gets worse. Rose, where are you going? -更糟的是…你要去哪里? -让人群不要靠近这里
[25:38] Oh, no. Oh, my God. -不 我的天啊
[25:40] – What happened? – A fire happened, lady. -发生了什么事?
[25:42] Now, please, back away. -发生了火灾 请退后
[25:43] – But how? – Could be electrical, -怎么发生的?
[25:45] could be arson, we don’t know yet. -可能是电气原因或者人为纵火
[25:46] Arson… -原因还不确定 -纵火?
[25:48] This is too much. 这太过分了
[25:50] This is too damn much. -太过分了
[25:51] What is, Rose? What’s too damn much? -什么太过分了?
[25:53] My tearoom. 我的茶室
[26:00] Mr. Carr, Florence on 2. -卡尔先生 弗洛伦斯在二号线 -是的 请继续
[26:10] I think that was just 59 minutes. 好像才过了59分钟
[26:12] Shut up. All right, Mel, you look smug 住口
[26:14] and self-satisfied. Start us off. 梅尔 你看起来洋洋自得
[26:17] “Last week marked the Broadway debut of Camelot 就从你先说吧
[26:19] and the off-Broadway debut of Cam-A-Little.” 上周《卡美洛》在百老汇搞首演 而《卡丑洛》则在非百老汇搞首演
[26:20] Put it in the maybes. 待定吧 亚当?
[26:22] – Adam? – Uh… 又到了一年一度孩子们 给圣诞老人写信的时间
[26:23] “It’s that time of year, 又到了一年一度孩子们
[26:24] kids are writing letters to Santa.” 给圣诞老人写信的时间
[26:25] He doesn’t like Santa jokes. -他不喜欢圣诞老人的笑话
[26:26] Can I finish? -我能讲完吗?
[26:28] “Isn’t the faith of a child amazing? 孩子们对圣诞老人的信念真是奇妙
[26:29] To believe that Santa Claus will come down your chimney 居然会在看到圣诞老人在梅西百货
[26:31] with presents, even after seeing him hungover at Macy’s.” 醉酒的样子后相信他会给自己送礼物
[26:34] – He doesn’t like Santa jokes. – Shit. -他不喜欢圣诞老人的笑话 -可恶
[26:36] Ralphy? – Skipping over my Santa jokes. -拉尔夫? -跳过我的圣诞老人笑话
[26:38] Uh, “So, you may have heard that NASA is planning 你们可能听说过航空航天局
[26:40] to send a chimp into space. 计划将一只黑猩猩送入太空
[26:42] They wanted to send a chump, but Jerry Lewis 他们本想送一个笨蛋去的
[26:44] and my producer George refused to go.” 但杰里刘易斯和我们制作人拒绝去
[26:47] Run it by George, see if it bothers him. 先征求乔治的同意
[26:48] They need to cut to a shot of him. Cecil? -得切到他的镜头
[26:50] I miss Nixon. 瑟叟? -我想念尼克松
[26:52] – And? – Oh, that’s it, that’s all I got. -然后? -完了 我就想到这么多
[26:55] Astounding professionalism, Cess. I’ll get back to you. 惊人的专业精神
[26:57] New girl? 我等会儿会找你 新来的女孩
[26:59] Oh, uh… that’s me. 是我
[27:01] Only one with girl parts in the room. 房间里唯一有女性器官的人
[27:02] Don’t make assumptions. 不要做预设
[27:03] “There’s an old saying, 有句老话说
[27:04] if you ever need someone to…” 如果你需要某人…
[27:06] ♪ Over hill, over dale ♪ 越过山丘
[27:07] ♪ As we hit the dusty trail ♪ 越过谷地 我们踏上尘土飞扬的小径
[27:09] ♪ And the caissons ♪ 弹药车滚滚前行
[27:10] ♪ Go rolling along…
[27:12] When someone hits the john, we do this to cover the sound. 有人上厕所时 我们会唱歌来掩盖声音
[27:15] Got it. 知道了
[27:17] ♪ And the caissons go rolling along ♪ 弹药车滚滚前行
[27:20] ♪ Then it’s hi, hi, hee, in the ♪ 然后从野战炮兵中
[27:22] ♪ Field artillery ♪ 传来嗨嗨嘿
[27:25] Where were we? – The girl. 刚刚说到哪了?
[27:27] That’s me. Go ahead. -女孩 -是我
[27:28] Okay. “So, there’s an old saying…” -说吧 -好的 有一句老话说…
[27:31] ♪ Over hill, over dale ♪ 越过山丘
[27:33] ♪ As we hit the dusty trail ♪ 越过谷地 我们踏上尘土飞扬的小径
[27:34] ♪ And the caissons ♪ 弹药车滚滚前行
[27:36] ♪ Go rolling along ♪ Amanuensis! 抄写员
[27:41] Amanuensis! – Coming! -抄写员 -来了
[27:44] Type ’em up and get ’em to Gordon. -打印出来交给戈登 -明白
[27:46] – Got it. – That’s lunch. 午餐时间到
[27:50] Where you going? -你去哪儿?
