Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:09] 2820 and 1611, you have visitors.
[00:10] 2820 and 1611.
[00:15] All right, time’s up. Let’s go.
[00:17] Really? You started without me? 搞什么?我还没来你就开动了?
[00:21] – Take them. They’re stale. – Hey, -都给你好了 反正不新鲜了 -嘿
[00:23] to me, they’re like the black and whites 对我来说它们就像
[00:25] from William Greenberg. 威廉格林伯格家的黑白饼干
[00:27] So, what’s new? Who’s shanking who? 有什么新闻吗?谁要刺杀谁?
[00:29] Please, the only battles in here 你想多了
[00:32] are over sections of the Financial Times. 这里的争斗全是围绕 《金融时报》新闻发生的言语争斗
[00:33] – Yeah. – My kingdom for a fistfight. 要是能来场格斗那才叫好
[00:36] – What’s that? – The headshots you asked for. -这是什么? -你要的大头照
[00:39] – Oh, you remembered. – Imogene remembered. -你没忘啊 -是伊莫金没忘
[00:41] I didn’t personalize them, but if you give me names, 我没针对每个人写签名
[00:43] – I’m happy to. – Oh. 但如果你给我名字
[00:44] Oh? What’s with the “oh”? 我会很乐意做 “哦”是啥意思?
[00:46] – You got any older ones? – Older ones? -你有显成熟一点的吗? -成熟一点的?
[00:48] Yeah, like, from the USO? -给联合劳军组织拍的那种
[00:49] The panty pose? You’re kidding. -穿内裤摆拍的?你开玩笑的吧
[00:51] I think that’ll be better for what 那种更符合他们的需求
[00:52] the guys are gonna use ’em for.
[00:53] They’re gonna jerk off to them? -他们要对着照片打飞机?
[00:54] They ain’t casting the spring musical. -拿照片可不是给春季音乐剧选角
[00:56] – And they can’t jerk off to this? – They can. -他们没法对着这种照片打飞机? -可以
[00:59] Of course they can. I look fucking amazing. 当然可以 我这样很迷人
[01:00] Hey, buddy, this doing anything for you? 嘿 伙计 这张照片对你有用吗?
[01:03] – Midge. – Fine. Give me those back. -米琪 -好吧 把那些还给我
[01:05] I’ll have Imogene dig up the USO shots, 我叫伊莫金把联合劳军组织拍的
[01:08] and I’ll bring them next month, okay? 那些照找出来 下个月带给你好吗?
[01:10] Thank you for your service. 感谢你的服务
[01:11] I’m a little nervous now about showing you 我都有点担心你看到
[01:13] this next picture. 这张照片会怎么说了
[01:17] Aw, little Rose on the kibbutz. 在集体农场的小罗斯
[01:20] Wearing vertical and horizontal stripes. 身穿纵横条纹
[01:22] My mother is rolling over in her grave. 我妈要是知道 棺材板都要盖不住了
[01:24] Tell her she’ll meet her grandfather 告诉她 再等四到六个月
[01:26] in four to six months, with good behavior. 就能见到爷爷了 前提是她得乖乖的
[01:27] Just what every little girl wants to hear. 这话每个小女孩都爱听呢
[01:30] – Hey, question. – Yeah? -问你一个问题 -啥问题?
[01:33] – Why do you keep coming here? – For the pat-downs. -你为什么老来这里? -享受搜身检查
[01:35] You shouldn’t be able to come here. 你不应该来这里
[01:36] You should be out on the road. 你应该在路上的
[01:37] I need to buy new luggage first. 那我得先买新行李啊
[01:39] You should be performing. 你应该在搞演出的
[01:40] – I am. – You’re selling wigs. -我在搞啊 -你在卖假发
[01:42] I’m selling high-quality dreams. 我在卖高级梦想
[01:44] Of having more hair. -拥有更多头发的梦想?
[01:45] I’m diversifying. -我在往多方面发展
[01:46] Aren’t you always telling me to do that? 你不是一直劝我这样吗?
[01:48] I thought you’d be pleased. Do you know how much I’m making 我以为你会很高兴呢
[01:50] – on this wig line? – Susie… 你知道我这条假发生产线 赚了多少钱吗?
[01:51] – Don’t. – She would hate this. -苏西… -别提她 她不会喜欢你这样
[01:53] I don’t really care what Susie would think. -我不在乎苏西会怎么想
[01:54] – Look, I’m just saying… – And I’m just saying -我只是说一下…
[01:56] I can take care of myself. 我现在告诉你 我能照顾好自己
[01:58] You don’t have to always be looking out for me. 你不必总为我担心
[02:00] I like looking out for you. -我喜欢为你担心
[02:01] And look where that got you. -这不就是你为我担心的后果?
[02:04] Holy shit. 见鬼!
[02:05] Here’s another one. 这儿还有一个
[02:06] This place is really crawling with them. 这儿到处都有这种 1961年
[02:09] Temples, you get one Star of David. 如果是礼拜堂
[02:10] Somehow, it still gets the point across. 只会有一颗大卫之星 但不知怎的仍能传达宗教精神
[02:12] Don’t worry, we’ll just rip her right out of there. What? 别担心 我们会把她弄出去的
[02:15] And it’ll be done 什么? 我们会怀着最大的敬意小心地
[02:17] with the utmost respect and care, Reverend Mother. 把她弄出去的 院长嬷嬷
[02:19] Oh, yeah, absolutely. 没错
[02:21] You got rebar in here, Reverend Mother? 这里有钢筋吗 院长嬷嬷?
[02:24] In all these columns? What’s rebar? -这些圆柱里有吗? -什么是钢筋?
[02:26] You gonna help me out here or what? 你到底要不要帮我?
[02:28] There it is. St. Xavier’s School for Boys. 就是这儿了 圣泽维尔男校
[02:31] I got nuns staring daggers. 修女盯着我的眼神恨不得杀了我
[02:33] I went in a boy, came out a broken soul. 我刚进来时是个男孩 出去时灵魂都破碎了
[02:36] And look at you now, turning it into a supper club 可是瞧你现在 正要把这儿改造成一家夜总会
[02:39] and about to make a mountain of cash. 赚个金山银山
[02:40] That’s my kind of broken soul. 这才是我喜欢的破碎灵魂
[02:42] The rulers were always new. Where did the old ones go? 统治者总是新人 旧人去哪儿了?
[02:44] Look at the ceiling. 瞧天花板
[02:46] That’s what the Reverend Mother said whenever she smacked me. 院长嬷嬷打我时就老说这句话
[02:48] Great ceiling. -“多棒的天花板”
[02:50] – This was your idea. – I know. -这可是你的主意 -我知道
[02:52] And it was a great idea. This room, with a stage? -这主意很棒 这房间再加上那个舞台
[02:55] And they’ve already got a kitchen and a parking lot, 而且这儿还有一间厨房 和一个停车场
[02:57] so people can drive in from Jersey. -客人可以从新泽西开车来了 -我知道
[02:58] – I know. – A parking lot, Arch. -有停车场欸 阿奇 -我知道
[03:00] – I know. – We’ve been looking for a place like this for months. -这种地方我们都找了好几个月了 -我知道
[03:02] – I know! – But if you’re gonna have a nervous breakdown 但如果你每次来这儿都会崩溃… 不
[03:04] – every time you come here… – No, I won’t. 我不会的 我很好
[03:06] I’m fine. Honest. Run. 真的 快逃
[03:08] Because we’d have to start all over. 因为那样一来我们就得重新开始
[03:09] Places like this are few and far between. 这样的地方很少见
[03:11] You sure you don’t want to take me out to that place 你不是想带我去东村的
[03:13] you scoped out in the East Village? 那个地方吗?你对那儿超满意
[03:14] – You were so excited about it. – Nope. It’s jinxed. 不 那地方兆头不好
[03:17] The minute I stepped in and spotted Susie’s two goons 我一走进去就看见 在废物管理歌舞剧上碰见过的
[03:19] from that waste management show… 苏西那俩打手
[03:20] – I remember this cabinet. – I don’t like those guys. -我记得这个柜子 -我不喜欢那俩人
[03:22] I used to hide in this cabinet. -我以前常躲在这里
[03:24] If they’re around Susie, then they’re around Midge. -如果他们在苏西身边 米琪也在
[03:25] I don’t want ’em around Midge. -我讨厌他们在米琪身边
[03:26] I wonder if I could still fit. -不知道我还能不能藏进去
[03:27] – Archie, stop. – You stop. -阿奇 别说了! -你别说了
[03:30] You’ve been obsessing over those guys for weeks. 你已经念叨那俩人好几星期了
[03:31] Because they’re fucking mobsters. -因为他们是黑帮
[03:33] Have you talked to Midge about them? -你和米琪谈过了吗?
[03:34] No. I’m trying not to be the bad guy 没
[03:36] every time I talk to her. 我每次和她说话 都努力避免当恶人
[03:37] But you’re driving yourself crazy. Talk to her. 可你这样会把自己逼疯
[03:39] She’ll appreciate your concern. 和她谈谈 她会感谢你的关心的
[03:41] – Would you… – Aah! – Archie. -你俩… -阿奇
[03:43] I’m sorry, Reverend Mother. 对不起 院长嬷嬷
[03:45] I see you still haven’t learned to straighten your tie. 你依然没有学会拉直你的领带
[03:48] Would you both like to stay for tea? 你俩想留下来喝茶吗?
[03:51] Well, Reverend Mother, 院长嬷嬷
[03:52] that’s a very kind offer, but we have to get going. 谢谢你的好意 但我们得走了
[03:55] You can take the tea away, Sister Clementine. 你可以把茶端走了 克莱门汀修女
[03:57] They won’t be staying. Oh, you heard 他们不会留下来
[03:59] I’m a disaster with a teapot? 你们听说过我很不擅长弄茶壶吗?
[04:02] Uh, no. 没有
[04:03] Clementine, was it? 你叫克莱门汀是吗?
[04:06] Are you flirting with a nun? 你在和修女调情吗?
[04:07] She’s flirting with me. -她在和我调情
[04:08] Nuns don’t flirt. -修女不会跟人调情
[04:10] Do you like honey in your tea? 你想要茶里加蜂蜜吗?
[04:12] – Holy shit, she is. – You know, 天哪
[04:14] however you like to make it is how I like to take it. 她是在调情 不管你泡什么茶
[04:17] Oh, my God. 我都喜欢 我的上帝
[04:19] You know, we’re gonna turn this into a supper club, 我们打算把这里改造成夜总会
[04:21] so don’t go giving up fun for Lent. 所以不要为了大斋节就放弃享乐啊
[04:24] I do like music and dancing. 我喜欢音乐 也喜欢跳舞
[04:30] Father, forgive me. 神父 请原谅我
[04:31] You tell her it’s 你告诉她是苏西梅尔森事务所打来的
[04:32] Susie Myerson and Associates calling.
[04:35] Who am I? Why, are you gonna propose? 我是谁?问这干啥?
[04:37] Just give her the message. 你打算求婚?帮我带话就是了
[04:40] S-O-N. Myerson. Nothing fancy. 森林的森 梅尔森 就一个普通名字
[04:42] And she has the number. Yes, okay, goodbye. 她有我们的号码 是的 好的 再见
[04:45] Excuse me, can I just drop this off for Ms. Myerson? 打扰一下 我可以把这个 送给梅尔森女士吗?
[04:47] – Bin. – Do you ever look through this? -放那儿 -你们看过这些吗?
[04:49] – It’s full. – Yes, dear. 我们会翻看的
[04:50] We look through the bin. That’s our job. 那是我们的工作
[04:51] There’s dust on them. 上面都有灰尘了
[04:53] Then yours will really stand out. 你的会脱颖而出的
[04:54] Thank you for your materials. 谢谢你送材料过来
[04:55] We look forward to reviewing them. Good morning. 我们会查看的
[04:56] I’m calling from Susie Myerson and Associates for Ms. Dyer. 我这边是苏西梅尔森事务所 我找代尔女士
[04:59] Sure, I’ll hold. Excuse me, I need you 好的 我等着
[05:01] to wait in line outside with everyone else. 喂 跟大家一起在外面排队等候
[05:02] Five minutes, I swear. I’m the next Mort Sahl. 请给我五分钟时间 我绝对是下一个莫特萨尔
[05:04] In the line, Mort. Okay, could I leave a message, then? 去排队 莫特 好的 那我可以留言吗?
[05:05] Is that her in there? Hey, Ms. Myerson. 里面是她吗?嘿 梅尔森女士!
[05:08] Shelly Liebenthal. I got a tight five. 我叫雪力! 能给我五分钟演个段子吗?
[05:10] Dinah, please. We got to close this fucking door 这门得关上
[05:12] so these losers can’t see me. 好让这些废物看不见我!
[05:13] They’re not losers, they’re potential clients. 他们不是废物 他们是潜在客户
[05:15] She’s smaller than I pictured. Alfie. 她的个头比我想象的小 你太折磨我了
[05:17] You’re killing me, you know that? You’re killing me. 知道吗? 你太折磨我了!
