时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Oh, thank God, you’re here. | 感谢上帝 你在这里 |
[00:09] | Please, I wouldn’t make you face Mrs. Moyers alone. | 我不会让你独自面对莫耶斯老师的 |
[00:11] | She’s so blonde and smiley and dark-sided. | 她仍然是一头金发 笑容满面 同时嗖嗖放冷箭 |
[00:14] | The woman needs to be double-teamed. | 得俩人齐上阵才能跟她周旋 |
[00:16] | Remember that time she threatened detention | 还记得那次她威胁说要留校察看 |
[00:17] | and we couldn’t tell if it was for us or Ethan? | 我们分不清是要留我们还是伊森吗? |
[00:19] | It was for us. | 是留我们 |
[00:20] | Oh, and did I tell you about the cupcake incident? | 我跟你说过 那次纸杯蛋糕事件吗? |
[00:22] | No, spill. | 没有 说吧 |
[00:23] | A couple months ago, I had the audacity | 几个月前 |
[00:25] | to bring pink-frosted cupcakes to the bake sale | 我斗胆带了 粉红色糖霜纸杯蛋糕去点心义卖现场 |
[00:27] | when Totie Nussbaum had already staked that turf. | 那块地盘当时已经 被托蒂努斯鲍姆霸占了… |
[00:33] | The fabric cutters are upstairs. | 裁剪师在楼上 |
[00:36] | One of them’s been here longer than Pop’s owned the place. | 有个人在这里工作的时间 比我爸拥有这个地方的时间还长 |
[00:38] | And these are our seamstresses. | 这些是我们的女裁缝 |
[00:40] | Hello, ladies. Oh, this fabric. I want. | 女士们 你们好 这种面料我想要 |
[00:43] | It’s from Istanbul. Pop’s got suppliers all over the world. | 是从伊斯坦布尔进口的 我爸在世界各地都有供货商 |
[00:47] | This is Letty, our senior button sewer. | 这是莱蒂 是我们的资深纽扣缝纫工 |
[00:49] | Letty, this is my girlfriend Midge. | 莱蒂 这是我女朋友米琪 |
[00:50] | Hello, Letty. | 你好 莱蒂 |
[00:52] | What happened to Talia? | 塔莉娅呢? |
[00:53] | Happy sewing, ladies. | 女士们 缝纫愉快! |
[00:55] | What did happen to Talia, Joel? | 塔莉娅怎么了 乔尔? |
[00:57] | Talia got the boot the moment you agreed to go out with me. | 你同意跟我约会之后 我就把塔莉娅炒掉了 |
[00:59] | Talia didn’t stand a chance. | 塔莉娅没有机会 |
[01:01] | – Joely! – There they are. Ma, Pop. | -小乔! -他们在那儿 妈 |
[01:04] | I want to introduce you to Miriam Weissman. | 爸 我想向你们介绍 米里亚姆韦斯曼 |
[01:07] | Moishe Maisel. A real pleasure. | -我是莫舍梅赛尔 |
[01:08] | The pleasure is mine. | 幸会 -幸会 |
[01:09] | This is Joel’s mother Shirley. | 这是乔尔的母亲雪莉 |
[01:11] | Nice to meet you, Mrs. Maisel. | 幸会 |
[01:12] | My God, the grandchildren I’m going to have. | 天啊 我要抱孙子了 |
[01:14] | – Ma, you’re crushing her. – Now, they’re just dating. | 妈 你抱得太紧了 |
[01:15] | How you doing for tap pants? | -你的内裤够用吗? |
[01:17] | I think I’m tapped out. | -应该不够用 |
[01:18] | – We just got some in. Come see. – Oh. | 我们刚进了一批货 过来瞧 |
[01:20] | I’ll need her back at some point, Ma. | 等会儿叫她回来 |
[01:23] | – Well? – This, my son, is a girl you do not let go of. | 怎么样? 孩子 这姑娘你可不能错过 |
[01:27] | This, Pop… is forever. | 我要跟她共度一辈子 |
[01:29] | What size are you? You’re tiny. | 你穿几码?你太瘦了 |
[01:31] | She kept saying it. | 她不停问我:“坚果棒呢? |
[01:32] | “Nut bars. You signed up to make nut bars. Where are the nut bars?” | 你的坚果棒在哪儿?” |
[01:36] | In the meantime, all my cupcakes sold like hotcakes | 与此同时 我的纸杯蛋糕卖得很火 |
[01:38] | and Totie Nussbaum’s entire tray got the go-by. Ha! | 而托蒂努斯鲍姆的 一整碟的点心都被无视了 |
[01:41] | Is that her? | -是她吗? |
[01:42] | Sit up. | -坐端正 |
[01:45] | False alarm. | 虚惊一场 |
[01:47] | Let me tell you, the dads here are as bad as the moms. | 这里的爸爸和妈妈一样糟 |
[01:50] | They tried to get me to coach a team. | 他们曾经想让我当教练 |
[01:51] | How’d you get out of it? | 你是怎么摆脱的? |
[01:52] | – Faked a war injury. – You didn’t. | -假装有战伤 -不是吧? |
[01:55] | These guys know nothing of my background, | 这些人对我的背景一无所知 |
[01:56] | so I took advantage of that. | |
[01:58] | No one is going to question a war hero. | 没人会盘问抗战英雄 然后我问… |
