Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:10] ♪ Who takes this town ♪ 谁将这座小镇从一片棕色
[00:14] ♪ From brown ♪
[00:16] ♪ To beds of green and rose? ♪ 化为了绿色与玫瑰色的海洋
[00:19] ♪ Thanks to New York City Turf ♪ 感谢纽约市草皮
[00:23] ♪ And landscape pros ♪ 和景观专业人士
[00:25] ♪ Everything grows ♪ 万物生长!
[00:27] – ♪ Who makes some room ♪ – ♪ Mow the lawn ♪ 谁为花儿绽放腾出了空间
[00:29] – ♪ To bloom ♪ – ♪ Trim the trees ♪ 修整草坪 修剪树枝
[00:31] ♪ Never fret or fuss ♪ 从不焦躁 从不大惊小怪
[00:32] ♪ Where more construction goes ♪ -更多的建筑去了哪里?
[00:34] ♪ That’s how it goes ♪ -就是这么回事
[00:35] ♪ Thank you, New York City Turf ♪ 感谢纽约市草皮专业人士
[00:37] ♪ Moving on, like the bees ♪ 继续前进
[00:39] – ♪ Knowing thanks to us ♪ – ♪ That’s how it goes ♪ 多亏我们 蜜蜂亦知晓
[00:41] ♪ Everything grows ♪ 万物生长
[00:43] ♪ That’s how it goes ♪ 就是这样
[00:45] ♪ Everything grows ♪ 万物生长
[00:56] All right, stop! Stop! 好了!停!
[00:58] My petal got caught in the fence again. 我的花瓣又被栅栏夹住了
[01:00] Do we have to lay down like that? 一定要那样躺着吗?
[01:01] – Yes. – Can we just crouch? -是的 -不能蹲着吗?
[01:03] You haven’t bloomed yet. If you crouch, you’ve bloomed. -你还没绽放呢
[01:05] – There’s not enough room. – Well, it’s all the room we have, -可空间不够
[01:06] so there’s plenty of room. Back to one! 空间就这么多 很足!
[01:08] Are we ever gonna get through this? 回到起幅! 我们要怎么搞完这个?
[01:09] Frank. Nicky. 弗兰克!尼基!
[01:11] Wow. You got here fast. – The message said come quick. 你来得真快 你们不是说快来吗?
[01:14] Usually when we call people to come quick, they dillydally. 通常我们叫人快来时 他们都会磨磨蹭蹭
[01:17] And cross state lines. 还会跑去别的州
[01:19] We appreciate you not making us go to Connecticut 感谢你没有逼得我们
[01:20] – to get you back. – So, what’s the emergency? 跑去康州把你弄回来 有什么紧急情况?
[01:23] We need a favor. 我们需要你帮个忙
[01:24] Sure. What kind of favor? 没问题 帮什么忙?
[01:27] We got a little show opening here at the Expo tomorrow. 我们明天在这里的博览会上 有个小节目开幕
[01:29] Just something fun, informative. 挺有趣的 很长知识
[01:31] Excellent production values. -制作精良
[01:32] It is very good this year. Mm-hmm. -今年的特别好
[01:34] But our lead performer just dropped out. 但是主演刚刚退出了
[01:36] – We can’t find him. – You tried Connecticut? 我们找不到他
[01:38] – We have, actually. – Oh, he’ll turn up somewhere, -你们去康州找过吗? -找过
[01:40] most likely on the shore. 他以后会在某个地方现身 很可能是在岸边
[01:41] So, we were thinking: Midge. 所以我们想着找米琪
[01:44] – As what? – As the lead character. -让她干什么? -担当主角
[01:46] The lead. I thought you’d like that. 主角!我认为你会高兴的
[01:48] What the hell are you talking about? 你在说什么?
[01:49] One of our affiliates is selling a product here 我们的一个分支机构在这里推销产品
[01:51] through the forum of music and dance, 通过音乐和舞蹈推销
[01:54] and the leading part is sort of a narrator. 主角是一个叙述者
[01:56] Like Our Town with an edge. 像《小城月夜》那样 但更高级
[01:57] Midge is a comic. 米琪是喜剧演员
[01:58] This isn’t really her thing. 这不是她的专长
[02:00] Could it be her thing? Just for a day? 那能让她专长一天吗?就一天
[02:01] I don’t think so. 应该不行
[02:03] How about now? 那现在呢?
[02:06] That is a very nice number, 这个数非常好
[02:08] but she’s got a full-time job now. 但她现在有一份全职工作
[02:10] Mm. We already mentioned her to the boss. 我们已经跟老板提过她
[02:11] He loved the idea. 他很喜欢这个主意
[02:12] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[02:15] Oh.
[02:19] Where are you going? 你们要去哪儿?
[02:20] Boss was counting on this. 老板指望着这事呢
[02:21] He likes to hear bad news as soon as it happens. 他希望一有坏消息就马上知晓
[02:24] Look, it’s just really short notice, you know? 可你们跟我说得也太晚了 知道吗?
[02:28] Our Town, those people were actors. 《小城月夜》里那些人是演员
[02:30] Right? And Midge isn’t an actor. 可米琪不是演员
[02:36] How about I help you find someone, huh? 我帮你们找人怎么样?
[02:38] Boss likes the idea of the cute dirty girl doing this. 老板很喜欢我们的提议 让敢飙脏话的漂亮姑娘当主角
[02:41] – Made him smile. – A rarity, let me tell you. 他听到之后都笑了 他很少笑的 我告诉你
[02:43] I got a magician you guys will love. 我有一个魔术师 你们会喜欢的
[02:45] His hair is long. I put him in a dress. 他的头发很长 我可以让他
[02:47] – From a distance… – Susie, this is me asking you for a favor. 穿着连衣裙演出 离观众远点就行
[02:51] You understand “favor”? 苏西 我这是在求你帮忙 你明白啥是“帮忙”吗?
[02:53] Yeah, I understand “favor.” 我明白啥是“帮忙”
[02:55] See, in a relationship like ours, 你看啊 咱们这种关系
[02:57] based partly on mutual respect and partly on the fact 部分基于相互尊重 部分基于
[02:59] that I did a lot of fucking favors for you– 我帮了你很多忙
[03:01] – the office… – The furniture. 比如办公室…
[03:03] …the not killing you that time. -家具… -那次没有杀你…
[03:04] – That was a good favor. – But, see, this, 那是一个大忙
[03:06] when we come to you, hat in hand, 可是现在
[03:09] asking for a favor, this is how you reciprocate. 我们态度恭敬地来求你帮忙
[03:12] This is how payback works. 就该是你报答的时候了 这就是回报
[03:16] So, I do this, it’s payback. 所以如果我同意 就是回报?
[03:18] It is, and very nice of you. 是的 我们会对你感激不尽
[03:20] – And this counts as payback. – Definitely counts. -算作回报? -绝对的
[03:23] – You want to see the paper again? – No. I’m good. 想再看一下纸条吗?
[03:24] – I’ll talk to Midge. – Ah. 不用 我去跟米琪谈谈
[03:26] The boss will be thrilled to hear it. 老板听了一定会很高兴
[03:27] ♪ Everything grows ♪ 万物生长
[03:30] Up on that. 音调再高点
[03:35] Five, six, seven, eight. Stop! 五、六、七、八
[03:43] ♪ Heaven can wait ♪ – ♪ This is paradise… – Morning. Hair of the dog? 停!
[03:51] Ow! 早安!来一杯解宿醉?
[03:53] – Gordon Ford Show. – Morning. Hair of the dog? 《戈登福特秀》
[03:56] Morning. Hair of the dog? 早安!来一杯解宿醉? 早安!来一杯解宿醉?
[03:58] Morning. Hair of the dog? 早安!来一杯解宿醉?
[04:01] You know, everything’s on backwards, dear. 衣服全都穿反了
[04:03] Take two. 亲爱的 来两杯吧
[04:05] – Morning, Marge. – Morning. Hair of the dog? 早安 玛姬 早安!来一杯解宿醉?
[04:07] What? Oh. Ew. No. What is that? 什么?不用 这是什么?
[04:09] The only useful thing my mother ever taught me. 我母亲教给我的唯一有用的东西
[04:14] Morning, Trudy. 早安 卓迪
[04:15] I don’t ever want to be number one again. 我再也不想要收视第一了
[04:16] Morning. Hair of the dog?
[04:18] Oh, God, that’s terrible. 天哪 味道太可怕了
[04:20] – Are you gonna drink yours? – Didn’t I already? 你喝不喝你的? -我还没喝吗?
[04:22] – I don’t think so. – Oh. Here. -应该没有 给你
[04:26] – Oh, God, that’s terrible. – I don’t understand. 天哪 味道可怕
[04:28] How did I wake up in Wollman Rink? 我不明白 我醒来时 怎么是在沃曼溜冰场?
[04:29] Two in the morning, there I was. -凌晨两点我竟然在那儿
[04:30] Ah. Beats me. -我也不明白
[04:32] Had skates on. Did I skate there? 我还穿着溜冰鞋 我在那儿溜过冰?
[04:33] At least it was a skating rink. 至少那是一个溜冰场
[04:35] Yeah, but not the same rink I started out in. 可不是我一开始在的那个溜冰场
[04:36] – I think I kissed Betty Porter. – I think I kissed Betty Porter. 我好像吻了贝蒂波特 我吻了贝蒂波特
[04:39] Morning, gentlemen. 早安 先生们
[04:41] Did we all kiss Betty Porter? 我们是不是都吻了贝蒂波特?
[04:42] Betty Porter wasn’t there last night. 贝蒂波特昨晚不在场
[04:44] – Are you sure? – She had a baby last Tuesday. -你确定吗? -她上周二生了孩子
[04:46] – Baby? – Christ. Who did I kiss? -孩子? -老天 那我吻的谁?
[04:48] Betty Porter was pregnant? 贝蒂波特怀孕了?
[04:50] Drink up, boys. 喝吧 伙计们
[04:51] – Hair of the dog? – No, thank you. – Morning, boss. -来一杯解宿醉? -不用 谢谢 早安 头儿
[04:54] Midge, no one needs that much happiness right now. 米琪 一大早的 没人需要这么享福!
[04:56] Sorry. Geez, no one here can hold their liquor? 抱歉 这里没人端得住自己的酒吗?
[04:59] Really? Where have all the real men gone? 真的吗? -真正的男人都去哪儿了?
[05:02] If you find out, let me know. -如果你发现了这种人 告诉我!
[05:04] Hey, did you know Betty Porter was pregnant? 你知道贝蒂波特怀孕的事吗?
[05:05] What are you insinuating? 你想暗示什么?
[05:07] Midge, Gordon wants to see you in the studio. – Oh. Now? – Uh-huh. 米琪
[05:11] Okay. ♪ Heaven can wait ♪ 戈登让你去演播室见他
[05:20] Ow. 现在?好的
[05:32] You know, that’s a lot more fun with a girl. 跟一个姑娘那样会更有意思
[05:36] New chair. Making sure it maneuvers just right. 是新椅子 我在检查它能否正常使用
[05:39] They think hosting a talk show is all about 很多人认为主持访谈节目
[05:41] the charisma and the jokes, 只靠魅力和段子
[05:42] but really it’s all about the chair. 其实关键在于椅子
[05:45] Five point eight from the Russian judge. 俄罗斯评委给出5.8分
[05:47] Let’s see Jack Paar do that. 看看换作杰克帕尔能得几分
[05:49] You seem to have weathered the storm 你似乎比其他人更扛得住宿醉
[05:51] better than the rest of the group.
[05:52] Mm. Scottish ancestry. 拜苏格兰血统所赐
[05:54] And I’ve had three of Marge’s drinks and I’ve thrown up twice. 而且我喝了三杯玛姬调的酒
[05:56] – Huh. – You look good. 吐了两次 你精神不错
[05:58] I never drink and skate. 我从不一边喝酒一边滑冰
[06:00] Yeah, I was a little tipsy last night. 我昨晚有点微醉
[06:01] – Were ya? – Yes. -是吗?
[06:03] I might’ve noticed. -是的 我可能注意到了
[06:04] I just wanted to make sure that you’re okay with everything. 我只是想确定你有没有介意什么事
[06:07] With me, actually, after the, uh, 准确说是对我有没有意见
[06:09] sort of, the thing with the lips that touched. 有没有介意昨天嘴唇碰触的事
[06:12] – The kiss. – Is that what the kids are calling it these days? 亲嘴的事? 原来小孩子把这种事叫亲嘴啊
[06:13] I’m fine. -我不介意
[06:15] Good. Good, I’m fine, too. -很好 我也不介意
[06:17] Hey, since we’re both fine, what do you say we start over? 嘿 既然咱俩都不介意 要不我们重新开始如何?