[05:18] You sound upset. 你生我气了?
[05:20] You bought a fucking llama. – And? -你买了一只羊驼 -然后呢?
[05:21] – Why? – Why does anyone buy a llama? -为什么? -为什么有人要买羊驼?
[05:24] For my act, of course. 当然是为了我的表演
[05:25] Her name is Catherine, by the way. 顺便说一下 她叫凯瑟琳
[05:27] – I don’t care. – Well, she does. -我不在乎! -她在乎
[05:28] I am looking at a $2,000 room service bill. 我现在手上拿着一张 两千美元的客房服务账单
[05:31] I know you don’t eat, so I’m gonna assume this is Catherine. 我知道你不吃东西 所以想必这是凯瑟琳花的
[05:33] I always remind her the salad is entrée sized, 我常常提醒她 说沙拉是前菜的分量
[05:35] but she just won’t listen. 但她就是不听
[05:36] And the shitting. It’s got to stop. 还有拉屎的事必须打住
[05:38] I sincerely hope you’re talking about her now. 我真诚地希望你说的这事是指她
[05:40] The Orpheum’s pissed. They sent a bill. 奥菲剧院的人很生气 寄来了一份账单
[05:42] They’re gonna have to change the carpet. 说他们得换地毯
[05:43] Oh, dear. I’ll speak to Catherine. 天啊 我会和凯瑟琳谈谈
[05:45] Just get her a crate, huh? 给她弄个木箱
[05:47] And if you see her start to squat, abracadabra, 如果你看到她开始蹲下
[05:49] make it disappear. 就念个咒语
[05:50] She’s feeling judged. 让她的大便消失 她感觉受到了评判
[05:52] Goodbye. 再见!
[05:55] Just rent a llama. 租一只羊驼就好了嘛
[05:56] Hey, Dinah, we got her yet? 嘿 戴娜 和她联系上了吗?
[05:58] Still leaving messages. 我还在留言
[05:59] Keep trying. Maggie! Nothing. -继续试 玛吉!
[06:02] Don’t look so worried, huh? You’ll get wrinkles. -来了! 别太担心 会长皱纹的
[06:05] It’s been a week. Why haven’t we heard? 已经一个星期了 为什么还没消息?
[06:07] This is how it goes with these Hollywood fucks. 这些好莱坞混蛋就是这样
[06:10] This part– this is my part, Susie. 这个角色简直是为我量身定制的
[06:12] I can feel it. I’ve never wanted anything more in my life. 我能感觉到 我这辈子别无所求
[06:14] Believe me, I know. 相信我 我知道
[06:16] You haven’t shut up about it for two months. 这话你已经连续说了两个月了
[06:17] You’re driving me crazy. 都快把我逼疯了
[06:18] They must’ve hated me. 他们肯定是讨厌我
[06:20] You wouldn’t have gotten three callbacks if they hated you. 如果他们讨厌你 就不会叫你去试演三次
[06:22] “Her name was Diana, but I knew her as DiDi.” “我认识她时她叫迪迪”
[06:24] Do not do the scene for me again. I will kill you 别再给我演那场戏了
[06:26] if you do that scene for me again. 你再对着我演 我会杀了你
[06:28] Susie, I got her! – Maggie’s got her! -苏西!联系上她了! -玛吉联系上她了!
[06:29] See? We got her. 瞧见没?我们联系上她了
[06:35] You go. You stay, you stay, 你走吧 你留下来 你留下来
[06:38] you stay, you go, you go. What? 你走吧
[06:40] Do me a favor, find out if the voice is real. 帮我个忙 听听是不是她的声音
[06:44] Helen. Susie Myerson. 海伦!我是苏西梅尔森
[06:46] Thanks so much for getting back to us. 非常感谢你回复我们
[06:47] I’ve owed money to people who call me less than you do. 我的债主打电话都没你打得勤
[06:49] What a nice personal anecdote. 多有趣的个人轶事啊
[06:51] I am calling about my client, James Howard. 我打来是想问 我的艺人詹姆斯霍华德的事
[06:53] James is terrific. A genuine talent. 詹姆斯很棒
[06:55] – I adore James. – I appreciate the love, 一个真正的天才 我喜欢詹姆斯
[06:57] but how about an answer? 很感激你喜欢他 但能给我个准信吗?
[06:59] Soon as I have one. 我一有准信就会告诉你
[07:00] Helen, is he still in the running or not? 海伦 他到底还在不在候选名单里?
[07:02] – He is. – Mm. And how many others is he running with? 在 他的竞争对手有几人?
[07:05] You know I can’t tell you that. 我不能告诉你
[07:06] You like hearing your phone ring all day, Helen? 那你喜欢整天被电话铃声骚扰吗?
[07:07] Jesus. If managing doesn’t work out, 天啊
[07:09] you got a real future as a union boss. 如果当经纪人的事业成功不了 你去当工会的老大绝对能成功
[07:11] – It’s between him and one other. – Who is it? Dick Gregory? 他的竞争对手只有一个人 是谁?是迪克格雷戈里
[07:14] – It’s Dick Gregory, right? – Look, Ms. Myerson, if it were up to me… 对吧? 梅尔森女士 如果这事取决于我…
[07:17] Wait, wait, wait, wait. I-It’s not up to you? 等等
[07:18] Who’s it up to? 这事不取决于你? 那取决于谁?
[07:19] The producer, David Weston. 制片人大卫韦斯顿
[07:21] So, what I’m hearing is you have no power here? 所以你的意思是这事你没有决定权?
[07:23] Well, that’s not exactly… 我并不完全…
[07:24] It’s all about this David Weston? 这事只由大卫韦斯顿说了算?
[07:26] I’m very important in an advi… 我的重要作用在于…
[07:27] Goodbye. 再见
[07:29] David Weston. 大卫韦斯顿
[07:34] What the hell? 这是搞什么?
[07:35] I don’t know. She just walked in and fell asleep. 我不知道 她一走进来就睡着了
[07:37] – Miriam? – Hi. I’m ready. -米里亚姆? -嗨!我准备好了
[07:39] When’s the last time you slept? -你上次睡觉是什么时候?
[07:41] On the walk over. -在天桥上
[07:42] You know, you don’t have to work all day, 你不必工作一整天后
[07:44] then do a gig every night, right? 还每晚都去演出
[07:45] Every night. Got to stay sharp. 必须每晚都去 我得保持敏锐
[07:47] You’ve got a day job. 你有一份白天的工作啦
[07:49] Here, open a vein, 来吧 把这个喝进去
[07:51] – pour this in. – What’d she say? 她怎么说?
[07:53] She loves you, you’re in the running, but it’s not 她很喜欢你
[07:54] her decision, it’s the producer’s. 但这事由制片人说了算
[07:56] So, what should I do? 我该怎么办?我不擅长等消息
[07:57] I’m not good at waiting around like this. I…
[07:58] Find a club, tell a joke, 去找个俱乐部
[07:59] and don’t come back here until I call you. 讲个段子 我给你打电话之前不要回来
[08:03] Hey! Don’t you have work? 嘿!你不去工作吗?
[08:05] Is it morning or night? -现在是早上还是晚上? -还是早上
[08:07] – Still morning. – I got to get to work. 我得去上班了! 我今晚去哪里演出
[08:09] – Where am I tonight, Dinah? – Refer to the board, Midge. 戴娜? -请看告示牌
[08:11] Which one am I? 米琪! -我是哪个?
[08:12] Look for your initials. We’ve been through this. -找你的姓名缩写
[08:13] Yes, but there are two “M-M’s.” -可这儿有两个“MM”
[08:15] You are little “m-m.” Morty Minsk is the big “M-M.” 你是小写的“mm” 莫蒂明斯克是大写的“MM”
[08:17] Why aren’t I the big “M-M”? I was here before Morty. 为什么我不是大写的MM? 我比莫蒂先来
[08:19] I figured you’d want to be more petite. 我以为你会想要娇小的
[08:21] Well, I do appreciate that, Dinah, 谢谢你的好意 戴娜
[08:22] but can you also make your big M’s and your little m’s 可是你能让大写的和小写的
[08:24] look a little more different? 区别明显一点吗?
[08:26] The other night I showed up for Morty’s spot 有天我去看了莫蒂 在“到底”夜店的现夜
[08:27] at The Bitter End, and let me tell you, 现场没人喜欢他的爵士段子
[08:28] none of us liked that jazz set.
[08:30] How about you just write “Midge”? 你写“米琪”怎么样?
[08:31] I can’t fit five letters. 写不下全名
[08:33] That would be too squished. What about two little hearts? 会很难看的
[08:35] Oh, that would be cute. -要不画两个心形? -那会很可爱
[08:36] Will you just get your two little hearts out of here 能先别管心形的事吗?赶快去工作
[08:38] and go focus on your day job.
[08:40] Is it morning or night? 现在是早上还是晚上?
[08:43] Battle station, girls, 各就各位 姑娘们
[08:45] because we have a new target: David Weston. 我们这下有个新目标了 大卫韦斯顿
[08:48] Steak dinner to the first one who gets him on the phone. 谁第一个让他接电话 就奖谁一份牛排晚餐
[08:50] On it. -马上行动
[08:51] Could I get a baked potato? -能奖一份烤土豆吗?
[08:53] A steak dinner comes with a baked potato, Maggie. 牛排晚餐配有烤土豆 玛吉!
[08:55] Just the baked potato. I don’t need the steak. 我只要烤土豆 我不吃牛排的
[08:57] So don’t eat the steak. 到时候你别吃牛排不就好了
[08:58] Can’t I just order the potato? It seems like a waste of cow. 我不能只点土豆吗?
[09:00] You know what? Dinner’s off. 点牛排晚餐太浪费了 这样吧
[09:02] Just find David Weston. 晚餐奖励取消 赶紧给我联系大卫韦斯顿!
[09:04] Okay, Midge, take your pick. 好了 米琪 你选吧
[09:06] The solar system that’s missing Earth 缺少地球的太阳系
[09:08] or the volcano I dropped 或者我刚从地铁里出来时
[09:09] coming out of the subway just now. Sorry. 不小心摔到地上的火山 抱歉
[09:11] I don’t know. They both look like a “B,” “B-plus.” 我不知道 这俩看起来都像是B或者B+
[09:13] This is Ethan we’re talking about here. 我说的是伊森的水平
[09:15] Hm…
[09:18] That’s a solid “D-plus” right there. 这绝对是个D+
[09:20] Sold. 同意
[09:22] – So nice of you to join us. – Ooh. 你能加入我们真是太好了
[09:24] Didn’t realize Johnnie Walker made an aftershave. 我不知道尊尼获加威士忌 还做须后水呢
[09:26] Don’t shout. Everything hurts. 别喊 什么都痛
[09:28] – Where were you last night? – Down at 15th Street. 你昨晚去哪里了? 第15街
[09:31] I did a 7:00 set for the doorman and the waitress. 晚上7点给门卫和女服务员 做了一段演出
[09:33] Yeesh. Yeesh, indeed. -咦 -是啊
[09:35] Until last night, I’d never been heckled 昨晚是我第一次碰到
[09:37] by the sound of a napkin being folded. 有人用折叠餐巾纸的声音对我起哄
[09:39] Oh, Midge, Reuben Salazar 米琪
[09:41] went on after me and did your garter belt joke. 鲁本萨拉扎追着我 表演了你的吊袜带段子
[09:43] Fucking Reuben. Why steal that joke? 该死的鲁本!为什么要偷那个段子?
[09:46] – It doesn’t even work for a guy. – He did a voice. -男的来演根本不会有笑果 -他变了声演的
[09:48] I want to punch him in the face. 我想揍他
[09:50] Now, now, don’t go doing that. Let us punch him in the face. 不 别那样 让我们去揍他
[09:52] You fold up all five fingers, right? That’s a fist? 你把五根手指都弯了起来 对吧? 那是拳头?
[09:55] Gordon wants to talk about the monologue. 戈登想谈独白的事
[09:57] – We haven’t written it yet. – He has ideas. Chop, chop. -我们还没写好呢
[09:59] Ay yi yi. -他有新想法 快点
[10:01] They’re big fans of the show. 他们是节目的忠实粉丝!
[10:03] – So was Ed Gein. – Oh, come on, Gordy. -艾德盖恩不也是? -别这么说 阿戈
[10:05] He was. He sent letters from the madhouse. 他从疯人院寄来过信
[10:07] They were deeply upsetting, 那些信令人深感不安
[10:08] but not nearly as upsetting as this. 但都不如这封信令人不安
[10:09] – Who’s Ed Gein? – They based Psycho on him. -艾德盖恩是谁? -《惊魂记》的原型
[10:11] He wore people’s skin. -他穿过人皮
[10:12] Oh, my goodness. -我的天哪
[10:14] Nice to know he’s tuning in. 他喜欢看我们的节目不错啊
[10:15] Does that count as two Nielsen views? 这能算两次尼尔森观看量吗?