[02:02] | I gave you the sign to leave. | 一个多小时前我就给了你离开的信号 |
[02:03] | Over an hour ago. | |
[02:04] | It’s only 9:30, Grandpa. | -现在才9点半 |
[02:06] | Well, one of us works. | 老爷爷 -咱俩当中有个人明天还得工作 |
[02:08] | I’m sorry, I was entertaining your old street hockey friends | 我是想招待好你的老朋友 |
[02:11] | because I thought that’s what you wanted. | 我以为你会希望我这样做 |
[02:12] | Well, you thought wrong. | 你想错了 |
[02:14] | – Pull over. – What? | -靠边停车 -什么? |
[02:15] | – Here? – No. | -在这儿? -别停 |
[02:16] | – Stop the car. – Midge! | -停车 -米琪! |
[02:19] | So dramatic, I’m married to Barbara Stanwyck here. | 太小题大做了 我这是娶了芭芭拉斯坦威克 |
[02:24] | It’s a buck-forty, pal! | -给钱 伙计 |
[02:25] | Just hold on. | 一元四十分 -等等 |
[02:26] | Midge, what are you doing? | 你在干什么? |
[02:28] | Walking home. | 走路回家 |
[02:30] | We’re in Brooklyn. You’ll be home around dawn. | 你得走到黎明才能到家 |
[02:32] | No problem, I don’t have work tomorrow. | 反正我明天没有工作 |
[02:34] | Wait, did I pronounce that right? “Work”? | “工作”这个词我念对了吗? |
[02:35] | I’ve only read the word in my magazines. | 我只在我的杂志上读到过这个词 |
[02:37] | You’re not even going the right direction. | 你连方向都搞不清 |
[02:39] | The bridge is that way. | 桥在那边 |
[02:40] | The bridge is this way. | 桥在这边 |
[02:41] | I grew up here, Midge. | 我是在这里长大的 米琪 |
[02:42] | I can see the lights. | 我能看到前面的灯光 |
[02:44] | Are you and Barbara getting back in the car or what? | 你俩到底要不要继续坐车? |
[02:46] | Just follow us. | 只管跟着我们就是了 |
[02:47] | With the meter running? Are you crazy? | 出租车打着表呢 你疯了吗? |
[02:49] | There may not be another cab when we’re done. | 等我们吵完了 可能就叫不到别的出租车了 |
[02:51] | Well, how long do you think this fight is gonna last? | 那你觉得这场吵架会持续多久? |
[02:53] | Hopefully not too long. | 希望不会太久 |
[02:55] | I’ve only got three bucks in my wallet. | 我身上只剩三块钱了 |
[02:56] | Well, if you are walking, miss, then keep going. | 小姐 如果你想走路 那就继续往前走 |
[02:59] | The bridge is that way. | 桥是在那边 |
[03:00] | No, it’s not. Yes, it is, goddamn it. | -不是 -真的是在那边 |
[03:03] | I don’t know my own neighborhood. | 可恶!我连从小熟悉的社区 都不了解了 |
[03:06] | The bridge may have been down there when you were a kid. | 你小时候 |
[03:09] | Things change. | 桥可能是在那边 但事物都有变化的时候 |
[03:10] | And my friends, they are horrible. | 我的朋友们是很粗鲁 |
[03:13] | All that burping and slurping. | 狂打嗝 吃饭声响又大 |
[03:14] | Tony blew his nose into a cocktail napkin | 托尼用鸡尾酒餐巾擤鼻涕 |
[03:17] | and kept using it. | 还反复地用 |
[03:18] | I won’t inflict them on you again. I promise. | 我再也不会叫你招待他们了 我保证 |
[03:23] | But they’re your friends. | 但他们是你的朋友 |
[03:25] | I just need you. That’s all. | 我只需要你 就这样 |
[03:27] | Took you a while to figure that out. | 你现在才明白啊 |
[03:31] | Hey. Our song. | 听 这是我们的定情歌 |
[03:35] | Come here, Barbara. ♪ See the pyramids along the Nile ♪ | 过来 |
[03:42] | ♪ Watch the sun rise ♪ ♪ From a tropic isle… | 芭芭拉 |
[03:46] | This dance is going to put another 80 cents on the meter. | 跳这支舞 车费会增加80美分 |
[03:50] | Let’s make it an even buck. ♪ All the while ♪ | 干脆就跳到车费增加 |
[03:55] | ♪ You belong to me ♪ Only problem is, | 整整一美元的时候吧 |
[03:59] | the dads also have a veteran’s group, | 那个爸爸隶属于一个退伍军人团体 |
[04:00] | and now I have to go to those meetings. | 搞得现在我也得去参加那些聚会 |
[04:02] | Still better than coaching. | 不过依然比当教练强 |
[04:03] | Good morning. | 早上好 |
[04:05] | I’m sorry, did I scare you? | 抱歉 是不是吓到你们了? |
[04:06] | Always. | 一向如此 |
[04:07] | – I sometimes do that. – Hello, Mrs. Moyers. | 我有时是会吓到家长 -你好 |
