Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] I just broke up with someone. -我刚刚和某人分手了 -是保罗西蒙!
[00:09] Paul Simon! 1985年
[00:10] That was two tiny singer-songwriters ago. 那是我跟俩不知名创作歌手
[00:12] – Catch up! 谈恋爱之前的事了
[00:13] – Prince! – Hall Oates! 你还不知道?
[00:15] Oh. Now, stop. This was a woman. 好了 安静
[00:17] – Don’t. 这次这位是个女人 别闹
[00:20] And it was a real partnership. 我跟她是真正的合作伙伴关系
[00:22] Lasted longer than any of my marriages combined. 持续时间 比我所有的婚姻加起来都长
[00:25] – And in its way, it was just like a marriage. 某种意义上 这段关系就像一场婚姻
[00:28] It started with a contract, it ended with a lawsuit, 从一份契约开始
[00:30] – and we never had sex. 以打官司结束 但我们从未发生过性关系
[00:32] Except once, there really isn’t much to do in Pensacola. 只发生过一次 那次在彭萨科拉大家实在无事可做
[00:35] It really sucks to break up with me. 和我分手真的很糟糕
[00:38] No, seriously, my face is on billboards. 我是说真的 我的脸常出现在广告牌上
[00:41] You break up with a normal person, 你和一个普通人分手
[00:43] maybe you can’t go back to your favorite restaurant. 后果也许只是 再也不能去你最喜欢的餐厅
[00:45] You break up with me, you can’t use the highway. 你跟我分手 那你再也不能上高速公路了
[00:49] She was a friend. 她曾是我的朋友
[00:52] We always fought over that word, “friend.” 我们经常为了“朋友”这个词吵架
[00:57] But I dumped her and got a fifth dog. 但我甩了她 养了第五只狗
[00:59] Still a bitch, but at least this one’ll fetch my shoes. 依然是只母狗
[01:06] ♪ I got frostbitten in the winter ♪ 但至少这只会帮我拿鞋
[01:07] ♪ Ice skating on the river ♪ 神奇的梅赛尔太太
[01:09] She’s not gonna be happy. 纽约市
[01:11] ♪ With my pretty little black-eyed girl ♪ 1990年
[01:14] ♪ She’d make your darn toes curl just to see her, yeah ♪ 她不会高兴的
[01:18] ♪ I got a fringe front on my buggy ♪ 修道士俱乐部
[01:21] – ♪ I got a pretty little… 预留车位
[01:23] Betty Botter bought some butter, 八百标兵奔北坡
[01:24] but she said the butter’s bitter. 北坡八百炮兵炮
[01:25] Betty Botter bought some butter, but she said 八百标兵奔北坡 北坡八百炮兵炮
[01:26] the butter’s bitter. Sounds bueno, boys. 可以吗 伙计们?
[01:29] Steve Martin is my favorite. 史蒂夫马丁是我的最爱
[01:31] “Excuuuuse me!” “不好意思!”
[01:33] George Carlin, with the seven dirty words? Really funny. 说七大脏词的那个乔治卡林? 他好逗
[01:35] Robin Williams, too. Like the Tasmanian Devil. 罗宾威廉姆斯也是 像大嘴怪一样
[01:39] Who the hell is this? 这人是谁?
[01:41] No idea. 不知道
[01:42] ♪ Living with her funky family ♪ 斯图尔特琼斯
[01:44] ♪ In a derelict old alley ♪ “戏谑大师”
[01:47] ♪ Down by the river… 亚伦莱博维茨 “敌对证人”
[01:50] Put ’em up. 把手举起来!
[01:51] ♪ In the moonshine ♪ 本尼 (未获邀)
[01:53] Fifty bucks she doesn’t show. 跟你赌五十美金 她不会来
[01:55] She doesn’t show, fuck it. I’m mentioning Maisel. 她不会来? 妈的 我说的是梅赛尔
[01:58] So fearless, dude. 你真是无畏 伙计
[01:59] ♪ Well, she knows how to use me ♪ 雷奥蒂斯 “终结者”
[02:02] ♪ Pretty little black-eyed Susie… 卡迈恩斯骓托 “锤子”
[02:06] It’s a veritable who’s who of people behind the scenes 前来的都是娱乐行业
[02:08] in the entertainment industry gathering here 名副其实的幕后大腕
[02:10] to roast one of their own. 他们齐聚这里
[02:12] ♪ Living with her funky family ♪ 准备戏谑一位同行
[02:15] ♪ In a derelict old alley ♪ 迈克卡尔
[02:18] – ♪ Down by the river… “院长”
[02:20] Move! 让开
[02:22] ♪ In the moonshine ♪
[02:28] – ♪ Well, she sure knows how to use me ♪
[02:32] ♪ Pretty little black-eyed Susie ♪
[02:34] It’s the one shot we came here to get. Great job, guys. ♪ In a derelict old alley ♪ 我来这儿就为了拍她
[02:48] ♪ Down by the river ♪ ♪ Where we share a little loving ♪ ♪ In the moonshine ♪♪ 这可好
[02:53] So, we have some unfortunate news, everyone. 告诉大家一个坏消息
[02:55] – Susie has arrived. 苏西来了
[03:00] – Hello, Susie. – This is fucking dumb. 你好 苏西
[03:03] – Good to see you, too. 这太蠢了 我也很高兴见到你
[03:05] Now, you all know me and wish you were me. 你们都认识我 也希望成为像我这样的人
[03:08] I’m Stewart Jones, 我就是斯图尔特琼斯
[03:09] your unwilling emcee for this evening. 不情不愿地当了今晚的司仪
[03:11] So, when we first approached Susie Myerson about a roast, 我们第一次找苏西梅尔森 商量办一场戏谑聚会时
[03:14] she instructed us to position our heads in a place 她叫我们把头塞进
[03:17] that seemed ill-advised, claustrophobic, 某个不太体面的地方
[03:19] and biologically impossible. 不仅会引发幽闭恐惧症 而且生理上也办不到
[03:20] – Try harder. I believe in you. 继续编 我会信你的
[03:23] Then we offered to make it 然后我们提议把活动 办成一个表彰晚宴
[03:24] a testimonial dinner, and she replied, 她回答:“不用了 谢谢
[03:26] “No, thanks, those are for old hags with shriveled pussies.” “那是给阴道枯萎的老巫婆办的”
[03:29] – Enjoy the veal. 好好享用小牛肉
[03:31] So, we negotiated with her, 所以我们只好和她谈判
[03:32] and if you’ve never done that before, 如果有谁从没做过这种事
[03:33] I highly don’t recommend it. 我强烈建议不要尝试
[03:36] And she agreed to a “Testi-Roastial.” 她最后同意办一场测试性戏谑聚会
[03:39] Trips off the tongue, huh? 够拗口的
[03:41] So, here she is, an hour late 现在她来了
[03:43] and smelling like Cheech and Chong. 迟到了一小时 身上一股“叶子”的味儿
[03:45] Hell, she’s burned more grass than the Santa Ana winds. 啊呀 她烧掉的“叶子” 比圣塔安娜风烧掉的还多
[03:48] If only she’d made as much money for her clients 要是她帮她的艺人赚的钱 有她帮Visine眼药水
[03:50] as she has for Visine and Doritos. 和多力多滋玉米片
[03:52] – Her big break came… – Bring me some food. 赚的那么多就好了
[03:54] …when she discovered the comedian 当她发掘出某位喜剧演员后 她的事业迎来了重大突破
[03:55] whose name we shall not utter tonight 这位的姓名今晚不宜提及
[03:58] – at the long-defunct Gaslight Café on MacDougal. 苏西是在如今已不存在的 麦克道格街的煤气灯咖啡馆发现她的
[04:03] I need a plate, guys. 我需要一盘吃的 各位
[04:04] Heavy on the meat, light on the vegetables. 多放点肉 少放点蔬菜
[04:06] Dinner service is over. 晚餐服务已经结束了
[04:08] I need a plate. Now. 我需要一盘吃的 马上送过来
[04:11] Who’s the asshole who wants dinner after dinner? 是哪个王八蛋 过了晚餐时间还点吃的?
[04:14] Any of you negotiating with Susie 有谁在电话上跟苏西谈判过
[04:15] on the other side of a telephone,
[04:17] or– God forbid– in person, 甚至倒霉催的当面跟她谈判过
[04:18] knows she’s one of the consummate dealmakers 就会知道她谈业务的能力
[04:20] in the business. 是业内顶级的
[04:21] And most of you know about that day in 1970. 你们多数人应该都听说过 1970年的那一天
[04:25] – Greatest goddamn day ever. 有史以来最伟大的一天
[04:26] The day of the legendary triple crown. 传奇的三冠王之日 哈利德雷克
[04:31] Susie had a movie script. 苏西手上有个电影剧本
[04:33] It was controversial and no one in town wanted to touch it. 这个剧本备受争议 镇上没人想碰
[04:35] So, Sol, this film, 索尔
[04:37] it’s gonna be shot on locations all over the city– 这部电影会在全市各处取景
[04:40] Manhattan, Queens, Brooklyn. 曼哈顿、皇后区、布鲁克林
[04:42] Friedkin’s got a real vision for it. -弗莱德金对此有很具体的设想
[04:43] I hear he’s a hothead. -我听说他为人急躁
[04:44] Yeah, well, maybe you need a hothead 也许你就需要一个急躁的人
[04:46] for something like The French Connection. 来拍类似《法国贩毒网》这样的电影
[04:47] – Tee off, Tommy. – Paul Newman passed. 开球吧 汤米
[04:49] Steve McQueen passed. James Caan passed. 保罗纽曼拒了 史蒂夫麦昆拒了 詹姆斯肯恩拒了
[04:51] We got Gene Hackman. 我们找来了吉恩哈克曼
[04:53] You’re gonna argue with Gene Hackman? 如果是吉恩哈克曼
[04:54] He’s fucking brilliant. It’s a slam dunk. 你不会有问题吧?他非常优秀 必定会成功
[04:56] – Sol, come on. – This is not going to happen. 拜托
[04:58] Okay? Now, stop. 这事儿没戏 明白吗?别说了
[04:59] Just tee off, Tommy. 你开你的球 汤米
[05:01] Most would give up to fight another day, 换作大多数人 至此都会放弃
[05:03] but not Susie. 改天再来 但苏西没有
[05:04] No fucking way is she leaving empty-handed. 她绝不肯空手而归
[05:07] After all, she paid for parking. 毕竟她付了停车费
[05:08] No. No way. I like the Dodgers. 不可能的 我喜欢道奇队
[05:10] I got ’em for the pennant and the series. 他们肯定会拿到联盟冠军和总冠军
[05:12] Hey, Sol, what do you think? 索尔 你觉得呢?
[05:14] To this day, 直到今天
[05:15] no one knows what she said to him. 都没人知道她对他说了什么
[05:16] What the hell? 搞什么?
[05:17] Whether it was just her passion for the screenplay, 是否纯粹被她对剧本的热情打动
[05:20] or a promise to control the budget, 还是她承诺控制预算还是…
[05:21] or, hell, she could’ve had pictures of him 没准是她拍到了
[05:23] rogering a donkey or something. 他肏一只驴什么的照片
[05:24] Who knows? She had eyes everywhere. 谁知道呢?到处都有她的眼线
[05:27] – Whatever she said… – The picture’s a go. 甭管她说了什么 -这部电影可以拍 -什么?