[10:17] Did stuff with the bones, too. Made necklaces. 他还用骨头做过东西 做过项链
[10:20] I don’t want to know what he made purses from. 我可不想知道他用什么做的手提包
[10:21] Let’s table this, guys, and get to the monologue. 我们还是来说独白的事
[10:23] Our topics lately– the whole feel– 我们最近的话题 给人的整体感觉令人不适
[10:25] it’s-it’s off. Any specifics, boss? 能具体说说吗 头儿?
[10:27] We’re coming down awfully hard on Debbie Reynolds lately. 最近对黛比雷诺兹的攻击太狠了
[10:30] Mel? Anything you want to add to that? 梅尔 你有什么要补充吗?
[10:31] – Left that wide open for you. – Rain check. 你这方面可能有问题 我想等会儿再补充
[10:34] Hedy’s feeling there’s a little too much women-bashing going on, 赫蒂说独白中有太多对女性的抨击
[10:35] so let’s rethink this. 所以我们重新考虑一下吧
[10:37] Oh, maybe we can finally get Debbie on the show. 也许可以请黛比上我们的节目
[10:38] I’m sorry. Why are you in here, Mike? 不好意思 迈克 你怎么在这里?
[10:41] – What? – You’re never in these meetings. -什么? -这种会你从没参加过
[10:43] I’ve been in these meetings for the last five years, George. 我参加这种会都有五年了
[10:45] George, don’t abuse Mike when the person you’re mad at is me. 乔治 你生气的人是我时 不要对着迈克发泄
[10:48] You? Why would I ever be mad at you? 你?我为什么要生你的气?
[10:50] George is absolutely furious with me 乔治现在绝对很生我的气
[10:51] ’cause I don’t want to say the words “Diddy Doo Diaper Cream” 因为我不肯在节目上
[10:53] on the show, or anywhere. 或者在别的场合说 “迪迪杜屁屁霜”
[10:55] I shouldn’t have even said it just now. 其实我刚才都不应该说的
[10:56] Okay, but you can’t do a show 可是没有赞助商你就做不成节目
[10:58] without sponsors, not last time I checked. 据我所知是这样
[11:00] We have sponsors. Great sponsors. 我们有赞助商 有很厉害的赞助商
[11:02] Chevy’s a sponsor. I can talk all night about Chevy. 雪佛兰就是 我可以谈一整夜雪佛兰
[11:04] Well, Diddy Doo outbid Chevy. 可是迪迪杜的出价高于雪佛兰
[11:06] They’re hungry. They want to make a mark. 他们想出名
[11:08] They can make their mark on someone else’s show. 他们可以去找别人让他们出名
[11:09] You wanted to revamp the set. 你不是想改造布景吗?
[11:11] This’ll pay for it, and then some. 他们不仅能支付改造费 还能再给一笔钱
[11:13] Then I’ll keep the set. It’s been a lucky set. 那我就不改造现有布景 反正它给我们带来了好运
[11:15] Coming down hard on Debbie Reynolds? 对黛比雷诺兹的攻击太狠了
[11:16] Who are we, her new husband’s bookie? 难道我们是她老公的赌注登记人?
[11:18] Good to have you back, Mel. Diddy Doo 很高兴你回来
[11:20] is a popular product and it’s a demographic 迪迪杜是一款受欢迎的产品
[11:21] we’re trying to reach. 产品受众也是我们想要的观众群体
[11:23] Babies? We want babies to watch the show? 婴儿?我们想要婴儿看我们的节目?
[11:25] Not babies, their mothers. 不是婴儿 是宝妈们
[11:26] I’ve used Diddy Doo, for what it’s worth. 我用过迪迪杜
[11:28] I mean, not on me 我不是说用在我身上
[11:30] personally, but… Am I the only one? 而是… 我是唯一用过的吗?
[11:34] Well, cute jar, smells good, but, weirdly, it gave me a rash. 他家的屁屁霜罐子好看 产品闻起来 很香 但奇怪的是让我起了皮疹
[11:38] I can’t help but harken back to our radio days, Georgie, 我回想起我们以前做广播的时候了
[11:41] when you got us sponsored by that weed killer 你让我们得到了除草剂制造商的赞助
[11:42] – Not the weed killer. – that wound up killing 但他家除草剂杀不死杂草
[11:43] not weeds but a dozen senior citizens. 反倒毒死了十几个老年人
[11:45] Fourteen. I read about it. 是十四个人 我看过报道
[11:47] – Beats Ed Gein. – Maybe they were using it wrong. -把艾德盖恩都打败了 -也许他们没用对除草剂
[11:49] A lot of empty houses at bingo that week. 那个星期在宾果游戏厅有很多空房
[11:50] Should we get back to the monologue? 继续讨论独白吧
[11:52] Just meet the reps. 你就去见见他们的代表嘛
[11:54] They’re coming to the show tomorrow night. 他们明晚要来看我们的节目
[11:55] They’re very excited. 他们非常期待
[11:56] Plus, they’re throwing a little soiree after, 而且他们还会在之后举办一个小晚会
[11:58] a cruise on the Hudson, all in your honor. 乘游轮在哈德逊河上观光 只为了向你表示敬意
[12:00] Yeah, I’m not going to that. 我可不会去
[12:01] It will be very noticeable 如果你不去
[12:03] if you don’t come. 将会非常引人注意
[12:04] You didn’t think it would be a good idea to check 你在答应屁屁霜皮疹团 让我赴他们的约之前
[12:06] with your star before committing him 难道没想过先跟我商量一下?
[12:08] to a boat ride with the diaper rash gang?
[12:09] I’m sorry, Gordon, I… 对不起 戈登
[12:10] You didn’t think to call? We share a wall, George. 你没想过先给我打电话吗? 我们共用一堵墙 乔治
[12:12] You didn’t want to do your special knock? 是你不想敲墙壁?
[12:14] I should’ve checked with you. I realize that now. 我是应该先跟你核实一下的 我现在知道了
[12:16] – So, this is on you. – I just didn’t think you’d respond this way. -所以责任在于你 -我只是没料到你的反应是这样
[12:19] You didn’t think I’d maybe not want to humiliate myself 你就没想过我可能不想
[12:20] on national television? 在国家电视台上令自己蒙羞?
[12:21] – You used to trust me. – You used to listen to me. -你以前都信任我的 -你以前都会听我的!
[12:23] – Because the network said… – Fuck the network! -电视网的人说… -去他大爷的电视网!
[12:28] Now, if you don’t mind, I’d like to get back 如果你不介意 我想继续讨论
[12:31] to things that we are actually gonna do on the show. 我们将要在节目中做的东西
[12:33] I’m sorry, Gordon. 对不起 戈登
[12:36] – My apologies. – Thank you. 我很抱歉 谢谢
[12:38] Now, seriously, how are we gonna kick things off tonight? 好了 说正经的 我们今晚要怎么开场?
[12:40] Well, clearly, you’re coming out in a diaper. 很明显 你得穿着纸尿裤出场
[12:47] I say let’s get political again. 我看还是把话题再次转向政治吧
[12:51] I’m busy. 我很忙
[12:53] Listen, George, I-I just wanted to say… 乔治 我只是想说声对不起…
[12:55] I’m sorry, is this you and David Ben-Gurion? 这是你和大卫本古里安吗?
[12:57] Yes. -是的
[12:59] But he’s smiling. -他在微笑欸
[13:00] He’s actually deeply funny. 他实际上非常风趣
[13:02] There something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗?
[13:03] Yes. 是的
[13:06] I shouldn’t have opened my big fat mouth in there. 我刚才不应该大嘴巴的
[13:08] It didn’t help. 那句话没能缓解尴尬气氛
[13:09] I’ll say. 没错
[13:10] I’m sorry. 对不起
[13:11] Well, I appreciate you saying that. 我很感激你这么说
[13:14] And if there’s anything I can do to make it up to you, 如果有什么我可以做的来补偿你
[13:16] I am at your disposal. 你尽管吩咐
[13:17] How on earth could you help me? 你能帮我什么忙?
[13:20] Well, that party tomorrow, on the boat– 明天在船上的派对
[13:23] – I could be your pinch hitter. – A pinch hitter for whom? -我可以充当替补 -谁的替补?
[13:25] For Gordon. Sounds like you need a little entertainment, 戈登
[13:28] and I’m a comic. I’m also a mom, 到时你们应该需要一点娱乐吧 而我是个喜剧演员
[13:30] and I’ve got a million diaper jokes. 我也是妈妈 我有无数个关于纸尿裤的段子
[13:31] I’m good with diapers, ergo I’m good with diaper people. 我很擅长纸尿裤 所以也擅长和纸尿裤行业的人打交道
[13:34] That’s not a bad idea. 这个主意倒是不错
[13:36] Show them we got a girl writer who likes the product. 喜欢他们产品的女编剧
[13:38] What time do we set sail? 我们什么时候启航?
[13:39] 7:30. Don’t mention your rash. 7点半 别提你起皮疹的事
[13:42] My lips are sealed. 我的嘴密不透风
[13:43] – It is gone, isn’t it? – The rash? -已经好了 对吗? -皮疹?
[13:46] Yes, all clear. 是的 完全好了
[13:47] – Good. – Want to check? -很好 -想检查一下吗?
[13:49] No, thank you. Now get out. 不 谢谢 出去吧
[13:51] What are you gonna wear? 你会穿什么?
[13:53] – Out. – Okay. -出去! -好的
[13:54] Almost done. 快完成了
[13:55] Don’t fidget. 不要烦躁
[13:56] You don’t have to do this, Mrs. Weissman. 你不必做这事的
[13:58] Of course I do. Your earlobes look positively naked. 我当然得做
[14:01] – It’s obscene. – But you’ve already… 你的耳垂看起来赤裸裸 这样不道德
[14:02] – Hey, I’m sewing here. – Sorry. -但你已经… -我正在这儿缝线呢
[14:04] I think these will do quite nicely. -对不起 -这副耳环应该会很好看
[14:06] They were my Grandmother Lehman’s. 是我姥姥雷曼的
[14:08] An awful woman with exquisite taste. 她是一个品味高雅的可怕女人 -韦斯曼太太
[14:10] – Oh, Mrs. Weissman… – Oh, there goes the seam, Zelda. -接缝处又裂开了 泽尔达
[14:14] Sorry. You’ve already done so much. 对不起!你为我做了太多
[14:16] You let me have my special day here, in this house, 这幢房子里有太多我的回忆 我的清洁用品也都在这里
[14:19] with all my memories and cleaning products. 而你允许我在这里 度过我人生最特别的一天
[14:21] Well, I certainly was not gonna let you get married 我当然不会让你在市政厅结婚
[14:23] at city hall. That’s a place for third weddings, 那是举行第三次婚礼的地方
[14:26] when everyone’s given up on you. 那时人人都对你无望了
[14:27] There. 好了
[14:28] It wouldn’t make it through the hora, 应该撑不过跳霍拉舞的环节
[14:30] but coming down the hallway should be fine. 但是走完过道应该没问题
[14:33] I found it. 我找到了
[14:34] Oh, Miriam, put that away. Shirley, look. -米里亚姆 把它拿走
[14:37] Oh. -雪莉 你看
[14:39] There she is, on her wedding day. 这是她婚礼当天拍的照
[14:41] Not a white rose left on the Eastern Seaboard. 东部沿海的白玫瑰一朵不剩
[14:43] My God, Rose. Were you even thinner than you are now? 天啊 罗斯! 你那会儿竟然比现在还瘦!
[14:47] I was, yes. 是的
[14:49] And that dress, those shoes. 瞧这裙子!这鞋子!
[14:51] Oh, they were beautiful shoes. 鞋子非常漂亮
[14:52] Your mother has perfect feet for shoes. 你妈妈的脚穿鞋子非常好看
[14:54] Oops. -哎呀 -泽尔达!
[14:56] – Zelda. – I had to move to see the picture. -我蹲下来才能看清照片 -帮我省省心吧
[14:58] Help me help you. If you want to wear an heirloom 如果你想穿一件 用棉花糖做的传家宝
[15:00] made of cotton candy, fine, but do as I tell you, 没问题 但是你得照我说的做
[15:03] or you’ll be taking your vows in your underwear. 否则你就要穿着内衣宣誓了
[15:05] I used to stare at this album all the time growing up. 我小时候常盯着这套相册看
[15:08] Mama, you look so pretty. 妈妈 你的样子真漂亮
[15:10] I do, don’t I? 是吧?
[15:11] And Papa looks so scared. 爸爸则一副很害怕的样子
[15:14] He does, doesn’t he? 是吧?
[15:15] That’s because he knew what was coming. 因为他知道接下来会发生什么
[15:17] What? Mortgages? 什么?抵押贷款?
[15:18] No, the wedding night. 新婚之夜
[15:19] Oh, Shirley, please. 雪莉 别说了!
