Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] Where’s Nancy? The food’s getting cold. -南希在哪里?饭菜要凉了
[00:09] – She’s got a date. – Oh. A date? -她有个约会
[00:12] With a boy? 约会?和一个男生?
[00:14] Yes, dear, a date. Potatoes? 是的 亲爱的 约会 吃土豆吗?
[00:17] Don’t try to distract me with potatoes. -别转移话题
[00:19] But you love potatoes. -可你喜欢吃土豆啊
[00:20] I don’t want to talk about potatoes. -我不想聊土豆的事
[00:21] Okay. Carrots? -好吧 那吃胡萝卜?
[00:24] Carole, our daughter is 15. 卡罗尔 咱们女儿才15岁
[00:26] Danny… – No dating till she’s married. -丹尼… -她结婚之前不许约会
[00:28] Then her husband can decide when she dates. 等她结婚了 由她老公决定能不能约会
[00:31] I wonder if he’s going to 不晓得他会不会准她去参加舞会
[00:32] let her go to the dance.
[00:33] Carole bought her a dress 卡罗尔给她女儿买了条裙子
[00:34] and she cut the tags. 她把吊牌都剪掉了
[00:36] He’s going to have to let her go to the dance. 他不让她去都不行
[00:37] Boy, that Nancy is a handful. 那个南希很难管教
[00:39] Thank God we didn’t have a girl. 幸好我们没女儿
[00:41] Ignore Grandma, she’s drunk. 奶奶说的话你不要理 我是喝醉了
[00:43] Well, I think it’s plenty of space for a gathering. 这里的空间足够办一场聚会
[00:45] I guess if I move the dining room table out of here, 如果把餐桌移走
[00:47] I could set up a punch bowl station and… 我或许能在这儿 放一张供应潘趣酒的桌子…
[00:49] There’s that smell again. Is it the drapes? -又是那种气味
[00:52] No, I don’t think… 是窗帘吗? -我觉得不是…
[00:53] Anyhow, I’d really like to be able 我真希望能给她们上舞蹈课
[00:54] to give them dance lessons.
[00:55] Every girl should know 每个女孩都应该知道如何…
[00:56] how to do a proper…
[00:58] Wait. Is it the carpet? 等等 是地毯吗?
[01:00] – I already sniffed down there. – Where is it coming from? -我已经蹲下来闻过了 -这气味是从哪里来的?
[01:02] – Follow me. – What are you doing? -跟我来 -你要干嘛?
[01:04] I’m gonna race him down the hall. -我要和他在过道里赛跑 -什么?
[01:05] I just want to see 我是想看看他能不能跑得过我
[01:07] if he can outrun me.
[01:08] Well, of course he can outrun you. 他肯定跑得过你啊
[01:09] He’s going to give himself a heart attack. -他会心脏病发作的
[01:11] Thank God we didn’t have a girl. -幸好我们没女儿
[01:13] They’re the worst. 他们夫妻俩真惨
[01:14] Ignore Grandma, honey. 奶奶说的话你不要理
[01:15] And Grandpa. Ignore him, too. 爷爷说的话你也不要理
[01:17] It’s the piano. 是钢琴的问题
[01:18] The piano smells like onions? 钢琴有洋葱的味儿?
[01:20] Just the black keys. 只有黑键有味儿
[01:21] Shirley? Yes? -雪莉? -唔?
[01:23] The black keys on the piano smell like onions. 钢琴的黑键有洋葱味儿
[01:25] – And? – Why? -然后呢? -怎么会这样?
[01:27] It’s a used piano. 它之前被人用过啊 丹尼
[01:29] Danny, honestly, is this really necessary? 说真的 有这必要吗?
[01:32] You know he’s going to be 他明天会上《戈登福特秀》
[01:33] on The Gordon Ford Show tomorrow night.
[01:35] – Danny Stevens? Really? – Uh-huh. 丹尼史蒂文斯?真的吗?
[01:36] Oh, my God. I love him. 天啊 我特别喜欢他
[01:37] There’s nothing he can’t do. 他会的东西老多了
[01:39] He sings, he dances. 会唱歌
[01:41] He visits sick children. Constantly. 会跳舞 他还经常探望生病的儿童
[01:43] – Can’t stay away from them. – The sicker the better. -简直离不开他们 -病得越重越好
[01:45] You guys want to come to the show tomorrow? Watch him live? 你们明天想去现场看节目吗?
[01:47] – Are you serious? – We would love that. -真的可以? -我们高兴都来不及呢!
[01:49] How would we get tickets? 怎么搞到门票呢?
[01:51] Well, lucky for you, 有个熟人可以搞到
[01:52] you’ve got someone on the inside.
[01:53] How fabulous. Who? 太棒了!是谁?
[01:55] Me. I’m on the inside. 我 我可以帮你们搞到
[01:56] – I don’t understand. – I work on the show. -不懂 -我在那个节目里工作
[01:59] So, you know someone who can get us tickets? 意思是你认识某个人 他能帮我们搞到门票?
[02:00] Yes. Me. 是的 就是我
[02:04] I can get you tickets. 我可以帮你们搞到门票
[02:06] Because I work on the show. 因为我在那个节目里工作
[02:08] So I’m there. 我是里面的人
[02:09] I don’t know what she’s saying. 我不懂
[02:10] If I air out that piano, 如果我给那架钢琴通通风
[02:11] replace all the artwork, 把艺术品都换掉
[02:13] lose the doilies and the plastic, 丢掉装饰桌垫和塑料饰品
[02:14] add some flowers, some pillows, paint, maybe… 再摆些鲜花、靠枕 粉刷一下 也许…
[02:17] – Shirley, I’ll think about it. – Think about what? -我会考虑的 -考虑什么?
[02:19] Oh, she wants a place to throw a party 她想找个地方为那些
[02:21] for those sad, lonely women who pay her for a husband. 付钱给她做媒的女人办一场聚会
[02:23] May I just say, thank God we didn’t have a girl. 幸好我们没女儿
[02:25] We sure dodged a bullet there, boy. 这件事上我们确实是躲过了一劫
[02:27] – Ignore Grandma, sweetie. – Grandpa, too. -奶奶说的话你别理
[02:30] Nancy. I know, Daddy. 亲爱的 -爷爷说的话也是
[02:31] Let’s just make that a blanket rule, shall we? 以后他们说的话你全都别理 好吗?
[02:36] Thank you again. 再次感谢
[02:37] You’re welcome. 不客气
[02:39] Miriam, have whoever’s getting us the tickets give us a call. 米里亚姆 叫那个帮我们搞门票的人 给我们打个电话
[02:42] I’m getting you the tickets. 我会帮你们搞到门票
[02:44] – So, they’ll call? – Yes, they’ll call. -那他们会打电话来 是吗?
[02:46] We’re so excit… -是的 他们会打电话来
[02:49] So, what’s the verdict? 怎么样?结果如何?
[02:51] Well, the bathrooms work, and there’s a roof. 浴室可以用 而且有屋顶
[02:53] You can always just have it at our apartment. 不能就在我们的公寓里办聚会吗?
[02:55] Too small. I hired a dance instructor. 空间太小
[02:57] – Where will he instruct? – Then you’ll have to rent a hall. 我雇了一个舞蹈老师 -那你就得租个大厅
[02:59] – With what money, Miriam? – So, skip the dance instructor? -哪来的钱租? 不请舞蹈老师不就行了?
[03:01] You know absolutely nothing about love. 你对爱情一无所知
[03:13] Cue the fan. 上东区 1973年
[03:16] Close your eyes. 闭上眼睛
[03:18] Picture “love.” 幻想你的爱情
[03:21] Do you see a handsome, academic husband? 你是否看见一个英俊的学霸老公
[03:24] Children? A modern apartment with skyline views? 几个小孩 以及一套 能看见天际线的现代公寓?
[03:28] Or do you see a successful orthodontist, 又或者 你是否看见一个 成功的正畸医师
[03:31] children, and a two-story colonial somewhere suburban? 几个小孩 以及一套 位于郊区的殖民特色两层楼房?
[03:37] Perhaps it’s a strapping, strong, high-end contractor, 也可能你看见的是一个魁梧强壮的
[03:41] children, in a renovated farmhouse 高端承包商、几个小孩
[03:43] that makes your heart skip a beat. 以及一栋令你心动不已的 修葺一新的农舍
[03:45] Whatever “love” looks like to you, 无论你理想的爱情是什么模样
[03:47] I can help you find it. 我都可以帮你圆梦
[03:51] Here at Rose Weissman’s “One Plus One Equals Love” 在罗斯韦斯曼的
[03:54] romance emporium… “一加一等于爱情”浪漫商场
[03:56] …we cater to your every 我们迎合你的每一个浪漫…
[03:58] romantic… Every romantic… 每一个浪漫…
[04:04] Every… I don’t know what you’re doing. 每一个… 我不知道你在做什么
[04:06] Cut. 停
[04:07] I’m sorry, but he’s flapping his arms 抱歉
[04:09] like he’s flying south for the winter. 他挥手臂的样子 像是要飞到南方过冬似的
[04:13] What? 怎么了?
[04:14] So, Rose, you look wonderful. -罗斯
[04:16] – Thank you. – Now, Kurt here 你的样子美极了 -谢谢
[04:17] was just trying to tell you to keep moving. 库尔特刚才那动作的意思 只是叫你继续前进
[04:21] Remember? You got to keep moving 记得吗? 你得继续前进
[04:23] until you hit this mark, here. You see? 直到踩到这个标记 看见了吗?
[04:26] Yes, but it just feels so awkward, 看见了
[04:28] and there are so many stairs. 但是这样感觉很别扭 而且阶梯有那么多级
[04:29] Well, you look wonderful. 你的样子美极了
[04:31] Can’t I just do it from up there? 不能让我就在上面拍吗?
[04:32] That’s not where your end light is. 光不是打在那儿的
[04:34] Well, maybe if I didn’t have to… 也许我不必…
[04:35] You do. But you really look wonderful. 必须这样 不过你的样子真的美极了
[04:39] No. 不要
[04:40] Miriam? 米里亚姆?
[04:41] Coming. 我来了
[04:44] Hi. What’s up? It’s going great. 怎么了?拍摄得很顺利
[04:47] – It is? – Yes. -是吗? -是的
[04:48] There’s a considerable amount 我听到很多人都在咕哝
[04:49] of groaning from the crew. – That seems bad. – Nope. 拍得似乎并不顺利
[04:52] 196 takes is completely the norm. 没有 一个镜头拍196遍完全正常
[04:54] This is ridiculous. I need to lie down. 太离谱了 我得躺会儿
[04:55] Mama, you wanted this, 妈妈 是你想拍这个的 记得吗?
[04:57] remember? You wanted to take the business regionally. 你想扩大业务
[05:00] You wanted to shoot a commercial. 你想拍支广告
[05:02] Hey, everyone. We’re doing great here. Almost ready. 喂 各位 我们这边没事 就快好了
[05:05] I am not an on-camera person. 我不是一个擅长面对镜头的人
[05:07] Sure you are. Right, Eddie? 你当然擅长 对吧 艾迪?
[05:09] She looks wonderful. 她的样子美极了
[05:11] He’s very good. 他很厉害
[05:12] I don’t understand why we can’t get 为什么我们不能请别人来扮演我?
[05:14] someone else to play me.
[05:15] – Like who? – Doris Day. -比如谁? -多丽丝戴
[05:17] Doris Day doesn’t scream “Rose Weissman.” 多丽丝戴不是很像罗斯韦斯曼
[05:20] You do it. 你来演吧
[05:21] Your face still has traces of my face in it, 你的脸依然残留着我的脸的特点
[05:23] so it’s almost the same face. 所以跟我的脸几乎是一模一样
[05:25] That’s a weird way of saying “you’ve had work done.” 说人家整过容 也不用说得这么怪吧
[05:27] I’m ruining it. 我把这事儿搞砸了
[05:29] This whole thing that you’ve put together, 整件事
[05:31] I’m ruining it and making a complete fool of myself 被我搞砸了
[05:34] – in the process. – I’ll tell you what. 我还出了很多洋相
[05:36] Forget about the walking. 这样吧 咱们不边走边拍了
[05:37] You stand here, in your light. 你就站在给你打光的这儿
[05:39] I’ll stand there, next to the camera, 我就站在那儿
[05:41] and you can just talk to me. 你直接对着我念台词
[05:42] Stand there and tell me all about love 站这儿
[05:45] and how to get a husband. 对着我说关于爱情的台词 以及如何找到一个老公
[05:46] Okay, let’s roll. 好了
[05:48] Quiet on set, please. 开拍 现场安静
[05:49] Mama… 妈妈
[05:50] …you really do look wonderful. 你的样子真的很美
[05:53] “One Plus One Equals Love,” take 197. Mark. “一加一等于爱” 第197遍 打板
[05:59] Close your eyes and picture love… 闭上眼睛 幻想你的爱情 神奇的梅赛尔太太
[06:07] Miriam? 1961年
[06:08] Miriam? -米里亚姆?
[06:10] What? -干嘛?
[06:11] The stove won’t light again. 炉子又打不着火了
[06:13] Did you turn it on? 你把打开燃气了吗?
[06:14] Of course I turned it on. 当然打开了
[06:16] Sometimes you don’t turn it on. 有时你就没有打开
[06:17] One time, I didn’t turn it on. One time. 我只有一次没打开而已
[06:20] Stand still. What? -站着别动 -什么?
[06:22] Not you. -不是说你!
[06:23] Miriam, why am I standing still? -米里亚姆 为什么叫我站着别动?
[06:25] – Not you. Esther. – Ah… 不是说你
[06:26] Hold still. 艾斯特 别动
[06:28] Papa, get Ethan ready to go. 爸爸 叫伊森准备好去学校
[06:29] I’m busy with his piano lesson. 我正忙着指导他弹钢琴
[06:31] He needs to get ready for school. 他得准备去学校了
[06:34] I can’t make tea. Stop it, Esther. 我没法煮茶 别动 艾斯特
[06:35] Ow. Mama, stop. – This is a good time 此刻就是学习如何排除杂念
[06:37] to learn how to tune out
[06:38] everything in your life but the music. 一心专注在音乐上的最佳时机
[06:40] – Ow! – Stand still. -站着别动
[06:41] I need some tea! -我想要煮点茶
[06:42] Have you ever seen Vladimir Horowitz 你见过弗拉基米尔霍罗威茨
[06:44] hold a toy in one hand 一只手拿着玩具
[06:46] while playing Rachmaninoff with the other? 一边跟另一个人合奏
[06:48] I’ll answer for you. You have not. 拉赫玛尼诺夫的曲子?你还没见过
[06:50] – Papa? – Abe! -爸爸! -安比
[06:51] I don’t like this. 我不喜欢做这事
[06:52] Well, right now, no one is enjoying it. 这会儿没人能享受音乐
[06:54] I need help with the stove. -有谁来帮我点燃炉子?
[06:56] I need help with her hair. -有谁来帮我给她梳头发?
[06:57] I’m busy with the boy. 我正忙着指导伊森!
[06:59] Okay, stop. 好了 别弹了
[07:02] I will play the piece for you again. 我再给你演示一遍
[07:04] Really listen, huh? 专心听
[07:07] This is what you are aspiring to. 你得以弹成我这样为目标
[07:13] See how nice it sounds without the car? 这听起来是不是很悦耳?
[07:16] Oh, thank God, Zelda. 幸好你来了
[07:17] This morning’s been a nightmare. 泽尔达 今天早上真是一场噩梦
[07:19] – The pilot’s out. – What? 打火针坏了 什么?米里亚姆
[07:20] Miriam, the pilot’s out. Abe, the pilot’s out. 打火针坏了! 安比 打火针坏了!