[05:29] – What? – Close the deal by the end of day. 今天结束前要把合同签好
[05:30] Susie will give you the terms. 苏西会把条款给你
[05:32] – Whatever you need. – But, Sol… -有需求尽管提 -可是索尔…
[05:33] Just make it happen. 只管去安排
[05:34] …Boom, deal one, done. 砰!第一笔交易搞定
[05:37] But she ain’t finished. ♪ That ain’t the way to have fun, son… 可这还没完呢
[05:42] Now, the foursome in front of them is going slow, 他们前面的四人组走得很慢
[05:44] so Susie and her guys bump into ’em. 所以苏西和她的手下遇到了他们
[05:46] One of them is the guy who just took over programming for CBS. 其中之一刚刚晋升 CBS的节目制作负责人
[05:48] Cameron! Hey there. Congrats on the shiny new job. 卡梅伦!你好啊 恭喜你找到了闪亮的新工作
[05:52] Thank you, Susie. 谢谢你 苏西
[05:53] Like a showbiz cobra, she strikes immediately. 她像娱乐圈的一条眼镜蛇一样 立即出击
[05:56] Says she has a project, wants him to have first crack. 说她有一个项目 想要他来打头阵
[05:58] It’s a half-hour comedy, it’s hysterical, 这是一部半小时长的喜剧
[06:01] and it’ll launch your Thursday nights. 非常搞笑 可以安排在每周四晚首个时段播出
[06:02] Susie, please, we’re trying to relax. 苏西 拜托
[06:04] Call my office on Monday. 我们正在休闲呢 你可以周一给我办公室打电话
[06:05] She’s not waiting for Monday. 她才不会等到周一
[06:07] I got two clients already attached. 我已经找到了俩人
[06:09] Liz Montgomery and Andy Griffith both signed to do it, 莉兹蒙哥马利和安迪格里菲斯 他俩都跟我签了约 并且是签约在CBS做
[06:12] – and to do it at CBS. – Great pairing. What’s the premise? -这俩人很搭 故事主旨是什么? -听好
[06:15] – Get this. – Get this, “听好”
[06:16] there was no premise. 其实没有主旨
[06:17] She was making it up on the spot. 是她临场编造的
[06:19] There’s a husband and wife, both shrinks. 有一对夫妻 都是精神科医生
[06:21] Now, she’s big city, sharp, Ivy League degree. 女的出身大城市 很聪明 拥有常春藤盟校学位
[06:24] He’s folksy, homespun, comes from the Deep South. 男的很和气 很朴实 来自南方腹地
[06:27] – Their patients keep dumping one to go to the other. – I love that. 他们的患者不停甩了夫妻俩中的一个 去找另一个看病 好有意思
[06:30] So, what does she do on the fly? 那么她临时编造的是什么呢?
[06:32] She creates That’s Our Time. 她创造的是《那是我们的时代》
[06:34] He picks it up on the spot, 他当场就同意做了
[06:35] and the fucking thing runs seven years. 而且这剧一播就播了七年 他们有两个孩子…
[06:37] – They got a couple of kids… – And here’s the thing. 重点来了
[06:39] Those stars she mentioned, they weren’t even her clients. 她提到的那两个明星 根本还没跟她签约
[06:42] Not until they found out about the sitcom she created 等他们得知她准备创作一部情景喜剧
[06:44] and got greenlit for them to star in. 并且自己获得了主演资格后
[06:46] They signed with her immediately. 他们立马就跟她签了约
[06:48] – …vacuuming their house, too.
[06:49] – Vacuuming? I love it. – Yeah. 吸尘 好有意思
[06:51] Boom! Deal two, done. 砰!第二笔交易搞定
[06:53] But she still had 40 minutes left on that parking. 但她在那儿的停车时间
[06:56] Susie says she has to hit the head. 还剩40分钟呢 苏西说她得上趟厕所
[06:58] – What else? What else? – Uh, there’s this guy from a big record label. 还知道什么? 有个人是知名唱片公司的
[07:01] Turns out she’s got every caddy at the club on her payroll, 原来她给俱乐部里所有球童 都开了工资
[07:03] and they fill her in on what they know 他们会把从球场上每个角落
[07:05] from every hole on the course. 打听来的情况都告诉她
[07:07] Okay. Good job, guys. 干得好 伙计们
[07:08] She finds out there’s a guy there from A records. 她得知球场上来了一个
[07:10] She finds him pronto. 她很快就找到了他
[07:12] She tells the guy there’s a couple of songwriters 她告诉那人伦敦有两个词曲作者
[07:14] out of London, they wrote this musical, 他们写了一部音乐剧
[07:16] and they want to make an album to get some attention. 想制作一张专辑来获得些名气
[07:18] It’s the whole story, soup to nuts, 整个故事从头到尾就是这样
[07:19] all the way through the crucifixion. 一直写到被钉十字架
[07:21] – The 39 lashes and everything. – Wild. – 39次鞭打什么的 -好狂野
[07:23] Yeah, the songs are fucking catchy. 是的 他们的歌真是朗朗上口
[07:26] – You hear those demos, you’ll want to make the album. – What’s their names? 你如果听了小样 就会想要制作这张专辑 他们叫什么?
[07:29] And just like that, 就这样
[07:30] she breaks Tim Rice and Andrew Lloyd Webber. 她让蒂姆赖斯 和安德鲁劳埃德韦伯走红了
[07:32] And what does the world get? 而世界得到了什么?
[07:36] Boom! The triple crown. 砰!三冠王
[07:39] – You want some blow? – No, I’m good. -想来点“可乐”吗? -不用了
[07:43] This next guest needs no introduction, 下一位嘉宾不用我介绍
[07:45] which is good, because I forgot his fucking name. 太好了 因为我忘了他叫什么
[07:48] – Oh, yeah, Aaron Lebowitz. 他就是亚伦莱博维茨
[07:50] Come on up here, Aaron. 上来吧 亚伦
[07:56] Hello, everybody. 大家好
[07:57] As most of you know, I’m a manager, 正如你们大多数人所知 我是一名经纪人
[07:59] and I’ve been competing with Susie 我和苏西竞争的年月
[08:01] for more years than I can count. 已经长到我记不清了
[08:02] And I have to admit, 不得不承认
[08:04] there’s nobody in this business like Susie. 这个行业里没有人像苏西
[08:06] Oh, sorry, I misread that. 抱歉 我念错了
[08:08] It’s “nobody in this business likes Susie.” 是“这个行业里没有人喜欢苏西”
[08:10] – I mean, really, what is there to say 对苏西梅尔森的评价
[08:13] about Susie Myerson that hasn’t been said about Pol Pot? 还有什么是对波尔布特的评价
[08:15] – Susie’s like anybody else, really. 所不能囊括的呢? 其实苏西和其他人一样
[08:18] She has her bad side and her good side. 有不好的一面 也有好的一面
[08:21] There’s the ruthlessness, the vindictiveness, 比如她有时很无情 报复心重
[08:23] the profane bile that spews from her mouth 从她嘴里喷出的亵渎的怒气话
[08:25] like Satan’s lava. 就像撒旦的熔岩
[08:27] – Then, on the bad side… 然后就是她不好的一面…
[08:30] She was mentored by my one-time boss, 她的导师是我曾经的老板
[08:31] the late, great Harry Drake. 已故的伟大的哈利德雷克
[08:35] Yeah, that’s about the response I expected. 我就料到你们会是这种反应
[08:37] When Harry died, he had so many knives in his back, 哈利死时 背上插着很多把刀
[08:39] they had to bury him facedown. 以至于只能脸朝下埋葬
[08:42] But Harry truly respected Susie, even before she was somebody. 但哈利非常尊重苏西 在她还没成名时就是这样
[08:46] While they had their ups and downs, 虽然他俩的关系也经历了磕磕绊绊
[08:48] Susie stayed loyal when others didn’t. 但其他人背叛过哈利 苏西却从没有
[08:50] Everybody knows the old man’s losing it. 谁都知道老头子神志开始不行了
[08:53] Clients are dropping him left and right. 图茨肖尔酒吧 1963年
[08:55] Spencer Tracy’s the latest. 艺人纷纷在和他解约 比如最近的斯宾塞屈塞
[08:57] Not that anyone gives a shit about Spencer Tracy. 不过也没人在乎斯宾塞屈塞是咋想的
[08:59] You want another drink? 你要再来一杯吗?
[09:00] – You’re paying. – Two more. -你付钱 -再来两杯
[09:02] I wanted in on Dr. Strangelove. 我之前很想参演《奇爱博士》
[09:04] Harry tells me they’re giving it to George C. Scott. 可哈利告诉我 片方把角色给了乔治C斯科特
[09:07] George is good, but fuck it, I’m better. -乔治不错 可我他妈比他好多了 -是的
[09:09] – Yup. – What does Harry do for me, anyway? 总之我想说的是
[09:11] Except take his cut. 哈利除了分成 到底帮我做了什么?
[09:14] I want you to represent me. 我想要你当我的经纪人
[09:16] No more losing parts to George 让我不再输给乔治
[09:18] or Tony Perkins or fucking Richard Burton. 或者安东尼博金斯 或者该死的理查德伯顿
[09:20] In two years’ time, here’s what I want. 两年之内 我想达到这样的目标
[09:22] A penthouse with a terrace overlooking the park. 可俯瞰公园的 带露台的顶层公寓
[09:25] A closet full of Sy Devore suits. 一个装满赛德沃尔套装的衣橱
[09:28] Porsche 911 that I can drive 一辆保时捷911
[09:29] to my beachfront house in the Hamptons. 我可以开着它 去我在汉普顿买的海滨别墅
[09:32] You with me? 你听明白了吗?
[09:33] Hey, what was that last film of yours, Taylor? 你拍的上部电影叫什么来着?
[09:35] Daylight Fades? 《日光渐逝》?
[09:36] Yeah. It did okay. 是的 成绩还行
[09:38] No, it didn’t. And the one before that? 不 成绩不行 上上一部是什么?
[09:39] – The Earth Turns. – So did my stomach when I saw it. 《地球转动》 -我看的时候都胃疼 -喂!
[09:42] – Hey! – What did Harry Drake do for you, Taylor? 你不是问哈利为你做了什么吗 泰勒?
[09:45] He took a no-talent, run-of-the-mill 他所做的是签了
[09:47] D-list hack actor who was number nine on the call sheet 你这个没天赋的、资质平平的
[09:50] of a fucking soap opera, 在一部肥皂剧的拍摄日程表上 都只排第九位的四流演员
[09:52] got him jobs he didn’t earn, 他给你争来了不是你努力得来
[09:53] didn’t deserve and couldn’t fucking pull off. 你也不配得到 你也胜任不了的工作
[09:56] – Hey, what the fuck? – You sit there, 你他妈说什么呢?
[09:58] not giving a shit about Spencer Tracy. 你还一副瞧不起斯宾塞屈塞的模样
[10:00] You compare yourself to actors that are way out of your league, 拿自己跟档次高你几级的演员 相提并论
[10:02] and you think I’d stoop so low as to work with you 你以为我会屈尊跟你共事
[10:05] and fuck over Harry Drake to boot? 还得罪哈利德雷克?
[10:07] Well, I hope you got something to fall back on, asshole, 但愿你还有别的靠山 混蛋
[10:09] ’cause the only house in the Hamptons you’re gonna see 不然你以后在汉普顿就只够格
[10:11] is the one with the pool you’re cleaning, 给别人的别墅清理游泳池
[10:13] and the only terrace you’re gonna know 你唯一见过的顶层公寓露台
[10:14] is the one you jump off of. 就是你跳楼的露台
[10:19] You pay for the drinks, you talentless shit. 你付酒钱 你个毫无才华的渣滓
[10:22] Yeah, she had Harry’s back. 是的 她站在哈利一边
[10:24] – Dumb fuck. 痴心妄想
[10:27] And at the end, Harry wound up handing 最后 哈利把那些依然跟着他的
[10:29] his biggest money earners over to her, 最赚钱的艺人都转给了她
[10:30] the ones who stayed,
[10:32] bypassing his own associates in the doing. 没转给他自己的同事
[10:35] I was one of those associates. 我就是那些同事之一
[10:37] I liked this story till you made it about you. 你对这事有怨恨 就把讲述的重点放在了自己身上
[10:39] – Wait a minute, wait a minute. 等一下
[10:40] How the hell did that happen? 那事到底是怎么发生的?
[10:42] Seriously, how the hell did Susie end up with those clients? 说真的 苏西跟那些艺人最后关系怎样?
[10:44] Kicked her into the stratosphere. 使她的事业更上了一层楼
[10:46] It cemented her legend. 巩固了她的传奇
[10:47] I know what happened. 我知道发生了什么
[10:48] I’ll tell you what happened. 我来告诉你们吧
[10:49] The minute Harry was hospitalized, 哈利刚入院
[10:51] Susie weaseled her way into his room. 苏西就溜进了他的病房
[10:53] Brought forged documents over 把伪造的文件拿过来
[10:55] and forced the old man to sign ’em. 强迫老头子签字
[10:56] Wakey, wakey, Harry. You got three more to sign, 醒醒 哈利 还有三份要签名
[10:58] then you can shuffle off to Buffalo. 签完你就可以拖着脚走去水牛城了
[11:00] She didn’t even let his family in… 她甚至都没让他的家人进病房 没让他女儿进
[11:01] – his daughter, no one. – Dad. – Grandpa. 谁都没让进 -姥爷? -是露丝吗?
[11:04] – Is that Ruth? – No. Keep signing. 不是 继续签吧
[11:05] – Dad, let us in, please. 爸爸 求你让我们进来吧
[11:07] – Keep signing, Harry. – That’s my father. 继续签名 哈利 那是我父亲
[11:09] No, no, no, no. That’s not what I heard. 不 -我听说不是这样 -是怎样?
