Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] So, I had to bump a guest last night 昨晚我们时间不多了
[00:09] who was supposed to be on the show when we ran out of time, 我只好踢掉一位嘉宾
[00:11] and it’s not without its dangers. 这很危险
[00:12] One night, I bumped Jackie Gleason. 有次我踢掉了杰基格里森
[00:14] Next day, he bumped me straight to the moon. 第二天他把我踢去了月球
[00:15] Yeah. I was black and blue for a week. 搞得我整整一星期都伤痕累累
[00:22] Winter weather’s taking hold all over America. 美国现在已经是冬季的天气了
[00:24] Right now, the roads are wetter than Richard Nixon 现在的路面
[00:26] during a televised debate. 比搞电视辩论时的尼克松还要湿
[00:29] – Slippery, very slippery. – And the winner for the least interesting joke goes to… 最不逗的段子的获胜者是…
[00:31] – Hmm? – Huh? Hey, will someone 有没有人可以去告诉雪莉组合
[00:33] please tell the Shirelles that, yes, I will still love them tomorrow? 我明天仍然会爱她们?
[00:37] The band’s waiting half a beat when I throw to them 乐队在独白结束后等了半拍
[00:39] after the monologue. They got to jump in quicker 他们得快点切进去
[00:41] so I’m not hanging out there. 以免我干杵在那儿
[00:43] Exactly, I keep saying they got to jump in quicker. 我老说他们得快点切进去
[00:45] I’ll talk to Tony. 我会和托尼谈的
[00:47] And is Teddy’s writing getting smaller, or are my eyes 泰迪的字是不是越来越小了?
[00:48] getting worse? His writing’s getting smaller. 他的字是越来越小了
[00:50] Much smaller. I noticed that, too. 我也注意到了
[00:52] I’ll talk to Teddy. So, now, 我会和泰迪谈的
[00:54] the Kerouac joke– why didn’t that get a bigger laugh? 凯鲁亚克的段子 为什么没有引起很大的笑声?
[00:57] Felt like a lot of people didn’t know who he is. -感觉观众不知道他是谁
[00:59] The guy’s a best-selling author, what gives? -怎么会这样?
[01:00] I know who he is. We got to stop 我知道他是谁
[01:03] with the outdated references. Keep it fresh. 我们不能再用那些过时的引言引文了
[01:04] Well, said, Gordie. 说得好 阿戈
[01:06] See you at Toots? -在图茨酒吧见?
[01:07] I’ve got to get home to the missus. -我得回家了
[01:08] She’s under the weather. 太太生病了
[01:09] She was fine when I left her this afternoon. -我早些时候离开她时她还好着呢
[01:11] – Clever. – Hey, tally’s wrong. -很逗
[01:12] Gordon dropped the orphanage joke. 塔利错了 戈登没用那段子
[01:14] Oh, sorry, Cess. -不好意思了
[01:15] Well, still more jokes than you. 阿瑟 -入选的段子依然比你的多
[01:17] This isn’t a contest. -这不是比赛
[01:18] Of course it’s a contest. -当然是比赛
[01:19] You know what that means. -你知道这是什么意思吧
[01:20] Maisel’s 0 for 30. -梅赛尔30投0中
[01:22] Broke the record. Yup. -打破了记录 -是的
[01:24] Thanks again, Midge. -再次感谢
[01:25] Didn’t get a joke in again, huh? 米琪 -又没有段子入选吗?
[01:27] No, but I do know who Jack Kerouac is. 是 但我知道杰克凯鲁亚克是谁
[01:29] Who? 谁? 神奇的梅赛尔太太
[01:36] Oh! 以色列 1984年
[01:55] Beautiful yield today. 今天的收成不错
[01:57] God looked down and smiled. 上帝低头微笑了
[02:22] Ethan. 伊森!
[02:26] Oh, Ethan, let me look at you. 伊森 让我瞧瞧你
[02:29] Mama, you know there’s an airport here. 妈妈 你知道这里有一个机场的
[02:31] Oh, it’s practically in Egypt it’s so far. -那机场太远了
[02:33] Ethan. 都快到埃及了
[02:35] It’s okay! It’s just my mother! -伊森!
[02:37] She’s visiting from New York. 没事!这是我母亲!她从纽约来的
[02:39] Oh. – They act like they’ve never seen a Jewish mother before. 他们怎么一副 从没见过犹太母亲的样子?
[02:42] Well, it’s Israel, Mama. 这里可是以色列 妈妈
[02:44] Helicopters suddenly appearing in the sky 一架直升机突然出现
[02:46] make people very nervous. 让人紧张
[02:47] Who’s gonna invade a lettuce farm– 谁会入侵生菜农场?
[02:49] health-conscious anti-Semites who want a salad? 注重养生的想吃沙拉的反犹主义者?
[02:55] Does he just wait for you? -那人就站那儿等着你吗?
[02:57] He’s fine. He’s got a book. -不用管他 他有一本书可看
[03:00] And when the parsnips 欧防风冒出来时
[03:01] started peeking out, we were all stunned. 我们惊呆了
[03:04] I mean, you think you’re planting horseradish, 我们以为种的是辣根
[03:05] and then up come parsnips. 长出来的却是欧防风
[03:07] God works in mysterious ways. 上帝的行事是神秘的
[03:10] Well, actually, we just got the packets mixed up. -其实是我们弄错了种子包
[03:12] Oh, good, you haven’t changed completely. -很好
[03:14] So… 你还没有完全改变
[03:16] how are your studies going? Are you a rabbi yet? 你的学习进展如何? 你当上拉比了吗?
[03:19] Oh, no, not yet. -还没有
[03:20] You’ve been at rabbi school for years now. -你已经在拉比学校学习多年了
[03:22] It’s not called rabbi school. -那不叫拉比学校
[03:23] I mean, you didn’t want to go to college, -你不想上大学
[03:25] fine, but should it take longer to become a rabbi 成为拉比会比成为律师
[03:26] than it does to become a lawyer? 需要更长的时间吗?
[03:28] Yes. I… I got my answer. -是的 -是的 我自己得到了答案
[03:33] So, for tonight, I’m sending a car 我会在6点半准时派车来接你
[03:35] to pick you up at 6:30 sharp. 你收到我寄来的西装了吗?
[03:36] – You got the suit I sent? – I did, but… -收到了
[03:39] Ethan, do not give me a hard time about this. 但是… -别让我为难
[03:40] It’s not every night the UJA-Federation 犹太联合募捐联合会可不会
[03:42] honors your mother, and I need my son to look handsome. 每晚都会为你母亲授予荣誉 今晚我儿子得给我穿得帅气一点
[03:45] Make sure you shave and bathe. 务必刮胡子
[03:47] Twice, because some of this seems permanent. 并且洗两遍澡 有些污垢仿佛黏你身上了
[03:49] – I work in the fields. There’s dignity in labor. – Your labor, 我在地里工作 生产是有尊严的
[03:52] – maybe. Mine involves a roomful of people staring at my – Mama. 我生产时是一屋子人 盯着我的卷心菜地
[03:55] cabbage patch. See? I kept it thematic for you. 瞧 我怎么说都没偏离你的主题
[03:59] I don’t understand why you say such things. -你为什么要说那种事?
[04:01] Well, good thing you don’t book the Copa. -幸好你从不去科帕夜总会
[04:03] – Oh, I have a little news. – Hm? 我有件小事要告诉你
[04:05] Chava. Chava. 哈娃!
[04:08] Mama, I’d like you to meet… 妈妈 我想让你见见…
[04:10] Let me guess– Chava? -让我猜猜
[04:12] We’re getting married. 哈娃? -我们要结婚了
[04:15] This is a “little news”? -这是小事?
[04:16] It’s nice to meet you, Mrs. Maisel. -幸会 梅赛尔夫人
[04:18] I’m sorry, did you say you’re getting married? 你刚刚是不是说你们要结婚了?
[04:20] Yes, after harvest. -是的
[04:22] No clue when that is. I understand marriage 收割忙完之后就结婚 -收割忙完是几时?
[04:23] is not a happy topic for you. 婚姻不是一个让你高兴的话题
[04:25] Ethan told me about your divorce. -伊森跟我说过你离婚的事
[04:26] Oh, yeah? Which one? -哪一次?
[04:28] Not to have felt pain is not to have been human. 不曾感受过痛苦就不是人
[04:31] Well, that was beautiful, I assume. 应该是很动听的一句话吧 我想
[04:35] So, Chava, 哈娃
[04:37] are your parents kibbutz-ers, too? No. 你父母也是 集体农场的成员吗?
[04:40] I was born in Tel Aviv but we moved to Minnesota 不 我出生在特拉维夫 但后来搬去了明尼苏达
[04:43] when my father became head of surgery at the Mayo Clinic. 因为我父亲当上了 妙佑医疗国际的外科主任
[04:45] I moved back to join the army. 我后来又回来参了军
[04:47] I didn’t see much combat, but I did break my leg in four places 我没怎么见过战斗场面
[04:49] when my parachute opened late. 但有次我的降落伞没及时打开 导致我摔断了一条腿
[04:51] I was separated from my platoon, so I had to set it myself 我和我的排分开了 我只好自己
[04:53] and climb a date tree to sleep in. 给自己复位 然后爬上了一棵树睡觉
[04:56] I still get teased about that. -现在依然会因为这事被人取笑
[04:57] Yeah, you’ll never live that down. -你一辈子都会为此感到难堪的
[04:59] Okay, I have to go. 好了 我得走了
[05:00] Ethan, walk Mommy to her helicopter? 伊森 送妈妈去直升机那边吗?
[05:05] Be faithful to that one 要对她忠诚
[05:07] or she’ll rip your nuts off and plant them next to the onions. 不然她会扯掉你的蛋 然后把它们种在洋葱旁边
[05:10] I will be completely faithful to her, always. 我会对她完全忠诚 永远如此
[05:14] Okay. I’ll see you at 6:30 sharp. 好了
[05:17] Wear the suit. 6点半准时见 记得穿上西装
[05:23] Wish you’d told me you had a fiancée. 真希望你能早点告诉我 你有未婚妻了的事
[05:27] Sorry. 对不起
[05:39] I don’t like her. -我不喜欢她
[05:40] Well, she’s my mother. -没办法 她是我母亲
[05:45] – There. 1961年
[05:46] This is ridiculous. 太荒唐了
[05:48] He’s a little boy. You tell a little boy 他是个小男孩
[05:50] what to do, you don’t trick him into doing it. 你可以告诉一个男孩该做什么 但你不能耍他
[05:51] This is what the school therapist told us to do, okay? 这是学校心理治疗师叫我们做的
[05:54] There. We make it a game. 弄成做游戏的样子
[05:56] Every night, he sleeps two feet closer to his room 睡觉地点每晚朝他的房间挪六分米
[05:58] until finally he makes it to his bed. 直到最后他爬上了床
[06:00] He wins. There. 就表示他赢了
[06:03] We should put him in a new school. -这里 -我们应该把他转去一所新学校
[06:04] Any school we put him in is gonna think we’re bad parents. -哪所学校都会认为我们是糟糕父母
[06:06] – Why? – We’re divorced. I’m a comic. -为什么? 我们离婚了
[06:09] I’ve been to jail. You own a nightclub. 我进过监狱 而你开了一家夜店
[06:10] Ah, but we make our son sleep on the floor of the hallway 让儿子睡在地板上
[06:12] and suddenly we’re Ozzie and Harriet? 我们就能成为模范父母了?
[06:14] You have a better idea? -那你有更好的主意吗?
[06:15] Tell him to sleep in his own bed. -叫他去睡自己的床
[06:17] Wow, I did not think of that. No wonder men run the world. 这我还真没想到
[06:19] There. 难怪男人统治世界 这里
[06:23] Probably should’ve let Ethan talk to him. 或许该让伊森跟他谈谈
[06:25] To the school therapist? No fucking way. 跟学校心理治疗师?绝对不行
[06:27] I don’t want some quack messing with my son’s mind. 我可不想让我儿子被庸医洗脑
[06:30] Five minutes, he’ll have Ethan convinced 伊森只要跟他谈五分钟
[06:31] – his whole family’s insane. – Did you hear that? 就会认为自己的家人是疯子 -你们听到了吗?
[06:33] What, Mama? -什么 妈妈?
[06:34] I just… 我只是…没什么
[06:36] Nothing. Who wants tea? 谁想喝茶?
[06:40] It’s weak to go to a therapist. 只有软弱的人才去看心理治疗师
[06:42] Yes, your opinion has been stated, loud and clear. 好了 你已明确表达了你的意见
[06:44] And don’t you dare talk about any of this in your act. 不许你在表演时说这事
[06:47] Why are you so cranky? There. 你为什么这么暴躁?这里
[06:50] Is it Moishe and Shirley? 是因为莫舍和雪莉吗?
[06:52] You mean the unstoppable force and the immovable object? 你是说不可阻挡的力量 和不可移动的物体?