[07:24] It’s fine. Easy to fix. 没事 很容易修
[07:25] Miriam, it’s easy to fix. 米里亚姆 很容易修!
[07:27] Abe, Zelda’s here. She says it’s easy to fix. 安比 泽尔达来了 她说很容易修!
[07:30] What? Zelda’s gonna fix the stove. -你说什么? -泽尔达会修好炉子
[07:32] Well, what’s wrong with the stove? 炉子有什么问题?
[07:34] The pilot light is out, Mr. Weissman. 打火针坏了 韦斯曼先生!
[07:36] Zelda? 泽尔达
[07:37] What are you doing here? 你来这里做什么?
[07:38] She’s fixing the stove. 她在修炉子!
[07:39] Oh. Okay. 好的
[07:41] So, like I showed you last time, 就像我上次做给你看的那样
[07:42] all you have to do is light a match, see? 你只要点燃一根火柴
[07:44] Then you hold it here, 把它放在这里
[07:46] turn the knob, and then it’s lit. 转动旋钮 就点燃了
[07:47] My goodness. So complicated. 我的天啊 太复杂了
[07:49] Not complicated at all. 一点都不复杂
[07:50] I showed you before many, many times. 我给你演示过很多次
[07:51] – Did you look in the book? – The book? -你看那本书了吗? -书?
[07:53] The book I made you, remember? 我给你写的那本书 还记得吗?
[07:55] All labeled, and there’s pictures. 都有标注 我还画了图
[07:58] See, right here under “No flame in stove for tea” 瞧 在“茶炉打不着火”下面就写着
[08:02] is “How to fix no flame in stove for tea.” “如何解决茶炉打不着火的问题”
[08:04] Very easy. A picture of teacup and everything. 很简单的 看这张画了茶杯什么的画就能解决
[08:07] Yes, well, luckily it’s working now. 是的 好在炉子现在能用了
[08:09] Maybe you could try for next time? 下次要有问题 你可以试试自己解决
[08:10] Oh, please, if I did that, I’d blow the entire building up. 如果我自己来搞 这栋楼会起火灾
[08:13] Did she fix it yet? 她修好了吗?
[08:14] She did. She’s a genius. 修好了 她是个天才
[08:15] Shoot, I wanted to see her do it. For next time. 天啊 我想亲眼看她是怎么修的
[08:18] It’s all in the book I made you. 解决办法我都在书里写了
[08:19] Where’d that come from? – I have no idea. -那书是从哪儿来的? -不知道
[08:21] It comes from me. I made the book. 是我写的 瞧
[08:23] Oh, look, it has pictures. Fun. 还画了画呢 有意思
[08:25] I am double-parked, Zelda. 我的车被别的车挡住了
[08:27] Oh, do you want some tea, Janusz? 你想喝点茶吗?我在煮茶
[08:28] – We have flame. – No, thank you. -不用了
[08:29] – You want to come in, Janusz? – No. I am fine here. -想进来吗? 我站这儿就行了
[08:31] Just come in and sit. 进来坐着
[08:33] I do not want to come in and sit. 我不想进去坐
[08:34] This will just take a minute. 只要一分钟就好了
[08:36] You say that and then we spend the whole day here. 说得好听 可一坐就会在这儿待上一整天
[08:39] Oh, my god, you have to light a match? 还得点燃一根火柴?
[08:41] If I did this, I’d blow the entire building up. 要我来弄 整栋楼都会炸掉
[08:42] You would not blow the entire building up. 不会炸掉的
[08:44] She might blow the entire building up. 她来弄的话 整栋楼是有可能会炸掉
[08:46] Then let her. 炸掉就炸掉吧
[08:47] Janusz. -亚努西 -想喝茶吗 米里亚姆?
[08:49] You want some tea, Miriam? 不用
[08:50] No, I can’t be late for work today. 我今天可不能迟到
[08:51] Danny Stevens is on the show tonight, 丹尼史蒂文斯今天会上我们节目
[08:52] and Gordon warned us to be on time and bring our A game, 戈登叫我们要拿出最好的表现
[08:55] and I have to stop by Ethan’s school 我还得先去一下伊森的学校
[08:56] – for this parent thing first. – Hi, Zelda. 嗨 泽尔达
[08:58] – Can you fix this? – Of course I can. 你能帮我把这个弄好吗? 当然可以
[09:01] – Zelda. – What? -泽尔达 -怎么了?
[09:03] You have to stop helping these people! 你不能再帮这些人了!
[09:05] – You don’t work here anymore. – It’s a little girl’s hair. 你已经不在这里工作了 我这不过是给一个小女孩梳头而已
[09:09] They didn’t know there was a higher shelf 他们不知道亚麻衣橱里
[09:11] in the linen closet. 有个更高的架子
[09:12] They forgot how to stack wood in a fireplace. 他们忘记了怎么在壁炉里堆木柴
[09:16] A bird flew in and they could not think… 有次一只鸟飞了进来
[09:19] …to just open a window to let it out. 他们想不到打开窗户让它出去
[09:22] They are grown people. 他们是成年人了
[09:24] They have to learn to take care of themselves. 得学会照顾自己了
[09:25] They can’t! 他们没法照顾自己!
[09:26] Zelda… 泽尔达…
[09:28] Back in the old country… 在咱们波兰
[09:31] …when a horse is lame, it is useless, so you shoot it. 一匹马如果瘸了 没用了 就会被人用枪打死
[09:36] This is an entire house full of extremely lame horses! 这一家子人全是瘸了的马!
[09:40] Zelda, could you get that? -泽尔达
[09:42] No. 你能去接下电话吗? -不行!
[09:43] Do not answer the phone! 不准接电话!
[09:48] Mrs. Weissman, excuse me, 韦斯曼小姐 不好意思
[09:50] but I feel very confident 但我非常确定你会接电话
[09:52] that you know how to answer a phone.
[09:55] Oh. Okay. 好吧
[09:58] Excuse me, but I know how to play. 不好意思 我知道怎么弹了
[10:02] Oh, that’s what a fireplace flue is. 原来这就是壁炉的烟道
[10:04] I’ve always wondered. 我一直不知道呢
[10:06] Once more, with feeling. – Hello? 再弹一次 带点感情 喂?
[10:09] We have a fuse box? 我们家有配电箱?
[10:11] What? 什么?
[10:14] Stopper’s out, I don’t know why it’s not going down. 怎么这水就是降不下去呢?
[10:16] Something is wrong with the drain. 下水管有问题
[10:17] Don’t blame the drain. 下水管刚安装的时候没问题
[10:18] The drain was fine when it got here.
[10:20] I’m not blaming drain. -我不是在责怪下水管
[10:21] It’s never the fault of the drain. -从来都不是下水管的错
[10:22] Well, water is pouring into 水正涌进朗鲍尔家
[10:23] the Ronbauer’s apartment below us,
[10:25] and the hallway runner’s officially a goner. 过道上的地毯也报废了
[10:27] – Here, Zelda. – Thank you, Miss Miriam. 给 泽尔达
[10:28] Thank you, Miss Miriam. -谢谢 -谢谢
[10:29] I really appreciate your help. 非常感谢你的帮忙
[10:31] It’s lucky you were here when this happened, huh? 幸好有你在
[10:33] Yes, so lucky, like being a leprechaun. 是啊 我真走运 跟小矮妖一样走运
[10:35] Uh-oh, hold the phone. 等一等
[10:36] Here we go. I found it. 出来了
[10:39] This is definitely not supposed to be in the drain. 找到了 这玩意怎么会在下水管里?
[10:41] How did that get in there? 它是怎么进去的?
[10:43] It looks like it was hammered in. 看样子是被锤进去的
[10:45] Ethan! 伊森!
[10:46] What is this?
[10:48] My boat. -这是什么? -我的船
[10:49] And what is your boat doing 你的船进我的浴缸的
[10:50] shoved down the drain of my bathtub? 下水管做什么?
[10:51] It sank. Hello? 是它沉下去的
[10:52] Ethan, what have I told you 关于把东西扔进下水管这事
[10:54] about putting things down drains? 我是怎么跟你说的?
[10:55] Nothing. Yes, I have. -你没说过什么 -不 我说过
[10:57] When? -什么时候? -以前不是有个有弹珠的东西吗?
[10:58] I mean… -什么时候?
[10:59] wasn’t there a thing with a marble? -以前不是有个有弹珠的东西吗?
[11:00] That was up my nose. 那是我的鼻子
[11:01] What about the playing cards 那被你剪碎的纸牌呢?
[11:03] you cut up and did something weird with? That was a drain, wasn’t it? 那次不是就跟下水管有关?
[11:05] – No. – Oh. 无关
[11:07] Well, I guarantee, in the six years 我很确定在你出生后的这六年里
[11:08] you’ve been around, we have discussed 这事我至少跟你讨论过一次
[11:10] shoving things down the drain at least once.
[11:11] Even if it was in the abstract, theoretical, 至少抽象意义上、理论上 讨论过一次
[11:14] “If you ever get the chance to, don’t” 类似“就算有机会做
[11:16] sense of the question. 也别做” 这种话
[11:18] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[11:21] So… 所以呢…
[11:25] That was the Mendelson’s 刚才七楼的门德尔松家
[11:28] on the seventh floor. 打电话来了
[11:29] It’s coming through their ceiling as well. 说他家天花板正在滴水
[11:31] – Great. – You should go apologize in person. 你得亲自去道个歉
[11:33] Their son just graduated law school. 他家儿子刚从法学院毕业
[11:34] I will take care of it. 我会处理的
[11:36] Remember, my event is Monday, 记住
[11:38] so this carpet must be replaced by then. 我是周一办活动 在那之前得换好新地毯
[11:40] I cannot expose unmarried women to nude wood floors. 我不能让未婚女人接触
[11:42] It would feel like a brothel. 裸露的木地板 那样像是妓院
[11:44] And, of course, the bathroom must be working. 浴室也要弄好
[11:46] If not, I’d have to change my plans again. 不然我又得改计划
[11:48] – Do you understand? – What time is it? 明白吗?
[11:50] I need confirmation that you understand. -现在几点了? -你听明白了吗?
[11:52] Shit. I’m so late. What do I do? 糟了
[11:54] I’m-I’m supposed to be at Ethan’s school. 我迟到了 我这会儿应该在伊森学校的
[11:55] – Mama, can you go? – I have a million things to do, Miriam. -你能代我去吗?
[11:57] Ah… -我有无数的事要做
[12:00] Papa? You’re not busy, right? 爸爸 你不忙 对吧?
[12:02] Well, I’m due at the Voice in an hour. 我一小时后得到《乡村之声》
[12:05] So, not busy. 那你现在不忙
[12:06] Can you take Ethan to school 你能带伊森去学校
[12:07] and then stick around for the thing? 为了那事待一会儿吗?
[12:08] What’s “the thing”? -“那事”是什么事?
[12:10] The thing. Parents come and stare at the kids. -父母去学校盯着孩子看
[12:12] The teachers point out their seats, 老师会指出孩子的座位
[12:13] you get a snack, someone wets their pants. 你会得到零食 有的小孩会尿裤子
[12:14] You’re a terrible salesman. 你的推销话术太差了
[12:16] Please? I need to bribe our neighbors not to unleash 求你了
[12:18] their newly-minted lawyer son on me. 我得去贿赂我们的邻居 以免他家律师儿子会对付我
[12:20] All right, fine. I will go. 好吧 我去
[12:22] But I’m warning you, the first person to wet their pants, 但我警告你 一有小孩尿裤子
[12:25] I’m out of there. Unless it’s a really good snack. 我就立马走人 除非零食非常好吃
[12:28] Deal. 成交
[12:30] You can write to him “Care of The Gordon Ford Show.” 你可以写信给他 收信人是《戈登福特秀》
[12:34] I don’t know how long it will take 我不知道他要多久
[12:35] for him to write you back. He’s very busy. 才会给你回信 他很忙
[12:39] Well, he does a show every night. 他每晚都做节目
[12:40] That takes up some time. 很费时间的
[12:43] Sorry. 抱歉
[12:45] My son shoved a toy boat down the bathtub drain 我儿子把玩具船 塞进了浴缸下水管
[12:47] and it flooded mine and the two bathrooms below, 搞得楼下三间浴室都闹水灾了
[12:49] and 7 and 8C, especially, are not enemies 其中尤其是7C和8C房
[12:52] I can afford to have. 不是我惹得起的人
[12:53] My floors are warped, my runner’s ruined, 我家地板翘起来了 过道地毯废了
[12:56] my mother’s throwing a matchmaking mixer on Monday 而我妈周一还要办一场相亲派对
[12:58] and she’s panicked the runner won’t be replaced 她很恐慌
[13:00] and the bathroom won’t be working, 因为我家浴室现在不能用
[13:01] and for some reason my in-laws’ piano 并且不知怎么的
[13:03] smells like a bialy. 我公婆家的钢琴闻起来有股洋葱味
[13:06] So, how about the tits on Ursula Andress, huh? 聊聊乌苏拉安德丝的奶子如何?
[13:09] Sorry, what were you discussing? -你们刚才在讨论什么?
[13:10] The tits on Raquel Welch. -拉蔻儿薇芝的奶子
[13:12] – Anita Ekberg. – Ann-Margaret. -安妮塔艾克伯格的奶子 -安-玛格丽特的奶子
[13:13] Danny Stevens. 是丹尼史蒂文斯
[13:14] I mean, not his… 我不是说他的…
[13:16] Anyhow, we’re talking Danny’s spot tonight. 我们刚才在讨论丹尼今晚上节目的事
[13:18] He’s coming on to plug his new book. 他要宣传他的新书
[13:19] Ah, big gold star for you. 奖你一颗大大的金星
[13:22] Now, as you know, Danny… 你们知道的 丹尼…
[13:23] – Gave me my first job. – First job. -“给了我第一份工作” -“人很棒”
[13:25] – Great guy. – In-laws love him. – Great guy. 我公婆很喜欢他
[13:26] Well, he did and he is. 就是他给的我第一份工作啊 他人就是很棒啊
[13:28] So, I want him set up to succeed. 所以我希望他的访谈成功
[13:29] His writers may be working on material, 他的编剧可能会帮他写段子
[13:31] but be ready in case it falls to us. 但请做好这任务落到我们头上的准备
[13:34] – I have a question. – Yes, Mel. -我有个问题 -问吧 梅尔
[13:35] How many minutes do you think it will take 你们认为亚当需要多久
[13:37] for Adam to give Danny his screenplay? 才能为丹尼写好剧本?
[13:38] Ten? I say eight. -十分钟? -八分钟
[13:39] No longer than four. -四分钟
[13:40] Does anyone know a good tile man? -有人认识不错的瓷砖师傅吗?
[13:42] Midge, we’re mocking Adam here. -米琪 我们在嘲笑亚当呢 -不好意思
[13:43] Sorry. One of these days, you’re gonna 终有一天你得做出决定
[13:45] have to decide, are you in or are you out? 要不要和我们一起嘲笑
[13:47] Uh, everyone to the railings. 请大家都来栏杆边
[13:53] To the railings, people. 请到栏杆边来 各位
[14:00] Great. 好的
[14:01] As many of you know, 你们许多人应该都知道
[14:03] I am now officially the new producer 我现在正式成为了
[14:06] of The Gordon Ford Show. 《戈登福特秀》的新任制作人
[14:07] Thank you. 谢谢
[14:09] I just wanted to take a moment 我想花点时间
[14:10] to say a few words as we begin this transition. 在这个过渡时期跟大家讲几句话
[14:13] Though the departure of George Toledano 虽然乔治托莱达诺的离去
[14:16] was abrupt and upsetting to some of you, 对你们中某些人来说 太过突然 引起了不安
[14:20] I want to assure you that I am fired up 但我想告诉你们
[14:23] and ready to assume the mantle. 我现在充满干劲 准备好了承担起这个责任
[14:25] Being a good leader requires not just experience, 成为一名优秀的领导者不仅需要经验
[14:28] but empathy, instincts, 还需要同理心
[14:31] a cool head. And… 直觉、冷静的头脑和…
[14:36] Gordon. 戈登
[14:37] Hello. 哈喽
[14:39] Hey, Mike. You look great up there. 迈克
[14:41] New suit? 你在上面很神气嘛
[14:43] Ah… 穿了新西装?