[11:11] – What did you hear? – The daughter was there 他女儿当时在场
[11:12] but for a different reason. 但是为了别的原因
[11:14] Susie got to the daughter, 苏西找到了他女儿
[11:15] made a deal, and together, they bamboozled Harry 跟她做了一笔交易 她俩一起哄骗哈利
[11:18] – into signing over his clients. – Good job, Dad. 把他的客户签给了苏西 -做得好
[11:20] – All done. – The daughter got paid in cash 爸爸 -不错
[11:22] – right there in the room. – Bullshit, guys. 他女儿在病房 立马就拿到了现金报酬
[11:24] Come on. 这是胡扯 别瞎说
[11:25] My big sister was a nurse at Lenox Hill. 我姐是莱诺克斯山医院的护士
[11:27] She was on duty that night. She saw it all. 那天晚上她值班 她全看到了
[11:30] Hello, Harry. 哈喽 哈利
[11:32] Just checking in here. Everything good? 我来看一下你 一切都好吗?
[11:34] Very good. Thank you, Linda. 非常好 谢谢你
[11:36] – You’re sweet. – So are you. 琳达 你很贴心
[11:39] Get some rest. 你也是 好好休息吧
[11:42] – She’s cute. – Oh, stop. -她很可爱 -别说了
[11:45] I think she got something happening for me down there. 看到她 我下面好像出了点动静
[11:48] Check and see? 你要看看吗?
[11:49] You want me to see if you have an erection? You are sick. 你想让我看看你有没有勃起?
[11:52] – You’re a sick man. – Yup, I’m sick. 你真变态 你有毛病啊
[11:55] I am sick. 对 我是病了
[11:56] Hey, stop that. Okay? You promised. 嘿 别这样
[11:58] Most of his employees had abandoned ship. 好吗?你答应过我的 他的大部分员工都弃他而去了
[12:01] The ones that stayed were stealing 还没走的人也在忙着为自己牟利
[12:03] the goddamn paintings off the walls.
[12:04] Harry, where’s your daughter? Where’s Ruth? 哈利 你女儿在哪儿?露丝在哪儿?
[12:06] I don’t know. She’s, uh… 我不知道
[12:08] I don’t know. 她…我不知道
[12:11] Hey, have you learned to play golf yet? 你学会打高尔夫了吗?
[12:14] I’m not learning to play golf. 我才不学打高尔夫
[12:15] It’s where deals get made. 打高尔夫能帮你谈成生意
[12:16] You have to golf. -你得会打高尔夫
[12:17] – I don’t know. – I’m gonna leave you my clubs. -是吗? 我会把我的球杆留给你
[12:20] – I don’t want your clubs. – Golf with them, 我不想要你的球杆
[12:22] beat someone with them, I don’t care. 用我的球杆打球或者打人都行
[12:23] You’re taking my clubs. 随便你 总之你得收下我的球杆
[12:25] – Hi, Harry. – Oh, hello. -嗨 哈利 -哈喽
[12:27] Oh, goody, we just got that thing deflated. 这可好 刚才那玩意才泻下去火呢
[12:41] They never beat the silents. 还没人打败过这些默片
[12:42] Oh, now, come on. -才不是呢
[12:43] No. Nobody beat Keaton. Not at his peak. -基顿巅峰时期的成绩还无人超越过
[12:45] Hell, he was 25 when he made this. 他拍这部时才25岁
[12:47] He was a genius. 他是天才
[12:49] This is funny, but there’s funnier stuff. 这部是搞笑 但还有更搞笑的电影
[12:51] I’m on my deathbed, and you’re arguing with me? 我都已经在临终之榻上了 你还要跟我争辩?
[12:53] – This is not your deathbed. – Susie… 这才不是你的临终之榻 苏西
[12:56] – I’m dying. – Yeah, I know that. 我快死了 我知道
[12:58] I meant I’m gonna move you over to another bed 我的意思是
[13:00] when you’re about to croak. 你快要翘辫子时 我会把你转移到另一张床上
[13:01] This one’s all gross and sweaty. 这张床很恶心 一股汗味
[13:06] Harry, you’re the only one who noticed me 哈利
[13:08] when no one else did. 我默默无闻时 你是唯一注意到我的人
[13:10] Thank you for that. 对此我很感激
[13:11] Listen… 听着
[13:14] I’m signing some clients over to you. 我要把我的一些艺人转给你
[13:16] The big ones who stayed: Jerry, Mel, 就是还跟着我的那些大牌艺人
[13:19] – Peter, Lucy. – Harry, no. 杰里、梅尔、彼得、露西… 别这样
[13:21] I’ve discussed it with them, and they’re good to go. 我跟他们谈过了 他们现在准备好了
[13:23] Just keep ’em on a path, like you did with Midge. 我只希望你能让他们 一直获得像米琪那样的发展
[13:26] Keep ’em focused. Keep ’em happy. 始终专注 始终开心
[13:29] But why? Why me? 可是为何?为何你要选我?
[13:30] You’re the only one I trust. 你是我唯一信任的人
[13:33] – No. No. – The lawyers are into it. 不…
[13:35] You can do it. 律师们已经在准备转签事宜 你能行的
[13:37] You can do it, Susie. 你能行的 苏西
[13:40] We’re, uh, missing the movie. 我们错过了电影情节
[13:44] We’re missing the movie. 我们错过了电影情节
[13:51] He’s comfortable. 他现在很安详
[13:59] Ruth? 露丝
[14:06] I’m here, Dad. 我在这儿 爸爸
[14:18] – Shit. – Shit. -哎呀 -哎呀
[14:19] Sad. 让人难过
[14:21] It’s not what I heard. 我听说的不是这样
[14:23] Okay, let me bring up a very funny man, 现在我要请一个非常逗的人上台
[14:25] the funniest man in the room, which is saying nothing. 他是在场之中最逗的人 不过这说明不了任何事
[14:27] – Ray Ortiz! 他就是雷奥蒂斯
[14:32] Thank you, and hello, Susie. 谢谢大家 哈喽 苏西
[14:35] You know, the only reason Susie’s here right now 知道吗 苏西此刻在这里的唯一原因
[14:36] is because she heard there are two-to-one odds 是因为她听说她到场的赔率是2比1
[14:38] – she’d even show up.
[14:40] I’m not saying she has a gambling problem, 这话不是说她有嗜赌的问题
[14:42] but she made a call to her bookie 不过她在看《梦幻之地》时
[14:43] halfway through Field of Dreams. 中途都给博彩公司打过电话
[14:46] I mean, when she plays solitaire, 她玩单人纸牌游戏时
[14:47] – she bets against herself. 都会跟自己对赌
[14:49] She once tried to go double or nothing at an IRS audit. 有次国税局来搞审计 她都想着玩“输则加倍 赢则两清”
[14:53] When I introduced Susie to my twin daughters, 有次我把苏西 介绍给我的双胞胎女儿认识
[14:54] she said, “Two eights? Split ’em!” 她说:“两个八岁?把她们分开”
[14:57] And then there’s the boys. 然后说那群“小马哥”
[14:59] You know what I mean, “the boys,” huh? 你们懂我的意思吧? “小马哥”
[15:02] And where there’s the boys, there’s Susie, 只要他们出现 必定就能看见苏西
[15:04] begging them to let her keep her pinky finger one more day. 在那儿恳求他们 让她的小指多留一天
[15:08] But really, these are just rumors. 但其实这些只是谣言
[15:10] Rumors? Ha! 谣言?
[15:11] The mob had their hands in her pockets since day one, 黑帮从苏西干这行起 就把手伸到了她的钱袋里
[15:14] just like Harry Drake, just like all of ’em. 哈利德雷克一样 所有人都一样…
[15:15] Yeah, like I was gonna say that to the room. 是的 本来发言时我想说这事的
[15:17] I prefer being alive. 可我不敢
[15:18] – But Susie leaned into it, 我惜命
[15:20] more than others. 苏西对这事比较看得开 反倒利用起黑帮来
[15:21] It started with that thing with Dinah Rutledge. 她的生意是跟戴娜拉特利奇 一起做起来的
[15:23] – You all know her, right? – Mm-hmm. Sure. – D-Ruttles. -你们都认识她 对吧? -当然
[15:25] – Susie’s number two. – She runs the New York branch. 她是苏西的副将 她管纽约分公司
[15:27] – She runs New York, period. She’s tough as Susie. – I’ll say. 她管整个纽约 不接受反驳 她和苏西一样强悍
[15:30] It was 1961, ’62, that’s when Susie went all in, -确实是 -苏西是1961到62年创的业
[15:33] made those guys her muscle. 她把全副身家投了进去 也是从这时起 黑帮当了她的打手
[15:35] Hey, get me in at the Copa tonight. 嘿 给我订今晚科帕夜总会的门票
[15:37] In the way back, not like last time. 订后排的座位 别像上次那样
[15:40] I looked like an asshole 上次那人表演到中途
[15:41] walking out in the middle of that guy’s act. 我走了出来 显得我特混蛋
[15:43] And let’s start rolling calls. 咱们来挨个打电话吧
[15:44] – Guys from William Morris first. – Yup. -先给威廉莫里斯的人打? -可以
[15:48] – You okay? – Yeah. -你没事吧? -没事
[15:51] Dinah. 戴娜?
[15:52] Ow.
[15:54] What the fuck? How did this happen? 这是搞什么?
[15:56] And do not tell me it was a fucking doorknob. 怎么回事? 别跟我说你这是撞到了门把手
[15:58] It was Ronald. 是罗纳德打的
[16:00] He got drunk, he got mad, he got jealous. -他喝醉了 发酒疯 吃飞醋
[16:02] – Dinah. – I kicked him out. We’re done. -戴娜! 我把他踹走了 我们结束了
[16:04] You bet your ass you’re done. 你确定你俩结束了吗?
[16:07] Look, you are gonna be a manager one day, 将来你会当上经纪人
[16:08] so I got to keep you in one piece. 所以我得保证你安然无恙
[16:10] But I’ll make you a deal, okay? 我和你做个交易 好吗?
[16:12] From here on, I get prior approval 从现在开始
[16:14] over any guy you date. 你跟谁约会 都得经过我事先批准
[16:15] Stop it, it hurts to smile. 别逗我了 笑起来很痛欸
[16:17] No, he’s got to come in here, fill out a questionnaire. 约会对象得先到我这里来 填写问卷
[16:20] It’ll be quite lengthy, 50, 60 pages. 问卷会很长 五六十页
[16:22] And then I want to see him in a bathing suit. 然后他得穿上泳衣给我看
[16:24] A tight one. I want you to see what you’re getting. 紧身泳衣 我要让你明白你谈的是什么样的对象
[16:26] Whatever you say, boss. 你咋整都行 老板
[16:28] Okay, go home. Rest. 好了 回家休息去吧
[16:29] Take a taxi, not the subway. 坐出租车 不要坐地铁
[16:31] Thanks. 谢谢
[16:33] And I’m sending over a massive amount of Zabar’s. 我会点份超大份Zabars外卖 送去你的住处
[16:35] Lots of chicken soup and babka. 会有很多鸡汤和巴布卡面包
[16:37] – And candied fruit? – And candied fruit. -我还要蜜饯 -蜜饯也会有
[16:40] Now go. I’ll see you tomorrow. 走吧 明天见
[16:42] Yeah, you think that was the end of it? 你们以为这就完了吗?
[16:44] – Hell no. 当然没完
[16:47] – Now I need a favor. – Sure. What is it? 我需要你们帮我个忙
[16:50] ♪ How lucky can one guy be… 没问题 什么事?
[16:51] – Yeah? – Your name Ronald? -什么事? -你是叫罗纳德吗?
[16:53] – Yeah. Who the fuck are you? – Who the fuck are we? 对 他妈的你是谁? 他妈的我们是谁?
[16:55] We’re friends of Susie Myerson. 我们是苏西梅尔森的朋友
[16:57] – ♪ Like the fella once said ♪
[16:59] – ♪ Ain’t that a kick in the head… – No! No!
[17:01] – They were old-school, those guys. Thorough. 那俩人是老派作风 彻底的老派
[17:04] And they still own a piece of every client Susie has. 直到现在 他们还在 从苏西的每个艺人身上捞油水
[17:08] Every client except Maisel. 是每个艺人 只有梅赛尔除外
[17:10] Yeah, how’d that happen? 是的 这是怎么回事呢?
[17:12] You said they were there from the start. 你不是说黑帮从一开始就在吗?
[17:13] – Yeah, why not Maisel? – Mm-hmm. 是啊 为什么梅赛尔例外?