[06:54] – Oh. – They’re driving me crazy. 他们快把我逼疯了
[06:56] They insist on staying in that house together 他俩都坚持要待在那房子里
[06:58] but they won’t speak to each other, 但俩人又不说话
[06:59] so everything goes through me. 任何事都通过我传达
[07:00] I spent the morning negotiating 我上午都在帮他们谈判
[07:01] what the temperature should be when they sleep. 65 or 66. 睡觉时的温度该设成18还是19摄氏度
[07:05] An hour and a half on a one-degree difference. 就为了一度的温差
[07:07] Oh! There. 谈了一个半小时
[07:08] You heard that, right? It was a thump or a bang. 听到了吗? 重击的声音或者砰的一声
[07:10] – It was the front door, Rose. – But who came through? -是前门的开门声 罗斯
[07:12] Oh, Abe. It’s… you. Oh, Abe. -但是谁进来了? 是你啊 安比
[07:14] What are you doing down there? 你们蹲着做什么?
[07:16] Well, we met with Ethan’s school, and they… -我们跟伊森的学校…
[07:18] Never mind. I can’t even pretend to care. -不用说 我连假装在意的劲都没有
[07:23] Papa. 爸爸…是我
[07:25] It’s just me, Mama. 妈妈
[07:27] Anything wrong, Papa? -怎么了
[07:28] I spelled Carol Channing’s name wrong. 爸爸?
[07:31] Oh. How did you spell it? -我把卡罗尔钱宁的名字拼错了
[07:33] Wrong! Does it matter? -你拼成什么了? -拼错了!还管拼成什么了干啥
[07:34] I did it and the paper had to issue a correction. 我拼错了 报社发了一则勘误
[07:37] A correction for everyone to read. -人人都能看到的勘误
[07:39] Does anyone really read corrections? -会有人读勘误吗?
[07:41] Of course they do. 当然有!
[07:42] I start every paper reading the corrections. 我读每份报纸都从阅读勘误开始
[07:45] That’s how you know who the idiots are. 这样你就能知道谁是傻子
[07:47] And up until now, I was the only person 今天之前
[07:50] at the Voice that had never been corrected in print. 我是《乡村之声》唯一 从未在报上被勘误的人
[07:54] Now I, too, am an idiot. 现在我也是傻子了
[07:56] Well, maybe now they’ll let you sit at their table at lunch. 也许你的同事们现在 会让你跟他们同桌吃午饭了
[07:59] Look at it. 你看
[08:00] “On Monday, Carol Channing…” two N’s, “周一
[08:04] “was incorrectly spelled as ‘Chaning,'” one N. Ugh. ‘钱宁’中的两个N字母 被误拼写为只有一个N”
[08:06] I’ve been branded. I’m-I’m Hester Prynne. 我被打上了臭名 我成了海丝特白兰
[08:09] Two N’s in Prynne, by the way. 顺便说一下 “白兰”有两个N
[08:11] I just can’t remember the last time 我不记得我上次犯这种错是何时了
[08:13] I made a mistake like this.
[08:14] Look, now, come on. 别这样
[08:16] Not in 25 years at Columbia, 不论是在哥伦比亚大学的25年里 还是在高中
[08:18] not in high school, elementary school. 还是小学 我都没犯过
[08:20] I may have gotten something wrong in kindergarten, 我可能在幼儿园的时候犯过这种错
[08:23] but there are no existing records of my time there. 但是没有现存的
[08:26] I checked. 关于我那段时期的记录 我查过
[08:28] You’re divorced. What are you doing here? 你们离婚了 你在这里做什么?
[08:30] Ethan’s school therapist told us… -伊森的学校心理治疗师…
[08:32] I told you, I don’t care! -我说了 我不在乎!
[08:34] You had to hear it that time. 这次你们肯定听到了
[08:36] It was a gun being cocked or a sword being unsheathed. 要么是枪上膛或者剑拔出鞘的声音
[08:39] I just dropped the paper down on the table. 是我把报纸往桌上砸的声音
[08:41] You… Are you trying to drive me mad, Abe Weissman? 你…你想逼疯我吗 安比韦斯曼?
[08:46] Yeah. There’s no way I’m keeping this out of my act. 我绝不可能 不在表演中聊这件事
[08:50] “I mean, the kid 这孩子是第二次上幼儿园了
[08:52] had to take kindergarten a second time. He failed finger paints.” 因为他的手指画没及格
[08:55] Something other than finger paints. -不要说手指画
[08:56] – “He failed sharing.” – Better. -他没有跟别的人分享
[08:57] – “He failed snack.” – Bit of a thinker. -他吃零食失败了
[08:59] We give ’em one a night. Go with snack, guys. -我们每晚送他一个段子入选
[09:01] How do you spell “discombobulated”? -“乱七八糟”是怎么写的?
[09:02] Teddy, that was two jokes ago. You’re two jokes behind? -泰迪 你落后了两个段子
[09:04] I have a mind like a steel trap. 我的记忆力如捕兽夹
[09:06] And a butt like a bowl of spaghetti. -屁股如一碗意大利面 -你有脸说我?
[09:07] – Look who’s talking. – Guys, stop. We need one more, 别吵了 还缺一个段子
[09:09] so focus. We need something, anything. 专心点 还缺一个段子 什么都行
[09:12] Well… 那个…
[09:13] Never mind.
[09:15] – You got something? Let’s hear it. – Your every thought -算了 -说来听听
[09:17] – is the property of The Gordon Ford Show. – So don’t fight it. -你的所有想法都是节目的财产 -说来听听吧
[09:18] Okay. Well… 好吧…
[09:22] “Mel Blanc, the voice of Bugs Bunny, 兔八哥的配音演员
[09:24] was recently in a car accident. 梅尔布兰克出车祸了
[09:26] He’s recovering nicely, though authorities 他正在康复
[09:27] are still questioning the voice of Elmer Fudd.” 但当局仍在 审问爱发先生的配音演员
[09:31] – I like it. – Me too. -这段子我喜欢
[09:32] Gordon’ll like it, too. Put it in. -我也是 把它放进去
[09:33] Wait, put it in? 放进去?你说把它放进去
[09:35] Uh, when you say “put it in,” you mean 意思是把它放进去?闭嘴
[09:37] “put it in”? Shut up, Mel. 梅尔
[09:38] Yeah. It was good, it’s going in. 是的
[09:40] Wow. Wow. 这段子很好 入选了
[09:42] Just has to get past the man upstairs. -现在只看能否通过楼上那人那关了
[09:44] Here he comes. – Whew. -他来了
[09:46] Smells like an elephant’s ass crack in here. -这里怎么有大象屁股的气味?
[09:48] – Trudy, you ready? – Got it. -卓迪 弄好了吗?
[09:49] Gimme. 给我
[09:54] Okay. 可以
[09:57] Nice work, guys. -干得好
[09:59] Ooh, another squeaker, though. 伙计们 -又是一次惊险获胜
[10:00] Humbly speaking, we’re the best in the business. 我们是业内最好的
[10:02] Let’s take a break. We’ve earned it. -我们休息一下吧
[10:03] Oh, good, my mother’s called me three times. -我妈给我打了三次电话
[10:05] You sing? -你唱歌?
[10:06] You know I sing. -你知道我能唱的
[10:07] When did I ever hear you sing? -我几时听到你唱过歌?
[10:08] In all the school plays. -学校搞戏剧表演时
[10:10] Don’t you remember me doing The Band Wagon in high school? 你不记得我唱《乐队花车》吗?
[10:12] I remember you doing the band back in high school, 我只记得你搞过乐队的人
[10:14] but not you singing. 不记得你唱过歌
[10:16] You always diminish my dreams, you know that? 你总是打击我的梦想
[10:17] You’re very consistent in that way. 这方面你总是如一
[10:19] One of the reasons I’m in this terrible rut 我陷入现在这种可怕境地的原因之一
[10:21] is because I get no help from you or anyone. 就是我得不到你或其他人的帮助
[10:23] I will try to find you something, Tess, I promise. 我会设法给你找到一点事做 我保证
[10:25] Don’t break this promise. 这次不要违背你的诺言
[10:27] Since Skint died, I’m feeling very vulnerable. 自从斯金特死了 我就很脆弱
[10:29] – Wait, Skint died? – Yeah. 等等
[10:31] Your husband? My brother-in-law? 斯金特死了? 你丈夫也就是我姐夫死了?
[10:32] Yeah, last week. -上周死的
[10:33] And you didn’t think to tell me? -你没告诉我?
[10:35] It was natural causes, so there was nothing to tell. -他是自然死亡
[10:37] I’ll call you later, Tess. 没什么好告诉你的 -我下次再打给你
[10:39] Susie, chime in here, 苏西
[10:40] is this floral print too busy? 你来说说 这花卉图案是不是太花了?
[10:42] Eh, the decor’s Dinah’s call, Nicky. 装饰是由戴娜决定的
[10:43] She’s the one who gives a shit. 她才是最关注这事的人
[10:45] Thank you. 谢谢
[10:47] Susie Myerson and Associates. 这里是苏西梅尔森事务所 嗨
[10:48] Oh, hi, Midge. She’s right here. 米琪 她就在我旁边
[10:51] Hey, what’s up? -怎么了?
[10:53] I got a joke in. Finally. -我有个段子入选了
[10:54] It took me four weeks to get the hang of it. -终于 -过了四个星期才成功
[10:56] No, it took them four weeks to realize their fucking cocks 不 是他们现在才明白让一个女士的
[10:59] wouldn’t fall off if they put a lady joke in. 段子入选 他们的鸡巴并不会掉下来
[11:01] Be sure to watch tonight. 今晚的节目你一定要看
[11:02] – Dinah, too. – I’ll, uh… 戴娜也要 我会处理这事的
[11:03] handle this. 米里亚姆
[11:05] Miriam, I got to go right now. Your mother just walked in. 我得挂了 你妈刚走进来
[11:07] Ha, ha, very funny. Goodbye. -很搞笑
[11:09] Bye. 再见
[11:11] Rose. -再见
[11:12] I tried to call, but I couldn’t get through. -罗斯 -我给你打过电话 但打不通
[11:14] Well, my business is really picking up. 我的生意越来越旺了
[11:16] It’s a busy professional office now. 这里已经成了一个繁忙的专业办公室
[11:18] Fuck me? Fuck you 去我的?去你的!
[11:20] and the donkey you rode in on 还有你指望的那头驴!
[11:22] and fuck the donkey’s sister, too. 还有那头驴的妹妹!
[11:24] Come on in. 来吧 请坐
[11:25] Sit down. 来吧 请坐
[11:28] So, uh… what’s up? 怎么了?
[11:31] Susie, you’re the angriest person I know. 苏西
[11:33] All right. And you associate 你是我认识的火气最大的人
[11:36] with angry people. There’s always a frightening, -好吧
[11:38] terrible energy coming from you. -你也和火气大的人来往 你身上总散发着可怕的能量
[11:39] Where you going with this, Rose? -你想说什么?
[11:41] Well, I was wondering if you could help me get a gun. -你能帮我搞把枪吗?
[11:43] – What? – Nothing fancy, and not too heavy. -什么? -不用太高级的 也不用太重
[11:45] It has to fit in my purse and be quick on the draw. 得能装进我的钱包 而且能很快掏出来
[11:48] You a righty or a lefty, sweetheart? 你是右撇子还是左撇子
[11:49] Shh, shh, shh, shh, shh. Rose, 甜心?
[11:51] why on earth would you need a gun? 罗斯 你为什么需要枪?
[11:52] I stepped on some toes with my matchmaking business. 我的婚介业务惹到了一些人
[11:55] Encroached on the turf of some not very nice people. 侵占了一些不好惹的人的地盘
[11:59] So, you’re gonna shoot them? These old women with a gun. 所以你想射杀她们 射杀那些老女人?
[12:01] Oh, no, not shoot. Just brandish. 不 不是射杀
[12:03] Wave it around a little. 只是挥舞 稍微挥动一下
[12:04] Pistol whipping can be very effective, too, 用手枪揍人也管用
[12:06] and it’s a shorter sentence. 刑期还短一些
[12:08] Really? Don’t speak. 你认真的吗?别说话
[12:09] They’ve threatened me and my family. -她们威胁了我和我的家人
[12:12] Come on. They cornered Abe -不是吧
[12:13] at his tobacco shop. Said terrible things about the Torah. 她们在安比的店里把他逼到墙角 说了些关于《妥拉》的可怕的话
[12:16] We’ve had flights canceled, mail stolen, 我们的航班被取消
[12:18] – dry cleaning ruined. – Who hasn’t? 邮件被盗
[12:21] And I’m fairly certain they burned the tea room down. 干洗的衣服被弄脏 -谁没有过?
[12:23] Wait, they burned down the tea room? -我很肯定茶室火灾是她们干的 -等等
[12:25] My tea room? Yes. 她们烧了我的茶室? -是的
[12:26] With the delicious whipped cream? 那儿的香草鲜奶油带有一丝
[12:27] That has just the right amount of vanilla 肉豆蔻香味
[12:29] and a hint of nutmeg that makes it downright celestial? 所以味道特别美妙
[12:32] It burned to the ground. -茶室被烧成了灰烬
[12:33] I was gonna invest. -我还打算投资的呢!