[14:44] just the coat. 只有上衣是新的
[14:47] Oh. Please, continue. 继续讲嘛
[14:48] Oh, no. I’m-I’m done. 我讲完了
[14:50] What? No. You called us to the railings. 不
[14:52] We’re at the railings. 你叫我们到栏杆边来 我们这不是来了吗?
[14:53] Last thing I heard was, um, “cool head.” 我听到你说的最后一句 是“冷静的头脑”
[14:58] Well, I… 我只是想让大家知道
[15:00] just wanted you to know I’m ready, 我已经做好准备了
[15:02] and I’m, uh… 并且我…
[15:06] I’m here for anyone who 我愿意随时为大家排忧解难
[15:08] needs…
[15:10] something.
[15:13] Uh, my office used to be down there, 我的办公室以前在下面
[15:15] but now it’s up here. 现在转到上面来了
[15:18] It’s actually still a little bit down there, too, 其实我依然会偶尔在下面办公
[15:20] since there was no place up here 因为上面这儿没地方放嘉宾排表
[15:22] to put the guest board.
[15:25] So, if you need to look at the board, it’s down there, 如果谁需要查看排表 请去那儿看
[15:27] but if you-you need me, 但如果谁有事找我
[15:30] I’m up here. Or down there, sometimes. 请来上面
[15:33] When I need to look at the board. 不过我有时也会在下面
[15:35] So… 查看排表
[15:37] Thanks. 所以…
[15:39] Oh, wait, official new producer, 谢谢 等等
[15:41] I have a question. 新晋制作人 我有一个问题
[15:43] Any plans to add more ashtrays to the lobby? -公司有无计划在大堂添些烟灰缸?
[15:45] Not that I’m aware of. -据我所知没有
[15:47] Aw, too bad. 太糟糕了
[15:48] I think we could use two more. 我们需要再添两个的
[15:50] I can find out where they sell them. 到时我再看看
[15:51] I saw a kid 今天早上我看到
[15:53] lick the elevator button this morning. 一个小孩舔电梯按钮
[15:55] I’ll tell maintenance. 我会跟维修部门说的
[15:57] I have this receipt 我这儿有张晚餐收据
[15:59] from dinner last night. Do I give that to you? 是不是得给你?
[16:00] Okay, I’m leaving now. 好了 我要走了
[16:01] Wait, official new producer, 等等!新晋制作人
[16:03] can we leave, too? 我们也可以走了吗?
[16:06] Yes. 是的
[16:13] Boy.
[16:15] First day on the job. ♪ Who’s afraid of the big bad wolf? ♪ 第一天上任
[16:29] ♪ The big bad wolf, the big bad wolf ♪ ♪ Who’s afraid of the big bad wolf? ♪ ♪ Tra-la-la-la-la… 奥尔科特学校
[16:36] We have the finest school library in New York. 我们拥有纽约最好的校图书馆
[16:38] We’re very proud of that. 这令我们非常自豪
[16:40] This year, a very esteemed alumnus 今年有一位备受尊敬的校友
[16:42] bequeathed us his entire collection of first editions. 将他的全部初版收藏书籍赠给了我们
[16:45] Yes? 什么事?
[16:46] This is a delicious snack. 这个零食很美味
[16:48] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[16:49] Crunchy and creamy and nutty. 脆脆的口感、奶油和坚果
[16:51] Just a terrific combination. 真是绝妙的组合
[16:52] Do the children get the same snack? -孩子们也会吃到这样的零食吗?
[16:54] They do. -是的
[16:55] This is a very good school. 这真是一所非常好的学校
[16:57] Okay, I want to show you all something 好了
[17:00] we’re very proud of here. 我想向大家展示 一样我们引以为豪的东西
[17:02] This is what we call our “Free To Be” time. 就是我们所说的“自由自在”时段
[17:06] A portion of each day is set aside 我们每天都会留出一部分时间
[17:08] for the students to devote to one subject 供学生投入到
[17:11] they particularly excel in. 他们特别擅长的一门学科
[17:13] This is our engineering group. 这是我们的工程设计组
[17:16] They are building a model of a hotel 他们正在建造一个
[17:18] that caters exclusively to pets. 专门接待宠物的酒店模型
[17:20] Every room has a patio and built-in water dishes. 每个房间都有一个露台
[17:23] Here’s our math group. 和固定饮水盘 这是我们的数学组
[17:26] They have one minute to solve a problem. 他们必须在一分钟之内解一道题
[17:28] The one who solves the most equations wins a prize. 解出最多方程式的人会赢得奖品
[17:31] And, go! -开始 -开始
[17:33] Our reading group reads a book a week, 我们的阅读组每周会读一本书
[17:36] then they write a play dramatizing it, 然后将其内容写成一个戏剧
[17:38] and perform it at lunch in the teachers’ lounge. 并在午餐时间 在教师休息室表演出来
[17:40] The astronomy group is over there. 天文组在那边
[17:43] They’re selling candy bars to buy a new telescope. 他们在卖糖果 希望用所得买个新望远镜
[17:46] I’ve put on ten pounds, all in the name of science. 为了成全他们的科学梦 我都已经增重了九斤
[17:49] Now, over here we have our language group. 这边是我们的语言组
[17:52] They are currently reading Madeline in French. 他们目前在阅读 法语版的《玛德琳》
[17:56] Mrs. Moyers? 莫耶斯老师?
[17:58] Yes, Mr. Weissman? 什么事 韦斯曼先生?
[18:00] What is that group over there? 那个是什么组?
[18:02] Oh, that’s the happy group. 那是快乐组
[18:04] – I’m sorry, what? – The happy group. -抱歉 是什么组? -快乐组
[18:06] But what do they excel in? 那他们擅长什么呢?
[18:08] They excel in being happy. 他们擅长快乐
[18:10] I don’t understand. 我不懂
[18:12] They build a hotel, 他们建造酒店
[18:14] they’re buying telescopes, 他们要买望远镜
[18:16] they’re basically a fully-functioning 他们差不多是一家功能齐全的
[18:17] summer stock company, and that table, 夏季股票公司
[18:20] the one my grandson is at, 可那桌 我孙子坐的那桌就只是在…
[18:22] – is just… – Happy. 快乐玩耍
[18:24] They’re just walking in a circle. -他们只是在绕着圈子玩
[18:26] Yes. -是的
[18:28] – Why? – It makes them happy. -为什么? -这样做他们快乐
[18:30] Oh, Mrs. Foster, 福斯特老师 这位是韦斯曼先生 伊森是他孙子
[18:31] this is Mr. Weissman. 福斯特老师
[18:33] Ethan is his grandson. 这位是韦斯曼先生 伊森是他孙子
[18:35] Ethan’s one of the happiest kids we’ve got. 伊森是我们最快乐的孩子之一
[18:37] Ethan has a wand. Is he the leader? 伊森手上拿着一根魔杖 他是领导者吗?
[18:39] There are no leaders. 这组里没领导者
[18:40] A hierarchy wouldn’t make them happy. 等级制度不会让他们快乐
[18:42] Who decided these groups? 是谁决定这么分组的?
[18:44] The children take an aptitude test at the beginning of each year. 孩子们每年年初都会参加测试
[18:46] The test determines their strengths, 我们凭测试结果
[18:48] and that determines their groups. 判断他们的强项和所属小组
[18:49] I’m sorry, there’s been a mix-up. 肯定有什么地方搞错了 阅卷出了错
[18:51] – A clerical error. – There’s no reason to be upset. 您没必要不高兴
[18:53] He’s walking in a circle. That’s it. 他在绕圈子 就这样而已?
[18:56] Mr. Weissman, Ethan is a sweet, healthy young man 韦斯曼先生 伊森是一个可爱健康的年轻人
[18:59] who also happens to be happy. 他只是恰好也很快乐
[19:00] So, so happy. 非常快乐
[19:02] Maybe the happiest child in the whole school. -或许是我们学校里最快乐的
[19:03] Maybe the happiest child we’ve ever had. -或许是我们学校有史以来最快乐的
[19:05] In all my years of teaching, 我从没见过像伊森这样快乐的孩子
[19:06] I have never met a child
[19:07] quite as happy as Ethan.
[19:08] I insist he be tested again. 我坚决要求你们再测试他一次
[19:09] Well, next year. -那得等到明年了 -不行
[19:10] No, not next year. Now. 不能等到明年 就现在测
[19:12] – Mr. Weissman… – I was a tenured professor 韦斯曼先生…
[19:14] at Columbia University. 我是哥伦比亚大学的终身教授
[19:16] I worked at Bell Labs. 我在贝尔实验室工作过
[19:18] I have 12 patents pending. 我有12项专利正在审核中
[19:20] That is my grandson. He’s a Weissman. 那是我孙子 是韦斯曼家族的一员
[19:22] There is no possible way he’s happy. -他绝不可能快乐 -开始
[19:28] The whole network is there. -太好了 -全电视网的人当时都在
[19:30] The cast, the crew, Philip and Morris, 演员、工作人员、菲利普和莫里斯
[19:32] staring right at us. 都盯着我们看
[19:33] I say the line. Big laughs. 我说一句台词之后 众人大笑
[19:35] Suddenly, a pisher from the end of the table 突然
[19:38] pipes up and says, “It’s l’chaim, 一个毛头小子高声说 “希伯来语的干杯是‘来嗨’
[19:40] not la-chaim, Mr. Stevens.” 不是‘乐嗨’ 史蒂文斯先生”
[19:41] First job. First job, okay? 那是我第一份工作 懂吗?
[19:43] So, I look over at this altar boy 于是我看向这个年轻人
[19:45] sitting there in his father’s suit… 他当时穿着他父亲的西装…
[19:46] It was my father’s suit. 确实是我父亲的西装
[19:48] …and I thought, “The kid’s got balls. He reminds me of me.” 我心想:“这孩子有胆量
[19:50] So, I fired him. 让我想起了自己” 于是我把他炒了
[19:53] Well, hello. -你好 -米琪
[19:55] Ah, Midge. – Sorry, just had to fix my face. 刚才我是去补妆了
[19:57] Danny, may I present our resident lady writer, 丹尼
[19:59] Midge Maisel. 跟你介绍一下 这是我们的常驻女编剧米琪梅赛尔
[20:00] Hi. I’m a big fan. 你好 我是你的忠实粉丝
[20:01] I’m in your seat, aren’t I? 我坐的是你的位子 对吗?
[20:03] Well, technically, they’re all owned by NBC. 严格地说 所有位子都是NBC的
[20:05] Nope, I know the rules. 不 我懂规矩
[20:07] Taking an established seat in a writers’ room 在编剧室里坐已经有主的位子
[20:09] is like correcting a man’s Hebrew 就像是一个内布拉斯加州人
[20:11] when you’re from Nebraska. 去纠正别人的希伯来语
[20:12] – Wisconsin. – There’s room here, Mr. Stevens. 是威斯康星州人 这里有空位
[20:14] I’m fine. I actually came in to ask a favor. 没事 我其实是来求帮忙的
[20:17] Anything you want, Mr. Stevens. 请尽管说
[20:18] I wish you could see yourself right now. 你看不到自己此刻的样子真是可惜
[20:20] Tonight, I appear on your show. 今晚我会上你们的节目
[20:21] No one’s surprised? Good. You’re professionals. 没人吃惊?很好
[20:23] Now, normally 通常我上节目是为了宣传演出
[20:24] I’m plugging a gig, I’m in Vegas, 并且是在拉斯维加斯搞宣传
[20:26] there’s a new season of my TV show, 比如我主演的电视剧新出了一季
[20:28] but this time, I wrote a book. 可这次我是写了一本书
[20:30] – Ah. – That’s the book. 就是这本书
[20:32] I am an author. 我是一个作家
[20:34] Like Dickens, if he grew up in Bensonhurst. 跟狄更斯一样 只不过他不是在本森赫斯特长大的
[20:36] A Tale of Two Cities sold 《双城记》销量超过一亿册
[20:38] over a hundred million copies,
[20:39] so I got to sell a hundred and one. 所以我的书得卖一百零一册
[20:41] I must kill. 因此这次的宣传必须成功
[20:42] With that in mind, 有鉴于此
[20:44] I am going to read to you the jokes handed to me 我想给你们念念
[20:46] by my team of professional comedy writers this morning. 今早我的喜剧编剧团队交给我的段子
[20:49] I’d like your opinion. 我想听听你们的意见
[20:50] We are here for you, Danny. Right, boys? 我们乐意为您效劳 对吧
[20:52] Midge? – Hell no. 各位? -米琪?
[20:54] Bastard tried to steal my seat. -我才不要 那混蛋想抢我的位子
[20:55] Funny. 很逗
[20:58] Uh, “Kennedy just established the Peace Corps. 肯尼迪最近成立了和平队
[21:01] Now boring kids can be popular, too.” 无趣的小孩现在也能变得受欢迎
[21:03] Next. 下一个
[21:05] “Barbie gets a boyfriend. Ken. 芭比娃娃有男朋友了 是肯
[21:07] I don’t think it’s gonna last. He seems a little fake.” 我认为这段恋情不会长久 他看起来有点假
[21:09] You still with me? 你们还在听吗?
[21:11] “The Apartment won the Academy Award for best picture. 《桃色公寓》获得最佳影片奖
[21:14] Next year, The Sublet.” 明年获奖的会是《转租公寓》
[21:16] Okay, so, in your unbiased opinion, 好了
[21:18] do you think my writers hate me? 以你们的公正眼光看 我的编剧们讨不讨厌我?
[21:20] We can come up with new jokes. 我们可以帮你写新段子
[21:22] You know, every time you make an appearance 每次你上访谈节目都会讲段子
[21:24] on a talk show, you do jokes.
[21:25] I’m a comedian. If I came on 我是喜剧演员嘛
[21:27] and pulled Gordon’s wisdom tooth, it’d be weird. 如果我上这节目拔戈登的智齿 那就太诡异了
[21:29] Yes, but, 没错
[21:31] now you want people to read a book about your life. 但这次你的目标 是想让人们读一本关于你人生的书
[21:34] Why not talk about your life? Talk about your parents. 你为什么不能谈谈你的人生? 你的父母?
[21:36] Sure. Where’s the funny? 当然可以 可笑点在哪里?
[21:38] It’s interesting. It’s real. 这书写得很有趣 很真实
[21:40] If it’s interesting and real, you can find the funny. 有趣、真实 自然就有笑点
[21:42] Oh, great. Homework. Thanks. 原来你看过我的书了 谢谢
[21:44] Excuse me, Danny? Gordon’s ready for you. 丹尼 戈登在等着你过去
[21:46] Thank you, sweetheart. Kids, find me some jokes. 谢谢 孩子们 给我找点段子
[21:48] Open your notebooks, check under the couch cushions, 在沙发垫下面找一找
[21:50] channel your drunk uncle Marvin. 召唤一下酒鬼马文叔叔
[21:52] Get me those laughs. 让我能逗笑观众!