[17:14] I know, and I’m gonna tell you 我知道原因
[17:16] right after I take a piss. 我去尿个尿 回来马上告诉你们
[17:18] – Oh, Jesus Christ, Carmine. -搞什么嘛
[17:19] Carmine, finish the story. 卡迈恩 -先把原因说了
[17:21] Let’s bring up our next speaker. 现在有请下一位发言人
[17:22] You know him. You’re jealous of him. 你们都认识他 都嫉妒他
[17:23] He’s an Oscar-nominated producer, three times over, 他是一位 三次获得奥斯卡提名的制片人
[17:27] an Emmy award-winning television genius. 曾获艾美奖的电视节目制作天才
[17:30] Legendary executive producer of The Gordon Ford Show, 他就是《戈登福特秀》
[17:33] – Mike Carr! 传奇执行制片人迈克卡尔
[17:40] Hello, all. 大家好
[17:42] – Hello, Susie. – Mm-hmm. 你好啊 苏西
[17:44] I still owe you that lunch, don’t I? 我还欠你一顿午餐 对吧?
[17:45] – I’ll take the cash equivalent. 你可以用现金偿还
[17:48] So, who is Susie Myerson? 苏西梅尔森是谁?
[17:50] She’s the only person in America 她是美国唯一因《阔少爷续集》
[17:52] whose life was made better by Arthur 2. 而改善生活的人
[17:56] She’s the only woman who ever told Tom Cruise 是唯一跟汤姆克鲁斯说过
[17:57] – that he’s “unfuckably short.” 他实在太矮的女人
[18:00] And she’s the only person I know who would get into 她是我唯一认识的
[18:03] a screaming fight with Sidney Lumet 会在安妮班克罗夫特的生日聚会上
[18:05] at Anne Bancroft’s birthday party. 和西尼吕美特大吵一架的人
[18:08] Susie and I met on Gordon Ford. 苏西和我因《戈登福特秀》认识
[18:10] And just a quick side note about someone I worked with closely 顺便提一下跟我在这个节目里
[18:12] for a number of years there. 共事多年的一个人
[18:14] It is the ten-year anniversary of the passing 今年是我在《戈登福特秀》 工作期间的
[18:17] of my old boss and mentor at Gordon Ford, George Toledano. 老上司兼导师乔治托莱达诺 逝世十周年
[18:22] A lot of you knew him. 你们中的很多人都认识他
[18:23] A lot of you venerated him. 也有很多人都尊敬他
[18:25] He was a good man who never really got his due, 他是个好人 但其实从未得到应有的回报
[18:28] and I miss him every single day. 我每天都想念他
[18:29] Bull. Shit. 胡扯
[18:30] Mikey hated George with a passion. 迈克无比讨厌乔治
[18:32] But George was Gordon’s guy. 但乔治是戈登的人
[18:34] Georgie made Gordon. 是乔治成就了戈登
[18:35] Hell, when George found him, 乔治发现戈登这人时
[18:36] Gordon was doing traffic and weather 戈登正在某个鸟不拉屎的镇子
[18:38] – in some bumfuck town. 做交通和天气预报
[18:40] – His sidekick was a chicken. – Mr. Cock-a-doodle-doo. 他当时的助手是一只鸡
[18:41] That’s not even a chicken sound. -“喔喔喔” -这哪像鸡叫声?
[18:43] – That’s how lame it was. 这节目就是这么烂
[18:45] But George saw something in him, put him on the fast track. 但乔治看到了戈登的过人之处 让他一下子就出了名
[18:48] Hell, everyone thought the only way George 每个人都认为 乔治哪天要是
[18:50] would leave Gordon’s side was in a coffin. 跟戈登分道扬镳 只会是因为乔治翘辫子了
[18:51] – So, what happened? – Susie happened. 那到底发生了什么事? 苏西插了一脚
[18:54] – Oh, yeah. – What? – I know this story. -我知道内情 -我也知道
[18:55] – I do, too. – Okay, but I’m telling it. 好吧 我还是要讲
[18:57] Mike was the talent booker. 迈克当时负责艺人的邀约
[18:59] He and Susie started getting all buddy-buddy. 他和苏西开始越走越近
[19:02] Another odd couple, like her and Harry. 成了又一对奇怪的搭档 就像她跟哈利一样
[19:05] No, you know how you say a word too many times, 一个单词如果念很多遍
[19:07] it stops sounding like a word? 听起来就会不像一个单词了
[19:09] Well, there’s a word for that. 有一个单词描述这种现象
[19:10] – What’s the word? – I can’t remember the word. 是什么单词? 我不记得了
[19:12] Cess, you went to Harvard. What’s the word? 你念过哈佛 是什么单词?
[19:14] I don’t know. I didn’t major in words. 我不知道 我又不是主修单词的
[19:15] – It’s gonna bug me. – She’s doing the tennis pro. -想不起来我好烦 -她跟专业网球教练搞上了
[19:18] – Get out. – People say. -少胡扯了 -大家都这么说的
[19:20] Was it legit camaraderie 他俩之间是真友情
[19:21] or just Susie working some angle? 还是苏西只是在耍手段?
[19:23] Either way, the angle presented itself. 无论真相是哪个 手段自动浮现了
[19:26] Hey, Mike. Who made that dumb rule 迈克 是谁定的那个傻规矩?
[19:28] that anyone who works on the show can’t be on the show? 说任何在节目里工作的人 都不能上节目
[19:31] It’s George. 是乔治
[19:33] George made the rule about 乔治定的规矩
[19:34] no one working on the show appearing on the show. 但凡在节目里工作的人都不准上节目
[19:36] It’s some dumb superstition of his 因为他相信某种蠢迷信
[19:38] dating back to, I don’t know, when he was a boy in Pompeii. 是他曾经… 据说跟他小时候在庞贝的经历有关
[19:41] Gordon follows it ’cause… 戈登也跟着信
[19:44] I don’t know. I don’t know anything. 是因为…我不知道 我什么都不知道
[19:47] George, huh? 是乔治啊?
[19:49] – Semantic satiation! “语义饱和”
[19:50] That’s two words. 这可是两个单词
[19:52] Susie didn’t like George either. 苏西也不喜欢乔治
[19:53] Even before she became the great Susie Myerson, 在她成为名人之前就不喜欢了
[19:55] – small slights cut deep. – Good morning. 小小的轻视深深地刺痛了她 早上好
[19:58] Hi, George. You remember Susie. 嗨 乔治 你还记得苏西吗?
[20:00] I don’t believe we’ve met. 我不记得我们见过面
[20:01] Oh, you’ve definitely met. 你们绝对见过面
[20:02] – Have we? – Only like half a dozen times. -是吗?
[20:05] – Well, then… good to see you. – Mm. -只见过大概六次吧 很高兴见到你
[20:09] One thing Susie never liked 有一件事苏西向来痛恨
[20:10] – was not being remembered. – Pleasure’s mine. 别人不记得她 我也很高兴见到你
[20:12] That man was in her sights. 于是这个男的被她惦记上了
[20:14] One night, there’s a staff party in the studio. 有天晚上 演播室里 举办了一场员工聚会
[20:16] Their 500th show, some shit like that. 庆祝节目举办第500期什么的
[20:19] The booze is free, so of course Susie’s there. 酒水免费 苏西当然也就参加了
[20:20] She gets bored, she starts wandering around. 她感到无聊 就开始四处游荡
[20:23] Don’t push me like this, George! 别这样逼我
[20:24] Just get it the fuck done, Mike, or I’ll find somebody who can. 他妈的把这事给我搞定 不然我就去找搞得定的人
[20:27] Susie’s super curious, so she goes after Mike. 苏西超级好奇 于是她就去追问迈克
[20:30] He treats me like I’m the fucking receptionist. 他对待我就像对待接待员似的
[20:32] Demeans me in front of the staff every chance he gets. 一有机会就在员工面前贬低我
[20:33] – Mike’s had it. – I’ve fucking had it. -迈克受够了 -我他妈受够了
[20:35] – Does Gordon know that? – Oh, he knows. -戈登知道吗? -他知道
[20:37] He’s dangled me producing shows for him 他吊着我
[20:39] when his network deal closes, but guess what. 说等他和电视网达成交易 就让我给他制作节目
[20:41] – They can’t make a deal. – What? Why? 但你猜怎么了?他们无法达成交易
[20:43] Gordon’s number one. What’s the holdup? 为什么?戈登收视率最高啊 遇到了什么阻碍?
[20:45] I’d put fucking money on George Toledano being the holdup. 我敢打赌 乔治托莱达诺就是阻碍之一
[20:48] Susie had invested a lot of time in Mike Carr, 苏西在迈克卡尔身上投入了很多时间
[20:49] and she did not want him to leave. 她不希望他离开
[20:51] – George, huh? – He could decide to, I don’t know, 是乔治啊? 迈克可以…咋说呢?
[20:54] go into his father-in-law’s fucking plumbing business, 他可以跟着他岳父做管道生意
[20:56] and what good would that do Susie? 可这对苏西有什么好处?
[20:58] She had a plumber, so she decided to do some snooping. 她已经有水管工了 于是她决定搞窥探
[21:02] Have you gone through his stuff? 你翻查过他的东西吗?
[21:05] – Whose stuff? – 谁的东西?
[21:08] You can’t do this. 我们不能做这种事
[21:09] Sure I can. Just watch. 当然可以 当心点就是了
[21:12] There’s security guards that walk the floor. 外面有保安巡查
[21:13] They’re all at the party. 他们都在参加聚会
[21:16] Eh, bullshit, bullshit, bullshit. 废话
[21:19] Ooh. Why does he have rubber gloves? 他怎么会有橡胶手套?
[21:21] I don’t know, maybe to go through my stuff. 我不知道
[21:22] Locked drawer. 也许是为了翻查我的东西 有个抽屉上锁了
[21:25] These douchebags that never open letters, 这些人渣
[21:27] but they all have letter openers. 从没见他们拆过信 但个个都有开信刀
[21:29] I truly despise that. 这事让我非常鄙视
[21:30] Okay, I can’t be here. Goodbye. 我不能待这儿了 再见
[21:36] She’s either the best snoop in the business 她要么是业内技术最棒的窥探者
[21:38] or the luckiest son of a bitch who ever walked the planet. 不然就是地球上最幸运的人
[21:41] The gun was smoking like a three-alarm fire, 苏西找到了铁证
[21:43] and Mikey’s life was about to change. 迈克的人生即将改变
[21:46] And as for George… 至于乔治…
[21:48] Dorie, is it possible 多蕊
[21:50] you’re more beautiful today than yesterday? 有没有可能 你今天比昨天还漂亮?
[21:52] I did change my lashes. 我今天换了睫毛
[21:55] How’s the best writing staff in the business? 业内最好的编剧们 你们好吗?
[21:58] Nice suit, George. 你的西装不错 乔治
[22:01] Oh, you look trim, Freddie. What’s your secret? 你很苗条啊 弗雷迪 有什么秘诀吗?
[22:04] Grapefruit, George. 多喝葡萄柚汁
[22:06] Alan?
[22:07] The poor bastard never saw it coming. 这可怜的混蛋 从没料到会出这种事
[22:09] Gordon would like you and your personal effects 戈登希望你带着你的私人物品
[22:11] gone within the hour. 在一小时内离开
[22:12] Turns out George was single-handedly 原来
[22:14] holding up Gordon’s contract. 是乔治以一己之力 妨碍了戈登签下合同
[22:16] George wanted his mortgage paid off, 乔治想要还清抵押贷款
[22:18] a new boat, a fucking horse farm, 《综艺报》 乔治托莱达诺被《戈登福特秀》开除
[22:21] a house for a “friend.” 想买一艘新船、一个马场 想给某个“朋友”买一套房子
[22:23] When Gordon heard, he blew his stack 戈登知道内情后火冒三丈
[22:26] and Mikey got the job. 迈克得到了制片人的工作
[22:28] Hey, Dinah! This one just winked at me. 戴娜 这只鸽子刚刚对我使了眼色
[22:31] Pigeons don’t wink. It blinked. 鸽子不会使眼色 它只会眨眼
[22:32] It fucking winked, I’m telling you. 它刚才是真的对我使了眼色
[22:35] Good God, that amuses me. 天哪
[22:36] Why does that amuse me so much? 这让我好开心 为什么我会这么开心?
[22:38] It’s because you’re easily amused. 因为你很容易就开心
[22:40] It was all in a day’s work for Susie Myerson. 对苏西梅尔森来说 搞窥探是她习以为常的事
[22:42] Goddamn, I love these things. 天啊
[22:44] – So, Susie, 这些小家伙真可爱啊
[22:47] my old friend. 那个…苏西 我的老朋友
[22:49] Old, old friend. 很老很老的朋友
[22:52] – You’re very old. 你很老了
[22:55] I’ll leave you with this. 最后送你一样东西
[22:58] – Okay. 好的
[23:03] – Yeah, Susie! – Okay, okay. 好耶 苏西! 好了
[23:05] You’ve taken your piss, my brother, now talk. 你尿完尿了 兄弟 现在说吧
[23:08] Yeah, come on, spill. 是啊 快点 快说
[23:09] How did Midge Maisel get out from under the mob? 米琪梅赛尔是如何 从黑帮手下脱身的?