[15:20] No, everyone thinks 人人都认为会是女方畏惧新婚之夜
[15:21] it’s the ladies who are scared,
[15:23] but we have mothers, best friends, 但我们的妈妈、姐妹
[15:25] rabbis, school nurses, 拉比、学校护士、杂志
[15:27] magazines scaring the shit out of us 早就在我们第一次
[15:30] the minute we get our first period. 来月经时吓过我们了
[15:32] We’re ready. The men, however… 因此我们早就准备好了 然而男人们…
[15:34] I really don’t want to talk about this. -我不想谈论这种事
[15:36] – Joel was ready. – Am I invisible? Silent? -乔尔当时就已经准备好了 你当我是隐形人吗?当我是无声人?
[15:39] Do words come out of my mouth and disappear into the ether? 话从我嘴里说出来却又消失在空中?
[15:41] I’m just saying, that boat landed at Normandy, 我只是说 那艘船在诺曼底登了陆
[15:43] and he stormed the beach. 然后他猛烈攻击了海滩
[15:45] That’s my Joely. 我家乔尔好样的
[15:46] Miriam, this is nightclub talk. 米里亚姆
[15:48] I am not listening to this. 这是在夜店才能说的事 我不要听这种事
[15:49] – Twice. – Oh, my God. -攻击了两次 -我的上帝
[15:51] Plus, you two had been doing it in your bedroom 而且在那之前
[15:52] for two years prior. 你俩在卧室里 做这种事做了两年了
[15:55] Mama, you look so pretty. 妈妈 你的样子真漂亮
[15:58] Here comes 新娘来了
[15:59] the bride. Get up, get up, get up. 站起来!
[16:14] If I could’ve had ten minutes with his pants, 如果能给我十分钟 帮他弄一下他的裤子
[16:17] he’d look so much better. 他的样子会好看很多
[16:18] I should’ve given him a suit. 我应该给他一套西装的
[16:20] We did all we could do. We have to let it go. Be seated. 我们尽力了 就这样吧
[16:29] – How much longer is he gonna play? – Hard to say. -还有多久? -很难说
[16:31] Is this a wedding or a recital? 这是婚礼还是音乐会?
[16:33] This is Chopin, people. 这是肖邦 各位
[16:35] It’s one of his most famous works. It tells a story. 是他最著名的作品之一
[16:37] You don’t just stop. 讲述了一个故事 不能只弹一截就结束
[16:39] Chopin will forgive you, Papa. Wrap it up. 肖邦会原谅你的 爸爸 快收尾
[16:44] Happy? 满意了吧?
[16:45] Dearly beloved, we are gathered here today 亲爱的朋友们 我们今天聚在这里
[16:48] to join together this man and this woman 是为了见证这个男人和这个女人
[16:51] in holy matrimony… 缔结神圣的婚姻
[16:52] Do you remember the day Zelda arrived at our door? 你还记得 泽尔达来到我们家的那天吗?
[16:54] No. …signifying unto us the mystical 不记得
[16:56] union that betwixt Christ and his Church… …基督和他的教会之间的神秘结合…
[16:59] Well, we know what side he’s on. 知道他站在哪一边了
[17:01] Therefore, if any man present 因此
[17:03] can show just cause 如果在场有谁能提供正当理由
[17:05] why they may not be lawfully joined together, 证明他们不能合法结合
[17:07] let him now speak, or else, 请现在就说出来
[17:09] – hereafter, hold his peace. – Mm. 否则以后永远别说
[17:11] And now, Zelda 泽尔达和亚努西
[17:14] and Janusz have each written their own vows. 各自写下了自己的誓言
[17:17] Zelda? 泽尔达?
[17:18] Slowly, Zelda, slowly. 泽尔达? 慢慢来 泽尔达 慢慢来
[17:25] Janusz, 亚努西 我爱你
[17:26] I love you. 亚努西 我爱你
[17:29] I love everything about you. 跟你有关的一切我都爱
[17:31] I love that you are on time. 你每次都准时
[17:33] I love that you hang pictures straight 你每次都把照片挂得很端正
[17:35] and always without measuring, perfectly centered. 不用尺子量 照片就刚好居中
[17:38] I love that you don’t lose money. 你从不赔钱
[17:41] I love that you never stain a wooden spoon. 你从不弄脏木勺
[17:44] I love that you lift with your legs. 你每次用腿发力起身的样子我喜欢
[17:48] And I love… 我喜欢当你的妻子
[17:50] that I am your wife.
[17:53] Now, Janusz. 轮到亚努西了
[17:54] Mine has been a life of hardship. 我一直过着艰苦的生活
[17:58] Cold winters. Many nights, no sleep. 寒冷的冬天
[18:00] My family lived day to day, 无数个无眠的夜晚 我的家人过着活一天算一天的日子
[18:02] but I was good with tools. 但我擅长使用工具
[18:05] I could fix what was broken, 我能修复破碎的东西
[18:07] and that was to be my life, I thought. 曾经我想 修东西就是我的人生
[18:10] And then I meet you, Zelda. 然后我遇见了你 泽尔达
[18:13] I did not know I was broken 此前我都不知道我的灵魂破碎了
[18:15] until you were the one to have fixed me. 是你修复了我破碎的灵魂
[18:17] Oh, Jesus. – Moishe. -天啊! -莫舍!
[18:20] He’s killing me, Shirl. 他要感动死我了 阿雪
[18:22] I will be providing for you. You will be 我会养你
[18:24] wanting for nothing. 你会一无所缺
[18:26] Now, you will finally 现在你终于可以享受
[18:28] get to enjoy life, 没有负担的生活了
[18:29] without burden, never having to work another single day 只要你活着
[18:33] for as long as you live. 就永远不必再工作一天
[18:34] What did he say? 他说什么?
[18:36] I’m not quite sure. His accent is so thick. 我不太确定 他的口音太重了
[18:38] Did he say she would never work again? 他是说她再也不会工作了吗?
[18:41] – I don’t know. – Miriam, 不知道
[18:43] what did he say? 米里亚姆 他刚才说什么?
[18:45] What? Papa, stop. I’m trying to listen to the vows. 什么?爸爸 安静! 我在用心听誓言呢
[18:48] Rose, is she quitting? 罗斯 她要辞职了吗?
[18:50] What is wrong with you people? 你们怎么了?
[18:51] And I am your Janusz until we die, 我是你的亚努西
[18:53] together, 直至我们一起死去为止
[18:54] peacefully, let’s hope. 但愿会是安详地死去
[18:57] Abe, are we losing Zelda? 安比 我们要失去泽尔达了吗?
[19:00] “Never having to work another day” 再也不用工作了
[19:02] is pretty cut-and-dry. We’re work. 这话说得很清楚 我们是她的工作
[19:04] – Shh. – We’re not just work, we’re family. 我们不只是她的工作 我们是一家人
[19:07] This is how she tells us? 她跟我们说这种话?
[19:08] Hey! There’s a man speaking Polish up here. 嘿!这里有一个人正在讲波兰语
[19:10] And what did he mean, “without burden”? 他说的“没有负担”是什么意思?
[19:13] Have we been a burden to Zelda all these years? 这些年来我们一直是她的负担?
[19:14] Mama, Papa, knock it off. 妈妈!爸爸!别说了
[19:16] I don’t know why you’re being so calm right now. 我不知道为什么你现在这么平静
[19:19] Because our Zelda’s getting married. 因为我们的泽尔达正在结婚
[19:20] Apparently our Zelda thinks we’re a burden, 你没听见我们的泽尔达
[19:22] that includes you. 认为我们是负担吗?那也包括你
[19:23] What? No, it doesn’t. 什么?才不包括我
[19:25] Most of her day is spent taking care of your children. 她每天大部分时间 都是在照顾你的孩子
[19:28] Yes, she loves them. They’re like family. 是的 她爱他们 他们就像家人一样
[19:30] Are you sure about that? -你确定吗?
[19:31] My children are not the burden. -我的孩子们才不是她的负担
[19:32] He was talking about you guys. 他说的是你们
[19:33] Either way, you’re losing 甭管是指谁
[19:36] your childcare. Oh. 你的托儿服务现在要没有了
[19:40] Did that sound like Zelda was quitting to you? 你觉得他们的誓言的意思 是泽尔达要辞职吗?
[19:42] I couldn’t tell you what’s what anymore, 我判断不出来 这会儿说的都是波兰语
[19:44] – everything’s in Polish. – If she quits, we’re screwed. 如果她辞职 我们就完蛋了
[19:46] – Who’s gonna watch the kids? – Oh, God. 谁来照看孩子们? 天啊
[19:48] Zelda brings them by the club after school 孩子们放学后 如果我没法接他们
[19:50] when I can’t pick them up. This is not good. 泽尔达就带他们去我的店 这可不妙
[19:52] Excuse me, guys, Father Piotr, 不好意思 各位 彼得神父
[19:54] but is it too late to make an objection? 但现在提出反对是否为时已晚?
[19:56] – I’m sorry? – Oy gevalt. 什么?
[19:57] Well, not an objection, per se. 不是反对
[19:59] A r-request for clarification, really. 是要求澄清
[20:02] I’m just wondering, 你说新娘终于可以享受人生了
[20:04] when you say the bride will “finally enjoy” her life,
[20:08] uh, when exactly will she start enjoying it? 那她是从何时开始享受人生?
[20:12] Are we thinking end of the year? 是年底吗?
[20:15] Through the summer? 是夏天结束后?
[20:17] We have that cocktail party in May for my clients. 我们五月份要为我的客户 举办鸡尾酒会
[20:20] Uh, could the bride start to enjoy her life 新娘可以在鸡尾酒会后
[20:22] after the cocktail party? 开始享受人生吗?
[20:24] Oh, a-and would the bride still be able to pick Ethan up 新娘还能接伊森放学吗?
[20:26] from school Mondays, Wednesdays and Fridays, or was that part of the burden, too? 接他放学算不算也是一项负担?
[20:29] Pipe down, all of you. 你们都给我安静点
[20:31] You’re making Jews look loud and obnoxious! 你们这样显得犹太人又吵又讨厌!
[20:36] Damn it! 可恶!
[20:38] As Janusz and Zelda have consented 既然亚努西和泽尔达同意
[20:41] to holy wedlock before God, 在上帝面前缔结神圣的婚姻
[20:44] I pronounce that they be 我现在宣布他们已经成为夫妻
[20:47] man and wife together.
[20:49] In the name of the Father, of the Son, 以圣父、圣子和圣灵的名义
[20:52] and of the Holy Ghost.
[20:54] Amen. 阿门
[21:00] This reminds me of our wedding. 这让我想起了我们的婚礼
[21:02] Your mother had her head up my skirt 你妈整晚都把头探进我的裙子里
[21:04] the entire night.
[21:09] Just called down to see if little Katrina in 3B 刚刚打电话问了3B房的小卡翠娜
[21:11] – is still looking to babysit. – And? 是否还在寻找临时保姆的活儿 结果呢?
[21:14] Turns out she now has two littler Katrinas of her own 她现在生了两个更小的卡翠娜
[21:16] and needs a babysitter. 自己都需要找临时保姆
[21:18] Wasn’t she 12, like, a year ago? 一年前她不是才12岁吗?
[21:20] Hope not. 但愿不是
[21:21] Vodka? It’s ceremonial. 喝伏特加吗?这是仪式
[21:24] Sure. 当然要喝
[21:26] To our kids figuring out how to raise themselves. 祝愿我们的孩子学会照顾自己
[21:28] To Zelda finding love. 敬泽尔达找到了爱情
[21:30] Ooh, much better. 好多了
[21:35] That’s good. 味道不错
[21:38] Hey, want to add a day care to the Button Club? 想给纽扣俱乐部增设日托服务吗?
[21:39] – Maybe at the new club. – Oh, yeah. 也许新开的夜店会考虑
[21:41] How was Our Mother of Holy Hell? 对哦
[21:43] We’re gonna buy it. 地狱圣母计划进展如何?
[21:45] That’s great. 我们决定买下来 不错啊
[21:48] I’m really happy for you. 我真为你高兴
[21:49] You just find the dirty spot 只要看地毯上哪里脏了
[21:50] on the carpet, and you push forward, 然后就对着那儿向前推
[21:52] then you pull back. 然后向后拉
[21:53] You push forward, then pull back. 向前推 然后向后拉
[21:55] – For how long? – Till the dirt is gone. -要搞多长时间? -直到污垢消失
[21:57] – How will I know? – Rose, stop monopolizing her. 怎知道有没有消失? 罗斯 别净你一个人问
[22:00] Now, Zelda, can you please explain 泽尔达 你能解释一下这个吸尘功能
[22:03] – the exact mechanicals of the suction function? – No! 确切的机械原理吗? 不能!
[22:06] And what do we do when it’s full– – Midge… 满了我们该怎么办? 米琪
[22:09] – buy a new one? – You empty it, Mr. Weissman. – Joel. 乔尔
[22:10] When you did that trade show a couple months ago, 你几个月前搞那个贸易展节目时
[22:13] there were two guys. They were talking to Susie. 我看见有两个人跟苏西说话
[22:16] – Frank and Nicky? – Sure. They’re friends of Susie’s? -弗兰克和尼基? -没错
[22:18] Friends? Well… -他们是苏西的朋友? -朋友?