[27:51] – Chinese. – Pass. – So, Alvin, none -中餐店
[27:53] of my jokes got into… 艾文 我的段子一个都没有…
[27:56] ♪ Over hill, over dale, we will ♪ – ♪ Hit the dusty trail ♪ – This is my office. 越过山丘
[28:00] Right, sorry. ♪ A new town ♪ 越过谷地
[28:09] ♪ Is a blue town ♪ ♪ A “who do you know” and ♪ ♪ “Show me what you can do” town ♪ 我们踏上尘土飞扬的小径
[28:17] ♪ There’s no red carpet at your feet ♪ ♪ If you’re not tough ♪ ♪ They’ll try to beat you down ♪ -这是我的办公室
[28:24] ♪ In a new blue town ♪ -噢
[28:29] ♪ New blue town ♪ 对不起
[28:32] Abe. Hello, Terrence. -安比
[28:34] Gesundheit. -哈喽 泰伦斯
[28:35] Thank you. You should probably be getting to your lunch. -祝你健康 -谢谢
[28:38] Oh, dear, I lost track of the time. -你该去吃午饭了 -天啊
[28:40] Gesundheit. 我忘记时间了 -祝你健康
[28:41] I’d go, but this damn cold. -我想去的 但是我感冒太严重了
[28:43] Maury downstairs has a really bad cold, too. 莫里也得了重感冒
[28:46] Anything specific you want me to discuss with her, or… 有什么是你想让我 和她讨论的吗?又或者…
[28:48] It’s just a “get to know you” lunch. 这顿饭只是为了打个照面
[28:50] She’ll talk up some things she wants to bring to New York, 她会大谈她想给纽约带来什么
[28:52] bend your ear a little bit. She liked your review, too. 搞得你耳朵起茧
[28:55] Gesundheit. 她也喜欢你的评论
[28:56] – Thank you. – Which one? -祝你健康 -谢谢
[28:58] That comedy she transferred from the West End. -哪部的评论? -她转来的那部喜剧
[29:00] A Pudding for Nigel. -《给奈杰尔的布丁》
[29:01] Oh, that was wonderful. -那部很棒
[29:03] I did pick at it a little bit. -不过我挑了点毛病出来
[29:04] And she made changes based on your criticism. -她根据你的批评做了改变
[29:06] Said they made it so much… 她说他们把这部喜剧改得…改得…
[29:08] so much…
[29:10] Let’s go with “better.” 是改得“好多了”吧
[29:12] Penelope is a true Brit. 佩内洛普是英国人
[29:13] Her father owns six newspapers, her mother is a baroness, 她父亲经营六家报刊
[29:15] they’re very chummy with the Royals. 母亲是男爵 他们与王室成员关系密切
[29:17] – Wow. – She’ll tell you stories. -她会讲给你听的
[29:19] – Great stories. It’ll be fun. – I’ll report back. 会很有趣 -我回来后会报告给你听
[29:21] And the Voice pays for lunch. We take no favors. -《乡村之声》出钱
[29:24] Got it. 我们不收好处 -知道了
[29:26] I was going to say “better.” -我是想说“好多了”的
[29:28] We figured. -我们猜到了
[29:45] Francie. 弗朗茜 帮我跟他们再三确认
[29:46] Double, triple, quadruple-check this. 弗朗茜 帮我跟他们再三确认
[29:50] If they crap out again, we find a new car service. 如果他们再次食言 我们就换别家的汽车服务
[29:52] How was your morning? Really? -你上午过得怎么样? -你是认真的吗?
[29:55] Just trying to break the ice. I gave Susie your message. 我是想打破僵局 我帮你给苏西传了话
[29:57] Well, there he is, spectacularly late, 他来了
[30:00] as always. Harassing the staff. 一如既往地迟到了 -骚扰员工
[30:02] Oh, he’s in fine form. Who is that? 骚扰得很微妙 -那是谁?
[30:05] That is George Toledano, 那是乔治托莱达诺
[30:07] venerated producer of The Gordon Ford Show. 是备受尊敬的《戈登福特秀》制作人
[30:09] Oh. I’ve been hearing about him. Would you mind introducing us? 我听说过他 你能帮我们做个介绍吗?
[30:12] I want him to die. -我想要他死
[30:13] – So, I should introduce myself? – A long, -所以我只能自我介绍?
[30:16] painful death. I want him to fall off 漫长而痛苦地死去
[30:18] that stupid tiny dinghy he calls a yacht, 我希望他从那艘 他称为“游艇”的小艇上摔下来
[30:20] but I don’t want him to drown. 但我不希望他淹死
[30:22] I want him to float 我希望他漂在一块易碎的浮木上
[30:23] on a splintery piece of driftwood.
[30:25] That asinine, condescending, supercilious… 那个愚蠢、妄自尊大、目中无人的…
[30:28] George. How are you today? -乔治 你今天好吗? -小迈
[30:30] Mikey, my boy. How’s it going, old sport? 孩子 最近怎么样 老伙计?
[30:33] Oh, you know, George, same old, same old. -你知道的 乔治
[30:35] I don’t believe I’ve met this sight for sore eyes. 老样子 -我还没见过这位赏心悦目的女士吧
[30:37] I’m a new writer, sir. Midge Maisel. 我是新来的编剧 我叫米琪梅赛尔
[30:39] I heard we had a lady writer coming aboard. 我听说了有一位女编剧要加入节目组
[30:41] Nice to meet you. And call me George. -幸会
[30:43] You can call me George, too. 请叫我乔治 -也请叫我乔治
[30:45] Funny. I like that. 很风趣
[30:47] You must know Madelyn Pugh. 我喜欢 你一定认识马德琳皮尤
[30:48] I don’t think so. -并不认识
[30:50] Wrote for I Love Lucy? Funny lady. -她是《我爱露西》的编剧 很幽默
[30:52] How about, uh, Nancy Clark? Writes for The Ann Sothern Show. 南希克拉克呢? 她是《安萨森秀》的编剧
[30:55] Oh, she doesn’t know every lady writer, George. 她不可能认识所有的女编剧
[30:56] – Nice to have you here. – Thank you. -很高兴你能加入节目组 -谢谢
[30:59] – Nice boat shoes. – Ooh. -船鞋很漂亮
[31:01] You certainly beautify the place. -这里因你而更美了
[31:03] I can cancel those new plants I ordered. 取消我订购的那些新绿植
[31:07] He gets kissy at parties, so watch yourself. 他在聚会上喜欢亲别人 小心点
[31:10] Thanks for the warning. Goddamn it. -谢谢你的提醒 -该死
[31:14] Goddamn writers handing me this crap. 该死的编剧竟然给我这种蹩脚的段子
[31:20] Can we just toss cigarettes at him? -我们可以向他扔香烟吗?
[31:22] – Lit? – That’s a fire hazard. -扔燃着的香烟
[31:25] Back to the drawing board, fellas. -那会有火灾隐患 -回去重新写
[31:26] Let’s assemble. 集合
[31:27] They’ll get us there, Gordy. 他们会想出好段子的
[31:29] They always do. 阿戈 他们一向如此
[31:30] – Unbelievable. – Wow. – God. -难以置信 -老天
[31:34] So, what’s the deal? 是怎么回事?
[31:36] He wants them shorter and not topical. -他想要短一些并且无关时事的段子
[31:38] Now he tells us. -怎么现在才告诉我们?
[31:39] Wasted the whole morning. -白费了一个上午 -一出二十
[31:40] Until the bell, guys. 20 in one. 打钟为止 -嗯
[31:44] I need coffee. Trudy, coffee run. 我要喝咖啡 -卓迪 去买咖啡
[31:46] Everything shut down during the war. The arts were decimated. 战争期间一切都停止了 艺术界遭到了灭顶之灾
[31:49] Were you there the whole time? -你一直都在那里吗?
[31:51] I was in London during the Blitz. -闪电战期间我在伦敦
[31:53] I saw the German Luftwaffe 我看到过德国空军在空中飞行
[31:54] flying through the air.