[12:34] It’s gone. – Holy shit. -已经烧没了 -天哪
[12:37] I’ll kill you, you hear? 我要杀了你
[12:40] Oh. 听到了吗?
[12:42] I’m… I’m, uh, sorry for any language 你刚才可能听到了我在里面
[12:44] you may have heard in there. 说的一些话吧?如有冒犯请见谅
[12:46] Uh, call got pretty contentious. 刚才我们吵得很激烈
[12:48] Everything okay, partner? -没什么事吧?
[12:49] It’s the ticket office to Camelot. -对方是售票处
[12:50] Wife wants tickets, and these theater people, 我老婆想要《卡美洛》的门票
[12:52] they don’t respond to threats. 这些人不吃我的威胁
[12:54] Look, please don’t go shooting up any ladies’ luncheons. 不要去任何女士午餐会上 乱枪扫射一通
[12:57] In the meantime, you need a place 与此同时
[12:59] to do business for a while, 茶室不见了
[13:00] with the tea room gone? 你需要一个地方做生意 对吗?
[13:01] For a couple days, perhaps. I just need a table 需要借用几天
[13:03] and a phone. 只要有一张桌子和一部电话就行
[13:04] – Hey, Maggie! – Yeah? -嘿 玛吉! -啥事?
[13:07] I’m sending Midge’s mom over. Find a space for her. 我现在叫米琪的妈妈过去 你给她找个位置
[13:09] – What? – Just open the fucking door. -什么? -开门就是了
[13:13] Go down the hall and take a right. 沿着大厅走 再右转
[13:14] Thank you, Susie. 谢谢你
[13:15] How beautiful. 苏西 真漂亮
[13:17] – Damask? – Mm-hmm. Told you. 是花缎?
[13:19] I’m in the minority. Bullies. -看吧 -我是少数派
[13:21] Man, do I hate bullies. 恶霸
[13:22] Screwing with a nice, crazy lady like Rose. 我讨厌恶霸 竟然欺负罗斯这样和善的疯女人
[13:24] – You can’t let her get a gun. – No, of course not. -不能让她拿着枪 -对 当然不能
[13:27] So, uh, how about… 那么 不如…
[13:30] – Them? No, no, no, no, no. – Why not? 他们?不… 为什么不行?
[13:32] No, I don’t want to… 不行 我不想…
[13:35] You guys do know that we speak “mumble” pretty fluently, right? 你们应该知道 我们很懂咕哝话吧?
[13:40] You want us to get into this? 你想让我们参与其中?
[13:41] – No. – Maybe. -不 -也许吧
[13:42] You sure? – Hey, Susie! 你确定? 苏西
[13:44] Who’s this uptown broad making me rearrange my furniture? 这个从市郊来的女人是谁? 竟然叫我重新布置家具
[13:46] Just let her hang there a while. 就让她在那儿待一会儿吧
[13:48] Mm, this is perfect, Susie. Thank you. Uh, no. 这里太棒了
[13:52] I think facing the door is better. 苏西!谢谢你
[13:53] She’s Midge’s mom, right? 她是米琪的妈妈?
[13:54] There’s nothing for you guys 这事不用你们插手
[13:55] to do on this. Thanks.
[13:57] – Okay. – All right. 好吧 行吧
[13:58] I wish you’d come to me. 你怎么没来找我?
[14:00] I could get you tickets. Oh, yeah? 我可以给你搞到门票
[14:01] I know Robert Goulet. That’s right. 我认识罗伯特古赖
[14:03] Yeah, we golf on Saturdays. -没错 -我们经常周六一起打高尔夫
[14:05] Have a great time. 祝你们玩得开心
[14:07] Make a lot of noise and show Gordon 请尽管大笑
[14:08] and all the folks back home that you’re having a great time. 让戈登和你们的家人明白
[14:11] Enjoy the show, everyone. 你们玩得很开心 好好享受这个节目吧
[14:16] Hey, Teddy, can you save me the card with my joke on it? 嘿 泰迪 能把写着 我的段子的牌子留给我吗?
[14:19] It’s my first to get on. -这是我的段子第一次上节目
[14:21] Gladly. That’s exciting. -没问题 这太令人激动了
[14:22] It is. 是的
[14:26] Ladies and gentlemen, it’s The Gordon Ford Show. 女士们先生们 欢迎收看《戈登福特秀》!
[14:30] Tonight’s guests: Pat Boone. 今晚嘉宾有帕特布恩
[14:33] From Dobie Gillis, Bob Denver. 演过《多比吉利斯》的鲍勃丹佛
[14:35] And comedian Lester Simms. 以及喜剧演员莱斯特西姆斯
[14:38] Now, here’s your host, 现在有请主持人戈登福特!
[14:40] Gordon Ford!
[14:49] So, President John F. Kennedy. 那个…约翰肯尼迪总统
[14:52] I have to say, it’s gonna be strange having a Catholic 有一位来自麻省的
[14:53] president from Massachusetts. 天主教徒总统会很奇怪
[14:55] I just worry when it comes to important matters, 我担心他会永远支持波士顿红袜队
[14:57] his allegiance will always be to the Red Sox.
[14:58] Yeah.
[15:01] Oh, this was in the news, in preparation 有个事上了新闻
[15:03] for a potential showdown with Cuban guerrillas, 为了准备与古巴游击队一决高下
[15:05] the U.S. military recently purchased a B-52 bomber 美国军方 最近购买了一架B52轰炸机
[15:08] and 10,000 bananas. 以及一万根香蕉
[15:10] Sprinkle those out. 把香蕉都丢出来
[15:13] Mel Blanc, the voice of Bugs Bunny, 兔八哥的配音梅尔布兰克出车祸了
[15:15] was recently in a car accident.
[15:17] He’s recovering nicely, though, 他正在康复
[15:18] authorities are still questioning 但当局仍在
[15:20] the voice of Fell-mer… 审问发爱先生的配音演员…
[15:27] That’s a new character, folks: Fell-mer. 发爱先生是个新角色
[15:29] Sidekick to Forky Pig. He’s hysterical. 是猪弟小的跟班 他很歇斯底里
[15:35] Speaking of cartoons, 说到卡通片
[15:36] Disney recently released 101 Dalmatians. 迪士尼最近 推出了《101斑点狗》
[15:39] A lot of people are complimenting the art, 很多人都在称赞这部电影
[15:40] but, personally, I found it a bit spotty. 但我觉得它血泪斑斑
[15:42] It’s just me, I guess. 可能只有我这么想吧
[15:55] Hey, Midge, uh, here’s your card. -嘿 米琪
[15:57] – Thanks, Teddy. – You gonna frame it? 你的牌子 -谢谢 泰迪
[15:59] – Or burn it for heat. – Okay. -你要把它裱起来吗? -要把它烧掉取暖 好的
[16:01] – Was it as loud as it seemed? – Louder. -我闹出的动静是不是比较大? -非常大
[16:03] – You… – Yes? -喂! -在
[16:06] …have nothing to worry about. 没什么可担心的
[16:07] Just flash that hundred-watt smile at Gordie 只要对阿戈露出
[16:09] and it’ll all blow over. Piece of cake. 你那魅力四射的微笑 事情就会过去
[16:11] – You think? – I know. -真的吗?谢谢 -真的
[16:13] – Thanks. – If you want to keep your job, 如果你想保住工作
[16:15] – grovel. – But George just said… 就卑躬屈膝 -但是乔治刚刚说…
[16:17] George is wrong about everything, in the world. -乔治错了 他的判断全是错的
[16:19] I am telling you, grovel. 我告诉你 要卑躬屈膝
[16:21] Grovel like you have never groveled before. 要极尽所能地卑躬屈膝
[16:27] Someone will be here at 1:00 to accept the delivery. 下午1点会有人来接货
[16:30] Nope, not before 1:00. 不 别在1点之前
[16:32] Because we’re a nightclub, not a preschool. 因为我们是夜店 不是幼儿园
[16:36] Yeah. We’ll see you at 1:00. What you need? 是的 1点见 干什么?
[16:40] Remember when we opened the club, 还记得我们当初开夜店的时候
[16:42] how we discussed exactly what we wanted it to be? 讨论过想要把它开成什么样吗?
[16:44] – Yes. – Good music, hip clientele? -好听的音乐 时髦的顾客
[16:47] – Yes, I remember. – Especially the hip clientele. -是的 我记得 尤其是时髦的顾客
[16:49] We felt very strongly that a certain element would, say, 我们强烈认同某种客户会…怎么说呢
[16:53] dampen the festive atmosphere of the place? 削弱店里的玩乐气氛
[16:56] – Shit, the Mormons came back? – Oh, I wish. -不是吧 摩门教徒又来了? -是他们倒好
[16:58] Some people say you don’t 有些人说直到最后才
[17:00] salt your veal till the very end, 可以给小牛肉加盐
[17:01] but what are they waiting for? The roof could cave in. 他们等什么呢? 你的屋顶可能会坍塌
[17:04] Outer-space men could land 外星人可能会朝你屁股上来一拳
[17:05] in your backyard, zap you right in the tuchus,
[17:07] then you’re dead with unsalted veal. 那你到死都只能吃到没加盐的小牛肉
[17:09] – Ma. – Yeah? 妈
[17:11] – What are you doing here? – Mm. Joely, 你在这里做什么?
[17:12] I’m having the best time with my new friends, 小乔 我和我的新朋友们 某某和某某
[17:15] “What’s His Name” and “What’s Her Name.” 聊得正开心呢
[17:18] They’re from somewhere, 他们来自某个地方
[17:19] and they came here to celebrate something. 来这里庆祝某件事
[17:22] – Archie. – Yep. -阿奇
[17:23] Can I take that? 我可以拿走这个吗? -嗯
[17:24] Uh-uh! If you try, 你敢拿
[17:25] I’m gonna put you over my knee 我就把你放在我腿上
[17:26] and spank you. When he was a boy, 打你的屁股
[17:28] he was so afraid of my hairbrush 他还是个小孩的时候 非常害怕我的梳子
[17:31] that he would hide in my closet, 他会躲在我的衣橱里
[17:33] put on my wig and just lie there 戴上我的假发
[17:35] like I wouldn’t notice. 躺在那儿 仿佛我不会注意到似的
[17:38] Hello, there. You look like you’re about to throw up. 你好 你看起来快要吐了
[17:41] Have a cracker sandwich. 吃个饼干三明治吧
[17:44] Who else is hungry? 还有谁饿了?
[17:46] You really should sell some snacks here, Joel. 你真的应该在这里卖点零食 乔尔
[17:48] But then, of course, 不过这样一来
[17:50] you’d have to turn up the lights so they could see the menu. 你就得开灯 这样他们才能看得清菜单
[17:54] It’s so dark in here. I can’t see myself think. 这里太黑了 我都看不见自己在想什么
[17:57] Ma, how long have these been in your purse? 妈 这些在你钱包里放多久了?
[18:00] Oh, God! 天啊!
[18:02] – Here you go, Mrs. Maisel. – I didn’t ask for that. -给你 -我没有点这个
[18:05] I just thought something warm… 我觉得喝点暖的…
[18:06] You know, I’ve had about enough of men 我已经受够了
[18:08] telling me what they think. 男人们跟我说他们的想法
[18:09] I’m sorry. -抱歉
[18:11] I think you should drink it. -我觉得这个应该给你喝
[18:12] That’s what I think. 这是我的想法
[18:13] Hello, there. I’m Shirley Maisel. 你好 我是雪莉梅赛尔
[18:16] That’s my son, Joel, the owner. 那是我儿子乔尔 他是这里的老板
[18:19] Won’t be seeing much of him soon because 你们不会经常见到他了
[18:21] he’s about to have a baby. 因为他要有宝宝了
[18:23] He’s gonna be at home cleaning up the poo-poo. 他会待在家 清理宝宝的便便
[18:25] Ma! There he goes again with the “Ma.” -妈!
[18:28] Go home. -他又喊“妈”了
[18:30] I can’t stay in that house anymore. -回家去
[18:31] Ma, please, you guys have to figure this out. 拜托 -我不能再待在那房子里了
[18:33] He’s not gonna retire, Joel. -你们得解决这个问题 -他不会退休的
[18:35] Of course he’s not gonna retire. 当然不会
[18:37] He was never gonna retire. 他永远都不会退休!
[18:38] He will die at work yelling at his yarn guy. Accept it. 他会一直工作到死 死时都在
[18:42] Well, his yarn guy is a real schmuck. 对着纱线工人喊话 接受现实吧 他的纱线工人是个真正的傻子
[18:45] I’ll get you a cab. 我给你叫辆计程车
[18:47] – How come she gets to stay? – She works here. -她凭什么能待在这儿? -她在这里工作
[18:51] – Why? – Why, what? -为什么? -什么为什么?