[21:53] Take me to your leader. 带我去见你们头儿吧
[21:56] No. 不行
[21:59] It’s very unusual that a student 一个学生第二次测验
[22:01] actually does worse the second time. 结果更差 实属少见
[22:02] Across the board on the math, English, science, logic. 全都比上次差 数学、英语、科学、逻辑…
[22:07] But he did spell his name correctly this time, 不过这次他把自己的姓名拼对了
[22:10] which is a big improvement over the last test, 这相比上次是很大的进步
[22:11] so that’s exciting. 这点值得高兴
[22:14] I just don’t understand. 我完全不理解
[22:16] We threw this new test at him out of the blue, 这次是突然对他搞测验
[22:18] he probably panicked. 可能他就慌了
[22:19] Plus, we took his wand away. 而且我们还拿走了他的魔杖
[22:21] That couldn’t have helped.
[22:22] But he’s a Weissman. 他可是韦斯曼家族的一员
[22:23] It’s just one test. It doesn’t mean anything. 这只是一次测试 说明不了任何东西
[22:26] Except he’s not good in math, science, English, or logic. 只能说明他不擅长 数学、科学、英语和逻辑
[22:29] Or days of the week. 也不擅长记住一星期中每天叫什么
[22:30] I feel like I’m in an alternate universe. 我感觉此刻我身处于一个平行宇宙
[22:33] Like I’m in The Twilight Zone 仿佛身处于“迷离时空”
[22:35] without Rod Serling here to guide me. 却没有罗德塞林的指引
[22:38] Look, Mr. Weissman, 韦斯曼先生
[22:39] unfortunately, taking this test again now, 有个坏消息告诉你 在他参加第一次测试后不久
[22:42] so soon after he took the first one, 又马上让他来第二次测试
[22:44] will mean this score will replace 意味着在他的档案里
[22:46] his old one on his record. 这次的分数会取代上次的分数
[22:47] Grandpa, glitter sticks to your face. 姥爷 荧光粉沾上脸就擦不掉了!
[22:52] But rest assured, 不过请放心
[22:54] he hasn’t lost his spot in the happy group. 他依然能留在快乐组
[23:04] Miriam. 米里亚姆!
[23:05] – Hey, you made it. – Yes, well, we were late. 你们来啦! 是的 我们晚到了
[23:08] We wanted to make sure there were actual tickets 我们想在停车前弄清楚到底有没有票
[23:10] before we parked the car, so I dropped her off. 所以我就让她下车了
[23:12] So I was supposed to come out and wave to him 我们约好 如果有票
[23:13] if I had the tickets, and he would park. 我就向他挥手 然后他就去停车
[23:14] But it was raining. 可当时在下雨
[23:16] So, I go out, if I didn’t see him, I’d go back in. 我一出来 没看见他 就又进来了
[23:18] Meanwhile, I drive by, I didn’t see her, 我开车经过
[23:19] so I drove around the block. 没看见她 于是我开车绕了一圈
[23:21] We kept missing each other. -我们一直没碰到头 -她出来
[23:22] She goes out, I’m not there. 我不在 她就又进来了
[23:23] she goes in, I drive by, 我经过时
[23:24] she’s not there, once more around the block. 她不在那儿 我开车又绕一圈
[23:26] Two hours, we did this. 我们就这么搞了两小时!
[23:27] Finally, I gave up and parked. 最后我放弃了 停了车
[23:29] Thank God the tickets were waiting for us 但是感谢上帝
[23:31] right where you said they’d be. 门票就在你说的地方等着我们
[23:33] – I told you. – Oh, listen, could you point out 我就说吧
[23:35] the person that got them for us? We want to thank them. 你能指一下 是谁帮我们搞到票的吗?
[23:37] Hey, show’s starting, Shirley. 我们想表达一下谢意 节目要开始了!
[23:40] Wait, here, wait. 等等!我给丹尼做了三明治
[23:41] I made Danny a sandwich. Give it to him. 帮我给他
[23:44] And we’re back in five, 广告结束倒计时
[23:46] four, three… 五、四、三
[23:55] And we’re back, folks. 欢迎回来
[23:57] Our first guest is the star 今天第一位嘉宾是广受欢迎的
[23:58] of the very popular The Danny Stevens Show. 《丹尼史蒂文斯秀》的主演
[24:00] He’s a nightclub performer, 他是一位夜总会表演者、制作人
[24:02] an award-winning producer,
[24:03] but the title he thinks describes him the best 但他认为最能描述他的头衔是
[24:05] is “America’s sweetheart.” “美国甜心”
[24:07] Ladies and gentleman, Danny Stevens. 有请丹尼史蒂文斯
[24:17] – Hey, there he is. – I left out dancing. 你好呀
[24:19] – You did. – I always leave out the dancing. 我漏说了“舞者”
[24:24] Ah. 你每次上台都会跳舞
[24:25] Danny, Danny, Danny. 丹尼 丹尼 丹尼
[24:27] Gordy, Gordy, Gordy. 阿戈 阿戈 阿戈 很高兴你能来我们节目
[24:30] – It’s great to have you here. – It’s great to be back. 我很高兴能再来
[24:32] I love what you’ve done with the place. 我很喜欢你对这地方做的改动
[24:33] I’ve done absolutely nothing with the place. 我做了零改动
[24:35] Well, it works. 有效果
[24:37] “Absolutely nothing” works for you. “零改动”有效果
[24:38] You know, I caught your show 我上个月在科帕看过你的表演
[24:40] at the Copa last month. It was great. 很棒
[24:42] Thank you. 谢谢
[24:44] And your show’s still going strong, 你的表演仍然很精彩
[24:45] and now I hear you’ve written a book. 这次我听说你写了一本书
[24:47] I have. 是的
[24:49] Got to get that book. I got to get that book. 我推荐大家买来看
[24:51] How was it, writing a book? 写这书的过程是怎样的?
[24:52] Well, it was very quiet, peaceful. 我的内心很安宁 很平静
[24:54] Uh, you don’t need pants, so that’s a plus. 不需要穿着裤子 这也是一个优点
[24:56] Just like you. You don’t wear pants. 就跟你一样 你也不穿裤子
[24:59] But it’s different writing about your real life. 但写自己真实的人生又是另一回事
[25:00] You have to remember things. Names, dates. 你得回忆起一些事情
[25:03] Then you have to change the names and dates 然后又得改姓名
[25:05] so you don’t get sued. 以免日后被人起诉
[25:06] Wow. Are these your parents? 他们是你的父母吗?
[25:09] Yes, that is Mitta and Joseph. Aw… 是的 米塔和约瑟夫
[25:12] And that’s after their number came in. 这张照片是他们发财之后照的
[25:15] But, see, my parents were immigrants. 我父母是移民
[25:17] Tough. Very tough people. 他们是非常坚韧的人
[25:18] They had to be, because life gave them nothing. 不坚韧也没办法 因为他们一穷二白
[25:21] They didn’t have a bed, they had a rock. 他们没有床
[25:23] They had to flee their village 只有一块石头 他们被迫逃离自己的村子
[25:25] when men in boots on horses rode in saying, 因为某天有些人骑着马进了村 说
[25:27] “Hey, what’s flammable here?” “这里有什么东西可以烧的?”
[25:29] That’s terrible. 太可怕了
[25:30] They strapped everything they owned onto their backs 他们把自己有的东西全带上了
[25:32] and took off through forests and rivers, 穿过森林
[25:35] over mountains, all on foot. 跋山涉水 全程步行
[25:37] Snowstorms, bear attacks. 遭遇过暴风雪、熊的袭击
[25:39] I can’t imagine it. 那些场面我实在难以想象
[25:40] If there’s a line at Barney Greengrass, 我连去餐厅用餐
[25:41] I have a nervous breakdown. 看到要排队
[25:43] Well, if they run out of that good sturgeon… 都会崩溃 想吃的鲟鱼没有了也会崩溃
[25:45] Exactly. Finally, my parents 是啊
[25:47] get to Ellis Island where they were 我父母最终到达了埃利斯岛
[25:49] immediately quarantined for two months. 在那儿立即被隔离了两个月
[25:50] Why? -为什么? -他们病了
[25:51] They were sick. -为什么? -他们病了
[25:52] They had everything. 得了老多病
[25:54] Typhoid, pneumonia, malaria. 伤寒、肺炎、疟疾
[25:56] They were so sick, the immigration agent 他们病得很重
[25:58] changed their name to… 以至于移民代理人 把他们的名字改成了…
[26:02] I can’t go by that name in show business. 我不能在演艺界使用那个名字
[26:04] Too Jewish. 太犹太风格了
[26:08] Finally get out, 最后
[26:09] move to a tenement on Delancey, 他们搬进了德兰西的一处公寓
[26:10] and proceed to have nine children. Ooh. 然后生了九个孩子
[26:13] Because, as my mother said, 我妈说:“就算你买不起电影票
[26:14] “Even if you can’t afford the movies,
[26:16] Saturday night is still going to happen. “周六夜晚依然会降临
[26:18] You got to do something.” 人总得做点什么吧”
[26:21] Interesting philosophy. 这理念很有趣
[26:22] She was an interesting woman. 她是个有趣的女人 没给过我们
[26:24] Not a lot of hugs, but a survivor. 许多拥抱 但她生命力很强
[26:27] She worked every day of her life. 她一生中每天都在工作
[26:29] When I was in sixth grade, 我上六年级时
[26:30] she got a job driving a laundry truck. 她找到了一份开洗衣车的工作
[26:33] One day, she was coming home, 有天她开着车回家
[26:35] my father was crossing the street, 我父亲正在过马路
[26:36] he tripped, fell, and she ran right over him. 他绊了一跤 跌倒了
[26:40] Oh, my God. Was he okay? 而她直接从他身上碾了过去 天啊 他没事吧?
[26:41] Oh, sure. 当然没事
[26:43] I mean, he was dead, but other than that… 只是死了而已
[26:44] Is that funny? 没其它问题 这可不好笑
[26:47] That is the worst story I’ve ever heard. 这是我听过的最惨的事
[26:48] Two of her kids died, two others in jail. 她有两个孩子死了 两个进了监狱
[26:52] What family she had left was wiped out by the Nazis. 她遗留在村里的家人全被纳粹杀了
[26:55] Yet, through all of that, 然而
[26:57] all the trials and tribulations, 经历了所有这些考验和磨难
[26:59] the only time I ever saw my mother cry 我只见我母亲哭过一次
[27:01] was the day I told her I was going to be a comedian. 就是有天我告诉她
[27:12] ♪ Someday we’ll go places you… 我将成为一名喜剧演员
[27:14] The cigarette machine is broken again. 售烟机又坏了
[27:15] It ate my money, so I cried, 可它吞了我的钱 所以我哭了
[27:18] and they opened it up, and I took everything. 他们就把它打开了 我把烟全拿走了
[27:20] – Remind me to bring you to the bank sometime. – Ah. 提醒我改天带你一起去银行
[27:22] There she is. Wonder Woman. 她在那儿 神奇女侠!
[27:26] Is he talking about me? 他是说我?
[27:26] I certainly hope so. 我当然希望是这样
[27:28] Midge, get over here. 米琪!过来!
[27:30] Okay, but if this is about someone stealing 好的
[27:31] all of Toots’ cigarettes, I know nothing about that. 但如果你是想 就某人偷香烟的事兴师问罪
[27:33] You should ask Mel. 我可不知情 你得去找梅尔
[27:34] Hey, I heard that. 喂 我听到你说什么了!
[27:36] You sit right here next to me. 你在我旁边坐着
[27:38] – You have to move, Alvin. – Sorry. 你让开 艾文
[27:39] She’s not going to sit on your lap. -抱歉 -她不会坐在你腿上的
[27:41] I’m moving. I’ve moved. -我这就让开 让开了
[27:42] Sorry, Alvin. -不好意思 艾文
[27:44] Just find a spot, Alvin. Yup. -随便找个地儿坐 艾文 -嗯
[27:45] Any spot. Okay. -坐哪儿都行 -好的
[27:48] A wall, a post, -坐墙上
[27:49] – a sturdy waitress. – I’m out of the way. 坐结实的女服务员身上 -我已经让开了
[27:50] – Hello. – Hello. -哈喽 -哈喽
[27:51] Good? Good. I am buying you a drink. 很好 我请你喝一杯
[27:54] Oh, I have a drink. -我已经有喝的了
[27:55] That is not a proper drink. -这不算正儿八经的饮料
[27:56] She will have whatever Shirley Temple drank 给她来一杯秀兰邓波儿在得知
[27:58] right after Judy Garland got The Wizard of Oz. 朱迪加兰得到《绿野仙踪》 主演资格之后喝的酒
[28:02] Tonight was a triumph. 今晚的节目非常成功
[28:03] It went very well. 进行得很顺利
[28:05] You, you did this. 是你的功劳
[28:06] – No, you did this. – Did what? -不 是你的功劳 -她做什么了?
[28:08] Gordon, this woman here is like a brave explorer, 戈登 这位女士就像 一位勇敢的探险家
[28:11] daring to find what no one has found before. 敢于发现前人没有发现的东西
[28:13] A bit that works. 一个超管用的段子
[28:15] I think you’re exaggerating. 你说得太夸张了
[28:17] You’re Amerigo Vespucci, Sir Walter Raleigh, 你是亚美利哥韦斯普奇 瓦尔特罗里爵士先生
[28:18] Amelia Earhart… if she’d made it. 你是爱米莉亚艾尔哈特 假设当初她成功了的话
[28:22] I’m sorry, how do you two know each other? 你们是怎么认识的?
[28:24] We met in the writers’ room. -我们在编剧室见过面
[28:25] Writers’ room? My writers’ room? -我的编剧室?
[28:26] I went in there a broken man 我走进去时是一个破碎的人
[28:27] and came out a king. 出来时俨然成了一个国王
[28:28] You were in the writers’ room? -你几时进去的?
[28:30] She said, “Tell your family’s story.” -她说:“你可以讲你的家庭故事”
[28:31] When were you in the writers’ room? 她说如果故事有趣
[28:32] She told me if it’s interesting, you’ll find the funny. 自然就会有笑点
[28:33] They barely let me in the writers’ room. 他们平时都不愿意让我进去
[28:35] Just doing my job. 那只是我的工作而已
[28:36] Yes, your job. 是的 你的工作
[28:38] Well, cheers. 来吧 干杯
[28:42] Cheers. 干杯
[28:45] Listen, I’d like to throw something out there, 我有一个想法
[28:46] just a thought.
[28:47] I have a couple of new projects in the works 我正在制作几个新项目
[28:49] that I am producing, and I think you would be perfect. -我认为你是最佳人选 -什么的最佳人选?
[28:52] – For what? – Do you know Loretta Young? -你认识洛丽泰杨吗? -只在教堂那儿听说过
[28:53] Only from temple. -你认识洛丽泰杨吗? -只在教堂那儿听说过
[28:54] I’m developing a situation comedy for her. 我正在为她制作一部喜剧
[28:57] Is Loretta Young funny? 洛丽泰杨很逗吗?
[28:58] With the right material, 有合适的材料
[28:59] she will be. Gene Tierney also wants to do TV. 她就能很逗 吉恩蒂尔尼也想演电视剧
[29:02] You know Gene Tierney? -你认识吉恩蒂尔尼吗?
[29:03] – Sure I do. – These are big stars. -当然认识
[29:05] They do a show, people will watch. 这些都是大明星 观众会爱看的
[29:06] I was wondering… 我想知道你是否愿意来为我工作
[29:08] if you would like to come work for me.
[29:10] What? – You can pick your job. -什么?