[06:19] – Meaning? – Go out with me. -什么意思? -跟我约会
[06:21] Dinner. No ice. Solid ground. 一起吃晚餐 不溜冰 就在普通地面上
[06:23] – I’m flattered, but… – Come on. 我受宠若惊 但是…
[06:25] I can be quite charming when I’m not plastered 求你了 我清醒并且没有一屁股
[06:26] – and flat on my ass. – No. 摔到地上的时候挺迷人的 不行
[06:29] – Give me one good reason. – I can give you 30 good reasons. -给我一个很好的理由 -我可以给你30个理由
[06:32] Okay, well, I don’t have time for 30, 我没时间听你把理由全说完 那就说前十个吧
[06:33] – but give me your top ten. – One, you are not Jewish. 第一 你不是犹太人
[06:35] Ah, I am Jewish. Changed it from Fordberg. Next. 我是 我的名字是从 “福特伯格”改过来的 下一个
[06:38] – Two, you are my boss. – You’re fired. Three. 第二 你是我的老板 你被开除了 第三
[06:41] How about I just skip to ten? You’re married. 我直接跳到第十个理由吧 你结婚了
[06:43] That’s number ten? 那是第十个理由啊
[06:44] Interesting. 有意思
[06:46] Yes, I am married but with a caveat. -我是已婚
[06:48] That’s a new one. 但我的婚姻有附加条件 -这说法挺新鲜的
[06:49] It’s a very specific kind of marriage. 是一种非常特殊的婚姻
[06:50] We have an understanding. 我们之间有共识
[06:52] As in, if there’s a sock on the door, don’t come in? 如果门上挂了只袜子 代表别进来 类似这种?
[06:53] As in, she has her life and I have mine. 她有她的生活 我有我的 是这样
[06:55] – That’s called being single. – My wife is a great lady. 那叫单身 我老婆是一位很棒的女士
[06:57] I admire her, I love her, 我钦佩她 我爱她
[07:00] – and she’s very flexible. – Contortionist? 而且她非常灵活 是杂技演员?
[07:02] No. Well, yes, but no. 不是 呃…算是 不是
[07:05] Jack Paar dated a girl on his show once, 杰克帕尔跟他节目组的 一个女孩约会过
[07:06] and then that girl was mysteriously killed. 后来那个女孩被神秘地杀死了
[07:08] I have never heard that story. 这事我从没听说过
[07:09] – Ask Jack. – I will. -你去问杰克 -我会的
[07:11] But even if that were true, that’s very unlikely 就算那是真事
[07:13] to happen to you here at 30 Rock. 那种事也没什么可能在我这里发生
[07:14] The worst that can happen is you get fan-kicked by a Rockette. 能发生的坏事顶多是 被火箭舞团的人用腿180度踢
[07:16] I’m not going out with you. 我不会和你约会的
[07:18] I haven’t even told you where we’re going. 我都还没跟你说去哪儿约会呢
[07:20] It would complicate my quest to be on your show. 跟你约会只会导致 我想上你节目的目标变得复杂
[07:22] – You are on my show. – I mean “on” on your show. 你已经进我的节目了啊 我的意思是“上”你的节目
[07:25] No. You’re too pretty to be “on” on my show. 不行 你太漂亮了
[07:27] – No one would look at me. – Well, I plan on 不能上我的节目 那样就没人看我了
[07:28] walking through a plate glass window later on. 我打算回头去撞玻璃窗毁容
[07:30] – You’d still be pretty. – Excuse me. 依然会很漂亮 打扰一下 抱歉
[07:32] Sorry, Gordon. Midge, you have a phone call. 戈登 米琪 有你的电话
[07:34] Thanks, Dorie. 谢谢你 多蕊
[07:38] Seems I have a very important phone call. 看来有个非常重要的电话在等着我
[07:41] I notice you tend to leave all of our conversations unfinished. 我发现我们每次谈话 你都会还没谈完就走人
[07:43] I have a problem with closure. 我不擅长把话谈完
[07:45] Enjoy your chair. 好好享受你的椅子
[07:59] Hello? 喂?
[08:01] Hi. Listen. 喂 听着
[08:02] I got a weird call today from Frank and Nicky. 我今天接到弗兰克和尼基 打来的一通奇怪电话
[08:05] Oops. 哎呀
[08:06] Yeah, yeah, I thought “oops,” too, 是的
[08:08] originally, but I met with them, 我最初也是觉得“哎呀” 但我跟他们见了面
[08:09] – and it may not be “oops” after all. – Okay. 发现可能不是令人“哎呀”的事儿 好的
[08:12] Uh, they’re doing a show at the Building New York Expo. 他们要在“建设纽约博览会”上 搞个节目
[08:16] Frank and Nicky are doing a show? -弗兰克和尼基搞节目? -是的
[08:18] – Yes. – Like performing in it? 自己表演?
[08:19] No, they’re sort of producing it. 不是 他们算是制作人
[08:21] Are they hands-on producers or just the money? 是亲自参与制作 还是只出了钱?
[08:23] – None of that is important. – Well, if you’re in the show, it is. 这不重要 要我上节目的话就重要
[08:25] Can you stop your brain for one second 你就不能先停止大脑的运转
[08:26] and take in all the information before you speak? 等我把情况跟你说完 再开口说话吗?
[08:28] – No. – Fine. -不行 -好吧
[08:30] Listen, they got this show, 听着 他们要办一个活动
[08:32] someone dropped out, and they asked me for a favor. 有人退出了 于是他们找我帮忙
[08:34] I’m back to “oops.” 我又要“哎呀”了
[08:35] It’s not “oops.” Enough with the “oops.” 不是会让你“哎呀”的事儿
[08:37] They want you to fill in. 别说“哎呀”了 他们要你顶上
[08:38] – Is it a stand-up show? – No. 是单口喜剧?
[08:40] It’s like an industrial show. Scripted stuff. 不是 类似展销会 有台本的
[08:43] I don’t do scripted stuff. 我不接有台本的活儿
[08:44] You did it on the radio. 你不是在电台里做过?
[08:45] No one could see me on the radio. 电台里没人能看到我
[08:46] I was visibly free to panic. 我怎么恐慌都没人看得见
[08:48] It’s two shows. 不过是两场表演而已!
[08:49] I’m not asking you to star in Brigadoon. 我又不是叫你去演《蓬岛仙舞》
[08:51] I don’t know. 我不想去
[08:53] Look… Susie Myerson and Associates. 听我说
[08:55] She is on another call right now.
[08:57] Okay, you were right. 好吧 你猜对了
[08:58] Frank and Nicky come with strings. 弗兰克和尼基是带着条件来的
[09:00] – Susie… – Yes. -苏西… -是
[09:02] Fine, I am an asshole. 好吧
[09:03] But here’s the deal: if you do this thing for them, 我是个混蛋 但这次是这样
[09:06] this one favor, it’ll be considered reciprocation, 如果你为他们做这件事 帮这个忙
[09:09] meaning we’re off the hook. 这个忙就会被视为报答 意味着我们从此就脱身了
[09:10] I know what reciprocation means. -我知道报答是什么意思
[09:12] Well? -那你说如何?
[09:13] Do they know what reciprocation means? 他们知道报答是什么意思吗?
[09:15] Yes, it means I’m not looking over my shoulder 知道 这意味着我余生
[09:16] for the rest of my goddamn life. 不用过提心吊胆的日子了
[09:20] And what is this thing, again? 你把这事儿再说来听听
[09:21] Oh, the thing I saw was cute. 据我所见 这活动很有意思
[09:24] Oh, they had tulips dancing around. 有郁金香跳来跳去
[09:26] Girly shit. You love girly shit. 少女类的东西 你不是就很喜欢吗?
[09:28] And what about my day job? 那我白天的工作怎么办?
[09:30] Tell ’em you’re sick. Lady troubles. 跟他们说你病了 是女性专属的毛病
[09:32] I am not telling them I have lady troubles. 我才不会跟他们说 我有女性专属的毛病
[09:34] It’s a great excuse. 这个借口很好用
[09:35] It could mean anything, and I can guarantee you 意思模糊 而且我可以向你保证
[09:37] not one guy is gonna ask you to clarify. 没有哪个男人会要求你澄清
[09:39] Hey, what do you know about Gordon’s wife? 嘿 你对戈登的老婆了解多少?
[09:42] – What? – His wife. -什么?
[09:44] I think her name’s Hedy. -他老婆 好像叫赫蒂
[09:46] Nothing. Why? Nothing. 毫无了解 怎么了?我对她毫无了解
[09:49] They have a weird relationship, 他们的关系很奇怪
[09:50] and I wondered if you knew the story. 不晓得你是否知道内情
[09:51] Why the fuck would I know the story? 我怎么会知道内情?
[09:53] Who am I, Louella Parsons? 以为我是谁?卢埃拉帕森斯?
[09:55] She’s kind of a public figure, so I thought… 她算是公众人物 所以我以为…
[09:56] I don’t know anything about wives. 我对老婆们一无所知
[09:58] I don’t like wives. There shouldn’t be wives. 这世上就不该有老婆这种身份
[10:00] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[10:01] Look, are you gonna do this thing or not? 你到底接不接这活儿?
[10:04] I went to an industrial once. 我看过一次展销会表演
[10:06] On a school trip. It was fun, actually. 是在一次学校组织的旅行中 蛮好玩的其实
[10:08] I saw a Pyrex show that changed my life. 我看了一场改变了我人生的
[10:10] – Uh-huh. – Maybe I could have Joel bring the kids down to see it. 派热克斯表演 也许我可以叫乔尔带孩子们来看
[10:12] It’s gonna be years before I’ll let them watch my real show. 要等好几年我才会 让他们看我真正的表演
[10:15] Longer if they’re screwed up and I need them for material. 如果他们长成了废物 我要用他们作素材 就得等更久
[10:17] So, you’ll do it? 你的意思是你接?
[10:19] Sure. Let’s reciprocate. 当然 我们来报答吧
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:22] You owe me. Yeah. Story of my fucking life. -你欠了我
[10:25] Hair of the dog? Mmm. -是的
[10:31] Mmm! 我就是这命
[10:33] Zelda, this is delicious. What is it? 泽尔达 这个太好吃了!是什么?
[10:36] You like it? It’s an old-world recipe called… 你喜欢?这是一个古老的食谱 叫…
[10:38] Stop! Don’t tell me. Too scary. 打住!别告诉我
[10:40] I just want to enjoy it. 太可怕了 我只想享受美食
[10:42] Miriam, pass some more of the old-world mystery stew, please. 米里亚姆 把古老的神秘炖菜 再舀一点给我好吗?
[10:45] – So pretty. – Well, we haven’t been out to the theater 好漂亮
[10:48] and supper after with friends in forever. 我们已经很久没和朋友 去剧院看戏然后共用晚餐了
[10:50] I thought it was time to break out the finery. 我觉得是时候启用这些珠宝了
[10:51] Miriam, the bowl. 米里亚姆?把碗递过来
[10:53] This was Grandma’s, right? 这是姥姥的
[10:55] It was my grandmother’s, actually. 对吗? 其实是我姥姥的
[10:56] Handed down to my mother then to me. 传给了我母亲 然后又传给了我
[10:57] Then to me. Someday. 然后又传给我 总有一天会给你
[10:59] Yeah, someday. 是
[11:01] Stop imagining my death. 总有一天会给我 别想象我死时的场面了
[11:03] – I’m not imagining your death. – Can someone please hand me… 我没想象你死时的场面 谁能递给我…
[11:05] You’re imagining those earrings on your ears, 你在想象你耳朵上戴着这些耳环
[11:07] which means I’m dead. 不就说明我已经死了吗?
[11:09] Maybe you just decided to give them to me for my next birthday. 也可能我过下个生日时 你就决定把它们给我呢
[11:11] No, I’m dead. 不 我肯定会死后再给你
[11:13] What’s the show you’re going to see? 你们要去看什么表演?
[11:14] Well, it’s… That’s disturbing. 是…你这样让我不安
[11:17] It’s something written by a friend of Abe’s, right, Abe? 是安比的一个朋友 写的东西 对吧 安比?
[11:19] Not a friend, exactly. 确切地说
[11:21] He was a writer at The Voice. 不是朋友 他是《乡村之声》的一个写作者
[11:23] I knew him a little bit, 我跟他有点交情
[11:25] but he left soon after I got there. 但我到那儿后他很快就走了
[11:27] He was a fine fellow. 他是个好人
[11:29] I think there were real friendship possibilities there, 我觉得要是他一直在那里干
[11:31] had he stayed, but he left. 我们很有可能会发展出友情
[11:34] Long-distance relationships rarely work. 但他走了 异地关系很少能维持
[11:36] Well, I don’t care who wrote it. 我才懒得管那戏是谁写的
[11:37] I just want to get dressed up and go out. 我只想盛装打扮然后出门
[11:39] I hope everyone is roomy for dessert. 但愿各位还有肚子享用甜点
[11:41] It’s very special. Janusz made it. 这个甜点很特别 是亚努西做的
[11:43] It looks lovely, Janusz. 看起来很好吃 亚努西
[11:45] It is a babka with a special rum syrup and candy violets, 这是一种用特殊的朗姆酒糖浆 和紫罗兰糖做的巴布卡蛋糕
[11:49] – just like my mother used to make. – Aw. 完全按照我妈妈的做法做的
[11:50] The little ones are having pieces in the kitchen now. 小家伙们正在厨房里吃呢
[11:52] I put little plastic soldiers on theirs. 我在他们的蛋糕上面放了
[11:54] They thought that was fun. 小小的塑料士兵 他们觉得很好玩
[11:56] Oh, put it here, Zelda. I’m done. 放这儿吧 泽尔达 我吃完了
[11:58] Whoa, Janusz, this seems like it has a lot of booze in it. 亚努西 这蛋糕闻起来 好像放了很多酒呢
[12:00] Oh, no, no, no. That’s just the smell. 不
[12:03] The rum all burns off in the baking. Try. 只是气味重而已 朗姆酒在烘烤过程中全蒸发掉了
[12:05] Should I put some soldiers on it for you? 你试试 要我也放一些士兵在这上面吗?