[18:53] Why do you work for my son? It’s weird. 你为什么为我儿子工作?有点奇怪
[18:55] Do you two have some sort of weird sicko thing going on? 你俩之间是不是 有什么奇怪、恶心的事情?
[18:58] Mr. Maisel, I certainly hope your mother can take a punch. 梅赛尔先生 我希望你妈能受我一拳
[19:01] – Oh, she can. – Hey, hey, no! Stay… 我能啊 嘿 不!
[19:04] She won’t leave. She’s had… I don’t know how many drinks. 她不肯走 她喝了很多酒
[19:07] – Oh, boy. – She’s got baggies of rotten food. -天啊 -她包里装着坏掉的食物
[19:09] She’s passing them out to everyone who looks drunk. 她还四处发给那些
[19:10] So, everyone. 看起来喝醉了的顾客
[19:12] Yeah, that’s a lethal purse if you’re not careful. -她那包可是个毒包
[19:13] She keeps trying to turn on the lights. -她还想要开灯
[19:15] She keeps asking where we keep the mop. 她一直找拖把
[19:16] She hates the music. She wants everyone to put on a sweater. 她讨厌这里的音乐
[19:19] Oh, she tried to fight Mrs. Moskowitz. 她想让每个人都穿上毛衣 还想跟莫斯科维茨夫人打一架
[19:21] That seems like a pretty fair fight. -她俩打架应该是势均力敌
[19:22] – Pop. – Sorry. -爸
[19:23] I’m not gonna have a club if this continues. 这种情况继续下去
[19:25] Please, help me with this. 我就没法开夜店了 帮帮我
[19:27] – Yep, I’m on it. – Thank you. -好 我这就过去 -谢谢
[19:29] I found the mop. 我找到了拖把
[19:40] Hm… 你开玩笑的吧
[19:48] No, this is why I’ll never cover hockey– 所以我永远不会报道曲棍球
[19:50] because it’s a baseball town. 因为它是一个棒球之城
[19:52] – Okay? – Excuse me, 打扰一下
[19:54] what’s Mr. Ford drinking? 福特先生喝的什么?
[19:55] – Bourbon and branch. – One of those, please. -波本加水 -给我来一份
[19:57] Heavy on the bourbon, easy on the branch. 波本多一点
[19:59] The Pirates are gonna repeat. 不是我想不想
[20:00] It’s not what I want, but it’s what’s gonna happen. 而是必定会那样
[20:02] – No, it’s gonna be the Yanks. – Without Stengel? -不 会是洋基队赢 -没有斯坦格尔的情况下?
[20:04] Good riddance to Stengel. Don’t quote me on that. 没有了他才好呢
[20:06] Word is, he’s talking to the Mets. -据说他正在和大都会队洽谈
[20:08] The Mets? What’s the Mets? -大都会队是啥?
[20:09] Gordon? Sorry to interrupt. Hi. 戈登 抱歉 打扰了
[20:13] Hello, and you are interrupting. -嗨 -你好 你确实是打扰了
[20:15] Yes, but I come bearing gifts. 是的
[20:17] Bourbon and olive branch. 但我带着礼物而来 波本威士忌和橄榄枝
[20:18] Already got one. Thanks. 我已经有了 谢谢
[20:22] This is awkward. -好尴尬
[20:23] And getting more awkward. -而且越来越尴尬
[20:25] I just wanted to say I’m very sorry 我想跟你说我为发出声的事情
[20:27] for groaning like that. 很抱歉
[20:28] It was totally unprofessional. 那样太不专业了
[20:30] She groaned during the show, audibly. 她在节目上发出声了
[20:32] Stupidly. Involuntarily. -非常愚蠢
[20:34] Oh, so someone forced you? 非常不由自主 -有人强迫你了?
[20:35] No, but there was a reason. 没 但事出有因
[20:36] Were you going into labor? That would be a good reason. 你要分娩了?
[20:38] I don’t know how you women do it. Having babies… 我不知道你们女人是怎么做到的
[20:39] No. See, it was just… 不
[20:42] It was the first joke I got on the show, 那是我第一个入选的段子
[20:43] and when what happened happened, 当那件事发生时
[20:45] I let the emotion of it get to me. -我受到了影响
[20:46] That was your first joke? Yes. -那是你入选的第一个段子?
[20:47] You’ve been there a number of weeks. 你都已经上班好几个星期了
[20:48] It’s a tough room. -编剧室里不好混 -那是最好的编剧室
[20:50] It’s the best room in the business. – Definitely. 绝对是的
[20:52] Anyhow, when you bobbled the line, 不过你念错那句话时
[20:53] I was just really disappointed, that’s all. 我很失望
[20:55] And whatever happens from here on, 就是这样
[20:56] please accept my apology. 无论如何 请接受我的道歉
[20:58] Fine. I accept your apology. 好吧 我接受你的道歉
[21:03] And I’m sorry I interrupted. 对不起 打扰了
[21:05] Leave the drink. Bobbled it. 把酒留下
[21:08] Joke was gonna bomb whether I bobbled it or not. 不管我有没有念错
[21:10] Mm… 那段子都不会引起大笑
[21:12] No, it wasn’t. -不
[21:13] What do you mean, “No, it wasn’t”? Yes, it was. 不是这样 -什么意思?是这样
[21:15] No, the joke was good. You just stumbled over Elmer Fudd. 那个段子不错 是你念错了“爱发先生”
[21:17] I didn’t stumble over Elmer Fudd. -我没念错“爱发先生”
[21:19] Uh, yes, you did. – No, I didn’t. -你念错了
[21:20] Kind of want to hear this joke. -我没有 -我想听听这段子
[21:21] Gordon, I’m a comedian. I know about rhythm. 我是喜剧演员 我懂节奏
[21:23] You blew the joke. It’s okay. -你毁了那个段子
[21:24] I got the laugh. By pointing out -我把观众逗笑了
[21:26] – that you blew the joke. – I did that on purpose. -因为你指了出来你毁了那段子 -我是故意毁的
[21:28] You blew a perfectly good joke so you could point out 你毁了一个非常好的段子
[21:30] to the audience that you blew a perfectly good joke? 就为了指出来你毁了它?
[21:32] Yes. They love that. 观众喜欢啊
[21:34] It makes me human, and I got a laugh. 那样显得我有人性 我博得了笑声
[21:35] Yeah, but you got the wrong laugh. -但那是错误的笑
[21:36] A laugh is a laugh. There is no wrong laugh. -笑没有对错之分
[21:38] It was a cover laugh. 那种笑是为了掩饰
[21:39] It’s a trick, I’ve done it myself, 我自己就那样笑过
[21:40] but if you had just done the real joke 如果那个段子你没念错
[21:42] correctly, you would’ve gotten a bigger laugh, the right laugh. 就会博得真心实意的笑
[21:45] That joke was gonna bomb. End of story. 那段子肯定不会博得大笑 别和我争
[21:47] – Then why’d you okay it? – What? -那你为什么要同意? -什么?
[21:50] You okay every joke. Are you saying you okayed a joke 每个段子都经过你的同意
[21:51] that you knew was destined to bomb? 难道你会同意一个
[21:53] – Now, wait a minute… – Or you saying you okayed it, 你知道注定要冷场的段子?
[21:55] not knowing it was gonna bomb till you got 还是说你同意的时候
[21:56] on stage and your special bomb detector kicked in 都不知道段子会冷场?
[21:58] and you suddenly knew it was gonna bomb, 直到上台才知道
[22:00] so you saved it by blowing it 于是你决定毁掉它
[22:01] and getting the wrong laugh? 通过引起错误的笑来救场?
[22:02] There is no wrong laugh. 笑没有对错之分!
[22:03] There’s absolutely a wrong laugh. 笑绝对有对错之分!
[22:05] A wrong laugh is a laugh you get by accident 你把自然的笑搞砸的时候
[22:07] because you fucked up the right laugh. 就会引来错误的笑!
[22:08] That is a wrong goddam laugh. 那就是错误的笑
[22:10] Now, look here, Miss “I finally got one fucking joke in 你听好
[22:12] after six months on the job…” “上班六个月 才终于有段子入选”的小姐
[22:13] So, you can’t read a calendar either? 你看不懂日历是吗?
[22:14] It’s only been a month. 我才上班一个月
[22:15] I have been doing this a very long time. 我在这行已经做了很长时间
[22:18] I’m a professional goddamn performer. 我是专业的表演者!
[22:19] Who made a goddamn mistake and won’t admit it. 犯了错却死不承认的表演者
[22:27] That is a terrible drink. 这酒的味道真差劲
[22:29] There are no wrong laughs. 笑没有对错之分!
[22:53] I was writing 我那天一直写作到深夜
[22:55] deep into the night. That is, when I wasn’t consulting Cicero for inspiration. 我没有向西塞罗寻求灵感
[22:59] I hope it will undo at least some of the damage. 我希望这至少能消除一些损害
[23:02] You misspelled “Channing,” Abe. 你只是把“钱宁”拼错了
[23:04] Don’t you think you’re being a bit too hard on yourself? 安比 你是不是对自己太苛刻了?
[23:06] Mm, not according to Cicero. -西塞罗不会这么认为
[23:08] Okay, here’s the bottom line, -听着 重点是
[23:10] I cannot publish a 1,500 word apologia 我没法为了你遗漏一个“N”的事
[23:13] because you left out one “N.” 就发表一篇1500字的澄清文
[23:15] – How many words should it be? – 15? -能写多少字?
[23:17] 15?
[23:18] This is the operator, 我是接线员
[23:20] I have an emergency breakthrough call for the Weissman household from Susie Myerson. 苏西梅尔森有急事找您
[23:23] – What? No, thank you, operator. – Hold, please. -不接 谢谢你 接线员 -请稍等
[23:25] Operator, I’m declining it. -接线员
[23:27] Shouldn’t you see what the emergency is, Abe? 我拒绝接听 -你不该听一下是什么急事吗?
[23:29] We’re discussing my emergency. 我正在和你讨论我的急事呢
[23:31] Hello? – Hello? -喂? -喂?
[23:32] Who is this? I’m calling for Midge. -你是谁?我找米琪
[23:34] Susie? It’s Abe. I’m on the phone. -我是安比 我正在打电话
[23:36] I know. Your damn line’s been busy all morning. 你家电话整个上午都占线
[23:38] Well, I started the day 我从一早就开始
[23:40] trying to call every Village Voice subscriber 给《乡村之声》的订户挨个打电话
[23:42] and apologize to them individually. -挨个向他们道歉 -我的天啊
[23:44] Oh, my God. Abe, please put Midge on. -安比 请让米琪听电话
[23:47] Fine. Miriam. -好吧 -米里亚姆!
[23:49] Goodbye, Abe. 15 words. -再见 安比
[23:52] It’s Susie. 15个字 是苏西
[23:54] Hello? Did you get into a fight -喂 -你昨晚是不是
[23:56] with Gordon Ford in front of everybody, 在图茨肖尔酒吧当着演艺界
[23:58] and I mean everybody in show business last night at Toots Shor’s? 所有人的面和戈登福特吵了一架?
[24:01] – How in the world did you know? – It made the papers. -你怎么知道的? -都上报纸了
[24:04] “The usual ‘you had to be there’ revelry at Toots “图茨酒吧常见的那种 ‘必体验一次’的狂欢
[24:07] seemed tame compared to last night’s showdown “跟昨晚福特先生与他那 话多的女编剧之间的对决相比
[24:11] between Mr. Ford and his mouthy lady writer.” “显得平淡无奇”
[24:13] Sounds bad out of context. -不了解背景的话听着很恶劣
[24:14] Give me the context. -那你给我补充背景
[24:16] He flubbed my joke on air, 他录节目时念错了我的段子
[24:18] and I groaned on air, 我就当场发出了抱怨声
[24:19] but it was an accidental groan, and I apologized. 但那是意外 我道歉了
[24:21] “It was a shocking moment, as late night television’s “这是一个令人震惊的时刻
[24:23] boy wonder lost his trademark cool. 主持深夜节目的青年才俊 “失去了他一贯的冷静
[24:26] The aforementioned lady writer “前述女编剧可能
[24:28] might want to start polishing her résumé, 得开始润色自己的简历了
[24:30] in another line of work, “或许得搬去别的州
[24:32] in another city, across state lines.” 在别的城市 找一份别的行业的工作”
[24:34] Oh, my God. 我的天啊
[24:35] I am building up quite a scrapbook 所有关于你的新闻剪报
[24:37] with all your clippings, you know that? 都能贴满一本剪贴簿了
[24:38] Help me out. What-what do I do? Apologize again? 救救我 我该怎么办?再次道歉?
[24:41] Normally, I’d say yes, 通常我会说是该再次道歉
[24:42] but, apparently, you aren’t great at that. 但显然你不擅长道歉
[24:44] I mean, I have to go in on Monday, right? 我周一得去上班
[24:46] I-I have to show my face. 对吗?我得露面
[24:48] Yes, you do, and bring a box. -是的
[24:49] A box? Why should I bring a box? 带个盒子去 -为什么要带盒子?