[04:10] | Yes, hello, Mrs. Moyers. | 莫耶斯老师 -你好 莫耶斯老师 |
[04:12] | Thank you for coming in on such short notice. | 感谢你们在接到我的通知之后 立马赶了过来 |
[04:14] | So, why are we here today? | 今天我们坐在这里是为了什么呢? |
[04:18] | – It was rhetorical. – Got it. | -我这是自问自答 -懂了 |
[04:20] | We have a problem. He’s been rude. Disrespectful. | 出了个状况 他最近很无礼 |
[04:23] | Incredibly disruptive. Throwing tantrums. | 不尊重人 严重干扰教学秩序 爱发脾气 |
[04:26] | Oh, boy… | 我的天 |
[04:27] | And then there’s the pipe smoking. | 他还抽烟斗 |
[04:28] | – Ethan’s smoking a pipe? – Not Ethan. | 伊森抽烟斗? |
[04:30] | Your father. | 不是伊森 是你父亲 |
[04:31] | – Abe? – He’s been back several times | -安比? -我的… |
[04:34] | since the incident with the aptitude test. | 天赋测试事件发生之后 他又来过学校好几次 |
[04:36] | Talking about your daughter’s future enrollment here. | 谈你女儿将来的入学问题 |
[04:39] | Whether the curriculum’s up to her standards. | 谈我们的课程能否跟上她的能力 |
[04:41] | Wanting to interview teachers, vet textbooks… | 他还想审问我们的老师 审查教科书 |
[04:43] | I’m sorry, this is not funny. | 不好意思 这事并不好笑 |
[04:46] | No, I’m sorry. This is quite funny. | 不 这事很好笑 |
[04:48] | Yeah, you know science and stuff. We know funny. | 没错 你对科学啥的很懂 |
[04:51] | This is funny. | 而我们对啥好笑很懂 这事确实好笑 |
[04:54] | We would like him not to return for the foreseeable future. | 我们希望他不要再来学校 |
[04:56] | Not till he adjusts his attitude. | 除非他调整好了态度 |
[04:58] | We’ve never banned a grandparent before. | 我们还从没禁止过 学生的祖父母来学校 |
[05:00] | Even the Happy Group seems dismayed… | 连快乐组的学生都被他搞得很沮丧了 |
[05:09] | Penny. I didn’t know you were still here. | 佩妮 你还在这儿呢 |
[05:12] | Just trying to figure out this new-fangled thing. | 我是想弄清楚这个新奇玩意 |
[05:15] | So, you have a 10:00 | 明早10点你得跟生产团队见面 |
[05:16] | with the production team tomorrow morning, | |
[05:18] | and lunch with Nadler at 1:00. | 之后跟纳德勒共进午餐 |
[05:19] | That you’ll cancel first thing tomorrow. | -明天你一来就立刻帮我取消 |
[05:21] | – I always do. – What would I do without you? | -悉听尊便 |
[05:22] | I would hate to think. | -没有你我可怎么办? -我都不敢想 |
[05:24] | – Good night. | – Good night. -晚安 -晚安 |
[05:32] | Hey. You feel like getting a drink? | 嘿 |
[05:35] | Sure. | 你想去喝一杯吗? 没问题 |
[05:37] | Obviously, we would like my father | 我儿子毕业时如果出演学校戏剧 |
[05:39] | to be able to see our son graduate. | 我们当然希望我父亲能够看着他毕业 |
[05:41] | When he appears in school plays. | 如果我们把我父亲拴好 |
[05:44] | As long as we keep him on a tight leash? | 你们可以让他来吗? |
[05:46] | A leash would help. | 拴好的话是强一点 |
[05:47] | I don’t mean a physical leash. | 我不是指字面意义上的拴 |
[05:49] | Well, I hear you and I will take this up | 总之你的话我听到了 |
[05:51] | with the faculty, I promise. | 我会跟教职员工商议这事 我保证 |
[05:53] | That’s all we ask. Thank you. | -我们只有这一个要求 谢谢 |
[05:54] | Yes, thank you. | -是的 谢谢 |
[05:55] | Thank you. | 谢谢你们 |
[06:00] | Can we go…? | 我们能走了吗? |
[06:01] | You may go. | 可以走了 |
[06:06] | So what’s your day today? | 你今天有什么安排? |
[06:08] | Today, I am hopping a train to Bryn Mawr. | 今天我要坐火车去布林莫尔学院 |
[06:11] | You’re kidding. For what? | 不是吧?去做什么? |
[06:12] | It’s a luncheon for the ladies of the Class of ’53. | 参加1953届女同学的午餐会 |
[06:15] | Oh, so it’ll be Petra, Daniella… | 所以会有佩特拉、丹妮拉… |
[06:17] | Tammy, Kiki, all the girls. | 塔米、奇奇 所有女同学都会去 |
[06:19] | Who hate me. | 她们都讨厌我 |
[06:20] | They don’t hate you. | 她们不讨厌你 |
[06:21] | – Detest me? – Eh. | 嫌弃我?鄙视我? |
[06:22] | – Despise me? – Eh. | 选一个 |
[06:23] | Pick the word. “Abhor” is good. | “憎恶”很合适 |
[06:25] | I will defend you. To a point. | 我会在一定程度上为你辩护 |