[22:20] ‘Cause they seem like thugs. -呃… -他们看起来像是暴徒
[22:21] No. Well, yes. 不是的 呃
[22:23] They’re friendly thugs. 是的 他们是友善的暴徒
[22:24] What the hell are friendly thugs? 啥是“友善的暴徒”?
[22:25] I don’t know. Thugs who say hi to the mailman. 不知道 就是会跟邮递员打招呼的暴徒
[22:27] You don’t need to worry about Frank and Nicky. 你不用担心弗兰克和尼基
[22:30] I think I do. -我就是担心 -不用
[22:31] No, look, yes, 没错
[22:32] they are not men who punch a clock for a living. 他们不是 靠朝九晚五工作为生的人
[22:34] They punch the guy who punches the clock. 他们是靠殴打那种人为生的人
[22:36] But they are friends of Susie’s. Yes. 但他们是苏西的朋友
[22:39] – Sort of. – Friends? -算是吧 -朋友?
[22:40] Well, they weren’t always friends. 呃
[22:42] They actually kidnapped her once. 他们并不一向是朋友
[22:43] – Uh-huh. – Mm. They were supposed to 其实他们绑架过她一次
[22:45] rough her up or kill her 他们本来是要痛扁她或杀了她的
[22:46] or dump her body in the East River, but they didn’t. 或者将她的尸体抛进东河的 但最终他们没这样 哇
[22:48] Wow, a happy ending. Guess I was worried for nothing. 算是幸福结局? 我是白担心了 对吗?
[22:52] You do not need to worry about it. 你无需担心
[22:53] I’m in the club business. 我从事夜店行业
[22:55] My father’s in the garment industry. 我爸从事服装行业
[22:57] I know these kind of guys. 我了解这种人
[22:58] I’m in the club business, too, Joel. 我也从事夜店行业 乔尔
[23:00] Well, if you think this isn’t gonna bite you in the ass… 如果你认为那俩人对你没有危险…
[23:02] I’m a big girl, with a big a… You know what I mean. 我是成年女人了 有一颗强大的… 你知道我的意思
[23:06] I don’t want you mixed up with them. 我不想让你跟他们有牵连
[23:07] – I’m not. – But Susie is. -我没有 -可苏西有啊
[23:09] Midge, I know she’s your manager 米琪
[23:11] and she’s helped you with your career, but 我知道她是你的经纪人 她在你的职业生涯中帮助过你
[23:12] I don’t know if you’ve noticed, she’s kind of fucked up. 但我不知道你有没有注意到 她有点不正常
[23:14] Everyone’s fucked up in comedy. 喜剧行业的人都不正常
[23:16] And if she’s in bed with these guys, 如果她和这些家伙搞在一起
[23:17] then you’re in bed with these guys. 那你也是
[23:18] I’m not in bed with anyone. 我才没有和他们搞上
[23:19] I’m sleeping on the floor, pal. 伙计
[23:21] She had you dancing on a garbage truck for them. 她曾让你在垃圾车上跳舞
[23:23] – I didn’t dance. I can’t dance. – Midge, come on. 我没有跳舞 我不会跳舞
[23:25] Joel, you’re pissing me off. -得了吧! -你惹我生气了
[23:26] Sorry. I don’t think you know 我认为你并不知道
[23:27] what you’re getting into here. 自己正陷入什么境地
[23:28] I know exactly what I’m getting into. 我知道我正走入什么境地
[23:30] It was a one-time thing. After that, 那种事只发生一次就没有过了
[23:31] everything’s squared away. Nothing owed. 之后一切都风平浪静了 我没欠任何人的
[23:33] So, you can just relax and go back to your 所以你只管放心
[23:35] “club manager person being thing.” 继续当好你的夜店经理
[23:36] – That was terrible. – Fuck you. How was that? -你这么说真糟糕 -去你的!怎么样?
[23:38] I don’t want anything to happen to you. Can’t you get that 我不想你出事!
[23:41] through your thick head with the 30 layers 你的脑子为什么就听不进我的话
[23:42] of fucking hair spray? 是因为用了发胶吗?
[23:44] You never used to mind my hair spray. 你以前从来不介意我用发胶的
[23:45] Oh, bullshit. It’s like crop-dusting 胡说
[23:47] in the bathroom when you’re done. 用发胶就像是脱裤子放屁
[23:48] Back off, Joel. I can take care of myself. 你别管我 乔尔 我能照顾好自己
[23:50] Oh, so, what, I shouldn’t give a shit? -所以呢?我不应该在乎吗?
[23:52] – I never said that. – I shouldn’t care about you? -我从没这么说过 -我不应该在乎你?
[23:54] – Of course you should. – ‘Cause too bad, I’m gonna. -你应该
[23:56] I don’t care how mad you get at me, 我就是要在乎你 才不管你多生气
[23:57] – I’m not gonna let anything happen to you. – Fine. -我不会让你出任何事情的 -好吧
[23:59] If anyone so much as touches a hair on your head– 如果有人敢摸你的头发
[24:01] not that they could with all that goddamn hair spray– 虽说你用了发胶因此他们也摸不到
[24:03] they would not be dead enough. Do you understand? 他们敢摸 我会让他们死得难看 明白?
[24:04] I don’t. Can you explain it again, caveman-style? 我不明白 你能再解释一下吗 穴居人?
[24:07] A lot of men wash their hands of their ex-wives, 很多男人才懒得
[24:08] – you know that? – I know. -管他们前妻的死活 -我知道
[24:09] They’d just be like, “Oh, you’re owned 他们只会说
[24:11] by the mob? Too bad.” “你被黑帮控制住了?太糟糕了”
[24:12] Well, they’re assholes. 那种人是混蛋
[24:13] – I’m not washing my hands. – I know, -我没有不管你的死活
[24:15] ’cause you’re not an asshole. -我知道 因为你不是混蛋!
[24:20] Abe? Zelda. -安比? -泽尔达!
[24:22] Mr. Weissman, I told you not to run the toaster 韦斯曼先生 我告诉过你 不要同时开烤面包机
[24:25] and vacuum at the same time. 和吸尘器!
[24:26] So, my whole life has to change? 我的整个生活这下都得改变了?
[24:32] So… 那么…
[24:33] Yeah. 是的
[24:39] I have to go tell jokes about diapers on a boat. 我得去一艘船上 讲关于纸尿裤的段子了
[24:41] That sounds made up. 听起来像是编造的借口
[24:43] To be continued? 未完待续吗?
[24:45] Apparently so. 显然要
[25:00] – Okay, just let him know that Dinah – Okay, just tell him that 请告诉他
[25:02] – from Susie Myerson and Associates called again. – Susie Myerson called again, 苏西梅尔森事务所的 戴娜又来过电话
[25:04] – and she expects a call back soon. – Thank you so much. 太感谢了
[25:08] Any luck? -找到他了吗? -没有
[25:09] None. I went to Sardi’s, where he’d just had lunch. 我去了萨迪餐厅 他才在那里吃过午饭
[25:13] He’d eaten everything but the bacon, egg and avocado 一份科布沙拉 他什么都吃了
[25:16] from his Cobb salad and, honestly, 就是没吃里面的培根、鸡蛋和鳄梨 说真的
[25:17] why get a Cobb salad then? 既然如此 干吗要点科布沙拉?
[25:19] But the waiter told me he mentioned 不过服务员有告诉我
[25:21] he was heading to his barber, 他吃完后去了理发店
[25:22] so I go down to Astor Place. 所以我就去了阿斯托广场
[25:25] You know how many guys named David 老多叫大卫的人在那里理发
[25:26] were having their hair cut in there?
[25:27] They all looked alike, too. 而且长得也像
[25:29] I had to get a straight razor shave to fit in. 我说我要用刮胡刀剃须才混了进去
[25:31] Felt really fucking good. I recommend it. 感觉真他大爷的好 我很推荐
[25:34] That’s how I did. How about you? 我就做了这些事 你呢?
[25:35] – I’ve left 52 messages. – Did you pretend 我已经给对方留了52条言
[25:37] to be Eartha Kitt? You do a great Eartha Kitt. 你有没有谎称自己是厄莎基特?
[25:39] Three hours ago, yes. 三小时前干过一次
[25:40] Mm. What about your IRS lady? 有谎称是国税局的人吗?
[25:42] I did her, too, and now 也干过了
[25:43] I have to have lunch with his accountant. 现在我得和他的会计师共进午餐
[25:45] Dinah, I just heard. He left for the day. 戴娜 我刚听说他离开办公室了
[25:47] Motherfucker! -混蛋! -混蛋!
[25:51] That’s it. 就是这样
[25:53] – Where are you going? – Back out. 你要去哪里?
[25:55] Gonna show off my shave. 重新出门
[25:58] Hello? 去炫耀我的剃须成果 喂?
[26:01] Yes, this is the Internal Revenue Service. How may I help you? 是的
[26:11] ♪ Pray for it ♪ ♪ Say hooray for it ♪ 这里是国税局
[26:16] ♪ But just stay with it… ♪ 有什么可以帮到你的吗?
[26:20] So I said, I said, “Dizzy, I don’t know what you’re playing, 我说:“迪齐 我不知道你在弹什么
[26:21] but I’m in B-flat.” In front of a paying audience. 但我用的是降B大调” 是的
[26:27] Oh, yes, yes, Nanette. Thank you. 南内特 谢谢你
[26:30] I made it myself in the back. 是我在后面自己做的
[26:31] They only put out bourbon at these things 他们只推出了波旁威士忌
[26:33] ’cause it’s all these guys drink. It’s so boring. 因为这些男的都要喝这个 太无聊了
[26:35] Happy to liven things up for you. 很高兴我使你增加了点活力
[26:37] I saw you at The Wolford, by the way. You’re funny. 对了 我在沃尔福德看过你的表演
[26:39] Mm. Well, I’m a fan of your work as well. 你很逗 我也是你作品的粉丝
[26:42] Keep these flying and make sure everybody’s nice and drunk. 你要不停给这些人添酒 让每个人都高兴 喝得大醉
[26:45] You got it. 没问题
[26:46] Well, don’t you look pretty as a picture. 你真是美如画啊
[26:49] You clean up nice yourself, George. 你把自己收拾得也不错 乔治
[26:51] They’re all in very good moods. 他们的心情都很好
[26:53] And they all have very young wives. 他们都有非常年轻的妻子
[26:55] Those aren’t their wives. You ready to knock ’em dead? 那些不是他们的妻子 你准备好给他们一击了吗?
[26:58] It’s that or jump overboard and swim back to shore. 如果不这样 我就得跳下船自己游回岸边
[27:00] Yes. I’m ready. Let’s go. 嗯 我准备好了 走吧
[27:03] You have better jokes than that, right? 你的段子比刚才的好笑 对吧?
[27:04] – I do. – All right. -是的
[27:07] ♪ Hoove your heart right in and stay with love ♪ -好
[27:10] Good evening and ahoy. 晚上好 各位!
[27:15] How are we all doing tonight? 大家今晚玩得怎么样?
[27:18] What a great event, right? 这个活动超棒 对吧?
[27:20] Sailing around the isle of Manhattan. 绕着曼哈顿岛航行
[27:23] The combination of a swaying boat 乘着摇摆的游船
[27:25] and double bourbons. What could go wrong? 畅饮双份波旁威士忌
[27:28] I am Mrs. Maisel, one of 还有什么不满意的呢?
[27:31] The Gordon Ford Show writers, 我是梅赛尔太太 是《戈登福特秀》的一位编剧
[27:32] and I want to thank you for your interest in our 我想感谢大家
[27:34] humble, little, “number one in the ratings 对我们谦逊低调 收视率排名第一的
[27:38] put that in your pipe and smoke it, Jack Paar” show. 让杰克帕尔甘拜下风的
[27:43] Wow. 脱口秀感兴趣
[27:44] Here I am talking to a boat full of men about diaper cream. 我在这里跟满船的男性谈论屁屁霜
[27:49] I wonder if somewhere on the East River 不知东河某处是否有位男喜剧演员
[27:51] there’s a male comic talking to a boat 正跟满船的女性谈论电动工具
[27:53] full of women about power tools. 讽刺的是
[27:55] Ironic that Diddy Doo Diaper Cream 迪迪杜屁屁霜是男人发明的
[27:58] was invented by men. I mean, men are masters 我的意思是
[28:01] of the universe– wheel, fire, war, et cetera– 男人是宇宙的主人 对车轮、火、战争等等都擅长
[28:04] but babies? 但是对婴儿嘛
[28:05] Not really their domain, is it? 他们真的不在行 对吧?