[23:11] All right, so you know about Midge’s first husband, right? 你们知道 米琪第一任老公是谁 对吧?
[23:13] The man who gave her the Maisel? 她的姓氏就是随这个男人的
[23:15] Well, I have worked for Joel Maisel, 我曾在乔尔梅赛尔手下做过事
[23:17] and he is one tough son of a bitch, 这人非常强悍
[23:18] – let me tell you. – He just got out of the clink, right? -是真的 -他才出狱不久 对吧?
[23:20] Yeah, he got caught up in that big FBI sweep a few years back. 是的 几年前他卷入了 联邦调查局的大扫荡
[23:23] – Blame Susie for that, too. – Jesus. – No. -这事也是苏西的责任 -天啊
[23:25] Yeah. Now, the mob had sunk their teeth into Susie 从苏西创业第一天起
[23:26] from the start, so they owned Midge lock, 她就被黑帮的魔爪钳制住了 所以他们也完全控制了米琪
[23:28] stock and barrel, and Joel Maisel wasn’t having it. 这事令乔尔梅赛尔受不了
[23:34] He’s in your office. 他在你的办公室
[23:36] Goddamn it. 可恶
[23:37] He’d just busted in, 他直接就冲了进去
[23:39] demanded to know what they were getting of his ex-wife’s. 要求苏西告诉他 黑帮从他前妻身上拿到了什么好处
[23:41] – Are you fucking crazy? – Where are they? 你疯了吗? -它们在哪儿?
[23:44] – Where’s what? – Your books. -什么在哪儿? 你的账簿
[23:46] My accountant has ’em. 在我的会计师那儿
[23:47] Not those books. 我说的不是那些账簿
[23:50] These books. 是这些账簿
[23:53] You know, there are laws against breaking and entering. 你知不知道擅自闯入 别人的地方属于违法?
[23:57] Asshole. Asshole! 混蛋!
[23:59] It was all there in black and white. 一切都白纸黑字写得清清楚楚
[24:01] For every 100 bucks Midge made, 米琪每赚100美元
[24:03] Susie got 15 and the mob got 30. 苏西得15美元 黑帮得30美元
[24:06] – I told you not to call the cops. – I didn’t. 我告诉过你不要报警
[24:08] This is my cousin Dougie, he was meeting me for lunch. 我没报警 这是我堂弟道格 他来约我一起吃午饭
[24:10] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[24:12] Shit. 完了 伙计们
[24:14] Guys, wait. Hold up. 等等 先别走
[24:16] – So, you know this man? – Yes. -所以你认识这个人? -是的
[24:18] – Do you want to press charges? – No. 你想起诉吗?
[24:20] It’s a misunderstanding. 不想 这是一场误会
[24:21] Care to explain the misunderstanding? 你想解释一下是什么误会吗?
[24:23] Nope. Just let him go. 不想解释
[24:28] Leave the premises. 让他走吧 请离开这里
[24:30] – I’ll make sure he goes. – Rain check, Dougie? 我会让他走的 -改天再约吗
[24:32] Yup. 道格? -好
[24:34] – Joel, listen. 乔尔 听着
[24:36] She’s gonna make so much goddam money, 她以后会赚到超多钱的
[24:38] it’s not gonna matter. 这事不要紧的
[24:39] I will commit my life to her, everything. 我愿意赌上我的命 赌上一切去成就她
[24:42] I’m gonna make this happen. 我会说到做到
[24:44] This situation, it’ll be a footnote. 如今这情况 放以后看只会是小事一桩
[24:46] They own her, Susie. 她被他们控制了 苏西
[24:47] I can fix this. 这事儿我能解决
[24:49] He knew there was no fixing it, not for Susie. 他知道这事儿没办法解决 至少苏西解决不了
[24:51] So, what does he do? 那他做了什么呢?
[24:53] He walks straight into the lion’s den. ♪ I love those J-I-N-G-L-E bells ♪ 他径直走进了虎穴
[25:02] ♪ Those holiday J-I-N-G-L-E bells… ♪ Those happy J-I-N-G-L-E B-E double-L-S ♪ 有什么能效劳吗?
[25:11] – ♪ I love those… – Can we help you? Frank and Nicky, right? 你们是弗兰克和尼基?
[25:17] Yeah? 是
[25:18] I’m Joel Maisel. You got a minute? 我是乔尔梅赛尔 能聊会儿吗?
[25:20] Sure. 没问题
[25:22] We’ll be right back, guys. Hey. 我们去去就回
[25:27] There’s good. 就在这里聊吧
[25:28] You’re Frank? 你是弗兰克?
[25:29] Yeah. That’s Nicky. 是 这是尼基
[25:31] You know, my mother actually named me after St. Nicholas, 我妈实际上是以“圣尼古拉斯” 给我取的名
[25:33] ’cause I came out fat and jolly. 因为我出生时又胖又快乐
[25:35] Plus, my pop got clipped on Christmas. 另外 我爹在圣诞节那天中枪了
[25:38] My kids are waiting. What’s up? 我的孩子在等着我
[25:40] You can’t have Midge. 是什么事?
[25:41] – What? – You can’t have her. -你们不能控制着米琪 -什么?
[25:43] – You just can’t. – I don’t get it. 你们不能控制着她 就是不行
[25:45] We don’t have Midge. -我不明白 -我们没有控制着米琪
[25:46] But you have Susie, right? 但你们控制着苏西 对吗?
[25:48] We don’t talk about our clients. 我们不跟外人谈论我们的客户
[25:50] Look, I’m not a schmuck. 听着 我不傻
[25:52] I didn’t come here empty-handed. 我不是空手而来的
[25:54] I’ve got something to offer in exchange. 我有东西可以交换
[25:56] – Really? – What? -是吗? -是什么?
[25:57] – Me. – You? -我 -你?
[25:59] Trying to picture you in a cocktail dress. 我正努力想象 你穿鸡尾裙的样子
[26:00] I’ve got a place in Chinatown. A nightclub. 我在唐人街有个生意 是一家夜店
[26:03] Turns big profits, it’s got lines around the block. 利润很高 顾客都在附近排起了长队
[26:05] – Chinatown, huh? – Hmm. Tough market. -唐人街? -那个市场很难做
[26:07] I’m fucking good at this, this business. 我非常擅长做夜店
[26:10] I make money. 这个生意让我赚到了钱
[26:12] And with the right financing, I could expand quick, 如果有合适的融资 我可以快速扩张
[26:14] quicker than what I’m doing now. 比我现在扩张得更快
[26:18] You guys do financing, right? 你们也做融资 对吗?
[26:19] Yeah, we do financing. 对 我们也做融资
[26:21] Then let go of her. 那就放过她
[26:23] Let her walk away. 让她走
[26:24] Look, Joel, she’s starting to make good money. 你看啊 乔尔 她现在开始赚大钱了
[26:27] She’s the mother of my kids, and I want her clear of this. 她是我孩子的母亲 我希望她能摆脱这事
[26:32] You’ve got kids. 你们也有孩子
[26:36] – Give us a minute. – Sure. -你稍等一下 -没问题
[26:47] Would you like a cookie? 你想要块饼干吗?
[26:49] I made them myself. 我自己做的
[26:50] – Which one’s the best? – The star. 哪个最好吃? 星星
[26:55] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 圣诞节快乐 圣诞节快乐
[27:03] You ever been popped? 你被抓过吗?
[27:05] – No. – Good. 没有
[27:07] The old man liked the idea. -很好 -老头很喜欢你这个主意
[27:09] You, as like, a front man. 你可以充当我们的门面
[27:11] He’s already got ideas for cities to put clubs in. 他已经想好了 要在哪些城市开夜店
[27:13] Cities we do business in. 要在哪些城市开展业务
[27:15] Always open to ideas. 各种想法我都愿意考虑
[27:17] So, you’ll leave Midge alone? 那你们能放过米琪了吧? 你有种
[27:19] You got some balls on you, pal, I’ll give you that. 伙计 这点我得承认
[27:23] Yeah, we’ll leave Midge alone. 可以 我们放过米琪
[27:25] Okay. 好的
[27:28] So, what happens now? 那接下来该做什么?
[27:31] We should get back to the kids. 我们得回去跟孩子们玩了
[27:37] Happy Hanukkah. 光明节快乐
[27:40] He skirted charges longer than anybody thought 他躲避指控的时间 比任何人预计的都要长
[27:42] he could, had good lawyers, caught some breaks. 他请了很好的律师 而且也很走运
[27:44] But ultimately they threw the book at him, 但最终
[27:46] hard, brought the whole thing tumbling down. 他还是受到了责罚 非常严厉的责罚
[27:50] – He took the full rap. 把整个生意都搞垮了 他承担了全部的责罚
[27:52] Protected that partner of his, Archie Cleary, 保护了他的搭档阿奇克利里
[27:54] made sure he was okay. 使他免于被责罚
[27:56] He supposedly stashed some money in Bermuda or somewhere 据说乔尔在百慕大还是什么地方 藏了一笔钱
[27:58] for when he got out. Who knows? 以备出狱后的生活所需 谁知道呢
[28:00] And Midge, well, she never deserted him. 至于米琪 她从没抛弃他
[28:07] Susie Myerson. 苏西梅尔森
[28:09] Is she gay, is she straight? Who can tell? 她是女同吗?是直女吗?谁知道呢?
[28:11] – But I’ve seen some of the deals she’s closed 但我见识过她多年来做成的一些交易
[28:13] over the years, and one group of people 我知道有一群人她很喜欢坑
[28:15] – I know she fucks is her clients. 就是她的艺人
[28:18] But, you know, she just got George Carlin 她不久前还让乔治卡林
[28:20] booked on a children’s show. Yeah. 上了一个儿童节目
[28:22] Next year he’s taking over for Ringo Starr 明年他将接替林戈斯塔尔客串
[28:24] on Shining Time Cocksucker Shit Piss 《闪亮时光嗦屌拉屎拉尿杂种站》
[28:27] – Fuck Cunt Tits Motherfucker Station.
[28:33] So, Susie, you ready for a special guest? 苏西 你准备好迎接 一位特别嘉宾了吗?
[28:34] – No. – Too bad. -没有 -太糟糕了
[28:37] It took three connecting flights and two B-12 injections 我们费了三趟转机航班 以及两针维生素B12
[28:39] to get our next guest here, but get her here we did. 才把下一位嘉宾请到这里
[28:41] Ladies and gentlemen, Susie’s little sister Tessie Myerson. 女士们 先生们
[28:45] – Yeah. 有请苏西的妹妹苔丝梅尔森 嗨
[28:48] – Hiya, sis. – Hello, Tess. 姐姐 哈喽 苔丝
[28:52] So, so, so, 好了…
[28:53] so, what can I say about Susie Myerson 对苏西梅尔森的评价 还有什么是对波尔布特的评价
[28:58] that hasn’t been said about Pol Pot? 所不能囊括的呢?