[24:51] Well, you know, when you get fired, 被炒掉后得有个盒子装你的东西
[24:53] you want to have a box to put your stuff in, so bring a nice, big box. 记得带个大盒子
[24:56] Well, I don’t have an office, so I don’t have a lot of stuff. 我又没有办公室
[24:58] A small box will do. 一个小盒子就可以了
[24:59] I am so glad we figured out the size of the box 我真高兴我们解决了你被炒掉时
[25:02] you’re gonna bring on Monday when they fire you. 该带什么盒子的问题
[25:03] So, you definitely think I’m getting fired? -你认为我一定会被炒掉?
[25:05] I’ll make some calls. -我打几个电话打听打听
[25:06] It’s a Saturday, so all these fuckers 今天是星期六
[25:08] are gonna be off golfing or whacking off on their boats. 那些混蛋都会去打高尔夫 在他们的船上打飞机
[25:11] – Oh, shit. – What? -糟了 -怎么了?
[25:13] You think it’s them? To fire me? 你觉得是他们?
[25:15] Don’t panic. I’ll-I’ll keep you posted. -不要恐慌 我会及时通知你的
[25:17] Okay. Bye. -好的 再见
[25:21] Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[25:24] Wait, what? 等等 什么?
[25:26] Come to where? 去哪儿?
[25:46] – Who are you? – Who are you? -你是谁? -你是谁?
[25:48] I’m Susie Myerson. -我是苏西梅尔森
[25:49] Get out of here. -少胡扯了
[25:50] – No. – You? 没胡扯
[25:51] Yeah. Why? -是你? -对 怎么了?
[25:53] I pictured someone taller, thicker. 我还以为会是高个的大块头 但是…
[25:55] – Although… – Watch it. -说话小心点
[25:56] Now, who the hell are you? 你到底是谁?
[25:57] Hilarious. -笑死人了
[25:59] Thank you for the gift, by the way. Very clever. 顺便说一句 谢谢你的礼物 非常聪明
[26:01] – What gift? – The call. -什么礼物? -那通电话
[26:03] Someone tells me there’s a gift at my door, 有人告诉我
[26:06] courtesy of Susie Myerson and Associates. 我家门口有一份礼物 是苏西梅尔森事务所送的
[26:08] I opened the door, and a fleet of cops hauls me off 我一打开门
[26:11] for a crime I did not commit. 就有一队警察 以我没有犯的罪名将我拖走
[26:13] Oh, that gift. 是那个礼物啊 不客气
[26:14] – You’re welcome, Miss… – Molly is dead. 你贵姓? 莫莉死了
[26:17] – Who’s Molly? – My Irish associate. -莫莉是谁? -我的爱尔兰同事
[26:19] She got the same call, 她接到了同样的电话
[26:21] had a heart attack, dropped dead in the kitchen. 然后心脏病发作 倒地身亡了
[26:22] – Jesus. – Our Jewish friend 天啊
[26:24] is on a plane to Argentina. 我们的犹太朋友正在
[26:25] Miss Em is AWOL. 飞往阿根廷的飞机上 M女士失踪了
[26:27] Who the fuck are all of you people? -你们到底是什么人?
[26:28] What do you mean, “who are we”? -什么意思?我们是什么人?
[26:30] Didn’t Rose Weissman send you? 不是罗斯韦斯曼派你来的吗?
[26:32] Yes. 对
[26:34] Rose sent me. 是罗斯派我来的
[26:35] – You sure? – Well, -你确定吗?
[26:37] who can be sure of anything in life, right? -谁对生活中的事能那么确定呢?
[26:39] This is bullshit, by the way. 顺便说一句 这是在胡来
[26:41] Framing me for a ridiculous tea room fire? 因为一场可笑的茶室火灾就陷害我?
[26:44] It’s not gonna work. 你们不会得逞的
[26:45] Hang on a second, that was you? 等一下 那是你干的?
[26:47] You burned down the greatest fucking tea room 是你烧毁了史上最棒的茶室?
[26:49] in the history of tea rooms?
[26:50] Never mind the tea, have you ever had their whipped cream? -你吃过他家的鲜奶油吗?
[26:52] – What? – I don’t know what they did to it, -什么?
[26:54] whether it’s extra cream or extra sugar 我不知道他们是怎么做的
[26:56] or a combination of both, 是额外加了奶油还是糖?
[26:57] maybe it’s the pinch of nutmeg. 还是两者都额外加了? 也许肉豆蔻是关键
[26:59] God knows I have tried to make it at home and failed miserably, 我还在家里试着做过一次 但失败了
[27:02] but there is something about that whipped cream. 那种鲜奶油味道真是独特
[27:04] I hope you get the fucking chair. 我真希望你会被判电刑
[27:06] I didn’t realize Rose Weissman had protection. 我还不知道罗斯有人罩着
[27:09] Well, she does, 她有人罩着
[27:10] and a gun, and she’ll use it. 而且她还有枪
[27:11] – She’s not just gonna wave it around or something. – Okay. 她会动真格的 不只是亮一下而已
[27:14] Fine. You got me. 好吧 算你狠
[27:17] Can we just get down to this, please? 我们说重点吧 行吗?
[27:19] Down to what? 什么重点?
[27:22] Rose Weissman can keep the Upper West Side. 罗斯韦斯曼可以继续占据上西区
[27:25] She just can’t go above 125th or below 60th. 但她不能越过125号街和60号街
[27:29] Now that Molly’s dead, 既然莫莉死了
[27:30] she can take Hell’s Kitchen if she wants, 地狱厨房也可以归她所有
[27:32] but she better bone up on limericks and the potato famine. 但她最好学一下作打油诗
[27:34] What? Not good enough? 了解一下马铃薯饥荒的历史 怎么?这条件不够好吗?
[27:37] Hey, I’m just the muscle. 我只是打手
[27:39] I’ll take it to Rose, see what she says. 我会把你的话转告罗斯 看她怎么说
[27:41] Female muscle. Shit. I should have thought of that. 人妖打手 可恶 我早该想到的
[27:44] Yeah, they never see you coming. 谁都不会料到有女人当打手
[27:45] Well, not you. -至少你料得到
[27:46] Well, it’s been a delight. -好了 很高兴认识你
[27:48] That outfit suits you, by the way. 这种衣服很适合你
[27:50] Some women your age just look silly in stripes. 跟你同龄的 一些女人穿着条纹衫就显得很傻
[27:52] Tell Rose Weissman this is a good deal. 告诉罗斯韦斯曼这笔交易很划算
[27:54] Hey, if they just booked you, why are you here? 如果警察才登记你
[27:56] Why aren’t you in the county jail? 怎么你没在县监狱关着?
[27:59] I have priors. 我有前科
[28:08] So… -情况这下又不一样了
[28:10] – this is different. – Can’t believe it. -我简直不敢相信
[28:12] He was supposed to help me with her. Instead, 他本该帮我叫她回去的
[28:14] he’s taking up two tables over there, 现在反倒占了两张桌
[28:16] and she shows up at the door, first thing she does 她刚一来就要求打折
[28:18] is ask for a family and friends discount.
[28:19] Did you give it to her? -那你给她打折了吗?
[28:21] Well, she’s my mother. -谁叫她是我妈?
[28:22] Can you believe it? 你们能相信吗?
[28:24] She’s telling me how to pick a melon? 她居然教我怎么挑瓜
[28:26] I can sniff out a ripe melon in Jersey if I had to. 必要时我都能闻出 在泽西的哪个瓜熟了
[28:30] You should’ve slapped her face. -你应该打她一巴掌
[28:31] I just had a manicure. -可我才做了美甲
[28:32] – Prunes do nothing. – They do something for me. -西梅什么用都没有! -对我有用
[28:35] Bullshit. It’s got nothing to do with food. 胡扯
[28:37] Willpower and a schedule. 这跟食物无关 重要的是意志力和时间计划
[28:39] What if you have to be somewhere? What’re you gonna do? 要是你得去某个地方 你要怎么办?
[28:41] I could pull the fire alarm and clear the place out. 我可以拉火警 把所有人都轰走
[28:43] And then they’ll just come back tomorrow with their rabbi, 他们明天会带着自己的
[28:45] barber, and canasta club. Oh, good. 卡纳斯塔牌友又杀回来的
[28:47] Your dad’s friend pulled a nickel 真厉害
[28:49] out of the waitress’s ear again. 你爸的朋友又从女服务员的 耳朵里掏出了一枚五分硬币
[28:50] Hey. Hi. What are you guys staring at? 嘿 你们在看什么?
[28:53] In this corner, 在这个角落
[28:54] the undefeated purse snacks champ, Shirley Maisel. 是钱包零食常胜冠军雪莉梅赛尔
[28:56] And in that corner, the challenger 在那个角落
[28:58] and prune skeptic, Moishe Maisel. 是挑战者兼西梅怀疑论者莫舍梅赛尔
[29:00] And they are not together? -而且他们没有在一起
[29:01] Not by a long shot. -绝没有
[29:02] – So, two bad tippers. – Bye, folks. 太糟糕了 老帽儿 再见
[29:05] Come again. Who am I kidding? 伙计们 下次再来 我在逗谁?
[29:07] Well, sorry that your dreams are coming to an end, 我为你的梦想即将结束感到抱歉
[29:09] but before they do, can I get ten minutes 不过
[29:11] when the band breaks? An apology 乐队休息时 可以让我上台表演十分钟吗?
[29:13] and some music lessons would help a lot. 上几节音乐课会对你们大有帮助!
[29:14] Fuck this shit. 去你大爷的
[29:16] You’re on. Moishe, we were 轮到你了
[29:18] enjoying the music. Everyone’s so sensitive -如今每个人都好敏感
[29:19] – these days. – That’s it? -就这样?
[29:25] Is the band coming back? -这些人不是辛纳屈 -乐队还会回来吗?
[29:27] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好
[29:30] I’m Mrs. Maisel… Miriam! 女士们先生们 我是梅赛尔夫人…
[29:31] That’s my former daughter-in-law. Miriam! 米里亚姆! 那是我前儿媳 米里亚姆!
[29:34] – So pale. – What are you doing up there? -她脸色好苍白
[29:35] I’m going to do my act. For who? -你在上面做什么? 我要做表演
[29:38] For all the nice people looking very perplexed right now. 为了谁? 所有现在看起来一脸迷惑的好人
[29:42] Leave her alone, Shirley. 别管她
[29:43] If she wants to try and tell a joke, 雪莉
[29:45] let her learn the hard way. 她想讲段子是吧 让她吃点苦头她才会懂
[29:47] My butcher is funnier. He’s not funny. -我买肉的那家屠夫不逗 都比她逗
[29:49] Nice-looking. She should sing. -长得不错 她应该去唱歌
[29:50] I’m not a singer, 我不是歌手
[29:52] but I am currently a writer for The Gordon… 我现在是编剧 在《戈登…
[29:54] Wait, I was distracted. Miriam, start your act again. 等等 我分心了 从头表演吧
[29:56] I haven’t really started my act yet, Shirley. 我还没有开始呢
[29:59] Trust me, when she starts it, you won’t laugh. 相信我 她讲段子你不会笑的
[30:00] Pop, shut up. -爸 闭嘴
[30:01] Shut up, he says, the fruit of my loins. -“闭嘴” 这就是孩子跟爹说的话
[30:03] If you’re not gonna help, then get out. 如果你不帮忙 就走吧
[30:05] I am helping. 我在帮忙
[30:06] She needs to rethink this career. 她得重新考虑这个职业
[30:08] Who else would tell her? Miriam, 还有谁会这么告诉她?
[30:09] ignore him. Pretend he’s not there. 米里亚姆 别理他 假装他不在
[30:12] Okay, so, I am a single woman living in New York. 好了 我是住在纽约的单身女性
[30:15] Me too. -我也是
[30:16] You’re not single, Ma. -你不是单身 妈
[30:18] – Joel, really? – Sorry. -乔尔 认真的吗? -抱歉
[30:19] Have you ladies ever approached a subway station, 你们女士有没有试过某次进地铁站
[30:22] and it’s really dark at the bottom of the stairs? 发现里面真的很黑?
[30:23] They don’t light them properly. 是工作人员没有好好开灯
[30:25] That was a rhetorical question, Shirley. 那是一个反问句
[30:28] She only asked it to set something up. 雪莉
[30:30] Not that it was going anywhere. 她问这问题只是为了埋包袱
[30:31] So, the other night, I’m heading down 有天晚上
[30:32] these really dark stairs, and… 我正在走进 黑暗的地铁站…
[30:34] You didn’t have a flashlight? 你没有手电筒吗?我有两个
[30:35] I have two.
[30:37] One for light 一个用于照明
[30:38] and one to use as a weapon. 一个用作武器
[30:41] She’s so small. – Shirley, you’re blinding me. 雪莉 你照得我眼都花了
[30:43] Just like the attacker. That’s good, right? 就像攻击者一样 不错 对吧?