[28:08] Every time a man holds a baby it ends in screaming tears. 男人每次抱孩子
[28:11] And then the baby gets upset, too. 都以尖叫的泪水告终 然后宝宝也会不高兴
[28:16] I appreciate you guys, really. 我很感激你们 真的
[28:18] Th-This boat is full of the only men in America 这艘船上的男人是美国仅有的
[28:21] who actually care this much about baby ointment. 真正很关心婴儿药膏的男人
[28:23] But let’s be honest, 但老实说
[28:26] the biggest reason you care 你们关心的最大原因是
[28:27] is that it makes you a ton of money. 这种产品能让你们赚很多钱
[28:34] But the second-biggest reason is your future third wives 但第二大原因是 你们未来的第三任老婆
[28:37] are currently in diapers, 目前还穿着纸尿裤
[28:38] and you don’t want them to be uncomfortable. 而你们不希望她们感到不舒服
[28:40] And I think that’s very kind of you. Yes. 我认为你们这么想非常心善
[28:47] Can I ask you a question? Yes. -可以问你一个问题吗? -可以
[28:49] A question. Yes. -一个问题? -可以
[28:51] – A question. – Yes. 是我想不通的一个问题
[28:52] It’s something I can’t figure out.
[28:53] – I hope you won’t say no. – No. -我希望你不会拒绝 -我不会
[28:55] – It’s all about my sister. – What? -是关于我姐姐的 -什么?
[28:57] – My sister. – Who? -我姐姐 -谁?
[28:58] – My sister. – Oh. 她加入了一个裸体主义聚居地
[28:59] She’s joined a nudist colony. 她加入了一个裸体主义聚居地
[29:02] – So, what I want to know… – Yes? -所以我想知道的是… -请说
[29:05] ♪ What can you get a nudist for her birthday? ♪ 给裸体主义者送什么生日礼物好?
[29:09] ♪ What kind of birthday present can you buy? ♪ 应该买什么样的生日礼物?
[29:12] David Weston. 大卫韦斯顿!
[29:13] ♪ Tell me on the level ♪
[29:15] ♪ Can I send her a muff? ♪
[29:17] You are a very hard man to get ahold of. 要找到你可真不容易
[29:19] – Who the hell are you? – Susie Myerson. -你是谁? -苏西梅尔森
[29:21] I represent James Howard. You know, that terrific comic 我是詹姆斯霍华德的经纪人 就是那位有戏剧能力的
[29:24] with the startling dramatic ability you’ve had audition 优秀喜剧演员 迄今为止
[29:26] for your war picture, what is it, four times now? 他被你们叫去给你的战争片 试镜了…一共四次了吧
[29:28] You can’t be serious. 你是认真的吗?
[29:29] Why order a Cobb salad if you don’t like bacon or eggs? 如果你不喜欢培根和鸡蛋 为什么要点科布沙拉?
[29:32] How do you know I like Cobb salad? 你怎么知道我喜欢科布沙拉?
[29:34] You don’t like Cobb salad is my point. 我说的是你不喜欢科布沙拉
[29:35] I-I think you should leave. 你最好马上离开这里
[29:37] This is not the place for this conversation. 这儿不是谈这种事的地方
[29:39] I agree. It’s 180 fucking degrees in here, 我同意 这儿的温度都到100度了吧
[29:42] and the acoustics are terrible. 而且音响效果很差劲 你可以在工作时间
[29:43] You can call my office during business hours and make… 打电话到我的办公室 让…
[29:45] I have been calling your office during business hours, David, 我有在工作时间 给你的办公室打电话 大卫
[29:49] nonstop for two days straight. 连续两天不停地打
[29:51] You don’t take my calls, you won’t call me back. 你不接我的电话 也不给我回电话
[29:53] What are we, married? All I need is an answer, 怎么?我们是夫妻吗?
[29:56] so I can get this kid off my back. 我只需要一个回复 这样我才能摆脱那孩子的纠缠
[29:57] He’s driving me up a goddamn wall. 我都快被他烦死了
[29:59] I will pay you five bucks for that water. 我付给你五美金 买你手上这杯水
[30:01] It’s free over there. There’s a jug. 水免费 这儿有个水壶
[30:02] I will die if I move. Give me that water. 我再动就会死掉
[30:08] Ah. Okay. So, what’s it gonna be, yes or no? 把水给我 好了
[30:12] – Huh? – You think I’m giving you 结果是什么?
[30:13] an answer here and now? 选上了还是没选上? 你认为我会在此时此地给你回复?
[30:15] – Just pick one. – He was very good and I’m still debating. 给个结果就好了啊 他很不错 但我们还在讨论
[30:18] David, seriously, listen. 大卫 说真的
[30:22] I don’t give a shit. Actually, I’d prefer it to be no. 结果是啥我不在乎 我宁愿他没选上
[30:25] This kid is a great comic, 这孩子是个很棒的喜剧演员
[30:27] and, frankly, I make so much more money 坦率说 如果他去搞巡演
[30:30] off of him if he goes out on tour. 我从他身上赚的钱会多得多
[30:31] I mean, he goes out for a year, boom, that’s my next car, 如果他出去巡演一年 我买下一辆车的钱都能赚出来
[30:34] and he comes back a giant star, 而且他回来时肯定也成了一颗巨星
[30:37] and then I can get him a world tour. 然后我就可以让他搞世界巡回演出
[30:38] Oh, I’ll have to move to the country, I’ll have so many cars. 我就得搬到乡下去了 我会有很多辆车
[30:41] I’ll park ’em all over the place, 把它们停在各处
[30:42] and then I’ll just drive one car to another 我可以开一辆车去另一辆车的停车点
[30:44] all day long. 一整天都开不完
[30:45] If he were to come work for you, 如果他来为你工作
[30:47] you’d pay him nothing, and I would have to take that 你一毛钱都不会付给他 可我只能接受
[30:50] ’cause he wants to do this ridiculous movie so badly. 因为他非常想拍这部荒谬的电影
[30:53] He’s never wanted anything more in his life. 他这辈子别无所求
[30:55] He won’t shut up about it. 嘴巴里一直念叨着这事
[30:56] Frankly, I don’t know why. I read the script. 坦率地说 我不理解为什么
[30:59] It’s terrible. It’s a terrible, terrible script. 我读过剧本 非常差劲 太差劲了
[31:01] Now, hold on a second. 等一下
[31:02] It’s a brilliant script. 那个剧本非常好
[31:03] The man who wrote it was nominated for an Oscar. 写剧本的人曾得到过奥斯卡提名
[31:06] Did he win? Didn’t think so. 他获奖了吗?应该没获奖
[31:08] I’m just telling you, it’s got act three problems, 我只是跟你说一下 剧本的第三幕有问题
[31:10] but, you know, you go ahead 不过你想做什么都自便
[31:12] and do what you’re gonna do. I don’t care. 我不在乎
[31:13] “I don’t care”? That’s what you told him? -“我不在乎”?你这么跟他说的? -是的
[31:16] Yep. – And that it was a terrible script? -还说那个剧本很差劲? -是的
[31:18] – That’s right. – After you cornered him at a gay bathhouse? 而且还是在你去同性恋澡堂 逼问他的情况下
[31:20] Look, I had a hunch where he hung out, 我凭直觉猜到他会去哪里放松
[31:22] but I didn’t want to go there. He forced my hand. 但我不想去那里 是他逼我的
[31:24] What was it like? The bathhouse? 澡堂那地方是啥样?
[31:27] So many dicks. 好多屌
[31:28] Just as I pictured. 和我想象的一样
[31:30] Stop looking at me that way. 别那样看着我
[31:33] You begged him not to hire your client. 你求他不要选用你的艺人
[31:34] That’s the opposite of what you’re supposed to do. 这与你作为经纪人的职责正好相反
[31:36] Look, it was my last play. He said he liked James 这是我最后的一招了
[31:39] but he’s also looking at Dick Gregory, 他说他喜欢詹姆斯 但他也在考虑迪克格雷戈里
[31:41] James Earl Jones. 还有詹姆斯琼斯
[31:42] That’s stiff competition, so I had to do something. 竞争激烈得很
[31:44] Stiff. 所以我得采取点行动 激烈
[31:46] Go home, Maggie. 赶快回家 玛吉
[31:47] All right. 好的
[31:49] I had to force my way out of the place, too. 而且我还是好不容易 从那地方逃了出来
[31:52] Of all the times to form a nude conga line. 明明可以趁他们 排裸体康加舞队形的时候逃出来
[31:55] So, what now? 那现在怎么办?
[31:56] Mm. We wait. 等着
[31:58] Then we throw up. And then we wait. 然后呕吐 然后又等着
[32:03] I signed a really good cabaret singer, though. 不过我签了一个非常好的
[32:05] That’s something. 卡巴莱歌手 这还行
[32:06] Mm. James will be thrilled to hear that. 詹姆斯听到这事会高兴死的
[32:09] So, boys,
[32:11] how about our secret weapon here? 伙计们
[32:13] – Can I spot talent or what? – Hysterical. 我们的秘密武器怎么样? 是不是个人才?
[32:15] Who knew our diaper cream was so funny? -特别逗 -谁能知道我们的屁屁霜这么逗?
[32:17] Well, anything involving a tush is generally comedy gold. 凡涉及屁屁的事情 通常都是讲段子的最佳素材
[32:19] Do you perform like this often? 你经常这样表演吗?
[32:21] Every night, as a matter of fact. 事实上 我每晚都做这种表演
[32:23] You know, George, she should be on the show. 她应该上节目
[32:24] I’ve never thought of that. 这我从没想过呢
[32:26] – She could be our spokesperson. – Intriguing. -她可以当我们的发言人
[32:27] Uh, fellas. -这主意很有趣
[32:29] She could be our funny Diddy Doo Doll. 她可以当有趣的迪迪杜娃娃 给婴儿换纸尿裤
[32:31] – Changing a baby. – In a bikini. 是的 穿着比基尼
[32:32] Yes, because motherhood can be sexy. 是的 因为做母亲也可以很性感
[32:35] Okay. Well, it’s been lovely speaking 好了 先生们 和你们谈话很愉快
[32:37] with you, gentlemen. George, 乔治?我们办公室见
[32:38] – I’ll see you at the office. – All right.
[32:40] I love this idea. 我喜欢这个主意
[32:41] This is the best idea I’ve ever heard. 这是我听过的最好的主意
[32:43] Come on. -来嘛
[32:45] I got to get back to work. -我得回去工作了
[32:47] Five minutes. One dance. -五分钟就好 就跳一支舞 -这里没有音乐
[32:48] – There’s no music. – I’ll hum a little something. 我可以哼
[32:52] Please, let me go. But you’re too cute. -放开我 -但你太可爱了
[32:53] – Oy, buddy! – Yeah? -伙计! -什么事?
[32:56] Why don’t you let the nice lady finish her shift? 你为什么不让 这位心善的女士上完她的班?
[32:58] We’re just having a chat. 我只是在跟她聊天
[32:59] Well, I don’t know what your mama taught you, 我不知道你妈怎么教你的
[33:01] but you don’t need to use your hands to chat. 但跟人聊天不需要动手动脚
[33:02] Oh, it was nothing. 这没什么
[33:04] It’s not nice to touch things that aren’t yours, right? 碰不属于自己的东西不好
[33:08] Ooh. Italian? 对吧? 意大利牌子的?
[33:11] Very funny. Give me my coat. 你真逗 把我的外套给我
[33:12] Oh, am I touching something that you don’t want touched? 你不想让我碰你的衣服?
[33:14] – That’s enough. – Do you not like that? -够了 -你不喜欢?
[33:16] You’ve made your point, now give it back. 我已经明白你的意思了
[33:17] Is it expensive? Looks expensive. 这衣服贵吗?看起来很贵
[33:19] – Give it back. – Does it look good on me? I just want to see. Oh. 还给我!
[33:23] Oh. Huh. 我穿着好看吗?我想试试
[33:27] You didn’t have your keys in there, did you? 你没把钥匙放在里面吧?
[33:29] Well, that took a turn. 真是个神转折
[33:33] How embarrassing. 太丢脸了
[33:37] Well, she’s not laughing now.
[33:51] Hello there. Susie Myerson, of Susie Myerson and Associates. 大家好 我是苏西梅尔森事务所的 苏西梅尔森
[33:55] I represent… this woman. 我是这个女人的代理人
[33:57] Susie, this is Alan Young from NBC Legal, 苏西 这位是NBC法务部的艾伦杨
[34:00] Barbara Stern, head of Public Relations 这位是公共关系主管芭芭拉斯特恩
[34:02] and George Toledano, our executive producer. 这位是我们的执行制片人 乔治托莱达诺
[34:04] Susie is Midge’s manager. -苏西是米琪的经纪人
[34:05] – You didn’t call a lawyer? – I don’t have a lawyer. -你没请律师?
[34:08] I, have, uh, my card here. -我没有律师 -这是我的名片
[34:10] Jesus, mildew grows fast. 天啊 霉菌长得真快
[34:12] Might want to let these dry out before you put ’em away. 把它收起来之前 可能得先给它除个湿
[34:14] This isn’t a friendly “get to know you,” miss. 这不是什么友好联谊会 小姐
[34:17] Gordon will be here momentarily. 戈登马上就到 坐下吧
[34:18] – Have a seat. – Thank you. 谢谢
[34:22] What happened? Why are you wet? What’s with the coat? 发生了什么?你怎么湿哒哒的? 你这外套是怎么回事?