[06:27] | I will take “to a point.” | 我接受“一定程度上”的辩护 |
[06:28] | Have fun. And send them all my love, | 祝你玩得开心 |
[06:31] | if only to confuse them. | 请向她们致以我的爱意 这至少能迷惑她们 |
[06:32] | I will. | 我会的 |
[06:34] | Mrs. Maisel, will I see you at the next library fundraiser? | 梅赛尔太太 下次图书馆筹款活动 我们能见上面吗? |
[06:37] | I’m gonna try, Barbara. | 我会尽量去的 |
[06:38] | You missed last year. | -因为去年… |
[06:40] | I know, I’m sorry. | -我知道 对不起 |
[06:41] | – Hey. | – Hey. 嘿 嘿 |
[06:43] | Can we get a drink sometime? | 我们可以找个时间喝一杯吗? |
[06:46] | Catch up? Talk about something other than the kids? | 聊聊近况 谈谈孩子以外的事情 |
[06:49] | Sure. I would like that. | 没问题 我很愿意 |
[06:52] | Me, too. I’ll call you. | 我也是 到时我给你打电话 神奇的梅赛尔太太 |
[07:12] | Fascinating. Hmm. | 有趣 |
[07:14] | Utterly fascinating. | 太有趣了 |
[07:19] | Woo-hoo. Especially this page. | 尤其是这一页 |
[07:25] | Well… time for a snack. | 好了 该吃点心了 |
[07:48] | – What are you doing? – Shh. | 你在干什么? |
[07:49] | I’m watching Esther. | 我在观察艾斯特 |
[07:51] | Watching her play? | 观察她玩耍? |
[07:53] | Watching to see what she’ll do. | 观察她会做什么 |
[07:54] | Clearly, she has some kind of freak talent. | 她显然至少在音乐上 |
[07:57] | In music, at least. | 有某种怪异的天赋 |
[07:59] | And now I want to ascertain the breadth of her abilities. | 现在我想确定一下 她的天赋的广度 |
[08:02] | For instance, does it extend to literature? | 例如 她是不是也有文学天赋? |
[08:05] | So, I left my book there | 所以我把书放在了那里 |
[08:07] | and I want to see if she goes over to my book. | 我想看看她会不会去拿我的书 |
[08:10] | Okay… | 好的 |
[08:12] | Is there candy in the book? | 书里有糖果吗? |
[08:14] | No, there’s no candy in the book. | 书里没有糖果 |
[08:16] | Why would there be candy in the book? | 书里怎么会有糖果? |
[08:18] | Well, if you’re waiting for her to go over to that book, | 你不是盼着她过去拿书吗? |
[08:20] | I assumed you put some candy in the book. | 所以我以为你在书里放了糖果 |
[08:22] | Hard candy, that’s what she likes. | 硬糖 她喜欢吃硬糖 |
[08:23] | I don’t want to feed her hard candy, Rose, | 我想要的不是喂她吃硬糖 罗斯 |
[08:26] | I want to see if she’ll go over to the book | 我是想看她会不会去拿那本书 |
[08:30] | and not because she thinks there’s candy. | 并且不是因为她认为里面有糖果 |
[08:32] | What’s the book? | 那是什么书? |
[08:34] | It’s Being and Nothingness by Sartre. | 萨特的《存在与虚无》 |
[08:38] | Are there pictures? | 里面有图片吗? |
[08:39] | In Being and Nothingness? No, there’s no pictures. | 《存在与虚无》?没有图片 |
[08:43] | Then you should probably put some candy in the book. | 那你就该放一些糖果进去 |
[08:45] | Even one piece could make a difference. | 就算只是一块糖也有用 |
[08:47] | Rose, I just want to see if she’s curious | 罗斯 |
[08:50] | about the text in the book. | 我只是想看她 是否对书里的文字好奇 |
[08:53] | I have to see if my granddaughter | 我得看看我的孙女 |
[08:55] | is the grandson I’ve been waiting for. | 是不是我一直在期盼的孙子 |
[08:58] | She’s not going to know what Being and Nothingness is, | 就算她对文字好奇 |
[09:00] | even if she’s curious about the text. | 她也不会知道那讲的是什么 |
[09:02] | No one knows what Being and Nothingness is, | 没人知道《存在与虚无》讲的是什么 |
[09:04] | Sartre doesn’t even know. | 萨特自己都不知道 |
[09:06] | Even I’m just pretending to read it. | 就连我读这书也只是在装样子 |
[09:09] | Pretending? | 装样子? |
[09:10] | For the experiment. | 为了做实验 |
[09:11] | But if she suspects that you’re pretending to read it, | 可如果她怀疑你在假装读书 |
[09:14] | she may think this is some sort of trick | 她可能会认为这是诡计 |
[09:15] | and will purposely ignore the book. | 于是故意不去理那本书 |
[09:17] | Which would indicate an aptitude | 如果是这样 |