[12:06] I’m a pacifist, but thank you. 我是一个和平主义者
[12:08] Ah. 但是谢谢你
[12:33] They’ll sleep well tonight. 他们今晚会睡得很香的
[12:35] Okay. 走了
[12:40] Building New York, “建设纽约”
[12:42] where the greatest city in New York keeps getting better. 使纽约州 最伟大的城市不断变得更美好
[12:45] How’d you get here? 过来!你不是住在史泰登岛吗?
[12:46] Don’t you live on Staten Island? 我拿下了新的韦拉札诺大桥!
[12:48] I took the new Verazzano Bridge. 灯饰
[12:53] Close your eyes. 调光器 闭上你的眼睛
[12:56] Your new dream kitchen is appearing now 你梦想中的新厨房
[12:59] on the south stage. 现已出现在南边舞台
[13:01] Make all your dreams come true. 使你所有的梦想成真
[13:08] ♪ I’m itchin’ for a new dream kitchen ♪ 我渴望拥有一间
[13:11] ♪ With the top technology ♪ 技术最先进的梦中厨房
[13:15] ♪ Can’t wait for the right refrigerator ♪ 迫不及待想要一款好冰箱
[13:18] ♪ Later model so chic ♪ 新款如此时髦
[13:19] ♪ I’m weak in the knee ♪ 令我拜服
[13:26] ♪ I’m shaking for some hot zone bakin’ ♪ 我非常想要某款流行烤箱
[13:28] ♪ Making classic cake for two ♪ 能制作经典双人份蛋糕
[13:32] ♪ But just one thing can cure my kitchen itchin’ ♪ 可只有一件事可以治愈 我对厨房的渴望
[13:35] ♪ Baby’s gotta make her dream come true ♪ 宝贝誓要让自己梦想成真
[13:40] ♪ I’m cranky for a butler’s pantry ♪ 我太想要一间管家储藏室而发脾气
[13:42] ♪ Can’t the butler be included, too? ♪ 不能把管家也送给我吗?
[13:48] ♪ Help me please relieve my kitchen itchin’ ♪ 请帮我缓解对梦想厨房的渴望
[13:51] ♪ And my bakin’ shakin’ ♪ 对梦想烤箱的盼望
[13:53] ♪ Oh, this pantry, can’t we ♪ 就不能让宝贝梦想成真
[13:55] ♪ Go and make your baby’s dream come true? ♪ 让她拥有梦想的储藏室吗?
[13:58] – ♪ Make your kitchen… – There she is. The lady of the hour. 她来了!风靡一时的女士
[14:01] That is an excellent neckline for you, Midge. 这个领口很搭你 米琪
[14:04] – Same to you, Nicky. – I hope Susie expressed to you 你也一样 尼基 我想苏西应该已经告诉你了吧
[14:08] our deepest gratitude for doing this. 我们对你肯帮忙深表感谢
[14:10] She has expressed many things, yes. 嗯 她跟我说了很多事
[14:13] Good. So, Jerome here… Where are you? 很好 那么 杰罗姆…你在哪儿呢?
[14:15] – Uh… No. – Don’t fucking hide from me. -别他妈躲着我 -没有!
[14:18] You’d think these show business types would be so outgoing, 你大概会认为演艺圈的人很外向
[14:21] but I got to tell you, I find them a total mess. 但我告诉你 我发现他们怂得很
[14:23] – Shaking, crying. – Very nervous bunch. 动不动就发抖、哭 非常紧张不安的一群人
[14:26] Anyhow, Jerome is our writer, 说回正题 杰罗姆是我们的编剧
[14:27] and he’s making some quick adjustments, emphasis on quick. 他正在做一些快速的修改 我强调是快速
[14:31] – Very quick. – Nice to meet you, Jerome. 幸会 杰罗姆
[14:32] Apologies for getting the pages to you so late. 很抱歉这么晚才把台本给你
[14:35] We had a lot of reworking to do. 因为有很多需要修改的地方
[14:36] Anyway, here’s your costume. 言归正传 这是你的服装
[14:38] It’s got a little hat. I knew you’d like that. 有一顶小帽子 我知道你会喜欢的
[14:41] Jerome, pages. 杰罗姆 台本!
[14:42] Uh, it would be terrific if you were off-book. 如果你能脱稿演出就太好了
[14:44] But if you have to cheat a little, we understand. 但如果你不得不作弊 我们也理解
[14:46] Ah, here we are. 到了
[14:48] Uh… what’s this? 这是什么?
[14:50] – This is your stage. – Biggest one in the joint. 这是你的舞台 是这儿最大的一个舞台
[14:53] Had to wrestle it out from under the bricklayers. 是我们从砌砖工们手上硬抢过来的
[14:55] Those motherfuckers don’t budge. 那些王八蛋不让步
[14:56] But what is waste management? 什么是废物管理?
[14:59] I’m doing waste management? 要我来表演废物管理?
[15:00] Private demolition and waste management. 是私人拆除…和废物管理
[15:03] I’m hawking garbage? 要我兜售垃圾?
[15:05] Garbage disposal. 是垃圾处理
[15:06] Huh.
[15:08] You sound disappointed. 你听起来很失望
[15:09] Well, no, but I just saw the pretty kitchen 没有 只是我刚刚看到的 是漂亮的厨房
[15:11] and the oven that hands you a cake, and I… 还有递蛋糕的烤箱…
[15:13] Did Susie not tell you about the slip of paper? 苏西没有跟你说纸条的事吗?
[15:15] – Buy yourself a cake. – Sure. -给自己去买个蛋糕 -会的
[15:17] So, you should get changed and learn those lines. 好了 你现在去换装吧 记一下台词
[15:20] Jerome. Run ’em with her. 杰罗姆?陪着她练 好的 没问题 是 好的
[15:28] Next stop, the Second Avenue subway. 接下来是 第二大道地铁站
[15:31] Yeah, good luck with that. 嗯 祝你们好运
[15:33] Private Demolition and Waste Management: 私人拆除和废物管理 三幕音乐之旅
[15:35] A Musical Journey in Three Acts, 2:00 p.m. on the main stage. 地点在主舞台 时间下午两点
[15:38] Private Demolition and Waste Management: 私人拆除与废物管理 三幕音乐之旅
[15:40] A Musical Journey in Three Acts at 2:00 p.m. on the main stage. 地点在主舞台 时间下午两点
[15:43] What the hell are you dressed as? 你穿成这样是演什么?
[15:45] I am a private demolition and waste management historian 我是私人拆除和废物管理
[15:48] and troubadour. 历史学家兼吟游诗人
[15:49] A fucking garbageman? -你演的是垃圾工? -是的!
[15:51] – Yes. – That suit doesn’t even fit you. 这套服装连大小都不适合你
[15:53] It’s not for me. It’s for a 200-pound guy 本就不是为我准备的
[15:55] hiding out in Binghamton. 是给一个 躲在宾汉顿的91公斤大汉准备的
[15:56] And from the smell of this thing, 从气味推断
[15:57] he shit his pants before he left. 他离开前 把屎拉在裤子上了
[15:59] – Jesus. – It came with a cigar stub. -天啊 -口袋里还有一截雪茄烟蒂
[16:01] It’s still wet. -现在还是湿的 -不
[16:02] – No. – I am not putting it in my mouth. 我不会把它放进嘴里的
[16:04] Well, at least your show’s on the main stage. 至少你是在主舞台上表演的
[16:06] Have you seen the script? 你看过台本吗?
[16:08] – What is this, tears? – It’s terrible. 这是什么?眼泪? 写得真差劲
[16:11] Fine, so you won’t win a Tony. 好吧 知道你不会得托尼奖了
[16:13] It’s a couple of days, a couple of shows, 你只需要来两天 表演两场
[16:15] and then you and I are completely reciprocated. 之后你和我就不欠他们了 对吧?
[16:17] – Right? Plus, there’s the… – Do not say “slip of paper” to me again. -另外 还有… -别再说“纸条”的事了
[16:20] Well, I have to say, 我不得不说
[16:21] you are fucking adorable in that garbage guy suit. 你穿着这套垃圾工的套装真他妈可爱
[16:25] Gee, you sure know how to sweet-talk a girl. 哎呀 你真懂怎么对女人甜言蜜语
[16:27] – Where’s the cigar stub? – I’m having it dry-cleaned. -雪茄烟蒂在哪里? -我正在给它搞干洗
[16:29] – It’s a great prop. – It says so much about the character. 那是个很棒的道具 -很能说明这个角色的特点 -试试吧
[16:32] – Try it. – Not without a tetanus shot. 没打破伤风疫苗我不会试
[16:33] Suit yourself. Still fucking adorable. 你自便 依然他妈的很可爱
[16:35] – Right, Susie? – I’m gonna get one for myself. 对吧 苏西? 我打算给自己买一套
[16:38] – It’s time. – Oh, I’ve got butterflies. 是时候了
[16:40] We’ll be over there watching. 我好激动 我们会在那边观看
[16:42] So, uh, tits up, if you got tits in there. 好了 挺起胸膛吧 假设你有胸的话
[16:45] – Wait, where are you going? – I got some work. 等等 你要去哪里? 我有工作要做
[16:48] – Fuck you. This is your work. – I do not want to watch this. 去你的 这是你的工作! 我不想看这个表演!
[16:51] I am not reciprocating alone here. 我不要一个人在这儿搞报答
[16:53] – Do you know your lines? – No, I do not. -你知道你的台词吗? -不知道
[16:54] You’re supposed to be off-book. -你该要脱稿表演的
[16:56] I’m also supposed to be a man. -角色还该是个男人呢
[16:57] They know where my parents live. 他们知道我父母住在哪里
[16:58] They know where my parents live, too, Jerome. 他们也知道我父母住在哪里
[16:59] I should’ve been a pharmacist. -我应该去当个药剂师的
[17:01] Preaching to the choir, pal. -你这是在向皈依者布道 伙计
[17:03] Private Waste Management: 私人废物管理:三幕音乐之旅
[17:05] A Musical Journey in Three Acts starts now on the main stage. 此刻正在主舞台开演
[17:08] Join us, won’t you? 欢迎前来观看
[17:14] Now I lay me down to sleep, 现在我要躺下睡觉
[17:15] I pray the Lord my soul to keep. 我祈求主保佑我的灵魂
[17:18] Please bless Mommy and Daddy and my little brother. 请保佑妈妈、爸爸和我的小弟弟
[17:21] And mostly, God, please bless New York City, 最重要的是 上帝 请保佑纽约市
[17:24] the greatest city in the whole wide world. 全世界最伟大的城市
[17:26] I sure am lucky I live here. Amen. 我生活在这里真的很幸运!阿门
[17:38] Hey, guys, he’s asleep. 喂 伙计们 他睡着了!
[17:46] What are they gonna do to that little boy? 他们要对那个小男孩做什么?
[17:48] ♪ Who do you call to haul the trash ♪ 应该找谁运走
[17:50] ♪ The city trucks won’t touch? ♪ 市政卡车不愿碰的垃圾?
[17:52] ♪ Who’s got the hard-won know-how ♪ 谁拥有来之不易的
[17:54] ♪ With things hazardous and such? ♪ 关于危险品之类的知识?
[17:57] ♪ Who comes at night staying out of sight ♪ 谁会在夜晚悄悄地来
[17:59] ♪ And gone by break of day? ♪ 刚一天亮就走?
[18:01] ♪ You got a pile, a full square mile ♪ -成堆的垃圾… -整整一平方公里
[18:04] ♪ Who’s gonna take it away? ♪ 谁会将它们带走?
[18:08] ♪ Your personal trash man can ♪ 你的私人垃圾员可以
[18:11] ♪ He’ll come and get your junk ♪ 他会来带走你的垃圾
[18:13] ♪ Your personal trash man can ♪ 你的私人垃圾员可以
[18:15] ♪ Each mattress bunk by bunk ♪ 逐个铺位清理每张床垫
[18:17] ♪ Who clears out all the evidence ♪ 谁会帮你清除一切脏污
[18:19] ♪ You ain’t been spick-and-span? ♪ 显得你干干净净?
[18:21] ♪ Your personal trash man can ♪ 你的私人垃圾员可以
[18:31] ♪ Toxic paint and cooking grease? ♪ 有毒油漆和食用油?
[18:33] ♪ Take it away, boys, take it away ♪ 把它们带走 伙计们 把它们带走
[18:35] ♪ Feral pets not in your lease? ♪ 不请自来的野生宠物?
[18:38] ♪ Take it away, boys, take it away ♪ 把它们带走 伙计们 把它们带走
[18:40] ♪ Leaded pipes and plumbing paste? ♪ 含铅管和管道胶?
[18:42] ♪ Get your gloves, that’s medical waste ♪ 戴上你的手套 这是医疗垃圾
[18:44] ♪ Take it away, boys, take it away ♪ 把它们带走 伙计们 把它们带走
[18:46] ♪ Take it away, take it away ♪ 把它们带走
[18:57] ♪ Huh, huh-huh, hey ♪
[19:00] ♪ Whoa ♪
[19:07] ♪ Hey, hey ♪
[19:11] Sun’s coming up, boys. We got to hurry. 太阳出来了 伙计们!得抓紧!
[19:14] ♪ Your personal trash man can ♪ 你的私人垃圾员可以
[19:17] ♪ No job too big or small ♪ 活儿不分大小
[19:18] ♪ Just pay him in cash and bam ♪ 只要付钱 他就会帮你搞定
[19:21] ♪ No questions asked at all ♪ 不会拿任何问题烦你
[19:23] ♪ Who’s here to make things disappear ♪ 谁能帮你消除你计划之外的东西?