[31:55] My grandmother’s house in Mayfair was bombed. -我奶奶在梅菲尔的房子被炸了
[31:58] – My God. – She lived, -天啊
[32:00] but we thought the world had ended. 她活了下来 但我们认为这个世界已经完了
[32:02] Then, in ’44, Larry did Richard the Third. 然后1944年 拉里演了《理查三世》
[32:05] – Larry? – Olivier. -拉里谁? -拉里奥利弗
[32:06] – Ah. – I sat in the front row, 当时我坐在前排
[32:07] and, I don’t know, my faith in mankind was restored. 突然间我对人类的信心又恢复了
[32:11] – I knew that we could beat Hitler. – That’s wonderful. -我知道我们可以打败希特勒 -太棒了
[32:13] Then I slept with Larry. -然后我和拉里睡了
[32:14] That’s better than sleeping with Hitler. -比和希特勒睡强多了
[32:16] I know it sounds silly, but that helped restore my faith, too. 我知道这事听起来很傻 但这也帮助我恢复了信心
[32:19] – Mm. – Our île flottante, -嗯… -本店的“浮岛”
[32:21] – and it’s on the house. – Darling boy, thank you. 免费 -亲爱的孩子
[32:23] – L’addition, s’il vous plait? – Right away. 谢谢你 我要结账 -好的
[32:25] Abraham, I’ll leave you with this, 亚伯拉罕
[32:27] Harold Pinter. 我会把哈罗德品特的戏交给你
[32:29] I’m bringing The Birthday Party here in spring, 我会把他的《生日派对》 搬到这里来
[32:31] – and I want you to see it. – I’d love to. 我想让你看看 我很乐意看
[32:33] He’s not for everybody, but I think he’s a mad genius, 他不适合所有人 但他是个疯狂的天才
[32:36] and he’s only 30, such a young, virile age. 而且他才30岁 真是个年轻有活力的年纪
[32:39] The Nobel is in his future. 他今后肯定会得诺贝尔
[32:41] – I’ll be there. – Music to my ears. -我会去看的
[32:43] Oh, dear, it’s so much later than I thought. -这话听上去真悦耳 哎呀
[32:45] Ah, this is on the Voice. 已经这么晚了
[32:48] So kind. -这顿饭由《乡村之声》请客 -太客气了
[32:50] I should bring my wife here. She’d love this place. 我应该带我妻子来这里的 她肯定会喜欢这个地方
[32:53] She’s such a Francophile. -她很喜欢法国
[32:54] – My husband is French. – Ah. -我丈夫是法国人
[32:56] They should meet. Now, I’m so sorry, I have to dash. 他们应该见个面 很抱歉 我得走了
[32:59] More île flottante pour moi. 那我就一个人独享浮岛了
[33:01] If I had known I’d be dining with such a charming man, 如果我知道和我共进午餐的 是一个迷人的男人
[33:05] I’d have scheduled time to linger. 我一定会安排更多时间待在这里
[33:06] Next time I won’t make that mistake. 下次我不会再犯这样的错误了
[33:13] This… 这个…
[33:14] this wallet 这个钱包太旧了
[33:16] is so old. 实在需要换掉
[33:18] I really need 我正在努力回想
[33:19] change it out. 这钱包用多久了
[33:21] I’m trying to remember how old it is. Maybe seven, eight years. 也许七八年吧
[33:26] You don’t think to change your wallet till you get one 除非收到别人送的钱包
[33:29] as a gift, but if you don’t get one as a gift, 不然我都不会想到要换钱包
[33:32] you never change your wallet. 但如果没人送我钱包作为礼物 我又永远不会换钱包
[33:34] – How are you liking it? – Liking what? -你觉得怎么样? -什么怎么样?
[33:36] The, uh, dessert? 甜点
[33:37] Ah, it’s… it’s…
[33:40] ve-ve-very-very good, very fine. Here. 非常好
[33:42] – Ah. Merci. – Here. 很美味
[33:44] You are silly. 给
[33:45] At times, yes, but at other times -你真傻
[33:48] I’m more… dramatic, -有时候是的 但其它时候我会比较戏剧化
[33:51] like Olivier, or not Olivier, I’m nothing like Olivier. 像奥利弗一样 不 不像他 我一点也不像奥利弗
[33:54] I’m more like… 我更像巴斯特基顿
[33:56] Buster Keaton,
[33:58] just a big, old, 不过是一个悲哀的没活力的
[34:01] sad, floppy clown boy. 跟小丑一样的老男孩
[34:04] Sweet. 真可爱
[34:06] Till next time. 下次再见
[34:16] They’ve been gone a long time. That’s a good sign, right? 他们进去很久了 是好兆头 对吧?
[34:18] Not necessarily. Last Tuesday? -还记得上周二吧?
[34:19] We almost didn’t make it to air. -那次差点没能播出
[34:21] – Should I get my typewriter? – Do not get your typewriter. -我应该去拿打字机吗? -不用
[34:23] – What are we waiting for? – The verdict from rehearsal. -我们在等什么? -裁决
[34:25] Here they come. Duck and cover. 他们来了 蹲下 找掩护
[34:26] – Ah, hell. – Goddamn it, Teddy. -可恶 -该死 泰迪
[34:28] – I love you guys, too. – What happened? -我也爱你们 -发生什么事了?
[34:30] He’s the cue card guy. Means the monologue’s not locked. 他是举提示卡的人 独白没有敲定
[34:33] – Should I get my typewriter? – Do not get your typewriter. -我应该去拿打字机吗? -不用
[34:35] – What’s left? – Zip. -哪些被采用了? -都没
[34:36] He threw the entire thing out. Holy shit. -全都被他扔了 -天哪
[34:38] It’s one hour to show. 离开播只剩一小时了
[34:39] Should’ve gotten my typewriter. -我得去拿打字机了
[34:40] Definitely. -没错
[34:41] I know it’s disappointing, gang, 我知道这结果令人失望
[34:43] but ours is not to reason why, 但我们的职责不是去问为什么
[34:45] ours is but to write new jokes or die. 我们的职责是写出新段子 不然就得死
[34:47] Now, I’ve got to go say hello to Angie Dickinson. 现在我得去
[34:51] Poor me. 向安吉狄金森问好 我好可怜
[34:53] Okay, guys, lightning round. Old, new, whatever you got. 好了 伙计们 闪电回合 甭管新老段子 通通拿出来
[34:57] Oh, shit. 可恶
[34:58] Trudy, hustle. I’m already in. -卓迪 快点 -我已经进来了
[35:00] Gordon wants ’em topical. -戈登想要时事相关的段子
[35:01] You said before he wanted ’em not topical. -不是说不要时事相关的段子吗?