[29:12] Whatever show you want, you choose. -什么? 你想参与创作哪部剧随你选
[29:13] Oh, I am not a script writer. -我不是写剧本的
[29:14] She’s a joke writer. -她是写段子的
[29:16] – Very different. – Night and day. -差别可大了 -是天壤之别
[29:17] If it’s interesting, you can find the funny. “有趣
[29:19] Who said that? 自然就有笑点” 这是谁说的?
[29:20] I was talking about you. 我那是说你的
[29:22] No, you were talking about story. Character. 不
[29:24] That is script writing. Also, you’re a woman. 你那是说故事、人物
[29:26] These are shows starring women. 写剧本不就是这样吗? 并且你是女性
[29:28] Who better to write for them? 这些主演也是女星 谁比你更适合为她们写剧?
[29:29] Danny, what are you doing? 丹尼 你在做什么?
[29:31] I’m offering her a job. -我想给她一个工作机会
[29:33] She already has a job. -她有工作了
[29:34] And now she has a better one. 我这份工作比她现有的好
[29:35] This is a good job. She makes good money here. 她为我工作赚到的钱很多
[29:37] She’ll make better money with me. -她为我工作赚到的钱会更多
[29:39] Oh, really? How do you know? -你怎么知道?
[29:40] Because I’ll ask her how much she makes here, 我会问她现在能赚多少
[29:41] and then I’ll give her more. 然后给她开更高的薪水
[29:42] You’re poaching my writers from me? Seriously? 你要从我这里挖编剧?
[29:44] Only this one. You can keep the rest. 我只要这个编剧 剩下的你可以自己留着
[29:46] – Sorry, Alvin. – No problem. 抱歉 艾文
[29:48] No, no, no, no. No, no. I found her. -没关系 -不 是我找到的她
[29:49] So, what, finders keepers? -那又怎样?谁找到的就归谁所有?
[29:51] – Okay, boys… – This town is filled with great writers. -好了 伙计们
[29:53] Why are you doing this? 这儿好编剧多得是 你为什么偏要挖我的?
[29:54] This isn’t personal, Gordon. -这无关私人感情 -是吗?
[29:56] It’s not? You put your drinks on my tab. 你把你的酒水钱记在了我的账上!
[29:58] Well, fine, I’ll pay for my drinks. 那行吧 我自己付钱就是了
[29:59] Look, there are rules. -做事要讲规则! -什么规则?
[30:01] What rules? 社会规则
[30:02] Just… rules of society. 社会规则
[30:04] Oh, please, fuck that. I see talent, I go after it. 少来这套 我看到了有才华的人 当然要去争取
[30:06] Talent? 才华?你想要的才不是她的才华
[30:08] I don’t think it’s her talent you want.
[30:09] – Gordon. – What does that mean? -戈登 -这话是什么意思?
[30:10] Oh, you know what that means. 你懂的
[30:12] I’m married, schmucko. 我已经结婚了 傻子!
[30:13] And I don’t care who the fuck’s writing for her, 我不在乎谁会给洛丽泰杨写剧
[30:15] Loretta Young is not now and never will be funny, 反正这人永远逗不起来!
[30:18] and only an idiot would think so. 只有白痴才会这么认为
[30:19] Should we compare bank accounts? 我们要不要比一比 谁的银行账户钱多?
[30:21] That’s it. Get up. 够了 站起来!
[30:23] Are you kidding me? I was a boxer in the Army. 你是认真的吗? 我可在军队里当过拳击手
[30:25] You were a boxer in a movie about the Army. 你是在一部讲军队的电影里 当过拳击手!
[30:28] At least I’m from Brooklyn. 至少我是布鲁克林人!
[30:29] You’re Canadian. 你是加拿大人!
[30:30] We moved there when I was five. 我五岁时我家才搬去加拿大!
[30:32] Hey, guys. People are watching. 伙计们!别人在看呢
[30:34] Hey, what’s going on here? 怎么回事?戈登?
[30:35] Gordon, you starting shit again? 你又要搞事了是不是?
[30:38] I’ll throw you right out of here. 信不信我把你扔出去?
[30:40] Do it, Toots. 你扔啊!上次你跟我打
[30:41] Last time, you threw your back out for a month. 背都受伤了一个月!
[30:43] That was a pre-existing condition, you son of a bitch. 那次跟你打之前 我的背早就受伤了 蠢货!
[30:45] All right. 好吧! 哥伦比亚大学 1954年
[30:52] It’s back here somewhere. 它就放在这儿的
[30:54] Wait. 你等等
[30:55] Ah! Got it. 找到了
[30:59] You can’t be too careful. 得好好藏着才行
[31:00] Herman from Icelandic studies 搞冰岛研究的赫尔曼一公里外
[31:02] can sniff out a good brandy a mile away. 都能闻出优质白兰地的气味
[31:05] Here we go. 好了
[31:11] We toast to your wedding 我们为你的婚礼和你的妻子干杯
[31:13] and to your wife.
[31:16] – To – To Miriam.
[31:20] Mmm. Miriam. -敬米里亚姆 -敬米里亚姆
[31:21] Now, Joel, 乔尔
[31:23] I asked you to meet me here today 我请你今天来这里见我
[31:25] because I have something very important to discuss with you. 是因为我有很重要的事要和你商量
[31:28] Okay.
[31:30] My daughter is going to want children. -好的 -我女儿想要生孩子
[31:32] Yes. Three before 30. -是的
[31:34] What? 30岁前生三个 -什么?
[31:35] It’s just what she says. 是她说的
[31:37] Three before 30. 30岁前生三个
[31:38] Three kids before she’s 30, so she’ll spring back. 如果在30岁前生三个 她的身材就能复原
[31:40] I’d like to just go past that, if you don’t mind. -这种事我就不跟你谈了
[31:43] – Fine with me. – As I was saying, -好的
[31:45] you will have three children, 我刚说了 你会有三个孩子
[31:47] and, in all probability, one will be a boy. 很可能其中一个会是男孩
[31:50] Hey, we’ll name him Joel Jr. 是啊 我们会给他起名叫“小乔尔”
[31:52] You won’t. 不行
[31:54] Now, you need to know 我要告诉你
[31:55] there are certain gifts 在韦斯曼家族中
[31:57] that are inevitably passed on 有些天赋会不可避免地
[31:59] to the first-born male
[32:01] of each Weissman branch of the family. 遗传给每个小家庭中的长子
[32:04] Gifts? Like an inheritance? 礼物?你是说遗产?
[32:05] Weissman boys are born with immense intellect. 韦斯曼家族的男孩个个天生高智商
[32:09] So great it will stagger your mind. 高到会让你大吃一惊
[32:12] It will happen slowly. 这种智商会慢慢发展
[32:14] You won’t notice it at first, 起初你都不会留意到
[32:15] but then, by the age of six, 等男孩长到六岁
[32:18] it will kick in. Quite suddenly. 才会展现出高智商 -是非常突然地展现
[32:20] – Six. – You should’ve seen me when I was five. -六岁 你是没见过我五岁时的样子
[32:23] Just a slow-witted embarrassment 那时在我们整个家族看来
[32:25] to my entire family, 我智力迟钝 令家族蒙羞
[32:27] and then I turned six. 可等我满了六岁
[32:29] The rest is history. 奇迹发生了 后续的事情不用我说了
[32:31] Now, this is a record 这个本子记载了韦斯曼家族
[32:34] of every generation
[32:36] of first-born Weissman men and their accomplishments. 每一代长子的信息及其成就
[32:39] And prepare yourself. 做好心理准备
[32:42] It’s a barn-burner. 这个本子你一看就会看入迷
[32:43] We’ve got doctors, lawyers, 我们家族出过医生、律师、科学家
[32:46] scientists, kings, 国王
[32:48] at least one oboist, five writers, 至少一位双簧管演奏家
[32:50] an archaeologist, one very creative murderer… 五位作家、一位考古学家 一位很有创意的杀人犯
[32:53] Wait, my first-born won’t be a Weissman. 可我的长子又不姓韦斯曼
[32:55] – What? – He’ll be a Maisel. -什么?
[32:56] – I’m a Maisel. – Doesn’t matter. -他会姓梅赛尔 因为我姓梅赛尔
[32:58] Miriam’s a Weissman. 没关系 米里亚姆是韦斯曼家族的人
[33:00] Her genes will overwhelm your genes. 她的基因会压倒你的基因
[33:02] Your first-born son 你的长子会是个天才
[33:04] is going to be a genius, and you are going to have to deal with it. 你得有心理准备
[33:08] I promise he will have the best education possible. 我保证会尽我所能 让他接受最好的教育…
[33:11] Oh, schools don’t matter. 念什么学校无所谓
[33:12] What matters is a total lack of input 重要的是 在他六岁前
[33:15] from you to the child before he turns six. 你不要对他有任何输出
[33:19] What? 什么意思? 基本就是
[33:21] Basically, ignore him till he addresses you first. 不要理他 等他先来找你说话
[33:24] I can’t talk to my own kid? 我不能和我自己的孩子说话?
[33:25] Of course you can. 当然可以
[33:27] Once he turns six. 但要等到他满六岁
[33:29] Before that, zip it. 在那之前 你要把你的嘴缝上
[33:31] How do I communicate with him? -那我怎么跟他沟通?
[33:32] Miriam can do it. -让米里亚姆跟他沟通
[33:34] Or, if it’s really important, you can leave a note. 如果真有要紧事 你可以写纸条
[33:37] Abe, this sounds crazy. 安比 你的提议太不可思议了
[33:40] Trust me, we did not get a book like this 相信我
[33:43] by talking to our sons. 我们家族的男性有如此成就 靠的可不是跟自己的儿子说话
[33:45] – Wait… – I completely ignored Noah 诺亚出生后五年内我完全没理他
[33:48] for five years.
[33:49] The morning of his sixth birthday, 六岁生日那天早上
[33:51] he picked up a violin, 他突然就拿起了一把小提琴
[33:52] he was playing Mozart in two weeks. 两周后他就能演奏莫扎特了
[33:54] I’ve never heard Noah play the violin. 我从没见过诺亚拉小提琴
[33:56] He doesn’t need to, 他已经不需要拉了
[33:57] he’s already done it. Understand? 因为他曾经做到过 懂了吗?
[33:59] – Not at all. – Good. -完全不懂
[34:00] So, we have a plan. -很好 总之我们已经计划好了
[34:02] Welcome to the family, Joel. 欢迎加入我们家族 乔尔
[34:04] Now, drink up before Herman sniffs us out. 来吧 趁赫尔曼还没闻出来 我们把酒喝光
[34:10] We were going to start in the fall, 但之后我梦到一个雪人
[34:12] but then I had a dream that a snowman was trying to stab me with his carrot. 试图用胡萝卜刺我
[34:15] Quite a shock. 真是令人震惊
[34:16] Papa, come sit down. 爸爸!过来坐!
[34:18] Having another baby. 又怀了一个呀
[34:20] It’s so exciting. -真令人高兴
[34:21] Isn’t it? -是吧?
[34:22] Trying to have another baby. Trying. 还没怀上 正在努力
[34:24] I can’t believe bathroom appliances come in 我真不敢相信浴室电器
[34:26] so many pretty colors now. 有这么多颜色可选
[34:27] Our lives are, once again, nothing but 我们的生活再次变成
[34:29] doctors and daily shots and dirty magazines. 每天跟医生打交道、每天打针 看脏杂志…
[34:33] What about dirty magazines? 看脏杂志干什么?
[34:35] Nothing, Mama. 没什么 妈妈
[34:37] I’m just saying it’s stressful and expensive. 我只是说我压力大 而且这事费用很贵
[34:38] And hopefully a girl. -希望是个女孩
[34:40] It will be worth it. -这事值得
[34:41] I naively thought, second kid, 我天真地以为
[34:43] surely there’s some sort of discount, 怀第二个孩子肯定有折扣
[34:45] like maybe they could reuse a test tube or something. 比如他们或许可以重复使用 试管之类的东西
[34:49] You do not want a doctor that reuses a test tube. 重复使用试管的医生不值得信任
[34:51] I’m okay with three to five previously used test tubes. 我能接受重复使用 三到五个以前用过的试管
[34:55] Astrid, are you hearing this? 你听见了吗?
[34:56] No, I haven’t heard anything he’s said 过去两个月他说啥我都没注意听
[34:57] for the last two months. What color are you going to get? 你要买什么颜色的?
[34:59] I think a pink toilet would be amazing. 粉红色的马桶应该会很棒
[35:01] – What’s wrong with your toilet? – Nothing. -你的马桶怎么了? -没怎么
[35:03] Well, then, why would you get a new toilet? -那干吗要买新马桶?
[35:04] Because I have to get a new bathtub. -因为我得买个浴缸
[35:06] – So? – They won’t match. -所以呢? -跟原来的马桶颜色不匹配
[35:07] Does that matter? 这要紧吗?
[35:09] Can you pass the lox? 能把熏鲑鱼递给我吗?
[35:12] Why didn’t you ever mention Ethan’s aptitude test? 为什么你从没提过 伊森的天赋测试的事?
[35:15] His what? 他的什么?
[35:16] His aptitude test. 天赋测试
[35:18] They give every child in his school an aptitude test 学校每年初都会测试一次
[35:21] at the beginning of the year. 每个孩子的天赋
[35:22] – Oh, how’d he do? – He failed. -他的成绩怎样? -他没及格
[35:25] They say he has the potential for nothing but happiness. 老师说他除了擅长快乐之外
[35:29] Is that bad? 别无所长 这不好吗?
[35:31] Ethan is a first-born Weissman male. 伊森是咱们韦斯曼家 第一个出生的男孩
[35:33] A first-born Weissman male is expected to excel. 韦斯曼家的每个长子 理应都是出类拔萃
[35:36] They are not expected to be happy. 而不是快快乐乐
[35:38] I’m sorry, just because he’s happy 他快乐并不说明
[35:40] doesn’t mean he won’t excel. 他不会出类拔萃
[35:41] Of course it does. 当然能说明
[35:43] Not one person who has ever 没有一个人生中
[35:44] accomplished anything of worth in life 有所成就的人是快乐的
[35:46] has ever been happy.
[35:48] That can’t be true. Name me one 这绝对是错的
[35:50] cheerful man of science. 那你说说 有哪个科学家是快快乐乐的?
[35:52] One sunny artist of worth. 有哪个知名艺术家很阳光?
[35:54] One giddy Founding Father. 有哪个开国元勋成天喜气洋洋?
[35:57] Benjamin Franklin. Didn’t he get laid a lot? 本杰明富兰克林! 他不是经常跟人上床吗?
[35:59] – Miriam, in front of the baby? – Yes, he did, -别在婴儿面前讲这种话 -富兰克林确实是这样
[36:01] but given all his great accomplishments, 但鉴于他取得了那么多成就
[36:03] I guarantee you, he didn’t enjoy it. 我向你保证 他并不享受那种事!
[36:05] Why are you getting so upset? 你为什么这么生气?
[36:07] Your son 你儿子没有通过天赋测试
[36:09] flunked his aptitude test.
[36:12] I saw the score. He basically 我看了他的得分
[36:15] has no aptitude. 他基本上没有天赋
[36:17] It seemed like, half the time, he was trying to write 我看见他竟然试图
[36:19] with the eraser side of the pencil. 用铅笔的橡皮一端写字
[36:21] – He’s just a little boy. – A little boy 他还只是个小男孩
[36:23] who marches in a circle all day, 一个整天绕着圈子走的小男孩
[36:26] oblivious to what the future holds. 对未来的事毫无知觉
[36:28] And the only thing his mother seems to care about 而他妈妈唯一关心的似乎只是
[36:31] is a ridiculous pink toilet. 一个可笑的粉红色马桶
[36:34] What’s wrong with a pink toilet? -粉红色有什么问题?