[19:25] ♪ That ain’t part of your plan? ♪
[19:27] ♪ Your personal trash man ♪ 你的私人垃圾员
[19:29] ♪ Your pick-up-the-stash man ♪ 帮你带走藏匿物的人
[19:32] ♪ Your personal ♪ 你的私人垃圾员可以
[19:34] ♪ Trash man can ♪
[19:45] Not bad. 还不错
[19:49] Wow. Smell that fresh, sweet air. “闻闻这新鲜香甜的空气
[19:52] You’d never know that just last night, 你绝不会知道就在昨晚
[19:54] there was a mound of trash as high as an elephant’s eye. “还有一大堆垃圾 堆成了大象眼睛那么高
[19:57] High enough that the Von Trapp Family Singers “高到冯特普家族合唱团
[19:59] could climb over it to escape the Nazis. “都能爬过去躲掉纳粹的迫害
[20:03] That’s pretty high, but now look at it. Gone. “那真是相当高
[20:07] Now all you see are sidewalks so clean 但你瞧 垃圾现在没了!
[20:10] you could eat off of them. “现在你看到的都是 干净到可以舔的人行道
[20:11] Streets so gleaming you could see your reflection. “街道如此闪闪发光 你能看到自己的倒影
[20:15] Hmm, looks like I need a shave. “看来我得刮胡子了”
[20:18] Extra! Extra! 号外!
[20:19] Oh, look, there’s the paperboy. “瞧
[20:21] New York’s rooster. 那是报童 纽约的公鸡
[20:23] Looks like it’s that time again. “看来又到那时候了
[20:24] The city’s waking up. “市民正在醒来!
[20:27] All these happy people excited to start their day. “所有快乐的人 都兴奋地迎来新的一天
[20:30] Why, there’s young mothers with babies “呀 有年轻的妈妈带着孩子
[20:33] There’s a businessman with a briefcase, “有一个带着公文包的商人
[20:35] off to conquer the world. 准备去征服世界
[20:37] Storekeepers ready to sell their goods “店家开始销售商品
[20:39] and waitresses rushing to get you those sunny-side up eggs “女服务员急着给你上太阳蛋
[20:42] you need to get you through your day. “你需要靠它度过新的一天
[20:44] All these people walking down cleared sidewalks, “所有人都走在干净的人行道上
[20:47] nothing in their way. 没有东西挡路
[20:49] And yet some people think the city is responsible “可有些人认为是市政服务
[20:51] for this modern miracle. 创造的这个现代奇迹
[20:52] But I’ll tell you a secret: it’s not. “但我告诉你一个秘密 不是这样”
[20:55] It’s not? – No, little boy, it’s not. 不是这样? “对 小男孩 不是这样
[20:58] The city only disposes of a small amount of actual trash “市政服务只处理了
[21:02] that is thrown away, the easy stuff, 实际垃圾量中的一小部分
[21:04] but we live in a big city. “就是容易处理的部分 但我们住在一个大城市
[21:06] – We have big city trash. – That’s right. “我们有大城市级别的垃圾
[21:08] And to get rid of big city trash, “为了摆脱大城市级别的垃圾
[21:10] you’re going to need private demolition “你将需要
[21:12] and waste management. 私人拆除和废物管理服务”
[21:13] What is private demolition and waste management? 什么是私人拆除和废物管理服务?
[21:16] Well, it’s a company that you pay to take away everything “是一家公司 只要你付钱
[21:19] that the city won’t, and unlike the city, “他们就会帮你带走 市政服务不会带走的一切垃圾
[21:21] they never say no. “而且与市政服务不同 这家公司从不拒绝任何请求”
[21:23] Hello, old-timer. “你好 老人家
[21:25] – What you got there? – I just got my bill here. 你手上拿的什么?” 我刚才拿到账单了
[21:28] – A bill for what? – I ran into some old paint, “什么账单?”
[21:30] rat poison, liquid chemicals, DDT and a broken bookshelf, 我发现了一些旧油漆、老鼠药 液体化学品、滴滴涕
[21:34] and I wanted someone to take it all away. 还有一个破书架 我想找人把这些全部带走
[21:36] Then I got this estimate, ten dollars. 然后我收到了这份报价 十美元
[21:38] Just to pick some trash up and take it far away from me? 就收些垃圾 这么贵?
[21:41] – Are they kidding? – Ten dollars isn’t much. 他们是开玩笑吗? “十美元并不贵”
[21:44] It’s ridiculous. I won’t pay it. 太荒唐了
[21:46] I’ll just put it out with my city trash. 我不买他们的服务 我要把这些垃圾跟市政垃圾一起扔掉
[21:48] The city won’t take that, old-timer. “市政服务不会接收的
[21:49] Well, then I’ll just take it down 老人家” 那我就把它们拖去
[21:51] to the church preschool parking lot on the corner 教会学前班角落里的停车场
[21:54] and burn it, problem solved. 把它们烧掉 问题就解决了
[21:55] – You sure you want to do that? – I certainly do. “你确定要这么做?”
[21:58] As far as I’m concerned, I wish I’d never heard 当然 就我个人而言
[22:00] of private demolition and waste management. 我希望我从没听说过
[22:02] Oh, no. 私人拆除和废物管理服务 不好了!
[22:08] ♪ There once were trees ♪ 这里曾经有树
[22:11] ♪ And clear blue seas ♪ 和清澈湛蓝的大海
[22:13] ♪ But now all the babies are born here with rabies ♪ 但是现在 这里所有宝宝 刚出生就患有狂犬病
[22:16] ♪ And full goatees ♪ 还长了浓密的山羊胡子
[22:20] ♪ Oh, so tough to raise ♪ 好难养
[22:22] ♪ We’ve seen better days ♪ 我们曾有过美好的日子
[22:28] ♪ Trash ♪ 垃圾!
[22:29] ♪ This life ain’t fair ♪ -这种生活看不到希望 -烟雾!
[22:31] – ♪ Smog ♪ – ♪ Beyond repair ♪ -无法修复
[22:33] – ♪ Death ♪ – ♪ You’re begging for mercy ♪ -死亡! 你乞求怜悯
[22:35] ♪ When you go to Jersey ♪ 当你去新泽西
[22:37] – ♪ To smell fresh air ♪ – ♪ Hoboken ♪ 闻到了新鲜空气! 霍博肯!
[22:40] – ♪ Sweet toxic haze ♪ – ♪ Ha, ha, ha, haze ♪ 甜蜜的毒雾
[22:43] ♪ We’ve seen better days ♪ 我们曾有过美好的日子
[22:47] ♪ Telling you, good hygiene pays ♪ 使你明白保持良好卫生习惯有益
[22:49] ♪ It’s true ♪ 真的
[22:51] ♪ Ain’t gonna be no better ♪ 这日子不会有好转了
[22:55] He’s dead! My boy is dead! 他死了!我的孩子死了!
[23:00] Oh, no, that looks like something “啊 这看起来像是
[23:02] the demolition of a giant building might’ve caused. “拆除大型建筑造成的”
[23:04] It did. I thought the city would’ve hauled away 是的!我以为市政服务会拖走
[23:06] all the dangerous demolition waste. 一切拆除造成的危险废物
[23:08] The city doesn’t haul that away, old-timer. “市政服务不会拖走那类垃圾 老人家”
[23:10] I know. – I tried to warn you. 我如今知道了! -“我提醒过你的” -是的!
[23:12] – You did. – You need private demolition “只有私人拆除和废物管理服务
[23:14] and waste management to do that, 才会处理那种垃圾
[23:16] but you didn’t want to pay for it. “但你不肯为此花钱”
[23:17] I didn’t want to pay for it, and now my boy is gone! 我不肯为此花钱! 结果就是我的孩子现在死了
[23:21] Yes, he is. “是的
[23:23] Happy people die every day from trash. 每天都有快乐的人因垃圾而死
[23:25] Ten thousand tons of garbage accumulate “纽约市每小时堆积一万吨垃圾
[23:27] in New York City every single hour.
[23:29] The average person throws out 2.68 pounds of garbage per day, “普通人 每天会扔掉1.22公斤垃圾
[23:34] and that’s a really thin person. “这还得是一个非常瘦的人
[23:36] Mismanaged waste kills up to a million people a year globally “未经妥善处理的废物 每年造成全球多达一百万人死亡
[23:40] and can potentially carry diphtheria, dysentery, “并可能携带白喉、痢疾
[23:43] hepatitis A and B and C and D and E, “甲、乙、丙、丁和戊型肝炎
[23:46] meningitis, cancer, tetanus, tuberculosis, pneumonia, 脑膜炎、癌症、破伤风、肺结核
[23:49] influenza, syphilis and assorted blood-borne pathogens, “肺炎、流感、梅毒 和各种血液传播的病原体
[23:53] parasitic infections, zoonotic illnesses, “寄生虫感染 人畜共患疾病
[23:55] plus there won’t be any place to park. “并且也导致没有地方停车”
[23:57] I can’t hear any more. I’m convinced. 求你别说了!我信你了
[24:00] Private demolition and waste management is important. 私人拆除和废物管理很重要!
[24:03] It’s important! Oh! 这事很重要!
[24:05] It is important. “是很重要
[24:06] People think happiness is such a difficult thing to attain, “人们认为幸福很难获取
[24:10] when in reality it all comes down “但其实幸福的关键
[24:11] to the little things in life: 在于生活中的小事
[24:13] family, friends, smiles “家人、朋友、微笑
[24:16] and private demolition and waste management. “以及私人拆除和废物管理
[24:19] The truth is right in front of your face, “真相就在你的面前
[24:21] or on the sole of your shoe. “也在你的鞋底
[24:23] Tell ’em, folks. 把真相告诉他们吧 伙计们”
[24:29] ♪ Goodbye, junk misplaced ♪ 再见了 放错地方的垃圾
[24:33] ♪ So long, fumes we taste ♪ 永别了 难闻的烟气
[24:38] ♪ Ah, hello, private waste ♪ 你好 私人废物
[24:43] ♪ Private waste management ♪ 私人废物管理!
[24:49] ♪ Take it away ♪ 把它们带走!垃圾!
[24:53] ♪ Trash ♪
[24:57] All right, Tess! 演得好!
[25:09] Well, I was a little behind at the beginning, I admit. 我承认一开始我有点跟不上情节
[25:12] It took me 45 minutes to realize she was talking about the dog… 我过了45分钟 才明白她说的是那只狗
[25:14] It’s as if each play was written by a different person. 干吗给那个丈夫和狗
[25:15] I don’t know his theater work. 都起名“汤姆”?
[25:17] I only know his writing in The Voice. 我只了解他在《乡村之声》时的作品
[25:18] Well, his theater work is infinitely better. 他的戏剧作品要好得多
[25:21] Oh, he’d love to hear that, Abe. 你这话他听到会特别高兴
[25:22] I just mean that i-in the theater, 我只是说 在剧院里
[25:25] he can explore more meaningful subjects. 他可以探索更有意义的主题
[25:27] There are layers to his work onstage. 他在舞台上的作品有层次感
[25:29] – Some of his work. – The Taskmaster? 只有部分作品是这样 《监工》呢?
[25:32] Oh, sure, pick the one great one, 这当然是
[25:33] but A Bridge to a Road? 你挑了一部特别好的作品 可《通往道路的桥梁》怎么说?
[25:35] – Terrible title. – Terrible play. -名字糟糕 -作品本身也糟糕
[25:37] – I don’t think so. Abe? – But a couple of terrific monologues. 可有几段独白很棒
[25:38] Abe, that was an Irish accent, right? -安比?那是爱尔兰口音对吧? -是都柏林
[25:41] – Dublin. the Dublin in Ireland. – Dublin. I assume he means 三小时? 我猜他指的是爱尔兰的都柏林
[25:44] You do realize he’s sitting right over there? 你应该知道他就坐在那边吧?
[25:46] – Where? – Right th… Carl! -哪里? -就在那儿…卡尔!
[25:48] – One of your best. – Hear, hear. -这是你最好的作品之一! -赞同!
[25:50] – Congratulations. – It was wonderful. – Well done. -恭喜!
[25:51] Well, now I feel a little dirty. -很棒! 这下我感觉自己有些不道德了
[25:54] – Who was that? – That was the playwright. 那是谁? 这部戏的作者
[25:56] – Really? He looks so normal. – Like a bank teller. 真的吗?他看起来很普通 像个银行出纳员一样
[26:00] Well, he’s not a bank teller. He’s a talented writer. 他不是银行出纳员 他是一位有才华的作家
[26:02] Occasionally, yes, he is. 只是偶尔有才华
[26:04] Better to be a bank teller. 当银行出纳员更好
[26:05] A bank teller can always get a job. 银行出纳员总能找到工作
[26:07] But seriously, Abe, you liked this play tonight? 但说真的 安比 你喜欢今晚的这部戏?
[26:09] I did. I thought his contemplation 是
[26:11] on God and religion, 我认为他对上帝和宗教的看法
[26:13] the parallels between marriage and death and madness– 对婚姻、死亡和疯狂的 相似之处的看法
[26:17] though a little heavy-handed– was extremely thoughtful. 虽然有点粗暴 但非常深入
[26:20] My goodness. When did all of that happen? 天啊 这戏啥时候探讨过这些?