[30:45] Okay, moving on. 好了
[30:47] Uh, yesterday, the principal tells me 继续 昨天
[30:49] my son is sleeping during class… 校长跟我说 我儿子在上课时睡觉
[30:50] What happened to Ethan? -伊森怎么了?为什么?
[30:51] – He’s sleeping in class. – Why? -他在课堂上睡觉
[30:54] Because he doesn’t drink coffee? I don’t know. 因为他不喝咖啡?
[30:56] Okay, folks, the show is up here. 好了 伙计们 请看我这儿的表演
[30:58] I-I… forgot where I was. 我忘了我说到哪里了
[31:00] For the love of God, do not start again. 看在上帝的份上 别重新说了
[31:02] Here, I have a joke. 听着 我有一个段子
[31:04] Guy walks into a bar 有个人抱着一个三分米高的
[31:05] holding a one-foot-tall man playing the piano. 弹钢琴的男人走进一家酒吧
[31:07] The bartender says, 酒保说:“我的魔仆听力一定不好
[31:09] “My genie must be hard of hearing.
[31:11] I didn’t ask for a 12-inch pianist.” “我说的不是要 一个30厘米的钢琴师”
[31:14] Miriam, there you are. 米里亚姆 你在这儿啊
[31:17] I have to tell you, I thought you were just terrific up there. 我必须告诉你 我认为你在台上的表演非常棒
[31:20] Gee, thank you, Shirley. 哎呀 谢谢夸奖 雪莉
[31:22] I enjoyed every minute of it. 我享受其中的每一分钟
[31:24] Is this how your shows always go? 你们的节目总是这样弄的吗?
[31:25] No. Most of the time, I get to tell a joke. 不 大多数时候 我能完整讲个段子
[31:27] Really? That’s so interesting. 是吗?太有趣了
[31:30] Well, it was a delight. 真是令人高兴
[31:32] Listen, while I have you here, 趁着你在
[31:33] I need some information from you. 我有事情问你
[31:35] – About? – Mei. -关于什么?
[31:36] Where is she? Joel told me -梅 她在哪儿?
[31:38] she was interviewing for a doctor job. 乔尔告诉我 她正在面试一份医生的工作
[31:39] Yes. She was. -是的
[31:41] – How long does that take? – I don’t, I don’t really know. 没错 -那需要搞多久?
[31:44] How many questions can they ask? When I go to the doctor, 医院能问多少问题? 我去看医生时
[31:45] all he does is take my pulse and bum a cigarette. 他会帮我量脉搏 还会找我要烟抽
[31:48] Well, I think it’s a bit more involved than that. 医院面试比那复杂
[31:50] – So, you do know something. – Me? No. -所以你知道一些事? -我?不
[31:52] Just tell me, is she carrying high or low? 告诉我 她的肚子是圆的还是尖的?
[31:57] I’ve been knitting pink booties and blue booties. 我现在粉色和蓝色的婴儿袜都在织
[31:59] I’m completely in the dark. 完全不知道她怀的是女是男
[32:01] – Well… – This baby can’t come into the world with cold feet. 绝不能让宝宝出生时冻着脚丫
[32:03] What a terrible start. 人生这么开始可就太糟了
[32:05] – Shirley… – I’m going crazy, Miriam. 我要疯了 米里亚姆
[32:07] Please, just tell me. Something. -请告诉我一些情况
[32:09] Anything. 任何情况都行
[32:10] I think she went to visit her family. -她应该是去探望她的家人了
[32:12] – Where’s her family? – In… China. -她的家人在哪里? -在中国
[32:14] Wasn’t there a revolution in China? -中国不是在搞革命吗?
[32:16] Yes, there was, which is why she’s not back yet. -是的 所以她到现在还没回来
[32:19] Did she enlist? -她是不是参军了?
[32:20] No, it’s just, there’s a lot of red tape. -没有 是因为要回来得办很多手续
[32:22] Get it? Never mind. She’ll be home soon. 明白了吗?没关系 她很快就会回家
[32:24] Will you excuse me? I-I think I left the… 我先失陪了 我想我落了一样…
[32:31] You didn’t tell Shirley about Mei, did you? -你没有告诉雪莉关于梅的事?
[32:33] – Why? – Because she just grilled me in the ladies’ room about Mei. -问这个干吗? 她刚刚追着我问梅的事
[32:36] “Why is she gone so long? When is she coming back? 她为什么不见了?几时回来?
[32:38] Is she carrying high or low?” 她的肚子是圆的还是尖的?
[32:40] Your mother has a terrible doctor, by the way. 你妈的医生很差劲
[32:42] She really needs to see someone else. 她得换个医生
[32:44] Anyhow, I was cornered, so I said 我被逼得没办法了
[32:45] she was visiting her family in China 就说她去中国探亲了
[32:47] and she can’t get out because of the revolution and then I ran. 又因为那儿闹革命 她出不来
[32:50] You said Mei was in China? -你说梅在中国?
[32:51] I didn’t know what to say, Joel. -我不知道该说啥 乔尔
[32:54] How is it when other people don’t know what to say, 不知道该说啥的时候
[32:55] they say, “I don’t know what to say,” 别人会直说
[32:56] but when you don’t know what to say, you say, 而你却要说她在中国
[32:58] “She’s in China and can’t get out 现在出不来
[32:59] ’cause there’s a revolution.” 因为那儿在闹革命
[33:00] – Because I’m an artist, Joel. – Great. -因为我是个艺人 乔尔 -太好了
[33:02] Hey, this is not my fault. 喂 这不是我的错
[33:05] I know. 我知道
[33:06] I’m sorry. It’s mine. I… 抱歉 是我的错
[33:08] Really, I’ll fix it. 真的 我会解决的
[33:09] Okay. 好的
[33:11] Are you gonna fix it now, or should I… -你是现在就解决还是…
[33:13] Back way’s good. -走后门出去更好
[33:42] Why are you grunting? 你为什么要咕哝?
[33:44] – Did you do this? – You woke me up. Do what? -是你做的吗? -做什么?
[33:46] Move Ethan off his Saturday sleep mark? -把伊森从周六的睡觉标记处挪开
[33:48] He was in the way of the bathroom. -他挡住了去厕所的路
[33:50] Well, hop over him. We all agreed, we’d hop. -我们不是都同意了跳过去的吗?
[33:52] I never agreed to hop. -我没有同意
[33:53] Well, then hold it in till morning. -那就憋到早上再去
[33:54] You know what? This whole thing is ridiculous. -你知道吗? 这事太荒谬了
[33:58] Papa, stop. 爸爸 住手
[34:00] He’ll never know he was off his Saturday sleep mark. 他绝不会知道自己 离开了周六的睡觉标记处
[34:03] Papa, we are on a path with this 爸爸
[34:05] and we need to stick to it. 这个计划正在进行 得坚持下去
[34:06] The whole point of this is trust, 这个计划的重点是信任
[34:08] and if he wakes up and he’s not where he’s been, 如果他在别处醒来
[34:10] he may not know where he is. 可能都不知道自己正在哪里
[34:11] He’s lived here all his life. He’ll know where he is. 他从小到大都住在这里 他会知道他在哪里的
[34:14] Do not move him off his mark again. Promise me. 不要再挪动他 答应我
[34:18] I make no promises. 我不做任何承诺
[34:22] Papa. 爸爸
[34:24] You claim to be a man of science. -你自称是相信科学的人
[34:26] I don’t claim, I am. -自称?我就是
[34:28] This is science, and you are the last person 这就是科学
[34:30] – who should be doubting it. – Miriam, 你不应该怀疑它
[34:32] you know full well I’m experiencing 米里亚姆
[34:35] a dark night of the soul 你很清楚 因为卡罗尔钱宁的事
[34:36] from this whole Carol Channing thing. 我正在经历灵魂的黑夜
[34:38] Please, stop further assassinating my character. 请停止进一步谋杀我的性格
[34:42] Remember the cookie? -还记得饼干的事吗?
[34:43] The cookie? What cookie? -饼干?什么饼干?
[34:44] When I was seven, you took a black and white cookie 我七岁时 你把一块饼干
[34:46] and you broke it into 16 parts, remember? 分成了16小块 记得吗?
[34:49] – No. – It was a reward system. -不记得 -那是一个奖励机制
[34:51] Each time I proved to you I could properly use a semicolon, 每次我证明我能用对分号时
[34:53] I got a piece of cookie and then Noah 你就会奖我一小块饼干
[34:55] found my cookie pieces and ate them 当诺亚吃掉我那些小块饼干时
[34:56] and when I told you what he did, you said, “I don’t want to hear about this. 你说:“我不想听这事
[34:59] Work it out amongst yourselves.” “你们自己解决吧”
[35:00] So? -然后呢?
[35:02] You abandoned me and my cookie lesson, -你放弃了我的饼干课
[35:04] and to this day I have no idea how to use a semicolon. 直到今天 我都搞不清分号的正确用法
[35:06] It’s used to indicate a pause, -分号用来表示暂停
[35:08] – usually between two… – Too late. 通常… -太迟了
[35:17] Do not move him. 不许挪动他
[35:26] Mommy? 妈妈?
[35:33] Hello? 喂?
[35:34] Whoa, slow down, Pop. 说慢点 爸
[35:37] I’m sorry, I didn’t get that last… 对不起 最后那句我没听懂…
[35:39] What? Pop? Are you in a closet? 什么?爸 你是在衣柜里吗?
[35:43] Why are you so… 为什么你这么…
[35:45] I can’t… I don’t… 我不能…我不…
[35:47] I… I’m coming over. 我现在就过来
[35:52] Hello? 有人吗?妈?爸?
[35:54] Ma? Pop?
[35:57] Joel! 乔尔!
[36:00] What are you doing here? -你怎么来了?
[36:01] Is everything all right? When you called -你们没事吧?
[36:03] you sounded like you had a bag over your head. 我听你打电话的声音 以为你脑袋上套着袋子
[36:05] I thought you’d been kidnapped. -我以为你被绑架了
[36:06] No, not kidnapped. -没有
[36:07] I did have a bag over my head, though. 但我脑袋上确实套了袋子
[36:09] – Why? – Trying to muffle the sound. -为什么?什么声音? -想要压低声音
[36:11] – Of what? – Sensitive topics. -敏感话题的声音
[36:12] – Neighbors have ears. – Moishe? 隔墙有耳 -莫舍
[36:15] It’s okay. It’s my son, Joel. 没关系 是我儿子乔尔
[36:20] All right, you’re here. Be useful. 既然你来了 就帮忙吧
[36:22] What do you mean, “be useful”? What’s going on here? 什么意思?帮忙?你们在搞什么?
[36:24] Shh. Why are you yelling? Read the room. 别嚷嚷
[36:27] Listen, we’re gonna get her out. 没感受到这里的气氛吗? 我们要把她救出来
[36:29] – Get who out? – Your girl. It’s all planned, -把谁救出来?
[36:30] – just a couple more details. – What’s planned? -你女友 我们都计划好了
[36:32] Now, I didn’t want to involve you directly– 我不想把你卷进来
[36:34] plausible deniability– but as long as you’re here, 但既然你来了
[36:36] – you can answer a few questions. – Pop… 就回答一些问题吧
[36:38] Don’t worry. These are the guys 爸… 不用担心
[36:39] that got the 13 Jews out of Germany. 这些人当年 从德国救出来了13个犹太人
[36:42] – Oh, no. – They are the best. 他们是最好的
[36:44] That one there is the original guy’s son. 那个人是当年一个营救者的儿子
[36:46] The original guy’s dead 他有点傻
[36:47] and the son’s a bit of a yutz, but he has the plane. 但他有飞机
[36:49] Pop, I have to talk to you. 我得跟你谈谈
[36:51] I know, communication seems very important to you today. 我知道 你今天好像特别 想要沟通 晚点再说吧
[36:53] Later. For now, when you say she’s in China… where? 你说她在中国 具体是在哪里?
[36:58] I mean, I know it’s a big place. I don’t need an address, 我知道那是一个很大的地方 我不需要地址
[37:01] – unless you have one. – There’s no address. 除非你有 没有地址
[37:03] Okay. Is there a street name, perhaps? 好的
[37:06] Or a landmark? Uh, maybe a library nearby? 那有街道名称或地标吗? 附近有没有图书馆?
[37:11] He’s asking what the weather’s like. They run cold. 他问你当地什么天气
[37:12] Really? These guys are the best? 这些人是最好的?
[37:14] You know a good extraction team that’s just hanging around waiting to extract? -你认识优秀的撤离队?
[37:17] No. Oh. Mmm. -不
[37:22] Shirley, we’re working here. 雪莉 我们在办正事呢
[37:24] I don’t see anyone complaining about some fresh Danish, do you? 我没听见有人埋怨我端来了 新鲜的丹麦面包 你听见了?