[29:03] When I introduced her to my twin daughters, 当我向我的双胞胎女儿介绍她时
[29:04] she said, “Two eights? Split ’em.” 她说:“两个八岁?把她们分开”
[29:10] I should’ve been a comedian. 我真该去当个喜剧演员
[29:12] – That was weird. – Super weird. 现场气氛很怪异 超级怪异
[29:13] She just did everybody else’s jokes. 她全是模仿别人的段子
[29:15] Susie is the only person I know 苏西是我唯一认识的
[29:18] who would get into a screaming fight 会在安妮班克罗夫特的生日聚会上 和西尼吕美特大吵一架的人
[29:20] with Sidney Lumet at Anne Bancroft’s birthday party. 谁是西尼吕美特? 好了
[29:25] – Who is Sidney Lumet? – Okay, Tessie, wrap it up. 苔丝 赶紧说完
[29:28] But in all honesty, sis. 但老实说
[29:30] I’m thrilled to be here. 姐姐
[29:31] You’ve always been my rock, 我很高兴来这里
[29:34] and you’ve always been supportive of me. 你一直是我的坚强后盾 一直支持我
[29:37] Happy birthday. 生日快乐
[29:39] – It’s not my fucking birthday. 今天不是我生日
[29:40] This woman. 这个女人…
[29:41] This woman had belief and passion 这个女人在别人不看好
[29:45] for my singing career when no one else did. 我的歌唱生涯时 只有她对此抱有信心和热情
[29:48] – Oh, boy. – She is solely responsible 好家伙 是她一手打造的
[29:51] for my smash disco single “Never Ever Gonna Stop.” 我的热门迪斯科单曲 《永远不会停止》
[29:54] It hit number 85 on the Billboard Dance charts, 这支单曲在《公告牌》 舞曲榜单上排到了第85名
[29:58] and it even made it to number one in Indonesia. 在印尼甚至冲进了第一名
[30:01] I mean, I didn’t even know Indonesia was real before that, 在那之前我都不知道有印尼这个地方
[30:04] and now I live there. 现在我住在印尼
[30:06] It was Susie’s idea. 这是苏西的主意
[30:07] Anyway, I’m gonna liven this morgue up a bit 好了 这里气氛像太平间 我要让气氛热闹起来
[30:11] and do it for you now. Hit it. 我要为大家演唱这首歌 音乐
[30:14] ♪ When I saw you at the nightclub ♪ 我在夜店见到你时
[30:18] ♪ You were dancing ♪ 你正在跳舞
[30:20] And then it just got fucking weirder. 现场气氛变得特别怪异
[30:22] ♪ Let me rub your face ♪ 当你摇晃臀部时
[30:23] – ♪ While you shake your hips ♪ – Okay. 让我揉搓你的脸
[30:25] ♪ I’m just a baby girl who wants to taste your lips ♪ 我只是个小女孩 想尝尝你的嘴唇
[30:29] ♪ You say you have to go ♪ 你说你得走了
[30:31] ♪ But, boy, there’s something you should know ♪ 可有件事你必须知道
[30:35] ♪ It’s that I’m never, never, ever ♪ 那就是我永远不会停止 爱你
[30:38] ♪ Gonna stop loving you, watching you, following you ♪ 注视你 追随你
[30:43] ♪ Never, never, ever gonna stop ♪ 永远不会停止
[30:48] Hey, hey, you stopped it before the best part. 喂 我就快唱到最精彩的
[30:49] – The sex groaning. – There we go. 性呻吟部分了 你咋把音乐关了? 唱得很精彩
[30:52] – Tessie Myerson, everybody. 这是苔丝梅尔森 各位
[30:54] – Keep boogying, people. – Oh, yeah. 感谢大家的倾听
[30:59] Talent sure runs in the family. 妹妹跟姐姐一样有才华
[31:02] So Susie did that for her sister? 苏西那样对她妹妹
[31:03] – That-that was a nice thing? – No… -这样礼貌吗? -不礼貌
[31:06] – Yes, it was a nice thing. – She’s not a total monster. 不 这样很礼貌 她妹妹也不是十足的怪物
[31:08] Yeah, she was a great manager, up until she dumped me. 苏西甩掉我之前 一直是位出色的经纪人
[31:10] She was great because she’d do anything for her client. 她很出色 因为她愿意 为她的艺人做任何事
[31:13] Do you know the Midge Maisel Hawaiian wedding story? 你们知道米琪在夏威夷 举行婚礼的事吗?
[31:15] – Spill it. – Let’s hear it. -快说 -说来听听
[31:16] I just hope to God it’s true. 我只希望是真有其事
[31:18] – Ah… 1973年
[31:22] – You hear that? – Hear what? -你听到了吗? -听到了什么?
[31:24] The fucking ocean. 海洋的声音
[31:25] You can’t hear the fucking ocean? 你听不到海洋的声音吗?
[31:26] Sounds a little like traffic. 有点像交通的声音
[31:28] Hey, Marcy, get Lucius back on the line. 嘿 马希 让卢修斯重新接电话
[31:29] And is that a ukulele? 那是尤克里里琴声?
[31:31] I am so at peace. Like, for the first time ever. 我现在特别平静 从未这么平静过
[31:34] I’m eating pineapple every day. 我每天都吃菠萝
[31:36] – I want to buy a house here. 我想在这里买房子
[31:40] Jesus Christ, you scared me. 老天!你吓到我了
[31:42] I can’t do this. I can’t do this. 我做不了
[31:44] What, zip up? I’ll help you zip up. 什么做不了? 拉链拉不上?我帮你
[31:46] Not zip up. I can’t do this. I can’t get married. 不是拉链的事 是我做不了这事 这婚我没法结
[31:49] I’ll call you back. 我等下再打给你
[31:51] Oh, are you fucking kidding? 你是在开玩笑…
[31:55] Ha, ha, ha, ha, ha.
[31:57] It’s a mistake. Can’t do it. 这是一个错误 我做不了
[31:59] Miriam, there are 700 people here to see you get married. 米里亚姆 现场来了700人见证你结婚
[32:01] – I know. – In 20 minutes. -我知道 – 20分钟后结婚
[32:02] – I know. – We rented a fucking island. -我知道 -我们把整个岛都租下了
[32:05] Flew people in from all over the world. 宾客从世界各地飞来
[32:06] I know, I know. 我知道
[32:08] The Jordan almond budget alone 光约旦杏仁的花费就可以资助
[32:10] could finance a Navy SEAL strike. 一次海豹突击队的打击行动
[32:11] I hate Jordan almonds. -我讨厌约旦杏仁
[32:12] You are getting married. -你必须结婚
[32:13] – No. – Yes. -不 -必须结
[32:14] – No, No! – Yes. Why?! Why? -不 -为什么?
[32:16] I don’t love him. 我不爱他
[32:18] You didn’t love the last guy either. 上次那人你也不爱
[32:20] That didn’t stop you. 你不照样跟他结婚了?
[32:21] It’s not him. Philip is great. 不是菲利普的问题 他很棒
[32:23] He really is, but there’s love and then there’s love, you know. 是真的 但是有这样的爱 也有这样的爱 懂吗?
[32:26] And then there’s love. 还有这样的爱
[32:27] And I don’t have that right kind of love-love 我对他不是爱情的“爱”
[32:29] for him, you know?
[32:30] I am gonna beat you with a pineapple. 我恨不得用菠萝打你一顿
[32:32] I know it’s crazy, but I was in my room 我知道变卦很不可思议
[32:34] and I looked at myself in this outfit 可我待在我的房间里时 我看着穿着这套衣服的自己
[32:36] and I thought, this is not a good outfit. 心想 这不是一套好衣服
[32:38] – This outfit is a cry for help. – The pants were surprising. 这套衣服是求救的呼声 裤子令人惊讶
[32:41] And the guest list? 至于宾客名单
[32:42] This started off as an intimate wedding. 原本我是计划办成一场亲密婚礼
[32:44] Thirty people, 50. Just our closest friends. 只邀请30个人 50个人 只邀请我们最亲密的朋友
[32:47] Then it just kept expanding and expanding 可最后名单不断扩大
[32:49] till it turned into this 700-headed monster. 竟然扩大到了恐怖的700人
[32:52] Comedians I barely know, relatives I have never met. 有我几乎不认识的喜剧演员 有我从未见过的亲戚
[32:55] Four ex-boyfriends. 还来了四个前男友
[32:57] So many bad vibes. What was I thinking? 气氛太不美妙了
[32:59] The more the merrier? -我是咋想的? -人越多越喜庆?
[33:00] He has no sense of humor. 他没有幽默感
[33:02] I need a man who makes me laugh at breakfast, 我需要一个吃早餐时 能逗得我笑的男人
[33:04] and he just doesn’t make me laugh. 可他就是无法逗得我笑
[33:07] I hate him for that. I shouldn’t hate him, 我很讨厌他这点
[33:09] – but I do. 我不该讨厌他 但我就是忍不住
[33:11] – I am loving Philip Roth. – Such a gentleman. -我太喜欢菲利普罗斯了 -他好绅士
[33:14] He just gave me a complete set of his books. 他刚送了我一整套他的书
[33:16] Signed. Terrific guy. 还签了名 这人真不错
[33:18] He seems to have it in for that Norman Mailer fellow, 他似乎跟那个叫诺曼梅勒的人过不去
[33:21] also very charming. 那人也很迷人
[33:23] Are we ready to go? 可以走了吗?
[33:25] I think I’m still in love with Joel. -我好像仍然爱着乔尔
[33:27] – What? – Joel’s not funny either. -什么?
[33:29] – What’s happening? – Get this. -乔尔也不幽默啊 -发生什么事了?
[33:31] She is considering backing out of the fucking marriage, 听好 她正在考虑退掉这门婚事
[33:33] until she comes to her fucking senses 等她清醒过来
[33:35] and stops looking for crazy reasons 不再找些胡扯的理由
[33:36] to back out of the fucking marriage. 退掉这门婚事…
[33:38] I’m sorry, I’m still in love with Joel. 抱歉 我仍然爱着乔尔
[33:39] – Joel who? – Joel Grey? -乔尔谁? -乔尔格雷?
[33:41] No, Joel Maisel. 不
[33:42] Why would you say Joel Grey? 是乔尔梅赛尔 你为什么要说乔尔格雷?
[33:44] Because you dated Joel Grey. 因为你和乔尔格雷约会过
[33:45] You were engaged to Joel Grey 你和乔尔格雷都订过婚
[33:46] until you called it off. 后来被你取消了
[33:48] Because he didn’t make you laugh. 因为他没法逗得你笑
[33:49] You picking up on a pattern here? 你注意到自己的模式了吗?
[33:51] Philip is a great lover. 菲利普是很棒的情人
[33:52] – Ew. – Miriam. – Hey, hey. 别说了
[33:53] I’m sorry, I’m making a mental pro/con list, and that is a pro. 抱歉
[33:56] A big pro. And he’s smart. 我正在心里列一份利弊清单 他在做情人这方面有大优势
[33:58] And he’s very easy to buy shoes for. 而且他很聪明 而且给他买鞋很容易
[34:00] Oh, God, I’m running out of pros. 天哪 找不到他别的优势了
[34:01] What about the band? 乐队怎么办?
[34:02] The band is all set up and ready to go. 乐队已经准备就绪了
[34:03] We’ll just have to pay them off. 只要把钱付给他们就行了
[34:05] It’s Three Dog Night. 这可是三狗之夜乐队
[34:06] You don’t just pay off Three Dog Night. 不是付钱就能了事的
[34:08] And we flew in special musical guests to join them. 而且我们还请来了特别的音乐嘉宾 加入他们的阵容
[34:10] Marvin Gaye, Jim Croce. 马文盖、吉姆克罗奇
[34:12] – Oh, I love Jim Croce. – I know. 我很喜欢吉姆克罗奇
[34:14] That’s why I fucking arranged to surprise you with Jim Croce. 我知道 所以我才请了他 想给你一个惊喜
[34:17] And Grand Funk Railroad. 我还请来了大放克铁路
[34:18] Grand Funk Railroad? The hard rock band? 大放克铁路?那个硬摇滚乐队?
[34:21] I don’t like Grand Funk Railroad. -我不喜欢大放克铁路
[34:22] – You told me you did. – I told you I like funk music, -你跟我说过你喜欢的
[34:25] not Grand Funk Railroad. 我说的是我喜欢放克音乐 而不是大放克铁路
[34:26] Well, they’re here, they’re high, 反正他们来了
[34:27] and they’re ready to play. 现在兴奋着呢 准备尽兴表演一场
[34:28] We paid for the cake. 我们付了蛋糕的钱
[34:30] Do we get our money back for the cake? 我们能拿回蛋糕的钱吗?
[34:33] I can’t go through with this. 我没法把婚礼进行到底
[34:35] Sorry, I just can’t. 对不起 我就是做不到
[34:36] Well, are you gonna let him know that? 那你会跟他说吗?