[26:22] That’s what the play was about. 这就是这出戏的主题
[26:24] Really? I thought it was about a little boy who loses his dog. 真的吗?我觉得讲的就是 一个失去宠物狗的小男孩
[26:26] – In Dublin. – Yes, in Dublin. -地点在都柏林 -是的 在都柏林
[26:29] No, that was just a device he used 不是的
[26:31] to talk about the man’s confusion with his sexuality 那只是他用来探讨 这个角色对于人生困惑的一个手段
[26:35] and his tortured relationship with Jesus. 他对自己的性取向以及 与耶稣的痛苦关系的困惑
[26:38] When did they mention Jesus? 几时提到了耶稣?
[26:40] They didn’t have to mention it. Jesus was all over the place. 不必提及 耶稣无处不在
[26:44] His wife’s name was Mary. He wore sandals, the wine. 他老婆名叫玛丽 他自己穿凉鞋 还有红酒
[26:48] He owned a bar. Wouldn’t they have wine in a bar? 他拥有一家酒吧 酒吧里有红酒不是很正常?
[26:51] You know, they usually don’t have very good wine in a bar. 酒吧里通常没有上好的红酒
[26:53] – It’s always warm. – I never order wine in a bar. 总是温的 我从不在酒吧点红酒
[26:55] When are you ever in a bar? 你几时去过酒吧?
[26:57] Never, which is why I never order wine in a bar. 从没去过
[26:59] Well, I didn’t notice any of these things. 所以我从没在酒吧点过红酒 我没有注意到安比说的那些事
[27:01] I thought it was a very touching story of a boy and his dog. 我认为这戏讲的就是 关于一个男孩和他的狗的感人故事
[27:04] And the dog was terrific. Wonderful. -那只狗演得很棒 -太棒了
[27:06] Oh, wait. Last November. I was in a bar last November. 等等! 去年11月份我去过一次酒吧
[27:09] With whom? 和谁一起的?
[27:10] That wasn’t what the play was about at all, Rose. 那根本不是这出戏的主旨 罗斯
[27:12] But I agree with you about the dog. 但我同意你关于狗的看法
[27:15] They never mention Jesus or his confusion with his sexuality. 戏里从没提过耶稣 也没提过角色对性取向的困惑
[27:18] – They don’t have to mention it. – Well, it would certainly help. 不用提
[27:21] Anyhow, that’s not the play I saw. 提的话肯定有助观众理解 反正我对这戏的理解不是这样
[27:22] Art is there for your interpretation, Rose. 每个人对艺术作品 都可以有自己的解读 罗斯
[27:25] No, it’s not. 不 不是这样
[27:27] You don’t just decide the story is whatever you want it to be. 一个故事不是 你想解读成任何样子都行的
[27:30] I didn’t decide anything. 我没有解读
[27:32] I watched a boy and his dog who died. 我只是看到了一个男孩 以及他的狗死了
[27:34] – But it wasn’t about that. – How do you know? 但主旨不是这个 你怎么知道?
[27:37] I am a theater critic. I’m paid to know. 我是戏剧评论家 别人付我工资 我就得知道
[27:41] It’s fine if you didn’t get it. 如果你不懂也没关系
[27:43] It’s not Guys and Dolls. 这戏毕竟不是《红男绿女》
[27:48] Well, I just loved her dress. 我爱死她的裙子了
[27:50] Well, I need another drink. 我需要再喝一杯
[27:51] You loved Guys and Dolls. 你不是很喜欢《红男绿女》吗?
[27:53] Of course I did. It was a delight. 我当然喜欢 看那电影让我很开心
[27:55] – Tuppance, drink? – I saw Guys and Dolls with… -塔彭丝 喝酒? -我看过《红男绿女》…
[27:57] Is it possible, Abe, that you’re wrong? 安比 有没有可能你错了?
[27:58] That the play tonight was not actually a deep meditation 有没有可能今晚的戏
[28:01] on Jesus and latent homosexuality 其实不是关于对耶稣 以及同性恋倾向的深刻沉思?
[28:03] but instead a sweet, simple play about a boy who lost his dog? 而是一部温柔单纯的剧 讲的是一个失去宠物狗的男孩?
[28:07] – No. – It’s not possible? 没可能!
[28:10] – Under any circumstances? – No, Rose, 绝没有可能? 没可能
[28:12] and I don’t know why you’re getting so upset over this. 罗斯!而且我不知道 为什么你会为了这事这么生气
[28:15] – Because you’re calling me an idiot. – I am not calling you an idiot. 因为你说我是白痴 我没说你是白痴
[28:18] I simply said you don’t understand the play, 我只是说你根本不懂这出戏
[28:22] – at all. That’s fine. – Because I’m an idiot. 这没关系 因为我是个白痴
[28:25] Retreat, retreat, retreat. 撤退
[28:27] Rose, just because you can’t grasp 罗斯
[28:29] a complex thematic piece like this 你无法理解 像这部戏一样复杂的主题作品
[28:32] is not some reflection on your intelligence. 并不代表你的智力不行
[28:34] I don’t understand anything that you do. 我也不明白你做的任何事
[28:38] Does that make me an idiot? 这难道能说明我是白痴?
[28:39] – I’m gonna have dessert. – Me, too. -我要吃甜点! -我也是!
[28:42] You know what? Maybe you’re right. 知道吗?或许你是对的吧
[28:44] – Thank you. – Let’s ask the man who wrote it. -谢谢! -我们直接去问写这部作品的人
[28:46] What? No, Rose. 什么?不行!罗斯!
[28:48] You do not interrupt a post-opening meal. 首演结束后的用餐不能打扰!
[28:49] Not until the good reviews come out. Rose! 有好评出来前不能打扰!罗斯!
[28:51] Excuse me. I’m Rose Weissman, Abe’s wife. 打扰一下 我是安比的妻子罗斯韦斯曼
[28:54] We just saw your play tonight, and, um, do you mind? 我们今晚刚看了你的戏 能请过来一下吗?
[28:58] – Oh, well, I, uh… – Thank you so much. 我… 太感谢了
[29:02] I was just wondering if you could tell us 请问你能否告诉我们
[29:03] what you think your play’s about. 你认为你这部戏是讲的什么?
[29:05] He wrote it, Rose. He knows what it’s about. 他是作者 罗斯 他当然知道讲的什么
[29:07] – Hello, Carl. – Hello, Abe. 你好 卡尔 你好 安比
[29:10] The sound design was terrific. 声音设计很棒
[29:12] Well, fine. Tell me, then. 好了
[29:14] What was your play about? 请告诉我 你的戏讲的是什么?
[29:15] Well, when I was a boy, I had a dog named Tom, 当我还是个孩子的时候 我有一只名叫汤姆的狗
[29:18] and he died very suddenly one summer, 某年夏天
[29:19] and I never really got over it. 它突然死了 我一直没从这件事中走出来
[29:22] Is that it? 说完了?
[29:24] I-It was very scarring. 这件事让我的心伤痕累累
[29:33] Now the Crusaders come into this game
[29:35] sporting a 26 and 2 record, while the Marksmen have…
[30:01] Oh! Mr. and Mrs. Weissman! 韦斯曼太太!先生!
[30:03] Janusz just proposed, and I said yes! 亚努西刚刚求婚了!我答应了!
[30:05] – She said yes. – Can I make you a sandwich? 她答应了! -要我做个三明治吗? -什么?
[30:07] What? No. No. You proposed? 不用了 你求婚了?
[30:10] – And I said yes. – She said yes. -我答应了! -她答应了!
[30:12] How about an omelet? 煎蛋卷怎么样?
[30:13] No. No omelet. 不用 不用做煎蛋卷
[30:15] Oh, Zelda. I’m so happy for you. 泽尔达 我真为你高兴
[30:17] Thank you, Mrs. Weissman. 谢谢你 韦斯曼太太
[30:19] I will clean up the rose petals after dessert. 吃完甜点我会收拾玫瑰花瓣的
[30:21] You’ve got yourself a wonderful woman. 你娶到了一个很棒的女人
[30:22] Thank you, Mr. Weissman. 谢谢你
[30:24] I fixed the light in the linen closet. 韦斯曼先生 我把壁橱里的灯修好了
[30:25] Oh, good. 很好!那晚安啦
[30:27] – Well, good night. – Yes. Good night. 是的 晚安
[30:47] I finished the dishes. 我把碗洗完了
[30:49] I moved furniture back. 我把家具恢复原位了
[30:50] What a wonderful evening. 多么美好的夜晚!
[30:52] The door needs oil. 门需要上油
[32:35] – Wow. – This was performed? 这被演了出来?
[32:36] – In front of live people? – Unfortunately, yes. -在活人面前? -很不幸 是的
[32:38] – We work too hard. – I just want it a little better. 我们工作得太拼了 我只想稍微改进一下
[32:41] Please, any suggestion at all. 求你们了 欢迎给我任何建议
[32:42] Adam, come on. Jump in here. Your wife’s so fat that… 亚当?来 快参与进来 你老婆好胖 以至于…
[32:44] Well, that’s just rude. 这么说太无礼了
[32:46] No. You’re always making “my wife’s so fat” jokes. 你不老开“我老婆好胖”的玩笑吗?
[32:48] The woman’s had three kids. 她生了三个孩子
[32:49] You try losing the baby weight after three kids. 你试试生三个孩子后减掉体重
[32:51] Alvin, is the script ready yet? -艾文!稿子敲定了吗? -差不多了
[32:53] – Almost. – ‘Cause I should be typing it already. -我得开始打字了 -稍等
[32:55] – One second, Trudy. – Should I bring in my typewriter? 卓迪 我该拿打字机过来了吗?
[32:57] – Will it make you happy, Trudy? – Gordon’s gonna need it soon. 那会让你开心吗 卓迪? 戈登很快就要用的
[32:59] Even if I had a better opening joke. 哪怕我有一个更好的开场段子?
[33:01] We have to finish our real work first, Midge. 我们必须先完成本职工作 米琪
[33:03] I was gonna pitch the kid should get a pole through his head, 我本想说 那孩子该用一根杆子穿过额头
[33:05] – but that’s already taken. – What about a pogo stick? 但已经被人用了 用“弹簧跳杆”如何?
[33:07] Goddamn it, George! 该死
[33:09] Ah, I can’t believe this is happening! 乔治! 我不敢相信会发生这种事!
[33:10] We will fix this, Gordon. 我们会解决的 戈登!
[33:16] – No one saw him go? – He was in the makeup chair. 没人看见他走了? 他本来坐在化妆椅上
[33:18] Sally went to get some more cotton balls. 莎莉去拿棉球
[33:20] When she came back, he was gone. 回来时就看见他已经走了
[33:22] – Did I need to know about the cotton balls, Marge? – No, Gordon. 我需要知道这个信息吗? 不需要 戈登
[33:24] Was that information pertinent to this situation? 这个信息与眼下的情况有关吗?
[33:26] – I’m just filling you in, Gordon. – Oh! Well, thank you. 我只是把我知道的都告诉你 戈登
[33:28] Any other random facts you want to throw in there? 谢谢 那你还有什么事实想补充吗?
[33:30] What was the temperature of the room when he left? 他走时室温是多少?
[33:31] Was he cold? Maybe he needed a sweater. 他是不是冷?需要添件毛衣?
[33:33] Maybe that’s why 所以在我即将直播的20分钟前
[33:34] 20 minutes before I’m supposed to go on air,
[33:35] my fucking comedian takes off and no one notices. 这位喜剧演员突然走人了 而谁也没注意到 对吗?
[33:37] Have we checked the sweater room? 我们查过毛衣间了吗?
[33:39] Do we have a sweater room? Maybe we need a sweater room. 我们有毛衣间吗? 也许我们需要一间毛衣间
[33:41] George, call a guy. 乔治
[33:43] I want a sweater room installed right now. 去找人来! 我想马上安置个毛衣间!
[33:44] Okay. Are you serious about that? 你是认真的吗?
[33:45] No, I’m not serious about installing a sweater room. 不是 我不是真的要弄个毛衣间
[33:47] I am serious about the fact that I’m now missing a guest, 我真正在意的是 我的一位嘉宾不见了
[33:49] and is anyone doing anything about that? Mike? 有没有人为此采取什么行动?
[33:51] – I’m on it, Gordon. – You are my talent booker. -迈克! -我马上行动
[33:53] Book me some goddamn talent. Marge? 你是负责艺人邀约的 赶紧给我请来一些艺人
[33:54] – Yes? – Was I just an asshole to you? -玛姬! -是 -我刚才是不是很混蛋? -是
[33:56] – Yes. – I’m sorry. Buy yourself some flowers. Mike? 对不起 给自己去买些花 迈克?
[33:58] Got his manager on the line now. 我正和他的经纪人通话
[34:00] How? How does he just leave? 为什么?他怎么突然就走了?
[34:02] He’s unstable. That’s why he’s funny. 他这人不稳定 正因如此才很逗
[34:04] – Eh, he’s not that funny. – He could come back. -也没那么逗! -他可能会回来的
[34:06] I don’t think he’s coming back. 我认为他不会回来
[34:08] He took his coat, his hat and a Gordon Ford Show coffee mug. 他拿走了自己的外套和帽子 和《戈登福特秀》咖啡杯
[34:10] From now on, no one gets a mug 从现在开始
[34:12] until after they’ve actually appeared on the show. 还没真正上节目前 不准任何嘉宾拿到杯子!
[34:15] – Am I clear? Mike? – No coffee mugs until after the show. 我说清楚了吗?迈克? 节目结束前不准送咖啡杯!
[34:17] – I mean where are we with a comic, Mike? – Doing my best, Gordon. 找喜剧演员的事进展如何? 我在尽力 戈登
[34:20] Okay, well, bright side, it’s the final slot. 往好的一面想 这是最后一个时段
[34:23] People may have tuned out by then. 或许到那时观众已经关电视了
[34:25] Is that the bright side, George? 这叫好的一面?