[37:28] They’re planning a very sensitive covert mission. 他们正在计划一项秘密行动
[37:30] They can’t think with you galloping in and out 你跟拉着马车似的
[37:32] like you’re pulling a carriage around Central Park! 在这里跑来跑去 他们就无法思考
[37:34] If I’m a horse, then you’re an ass. 如果我是马 那你就是驴
[37:36] Okay, enough barnyard animal insults. 好了
[37:38] Can you two, please j… 别拿农场动物骂人了 你俩能不能…
[37:51] There’s something I have to tell you guys. -有件事我得告诉你们
[37:53] What’s the matter? -怎么了?
[37:54] It’s about Mei and me. 是关于梅和我的
[37:57] There is no more Mei and me. 梅和我没戏了
[37:59] No. Joely, don’t worry, we’re getting her out of China. 不 别担心 我们会把她从中国救出来的
[38:02] She’s not in China, Ma. She’s in Chicago. 她不在中国 妈 她在芝加哥
[38:04] Oh, well that should be easier. 那就更容易了
[38:06] She moved to Chicago, Ma. 她搬去芝加哥了
[38:08] – But… – The-the baby. -但是… -宝宝的事…
[38:12] There’s no baby anymore. -没有宝宝了
[38:14] Oh, no. Oh, Joel. -不 乔尔
[38:16] She lost it? 她流产了?
[38:19] Yeah. She lost it. 是的 她流产了
[38:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:22] Oh, honey. 亲爱的
[38:24] But you can try again when you get married. 但你们结婚后可以再怀一个
[38:27] We’re not getting married, Ma. 我们不会结婚 妈
[38:33] – Are you okay? – Sure. 你没事吧? 没事
[38:35] Would you like something to eat? There’s so much food. 你想吃点东西吗? 我做了很多吃的
[38:39] – So much food. – No. -做了很多 -不吃了
[38:40] Thank you. I have work to do. 谢谢 我要去工作了
[38:44] I’m gonna make you a to-go package. -我给你打包一些带走
[38:46] I better tell the boys. -我跟伙计们说一声
[39:02] It was supposed to come in today. They said they mailed it. 他今天应该来的
[39:05] Uh… 他们说…
[39:10] The Gordon Ford Show. 这里是《戈登福特秀》
[39:12] Yes, you are right. 是的 是我们
[39:15] Thank you for bringing that to our attention. 感谢你告诉我们
[39:17] Thank you. Thank you. Oh, good. 很好
[39:20] You brought a box. 带了盒子来
[39:21] Everyone to the railing. -大家到栏杆边集合
[39:23] To the railing, people. Railing, guys. -到栏杆边集合 伙计们
[39:25] All right, listen, guys, 伙计们
[39:26] we have too many relatives coming to the shows. 有太多亲戚要来我们的节目
[39:28] Mothers, brothers, uncles, aunts. 母亲们、兄弟们、姨姑舅伯
[39:30] They’re not the best laughers. 他们不是很会笑
[39:32] – Show some restraint? – Yes, Mr. Ford. – You got it. -你们克制一下 -好的 福特先生
[39:34] Got couple other things we got to deal with, too. 另外还有别的事
[39:37] Morning, all. 大家早
[39:40] Look who’s here. Okay, -瞧谁来了 -好的
[39:42] looks like George brought a few of the network bigwigs 乔治带了电视网的几位大佬
[39:44] down for an unexpected visit. 突然造访这里
[39:46] Hello, Charlie. Hello, Isaac. 哈喽 查理 哈喽 艾泽克
[39:47] Hello, third person I don’t know. -第三位我不知道尊姓大名
[39:48] Syd Greenberg, Mr. Ford. -我是西德格林伯格
[39:50] This is a friendly ambush, we swear. 我们发誓 这是一次带着善意的伏击
[39:52] Not sure there is such a thing. 我不确定有这种伏击
[39:54] Come on up. 上来吧
[39:55] We’ll finish this later. 稍后再来说别的事
[40:05] The young bears seen here 画面中的小熊不只是在打闹
[40:06] are not just play-fighting,
[40:08] they’re learning necessary defensive skills. 它们正在学习必要的防御手段
[40:10] – Throughout the first… – Ethan. -从头到尾…
[40:12] Time for bed. -伊森?该睡了
[40:14] I sleep in spot number three tonight. 今晚我睡第三个标记处
[40:17] How about sleeping in your bed tonight? 今晚睡在你的床上怎么样?
[40:20] My therapist says I’m not ready yet. 心理治疗师说我还没准备好
[40:22] Okay. 好吧
[40:25] After that… 好吧
[40:28] Okay, now, Ethan. 伊森
[40:33] Look at me and not at the bear on TV. Up here. 看着我 别看电视上的熊
[40:36] Hello. Now, Ethan, 看这儿 看着我 伊森
[40:38] we must discuss 我们必须讨论一下
[40:40] the rationale behind your sleeping in the hallway, 你睡在走廊里的理由
[40:43] or the very lack of it, actually. 或者不睡那儿的理由
[40:46] I understand that, for some reason, 我知道
[40:48] you are afraid of your bed. 出于某种原因 你害怕睡你的床
[40:50] Well, you should know that fear 你应该知道恐惧是很自然的
[40:52] is very natural.
[40:54] It’s there to help you survive. 恐惧能帮助你生存
[40:57] It tells you to run when something large with teeth 当长着牙齿的大东西要吃你时
[41:01] is going to eat you, 恐惧会告诉你快跑
[41:02] or to duck when a rock has been thrown at your head. 当一块石头朝你头上扔过来时 恐惧会告诉你快闪开
[41:05] And there are so many things in this life 生活中有很多事情
[41:08] to be legitimately afraid of. 都有必要的理由去害怕
[41:13] Have you heard of Park Slope? -你听说过斜坡公园吗?
[41:14] – No. – Recently, -没有
[41:16] a United Airlines airplane 最近一架联合航空公司的飞机
[41:18] and a Trans World airplane 和一架环球航空的飞机
[41:21] collided in midair, just… 在半空中相撞了
[41:23] flew right into each other, 正对着彼此相撞的
[41:25] and the wreckage rained down 残骸如雨点般
[41:28] onto a Park Slope intersection, 落在斜坡公园的十字路口
[41:30] killing every passenger on board 机上所有乘客
[41:32] and six people on the ground. 和地面上的六个人都死了
[41:34] Six people just walking down the street, 那六个人只是在街上走着
[41:37] going to the market or to school 可能是要去市场
[41:40] or the movies, got instantly crushed 去上学
[41:43] by falling pieces of flaming metal 或去看电影 他们被掉落的燃烧金属碎片
[41:46] and various arms 以及原本完好无损的身体上的
[41:47] and legs and torsos 各种手臂、腿和躯干立即砸死了
[41:49] from previously intact bodies. -那很可怕
[41:52] That’s pretty scary, right? 对吧?
[41:54] – Yes. – Yes, it is. -是的
[41:56] There are wars, 是的
[41:58] floods, sometimes tigers escape from the zoo. 这世上有战争、洪水… 有时老虎会从动物园跑出来
[42:02] Lightning can strike you, even on a sunny day. 即使在晴天都有人被闪电击中
[42:05] You could eat bad clams and be evacuating 你还可能吃到坏了的蛤蜊
[42:08] from every orifice in your body for a week. 害得你连续一周上吐下泻
[42:11] – But I hate clams. – Hating clams won’t keep you safe, Ethan. -可我讨厌蛤蜊 -讨厌蛤蜊也不能保证你一直安全
[42:15] Y-You could fall down a well that you never knew was there. 你可能会掉进一口你没看见的井里
[42:18] Go flying through a windshield 你爸爸刹车太快时
[42:20] when your daddy stops too fast. 你可能会从挡风玻璃里飞出去
[42:22] You could accidentally spell 你可能会不小心
[42:25] Carol Channing’s name wrong 把卡罗尔钱宁的名字拼错
[42:28] and instantly become a man who must be apologized for… 害得别人要因此为你的错误道歉
[42:33] in print. 在报刊上道歉
[42:34] Yes. 明白吗?
[42:36] Yes, I think you’re beginning 我觉得你可能开始听懂
[42:37] to understand what I’m telling you. 我跟你说的这番话了
[42:39] It’s time you learn to live with fear. 你现在该学习怎么忍受恐惧
[42:43] To accept it’s there, 接受它的存在了
[42:44] and there is not enough tape in the world 世界上没有足够的胶带
[42:47] to keep you safe. 来保证你的安全
[42:49] And though your mommy and your daddy 虽然你的妈妈和爸爸
[42:51] and possibly even your therapist 甚至你的心理治疗师本意都好
[42:53] mean well by making you think 他们希望你会认为睡在地板上
[42:55] that sleeping on the floor is a mark of being a big brave boy, 就说明你是一个勇敢的大男孩
[43:00] your grandpa is here to tell you 但姥爷要告诉你
[43:03] death comes for all of us, 死亡会降临我们所有人身上
[43:06] even the brave. 勇敢的人也逃不过
[43:10] Now, 现在你想让我给你读睡前故事吗?
[43:12] would you like me to read you a bedtime story?
[43:13] How has
[43:15] working with Thelonious Monk influenced how you play? 与塞隆尼斯孟克合作 对你的演奏有何影响?
[43:18] Well, no one hits the keys like Thelonious. 没人能像塞隆尼斯那样敲击键盘
[43:19] – No, no argument here. – He finds notes -毫无争议
[43:22] I didn’t even know existed, -他发现了我从未意识到的音调
[43:23] and I can’t say I haven’t borrowed a few over the years. 我不能说这些年来
[43:25] Well, what with Blue Train 我从没借用过其中一些
[43:27] and Giant Steps, 你的《蓝火车》跟《巨人的脚步》
[43:29] you’ve been hitting all the right notes lately, John. 证明你一直在朝着正确方向迈进
[43:30] Thank you so much for being here tonight. 非常感谢你来我的节目
[43:32] Ladies and gentlemen, the great John Coltrane. 伟大的约翰柯川 等一下
[43:38] Yeah. Oh. Hold it, everybody. 各位
[43:39] I got a little announcement to make. As of this week, 有件事我要宣布 本周
[43:42] The Gordon Ford Show is the number one 《戈登福特秀》是全国
[43:45] talk show in the country. 收视率第一的脱口秀节目
[43:49] Yes! Yes. 收视率第一名!好样的!耶!
[43:52] I have you, my viewers, 我要感谢你们 我的观众
[43:54] to thank for that. Bring it out here, guys. 把东西推出来 伙计们
[44:01] Now, ladies and gentlemen, I don’t thank them enough, 我对我的员工、工作人员、编剧 感激不尽
[44:03] my staff, my crew, my writers. Come on out here, guys. 上来吧 伙计们
[44:08] They are the best in the business. 他们是业内最棒的
[44:11] I would not be here tonight without them. 没有他们 我无法取得如今的成绩
[44:13] Grab some champagne, everybody, 大家都来喝香槟
[44:15] and grab some at home, folks. 在家的拿出香槟庆祝吧
[44:17] We’ll see you tomorrow. 我们明天见
[44:24] What are we thinking, Toots Shor’s? -怎么样?去图茨肖尔吗?
[44:26] – We can’t all fit into Toots Shor’s. – Ooh. -那儿容纳不了我们所有人
[44:28] Ah, forget Toots Shor’s. I know the perfect place. ♪ Why, why, why, why ♪ ♪ Soundtrack to me, why, why, why… ♪ 不去图茨肖尔
[44:49] Oh, my God. Whoo! ♪ Why, why, why… ♪ Hey! 我知道一个完美的地方
[44:59] ♪ Why, why, why… ♪ Whoo! 天啊!
[45:09] You guys are crazy. 你们疯了
[45:10] Come on down here. It’s a party. -下来吧
[45:12] You’re not Jack Paar spies, are you? 这里在办派对
[45:15] Hey, hey. ♪ May God bless you, have your fun… ♪ -你们不是杰克帕尔派来的间谍吧?
[45:27] Hey. Miriam. 嘿
[45:30] Miriam! 米里亚姆!
[45:32] What is all this? -这是什么情况?
[45:33] We’re number one. -我们是第一名!
[45:35] – What? – Well, they are. I might be. -什么? -他们是第一名 我有可能也是
[45:37] – What? – I’m not sure yet. -什么? -我还不确定
[45:39] What? -什么? -这儿有人拿了第一名
[45:40] Someone down here is number one. -什么? -这儿有人拿了第一名
[45:43] – What?! – Jesus Christ. 什么?
[45:45] Come down here. 你下来
[45:53] We’re number one. 我们收视率是第一名
[45:54] Gordon announced it at the end of the show. 戈登宣布的
[45:56] Wow, they did it. They really did it. 哇 真不赖啊
[45:57] Hey, Maisel, get out here. -嘿 梅赛尔
[45:59] Are-are you sure? 出去 -你确定吗?
[46:01] – Well, you’re on skates. – Oh, no, 你穿了溜冰鞋
[46:03] I wore these to the office today. This is fashion. 不
[46:06] Yippee! 我今天是穿着
[46:07] Guess you’re not fired. 溜冰鞋上班的 这是新时尚
[46:09] Guess not. -看来你没被炒鱿鱼 -看来是
[46:11] Can you skate or is this really fashion? 你会滑冰吗? 还是说这真是新时尚?