[09:21] | for cognitive reasoning far beyond her age. | 就说明 她的认知推理能力远超她的同龄人 |
[09:24] | So going to the book | 所以 |
[09:26] | would indicate advanced mental faculties | 去拿书就说明她有高级智力 |
[09:29] | and not going to the book | 不去拿书 |
[09:32] | would also indicate advanced mental faculties. | 也说明她有高级智力 哎呀 亲爱的宝贝把自己弄湿了 |
[09:38] | I’d still go with candy. | 我还是觉得放糖果好一些 |
[09:42] | Oh, dumb doll. | |
[09:44] | Mm-hmm. I know what you’re saying, James, | 真是蠢娃娃 |
[09:46] | I know what it must have sounded like, | 我知道那话听起来是啥感觉 |
[09:47] | but I think it was just a miscommunication. | 但我认为应该是沟通有误 |
[09:50] | She may have been high, yeah, smoking tea, sure, | 她可能是嗨了 是的 |
[09:52] | we all need to unwind at times. | 吸茶叶 当然了 每个人都有需要放松的时候 |
[09:54] | No, because she wants to apologize in person. | 不 她想当面道歉 |
[09:56] | She’s coming out there now, she’s coming to Baltimore. | 她马上就去巴尔的摩 |
[09:58] | Yeah, she wants to see you on the set | 是的 |
[10:00] | and take you for soft shell crabs at Haussner’s. | 她想在片场跟你见面 然后带你去豪斯纳餐厅吃螃蟹 |
[10:02] | I’m booking the train ticket now. | 我现在就帮她订火车票 |
[10:03] | Okay, well, enjoy the fruit basket with the wine pairing, | 行 好好享受水果篮和葡萄酒、长袍 |
[10:06] | the robe, the tennis racket and the bicycle. | 还有自行车 |
[10:08] | I’ll talk to you later. Bye. | 待会儿再跟你聊 再见 |
[10:10] | I’m allergic to crabs. | 我对螃蟹过敏 |
[10:12] | “It’s not your turn”? Did you really say that? | “还没轮到你?” 你真说了这种话? |
[10:13] | Yes. | -是的 -能说下当时是什么情况吗? |
[10:15] | – Want to give me some context? – Not now, Dinah. | 我现在不想说 戴娜 |
[10:17] | Then when? After James fires you? | 那你几时想说? |
[10:19] | Is he gonna fire me? | 等詹姆斯炒了你再说? |
[10:20] | He’s on the brink. I turned it around with those gifts. | -他想炒掉我? |
[10:22] | You should’ve checked with me about those gifts. | -我用那些礼物扭转了局面 买礼物之前你该先跟我说一下的 |
[10:25] | Those gifts saved your ass, Susie, | 那些礼物救了你的命 |
[10:26] | pardon my French. | 苏西 |
[10:27] | Now pack a bag, you’re going to Baltimore. | 收拾行李吧 你现在得去巴尔的摩 |
[10:29] | Look, I know you mean well, | 我知道你是好意 |
[10:31] | but you are missing the complexities here. | 但你不了解这事的复杂之处 |
[10:33] | I understand the goddamn complexities. | 我当然了解 |
[10:35] | You’re gonna let James walk away ’cause you can’t break Midge. | 你打算放弃詹姆斯 因为你无法让米琪走红 |
[10:37] | Fuck you, I’m gonna break Midge. | 我会让米琪走红的 |
[10:39] | It’s not one or the other. Midge is my girl, too. | 又不是只有一人可以红 |
[10:41] | But Midge isn’t getting it handed to her like James. | 可米琪又不像詹姆斯那样 好机会直接找上门来 |
[10:43] | Really? You want to try being Black for a day? | 你认真的吗?想不想当一天黑人 体验下是什么滋味? |
[10:47] | No one’s handed James anything, he’s earned what he has. | 好机会不是无故降临在詹姆斯身上的 一切都是他自己争取来的 |
[10:50] | I know. | 我知道 |
[10:51] | So don’t let him walk away. | 那就不要放弃他 |
[10:52] | Because if you do, then I may walk away. | 如果你放弃他 或许我会走人 |
[10:54] | And you really can’t live without me. | 而你不能没有我 |
[10:56] | How much was the bike? | 那辆自行车多少钱? |
[10:59] | Book the ticket. | 订票吧 |
[11:00] | While you book James on Paar. | 与此同时 你去找帕尔 安排詹姆斯上节目的时间 |
[11:10] | Hello, ladies! | 姑娘们 你们好啊! |
[11:15] | God, Midge, what are you wearing? | 嗨 米琪 你穿的什么?我好喜欢 |
[11:16] | – I love it. – Oh, this old thing? | 喜欢这套旧衣服? |
[11:18] | Old? It’s straight out of this month’s Vogue. | 这是本月《时尚》推荐过的 |
[11:20] | What about you? Fashion model. | 时装模特 你呢? |
[11:22] | She did model. | 她是以前当过模特 |
[11:23] | Get a load! I brought an old friend! | -我带来了一个老朋友 |
[11:24] | – Oh, my God. – The flask. | -天啊 那个酒瓶? |