[35:03] Gordon is large, he contains multitudes. Ralphy? 戈登很大牌 他有很多面
[35:05] Uh, topical, topical… -拉尔夫?
[35:07] Uh, “Emily Post died, so now no one knows -时事相关
[35:10] the proper etiquette to send their condolences.” “艾米丽波斯特死了 “现在没人懂送吊唁的礼仪了”
[35:12] Not bad. Get it down. Cess? -不错
[35:13] Uh, “I went to the premiere of a French film the other day. 记下来 -“我去看了一部法国电影的首映
[35:16] It’s called Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.” “叫《莱霍霍霍霍霍》”
[35:18] “Translates roughly into English as “翻译成英语大致是
[35:20] Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.” 《莱霍霍霍霍霍》”
[35:22] Not bad. We should follow it up with something. Mel? 不错 可以跟进 梅尔?
[35:24] “Ben-Hur, if he’s a him, what’s with the Hur?” 宾虚 如果他是男的 怎么会叫“鞭虚”呢?
[35:26] Pass. Adam? Uh, “Some sad news, 淘汰 亚当呢?
[35:28] Clark Gable passed away. He’s survived by his wife, “有个不幸的消息 克拉克盖博
[35:31] his children and his mustache.” 去世了 离开了他的家人和小胡子”
[35:32] He loved Gable. Put it in. Who else? 他喜欢盖博 把它写进去
[35:34] Uh, well, I worked on some new stuff during rehearsal. 还有谁? 我在彩排时编了些新段子
[35:38] You what? Jesus. -你什么? -天啊
[35:40] I worked on some new stuff. She jinxed it. -我编了些新段子 -她玩砸了
[35:41] – You jinxed it. – Jinxed what? -你玩砸了 -什么?
[35:43] We never work on new stuff during rehearsal, 我们从不在彩排时编新东西
[35:45] – ever. – What? Why? -什么?为什么?
[35:47] It guarantees that Gordon’s gonna throw everything out. -彩排时编的东西铁定会被戈登扔掉
[35:49] I’m sorry, Gordon somehow knew I was sitting in a bathroom 难道戈登知道
[35:52] stall jotting down jokes? 我是在洗手间编的段子?
[35:53] That’s why he threw out the script? Is he omniscient? 所以他会把它扔掉? 他是无所不知的吗?
[35:55] If anyone is… -如果有人…
[35:56] Let the girl pitch. Go on, Midge. -让她说
[35:59] Thank you, Alvin. -说吧 米琪
[36:00] “The Unsinkable Molly Brown -谢谢你 艾文
[36:03] is a new show on Broadway. 《永不沉没的莫莉布朗》 是百老汇的一部新剧
[36:04] I heard that the ushers are seating 引座员首先让妇女和儿童就座
[36:05] women and children first.” -她曾经在泰坦尼克号上
[36:07] She was on the Titanic. He nixed a Molly Brown joke last week. -他否决过一个关于莫莉布朗的段子
[36:11] Mine. Got another? -是我写的 -还有吗?
[36:12] Yeah, um… 还有
[36:14] “There’s gonna be a baby in the White House, little JFK Jr. 白宫将迎来一个婴儿
[36:17] It’ll be a clean transition. 就是小肯尼迪 交接一定会很顺利
[36:18] White House staff already learned 毕竟艾森豪威尔在的时候
[36:19] how to change diapers with Eisenhower.” 白宫工作人员已经学会了换尿布
[36:21] “A” for effort. Cess? -你的努力值得嘉奖
[36:23] – Oh, now wait a minute. – Yeah? 小瑟? -等一下
[36:25] I’m sorry, but that last one was funny. -怎么了? -不好意思 刚才这段子很逗啊
[36:27] – No, it wasn’t. – Yes, it was. -不 不逗 -不 很逗
[36:29] – No one laughed. – I think the audience would, -没有人笑
[36:31] and it’s topical, he wants topical. -观众会笑 而且这也是时事段子
[36:32] A joke is not funny 一个段子并不因为你说逗就真的逗
[36:33] just because you say it’s funny.
[36:35] No, it’s not funny because I say it’s funny. 并非因为我说逗它才逗
[36:37] It’s funny because it’s funny. 而是它确实逗
[36:38] – And you know funny? – Yeah, I know funny. -你懂什么是逗吗? -我懂什么是逗
[36:40] Great. Alvin, put my Ben-Hur joke in 很好 把我的宾虚段子写进去
[36:42] because I know funny, and I think it’s funny. 我懂什么是逗 那段子很逗
[36:43] – Mel… – Your Ben-Hur joke was not funny. -梅尔… -你那段子不逗
[36:45] – Oh, really? – Or topical or fresh. -真的吗? -也无关时事 也不新鲜
[36:48] Wasn’t even funny when I heard Jack Paar do it two weeks ago. 我两周前第一次听杰克帕尔
[36:50] Oh! – Alvin. 讲这段子时都没觉得逗
[36:52] We have no time for this. Sorry. Cess, go. -艾文 -没时间争吵了 小瑟 快说
[36:54] Okay, uh… “有一个洗碗皂的广告
[36:56] “There’s a commercial for dishwashing soap.
[36:57] – Any of you see it?” – I bet she did. -“你们有人看了吗?” -我敢打赌她看了
[37:00] Hi, yes, he’s expecting your call. -是的 他在等你的电话
[37:03] Abe, how was your meeting? -安比 你们的会面怎样?
[37:05] Cover your goddamn mouth, Terrence. 闭上你的臭嘴
[37:07] That was harsh. – Gabe, Gabe. -这么说可真难听 -加比
[37:09] – Abe, you okay? – I’ve got a question, -加比
[37:11] and be honest because -你没事吧? 我有个问题问你
[37:13] I don’t know all the intricacies 你得说实话
[37:16] of New York theater customs… 因为我不是很懂 纽约戏剧界一些复杂的礼节
[37:17] Okay. 好的
[37:19] Is this sexual? 这有性意味吗?
[37:22] So many thoughts 现在我脑子里闪着很多想法
[37:24] running through my mind right now, Abe. 安比
[37:26] – You’re wondering why I’m asking. – Very much. -想知道为什么我会问这个吗? -非常想知道
[37:28] At my lunch with Penelope, 我跟佩内洛普共进午餐时
[37:30] it was all going so smoothly. 本来一切都很顺利
[37:32] We talked about theater and criticism and the war. 我们谈了戏剧、评论以及战争
[37:35] Then she did this with her hand, 然后她用手做了这个动作
[37:39] – and it felt… – Sexual? -给我感觉… -有性意味?