[34:27] That people have tuned out before the show is even over? 节目还没结束观众就关电视了?
[34:29] No, I mean, why don’t we just extend the next to last guest, 不 我的意思是… 我们不如延长前面那位嘉宾的时段
[34:32] – the guy from the Bronx Zoo? – Oh, God. -就是布朗克斯动物园那人 -天啊!
[34:34] We’ll just ask him to bring out a third animal. 叫他拿出第三只动物就行了嘛
[34:36] No. No, no, no, no, no. I’m-I’m not pretending 不行!我才不要装作一副
[34:37] to give a shit about three animals. 在乎三只动物的样子
[34:39] I don’t give a shit about two animals. 两只动物我也不在乎
[34:40] One animal can go fuck himself. I want a comic! 叫动物滚蛋! 我只想要喜剧演员!
[34:43] Writers! 编剧们!
[34:46] Pay close attention! 仔细听好!
[34:48] Any loser stand-ups that you know, 任何你们认识的三流单口喜剧演员
[34:50] that you’re friends with, went to school with, 甭管是你朋友 你同学
[34:51] that you bowl with, who fucked your cousin 还是跟你亲戚睡过
[34:53] or who you might be related to, call them. 或是跟你是亲戚
[34:55] Bring them in, Mike will vet them, and even if they stink, 打电话叫他们过来 迈克会审查他们
[34:57] he will still give them the thumbs up. 就算名声很臭 迈克也会放行
[34:59] I repeat, anyone breathing with a tight six minutes, 重复一遍 任何活人 只要有六分钟时长的紧凑段子
[35:01] it’s their goddamn lucky day. 今天就是他们走狗屎运的日子!
[35:03] Mike! You and that Rolodex, my office, now! 迈克!你带着那个名片盒 马上来我办公室!
[35:05] Yep! 是!
[35:11] Come on, guys, someone must know someone. 不是吧 各位 肯定有谁认识啥人吧
[35:12] Gee, Alvin, I don’t know. 艾文 我知道
[35:14] Got a dozen knock-knock jokes. 我有十几个对答段子
[35:16] No? Nobody? Cecil, what about your dad? 没人?没谁有认识的人? 瑟叟
[35:18] Now, this is going to be a very nice house, 你爸爸呢? 这将是一座非常漂亮的房子
[35:22] so I’d appreciate if you didn’t immediately shit all over it. 如果你们不马上就拉屎
[35:26] You have an entire city out there. 把它搞得脏兮兮 我会不胜感激
[35:29] Crap to your heart’s content. 一整座城市哪儿不能 让你们随心所欲拉屎呢?
[35:32] Susie Myerson and… Yep. Yep, she’s right here. 苏西梅尔森 是的
[35:35] It’s Midge. 她就在这里 是米琪
[35:37] Hey there. 喂
[35:38] how much trouble will you get in 我问你 如果今天我不去演
[35:40] if I don’t do the garbage show today? 那个垃圾节目 会给你惹多少麻烦?
[35:42] You mean how many limbs will I lose? -你是问我的四肢会失去多少? -是的
[35:43] – Yes. – And will I miss them? -以及我是否会后悔? -对
[35:44] – Right. – I’d say four and I would. 四肢都会失去
[35:46] There’s a chance I might be on the show tonight. 而且我会后悔 我今晚搞不好有机会上节目
[35:49] – What show? – The Gordon Ford Show. 什么节目? 《戈登福特秀》
[35:51] Fuck. 靠!
[35:52] Is that a bad “fuck” or a good “fuck”? 你这“靠”是喜还是悲?
[35:54] It’s a bad “fuck” at the moment, but it could turn into 眼下是悲
[35:56] a good “fuck” if you get on the show. 但如果你能上节目 就会转化为喜
[35:58] It’s basically a very flexible “fuck.” What’s going on? 是喜是悲很灵活 到底是啥情况?
[36:00] Things are happening. Stay by the phone. 这儿出了状况
[36:02] I’ll call you back. 守在电话旁边 我等下再打给你
[36:04] Diller’s in Paris, Schreiber’s in Denver, 迪勒人在巴黎 施赖伯人在丹佛
[36:06] Sahl’s sick. Stiller said yes, Meara said no. 萨尔病了 斯蒂勒答应了
[36:09] She never forgave that crack about her upper arms. 米拉拒绝了 米拉永远不会原谅 关于她上臂的那个玩笑
[36:12] Waiting to hear from Storch and Allen. Should I try Hope? 还在等斯托奇和艾伦的消息 要我联系一下霍普吗?
[36:14] No. 不要
[36:15] Fuck. Yes. 可恶!联系吧
[36:17] Okay. Be right back. 好的 去去就来
[36:22] – Gordon? – Yeah? -戈登? -什么事?
[36:25] – Put me in, Coach. – What? 让我上场吧 教练! 什么意思?
[36:27] I’ve got 20 clean, broadcast-friendly minutes 我有20个不涉黄的
[36:30] on various topics. 适合在广播上播放的 关于各种话题的段子
[36:31] I’ve got family jokes, political jokes. 有家庭段子 政治段子
[36:33] I’ve got political family jokes. I’m ready. 有政治家庭段子 我准备好了
[36:35] For what? 准备什么?
[36:37] To go on the show. 上节目啊
[36:38] – This show? – Yes. 我们的节目?
[36:40] What other show is there? 是的 还能是什么节目?
[36:42] Tina, could you give me a minute, please? 蒂娜 你能等会儿再帮我化吗?
[36:44] – Don’t touch your nose. – I will not touch my nose. -别碰鼻子 -我不会碰鼻子
[36:46] – Don’t touch his nose. – Mm-hmm. 别碰他的鼻子
[36:49] So? What do you think? 怎么样?你觉得如何?
[36:52] I think, yes, you should not touch my nose. 我觉得 没错 你不该碰我的鼻子
[36:54] Come on. It solves all your problems. 拜托 这个办法能解决你所有的麻烦 我就在这里
[36:56] I’m right here, I will not disappear from the green room, 我不会消失
[36:58] and I just had my hair done. 而且我才做完头发
[36:59] – Midge… – I’ll run the jokes by the team. -米琪 -我会让我的段子通过审查
[37:00] I’ll even ask Alvin for his opinion, 我甚至可以征求艾文的意见
[37:02] even though I truly don’t care.
[37:03] – It’s not gonna happen. – Why not? 这事儿不行
[37:05] Thank you for offering. 为什么不行? 谢谢你毛遂自荐
[37:08] Is this because I won’t go out with you? 是不是因为我不肯和你约会?
[37:10] – I don’t think that’s been settled yet. – It’s pretty settled. -那事儿应该还没说定吧 -差不多已经说定了
[37:12] Not the way I remember it. 我记得没有
[37:13] Me dating you and the Dreyfus affair. Settled. 我是否跟你约会 与德莱弗斯事件都有定论了
[37:15] – No, this is not because you won’t go out with me. – Then why? 这事跟你不肯和我约会无关
[37:17] Because I’m too pretty? 那原因是什么?因为我太漂亮?
[37:18] No, but you are very pretty. 不是 不过你很漂亮是事实
[37:20] We have a rule here, hard and fast, never been broken. 我们这里有个从未打破过的规定
[37:22] No one who works on the show can be on the show. 任何在节目里工作的人都不能上节目
[37:25] Well, that’s a dumb rule. Change that rule. 这是什么傻规定?把它改了
[37:27] I’m not gonna change that rule. 我不会改这个规定的
[37:29] Gordon, I’m a stand-up. 戈登 我是一个单口喜剧演员
[37:30] – You saw me. You liked me. – I did. 你看过我的表演 你也很喜欢
[37:33] No exceptions. 是这样 但不能破例
[37:34] I want to be on your couch. 我想上你的沙发
[37:36] – Oh, well, sure… – No, not that couch. -没问题 请吧 -不是那个沙发
[37:38] – Sorry. – This is dumb. 对不起 这事真不可理喻
[37:39] You have an empty slot to fill. 你现在有个时段缺人
[37:41] You said, and I quote: “Any loser comic.” 你说 你的原话是
[37:44] You even said they could stink. “任何三流 喜剧演员” 你还说名声再臭都行!
[37:45] You know Ralph’s a stand-up? 知道拉尔夫是单口喜剧演员吗?
[37:47] I did not know that. 不知道
[37:48] He really wants to be on the show. 他非常想上节目
[37:51] Ralph’s never coming on the show. 但永远都不会上
[37:52] – Okay, but… – Cecil’s a comic, too. -好吧 但是…
[37:54] A good one. Cecil’s never coming on the show. -瑟叟也是喜剧演员 很棒的 他也永远不会上节目
[37:56] – Mel’s a stand-up. – I know about Mel. -梅尔是单口喜剧演员
[37:59] Works all the time. People love him. -我知道 他不停地接到工作
[38:00] Mel’s never coming on the show. 观众很喜欢他 他也永远不会上节目
[38:01] This is an arbitrary rule. 这是一个随意定的规定
[38:03] Willie tried. You know Willie? 威利也申请过 你知道威利吗?
[38:05] The security guard? 那个保安?
[38:07] Singer. Beautiful baritone voice. 他是歌手
[38:10] – Willie’s not coming on the show. – Gordon… 有美妙的男中音 他也不会上节目
[38:12] You make a good living here, right? -戈登… -这工作能让你过得滋润吧?
[38:14] – I do. – It’s nice, the paycheck. 是的 薪水不错
[38:17] That should be enough. 那应该就足够了
[38:19] Well, guess that’s it. 看来只能这样了?
[38:21] That’s it. 只能这样
[38:24] Thank you for your time. 打扰你了
[38:26] Now, I have to go, or I’ll be late for my garbage gig. 现在我得走了 否则我会赶不上我的垃圾演出
[38:28] I have no context for what you just said. 我不懂你这话的意思
[38:30] Send Tina back in. 叫蒂娜进来
[38:33] He touched his nose. 他摸了鼻子
[38:34] I did not. 我没有!
[38:36] I’m not wearing that. – I will pay you an extra ten. 我不穿 我可以额外付给你10美元
[38:39] That’s embarrassing. 这衣服太丢人了
[38:40] Oh, what you got on now is a step-up? 你身上穿的这套就不丢人?
[38:41] Susie. – What are you doing here? 苏西!
[38:44] What happened to being on the show? 你在这儿干什么? 上节目的事怎么样了?
[38:45] It’s not happening. That’s what happened. 没戏
[38:47] Can I have my jumpsuit, please? 就是这样 把连身裤还给我吧
[38:48] – I don’t understand. – A writer can’t be on the show, ever. -我不明白 -编剧不能上节目 永远都不行
[38:51] The fuck are you talking about? You can go. 你在说什么?你可以走了
[38:54] Fine. Here. 好的 给
[38:56] It’s a rule. Never broken. 这是规定 从来没有例外过
[38:58] I will never appear on The Gordon Ford Show. 我永远都上不了《戈登福特秀》
[39:00] – Fuck! – A good “fuck” or a bad “fuck”? 靠! 这个“靠”是喜还是悲?
[39:02] – That is a flat-out bad “fuck.” – I second that “fuck,” 彻头彻尾的悲 我也同意
[39:05] and I’ll raise you two “shits” and a “cocksucker.” 我再加两句 “可恶可恶!” “王八蛋!”
[39:07] – It’s a stupid-ass rule! – Yes, it is. -这是什么傻规定? -就是啊
[39:09] Okay. I’m gonna go get this over with, if you don’t mind. 好了 如果你不介意的话 我要去把眼下这活儿给做完
[39:13] Mommy! Mommy! 妈妈!
[39:16] Ethan. Hi, baby. 伊森 嗨 宝贝
[39:17] We’re here to see the show. 我们是来看演出的
[39:19] – How did you know about the show? – You invited us. 你们怎么知道有这个演出? 你邀请了我们
[39:21] Oh, shit, that’s right. We almost didn’t make it. 哎呀!没错 我们差点没能赶过来
[39:24] Esther suddenly decided she was sick of hearing 因为艾斯特突然说
[39:25] – the voices of our family. – Wow. 厌倦了听到家人的声音
[39:28] I had to bribe her with ice cream and a trip to FAO Schwarz. 我只好用冰淇淋贿赂她 还答应带她去FAO施瓦茨玩
[39:30] She’s a genius. 她是个天才
[39:32] You okay? – Yes. I’m fine. 你没事吧? 没事 我很好
[39:34] – You remembered we were coming, right? – I did. 你记得我们会来吧?
[39:37] Just as soon as you got here. 记得 你们一来我就想起来了
[39:38] – You want us to go? – No. 你想要我们走吗?
[39:40] No. Stay, enjoy the show. 不 别走
[39:42] I just had a bad day, that’s all. 好好享受表演 我只是今天过得很糟糕 仅此而已
[39:45] Why? Problems at work? -怎么?工作上遇到了问题?
[39:46] – Well… – Ah! Too much talking! -呃… 你们话太多了!
[39:48] Boy, are you in the wrong family, kid. 哎呀 那你生错了人家 孩子
[39:50] Okay. There’s hot dogs around somewhere. 好了 这儿某处有热狗卖
[39:52] Just stuff their faces. I’ll see you after. 让他们敞开吃吧 回头见
[39:56] Hey. 嘿!
[39:59] Just… 人是会有些日子不好过的
[40:01] some days are harder than others, you know? 知道吗?