[11:26] | My daddy’s, remember? From his days in the cavalry. | 是我爸爸的 他当骑兵时就带在了身边 |
[11:28] | Right, and when a party got boring, we’d… | -每当聚会变得无聊时 |
[11:30] | Call for the cavalry! | 我们就会… -召唤骑兵! |
[11:34] | Let’s get moving, ladies, we can’t miss the auction. | 我们走吧 可别错过拍卖会 |
[11:36] | Or lunch, I’m famished. | 也别错过午餐 我快饿死了 |
[11:37] | You got a new one, Kiki. Don’t be selfish. | 你又有一个了啊 让我看看照片 |
[11:40] | – Let me see a picture. – Oh, I don’t carry pictures. | -我没带照片 -什么? |
[11:41] | What? | 骗你的!给你瞧我们一家子 |
[11:43] | Here they are, the whole gang. | |
[11:44] | – Four? You have four here? – Everything’s butter. | -你生了四个孩子? -马上要生第五个了 |
[11:46] | – How is Tom? – Buttery. Very buttery. | -汤姆好吗? -跟黄油一样 |
[11:48] | What’s buttery? Tom? | 什么跟黄油一样?汤姆? |
[11:50] | What’s with the teeny, tiny petite-y, patootie sandwiches? | 这三明治这么小巧是怎么回事? |
[11:54] | They want us to stay teeny-tiny petite-y patootie ladies. | 他们希望我们保持身材瘦小 |
[11:57] | That ship’s sailed. | 太晚了 |
[11:58] | This is just sprouts between two tiny slices of bread. And no crust. | 这不过是两片小面包夹着点豆芽 |
[12:01] | Another cucumber. Every other one is cucumber. | 又是黄瓜的 每隔一个就是黄瓜 |
[12:04] | This is a half strawberry on top of cream cheese. | 这不过是奶油奶酪配半个草莓而已 |
[12:05] | – Cream cheese? I’ll take that. – Be my guest. | -给我吃! -请便 |
[12:09] | Ugh, it’s not cream cheese. It’s like a whipped salmon. | 不是奶油奶酪 像是打发的三文鱼 |
[12:11] | Why would anyone want to whip salmon? | 怎么会有人打发三文鱼? |
[12:13] | – Napkin. – All ready for you. | -餐巾 -都为你准备好了 |
[12:15] | Why the fuck can’t they just give us turkey and ham on rye? | 为什么他们不安排 |
[12:18] | – Petra… – I need something to soak up | 火鸡肉火腿黑麦面包? 佩特拉! |
[12:20] | this booze. I mean, the lawn is spinning. | 我需要点东西解酒 感觉草坪在旋转 |
[12:22] | Not me. Cavalry! Pass it! | 我不用 骑兵 |
[12:24] | Tammy, what is this you bid on? Weapons? | 递过来 塔米 你拍到的这玩意是啥?武器? |
[12:27] | Lawn darts. My boys will love them. | 草地飞镖 我的儿子们会喜欢的 |
[12:29] | They look dangerous. | -看起来很危险 |
[12:30] | They wouldn’t sell them if they were dangerous. | -危险的话他们不会拍卖的 |
[12:32] | I’m very happy with my owl. I’m naming him Charlie. | 我对这只猫头鹰很满意 我给他取名查理 |
[12:34] | I’d swear its eyes are following me. | 它的眼睛在盯着我 |
[12:36] | Midge did the best of all of us. | 米琪拍到的玩意最好 |
[12:38] | You got to bid fast and furious to score a Hoover Lark. | 要拍到胡佛云雀吸尘器 下手得快 |
[12:41] | What a beaut. | -真漂亮 |
[12:42] | It’s the lightest vacuum on the market. | -是市面上最轻的吸尘器 |
[12:44] | It’s not even on the market yet. I’m green with envy. | 市面上都没有呢 真羡慕你 |
[12:46] | Oh, there’s Mr. Dee, from Sociology? | 社会学院的迪先生来了 |
[12:48] | Connie, hello, long time no see. | 康妮 你好 好久不见 |
[12:51] | How did he get more handsome? | 他怎么比以前还帅了?真不公平 |
[12:53] | That’s not fair. | |
[12:54] | What was his full name? It’s not just Dee. | 他的全名是什么?不会就是迪吧? |
[12:56] | I always thought it was short for Dee-licious. | 我还以为他的全名是“迪奥屌”呢 |
[12:57] | I almost didn’t recognize him with the… | 我差点没认出他来 |
[12:59] | He just kissed Sandra Gutenberg smack on the lips. | 他刚刚亲了桑德拉古腾伯格的嘴! |
[13:03] | He sure did. | 是啊 |
[13:04] | Doesn’t he know where that mouth has been? | 难道他亲的时候 不知道嘴巴会亲到哪儿? |
[13:06] | I sure hope so. They’re married. | 我倒是希望如此 事实是 他俩结婚了 |
[13:08] | – Married? – Eight years now. | -结婚了? -结了八年了 |
[13:09] | Which makes her Sandra Dee? Really? | 所以她的名字已经成了桑德拉迪? 不是吧? |
[13:11] | She swears they weren’t a couple when she was a student. | 她发誓说 她是学生时他俩还不是情侣 |