[37:41] – Yes. – That’s because it is. -是的 -本来就有性意味
[37:42] I knew it. 我就知道
[37:44] So, it was a sexualized gesture. -真的是一种有性意味的动作
[37:47] One of the oldest. -并且是最古老的一种
[37:48] You can remove your hand now. 可以移开你的手了
[37:51] I don’t get it. It was lunch. 我不明白 -我不明白
[37:55] So? 那是午餐 -所以呢?
[37:56] Nothing sexual happens before 7:00 in the evening, 晚上7点之前怎么会有性行为发生?
[37:59] 6:30 at the earliest. 最早也得是6点半之后
[38:01] Never at 1:42 in the afternoon on a Monday. 更别说是 星期一下午1点42分这种时候
[38:04] I am learning a lot about you today. 我对你的了解一下子多了很多
[38:07] I’ve been racking my brain, trying to think if I said 我正绞尽脑汁回想
[38:09] something that gave her the wrong impression. 我是否说了什么 给她留下了错误印象
[38:12] Was I too kind to A Pudding for Nigel? 我对《奈杰尔的布丁》是否有太多
[38:14] Is that all it takes? 溢美之词?只要这样就行?
[38:16] That, and a hearty Bordeaux. -还得有波尔多葡萄酒
[38:17] How did you know we had wine? -你怎么知道我们喝了红酒?
[38:18] Because you smell like wine. -你身上有红酒味
[38:19] Oh, my God, we had wine. -天啊 我们喝了红酒
[38:21] You know, she’s never made a pass at me. Terrence, 她从没挑逗过我
[38:23] has Penelope ever made a pass at you? 泰伦斯 佩内洛普挑逗过你吗?
[38:24] Uh-uh. She knows I’m a homosexual. -她知道我是同性恋
[38:26] – What? Since when? – Since birth, probably. -你从几时起是同性恋? -从出生起就是
[38:28] – But you’re married. – Oh, I left my wife years ago. -你不是结婚了?
[38:30] I live with Maury now. 我几年前离开我老婆了 我现在和莫里住在一起
[38:31] From accounting? With the cold. 会计部的莫里
[38:33] Terrence, we need to talk more. 所以你俩才都感冒了 我们得详谈一下
[38:34] Gabe, what do I tell my wife? 加比 我该怎么跟我老婆说?
[38:36] – Your wife? – Yes, my wife. -你老婆? -是的 我老婆
[38:40] Nothing. -不说
[38:41] – Abe, nothing happened. – Nothing happened, 安比 反正什么都没发生
[38:43] but something happened. -是什么都没发生 但某种事发生了
[38:45] But nothing happened. -但什么也没发生
[38:47] She’ll know. She’ll sense it. -她会知道的 她会感觉到的
[38:49] Abe, do not tell her about Penelope. 安比 不要告诉她佩内洛普的事
[38:52] About you and me just now, yes, but not her, 关于你我之间刚才发生的事 可以说 但是别说佩内洛普那事
[38:54] and I promise never to put you in that position again. 我保证再也不会陷你于那种境地
[38:56] You are too tempting. -你太诱人了
[38:57] Gabe. -加比
[38:58] – It’s all in the past. – Maybe. -事情都过去了 -也许吧
[39:01] It’s in the past. Say it with me. -已经过去了
[39:02] It’s in the past. 跟着我说 -已经过去了
[39:04] Good. 很好
[39:06] – Wasn’t Maury married? – He lived with his sister. -莫里没有结婚吗? -他和他妹妹住在一起
[39:09] That was his sister? I am so out of the loop. 他妹妹?我太不了解情况了
[39:14] He’s on the move! -他出来了 -他出来了
[39:16] – He’s on the move. – He’s on the move.
[39:17] – He’s on the move. – Where’s Adam? 他出来了
[39:19] Yeah, where is Adam? – It’s showtime. -亚当在哪里? -他在哪里? 节目开始了
[39:21] I was saying hi to my parents. -我刚刚还在和我父母说话呢
[39:23] What are you, 14? -怎么了?你才14岁?
[39:25] Keep the aisles clear. 保持通道畅通
[39:26] And if you do have to leave, please do so quietly. 如果得离场 请悄悄离开
[39:29] Emergency exit doors are on both sides in the back. 后面两侧都有紧急出口
[39:32] Other than that, make a lot of noise 热烈鼓掌
[39:33] when it comes to showing Gordon you are happy to be here. 让戈登知道 你很高兴来到这里
[39:36] – Do we have a monologue? – No idea. -有独白吗? -不知道
[39:38] You sound like a great audience, guys. Feel free 观众太棒了
[39:40] to laugh at anything you find funny, 伙计们
[39:42] and applaud when we light the sign. 哪句话你觉得很逗
[39:46] Whoa. Whoa. 尽管大笑 我们点亮标志时请鼓掌
[39:50] We didn’t even light the sign. 我们还没点亮标志呢
[39:51] You’re already disobeying orders. 你们在违抗命令
[39:54] We got a great show tonight. See you in a minute. 今晚有一场精彩的表演 一会儿见
[39:58] Okay, so let’s do Clark Gable, Emily Post, the NASA joke, 盖博、艾米丽波斯特、NASA的段子
[40:02] the automat joke that we dropped on Friday– 可以 自动售货机段子放倒数第二个
[40:03] put that next to last– and did the Dennis the Red Menace thing 红色小鬼阿丹的段子通过审查了吗?
[40:05] – make it past the censors? – They didn’t flag it. -审查员没把它标出来
[40:07] We’re basically saying the kid’s a communist. -我们说阿丹是共产主义者
[40:08] They didn’t flag it. -没被标出来
[40:09] Put it in. And I’ll throw in a riff -把这段子放进去
[40:11] about the hat on the lady in the second row. She wore that thing 我加一段关于那位女士的帽子的 她戴它是为了引人注目
[40:12] – to be noticed. – You got it, boss. -明白 头儿
[40:14] – Teddy? – I thrive on this. 泰迪? -我正写得起劲呢
[40:15] Good man. -干得不错
[40:16] The cavalry comes through again. Wow. -骑兵又来了
[40:19] Right down to the wire. -不到最后一刻不见分晓
[40:20] He keeps us on our toes. -他这是为了不让我们松懈
[40:22] Places, everyone. -各就各位
[40:23] Places, everyone. Sorry about before. -之前的事不好意思
[40:26] I checked with a friend, Paar did do that joke. Fuck me. 我问了一个朋友 帕尔是说过那个段子 可恶
[40:30] Hey, Teddy, you posing for the Kama Sutra? -泰迪 你这是给《欲经》摆姿势?