[40:03] Yeah. I know. 嗯 我知道
[40:10] Daddy! Daddy! – Hey, Esther. -爸爸! -嘿 艾斯特!
[40:12] The public has spoken. 观众反响热烈
[40:14] – Hey. Hey. Sorry. Sorry. – Private Waste Management: 《私人废物管理:三幕音乐之旅》
[40:15] A Musical Journey in Three Acts – is a hit. – That looks good. – Yeah. 大受欢迎
[40:19] Catch it now on the main stage. 即将在主舞台上演
[40:24] Ah, ah, ah.
[40:28] Now I lay me down to sleep, 现在我要躺下睡觉
[40:31] I pray the Lord my soul to keep. 我祈求主保佑我的灵魂
[40:33] Please bless Mommy and Daddy and my little brother… 请保佑妈妈、爸爸和我弟弟…
[40:42] And, mostly, God, please bless… 最重要的是 上帝 请保佑纽约市…
[40:43] Christ. Hot in there. 天啊!这里面真热
[40:48] Go on. 继续说
[40:51] Please bless New York City, 请保佑纽约市
[40:53] the greatest city in the whole wide world. 全世界最伟大的城市
[40:55] I sure am lucky I live here. Amen. 我生活在这里真的很幸运 阿门
[40:59] This kid’s gonna spend the next ten years 这孩子今后十年都会被塞进柜子里 喂
[41:02] – stuffed in a locker. – Hey, guys, he’s asleep. 伙计们 他睡着了!
[41:11] ♪ Who do you call to haul the trash ♪ 应该找谁运走
[41:13] ♪ The city trucks won’t touch? ♪ 市政卡车不愿碰的垃圾?
[41:15] ♪ Who’s got the hard-won know-how ♪ 谁拥有来之不易的
[41:17] ♪ With things hazardous and such? ♪ 关于危险品之类的知识?
[41:19] ♪ Who comes at night staying out of sight ♪ 谁会在夜晚悄悄地来
[41:21] ♪ And gone by break of day? ♪ 刚一天亮就走?
[41:24] ♪ You got a pile, a full square mile ♪ -成堆的垃圾… -整整一平方公里
[41:26] ♪ Who’s gonna take it away? ♪ 谁会将它们带走?
[41:30] ♪ Your personal trash man can ♪ 你的私人垃圾员可以
[41:34] ♪ He’ll come and get… 他会来…
[41:35] ♪ Your personal trash man can ♪ 私人垃圾员可以
[41:49] Wow. Smell that fresh, sweet air. “闻闻这新鲜香甜的空气
[41:51] You’d never know that just last night, “你绝不会知道就在昨晚
[41:53] there was a mound of trash as high as an elephant’s eye. “还有一大堆垃圾 堆成了大象眼睛那么高
[41:56] High enough that the Von Trapp Family Singers “高到冯特普家族合唱团
[41:58] could climb over it to escape the Nazis. “都能爬过去躲掉纳粹的迫害
[42:01] That’s pretty high. “那真是相当高
[42:03] But now look at it. Gone. 但你瞧 现在垃圾没了!
[42:04] Now all you see are sidewalks so clean “现在你看到的都是
[42:06] you could eat off them. 干净到可以舔的人行道
[42:08] Streets so gleaming you could see your reflection. “街道如此闪闪发光 你能看到自己的倒影
[42:11] Hmm, looks like I need a shave. “看来我得刮胡子了”
[42:15] Ah, that joke has found its demographic. 这个笑话刚刚找到了受众
[42:17] What the fuck? Extra! Extra! 搞什么鬼? 号外!
[42:20] There’s the paperboy. 那是报童
[42:21] He delivers, well, papers, 他是送报纸的
[42:23] which become trash, ironically. 讽刺的是 这些报纸会变成垃圾
[42:25] There’s a mother with her babies. 来了一个带孩子的妈妈
[42:27] A guy with a briefcase who’s the father 一个拿着公文包的人
[42:29] of at least one of those babies. 他至少是其中一个婴儿的父亲
[42:31] Apparently, the one thing these people haven’t thrown away 有样东西显然没被这些人扔掉
[42:33] is the amphetamines. 安非他命
[42:34] It’s not? – What? 不是这样? 什么?对哦
[42:37] Oh, right. Wait. Okay. 等等 好的
[42:39] Here I am, okay. 演到这儿了 好的
[42:40] You haven’t missed much, trust me. 故事情节还没有遗漏太多 相信我
[42:42] No, little boy, it’s not. “对 小男孩 不是这样
[42:44] The city only disposes of a small amount of the actual trash “市政服务只处理了
[42:46] that is thrown away, the easy stuff. 实际垃圾量中的一小部分 “就是容易处理的部分
[42:49] But we live in a big city. We have big city trash. 但我们住在一个大城市”
[42:52] See where I’m going with this? 我们有大城市级别的垃圾 猜到接下来要说什么了吗?
[42:53] What is private demolition and waste management? 什么是私人拆除和废物管理服务?
[42:56] God, that’s annoying. 天啊
[42:58] Anyhoo… 真烦人 算了
[42:59] ♪ There once were trees ♪ 这里曾经有树
[43:01] ♪ And clear blue seas ♪ 和清澈湛蓝的大海
[43:04] ♪ But now all the babies are born here ♪ 但是现在
[43:06] ♪ With rabies and full goatees ♪ 这里所有宝宝 刚出生就患有狂犬病
[43:09] ♪ Oh, so tough to raise ♪ 还长了浓密的山羊胡子 好难养
[43:14] ♪ We’ve seen better days ♪ 我们曾有过美好的日子
[43:18] – ♪ Trash ♪ – ♪ This life ain’t fair ♪ 垃圾! -这种生活看不到希望 -烟雾!
[43:22] – ♪ Smog ♪ – ♪ Beyond repair ♪ -无法修复
[43:24] – ♪ Death ♪ – ♪ You’re begging for mercy ♪ -死亡! 你乞求怜悯
[43:26] ♪ When you go to Jersey ♪ 当你去新泽西
[43:28] ♪ To smell fresh air ♪ 闻到了新鲜空气!
[43:29] – ♪ Hoboken ♪ – Too close. -霍博肯! -太近了
[43:31] – ♪ Sweet toxic haze ♪ – ♪ Haze ♪ 甜蜜的毒雾
[43:33] ♪ We’ve seen better days ♪ 我们曾有过美好的日子
[43:37] ♪ Telling you, good hygiene pays… 使你明白保持良好卫生习惯有益
[43:39] Hey, what the hell’s going on up there? 喂!上面在搞什么?
[43:42] – What? It’s the trash show. – No, it’s not. 什么?在演垃圾剧啊 不是
[43:44] – She’s fucking around up there. – And she’s still not off-book. 她在上面乱演 而且依然没有脱稿!
[43:46] – What do you want from me? – I want what was promised. -你想要我怎样? -兑现承诺
[43:49] She’s up there. She’s in the suit. 她上台了啊 也穿着戏服啊
[43:50] From the beginning, she’s been a problem. 从一开始 她就在找麻烦
[43:52] She wouldn’t use the cigar. 她不肯用雪茄道具
[43:53] Nobody’s missing the cigar. 没人想着那根雪茄
[43:55] – I asked you for a favor. – I know. -我请你帮个忙 -我知道
[43:56] And I thought you were taking that favor seriously. 我还以为你会认真对待
[43:58] I did take it seriously. 我认真对待了
[44:00] Does this look like serious to you? 你觉得这是认真对待?
[44:02] Is this a bad time to ask where his mother is? 现在问他妈妈在哪儿 是否不是时候?
[44:03] That looks like a temper tantrum, 这听起来是在发脾气
[44:05] and I don’t like temper tantrums. 我不喜欢别人发脾气!
[44:08] Listen to me, the next time I ask you for a favor… 你听好 下次我请你帮忙…
[44:10] – Next time? – Yeah, next time. -下次? -是的 下次
[44:12] This was the favor, Frank. 这次就是最后一次帮忙了 弗兰克
[44:14] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么?
[44:16] We reciprocated. This was it. 我们报答完了 这次就是报答!
[44:18] – It? It? – There is no “it,” Susie. 报答完了? 没什么完不完的
[44:21] We own you. 苏西 我们控制着你
[44:22] Thirty percent of everything you do, 你做的一切
[44:24] everything you touch, everything she touches. 你接触的一切 我们分三成
[44:26] That’s the deal. 她接触的一切也一样 我们说好了的!
[44:27] Yeah, but that was before we agreed to do this. 没错 但那是在我们应承 这次表演之前说好的事!
[44:30] Oh, Susie, I think you have a problem understanding things. 苏西 我觉得你的理解力有问题
[44:32] No, I don’t. This was supposed to make us square. 我的理解力没问题 我们说好了演完这次就扯平了
[44:35] There is no making us square. 扯不平了
[44:36] This is it. This is the situation. Mismanaged waste kills up to… 这次出的问题是大问题!
[44:40] For how long? 多久才能扯平?
[44:41] For as long as you are Susie fucking Myerson! 只要你还是苏西迈尔森 就永远扯不平!
[44:44] Now you get your head straight, and you get her head straight. 以后你给我放清醒点 让她也给我放清醒点
[44:48] And don’t you ever fuck 以后不准再搞砸我们制作的音乐剧
[44:50] with a musical production of ours again.
[44:53] Next time, there’s gonna be tech. 下次会有科技类音乐剧
[44:56] …parasitic illness.
[44:58] Yeah, I guess while he mourns his little cartwheeler, 按照安排 在他哀悼翻筋斗小孩这会儿
[45:00] I’m supposed to tell you now about 我该告诉你们
[45:01] all the ways that trash can kill you. 垃圾致人死亡的各种方式
[45:03] Bye Bye Birdie it ain’t. 8点《欢乐今宵》
[45:05] What’s going on here? 这是怎么回事?
[45:06] It’s a trade show. Go buy some tires, hmm? 这是一个贸易展 去买些轮胎吧
[45:08] Why is Midge giving up onstage? She never gives up onstage. 为什么米琪在舞台上乱演? 她从不在舞台上乱演的
[45:11] I don’t know, Joel. It’s an off night. 我不知道 乔尔 今晚她状态不佳
[45:13] – Ask for your money back. – Who are those guys, Susie? 去要求退款好了 那些人是谁 苏西?
[45:15] – They’re no one. – They don’t look like no one. -路人 -看起来可不像是路人
[45:17] – Well, they are. – Did you piss them off? -就是路人 -你惹到他们了?
[45:19] Leave me alone. 别打扰我
[45:21] What did you do? 你做了什么?
[45:22] Why are they threatening you? 他们为什么要威胁你?
[45:24] Why are they looking at Midge like she’s got 为何他们看米琪的眼神
[45:25] a fucking lot number on her ass? 仿佛她身上打着生产批号似的?
[45:26] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说啥
[45:27] Did you get her mixed up in something? 你是不是害她卷进了什么事?
[45:29] What’s happening, “manager”? You mobbed up? 出什么事了 “经纪人”? 你是不是入了黑帮?
[45:31] – No. – No? -没有 -没有?
[45:32] This whole place looks like 这地方看起来像是
[45:33] part two of the Apalachin meeting. 阿帕拉钦会议续集上演
[45:34] – I got to go. – Hey. Look at me. -我得走了 -喂 看着我
[45:37] – Do you have a handle on this? – Yes. -你掌控得住局面吗? -能
[45:39] – Do you need help? – No. -你需要帮助吗? -不需要!
[45:41] How deep is my wife in this shit you got going here? 我老婆在这件事情上牵涉多深?
[45:43] – Just go babysit, Joel, okay? – Fuck you. 去照看你的孩子吧 好吗? 去你的
[45:46] You’re not cute just ’cause you’re four feet tall 你长得矮并不会就显得可爱
[45:47] and you dress like a Katzenjammer Kid. 穿成卡森杰默孩子那样也不可爱
[45:49] I want to know what you’re into. 我只想知道你在搞什么
[45:51] Okay, well, thanks for stopping by. 好了 谢谢你的问候
[45:53] I’m gonna find out, Susie. 我会找出答案的 苏西!
[45:55] I’m gonna get to the bottom of whatever it is 我会追查到底的
[45:57] you have once again fucked up, you hear me? 甭管你又一次搞砸了什么 听清了吗?
[45:59] ♪ Goodbye, junk misplaced ♪ 再见了 放错地方的垃圾
[46:02] ♪ So long, fumes we taste ♪ 永别了 难闻的烟气
[46:07] ♪ Ah, hello, private waste ♪ 你好 私人废物
[46:12] ♪ Private waste management ♪ 私人废物管理!
[46:18] ♪ Take it away ♪ 把它们带开!垃圾!
[46:22] ♪ Trash ♪
[46:24] What are you, like, 30? 你多大了?30?
[46:26] This is really a thrill. 我真的好激动
[46:28] We never get asked to do a third segment. 我们从没被邀请过 上节目的第三个环节
[46:30] Do we, Cooper? 对吗 库珀?
[46:32] You sure you don’t want to feed him a termite? 你确定不想喂它白蚁吗?
[46:34] – I’m sure. – You’re missing out. -我确定 -你真是错过好机会了
[46:36] And we’re back from commercial in three, two… 广告即将结束 三、二…
[46:47] Welcome back, folks, and yes, we are still here 欢迎回来 各位
[46:49] with my guest Hart Buckley of the Bronx Zoo, 没错 坐我旁边的依然是我们的老熟人 布朗克斯动物园的哈特巴克利
[46:51] and I just can’t believe my luck 我简直不敢相信我的运气
[46:53] but he has yet one more adorable critter for us to meet, 他居然还有一只可爱的动物 要与我们见面 所以有请…
[46:56] so let’s… Excuse me, sir. 不好意思
[46:58] Is this the ladies’ room? 先生 这里是女厕所吗?