[13:15] | – Oh, please. – Said they ran into each other at a Piggly Wiggly | 拜托 |
[13:16] | right after graduation and sparks flew. | 她说他俩是她刚毕业时 在小猪扭扭偶遇才擦出火花的 |
[13:19] | Yeah, well, rumor has it, she was wiggling his piggly | 有传言说 她每天下午 都在道尔顿大厅后面 |
[13:21] | every afternoon behind Dalton Hall. | 扭他的小猪 |
[13:25] | Hi, Sandra. | -嗨 桑德拉! -嗨 女士们 |
[13:26] | – Hi, ladies. – Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[13:29] | So, Midge… | 好了 米琪 |
[13:30] | So, Daniella… | -好了 |
[13:32] | Elephant in the room? | 丹妮拉 -聊聊房间里那只大象? |
[13:33] | I told you not to bring it up. | -我不是叫你别提吗? |
[13:34] | It’s okay. | -没关系 |
[13:36] | Yes, I’m converting to Christianity. | 没错 我要皈依基督教 |
[13:39] | – What? No. – Are you? | 什么?不 |
[13:40] | Midge… | -当真吗? -米琪 |
[13:42] | Things are fine with Joel. We’re friends. | 我和乔尔之间没事 我们是朋友 |
[13:45] | Palmer Witherspoon is still brokenhearted. | -帕默仍然在伤心 |
[13:47] | And available. He and Tuffy just divorced. | -而且他现在也没对象 |
[13:49] | Palmer Witherspoon had the personality of a shoehorn. | 他以前是个鞋拔子性格 |
[13:51] | He’s a lead accountant at Deloitte now. | 他现在可是德勤的一名首席会计师 |
[13:53] | As I was saying… | 我刚不是说了那是他“以前”吗? |
[13:54] | You and Joel moved so fast. | 你那时和乔尔进展得太快了 |
[13:56] | Palmer was gone one day and bam, you two were a thing. | 帕默才一走开 你俩就谈上了 |
[13:58] | Or were you two a thing, then bam, Palmer was gone? | 是否因为你俩谈上了 帕默才走开? |
[14:01] | He was very persistent. But I controlled the pace, | 他很执着 但我控制着节奏 |
[14:04] | because I was a proper, chaste young lady… | 因为我一直是个正经的贞洁女人 |
[14:06] | Until we were married. | 结婚之后我才变了 |
[14:07] | Until you were engaged. | 你订婚之后就变了 |
[14:09] | Yeah, who you fooling? | 是啊 你蒙谁呢? |
[14:10] | We saw you two up against that tree. | -我们看见过你俩靠在树上干那事 |
[14:12] | Kiki! | -奇奇 |
[14:13] | You almost uprooted the thing. | 树都差点被你们连根拔起了 |
[14:14] | Definitely rubbed some bark off. | 绝对把树皮都刮掉了一些 |
[14:16] | I knew those binoculars weren’t just for bird-watching. | 我就知道她这双筒望远镜 不是用来观鸟的 |
[14:19] | I did warn you about him, you remember that, right? | 我提醒过你要防着乔尔 还记得吗? |
[14:22] | Yes, Petra. You were very protective. | 记得 佩特拉 你非常保护我 |
[14:25] | And now you’re a single working girl. | 现在你成了一个 得工作的单身女人了 |
[14:26] | Working for Gordon Ford. | 为戈登福特工作 |
[14:28] | Is it so much fun? | 有那么好玩吗? |
[14:29] | Do you laugh all day? | 你是不是整天都在笑? |
[14:30] | It’s a bit of a grind. But there are laughs. | 这工作有点苦 但也经常笑 |
[14:33] | And you perform. Onstage. I can’t picture that. | 而且你还在台上表演 我无法想象那个画面 |
[14:35] | You can’t? She gave the toast at her wedding. Stole the show. | 她不是曾经在她婚礼上祝酒的时候 出尽了风头吗? |
[14:38] | I meant I can’t picture me doing that. | 我是说我无法想象我自己在台上表演 |
[14:40] | You’re not scared standing onstage in front of people? | 你站在台上面向观众时不害怕吗? |
[14:43] | Well, let’s see… | 让我想想 |
[14:45] | If there was anything else in the entire world | 但凡我可以做任何别的事谋生 |
[14:48] | that I could possibly do to earn a living, I would. Anything. | 我都会去做的 |
[14:50] | I’m talking dry cleaners to the Klan, | 比如给三K党当干洗工 |
[14:52] | crippled-kid portrait painter, slaughterhouse attendant… | 屠宰场服务员… |
[14:55] | I don’t think those are the only options. | 我不认为你只有这些选择 |
[14:57] | Just something a friend told me once. | 这只是一个朋友曾跟我说的 |
[14:59] | No. Not scared onstage. | 不 我在台上不害怕 |
[15:01] | Offstage, though, in the club bathrooms, that’s terrifying. | 不过在台下的时候 夜店的厕所倒是很可怕 |
[15:05] | Why do you do it? | 你为什么要做这工作? |