[40:32] Up yours, Mel. -去你的 梅尔
[40:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:35] it’s The Gordon Ford Show! 欢迎收看《戈登福特秀》
[40:39] Tonight’s guests: Angie Dickinson, 今晚的嘉宾有
[40:42] Steve Lawrence, and novelist Ray Bradbury. 安吉狄金森、史蒂夫劳伦斯 以及小说家雷布拉伯里
[40:45] Now here’s your host, 下面有请主持人戈登福特
[40:47] Gordon Ford!
[40:56] Thanks, everyone. Thanks for coming out. 谢谢大家来这里捧场
[40:58] It’s getting festive here in New York, isn’t it? 纽约现在节日气氛越来越浓
[41:00] With all the twinkling lights 到处闪烁着灯光
[41:02] and window displays and chestnuts 橱窗里摆满了节日货品
[41:03] roasting over an open trash can fire. 还有人在户外的垃圾桶火堆上烤栗子
[41:05] He doesn’t like us in his eyeline. It’s a generous time of year. 他不喜欢我们出现在他的视线里
[41:08] My mom looks so old. A guy picked the wallet 你妈妈看起来好老
[41:10] right out of my pocket, gave it back to me gift-wrapped. 那家伙拿走了我的钱包 又包装成
[41:12] I mean it, it had a ribbon on it and everything. 礼物的样子还给了我 系了丝带啥的
[41:14] George, you’ve had your pocket picked. 乔治
[41:16] Did you ever get that original copy of the Magna Carta back? 你的口袋被人扒过 那本原版《大宪章》送回来了吗?
[41:19] I told you not to carry that thing around like that. -我早告诉过你不要随身带着它
[41:21] More fool me. -我真傻
[41:24] Of course, you’ve all heard the sad news, 有个不幸的消息
[41:26] the great Clark Gable has passed away. Aw… 克拉克盖博
[41:28] He’s survived by his wife, his children, 去世了
[41:30] and his mustache. 离开了他的家人和小胡子
[41:32] Now, ma’am, is that a hat, or is your hair on fire? 女士 那是一顶帽子 还是你的头发着火了?
[41:36] ‘Cause we can help you. We have firemen 我们可以帮你
[41:38] standing right outside. They can rush right in here, 我们有消防员站在外面
[41:40] hose you down real quick, free of charge. 他们可以免费给你灭火
[41:45] How’s Chaim? How’s my baby boy? 哈伊姆怎么样? 我的宝贝孙子怎么样了?
[41:47] [over phone] Oh, he’s just the greatest 他是这个星球上最棒的小男人
[41:49] little man on the planet.
[41:50] You should have seen the other day, 真遗憾你没看见前几天他玩篮球
[41:51] he was playing with a basketball,
[41:53] but he’s so tiny, 他那么小只 从篮球上面滚了过去 还翻了个跟头
[41:54] he rolled right over the top of it 他那么小只
[41:55] and did a complete somersault. 从篮球上面滚了过去 还翻了个跟头
[41:56] I wish I’d seen that. 好遗憾我没看见啊
[41:58] The ball landed on top of him. He never let go of it. 篮球落在他身上之后
[42:00] It was too cute. 他一直不松手 太可爱了
[42:01] Noah, listen, I’m calling with a question, 我打电话过来是想问个问题
[42:03] then I’ll let you go. 然后你就忙你的去
[42:04] – Sure. – Could you order a quick raid on an enemy? -问吧 -你们能不能对敌人搞突击检查?
[42:06] – Pardon? – I know the CIA 什么? 我知道中央情报局很忙
[42:09] is very busy. I wouldn’t ask if it wasn’t important. 如果不是重要的事 我不会问的
[42:12] Mom, what? I’m an analyst. I’ve told you a million times. 妈妈 什么?我是一名分析师 已经告诉过你无数次了
[42:15] I wouldn’t need to know the details. 我不需要细节
[42:16] I respect your privacy. 我尊重隐私
[42:17] What enemy? What are you talking about? 你在说什么?
[42:19] It’s this, uh, shall we say, “coterie” I’m dealing with. 怎么说呢 我正在和一个小圈子周旋
[42:23] I’m talking something fast, unexpected, but severe. 我说的是快速又严厉的突袭
[42:26] A very fast, hard attack. 非常快速猛烈的攻击
[42:28] Well, short answer, Ma, I cannot order a raid. 简短回答你 妈 我不能下突击检查令
[42:30] Well, can I speak to someone in the raid department, then? 我可以和你们的 突击检查部门通话吗?
[42:33] You could just give me the number. -你可以给我个电话号码
[42:34] We don’t have a raid department. -我们没那种部门
[42:35] Ma, who the hell is this “coterie” you want to raid? 你说的这个小圈子到底是谁?
[42:37] Just some women. 一些女人而已
[42:39] They meet occasionally in Coney Island, 她们偶尔会在科尼岛见面
[42:41] and I just thought, if I knew they were there 我想着如果我知道她们何时在那里
[42:42] at a specific time, you could firebomb it or something. 你就可以朝那地方扔燃烧弹
[42:45] Ma, I’m at work. -妈 我在工作
[42:46] Perfect, can you ask a colleague? -那正好 你可以请教同事吗?
[42:48] They sometimes monitor these calls, Ma. 上级有时会监控我们的通话
[42:50] We cannot talk about this. 我们上班时不能谈这种事
[42:51] Oh. Well, should I call back later? 我是不是应该稍后再打过来?
[42:53] We could use a code word. 我们可以使用暗号
[42:55] – How about “flower girl”? – No! -“卖花女”怎么样? -不行
[42:57] Well, then should we meet in the park at dusk? 那我们可以黄昏时在公园见面吗?
[43:00] I read about spies doing that. 我读到过间谍有时会这样做
[43:01] I really can’t continue this conversation. 我不能再和你谈下去了
[43:03] Oh, your father’s home. 你父亲回家了
[43:05] Abe, would you like to say hi to Noah? 安比
[43:07] Hi. 你想和诺亚打个招呼吗?
[43:09] Pop, what the hell is going on with… -嗨 -爸 发生什么事了?