[34:38] ‘Cause he thinks he’s getting married in ten minutes. 他现在还以为 再等十分钟他就能结婚
[34:39] I can’t. I can’t be the one to tell him. 我做不到 我没法当面跟他说
[34:42] I just can’t. 我就是做不到
[34:47] Miriam, I have done a lot for you over the years. 米里亚姆 这些年来我为你做过很多事
[34:51] I jumped onto a subway track 我曾经跳上地铁轨道
[34:52] to retrieve your third-favorite hat. 取回你第三喜欢的帽子
[34:54] I came to your apartment at 4:00 a.m. to kill a cockroach. 我曾经凌晨4点去你的公寓 就为了帮你杀死一只蟑螂
[34:57] Turned out to be a raisin. 结果那是一粒葡萄干
[34:58] I’ve euthanized three of your elderly pets. 我给你的三只上了年纪的宠物 执行了安乐死
[35:01] I’ve wrung out your wet bras on hotel terraces. 我在酒店露台 帮你拧干过湿哒哒的胸罩
[35:04] I wrestled a Turkish police officer to the ground, 我曾为了你 把一名土耳其警察摔倒在地
[35:06] I kept Ethel Merman away from you, but this, 我帮你拦下了艾瑟儿梅曼的骚扰
[35:09] this has nothing to do with your career. 可现在这事跟你的职业没有关系
[35:11] It’s your personal life, and I got to start drawing lines, 是你的私人生活 我得开始划清私与公的界线了
[35:14] and I’m starting today. 就从今天开始划清
[35:16] I’m sorry, but you get yourself out of this. 不好意思 这次你得自己解决问题
[35:29] She needs someone to laugh with, Philip, 她需要有人陪她一起笑
[35:30] and you just don’t make her laugh. 菲利普 而你没法逗得她笑
[35:32] Yes, I-I’ve read Portnoy’s Complaint. It’s very funny. 嗯 我读过《波特诺伊的抱怨》 非常有趣
[35:35] You just don’t make her laugh at the breakfast table. 你没法在吃早餐时逗得她笑
[35:37] That’s the bottom line. 这是最关键的
[35:39] Then you should have read Portnoy’s Complaint aloud 你应该在你们吃早餐时
[35:41] at the fucking breakfast table, I don’t know. 大声读《波特诺伊的抱怨》的 我不知道该咋说
[35:43] Here’s the thing. She likes funk, not Grand Funk. 事情是这样 她喜欢的是放克音乐 不是大放克乐队
[35:47] Really, this is your fault 其实这事怪你
[35:48] because you picked the name, it’s very confusing. 是你选中的他们 是你搞错了
[35:50] It was a very expensive cake. 那个蛋糕很贵
[35:52] My girl’s on the phone with the cake place now. 我助理正在和蛋糕店电话沟通
[35:54] It was a very expensive cake. 那个蛋糕很贵
[35:56] Maybe they can resell it. 也许他们能转卖给别人
[35:57] It was a very expensive cake. 那个蛋糕很贵
[36:01] I will get you your money back, I promise. 我会帮你把钱追回来的 我保证
[36:04] It took her weeks to undo the mess, 她费了数周时间才收拾了残局
[36:05] and the whole thing cost her a bloody fortune. 整件事令她损失了不少钱财
[36:08] The cake was quite pricey. 那个蛋糕价格不菲
[36:10] Yeah. 我知道
[36:12] She couldn’t resist Midge, 她无法拒绝米琪
[36:14] especially when she was vulnerable. 尤其是在米琪脆弱的时候
[36:15] See, Midge drove herself hard, and Susie knew it. 米琪在事业上很拼 这点苏西清楚
[36:18] She was a perfectionist and took a lot of risks onstage. 米琪是完美主义者
[36:21] – There’s got to be something… – And, shit, most of ’em paid off. 在舞台上冒了很多次风险
[36:23] The cake is customized. It’s a specific flavor… 而她冒的大多数风险都得到了回报
[36:25] Susie always had a tremendous amount 苏西对她一向怀有极大的敬意
[36:26] of respect for her.
[36:27] A loyalty that couldn’t be shaken. 以及无法动摇的忠诚
[36:30] But it was more than that. 但她对米琪的感情不止如此
[36:32] Really, in a way, it was love. 某种程度上可以说那是爱
[36:35] But you don’t have to throw it out. 不过也不必把它扔掉
[36:36] You can donate it to a charity. 可以捐给慈善机构
[36:38] And in succeeding years, three of Philip Roth’s 之后的年月里
[36:40] most loathsome characters were based directly on Susie. 菲利普罗斯笔下最令人厌恶的 三个角色都直接取材于苏西
[36:43] Hawaii fucking sucks. 夏威夷这地儿烂透了
[36:46] So what happened? Anyone know? 那到底发生了什么?有人知道吗?
[36:47] – What happened with what? – Between Midge and Susie. -什么意思? -米琪和苏西之间
[36:49] They were inseparable. What the fuck happened? 她俩一向形影不离 后来怎么回事?
[36:51] Lost in the fog of war. 真相消失在了 她俩的战争迷雾中
[36:52] – I don’t think anyone knows. – Anyone alive, at least. 是的 应该没人知道真相 至少在世的人都不知道
[36:55] I do. 我知道
[36:56] Susie told me one night when she was drunk. 某天晚上苏西喝醉时告诉了我
[36:59] A year later, Midge told me the story 又过了一年
[37:02] one night when she was drunk. 米琪在喝醉的某个晚上 告诉了我她俩之间的事
[37:03] – Well? – Did the stories even match? 她俩的版本是否相符?
[37:05] Some things did, some didn’t. But I think I got the gist. 有些地方相符 有些不符 但大体是什么情况我搞懂了
[37:08] And where it all happened, holy shit. ♪ Da’amiran be’almah ♪ 事发地点在哪里?天哪
[37:15] ♪ Ve’imru ♪ ♪ Amen ♪♪ 1985年
[37:20] We begin with the silent Amidah, 我们从默诵阿米达祷文开始
[37:22] which can be found on page 382. 祷文在第382页
[37:29] Little cutie. 真可爱
[37:31] I couldn’t resist. 我是情不自禁
[37:34] – Does Chava scare you, too? – Huh? 你跟我一样怕哈娃吗?
[37:36] Corporal Chava, does she scare the shit out of you? 哈娃下士是不是也让你怕得要死?
[37:38] ‘Cause I think one of these days you’re gonna find my body 我感觉总有一天
[37:40] in a date tree. 你会在枣树上找到我的尸体
[37:43] Hey, you okay? 你没事吧?
[37:44] It’s just really warm in here. 是这里太热了
[37:47] – And Chava’s terrifying. 哈娃是很可怕 不好意思
[37:49] Excuse me, gentlemen, may we help you? 各位先生 有什么需要效劳吗?
[37:52] FBI, Rabbi. 我们是联调局的人
[37:54] – I’m sorry. I’m so sorry. 拉比 我很抱歉
[37:57] What? Why? 什么?为什么这么说?
[37:58] I had no idea they’d come here. 我不知道他们会来这里
[38:00] Papa, what’s happening? 爸爸 发生什么事了?
[38:01] What has your godless mother done now? 你妈这没有信仰的人又犯了什么事? 你闭嘴
[38:03] Damn it, Chava, I understand a decent amount of Hebrew. 哈娃 我听得懂不少希伯来语
[38:05] – Joel, what is going on? – They’re here for me. -乔尔 发生什么事了? -他们是来找我的
[38:07] – For you? Why? – Read this. -找你?为什么? -看这个
[38:10] – It’s everything you should know. – Joel. -你该知道的都写在了上面 -乔尔
[38:12] – You’re looking for me. I’m Joel Maisel. – Papa. 我是你们要找的人 我是乔尔梅赛尔
[38:15] Hands behind your back, please. -爸爸! -请把双手放在背后
[38:17] I truly hate New York. 我真的讨厌纽约
[38:18] Mr. Maisel, you’re under arrest. 梅赛尔先生 你被捕了
[38:20] What?! No, this-this is a mistake. -什么?不
[38:21] You have the right to remain silent… 这是误会 -不是误会
[38:22] – It’s not. – Joel, what happened? 乔尔 发生什么事了?
[38:25] – Read the letter. – You have the right to an attorney. 你看这封信 你有权聘请律师
[38:27] I have a criminal attorney. 我有刑事律师
[38:28] Why do you have a criminal attorney? 你怎么会请刑事律师?
[38:30] – Let’s go. – Joel?! -走吧 -乔尔
[38:43] You rang? 你打电话找我?
[38:45] Pretty dramatic place to meet. 这个见面地点真是很有戏剧性
[38:47] Where is everybody? Where’s the family? 大家都去哪了?你家人在哪儿?
[38:50] Miriam? 米里亚姆?
[38:52] Joel’s been arrested. 乔尔被捕了
[38:53] – What? When? – About an hour ago. 什么?什么时候?
[38:56] Right in the middle of services. 大约一小时前 就在做礼拜时抓走的
[38:58] Holy shit. For what? 天哪 是什么原因?
[39:02] – Oh, I think you know. – No, I don’t. 你应该知道原因 不 我不知道
[39:05] Racketeering, wire fraud, money laundering. 敲诈勒索、电汇欺诈、洗钱
[39:08] Jesus, that’s… that’s terrible. 天啊 太可怕了
[39:11] Yes, it is. 是的
[39:12] What? -怎么了?
[39:14] He did this for me. -他是为了我才做这些事的
[39:15] For you? What are you talking about? 为了你?你在说什么?
[39:17] You sold me to Frank and Nicky. 你把我卖给了弗兰克和尼基
[39:19] – You sold me to the mob. – I did not. -你把我卖给了黑帮 -我没有
[39:22] And Joel made a trade years ago. 乔尔几年前做了一笔交易
[39:24] Him for me. It’s all here. 用他自己交换我 都写在这里了
[39:26] – Miriam… – He’ll be in jail for years, Susie. -米里亚姆… -他会在监狱里蹲很多年 苏西
[39:29] Now, wait a minute. 等一下
[39:30] You knew I was involved with those guys. 你不是不知道 我和那群人有牵连
[39:32] You knew Frank and Nicky. 你也认识弗兰克和尼基
[39:33] But you told me I was free of them, 但你跟我说我已经摆脱了他们 可实际没有
[39:35] and I wasn’t, not until Joel did what he did. 乔尔跟他们做了交易后 我才摆脱他们
[39:38] Okay, news flash. This is show business, lady. 好吧 一则快讯 这是演艺界的常态 女士
[39:40] – You lied to me. – That’s show business, too. 你骗了我 这也是演艺界的常态
[39:43] Don’t talk down to me. 别一副我是傻子的语气
[39:44] When you and I started, those guys owned everyone. 你和我开始干这行时 那伙人控制着所有人
[39:47] Everyone who had no one looking out for them. 只有没人照应的人 才被他们控制着
[39:50] Oh, now don’t talk down to me. 这下是你别把我当傻子了
[39:55] Who owns you now, Susie, today? 现在谁控制着你 苏西?
[39:58] Who owns me? I own myself. 我是说如今 谁控制着我?是我自己
[40:01] – That’s not what people tell me. – What people? -我听说的可不是这样 -听谁说的?
[40:03] They say all these casinos you’ve been booking me in 他们说 你安排我搞演出的所有赌场
[40:05] is to pay off your goddamn gambling debts. 全是为了还清你的赌债
[40:08] Oh, so let me get this straight. You’re saying you hate 咱们说清楚一件事
[40:09] those big casino paychecks? 你的意思是 你讨厌赌场给你开的那些丰厚报酬?
[40:12] Huh? The suites with the private pools, 带私人泳池的套房?
[40:13] that’s making you feel owned? 这些使你有被人控制的感觉?
[40:15] I didn’t want to do those casino gigs, Susie, 我本来就不想 接那些赌场演出 苏西
[40:17] – but you kept pushing and pushing. – Not true! -是你硬要我接 -才不是这样!
[40:20] I’ve been on the road for 15 years, I needed a break. 我已经搞了15年的巡演 本来就想休息了
[40:22] And you slammed me into three shows a night, 你却让我每周演出六晚
[40:24] six nights a week. 每晚演出三场
[40:25] Christmas off, Thanksgiving off, Hanukkah off! 你圣诞节休息 感恩节休息 光明节也休息
[40:28] No one gets fucking Hanukkah off. 没哪个艺人能在光明节休息!
[40:30] Jackie Mason doesn’t get Hanukkah off. 连杰基梅森都不能!
[40:31] How much do you owe Caesars, Susie? Harrah’s? 你欠凯撒宫赌场多少钱? -哈拉斯赌场呢? -等等
[40:34] – Hold on. – The Flamingo? 火烈鸟赌场呢?
[40:35] – The Sands? – Who are these people telling you all of this? 是谁告诉你这些的?告诉我是谁
[40:37] I want names.
[40:38] Why, so you can blackball them? 告诉你了 你好跟他们绝交? 甚至报复? 甚至报复?
[40:41] – Or worse? – Or worse?
[40:45] Miriam, you know me. You know who I am. 米里亚姆 你了解我 你知道我的为人
[40:48] Do I? 你确定?
[40:50] Twenty-five years you’ve known me. We’re friends. 你认识我25年了 我们是朋友
[40:52] Friends? 朋友?
[40:54] Boy, that’s convenient. 好家伙 这说辞真好使
[40:57] The first time you call me a friend 你第一次说我们是朋友
[40:59] is when you’re caught. 竟然是在你被拆穿的时候
[41:03] My team’s gonna order an audit of your books. 我会叫我的团队 向税务人员申请查你的账
[41:06] – An audit? – I hope you don’t fight them. 查账? 希望你不要和他们打起来
[41:08] You used to trust me. 你曾经信任我的
[41:10] You sound like George Toledano now. 你现在说话的样子 跟乔治托莱达诺似的
[41:12] In fact, this is exactly what he did to Gordon. 你对我的所作所为 也正好是他对戈登的所作所为
[41:14] Made deals behind his back. 背着戈登做交易
[41:16] It’s what got him fired. 所以他才被炒掉了
[41:18] You’re comparing me to George Toledano? 你把我比作乔治托莱达诺
[41:20] Fuck you! You are a star because of me. 去你的!你成名都是多亏了我
[41:23] Or in spite of you. 没你我会更红
[41:24] You were a housewife. You were nothing. 你那时是个家庭主妇 什么都不是
[41:27] You should leave. 请你出去
[41:28] I’m not leaving. 我不走
[41:30] Al is right outside the door. 阿尔就在门外
[41:32] Oh, you’re gonna have your security 你打算叫你的保镖硬拖我出去?