[36:35] A toilet is not supposed to be pink. -马桶不应该是粉红色的
[36:37] Why not? – Because a toilet is supposed to be white. -为什么? -马桶就该是白色的
[36:39] A pink toilet is still a toilet, except it’s fun. 粉红色马桶仍然是马桶 而且还很有趣
[36:42] Not everything is supposed to be fun. 不是所有事物都应该有趣
[36:46] Not everything needs to make you smile. 不是所有事物 都非得让你高兴才行
[36:49] Sometimes you just have 有时马桶只是拿来用的
[36:51] to use a toilet.
[36:53] They call and you come running. 他们一打电话 你就跑着过来
[36:56] Like a well-trained Spaniel. 像一只训练有素的猎犬
[36:57] Stop it, Janusz. 闭嘴 亚努西
[36:58] We should get you a leash and a chew toy. 看来我得给你买条皮带 和一个玩具骨头
[37:01] Shut it! 闭嘴!
[37:02] That is a linen closet. 那是一个亚麻壁橱!
[37:04] The linen closet is where you keep the tablecloths. 亚麻壁橱是存放桌布的地方
[37:07] And the sheets, and the pillowcases, 还有床单 还有枕套
[37:09] and it’s all in the book I made you, 全都在厨房那本书里写着呢
[37:10] that sits untouched in the kitchen. 你们压根没看!
[37:12] Zelda, did you by any chance… 泽尔达 你有没有…
[37:13] Yes, I brought the baby-making herbs. 有!助孕草药给你带来了
[37:16] – Oh! – I will now go into the kitchen 我现在就去厨房帮你煮茶
[37:17] and I will cook you your tea so you can give Chaim a sister. 让你能给哈伊姆生个妹妹
[37:20] Thank you. And once I’m done, 这个弄完之后
[37:21] we are going home to call the phone company 我们就会给电话公司打电话
[37:24] to come take our phone. We don’t want it anymore! 叫他们把我们的电话拆走 我们不想再接到任何电话!
[37:29] This is why they always want to kill the fancy folks. 正因如此 人们才总想 杀掉那些上流社会的人
[37:32] I like her new uniform. 我喜欢她的新制服 对吧?
[37:33] Hello? I’m here. Hello, Joel. 哈喽 我来了! 哈喽 乔尔
[37:36] Sorry I’m a little late. I had to wait for a delivery. 抱歉 我来晚了 有货得收
[37:38] What did you do to your son? 你对你儿子做了什么?
[37:41] What are you talking about? 什么?
[37:42] Have you been talking to him? 你是不是一直都在跟他说话?
[37:45] Papa, you’re acting crazy. 爸爸 你这样太吓人了
[37:47] I assure you, this is not an act. 我向你保证 我是真火了!快说!
[37:49] – Tell me. – Of course I’ve been talking to him. 我当然一直在跟他说话啊
[37:51] You’ve seen me talk to him. He’s my son. 他是我儿子
[37:53] I told you specifically 我特意跟你说过
[37:55] the less said to him before the age of six, 在他六岁前
[37:58] – the better, did I not? – You were serious? -你越少跟他说话越好 -你是认真的?
[37:59] Of course I was serious. Why wouldn’t I be serious? 当然是认真的 怎么会觉得我是随便一说?
[38:02] Because that’s nuts. 因为那样太疯了!
[38:03] I told you about the bloodlines. 我跟你说过血统的事
[38:05] – The Weissman gift. – Abe, that’s all bullshit. 韦斯曼家族的天赋
[38:07] There’s no magic gift. 那都是胡扯 这世上没有神奇的天赋
[38:09] Oh, no, Joel, there is absolutely a Weissman gift. 不 乔尔 韦斯曼家族 绝对有代代相传的天赋
[38:11] Did you see the Weissman first-born male book? 你看过韦斯曼家族长子书吗?
[38:13] Oh, wait. Was that the book Zelda was talking about? 等等 泽尔达刚才说的 是不是就是这本书?
[38:16] Why would Zelda talk about the Weissman first-born male book? 她干吗要提那本书?
[38:19] I don’t know, she just keeps going on and on about a book. 不知道 反正她一直都在提一本书
[38:21] There is nothing wrong with Ethan. 伊森没有任何毛病
[38:23] Have you seen his group? -你见过他所属的小组吗?
[38:25] What group? -什么小组?
[38:26] He is apparently in a happy group in school. 据说他在学校被分进了快乐组
[38:28] What’s wrong with that? 这有什么问题?
[38:29] I can’t believe it. He’s ruined the bloodline. 我简直不敢相信 他毁了血统
[38:32] – Oh, no. Really? – We don’t know that. -不是吧 真的吗? -这可不好说
[38:34] Well, what’s the explanation, then, Rose? 那你怎么解释
[38:36] What explains Ethan’s happiness? 罗斯? 怎么解释伊森为什么那么快乐?
[38:38] Maybe he’s a late bloomer. 也许他大器晚成
[38:40] – Maybe he’ll get miserable later. – Six is the age. 以后就会痛苦了 六岁就是显现高智商的年龄
[38:42] But Pop, I thought there were a few Weissman first-born males 可咱们家族不是有几个长子
[38:45] that didn’t kick in until seven. 到七岁才展现天赋吗?
[38:46] Remember? That, uh, really distant cousin 还记得那个为X光机的发明
[38:49] who helped pave the way for the X-ray machine? 做出贡献的远房亲戚吗?
[38:51] Well, yes, but there were extenuating circumstances. 没错 可那些例子都是情有可原
[38:54] You had the Franco-Prussian War going on. 比如遭遇了普法战争
[38:56] But it kicked in eventually, right? 可他们最终都还是
[38:57] Well, I hope so. 展现了天赋
[38:59] I was so counting on Chaim being smart. 对吧? 我还指望着哈伊姆会很聪明呢
[39:00] – He will be, honey. – But what if he’s not? 他会的
[39:02] Oh, God, Noah, what if he’s dumb 但要是不会咋办?要是他很蠢
[39:04] and we have to spend our lives pretending he’s smart 我们一辈子都得装作
[39:05] like the Kirchner’s down the street? 他很聪明的样子 咋办?
[39:07] The chain has not been broken. 咱家的血统没有断
[39:09] What if our daughter is stupid, too, 要是我们女儿也笨
[39:10] and then we have two dummies just running around the house? 家里有两个笨孩子跑来跑去咋办?
[39:12] Well, at least they can be friends with Ethan. 那至少他们可以和伊森当朋友
[39:15] – Hey. – Yeah. -喂! -就是!
[39:16] Can everyone stop talking about how stupid my kid is? 别再说我的孩子笨了!
[39:18] This is an old wives’ tale. 你们这是迷信
[39:21] Ethan, get your sister and let’s go. 伊森!叫上妹妹 我们走
[39:24] Now, this is the last time I want to hear anybody 以后再也不许说 我儿子快乐有什么不好
[39:26] say anything bad about my son’s happiness. Am I clear? 这是最后一次了 听懂了吗?
[39:29] Say, “Goodbye.” -跟大家说再见
[39:31] Goodbye. -再见
[39:32] Bye, bye, bye, bye, bye, bye. Bye, bye, bye, bye, bye, bye. 再见
[39:38] Bye, bye, bye, bye. ♪ Well, all right, okay… I love twins. 我好喜欢双胞胎
[39:46] You are not supposed to tell us what you have. 你有什么牌不能说出来
[39:48] – I don’t know. I don’t know. – I didn’t tell you what I had. 有这规矩吗?
[39:51] “I love twins” means you have a pair. -我没说我有什么牌 -“我好喜欢双胞胎”说明你有一对
[39:53] No, it means I love two things 不对
[39:54] that are identical to each other. 说明我喜欢两个相同的东西
[39:56] Like douchebags and you. 比如混蛋和你
[39:57] Okay, I’m out, while I can still send 我不跟了
[39:58] at least one kid to college. 再跟我连一个孩子的 大学学费都会出不起
[40:00] I’m in. It’s just money, Pete. 我跟 不就是输钱吗 皮特?
[40:02] Says the youngest executive in talk show history. 你是脱口秀史上最年轻的高管 当然说得起这话
[40:04] Not the youngest. One of the youngest. 不是最年轻的 只是最年轻的其中之一
[40:06] – Call. – Call. -我跟 -我跟
[40:07] And to think when I first met you, 回想我刚认识你时
[40:09] you were George Toledano’s bitch. 你还是个 被乔治托莱达诺随便使唤的属下
[40:11] It said so on my door and everything. 千真万确
[40:13] Admit it, I’ve been good luck for you, Mike. 我一直是你的幸运星 迈克
[40:15] You, not so much. 我没怎么给你带来过好运
[40:16] – Stop focusing on me. – Sorry. 别把焦点转到我身上
[40:18] It’s just that vampires with expense accounts 抱歉
[40:20] are a real turn-on for me. 谁叫有钱的吸血鬼对我来说 格外有吸引力呢?十
[40:22] Ten. I’ll call. -我跟 -我也跟
[40:23] Me, too. -我跟 -我也跟
[40:24] I’m out. 我不跟了
[40:25] All right, final card, people. 好吧 最后一张牌了 各位
[40:28] These are some great sandwiches over here. -这些三明治不错
[40:29] – What kind? – This has bread, meat, -要哪种?
[40:32] cheese, tomato… 这个里面有面包、肉 奶酪、西红柿…
[40:33] So, basically, a sandwich. It’s a sandwich. 基本上就是个三明治嘛!
[40:35] What’s the move, Susie? 你要怎么样
[40:40] Ten. 苏西?
[40:41] – I’m out. – Raise you ten. -十 -我不跟了 我加十
[40:43] I raise your raise. 我再加
[40:44] Are you raising my raise 你是不是就为了再加而再加?
[40:45] just to raise my raise? Yes.
[40:47] That’s not how you play. Mike. -是的 -牌不是这么玩的 迈克!
[40:48] What do you think he’s going to do? -你觉得他会做什么?
[40:50] Fine. Call. -行吧 我跟
[40:52] Pair of kings. 一对K
[40:54] Hmm. Pair of threes. 一对三
[40:57] Oh, and another three. 还有一张三呢
[40:59] Fuck you. 去你的!我要吃三明治!
[41:00] I’m getting a sandwich.
[41:01] They are delicious. This one has mustard. 很好吃的 这个有芥末
[41:03] Everybody, take a break. -大家休息一下吧
[41:05] – Stretch your legs. – Sounds good to me. -可以啊
[41:07] – Walk with me. – Sure. 跟我出来一下 行
[41:10] I didn’t know you had bad blood with Ken. -我不知道你和肯不和
[41:11] No bad blood, just hope to hora on his grave. -没 我只想等他死了在他坟前蹦迪
[41:14] Why? 为什么?
[41:16] He’s Shy Baldwin’s agent. 他是夏尔鲍德温的经纪人
[41:19] What do you think of Pete? 皮特呢?
[41:20] He is not Shy Baldwin’s agent. 他不是夏尔鲍德温的经纪人
[41:23] Pete books Jack Paar. 皮特是杰克帕尔的嘉宾邀约员
[41:25] All you talent bookers hang out together? 为啥你们嘉宾邀约员会玩在一起?
[41:27] – You don’t have any friends? – No. -你们都没朋友吗? -没有
[41:28] Listen, Paar wants new voices. 听着 帕尔想寻找新面孔
[41:31] His show’s number two, he’s hungry. 他的节目排名第二 他现在求贤若渴
[41:33] Pete’s putting together a showcase, 皮特正在组织一场展示会
[41:35] 12 top up-and-comers, ten minutes. 拟定了12位后起之秀 每人十分钟
[41:38] Midge is in. -米琪在其中
[41:39] – What? – I talked to him. -什么?
[41:41] He’s really excited to see her. 皮特非常期待见到她
[41:42] You talked to him about Midge? 你跟他谈过米琪?
[41:44] She’s the only woman in the showcase. 她是其中唯一的女性
[41:45] I got him to give her a late slot. 我让他给她安排一个晚点的时段
[41:47] She’s gonna shine. 她会震撼全场的
[41:48] What’s going on? 这是怎么回事?
[41:49] What? I thought you’d be happy. 什么?我还以为你听到会高兴呢
[41:51] Well, what about Gordon’s show? -戈登的节目怎么办?
[41:53] You know the rule… -你不知道那条规矩吗?
[41:55] That was George’s rule. George is gone. 那是乔治的规矩 现在他已经不在了
[41:57] It’s not just George’s rule. It’s also Gordon’s. 那也是戈登的规矩
[41:59] But you’re there now. Get him to change the rule. -那你想办法让他把规矩改了呀
[42:00] I’ve been there all of five minutes. -我上任才多久?
[42:02] I can’t do anything till he totally trusts me. 在取得他的信任之前
[42:04] How long do you want to wait? 我无计可施 你能等多久?
[42:05] Shit. We were counting on Gordon. 我们一直指望着戈登呢
[42:07] So count on Paar. 指望帕尔吧
[42:08] Come on. This is a gift. 拜托 这可是大好机会
[42:12] Okay. -好吧
[42:14] Thanks. 谢谢
[42:15] Yeah. -不用
[42:16] Hey, guys, I think Ken is in the bathroom crying. 各位 肯好像在卫生间里哭
[42:20] Seriously, thank you for this. 说真的 谢谢你的帮忙
[42:22] Of course. 不用
[42:23] I hope Midge kills. 但愿米琪能折服全场
[42:25] What? Oh, yeah. Thanks for that, too. 什么?哦
[42:29] Pss, pss, pss, pss. 谢谢你的祝福
[42:30] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意?
[42:33] I don’t think…
[42:33] What’s in the ceiling now? 天花板上这次又有什么?
[42:35] We think it’s a cat. -我们觉得是一只猫
[42:36] – You think? – Well, it’s fast. -是吗? 它逃得很快
[42:38] And it’s got a tail. 它有一条尾巴
[42:40] Hey, you. Get out here. I want to talk. 喂 出来一下 有事找你
[42:42] Sure. We can talk in here. 可以就在这里谈
[42:43] Nope. Too much vag. Let’s go. 不行 太多女人了 出来吧
[42:46] Great. Sit. 坐吧
[42:47] I didn’t know you were coming tonight. 我不知道你会来
[42:49] How long till you go on? -你还要多久上台?
[42:50] I got a couple minutes. -几分钟
[42:51] And I have some very exciting news. 那我有个振奋人心的消息要告诉你
[42:53] I love very exciting news. 我超爱振奋人心的消息
[42:54] It is not going to happen with Gordon Ford. 你在戈登福特那儿永远没戏
[42:56] That’s exciting news? 这是振奋人心的消息?
[42:58] – Miriam… – Woo-hoo, it’s my lucky day. -米里亚姆… -今天真是我的幸运日啊!
[43:00] Stop it, that isn’t the exciting news. 听我说 这不是我要跟你说的消息
[43:01] The exciting news is that 我要说的是
[43:02] I got you a showcase for Jack Paar. 我给你弄到了一个 在杰克帕尔那儿展示才艺的机会
[43:05] – A showcase? – No. 展示才艺?
[43:07] Do not sigh. This is different. 别叹气 这不是普通的才艺展示
[43:09] This is invitation only. No cattle call. 只有受邀的人才有机会
[43:11] It’s very selective. 不是海选 受邀的人也都是精挑细选过的
[43:12] And Paar is going to be there. 到时帕尔也会在场
[43:14] This is real, this is big. 这可是动真格的 很隆重
[43:16] Jack Paar. 杰克帕尔?