[34:24] Long story. I may have fucked up. 说来话长 我可能搞砸了
[34:27] Well, well, well. Emergency meetings, my favorite. 哎呀 紧急会议 我的最爱
[34:30] Normally, I’d be furious about 以往被叫回来我会很生气
[34:31] being called in from a night out,
[34:33] but tonight’s thing was for an animal rescue 但今晚的活动是为了拯救动物
[34:34] that Hedy loves that I do not, 赫蒂喜欢
[34:36] so you’re actually rescuing me. 我不喜欢 所以你们其实是救了我
[34:39] Wow. This ought to be good. 这是发生了好事?
[34:40] It’s not. There was an incident on the boat. 不是 船上出了事
[34:42] – What boat? – The boat. -什么船?
[34:44] The function with the company. -就是那艘船 跟那公司搞的聚会
[34:46] I’m sorry, the boat thing still happened? 游船聚会还是举行了?
[34:47] It was already paid for. 因为费用早就付了
[34:48] – And you were on the boat? – She was.
[34:50] Why were you on the boat? – I wanted to help. -你也在那船上? -是的 -为什么? -我想帮忙
[34:52] – Have maritime skills, do you? – I was the entertainment. -你是有航海技能? -我是负责娱乐
[34:55] – You entertained sponsors? – Yes, to help out George. -你去娱乐赞助商? -是的 给乔治当帮手
[34:58] So, not only did the boat party that I said no to still happen, 所以不仅我否决的 游船聚会仍然发生了
[35:01] but this is who you sent up in lieu of me? 而且你派去替代我的是这人?
[35:03] A staff writer that gets one joke in every four weeks? 一个每四周才有一个段子 入选的在职编剧?
[35:05] What, was Trudy busy? 怎么?卓迪很忙是吗?
[35:06] Hey, the gig was good. The reps loved it. 喂 我的演出不错 代表们都很喜欢
[35:08] And her joke average is way up. 她的段子平均水平进步老多了
[35:10] Yeah, all good gigs end with emergency meetings right after. 是的 所有好的演出 都以召开紧急会议收场
[35:12] The gig’s not what’s in question. 演出不是问题所在
[35:14] Why don’t you stop being coy, 小姐 别不好意思了
[35:15] young lady, and tell Gordon exactly why we’re here? 快点告诉戈登 我们来这里的确切原因吧
[35:18] Well… 那个…我被海岸警卫队逮捕了
[35:20] I was arrested by the coast guard.
[35:22] They can arrest people? 他们可以逮捕人吗?
[35:23] Are we free anywhere in this country? 在这个国家还有没有自由?
[35:26] You really should have gone with Trudy. -你该叫卓迪跟着你去的
[35:27] It wasn’t my fault. -那不是我的错
[35:28] There was a guy getting way too friendly with a waitress 有个男的对女服务员友好过头了
[35:30] who wasn’t appreciating it, so I cut in to save her 所以我插手救她
[35:32] and things just got a little out of hand. 然后情况就有点失控了
[35:35] That’s not what I heard. He said nothing happened. 我听说的可不是这样 他说什么都没发生
[35:37] He was merely talking to the girl when this one came over, 他只是在跟那个姑娘说话
[35:39] assaulted him, 然后这个人就过来袭击了他
[35:40] and threw his jacket in the goddamn river. 把他的外套扔进了河里!
[35:42] It’s a jacket. He’s probably got a closet full of ’em. 只是一件外套而已嘛 他的衣橱里可能装满了外套
[35:44] Who was this asshole? 他是迪迪杜的代表之一
[35:45] He was one of the reps from Diddy Doo. 他是迪迪杜的代表之一
[35:47] Diddy Doo? The diaper cream? 迪迪杜?做屁屁霜的?
[35:49] They’re gonna sponsor the show? 他们要赞助这个节目?
[35:51] That, George. That’s why. 看见没 乔治? 这就是我否决的原因
[35:53] Look, people, this isn’t that big a problem. 各位 这不是什么大问题
[35:56] I mean, what are we looking at here, 怎样?不就是被小小惩罚一下吗?
[35:57] a slap on the wrist, a dry cleaning bill? 付一下干洗费账单?
[35:59] The charges include aggravated assault 对方的指控包括严重袭击和行为不检
[36:01] and disorderly conduct.
[36:02] Wait, they’re charging her 他们指控她袭击一个
[36:03] for assaulting a guy who was assaulting somebody else first? 先袭击了她人的人?
[36:05] – There’s more. – More? -还有别的指控 -别的指控
[36:08] The boat was far enough out from Manhattan that, 那船离曼哈顿比较远了
[36:11] technically, we were on a stretch of water 严格地讲
[36:13] that’s considered international. 我们当时处在一片国际水域
[36:15] What? 什么?
[36:17] So, France may have to weigh in. 所以法国可能得参与进来
[36:18] France? Like France-France? 法国?法国那个国家?
[36:20] – That’s idiotic. – There’s more. 这太愚蠢了 -还有别的指控
[36:22] The “more” guy. Continue. -又来了 继续说
[36:24] Since the guy’s wallet was in his jacket 由于那人把钱包放在了外套里
[36:26] and there was money in his wallet and on a boat, 而钱包里有钱
[36:27] money is considered treasure… 加上在船上钱被视为是宝藏
[36:30] I technically committed an act of piracy. 从技术上讲我犯了海盗罪
[36:32] Fuck me. You’re a pirate? 他大爷的 你成了海盗
[36:36] Oh, my God. 天啊
[36:38] This is so much funnier than saving otters. 这比拯救水獭可有趣多了
[36:40] Don’t you laugh. And why are you here? 你别笑!你怎么在这儿?
[36:43] Just really fucking lucky, I guess. 你也太幸运了吧
[36:44] The press was in attendance, photographs taken 媒体当时在场 拍了照
[36:47] and Barbara’s already received several calls for comment. 芭芭拉已经接到好几个 请求评论的电话
[36:49] – And whose fault is that, George? – Hers! -那这是谁的错 乔治? -她的错!
[36:51] – No, it’s yours. – Mine? -不 是你的错 -我的?
[36:53] You went through with this thing after I said no. 在我拒绝之后你依然做了这事
[36:55] Barbara, you’re PR. You should’ve thought this through. 芭芭拉 你是公关 这事你应该考虑清楚的
[36:58] I was following George’s orders. 我是听从乔治的命令行事
[36:59] Really? Do we use that excuse anymore? 是吗?还要用这种借口?
[37:01] – Gordon, we’re not… – No, I’ve been here long enough. -戈登 不要… -我在这里待得够久了
[37:04] My car is waiting. 我的车在等着
[37:05] George? Not a good week for us, old friend. 乔治 这周大家过得并不愉快 老朋友
[37:07] You’ll fix all this with legal and PR? 你会跟法务和公关搞定这事吧?
[37:09] Isn’t she fired? -不把她炒掉吗? -不用
[37:10] No. But I’d hide my wenches and booty from her. 但我会藏好我的女人和战利品 不让她瞧见
[37:13] – Alan? – We’ll get the charges dropped, Gordon. 艾伦? 我们会设法让他们撤销指控
[37:16] Good. And, Barbara, 很好
[37:17] let the press run whatever they’re gonna run tomorrow. 芭芭拉 明天媒体想咋写都随他们去
[37:19] Let the world know that I’ve got a pirate on my staff. 让全世界知道我手下有一名海盗
[37:25] This isn’t over. -这事没完
[37:26] It is. -已经完了
[37:30] Did you see George’s face? 你们看到乔治的表情了吗?
[37:33] I wasn’t this happy when my kids were born. 我的孩子们出生时 我都没有这么开心
[37:35] You’re a sick fuck, Mike. -你真变态 迈克
[37:36] Yeah, okay. -是的 好了
[37:38] I think I’ll go home and have dinner with my wife for once. 我现在要回家 和我老婆共进一次晚餐
[37:41] It’s 10:30. – It’s New York City, Susie. 现在是10点半! 这里是纽约市
[37:43] Don’t be so suburban. 苏西 别太乡里乡气了
[37:47] They told me I could keep the coat. I didn’t steal the coat. 他们跟我说外套我可以拿着 不是我偷的
[37:50] So it’s a win-win. Come on, I’ll split a cab with you. 所以这是双赢 来吧 我和你拼一辆出租车
[37:53] Where’s your ship docked, east or west side? 你的船停靠在哪里? 东边还是西边?
[37:55] – Don’t make me laugh. – Argh. 别逗我笑
[38:06] Susie Myerson and Associates. Not him. 苏西梅尔森事务所 不是他
[38:09] – Hang up. – Tell me what he said one more time. -挂断 -再说一次你是怎么跟他说的
[38:11] He said you were great and he said that he loved you. 他说你很棒 他非常喜欢你
[38:13] – He said that? – Yes, he said that. -他真这么说? -是 他是这么说的
[38:15] – So, why hasn’t he called? – He’s going to. -那他为什么还不打电话来? -他会的
[38:17] Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所 不是他
[38:19] – Not him. – Hang up. 挂断
[38:21] He’s gonna call. Trust me. 他会打来电话的 相信我
[38:23] I got to go walk around the block. 我得去散下步
[38:25] No, no, don’t go, James. I got a good feeling about this. 别走 詹姆斯 我有一种很好的预感
[38:27] Good feeling? That’s enough to get me on the subway “很好的预感”?
[38:29] if I find a dime and a nickel. 这种话我听到太多次了
[38:30] Susie Myerson and Associates. 苏西梅尔森事务所
[38:32] Is it him? No. -是他吗? -不是
[38:34] Hang up. 挂断!
[38:36] Do you think we should cancel the tour 你认为我们应该取消巡演吗?
[38:38] – till we find out? – No. 直到有结果为止?
[38:39] – Why not? – ‘Cause there is no tour. I made that up. -不用 -为什么不用? 因为没有巡演 是我编的
[38:42] Oh, my God. 我的天啊
[38:44] “Her name was Diana, but I knew her as DiDi.” “她叫戴安娜 但我认识她时她叫迪迪”
[38:46] Are you doing the scene to yourself again? 你又在自顾自地
[38:47] Stop doing the scene. Stop it. 演起那场戏来了?别演了 苏西梅尔森事务所
[38:50] Susie Myerson and Associates. 是的
[38:52] Yes, sir. Please hold. David Weston 先生 请稍等
[38:55] – is on line one. – David Weston is on line one. 大卫韦斯顿在一号线
[38:57] David Weston is on line… 大卫韦斯顿在…
[39:01] Tell him I’ll call him back. -跟他说我会给他回电话
[39:02] What?! Susie… -什么?苏西!
[39:09] Do it, Ruttles. 就这么办
[39:10] Mr. Weston, she’s on another call right now. 韦斯顿先生 她正在接别人的电话
[39:13] Sounds like she’s gonna be a while, 可能要等一会儿
[39:14] but she will call you back. 她会给你回电话的
[39:15] Yes, sir, I promise. 好的 先生
[39:17] Bye, now. 我保证 再见
[39:21] Susie, can I ask you one question? 苏西 我可以问你一个问题吗?
[39:23] Shoot. 问吧
[39:25] What are you gonna wear 我带你去奥斯卡颁奖礼时
[39:26] when I take you to the Oscars? 你打算穿什么?
[39:27] Oh, I’ll be ready for you. 我会为你准备好的
[39:30] Hey, why don’t you do that scene for me? 给我演一次那场戏吧
[39:32] Really? -真的?
[39:33] Yeah. Let’s see what all the fuss is about. -是啊
[39:35] “Her name was Diana, 我要看看这么折腾到底是为了啥戏
[39:38] but I knew her as DiDi. “她叫戴安娜 但我认识她时她叫迪迪
[39:40] She was my babysitter. “她是我的保姆
[39:41] I wanted to marry her, 我想娶她
[39:43] she wanted me to do my math homework. “但她想让我做数学作业
[39:44] The only reason I-I became…” 我之所以成为…”
[39:45] You hear about this Susie Myerson? 听说过苏西梅尔森吗?
[39:47] She got her comic cast in Weston’s new picture. 她旗下一个喜剧演员
[39:48] He never hires unknowns. 选上了韦斯顿的新电影
[39:49] I heard she got a face-to-face with him, 他从不雇用无名演员的
[39:51] on his turf. 我听说她去他的地盘堵过他
[39:52] How’d she get close to him? -她是怎么靠近他的?
[39:53] She surprised him. -她让他大吃了一惊
[39:54] I heard she took anatomy, 我听说她学过解剖学
[39:55] then posed as his cardiologist. 她冒充他的心脏病医生
[39:57] I heard she marched right into his daughter’s wedding. 听说她冲进了他女儿的婚礼
[39:59] Popped up in the back seat of his car. 冲进了他的汽车后座上
[40:00] Jumped out of the cake at his birthday party. 从生日蛋糕里跳了出来
[40:02] In the confessional booth at St. Patrick’s. 在圣帕特里克教堂的忏悔室里
[40:04] Side by side at the Four Seasons. 在四季酒店
[40:05] Got to his housekeeper and told her he was her cousin. 她跟他的管家说他是她的表弟
[40:07] Booked an adjoining room at the Beverly Hilton, 她在希尔顿订了相邻的客房
[40:08] marched right through the shared door.