[41:33] escort me out of the building?
[41:35] Are you fucking kidding me?! 你是在搞笑吗?
[41:39] Fine. I got what I needed out of you. 算了 反正我从你身上得到了我想要的
[41:42] Wish I could say the same. 遗憾的是 反之不成立
[41:44] You ungrateful cunt. 你这个忘恩负义的婊子
[41:47] This is how I’m gonna remember you, Susie. 苏西
[41:51] Small. 今后我会记得你是这种人
[41:59] – Well, it’s that time 小家子气
[42:02] nobody’s been waiting for. 没人料到的情况出现了
[42:03] Buckle up, because I bring you our guest of honor… 系好安全带
[42:07] – and she’s not here. 因为我给你们请到了一位贵宾 她此刻却不在这里
[42:09] What the hell? I thought we locked the doors. 搞什么?
[42:12] – ♪ Around the world ♪ 我还以为我们把门锁好了呢
[42:14] ♪ The trip begins with a kiss… 那段旅程始于一个吻
[42:18] I bowl with the gals from The B-52’s. 我和B52乐队的一个女孩 打过保龄球
[42:21] I’m gonna tell them to book you in their next video. 我要跟他们说 让他们制作下个视频时请你们参演
[42:23] You’re phenomenal. 你们太出色了
[42:25] – You’re up, boss. – Christ on the cross, all right. -该你上台了 老板
[42:28] Adios, amigos. -天啊 好吧
[42:30] ♪ Without wings, without wheels ♪ 没有翅膀 没有车轮
[42:33] Susie, good. 苏西
[42:34] – Hope everything came out okay. 很好 一切都还顺利吧?
[42:37] Our guest of honor, everyone, Susie Myerson. 各位 有请我们的贵宾
[42:45] Wow. Over 30 years in the business, 苏西梅尔森发言 我从业30多年
[42:48] and this is who shows up to celebrate me. 来庆祝我的就这么点人
[42:51] – It’s a real who’s who of who gives a fuck. 这是真正的“谁他妈在乎”名人录
[42:54] I mean, I haven’t been this uninterested 我很久没有这么
[42:56] in what a group of people had to say since that time 没兴趣了解一群人有什么话要说了
[42:58] – I went to an AA meeting. 上次这么没兴趣 是我参加戒酒会的时候
[43:01] Now, what’s there to say about Aaron Lebowitz? 好了 关于亚伦莱博维茨 有什么可说的呢?
[43:05] This man has a roster of some of the best comics 这人手上有一打最优秀的喜剧演员
[43:09] that I dropped five years ago. 都是我五年前抛弃了的
[43:12] They’re funnier than that joke. 你本身比这段子更搞笑
[43:14] Face it, you are the Jim Belushi of managers 面对现实吧 你是经纪人中的詹姆斯贝鲁什
[43:16] who couldn’t even sign Jim Belushi. 连詹姆斯贝鲁什都签不下来
[43:19] And Carmine, wow. 卡迈恩
[43:21] I will say this. You have one of the most 哇
[43:24] unique acts in comedy. 我给你这样的评价 你的喜剧表演非常独特
[43:25] Unfortunately it’s Sam Kinison’s. 不幸的是
[43:29] Before I got up here, I found out 那是萨姆基尼森创造的风格
[43:32] this isn’t a paid gig for any of you, 我在上台之前 发现你们来这里演出全都没有报酬
[43:34] which means my ass isn’t getting paid either, 这意味着我也没有报酬
[43:36] so I’ll make it fucking brief. 所以我要长话短说
[43:38] I’m supposed to say something sincere now, yeah? 现在我得说些真心话了
[43:42] Okay. Uh, you know, this is the only business 行吗?嗯 演艺圈是唯一会容忍
[43:46] that would ever put up with a bitch like me. 我这种贱人的行业
[43:49] – Suckers! 憨包们!
[43:53] Always an inspiration. Thank you, Susie. 我们总能从你身上得到鼓舞 谢谢你 苏西
[43:56] – You get the cream puffs? – Right here. -拿了奶油泡芙吗? -在这里
[43:57] Get my car. 去拿我的外套 等等
[43:59] Now hold it right there, young lady. 先别走 年轻的女士
[44:01] We got one more thing to throw at you. 我们还有一样东西送给你
[44:02] – Ah, fuck me with a fork. 我勒个去
[44:06] We have a special video tribute. Fun, huh? 我们制作了一个特别的致敬视频
[44:10] You’ll like this. 有意思吧?你们会喜欢的
[44:12] Lower the screen, guys. 把幕布降下来 伙计们
[44:15] Okay, what’s the rush? 急什么呢?
[44:16] Do we or do we not have the latest 伙计们
[44:18] in cutting-edge technology, people? 我们到底有没有 最新的尖端技术?
[44:21] Come on, come on. 快点!
[44:23] Dim the lights, guys. 把灯调暗
[44:28] – Fuckity-fuck. – What the hell is this? 伙计们 这是搞什么?
[44:38] Forget the tripod, you’re not making Citizen Kane. 别管三脚架了 你又不是在拍《公民凯恩》
[44:40] No. No way in hell. 不 绝不可能 顺便说一下 这些都会放进去 全都不会剪掉 好了
[44:46] Okay. While my friend Imogene performs 好的 我朋友伊莫金正在这边
[44:49] variations on scenes from Chinatown, 表演类似《唐人街》里的片段
[44:51] let me proceed. 我继续说
[44:52] So, hey there. 各位好
[44:56] – Have you had fun trying to avoid saying my name all night? 整晚都在回避提起我的名字 那你们玩得开心吗?
[44:59] Hope none of you had the breaded shrimp. 但愿你们都没吃面包虾
[45:01] They’ve been in the freezer since the last time 杰里刘易斯再也不幽默之后
[45:02] Jerry Lewis was funny. 面包虾就一直在冰箱里冻着
[45:04] – You know, I thought about making a sex tape 我本来想为这次聚会
[45:06] just to crank this party up a notch, 拍一段性爱录像
[45:08] – but I was afraid it would get laughs. – 恶搞一下的 但我担心那样会惹人狂笑
[45:10] I’m sorry I couldn’t be there in person tonight, 很抱歉今晚我不能到场
[45:13] although I dressed for the occasion. 不过我为这次聚会特地打扮了一下
[45:15] I’m actually in New Mexico. 其实我现在在新墨西哥…
[45:16] – Kansas. – Kansas. Sorry. -是堪萨斯 -是堪萨斯 不好意思
[45:19] – I was wondering why New Mexico had a Wizard of Oz museum. – 我之前还纳闷怎么新墨西哥 会有《绿野仙踪》博物馆
[45:22] Now, a lot of you have said 你们中的很多人
[45:24] a lot of appropriately inappropriate things 今晚都恰如其分地发表了很多
[45:26] about Susie Myerson tonight, 关于苏西梅尔森的不恰当的评价
[45:28] most of which is probably earned 大部分评价很可能是她当得起的
[45:29] and half of which is probably true, 一半的评价很可能属实
[45:30] so you’ve got that covered. 所以很多事都已经被你们说了
[45:32] What I’m here to say 我现在要说的是
[45:34] is that Susie made me what I am today. 是苏西成就了今天的我
[45:38] She saw a nervous breakdown and turned it into a career. 她当初看见我精神崩溃 然后把我的危机化为了一份职业
[45:42] No, a life. 不 是化为了新的人生
[45:45] I don’t know if I ever really thanked you 我不知道我以前有没有
[45:46] for that, Susie. 为此好好感谢过你 苏西
[45:48] Don’t get me wrong, we had our spats. 不要误会我的意思
[45:51] Oh, many, many spats. 我们吵过架
[45:54] And one really big one towards the end. 吵过很多次 最后一次还吵得很凶
[45:57] But we had our good times, too. 但我们也有过美好的时光
[46:00] I’ve gotten to hang out with some of the funniest people 我已经和这个星球上 最逗的一些人玩过了
[46:02] on the planet, but no one’s made me laugh like Susie. 但没有人能像苏西那样使我大笑
[46:06] [scattered] Aw.
[46:07] I’ve gotten a little nostalgic lately 最近回忆起那些年的事
[46:09] thinking about those years. 搞得我有点怀旧了
[46:11] Remember the plunger? Do you have that still? 你还记得那个皮搋子吗? 你还留着吗?
[46:14] And the arthritis telethon and hiding from Sophie Lennon. 还有那场关节炎电视马拉松 还有我们躲避苏菲列侬的事
[46:19] “Doink”? Remember “doink”? “锵” 还记得“锵”吗?
[46:22] And the smell of the Gaslight. 还有煤气灯咖啡馆的气味
[46:25] Jackie. 杰基
[46:27] I was thinking about Jackie the other day. 前几天我还想起了杰基
[46:29] I still miss that weirdo. 我还是很想念那个怪胎
[46:34] What do you say… 你说这样好不好?
[46:36] What do you say we get together 下次我回城里
[46:38] next time I’m back in town? 我们聚一聚怎么样?
[46:40] We’ll meet on neutral turf, anywhere you want. 我们可以选个中立地点见面 地点随你定
[46:43] Anywhere but a synagogue. 只要不是犹太教堂就行
[46:44] The Jews have suffered enough. 犹太人受的苦难够多的了
[46:48] I hope you want to do that, and soon, ’cause 我很希望你也想聚一聚
[46:51] we are not getting any younger. 要聚就赶快 我们已经不年轻了
[46:55] So… 好了…
[46:59] tits up, old friend. 振作起来
[47:01] – [scattered] Aw. – Tits up. 老朋友
[47:04] And I hope to see you soon. 振作起来 但愿很快就能见到你
[47:11] – You got to turn off the camera. 摄影机可以关了
[47:13] I can’t find the button. 我找不到按钮
[47:15] It’s the same button you pushed to turn it on. 就是打开摄影机的那个按钮
[47:17] Fuckity-fuck. -该死…
[47:18] Right there. It’s the little red… -就在那儿 就是那个小红…
[47:20] How’s that for a finale, people? 晚会以这个结束棒不棒 各位?
[47:26] – Get me a number for Midge. – Her girl just called it in. 把米琪的电话号码找来
[47:28] Car’s all ready. 她的助理刚刚打电话来了 车准备好了
[47:30] Thank you all for coming. 谢谢大家的光临
[47:32] Oh, and no one gets out without pitching in 谁不给杰基德拉皮特拉基金会
[47:35] at least a hundred bucks 捐至少一百美元
[47:36] to the Jackie Dellapietra Foundation. 就别想出去
[47:38] At least. 至少一百
[48:02] Think I’m gonna walk home, Dennis. 我想走路回家 丹尼斯
[48:04] Nice night for it, ma’am. 祝你有个美好的夜晚 女士
[48:06] Yeah. Nice night. 嗯 今晚是很美好 创意监督 朝思
[48:08] ♪ The words I have to say ♪
[48:11] ♪ May well be simple, but they’re true ♪
[48:20] ♪ Until you give your love ♪
[48:23] ♪ There’s nothing more that we can do ♪
[48:32] ♪ Love is the opening door ♪
[48:38] ♪ Love is what we came here for ♪
[48:44] ♪ No one could offer you more ♪
[48:49] ♪ Do you know what I mean? ♪
[48:55] ♪ Have your eyes really seen? ♪
[49:03] ♪ You say it’s very hard ♪
[49:06] ♪ To leave behind the life we knew ♪
[49:15] ♪ But there’s no other way ♪
[49:18] ♪ And now it’s really up to you ♪
[49:28] ♪ Love is the key we must turn ♪
[49:33] ♪ Truth is the flame we must burn ♪
[49:39] ♪ Freedom the lesson we must learn ♪
[49:44] ♪ Do you know what I mean? ♪
[49:50] ♪ Have your eyes really seen? ♪
[50:11] ♪ Love is the opening door ♪
[50:17] ♪ Love is what we came here for ♪
[50:22] ♪ No one could offer you more ♪
[50:27] ♪ Do you know what I mean? ♪
[50:34] ♪ Have your eyes really seen? ♪
[50:39] ♪ Do you know what I mean? ♪♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号