[43:10] – Abe? – Hi. -安比? -嗨
[43:13] Are you all right? -你没事吧?
[43:15] Oh, I’m fine. Thank you. -我没事
[43:17] How was your day? Did you 谢谢你
[43:19] make some good matches at the tearoom? 今天过得怎么样? 你在茶室里有没有撮合般配的人?
[43:22] Oh, yes. Yes, I, um, 嗯
[43:25] went to the tearoom. 我去了茶室
[43:27] How was the tea? -茶怎么样?
[43:28] It was very nice. -非常不错
[43:31] Corinne and I went there, 科林和我去了那里
[43:32] and it was exactly as it always is. 那里一如往常
[43:35] – Very nice. – That’s nice. 非常不错
[43:37] Mm. Did you have a nice day? 那很不错
[43:39] Just a… typical, nice Monday. -你今天过得愉快吗? -不过是一个普通的愉快的星期一
[43:43] Yeah, ate dessert at my desk, 在我的办公桌上吃了甜点
[43:46] typed some, the usual. 打了一些…跟往常一样
[43:49] What did you have for dessert? -你吃了什么甜点?
[43:50] Did I say dessert? Lunch. -我说甜点了吗?午餐
[43:53] I ate lunch. 我吃了午餐
[43:59] You want to go out to dinner? 你想出去吃饭吗?
[44:01] Rose, that’s awful. 罗斯 那太糟糕了
[44:04] I wasn’t gonna tell you because I didn’t want to worry you. 我不打算告诉你的 因为我不想让你担心
[44:07] But it was just so upsetting, 看着那地方烧成那样让人心烦意乱
[44:09] watching the place burn like that.
[44:11] And the smell, oolong and ash. 还有那气味… 是乌龙和烟灰混杂的气味
[44:14] You know you can always tell me anything. 你遇到任何事都可以跟我说
[44:16] The tearoom was my office. I met all my clients there. 茶室是我的办公室 我和我所有的客户都在那里见面
[44:20] I don’t know what I’m gonna do without it. 我不知道没有它我该怎么办
[44:22] The whole place smelled like a… wedding cake. 那地方闻起来像结婚蛋糕
[44:32] Abe. What is this? 安比 这是干什么?
[44:34] A fondly intentioned 一种传达感情的带性意味的举动
[44:36] sexualized gesture.
[44:39] Oh.
[44:43] Well, it is past 7:00. 现在已经过7点了
[44:46] Am I supposed to do something in return? 我应该做点什么回应吗?
[44:49] I think it’s optional. -可做可不做
[44:50] Okay. -好吧
[45:03] I told you there’d be drinks. But it’s okay -我就说过会有喝酒的场合吧 -但没关系
[45:05] because your outfit was made for sitting, 你那套衣服适合坐着
[45:07] and you sit in a bar, right? 你在酒吧里也是坐着 对吧?
[45:08] The flare can accommodate that? 那裙子足够阔 没问题
[45:10] You know, I’m tired of people mocking me 我厌倦了因为思考裙子的事而被嘲笑
[45:12] for thinking about how a dress works in different situations.
[45:15] So, Toots Shor’s is their hangout, huh? -图茨肖尔酒吧是他们的聚会场所?
[45:17] They come here because Gordon doesn’t. -他们来这里是因为戈登不会来
[45:19] He got into some fight with Toots 戈登和图茨吵过架
[45:21] and won’t set foot in the place. 不会来的
[45:22] – They call it their sanctuary. – I got to start working -这里是编剧们的避难所
[45:24] that place. It’s a good place. -我得在那儿工作 是个好地方
[45:25] Susie… -苏西
[45:27] – the job is weird. – How so? 这份工作很奇怪 -怎么说?
[45:29] They don’t think I’m funny. -他们不认为我逗
[45:31] Well, they don’t have to, so long as Gordon thinks you’re funny. -只要戈登认为你逗就行
[45:33] The day felt like a week, 今天感觉像过了一个星期
[45:35] and we have to do it all over again tomorrow 而明天这种日子又要来一遍
[45:37] and then the next day and the next. 后天、大后天也是
[45:38] Well, you better not fucking call me about tomorrow’s outfit. 你最好不要一大清早打给我 问明天该穿什么衣服
[45:41] I won’t. -不会的
[45:42] Now go mingle. Make some friends. -现在去交际吧 交一些朋友
[45:44] Be confident. You love an audience. 自信点
[45:47] Think of those guys as your audience. 你喜欢听众 把那些人当作你的听众
[45:48] – Use ’em. – I’ll try. -利用他们练嘴 -我试试
[45:51] – Bye. – Bye. -再见
[45:57] …rushes ahead of me at the front of the line, -再见
[45:59] buys the same can of tuna every day, 她排在我前面
[46:01] 89 cents. 每天都买同样的一罐金枪鱼 89美分
[46:03] She’s counting out pennies. 她在数着硬币
[46:04] “One, two, I lost my place, one, two…” 一、二…我掉队了
[46:08] I’m going nuts. 一、二…
[46:11] Sure? 我在一旁都要疯了
[46:12] Harvard did teach me manners, after all. -确定? -哈佛有教我礼仪
[46:14] Along with very useful Greek and how to hit a shuttlecock. 还有非常有用的希腊语 以及如何打羽毛球
[46:17] There’s not a bomb underneath it, is there? 椅子下面没有炸弹 对吗?
[46:20] Are you kidding me? Are you fucking kidding me? 不是吧?他妈的不是吧?
[46:22] He made peace with Toots? -他和图茨讲和了?
[46:24] Not to my knowledge. -据我所知没有
[46:25] I personally heard him call Toots 两周前我还亲耳听见
[46:26] a fat fuck not two weeks ago. 他骂图茨是个死胖子呢
[46:28] They almost came to blows that time. 他们都差点打起来了
[46:29] They had to be separated.
[46:30] What changed? Hey, all. -发生了什么变化? -嘿
[46:31] Good show tonight. Hey. -嘿 戈登
[46:33] Tough journey, but we got it there. -今天不容易 但我们总算成功了
[46:35] That’s what Alvin’s wife said on their wedding night. 艾文的妻子在新婚之夜说过这种话
[46:37] Actually, she did. -她是说过
[46:38] – Wow. – So, Gordon, – you like the automat joke? – Mm, it wasn’t my favorite. -你喜欢那个自动贩卖机的段子?