[43:17] I talked to the booker, Pete, 我今晚打扑克之后
[43:19] after the poker game tonight. 跟他的邀约员皮特谈过
[43:20] Did you win? 你赢了吗?
[43:21] Eh, I left with everything 他们的全副身家都被我赢了个精光
[43:22] but their dicks in my pocket. 只剩鸡巴还在
[43:25] Anyhow, he told me there’s only 12 comics on the bill, 他跟我说他们只会邀请12个喜剧演员
[43:27] and you are the only woman. 你是其中唯一的女性
[43:29] You get that whole runway to yourself. 这是你完全靠自己赢来的机会
[43:30] Who told you Gordon Ford’s dead? -谁告诉的你我在戈登那儿没戏?
[43:32] Doesn’t matter. This is better. -别管谁说的 反正帕尔这儿更有戏
[43:34] The whole point of me taking that writing job 我接受那份编剧工作的唯一目的
[43:36] was to get on his show. 就是指望能上他的节目
[43:37] Hey, look at me. Fuck Ford. 看着我
[43:40] He’s a child. Paar is a legend. 别管福特了
[43:42] Let Paar break you. 他太幼稚
[43:44] Mm? Gordon’ll look like 帕尔是一个传奇
[43:45] a fucking idiot ’cause he had the next best thing 利用他走红吧
[43:47] sitting in his office, 到时你再看戈登
[43:48] and he was too much of a dickhead to put her on. 就会觉得他是傻子 蠢到竟然不让你上他的节目
[43:50] – I guess. – You go on Paar first, 或许吧
[43:52] Gordon’s going to be so pissed. 等你上了帕尔的节目 戈登肯定会很光火
[43:54] Yeah. 没错
[43:56] Think of how fun that’ll be. 想想到时场面会多么有趣
[43:58] Yeah. 没错
[44:00] So, how about we shift our gunboats to Paar? 那我们就改换目标 瞄准帕尔怎么样?
[44:03] Not a cat! 不是猫!
[44:04] Definitely not a fucking cat. 绝对不是猫!
[44:11] ♪ Walking down the street ♪
[44:12] ♪ And suddenly you meet ♪
[44:14] ♪ A pair of brown eyes dancing along…
[44:17] Why are you getting a raise? -你为什么会涨薪?
[44:18] Oh, hi. What? -早安 你说什么?
[44:20] You’re getting a raise. 你涨薪了 为什么?
[44:21] – Why? – Am I? -是吗? -是的
[44:22] – Yes. – Says who? -是吗?
[44:23] The raise fairy. -是的 -谁说的?
[44:24] Oh. Why? -涨薪仙子说的
[44:26] – That’s my question. – Uh… -为什么呢? -我这不是在问你吗?
[44:27] – You didn’t know? – I didn’t know. -你不知道你涨薪了? -不知道
[44:29] It’s a big one, too. 涨薪幅度很大
[44:30] You’ll be making as much as the men. 你现在的薪水和男人一样了
[44:31] Jiminy Crickets. 我的妈呀!
[44:33] – More than one of them. – Ooh, Ralph? -比他们其中一人还要高 -拉尔夫吗?是拉尔夫吗?
[44:35] – Is it Ralph? – Oh, I’m not telling you that. 我可不会告诉你是谁
[44:37] Yes, it’s Ralph. 没错 是拉尔夫
[44:38] Well, this is very serious. 这事态很严重啊
[44:40] I mean, if this gets out, 如果这事传出去
[44:41] every working woman will want to get paid 每个职业女性都会要求
[44:43] just as much as a man to do the exact same job, 跟男性同工同酬
[44:45] and our entire civilization will collapse. 到时人类文明会崩溃的
[44:47] Exactly. 就是
[44:48] Can’t help you, Mike. 这我可帮不了你
[44:49] ♪ And the show has begun ♪ 迈克
[44:54] Hi. Got a sec? 嗨 有空吗?
[44:55] – No. – Okay. -没空 -好的
[44:59] I guess I do. 或许有空吧
[45:03] I was just wondering, why did I get raise? 我很好奇 为什么给我涨薪?
[45:06] You know why. 你知道原因
[45:07] No, I don’t. 我不知道
[45:09] Danny Stevens tried to poach you, 丹尼史蒂文斯想把你挖走
[45:10] so I had to bid against him to keep you. 我得给你涨薪挽留你
[45:12] That’s how business works. Congratulations. 商业就是这么运作的 恭喜你
[45:15] You feel very good about it, I see. -这次发生的事似乎让你很高兴啊
[45:16] I’m fine. -还行吧
[45:18] I was banned from Toots Shor again. 只是又一次被图茨肖尔 禁止进他的酒吧了
[45:20] Well, you did attack him with his own garnish tray. 谁叫你用他自己的装饰盘打了他呢?
[45:23] Midge, is there anything else I can help you with? 请问还有什么可以为你效劳的吗?
[45:25] Nope. 没有
[45:29] You know, I don’t think he was hitting on me. 我不认为丹尼是在勾搭我
[45:32] I know when men are hitting on me. 男人是不是在勾搭 我看得出来
[45:33] Oh, he was. 他就是勾搭
[45:35] You are not a woman. -你不是女人
[45:36] You are not a man. -你不是男人
[45:37] No, but I get paid like one now, apparently. 没错 但我现在得到的报酬 跟男人一样了
[45:39] He’s a smooth operator. 丹尼是个调情圣手
[45:41] You probably didn’t pick up on it. 你可能没注意到他在勾搭
[45:42] Right. 这可能是因为你说的勾搭
[45:43] Probably because it didn’t happen. 根本是子虚乌有
[45:44] It happened, okay? 不是子虚乌有 明白吗?
[45:45] It didn’t, but sure. Whatever you say. 就是子虚乌有 不过没问题 你想咋说都行
[45:53] Yes, Midge? 还有事吗 米琪?
[45:57] I’m going to do a showcase for Jack Paar tonight. 今晚我要参加杰克帕尔的 一场才艺展示会
[46:01] Got a fancy dress on and everything. 所以我才盛装打扮了一番
[46:03] Shaved my whole leg, front and back. 还给一整条腿刮了毛 正面背面都刮了
[46:07] He’s going to be there. 届时杰克帕尔会亲临现场
[46:09] Jack Paar.
[46:10] Twelve comics are performing. 共有12位喜剧演员做表演
[46:12] I’m the only girl. 我是唯一的女性
[46:13] Gives me a little leg up, hence the shaving. 这会助我一腿之力 所以我才给一条腿刮了毛
[46:16] Got a good spot. 我的出场序号非常有利
[46:18] Toward the end. 是接近尾声出场
[46:22] So… 所以…
[46:25] Want to book me first? 你想最先一个约我吗?
[46:27] Beat him to the punch? 抢在他前面?
[46:29] No? Yes? Maybe? 不想?想?有点想?
[46:37] Okay. 那好吧…
[46:38] Well…
[46:44] Going once… 邀约第一次
[46:46] going twice… 邀约第二次
[46:47] You’re not supposed to back away 没见过一边倒数一边后退的
[46:48] when you’re counting down like that.
[46:49] You stand in front of a person, 正常的都是在别人面前站定 同时说
[46:51] you say “once, twice,” and then go. “第一次 第二次” 然后走开
[46:53] Okay, thanks for the tip. 好的
[46:54] I’ll remember that. 谢谢你的建议 我会记住的
[47:07] I’m gonna get this. 我一定会胜出的
[47:11] You’ll see. 你等着瞧
[47:22] Lost in Bermuda. 迷失在了百慕大
[47:25] I love being a comedian, 我喜欢当喜剧演员
[47:27] because even though people are judging me up here, 即使人们会评判我
[47:28] at least they’ve been drinking. 至少他们同时在喝酒
[47:30] Jesus, someone hand me a pillow. 天啊 谁能递给我一个枕头?
[47:33] I feel like I’ve been watching the same blue suit 我仿佛是连着三小时
[47:35] complain about blue balls for three hours. 一直在观看同一套西装抱怨蛋疼
[47:37] Because you have. 事实就是如此
[47:38] – Paar’s still there, right? – Yes. 帕尔还在吗? 还在
[47:40] He is loading a gun to blow his brains out, though. 不过看他那样子 像是在准备上吊自杀
[47:42] Make sure he saves me a bullet. 请他务必看了我的表演之后再自杀
[47:44] Midge Maisel? 你是米琪梅赛尔?
[47:46] There’s only one chick on the bill, one set of tits. 名单上只有一个女的
[47:48] Why is it a question? 用得着问这问题吗?
[47:49] You could be Midge Maisel. You’ve got tits. 你也可能是米琪 你有奶子
[47:51] I got to say, it’s nice someone finally noticed. 很高兴总算有人注意到我是女的了
[47:54] – I’m Midge. – You’re up next. -我是米琪 -下一个是你
[47:56] Well, here goes nothing. How do I look? 豁出去了 我看起来怎么样?
[47:58] For this crowd? Like the eighth night of Hanukkah. 就像光明节的第八夜
[48:00] But coming up next is a good friend of mine… – Tits up. 昂首挺胸
[48:02] – Tits up. – …be kind. Mrs. Maisel. 昂首挺胸 …梅赛尔太太!
[48:08] Hello, hello, ladies and gentlemen. 哈喽
[48:11] Wow. People, really, did you all get bad news 女士们
[48:14] at the same time? 先生们 各位该不会是同时收到了坏消息吧?
[48:15] Is it terminal? 是得了癌症晚期吗?
[48:17] How many puppies got clubbed to land me this sea of faces? 到底有多少小狗挨了棍棒
[48:20] It’s like there are Germans downstairs or something. 才让大家全都这么一副表情? 仿佛楼下来了德国人似的
[48:24] They live. 原来你们都是活人啊!
[48:26] Great. 很好 已打烊 私人活动
[48:30] You’re very funny. -你很逗
[48:31] Thank you. -谢谢
[48:50] You got any arsenic on you? 你身上带了砒霜吗?
[48:51] Oh, shoot. Other purse. 哎呀 在另一个手提包里
[48:53] Just my luck. 我总这么倒霉
[48:54] Last smoke? 要不要抽最后一根烟?
[48:57] I’m guessing you weren’t happy with your set. 看来你对自己的表演不太满意
[48:58] What was not to be happy about? 有什么不满意的?
[49:00] They coughed, they talked, they ordered drinks. 观众有的在咳嗽 有的在点酒水
[49:02] It was like Sunday night bingo without the door prize. -就像玩了个不设参与奖的宾果游戏
[49:04] It wasn’t that bad. -也没有很差
[49:07] Yeah. 是吗?
[49:10] It wasn’t that good, either. 也没有很好
[49:13] You were, though. 你的表演倒是很棒
[49:16] I was okay. 还行
[49:17] “Okay.” “还行”
[49:20] Sure. 当然 她无论在哪个夜店表演 门票都会卖光
[49:24] I’ll see you around, Eugene. 回见
[49:27] …huge, for her and you. 尤金
[49:28] Okay, easiest way to put it, 这么说吧
[49:30] the parts just don’t add up, okay? 她的优势完全说不通 明白吗?
[49:32] What are you talking about? -你在说什么?
[49:34] I’m sorry, I just don’t get it. -我完全不理解她的长处
[49:36] What do you mean, you don’t get it? 你是什么意思?
[49:37] I mean, I don’t get it. She’s a girl, but she’s pretty. 我不理解 她是个女人 但很漂亮
[49:39] She’s got a nice dress and she does what? 还穿了件漂亮裙子 除此以外 她还有什么?
[49:41] She’s fucking funny. -她很逗
[49:43] I don’t know what I’m selling. -我不知道她的卖点在哪里
[49:44] You are selling a comic. 她的卖点在于她能说好笑的段子
[49:46] I just didn’t get it. 反正我就是理解不了
[49:48] – Jack was laughing. – I talked to Jack. -杰克当时就笑了
[49:50] He didn’t flag her. Don’t think he got her, either. -我跟他谈过 他好像也理解不了
[49:52] Well, the audience sure got her. 至少观众肯定理解了
[49:53] Did you hear them? 你没听到他们的笑声吗?
[49:54] They lost their shit 她每说一个段子
[49:56] at every fucking thing she said. 他们都捧腹大笑
[49:57] Yeah, they were a nice crowd. -那是观众给面子
[49:58] Fuck “nice.” She killed. -放屁 明明是她的段子逗
[50:00] She blew every guy away tonight. 她的表演让每个人都神魂颠倒
[50:03] Destroyed them. You know that. 欲罢不能 你心知肚明
[50:05] Let’s talk about your other client. 我们还是谈谈你的另一个艺人吧
[50:07] – What other client? – James Howard. 什么另一个艺人?
[50:09] I hear that kid’s hot. 詹姆斯霍华德 我听说他很火
[50:11] Yeah, James is doing good. 是的 詹姆斯是不错
[50:13] Word is when that movie comes out, he’s a star. 有消息说 那部电影一上映 他就会成为明星
[50:15] I don’t know. Can we get back to Midge? 我们能继续谈米琪的事吗?
[50:16] No on Midge. I want to book James. -米琪不行
[50:18] – What? – I’d love to get him 我想约詹姆斯 -什么?
[50:19] on the show as soon as possible. 我想尽快约他上我们节目
[50:20] I can offer him great placement. 我可以给他安排很棒的点位
[50:21] He can do six minutes, then sit with Jack. 他可以表演六分钟 然后和杰克坐在一起
[50:23] Let’s get some excitement going so when that movie hits… 我们先把气氛营造起来 等那电影一上映就…
[50:26] But you’ve never seen James work. 你都没看过詹姆斯的作品
[50:27] You don’t even know if he’s funny. 你连他是否幽默都不知道
[50:28] I know people are talking about him. 但我知道大家都在谈论他
[50:30] That’s what I know.
[50:31] Yeah, fuck that, Pete. 去你的吧
[50:33] Tonight is about Midge. 皮特 今晚的主题是米琪
[50:34] – But… – I am not discussing James. -但是… -我不会跟你谈詹姆斯的事
[50:36] I am discussing the woman that went up there tonight 我只会跟你谈那个在台上
[50:38] and wiped the fucking floor with 11 other guys. 让11个男人输得一败涂地的女人
[50:41] I want James. 我只想要詹姆斯
[50:45] Well, I’m not gonna… -我不会…
[50:46] You should book him. -你是该约他
[50:47] James is great. I’ve seen him work. 詹姆斯很棒
[50:49] He’ll be good for the show. 我看过他的表演 他很适合上你们的节目
[50:51] Look, Midge… -米琪…
[50:53] It’s fine. You don’t have to get me. -没关系 你不用非得懂我的想法才行
[50:55] Not everyone’s gonna get me. I don’t get me sometimes. 连我有时都不懂自己的想法
[50:58] There are mornings when I wake up, 有时我早晨醒来
[50:59] and I’m like, “Who are you? What are you? 都会好奇问自己:“你是谁?”
[51:01] Why are you dressed like that?” I understand. “为何穿成这样?” 我理解的
[51:02] – Miriam, let me handle this. – No, Susie. -让我来处理… -不 苏西
[51:05] Don’t hurt James. 不要伤害詹姆斯
[51:07] Don’t do that. I’m good. 别做这种事 我没事
[51:10] Really. 是真的
[51:13] You are a class act, Midge Maisel. 你很有度量
[51:15] I will give you that. 米琪梅赛尔 这点我得承认
[51:17] Well, that’s something, right? 这点还是值得称道的 对吧?