[46:13] Well, seriously, it’s less nuts 这身衣服不像
[46:14] than a lot of your other getups. 你许多其它的打扮那样夸张
[46:15] I’ll have you know I played a magic snowball 我在哈达萨妇女犹太复国主义盛会上
[46:18] in the Hadassah Women’s Zionist Organization winter pageant, 扮演了一个神奇雪球
[46:20] and Sonja Henie was there, 索尼娅赫尼当时在场
[46:22] and she strongly encouraged my parents to get me some lessons. 她强烈建议我父母送我去上滑冰课呢
[46:24] Yeah, that’s not a compliment. Fine. 那可不是称赞 -好吧
[46:26] – You watch. – I’m watching. 你自己瞧 -我瞧着呢
[46:27] Number one, Gordon! -我们是第一名
[46:29] We’re number one! 兄弟们!
[46:40] There you go. -我们是第一名!
[46:59] Too cool for skates? 太酷了所以不滑冰?
[47:02] Not anymore, apparently. 显然再也酷不起来了
[47:04] – Need a medic? – Thanks, I’m good. -需要医生吗? -谢谢 我没事
[47:06] I was a candy striper in college, 我大学时在医院当过义工
[47:08] so I have some medical skills. 所以懂一点医术
[47:09] They called me the Enema Queen. -医院的人叫我灌肠女王
[47:11] Well, I don’t need one of those, but if I ever do… -我不需要
[47:13] You’re making me dizzy. 但如果哪天需要…
[47:16] Oh, if I had a nickel… -你转得我头都晕了 -经常听人这么跟我说
[47:19] Okay, all right, maybe I need a little bit of help. -也许我需要一点帮助
[47:21] Glad to be of service. -很高兴为您服务
[47:23] Ooh! What was that? -怎么回事?
[47:25] What do you think? -你觉得呢?
[47:26] I… think you tried to kiss me. -我觉得你是想亲我
[47:28] Yeah, that’s pretty much what that was. -差不多是这样
[47:30] Didn’t stick the landing, though. -只是着陆后没能停留
[47:32] I’m sorry, but don’t you hate me? -你难道不讨厌我?
[47:34] How could I hate those eyes, those lips? -我怎会讨厌那双眼睛?那双嘴唇?
[47:36] Toots Shor’s. I yelled at you, a lot. -可我在酒吧吼过你 还吼了多次
[47:38] Are you kidding? That was fantastic. 那事太棒了
[47:40] It was Tracy-Hepburn. 堪比屈塞跟赫本
[47:41] Loy and Powell. Robinson-La Motta. 洛伊跟鲍威尔 罗宾逊跟拉莫塔
[47:43] In the paper it was more like, “Insubordinate nobody 报纸上写得更像是“不服从的小人物
[47:45] yells at major TV personality.” 对电视名人大喊大叫”
[47:47] Look at us now, number one. 看看现在 收视率第一名
[47:50] I won that argument, by the way. -顺便说一下
[47:51] Oh, but that’s… 那场争论我赢了 -但那不是…
[47:54] – Biting your tongue? – No. -咬到了舌头? -没有
[47:56] – Well, then can I? – Aren’t you married? -那我可以咬吗? -你不是结婚了吗?
[47:58] I’m not that kind of married. 不是那种结婚
[47:59] Mm, I think that’s what my husband 我老公在我们离婚前
[48:01] told his girlfriend before he became my ex-husband. 跟他女朋友估计也是这么说的
[48:03] He sounds like a cad. 他听上去像是个渣男
[48:07] Your butt getting cold? 你的屁股凉了吗?
[48:08] I’ll admit, I can’t feel it, 说实话 我已经感觉不出来了
[48:10] but you can, if you want. 如果你想的话 可以来感觉一下
[48:11] And with that, she skated off into the sunset. 就这样 她溜进了夕阳中
[48:24] This is a sight I never thought I’d see. 这幅景象我可从没想过能见到
[48:26] Yeah, well, Sonja Henie told me to take lessons, too. 索尼娅赫尼也跟我说过让我去上课
[48:29] I told her to suck it, Norwegian style. 我跟她说我才不喜欢挪威风格
[48:31] And I got to hit the john. -我得去上厕所了
[48:33] There’s one by the skate rental. -出租冰鞋的地方有厕所
[48:34] A toilet that’s been peed on by a million little kids 一个被不能及时脱掉紧身衣的
[48:36] who can’t get their tights down in time? No thanks. 小孩们撒过尿的马桶? 不用了
[48:39] I’ll find something sanitary. 谢谢 我去找个干净的
[48:55] Mike, you seen George? 迈克 你看到乔治了吗?
[48:56] I’ve looked all over. He needs to sign this. 我四处都没找见他 他得签这个
[48:58] Yeah, bet he does. Gimme. 想必是的 给我
[49:02] Been forging George’s goddamn signature 十年来我一直在伪造乔治该死的签名
[49:04] for ten goddamn years.
[49:06] Illegible G, loopy R. “G”要写得难以辨认 “R”要有几个圈
[49:11] – Hey there, Mike. – I just want to know, 嘿 迈克
[49:13] is yours the last face I’ll see in this life? 我真好奇 你会不会是 我此生最后一次看见的面孔?
[49:16] I just wanted to say congratulations. 我只是想跟你道喜
[49:18] Not bad, number one. 不错嘛 第一名
[49:19] Yeah, doesn’t stink. -还不赖
[49:21] Why aren’t you celebrating? -你为什么没去庆祝?
[49:22] I booked Truman Capote 我预订了楚门卡波特下周来
[49:25] for next week, but he’s doing Jack Paar this week, 但他这周要去杰克帕尔的节目
[49:27] so I got to cancel ’cause we got a rule. 所以我得取消他的预订 因为我们有规定
[49:28] And Doris Day’s ostrich got sick, so she postponed. 多丽丝戴的鸵鸟病了
[49:32] Yeah, she’s got an ostrich. 所以她把时间推迟了 她有只鸵鸟
[49:33] And the British band that I don’t even like fell out 我不喜欢的一支英国乐队取消了预订
[49:35] because their drummer died in a hot air balloon accident. 因为他们的鼓手死了
[49:37] My talent board is a mess, 我的演艺人才名单现在一团糟
[49:40] and my talent board is all I care about. 我只关心这个名单
[49:42] Well, that and the Christmas tree lot. -还有你的圣诞树地块
[49:43] It’s a farm, not a lot. -是农场 不是地块
[49:44] I stand corrected. 我承认我说错了
[49:47] You know, we’re bringing Sophie Lennon back this week. 你知道吗?我们这周 要把苏菲列侬请回来
[49:49] I did not know. 我不知道
[49:52] She’s a good guest. 她是一位不错的嘉宾
[49:53] People tune in for her, so… thanks. 很受观众喜爱 所以谢谢你
[49:56] I’m sorry, little louder? 不好意思 能说大点声吗?
[49:58] You really drop her? 你把她弄上那个游戏节目后
[50:00] After getting her on that game show? All that’s true? 真的就放弃她了?
[50:02] I have my priorities. -我有优先要考虑的艺人
[50:04] What about the money? -那钱呢?
[50:05] Money comes, money goes. 钱能赚也能失
[50:08] Let’s lunch next week, 下周一起吃个午饭吧
[50:10] if you’re available. 如果你有空的话
[50:11] Really? A real lunch? -真的?是真正的午餐?
[50:13] Yeah, a real lunch. -是的 真正的午餐
[50:14] I don’t have to make it? Someone else will? -不用我做吧?
[50:16] – Yes. – And it’s not lunch -是的
[50:17] where I show up, and you say, “Fuck off, 不是那种我一到场 你就会说“滚开
[50:20] – keep walking”? – Closing my door now. 往前走”的午餐? 我要关门了
[50:21] My girl’ll call your girl. – ♪ I love the way ♪ – ♪ I kinda like ♪ 我的助手到时会给你的助手打电话
[51:20] ♪ You say ♪ – ♪ The way you always say ♪ – ♪ Good night ♪ ♪ The way you always whisper ♪ ♪ Honey, nighty night ♪ ♪ I kinda like the way you mumble ♪ ♪ While you fumble for the key ♪ ♪ Mmm ♪ 苏菲列侬
[51:35] ♪ More time for kissing me… – ♪ I love the way ♪ – ♪ I kinda like the way ♪ – ♪ You say ♪ – ♪ The extraordinary way ♪ – ♪ Good night ♪ – ♪ The way you always… ♪ 多丽丝戴
[51:44] Ethan. 伊森
[51:47] You’re supposed to be on spot three tonight. 你今晚应该睡在三号位
[51:49] Did you know about the Park Slope plane crash? 你知道斜坡公园的 飞机失事事件吗?
[51:52] Been spending time with Grandpa? -跟姥爷聊过天?
[51:54] He told me about the torsos. -他跟我说了躯干的事
[51:56] Yep. 嗯
[51:57] And tigers escape from zoos 还有逃离动物园的老虎
[51:59] and get hit by lightning. 还有人被闪电击中的事
[52:01] Go to sleep, baby. I’ll keep the tigers out. 睡吧 宝贝 我会把老虎挡在外面的
[52:03] – And the torsos? – And the torsos. ♪ I kinda like the way ♪ – ♪ The extraordinary way ♪ – ♪ You say ♪ ♪ Good night ♪ -也要挡住躯干
[52:11] ♪ The way you always say don’t go ♪ – ♪ Just hold me tight ♪ – ♪ I kinda like the way ♪ ♪ You linger with your finger on the bell ♪ ♪ Mmm ♪ ♪ More kisses, and they’re swell ♪ -也会挡住躯干
[52:25] ♪ When you say ♪ ♪ Got to get home by 12:00 ♪ ♪ I always say ♪ ♪ Let’s go ♪ ♪ But you can take ♪ ♪ Longer to say good night ♪ ♪ Than any three others I know ♪ 请进
[52:43] – ♪ I love the way ♪ – ♪ I love the way ♪
[52:45] – – ♪ You say ♪ ♪ Good night ♪
[52:48] ♪ ♪ The way you got me ♪ ♪ Flying higher than a kite ♪
[52:53] You ♪ I like the way you snuggle ♪ ♪ While you juggle with your comb ♪ ♪ Mmm ♪
[52:59] say ♪ It looks as though ♪ ♪ We’re never going home ♪ Yup.
[53:17] ♪ ♪ When Sunny gets blue ♪ ♪ Her eyes…
[53:25] Moishe… 莫舍…
[53:27] ♪ Then the rain begins to fall ♪
[53:31] ♪ Pitter patter, pitter patter ♪
[53:35] ♪ Love is gone so what can matter ♪
[53:39] ♪ No sweet loving man ♪
[53:41] ♪ Comes to call ♪
[53:45] ♪ When Sunny gets blue ♪
[53:48] ♪ She breathes a sigh of sadness ♪
[53:53] ♪ Like the wind that stirs the trees ♪
[54:00] ♪ Hurry, new love, hurry here ♪
[54:04] ♪ To kiss away each lonely tear ♪
[54:07] ♪ And hold her near ♪
[54:11] ♪ When Sunny ♪
[54:15] ♪ Gets blue ♪
[54:39] ♪ Oh, yeah ♪
[54:42] ♪ Whoo ♪
[54:44] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[54:47] ♪ Who do you think you are ♪
[54:49] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[54:52] ♪ You’re never gonna get my love ♪
[54:55] ♪ Now because you wear ♪
[54:58] – ♪ All those fancy clothes ♪ – ♪ Oh, yeah ♪
[55:00] ♪ And have a big fine car, oh, yes, you do now ♪
[55:05] ♪ Do you think I can afford ♪
[55:08] – ♪ To give you my love ♪ – ♪ Oh, yeah ♪
[55:10] ♪ You think you’re higher ♪
[55:13] ♪ Than every star above ♪
[55:15] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[55:18] ♪ Who do you think you are ♪
[55:20] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[55:23] ♪ You’re never gonna get my love ♪
[55:26] ♪ Now, I know all the girls ♪
[55:29] ♪ I’ve seen you with ♪
[55:31] ♪ I know you broke their hearts, one after another now ♪
[55:34] ♪ Bit by bit ♪
[55:36] ♪ You made them cry ♪
[55:39] ♪ Many poor girls cry ♪
[55:42] ♪ When they try to keep you happy ♪
[55:44] ♪ They just try to keep you satisfied ♪
[55:46] ♪ Mr. Big Stuff, tell me, tell me ♪
[55:49] ♪ Who do you think you are ♪
[55:51] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[55:53] ♪ You’re never gonna get my love ♪
[56:06] ♪ Mr. Big Stuff, tell me ♪
[56:09] ♪ Who do you think you are ♪
[56:11] ♪ Mr. Big Stuff ♪
[56:14] ♪ You’re never gonna get my love ♪
[56:17] ♪ Mr. Big Stuff ♪ 创意监督
[56:20] ♪ You’re never gonna break my heart ♪ ♪ Mr. Big Stuff ♪ 朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号