[46:42] – Good, it was Adam’s. – There’s the guy. -不是我最喜欢的 -很好 那是亚当写的
[46:45] It got a laugh. Means it’s funny. -那段子有笑果
[46:47] I’ll tell you what’s funny. Mike got me an advanced copy 就说明很逗 -我告诉你们什么是逗
[46:50] of “The 2,000 Year Old Man,” that Mel Brooks thing. 迈克让我看了《两千岁的男人》
[46:51] – Oh. – Hilarious. 编剧是梅尔布鲁克斯 超好笑
[46:53] Really, really funny. 非常非常逗
[46:56] One of the funniest… -最逗的…
[46:58] I never said Mel Brooks wasn’t funny. -我从没说过梅尔布鲁克斯不逗
[47:00] But that bit would be nothing without Carl Reiner. 但是没有卡尔莱纳 这部电影就会趣味尽失
[47:03] Right, ’cause without Carl, it would be Mel awkwardly waiting 没有他 梅尔就只会尴尬地
[47:05] half a minute in silence and then reciting the punch line. 默默等待 背诵笑点
[47:07] Yeah, that would stink. -是的
[47:08] I give up. 那可就糗了 -放弃吧
[47:13] Hey. -嘿
[47:14] Hi. -嗨
[47:15] How are these guys treating you? -他们对你怎么样?
[47:17] Terrific. -非常好
[47:18] She lied. 你在撒谎
[47:19] They’re a very good group of writers, 他们是一群优秀的编剧
[47:21] and I am thrilled to be here. Learning a lot. 我很高兴成为他们的一员
[47:24] Pleasure’s ours. -我学到了很多 -荣幸之至
[47:26] They give you any problems, you come to me. 他们要是找你麻烦 你尽管来找我
[47:29] Okay. 好的
[47:31] All right, fellas, I’m gonna grab a drink. 我要去喝一杯
[47:32] – Next round’s on me. – Thanks. 下巡酒我请
[47:34] – You’re too kind. – Thanks, boss. – That’s nice of you, boss. -太客气了 -头儿 你真好
[47:38] What changed? That changed. -发生了什么变化?是她
[47:40] What? -什么?
[47:41] Everything was the same today, 一切都没变
[47:43] except for the X factor. 只有一项未知因素变了
[47:44] We just solved for “X.” -我们刚刚解出了未知因素
[47:46] “X”? I’m not “X.” -未知因素?我才不是
[47:48] – Look at that. – Good to see you back, Gordie. -瞧那边 -很高兴你又来了 戈登
[47:51] – Ah, you’re looking good, Toots. – I always look good. -你气色不错 -我总是这样
[47:52] I’m gonna miss this place. -我会想念这个地方的
[47:54] We can go back to that Irish pub. -我们去那家爱尔兰酒吧
[47:55] I can’t sit through that tin whistle leprechaun music 我受不了那儿的矮妖精音乐
[47:57] anymore, I’ll go crazy. 我会发疯的
[47:58] You can come back here. 你们可以继续来这里
[48:00] – There’s that place on 59th.
[48:01] I swear you can come back here. 59号那酒吧呢? -你们可以继续来这里
[48:03] – What about PJ Clarke’s?
[48:04] They measure their pours. PJ克拉克酒吧呢? -他们计量倒酒量的
[48:05] I’m not “X.” 我不是未知因素 一定要吃点东西 米琪
[48:31] So, I started this new job, 我最近干了一份新工作
[48:33] and it’s… not fun. 这工作并不好玩
[48:36] Not that every job is supposed to be fun. I mean, 我不是说每份工作都应该好玩
[48:39] when a nurse is inserting a catheter, 护士给病人插导尿管时不会去想
[48:40] she’s not standing there thinking,
[48:42] “This looked so much more fun in the brochure.” “培训手册上写的比这好玩多了”
[48:45] And it’s all men. Mm-hmm. 我的同事们全是男人
[48:49] So, I’m sitting in this room with a bunch of men, 我和这些男人坐在同一个房间里
[48:51] and none of them are being nice 没一个人对我释放善意
[48:53] or showing me the ropes, 也没一个人给我指导
[48:55] and so far none of them seem to want to sleep with me. 到目前为止 他们当中还没有谁想和我睡觉的
[48:59] It’s the least they could do. 连和我睡觉的想法都没有
[49:00] Who raised these men, not wolves? 这些人是谁养大的啊?不是狼吗?
[49:05] Hey, did you hear there’s gonna be a baby in the White House? 白宫将迎来一个婴儿
[49:08] Little JFK Jr. 就是小肯尼迪
[49:10] It’ll be a clean transition. 交接一定会很顺利
[49:11] White House staff already learned how 毕竟艾森豪威尔在的时候
[49:13] to change diapers with Eisenhower. 白宫工作人员已经学会了换尿布
[49:17] I knew that was funny. 我就知道这段子逗 创意监督 朝思
[49:24] ♪ Laughing because ♪
[49:27] ♪ It’s right to laugh ♪
[49:29] ♪ Dress up at night ♪
[49:32] ♪ In the right dress ♪
[49:34] ♪ You can’t change me into something that I’m not ♪
[49:40] ♪ I like too much the rain ♪
[49:44] ♪ The power of my brain ♪
[49:46] ♪ The sunshine and the open ♪
[49:51] ♪ Road ♪
[49:54] ♪ Ahead of ♪
[49:56] ♪ Me ♪
[50:04] ♪ I’ll hear your line ♪
[50:07] ♪ Some other time ♪
[50:09] ♪ When miming ♪
[50:12] ♪ Performance rhyme ♪
[50:15] ♪ The way you feel ♪
[50:17] ♪ It is so phony and unreal ♪
[50:21] ♪ I like too much the rain ♪
[50:24] ♪ The power of my brain ♪
[50:27] ♪ The sunshine and the open ♪
[50:31] ♪ Road ♪
[50:35] ♪ Ahead of ♪
[50:37] ♪ Me ♪
[50:50] ♪ Antique white lace ♪
[50:52] ♪ A plastic face ♪
[50:55] ♪ A tinfoil place ♪
[50:57] ♪ An empty space ♪
[50:59] ♪ You’re so hung up on yourself ♪
[51:02] ♪ And nothing else ♪
[51:06] ♪ I like too much the rain ♪
[51:09] ♪ The power of my brain ♪
[51:12] ♪ The sunshine and the open ♪
[51:16] ♪ Road ♪
[51:20] ♪ Ahead of me ♪
[51:25] ♪ I like too much the rain ♪
[51:28] ♪ The power of my brain ♪
[51:31] ♪ The sunshine and the open ♪
[51:35] ♪ Road ♪
[51:38] ♪ Ahead of me ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号