[51:21] Thank you for the opportunity, Pete. Really. 谢谢你给我的机会 皮特 真的
[51:26] I hope to be able to say “I told you so” one day. 我只希望有一天我能够对着你说 “后悔了吧”
[51:29] Me, too. 但愿如此
[51:32] Call you tomorrow. 我明天给你打电话
[51:40] Okay, let’s talk dates, huh? 好了 我们来谈谈日期吧
[51:44] Sure. 行
[51:46] Jack fucking Paar. 杰克帕尔?
[51:48] – Yep. – My mother’s gonna shit. -是的 -我妈会激动得拉屎的
[51:49] She gonna shit, she gonna pass out, 她会激动得拉屎、昏倒
[51:51] she gonna wake up and she gonna shit again. 又醒来、又拉屎
[51:52] Sounds like it’s gonna be a rough night for your mother. 看来对你妈来说 那会是一个难熬的夜晚
[51:54] Oh, man, I can’t believe this year. 天啊 我真不敢相信我今年的运势
[51:58] Seven months ago, I was working for wings and fries 七个月前我还在养鸡场工作
[52:00] at that chicken place, and now I’m in a movie, 而现在我在拍电影
[52:02] and I’m gonna be on Jack Paar. 还即将上杰克帕尔的节目
[52:05] Don’t pinch me. I don’t want to wake up. 但愿我不是在做梦
[52:07] You are on a roll, that’s for sure. 你确实是好运连连 这是肯定的
[52:09] So, what’s the date? When do they want me? -那他们想要我几时上节目?
[52:11] I want to talk to you about that. -这事我想跟你谈谈
[52:12] Hey, I don’t care when it is. 我不在乎是几时
[52:13] I’ll cancel whatever I have going. 我愿意取消一切活动配合他们
[52:15] Jack want me, 杰克想要我上节目
[52:16] Jack can have me. 没问题
[52:17] I want you to turn it down. 我想要你推掉这个机会
[52:19] What? Why? 什么?为什么?
[52:22] It’s not your turn. 暂时还没轮到你
[52:24] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[52:25] You are on a great path right now, 没有帕尔 你也已经走在
[52:27] without Paar. You don’t need him. 康庄大道上了 你不需要他
[52:29] Let’s let the movie come out and then you do Paar. 我们还是先等电影上映 之后你再去帕尔的节目
[52:32] – Why? – I told you. 为什么?
[52:33] It’s just not your turn. 我说了 暂时还没轮到你
[52:35] Uh-huh. Well, how about you make it my turn, then? 那你安排一下 让我轮到呗
[52:37] – James… – You book it, Susie. -詹姆斯… -你去帮我预订 苏西
[52:39] I don’t think we should. 我认为我们不该这么做
[52:41] You either give me a better reason 你要么给我一个更好的理由
[52:42] than “It’s not your turn,” ’cause, frankly, 说实话
[52:44] that means fuck all to me right now, 再好的理由 都无法说服此刻的我
[52:46] or you book the spot. -要么你去帮我预订位子 -詹姆斯…
[52:48] – James… – Book me 你去帮我预订
[52:49] or I’ll find someone else who will. 不然我就去找别人
[52:52] ♪ Son of a gun ♪ 上东区
[52:58] ♪ He walked in to the party… 1973年
[53:00] This place is nuts. 这地儿很疯狂
[53:01] Apparently Mama was so pleased with the shoot today 据说妈妈对今天的拍摄很满意
[53:04] that she wants to come back tomorrow 她想回来再拍一些角度
[53:05] to add some more angles. So it looks more filmic. 让这支广告更有“电影味儿”
[53:08] She learned that term today. 这是她今天学到的新词
[53:10] “Filmic.” And “copy that.” “电影味儿”和“收到”
[53:12] Midge, this commercial has already cost triple 米琪 这支广告的成本
[53:15] – what we had budgeted. – What can I tell you? 已经涨到我们预算的三倍了 我能说什么呢?
[53:18] Okay, I’d like to have 我想就此事跟你做一次
[53:19] a “come to Jesus” talk about this, if I could. “来到耶稣身边”式的顿悟谈话
[53:20] You want to have a “come to Jesus” talk with a Jew? 你想跟一个犹太人 做“来到耶稣身边”式的谈话?
[53:22] This hobby of your mother’s… 你妈妈的这个爱好…
[53:23] – Oops. – Whoa, there. 千万别让妈妈听到你
[53:25] Don’t you ever let Mama hear you call it that. 这么形容她这事
[53:26] She will bite your nuts off and make them into earrings. 她会把你的蛋扯下来做耳环的
[53:28] This business of hers 她的这项业务已经
[53:30] has officially become a huge financial drain on you. 给你造成了巨大经济损失
[53:33] – How huge? – King Kong to Fay Wray. 多大? 相当于金刚对菲伊雷而言
[53:35] Well, at least I get to be an ingénue again. 至少我再次体验了一把 当天真少女的感觉
[53:38] The Madison Ave location was bad enough, 把地点选在麦迪逊大道就够糟的了
[53:39] but the fact that she refused to rent 她还不肯租
[53:41] and you had to buy the building? Why didn’t you call me? 搞得你只能买下这楼
[53:43] I was playing Tahoe. The phones were sticky. -你为啥不先给我打个电话? -当时我的电话太粘了
[53:45] The business is not making money. 这业务不赚钱
[53:47] We should really think about closing the place. 我们必须把这地方关了
[53:49] We can negotiate severance for the employees, 我们可以跟职工协商遣散费
[53:51] and we can try to sell the building. 并且看看能不能把这楼卖掉
[53:52] We’ll take a loss, 我们会承受亏损
[53:53] but we should get it off your books. 但无论如何得赶紧甩掉这项业务
[53:55] You can just pay your mom a salary, 你可以直接给你妈妈发薪水
[53:57] straight from you to her.
[53:59] It’ll be more than she’s making now. It… 发的比她现在赚的还多
[54:01] Susie, back me up here. 苏西 声援我一下
[54:03] He’s not bullshitting you. The numbers are bad. 他不是在胡扯 账上的数字很难看
[54:09] Brian, I appreciate what you’re saying, 我很感激你的建议
[54:10] but this place is more important to my mother 但这个地方对我妈妈
[54:12] than her grandchildren, her husband, her son or me, 比对任何人而言都重要
[54:15] so it will stay open as long as she wants it to stay open. 所以只要她想开着 这里就会一直开着
[54:18] I don’t want her worrying or feeling sad or like a failure. 我不想让她担心或者难过 或者觉得自己很失败
[54:22] We will continue to tell her business is great, 我们要继续跟她说生意很好
[54:24] and we will make as many commercials as she wants, 她想拍多少广告就拍多少
[54:26] because that’s all I can do for her 因为这是她所剩不多的时间里
[54:28] in the brief time she’s got left. 我唯一能为她做的
[54:33] Book the Australian tour. -帮我预订去澳大利亚的巡演
[54:35] First thing tomorrow. -我明天立马去办
[54:37] Miriam. 米里亚姆
[54:38] I just had a brilliant idea. 我刚刚想出了
[54:41] – Testimonials. – Ah. 一个绝妙的主意 证言!
[54:43] We film all my great success stories 我们可以拍摄所有我撮合成功的
[54:45] and do a series of commercials with them. 恩爱夫妻 做成一系列广告
[54:47] I mean, it may affect everything we just did today, 这可能会影响我们今天拍的全部内容
[54:49] but, push come to shove, 实在有必要的话
[54:50] we just do it again. What do you think? 我们大不了重拍一次 你觉得怎么样?
[54:54] I think that’s a great idea, Mama. 我觉得这个主意真好 妈妈
[55:07] The bathroom is not gonna be fixed in time, 浴室不会及时修好
[55:11] and the whole place smells like mildew, 而且整个房子里都有霉味
[55:13] so I can’t have my event here. 所以我没法在这里办活动
[55:15] I’m going to have to rent a hall, 我只好去租一个大厅
[55:17] I’m going to have to spend my own money, 到时我就得花自己的钱
[55:19] and it’s going to cost a fortune. 并且还得花不少
[55:23] I know you don’t care. 我知道你不在乎!
[55:24] You think what I do is silly and frivolous. 你觉得我做的事很傻很无聊!
[55:27] That’s fine. It only means something to me. 没关系 这事只对我有意义
[55:54] Esther? 艾斯特
[55:55] The Earth is exploding. Did you hear? 地球要爆炸了 你听到了吗?
[55:57] No, it’s not. Something just fell. 不会爆炸的 是有东西掉下来了
[55:59] It’s okay. Go back to bed. 没事的 回去睡觉
[56:09] Miriam? Are you all right? 米里亚姆?你没事吧?
[56:14] Miriam? 米里亚姆
[56:15] Not now, Papa. 让我一个人静静 爸爸
[57:01] Where’s Nancy? The food’s getting cold. -南希在哪里?饭菜要凉了
[57:03] – She’s got a date. – Oh. -她有个约会
[57:05] A date? 约会?和一个男生?
[57:07] With a boy? 是的 亲爱的
[57:09] Yes, dear, a date. Potatoes? 约会 吃土豆吗?
[57:12] – Don’t try to distract me with potatoes. – But you love potatoes. -别转移话题 -可你喜欢吃土豆啊
[57:15] I don’t want to talk about potatoes. -我不想聊土豆的事
[57:16] Okay. -好吧
[57:17] Carrots? 那吃胡萝卜?
[57:20] Carole, our daughter is 15. 卡罗尔 咱们女儿才15岁
[57:21] – Danny… – No dating till she’s married. -丹尼… -她结婚之前不许约会
[57:23] Then her husband can decide when she dates. 等她结婚了 由她老公决定能不能约会
[57:26] Can you get that, dear? 你能去看看吗 亲爱的?
[57:28] Fine, but when I get back, 好吧
[57:30] we’re going to have a long talk 可等我回来后 我们得谈谈
[57:31] about who’s in charge of this household. 谁才是这个家里的话事人 是我
[57:33] Me. On second thought, 我又想了一下 刚才的谈话
[57:35] that was the talk. Talk’s done. 就算是谈话 谈话已经结束
[57:38] Oh, you’re kidding me. 这是在开玩笑吗?
[57:39] Is Nancy here? -南希在吗?
[57:40] No, she enlisted. -不在 她参军了
[57:42] For how long? 要参军多久?
[57:45] What’s your name, son? 你叫什么名字?
[57:46] Skippy. 旺财
[57:47] Your parents named you Skippy? 这是你父母起的名字?
[57:48] – Yes. – On purpose? -是的 -是有意这么起的?
[57:49] Yes. 是的
[57:51] Do they know you’re not a puppy? 他们知不知道你不是小狗?
[57:52] Danny, let the boy in. He’ll catch cold. 丹尼 让他进来 他会感冒的
[57:55] It’s a hallway, not the tundra. 这是过道 又不是冻原
[57:58] Okay, get in. Get in. 好吧 进来吧
[58:01] You sure do have a nice home, Mr. Stevens. 你家很漂亮 史蒂文斯先生
[58:03] What, are you casing the joint? 怎么?你在踩点?
[58:04] Aw, you brought Nancy flowers. 你还给南希带了花
[58:08] Let’s see. When was 让我想想
[58:09] the last time I got flowers? 我上次收到花是几时?
[58:11] Oh, it was when the doorman 哦
[58:13] brought up a bouquet by mistake. 是看门人误把别人的花送来那次
[58:14] He had the wrong apartment. 他把房号搞错了
[58:17] Skippy, come. 旺财 过来
[58:19] Sit. 坐下
[58:22] Good boy. 真乖
[58:23] Now, Skippy… 旺财
[58:24] I still cannot get over that name. 你这名字依然让我无法释怀
[58:26] I’m gonna ask you a few questions. 我要问你几个问题
[58:28] – Do you date a lot, Skippy? – No. -你经常约会吗 旺财? -没有经常
[58:30] How come? Girls don’t like you? -女生为什么会不喜欢你? -什么?
[58:31] – What? – Is there something wrong with you? 你是不是有什么毛病?
[58:33] I don’t think so. 应该没有
[58:36] Hi, Skippy. 嗨 旺财
[58:37] Hi, Nancy. You look swell. 嗨 南希 你很漂亮
[58:39] Oh, thanks. We should go. 谢谢 我们该走了
[58:41] Ah, excuse me, I’m not done with Skippy yet. 我还有事跟旺财说
[58:43] – Follow me. – What are you doing? -跟我来 -你要干嘛?
[58:44] I’m gonna race him down the hall. -我要和他在过道里赛跑
[58:45] What? -什么?
[58:46] I just want to see 我是想看看他能不能跑得过我
[58:48] if he can outrun me.
[58:49] Time to go, you two. 你俩该走了
[58:50] Have fun. Be home by 10:30. 玩得开心点 10点半之前得回家
[58:52] 10:30? What is this, Spain? 10点半?你以为这里是西班牙?
[58:55] Home by 8:45. 8点45之前得回家
[58:57] But, Daddy… 爸爸…
[58:58] Danny, may I see you 丹尼
[59:00] over here for a moment? 你可以过来一会儿吗?
[59:01] – Why? – I just want to talk to you. -怎么了? -我想和你聊聊天
[59:03] He started it. 这事是他挑起的
[59:06] Danny, your daughter 丹尼
[59:08] is about to go to her very first dance 你女儿作为一个年轻女士
[59:10] as a young lady. 正准备去参加人生第一次舞会
[59:11] Are you really going to spoil it for her? 你真的想坏了她的兴致吗?
[59:14] I really want to say “yes.” 我真的很想说“是的”
[59:18] No. 不想
[59:20] That’s the man I married. 不愧是我嫁的男人
[59:26] Have fun, you two. -你俩玩得开心点
[59:28] – Nancy. – I know, Daddy. -南希… 我知道
[59:29] Home by 10:30. 爸爸 10点半之前得回家
[59:30] I was just going to say 我只是想告诉你
[59:32] you look beautiful. 你看起来很漂亮
[59:36] Thank you, Daddy. I love you. 谢谢你 爸爸 我爱你
[59:40] Bye. 再见
[59:41] Ay-ay-ay.
[59:48] Very sweet. 很贴心
[59:49] Doesn’t count. 这个不算
[1:00:06] ♪ If I don’t see her each day ♪ 如果不能每天见到她
[1:00:09] ♪ I miss her ♪ Huh. 我就会想念她
[1:00:13] ♪ Gee, what a thrill ♪ 哎呀
[1:00:17] ♪ Each time I kiss her ♪ 每次亲她都令我激动
[1:00:21] ♪ Believe me, I got a case ♪ 相信我 我迷恋她
[1:00:27] ♪ On Nancy ♪ 哦
[1:00:30] ♪ With the laughing face ♪ 南希 爱笑的南希
[1:00:34] ♪ Do you ever hear mission bells ringing? ♪ 你是否听过布道所的钟声?
[1:00:39] ♪ Well ♪ 南希能为你带来同样的喜悦
[1:00:41] ♪ She’ll give you the very same glow ♪
[1:00:47] ♪ When she speaks ♪ 听她说话
[1:00:49] ♪ You would think it was singing ♪ 仿若在聆听美妙歌声
[1:00:54] ♪ Just hear her say hello ♪ 只消她打声招呼
[1:01:01] ♪ I swear to goodness ♪ 我发誓
[1:01:04] ♪ You can’t resist her ♪ 你便无法抗拒她
[1:01:08] ♪ Sorry for you ♪ 对不住
[1:01:11] ♪ She has no sister ♪ 她没有妹妹
[1:01:17] ♪ No one could ever replace ♪ 无人能取代我的南希
[1:01:21] ♪ My Nancy ♪
[1:01:25] ♪ With the laughing face ♪ 爱笑的南希 创意监督 朝思
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号