[40:10] Took LSD with him and Timothy Leary. 她跟他和蒂莫西里瑞一起嗑过LSD
[40:12] Swam up to him in Palm Springs. 她在棕榈泉游到了他身边
[40:16] Holy shit. 见鬼!
[40:18] And will you be needing a shirt as well, madame? 女士 您是否还需要一件衬衫?
[40:20] Give me the whole shebang, Jeeves. 把所有衬衫都拿给我看 管家 帝国
[40:37] Mrs. Maisel. Please. 梅赛尔太太!可以签名吗?
[40:38] – Oh, me? – Mm-hmm. 我?你确定?
[40:40] – You sure? – You say everything I think. 你说的都是我想说的话
[40:42] A terrifying connection. 可怕的共鸣
[40:45] – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢你
[40:46] Pardon me, miss, but could I get your autograph as well? 对不起 小姐 我也可以要你的签名吗?
[40:48] Well, as I live and breathe. 哇
[40:51] I didn’t know you came downtown. 这是谁啊? 都不知道你来了市中心
[40:53] I try not to, but they sell the best smack 我想不来的
[40:54] on that corner right over there. 但有人在那边 那个角落卖最好的白粉
[40:56] – Ah. – Great set, by the way. -顺便说一句
[40:58] You saw my set? 表演不错 -你看了我的表演?
[40:59] I did. Bought a ticket and everything. -是的
[41:00] They made you buy a ticket? 买了票 -他们叫你买票了?
[41:02] Ah, I haven’t paid for a ticket in ten years, 我已经十年没花钱买过票了
[41:03] but I would have, which I think counts for something. 但我其实愿意买的 我认为这一点挺重要的
[41:05] Oh, well, still, thanks. 不管怎样 还是要谢谢你
[41:08] So, you hungry? Can I buy you dinner? 你饿了吗?我可以请你吃饭吗?
[41:11] Sure. Why not. 当然可以
[41:13] There’s a great place just up the block. 为什么不行? 那边就有一家不错的餐厅
[41:17] I have never seen you out of a suit. 我从没见过你不穿西装的样子
[41:20] And I was expecting you to be in full pirate regalia. 我还以为你会身着海盗盛装呢
[41:22] It’s my parrot’s night off. 今晚海盗休息
[41:28] This isn’t quite where I imagined taking you. 这不是我预想中 和你一起吃饭的地方
[41:31] No? Too snobby? 不是?太势利了
[41:32] Too sticky. Can they at least turn off 是太闷热了
[41:35] a couple of the fluorescent lights? 也许关掉几个荧光灯会好些?
[41:36] Don’t worry, one’ll burn out in a second. 别担心 有个灯一会儿就会熄灭
[41:40] Lill, a chocolate donut and a coffee 莉尔!来一个巧克力甜甜圈 和一杯咖啡
[41:42] – will save my life. – Coming up. 能救我一命 马上就来
[41:45] Hey, Officer Peluso. 嘿 佩卢索警官!
[41:47] Hey, Midge Maisel. I’ll be damned. 嘿 米琪梅赛尔!真意外啊
[41:49] Nice to see you. Gordon, this is Officer Peluso. 很高兴见到你 戈登 这是佩卢索警官
[41:52] He’s arrested me a couple times. 他逮捕过我几次
[41:53] – Really? – Mm. 是吗? 很高兴认识你
[41:55] – Well, it’s nice to meet you. – Hey, you’re the TV guy. -你是那个电视主持人 -是的
[41:57] – That’s me. – I almost didn’t recognize you without your suit. 你没穿西装我差点没认出你
[42:00] – So, how are you doing? – I’m a pirate. -你好吗? -我是海盗了
[42:03] Terrific. 了不起!
[42:04] Ah, thanks, honey. 谢谢你 亲爱的
[42:06] Nice meeting you out of uniform. And you, be good. 很高兴见到你没穿正装的样子 还有你 要好好的
[42:10] You know I won’t. 你知道我不会的
[42:12] How many times have you been arrested? -你被逮捕过多少次?
[42:14] A lady never tells. -淑女从不透露这种事
[42:16] So, let’s get down to brass tacks here. 开始讨论正题吧
[42:19] – You want? – Sure. -想要吗? -当然
[42:20] Our second date should be someplace nicer than this. 我们的第二次约会 必须选个比这好的地方
[42:23] – This is not a date. – Oh, you’re telling me. There’s a guy actively dying 这不是约会
[42:26] in the corner over there. 还用你说 那边角落里有个人像是快死了
[42:28] Okay then, a better first date. 那好吧 下一次初次约会得比这次好
[42:30] I’m not going on a date with you. 我不会和你约会
[42:31] Fine. We’ll just start sleeping together. Personally, 那我们直接就睡
[42:33] I’ll miss the romance, but, you know, I’ll take what I can get. 没有浪漫也行 只要我能得到其它我想要的
[42:35] – Gordon. Gordon. – Just once then. -戈登 -那就睡一次
[42:37] We’ll do it up nice. Penthouse at the Carlyle, -戈登 -可以选个好地方睡
[42:40] champagne, robes and slippers for after, or during, 在瑰丽酒店的顶层做 有香槟、长袍和拖鞋 供做完之后用
[42:43] whatever the lady wishes. 或者做的期间也行 随女士选
[42:45] A kiss? One… 那就给我一个吻?一个非常棒的吻?
[42:48] really terrific kiss?
[42:49] Come on, you got to at least let me redeem myself on that front. 你至少得给我一个机会 让我挽回颜面
[42:52] I’m a much better kisser off the ice. 不在冰上的时候我是个接吻高手
[42:53] I’m sure you are, but… 我相信你是 可是…
[42:56] But… 可是?
[42:58] Gordon, if we started a thing… 戈登
[43:00] Whoa. No one mentioned “a thing.” 如果我们谈起了恋爱… 没人说要谈恋爱
[43:02] Let me tell you what would happen. 让我告诉你会发生什么
[43:04] – Someone would find out… – No one would find out. 有人会发现的
[43:06] Someone would find out. -没有人会发现
[43:07] Go on. -有人会发现
[43:09] Then everyone would find out. -继续说吧 -然后所有人就都会知道
[43:10] And nothing would change for you, 对你来说什么都不会改变
[43:12] but everything would change for me. 但对我来说一切都会改变
[43:14] No, it wouldn’t. I wouldn’t let it. 我不会让这种事发生
[43:15] There’d be snickers 我在女洗手间时
[43:16] and sideways glances and whispers when I’m in the ladies’ room. 会有窃笑和窃窃私语
[43:20] You can use my bathroom. It’s a much better bathroom. 你可以用我的洗手间 比女洗手间还好
[43:21] I’ve got hand towels with my name on them. 我的毛巾上都印有我的名字
[43:23] And then, suddenly, I’m just “Gordon’s girl.” 然后突然间 我就成了“戈登的女友”
[43:25] Not the girl who scored all those great jokes on your show, 不再是那个在你的节目中 写出那些精彩段子的女人
[43:28] not the only woman writer on the number-one show in the country, 不再是本国收视率 第一的节目的唯一女编剧
[43:31] just “Gordon’s girl.” 而只是“戈登的女友”
[43:34] It’s got a nice ring to it, though, the alliteration. 不过“戈登的女友”的发音 听起来很悦耳
[43:37] All the work I did to prove myself, 我为证明自己所做的一切
[43:39] gone in a single stroke. 都会白费 一下子就费了
[43:40] Now, I must interject here. 等等
[43:42] It absolutely will not be a single stroke. 你说这个我得插一句 绝对不会是一下子
[43:44] I go to the gym for exactly that reason. 我为了这 常去健身房锻炼
[43:46] But if I’m being honest, the reason that, 但老实说
[43:48] in spite of your wit and charm… 真正的原因是… 尽管你有才智和魅力…
[43:50] And face, don’t forget the face. 还有容貌 别忘了容貌
[43:52] The reason I cannot sleep with you is 我不能和你睡的真正原因是
[43:54] if I’m sleeping with you and I get on the show… 如果我上节目…
[43:56] – You’re not getting on the show. – Let me finish. -你不会上节目的 -让我说完
[43:58] If I’m sleeping with you and I get on the show… -如果我上节目…
[44:00] You’re never getting on the show. -你绝对不会上节目
[44:01] See, you keep harping on the wrong thing here. 你没明白我想说的重点
[44:03] Zip it. 把嘴巴缝上
[44:05] If I’m sleeping with you, when I get on the show… 如果和你发生关系期间我上了节目
[44:09] I’ll never really know if I got on because I deserved it 我将永远无法知道 我上了节目是因为我有实力
[44:12] or if I got on because I’m sleeping with you. 还是因为和你睡过
[44:15] I’ve got a great house in Nantucket. 我在南塔克特有一所很棒的房子
[44:18] I’ve got bicycles. One of them has a basket. 我有几辆自行车 其中一辆有个篮子
[44:21] You look like a basket girl to me. 在我看来你像一个提篮子的女孩
[44:24] Had to give it one last shot. 我总得最后争取一下
[44:29] Can we at least have a dance? 跳支舞总行吧?
[44:30] ♪ But now that the stars are in your eyes ♪
[44:33] ♪ I’m beginning to see the light…
[44:36] Come on. 来吧 城市之勺 创意监督 朝思
[44:37] ♪ I never went in for afterglow ♪
[44:40] ♪ Or candlelight on the mistletoe…
[44:45] ♪ But now when you turn the lamp down low ♪
[44:47] ♪ I’m beginning to see the light ♪
[44:51] ♪ Used to ramble through the park ♪
[44:55] ♪ Shadowboxing in the dark ♪
[44:59] ♪ Then you came and caused a spark ♪
[45:02] ♪ That’s a four-alarm fire now ♪
[45:06] ♪ I never made love by lantern-shine ♪
[45:09] ♪ I never saw rainbows in my wine ♪
[45:13] ♪ But now that your lips are burning mine ♪
[45:16] ♪ I’m beginning to see the light ♪
[45:20] ♪ Now that your lips are burning mine ♪
[45:23] ♪ I’m beginning ♪
[45:27] ♪ To see the light ♪
[45:35] ♪ When I was just a lad ♪
[45:37] ♪ Looking for my true vocation ♪
[45:40] ♪ My father said, “Now, son ♪
[45:42] ♪ This choice deserves deliberation ♪
[45:45] ♪ Though you could be a doctor ♪
[45:47] ♪ Or perhaps a financier ♪
[45:50] ♪ My boy, why not consider a more challenging career?” ♪
[45:53] ♪ Hey, ho, ho ♪
[45:56] – ♪ You’ll cruise to foreign shores ♪ – ♪ [laughs] ♪
[45:57] – ♪ Sing it, lads ♪ – ♪ And you’ll keep your mind ♪
[46:00] – ♪ And body sound ♪ – ♪ Show ’em you’ve been practicing ♪
[46:01] ♪ By working out of doors ♪
[46:03] ♪ True friendship and adventure ♪
[46:04] ♪ Are what we can’t live without ♪
[46:06] ♪ And when you’re a professional pirate ♪
[46:10] ♪ That’s what the job’s about ♪
[46:12] ♪ Upstage, lads ♪
[46:14] ♪ This is my only number ♪
[46:17] ♪ Now, take Sir Francis Drake ♪
[46:19] ♪ The Spanish all despise him ♪
[46:21] ♪ But to the British ♪
[46:23] ♪ He’s a hero, and they idolize him ♪
[46:27] ♪ It’s how you look at buccaneers ♪
[46:29] ♪ That makes them bad or good ♪
[46:31] ♪ And I see us as members of a noble brotherhood ♪
[46:36] – ♪ Hey, ho, ho ♪ – ♪ Oh, I love it ♪
[46:38] – ♪ We’re honorable men ♪ – ♪ ‘Tis poetry in motion ♪
[46:40] ♪ And before we lose our tempers we will ♪
[46:42] ♪ Always count to ten ♪
[46:44] ♪ On occasion, there may be someone ♪
[46:46] ♪ You have to execute ♪
[46:48] ♪ But when you’re a professional pirate ♪
[46:52] ♪ You don’t have to wear a suit ♪
[46:54] ♪ Hey, ho, ho ♪
[46:56] ♪ It’s one for all for one ♪
[46:58] ♪ And we’ll share and share alike with you ♪
[47:01] ♪ And love you like a son ♪
[47:03] ♪ We’re gentlemen of fortune ♪
[47:05] ♪ And that’s what we’re bound to be ♪
[47:06] ♪ And when you’re a professional pirate ♪
[47:10] ♪ You’ll be honest, brave, and free ♪
[47:13] ♪ The soul of decency ♪
[47:15] ♪ You’ll be loyal and fair and on the square ♪
[47:17] ♪ And most importantly ♪
[47:19] ♪ When you’re a professional pirate ♪
[47:22] ♪ You’re always in the ♪
[47:25] ♪ Best of company! ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号