[47:03] Well, what do you know, Sophie Lennon. 真想不到啊 苏菲列侬
[47:07] Boy, are you a sight for sore eyes. 天啊
[47:09] – Mwah. – Mm, careful, Gordon. 你的样子真是赏心悦目
[47:10] That’s how my fifth marriage started. 小心点 戈登 我的第五次婚姻就是这样开始的
[47:12] And my fourth one ended. 第四次就是这样结束的
[47:23] Well, that sure was a nice greeting. 看来你们很欢迎我的到场啊
[47:25] Hello. 你好呀!我记得昨晚
[47:27] I think I wore your brother to Delmonico’s last night. 我穿着你的兄弟去了德尔莫尼科餐厅 我们很高兴见到你
[47:30] Oh, we are delighted to see you, Sophie. 苏菲
[47:33] – Hey, would you like a termite? – Maybe later. 你想吃只白蚁吗?
[47:35] Sophie Lennon, as you all know, folks, 晚点再说吧 众所周知
[47:37] hosts the hit game show Seconds Count. 苏菲列侬是热门游戏节目
[47:39] Thank you. 《秒针倒数》的主持人 谢谢
[47:42] It is a hit, isn’t it? 这个节目是很红 对吧?
[47:44] Now, correct me if I’m wrong, but isn’t your studio 有个问题请教一下 你的演播室
[47:46] – right down the hall? – I think it is. 和我们不是在同一层楼吗? 好像是的
[47:48] And yet, I believe this is the first time you’ve come to visit. 可据我所知 这是你第一次来我们演播室
[47:50] – Is that right? – Now, not to be too much a braggart, 是吗? 我不是想吹牛
[47:53] but I feel we’ve been 可我觉得《戈登福特秀》
[47:54] a good friend to you at The Gordon Ford Show. 一直与你为善
[47:56] – Maybe helped you get that hit show. – You did, Gordon. 也许对你拿到那个热门节目有功 是这样
[47:59] I was at my lowest point, and you gave me a leg up. 戈登 在我处于低谷时
[48:02] So, what happened? 你推了我一把 那到底怎么回事?
[48:04] Well, you know me, once I’ve got my legs up… 你了解我的 一旦别人把我两腿都抬了起来…
[48:09] Heel, Sophie, heel. 跟着 苏菲 跟着
[48:11] Hey. We need talk. 喂 我们得谈谈
[48:13] What in the ever-loving fuck? 你搞什么?
[48:14] Why didn’t you tell me about this bullshit rule? 为什么不跟我说那个狗屁规定的事?
[48:16] – What? – No one who works on the show 什么? 在节目里工作的人
[48:18] can be on the show, is that right? 就不能上节目 对吗?
[48:19] Yeah. So? 是啊 怎么了?
[48:21] So, why didn’t you tell me that when you hired her? 那你雇她的时候 为什么不告诉我呢?
[48:23] – I didn’t fucking hire her. – No excuse. 又不是我雇的! 别找借口!
[48:25] Little excuse. 这不是借口
[48:27] – You need to fix this. – I need to… 你得解决这个问题
[48:29] There is a goddamn show going on. 我得…没看见节目正在进行吗?
[48:31] – Well, fix it after. – I am not gonna fix anything. 那就结束后把问题解决了 我不会帮你解决任何问题
[48:35] It’s a bullshit rule. 那是一条狗屁规定
[48:37] It’s Gordon’s rule. Talk to him. 是戈登定下的 你去找他
[48:39] Fuck. 靠!
[48:57] Susan? 苏珊?
[49:02] Susan! 苏珊!
[49:05] Susan, they just waxed the floors. 苏珊 地板才打过蜡
[49:07] Susan! 苏珊!我会追上你的
[49:09] I will catch up with you. 别忘了
[49:10] Don’t forget I played lacrosse. 我打过棍网球!
[49:12] Susan! Damn it. 苏珊!可恶
[49:14] Could you not? I’m in… Oh! 你能别跑吗?我穿着…
[49:16] This is a ridiculous waste of stockings. 这样太浪费丝袜了
[49:18] Stop. I mean, you’re going to lose. 站住 你跑不赢我的
[49:21] You know, this is just like that party we went to 这个场景很像我们那次参加派对
[49:23] where you were supposed to dress up as the woman you admire most, 你打扮成你最欣赏的那个女人
[49:25] and you came as Lady Macbeth, 你以麦克白夫人的身份出现
[49:27] and we got in that terrible fight. 我们大吵了一架
[49:28] You left and ran away, and I caught you then, too. 然后你就逃了 我当时也抓住了你
[49:31] Oh, no, you went through a glass door. 不
[49:33] How will I ever find you? 你穿过了玻璃门 我怎么才能找到你?
[49:38] You can’t not talk to me. 你不能不跟我说话
[49:40] There’s a reason we ran into each other. 我们碰到是有原因的
[49:41] The universe is telling us something. 宇宙想要告诉我们些什么
[49:43] No, it isn’t. 才不是!
[49:44] And this is nothing like that night or that party. 而且这跟那晚以及那次派对 一点都不像
[49:47] And you were on the lacrosse team for two hours, 而且你在棍网球队才待了两小时
[49:49] – and then you got bored. – Lacrosse is boring. 然后就觉得无聊了! 棍网球本身就无聊!
[49:51] I know it’s boring. 我知道棍网球很无聊!
[49:52] I told you it was boring and you shouldn’t join, 我早跟你说过 叫你别参加
[49:54] and then you joined because I told you not to join. 可你还是参加了 就因为我劝过你别参加!
[49:57] How fucked-up is that? 真够混蛋的!
[49:58] Jesus Christ. Don’t you have a gala to go to or something? 天啊 难道你不用 去参加什么典礼吗?
[50:00] Nope. Today’s my day of rest. 不用
[50:02] Wow, Susan Myerson. 今天是我的休息日 苏珊梅尔森
[50:04] I can’t believe I’m talking to you. It’s been… 我简直不敢相信我在和你说话 我们已经有…
[50:06] Do not stand there and pretend this is a touching reunion. 你别装了 搞得好像 这是一次多么感人的重逢
[50:09] – I got to go. – Why? -我得走了 -为什么?
[50:11] I have work. I have a life. 我有工作 我要生活
[50:13] Just because you lose interest in something, 你对一样东西失去了兴趣
[50:15] – it doesn’t just go away. – I know. 不代表这东西从此就消失了
[50:17] There was still lacrosse after you quit. -我知道 -你退出球队后棍网球依然存在
[50:19] Well, there shouldn’t have been. 其实棍网球不该存在
[50:21] Please, just… 别这样
[50:23] It’s been so long. 我们…好久不见了
[50:27] You look really good. 你的样子看起来真不错
[50:29] You do. 是真的
[50:31] Yeah, I love the hat. 我喜欢这顶帽子
[50:34] Mrs. Gordon Ford? 成了戈登福特太太?
[50:36] Yeah. 是的
[50:38] It’s quite an accomplishment. 成就不菲嘛
[50:40] – That’s not all I am. – Yeah, that’s all you are. -这不是我的唯一身份 -不 这就是你的唯一身份
[50:43] It’s all you are to me, Mrs. Fucking Gordon Ford. 对我而言你就是这个身份 他妈的戈登福特太太
[50:47] How are you? 你好吗?
[50:48] Oh, you better pick a different question. 你最好问个别的问题
[50:50] Oh, Susie, can we take this down just a hair? 苏西 你能稍微压一下你的火气吗?
[50:52] I didn’t tell you to follow me. I didn’t want to talk to you. 我又没叫你跟着我 我不想和你说话
[50:55] Hey, let’s get a drink. 嘿 我们去喝一杯吧
[50:58] Let’s find a bar and get soused, and you can say everything to me 找个酒吧痛快喝一场
[51:01] you’ve wanted to say for 15 years. 这15年来你有任何想跟我说的话 全都可以说出来
[51:02] I don’t want to say anything to you. 我对你无话可说
[51:05] Fine, then you can ask me 好吧 那这15年来
[51:06] anything you wanted to ask me for 15 years. 如果你有任何想问我的 都可以问
[51:08] No. Everything you say is bullshit anyhow. 没有要问的 反正你说任何话都是屁话
[51:11] I guess I understand why you feel like this. 我想我明白为什么你对我这么生气
[51:13] Well, I don’t give a fuck if you understand or not. 我压根儿不在乎你明不明白
[51:16] This is public. It’s too loud. 这是公共场合 你的嗓门太大了
[51:18] I’m loud! 我就是大嗓门!那时我是大嗓门
[51:19] I was loud then, I’m loud now. 现在也是
[51:21] This isn’t new. 又不是什么新鲜事
[51:22] Please, let’s sit and drink. 求你了 我们坐下来喝一杯吧
[51:25] I can’t cover everything 我不能就这么站在街上
[51:27] right here on the street like this. 把所有的事一一告诉你
[51:28] – No. – Please, let’s talk. -对 -求你了
[51:30] I… Let me find out about you. 我们谈谈吧 我想了解你的近况
[51:33] I’m the same. I am what I always was. You? 我还是老样子 一如从前 你呢?
[51:35] – Well, let me… – What? -让我跟你… -怎样?
[51:37] Explain? Apologize? 解释?道歉?
[51:39] Apologize for what? “道歉” 为了什么?
[51:40] For what? 为了什么?
[51:42] For, I don’t know, making plans and promises and… 为了…怎么说? 你制定了计划 作出了承诺 却…
[51:45] I never made promises. 我从没作过承诺
[51:47] – You’re kidding. – I was 22. 你是在开玩笑吗?
[51:49] What promises can you make at 22? 我那时才22岁 22岁的人能作出什么承诺?
[51:51] – Plenty! – We’re grown-ups. 能作很多承诺! 我们是成年人了
[51:53] Can’t we be grown-ups? 我们不能像个成年人吗?
[51:54] Can’t we talk like grown women? 不能像成年女性一样说话吗?
[51:56] I don’t know what grown women talk like. 我不知道成年女性是怎么说话的
[51:57] I deal with comics. 我只跟喜剧演员打交道
[51:59] Okay. 好吧
[52:01] I’ll apologize if you want me to. 如果你要我道歉 我可以道歉
[52:03] Oh, will you? What a sport. 是吗?你真有风度
[52:05] What a fucking peach. 真是惹人爱啊
[52:07] I don’t want an apology. 我不要听你道歉
[52:08] I don’t want anything from you. 不想听你跟我说任何话
[52:10] I swear, I didn’t mean to hurt you. 我发誓 我不是故意伤害你的
[52:13] It was college. 那时是大学时期
[52:15] I was a redhead. That was a mistake, too. 我那时是个红发女郎 那也是个错误
[52:18] No. 不
[52:20] I didn’t… 我没有…
[52:24] You were definitely not… 跟你的事绝对不是错误
[52:28] Oh, boy, I really want to buy you that drink. 哎呀 我真的很想请你喝杯酒
[52:31] I have to go. 我得走了
[52:34] Nice to see you, Hedy. 很高兴见到你 赫蒂
[52:36] You look good as a blonde. 金发很适合你 电台城市音乐厅
[52:49] ♪ Ow ♪
[52:51] ♪ Uh ♪
[53:04] ♪ Midnight, getting uptight ♪
[53:06] ♪ Where are you? ♪
[53:08] ♪ You said you’d meet me, now it’s quarter to 2:00 ♪
[53:12] ♪ I know I’m hanging, but I’m still wanting you ♪
[53:16] ♪ Hey, Jack, it’s a fact ♪
[53:18] ♪ They’re talking in town ♪
[53:20] ♪ I turn my back, and you’re messing around ♪
[53:24] ♪ I’m not getting jealous ♪
[53:26] ♪ Don’t like looking like a clown ♪
[53:29] ♪ I think of you every night and day ♪
[53:33] ♪ You took my heart ♪
[53:35] ♪ And you took my pride away ♪
[53:41] ♪ I hate myself for loving you ♪
[53:44] ♪ Can’t break free from the things that you do ♪
[53:49] ♪ I want to walk, but I run back to you ♪
[53:52] ♪ That’s why I hate myself for loving you ♪
[53:58] ♪ Ow ♪
[54:00] ♪ Uh ♪
[54:13] ♪ Daylight, spent the night without you ♪
[54:18] ♪ But I’ve been dreaming ’bout the loving you do ♪
[54:21] ♪ I’m over being angry ♪
[54:24] ♪ ‘Bout the hell you put me through ♪
[54:25] ♪ Hey, man, bet you can’t treat me right ♪
[54:30] ♪ You just don’t know what you was missing last night ♪
[54:34] ♪ I want to see you begging ♪
[54:36] ♪ Say “Forget it” just for spite ♪
[54:38] ♪ I think of you every night and day ♪
[54:42] ♪ You took my heart ♪
[54:44] ♪ And you took my pride away ♪
[54:50] – ♪ I hate myself ♪ – ♪ Ow ♪
[54:52] ♪ Uh ♪
[54:56] ♪ For loving you ♪
[54:57] ♪ All right ♪
[54:59] – ♪ I hate myself ♪ – ♪ Ow ♪
[55:00] ♪ Uh ♪
[55:04] ♪ For loving you ♪
[55:06] ♪ I hate myself for loving you ♪ 创意监督 朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号