[15:07] | Because I love it. | 因为我很喜欢 |
[15:09] | People listen to you. Plus, you get free drinks. | 有人会听你说话 并且你能喝到免费的酒水 |
[15:12] | You said on the phone that you were going to be on Jack Paar. | 你不是说 你会上杰克帕尔的节目吗? |
[15:16] | That was just an audition to be on his show. | 那只是上他节目的一次试镜 |
[15:19] | They haven’t made a decision yet. We’ll see. | 他们还没做出决定 拭目以待吧 |
[15:22] | Oh, there’s Corky Fleming. | 科基弗莱明在那边 |
[15:23] | Always hated her. Hi, Corky! | 我一直都讨厌她 嗨 |
[15:24] | – Hi, Corky. – Hi, girls. | -嗨 科基 -嗨 姑娘们 |
[15:26] | Corky used to fool around with Mr. Dee, too. | -她也和迪先生鬼混过 |
[15:28] | This all happen during my semester in Prague? | -这全是我在布拉格那学期发生的? |
[15:30] | Everyone had a thing for Mr. Dee. | 每个人都暗恋过他 |
[15:32] | Not me. He gave me a C. | 我就没有 他有次给了我C |
[15:34] | Calvary, please! | 呼唤骑兵 |
[15:37] | Is this allowed? We don’t have passes. | 这是允许的吗?我们没有通行证 |
[15:39] | We don’t need no stinking passes! | 不需要通行证 |
[15:41] | We’re esteemed alumnae. | 我们是尊贵的校友 |
[15:42] | Come on, ladies. Fortune favors the brave! | 来吧 女士们 幸运总是眷顾勇者! |
[15:45] | Do you dream about the dorms? | 我现在依然会梦到学校的宿舍 |
[15:47] | I still have dreams about the dorms. Do I smell food? | 我好像闻到了食物的味道 |
[15:55] | Are they allowing hot plates now? | 学校现在允许学生用电炉了? |
[15:57] | Don’t approve. | 我不赞成 |
[15:58] | They have a TV in their room! | 她们的宿舍里有一台电视 |
[15:59] | So spoiled. | 该把这些学生宠坏了 |
[16:01] | Aw. | |
[16:03] | Hi. Sounds good, the rock and roll. | -嗨 -嗨 摇滚很好听 |
[16:07] | Yup. | 是的 |
[16:09] | Petra and I played “Toolie Oolie Doolie” nonstop | 佩特拉和我曾在这房间里 |
[16:11] | for two months in this very room. ♪ The things we’ve done… | 连续放了两个月的《凸里乌里嘟里》 |
[16:15] | The Andrews Sisters? | 知道安德鲁斯姐妹吧? |
[16:16] | Right. My mother has one of their records. | 知道 我妈有一张她们的唱片 |
[16:19] | What’s she up to tonight? | 她今晚有什么活动? |
[16:21] | You looking for your kid? | 你们是不是在找你们的孩子? |
[16:23] | – My kid? – We’re 30, peewee. – Come on. | -我们才30岁 |
[16:24] | Geez. | 小不点! -我的孩子?不是! |
[16:25] | – Sorry. – Oh, my God. | 不好意思 |
[16:27] | This is okay with you? | 天啊 你们能接受这样? |
[16:29] | What? | 什么? |
[16:30] | What. She says “What?” | “什么”?她说“什么” |
[16:33] | What? | 什么! |
[16:37] | What did we miss? | 我们错过了什么? |
[16:38] | This carpet was unforgivable. | 这块地毯脏得不可原谅 |
[16:40] | – Not anymore. The Lark’s really suctioning up the dirt. – Feet. | 现在不脏了 云雀的吸尘能力真不是盖的 |
[16:43] | The Lark is the lightest-weight vacuum on the market. | 云雀是市面上最轻的吸尘器 |
[16:44] | And easy to store. | 并且易于存放 要记住啊 |
[16:46] | Something to keep in mind, Sherry. Barb. | 雪莉 芭芭拉 |
[16:50] | – Sure. – Okay. | -会的 -好的 |
[16:51] | Three of us slept in here? Really? | 这里面曾同时住着我们三个人 天啊 |
[16:54] | How did we ever fit all our stuff? | 当初是怎么装下 我们所有人的东西的? |
[16:55] | Why is the world getting so much smaller? | 为什么世界变得越来越小了? |
[16:57] | Hey, come on. We want to see if they’re still there. | 来吧 我们想去看看它们是否还在 |
[17:00] | – If what’s still where? – Come on! | -什么是否还在? -来吧! |
[17:03] | Bye. | 再见 |
[17:04] | Bye, girls. | 再见 姑娘们 |
[17:05] | – Bye. | – Bye. 再见 |
[17:07] | Cleanliness is next to godliness. | 清洁仅次于圣洁 |
[17:09] | Holy shit, what am I, 80? | 我在干啥?七老八十了? |
[17:17] | Ew, spiderwebs! | 有蜘蛛网! |
[17:18] | You wanted to go first. | 是你想先进来的 |
[17:19] | – Smells like Tut’s tomb in here. – Oh… | 这里闻起来像图坦卡蒙的坟墓 |
[17:22] | Somebody get a stick and wave it in front of us. | 谁能拿根棍子在前面挥一下吗? |
[17:24] | Take the cobwebs down. | 把蜘蛛网打下来 |
[17:25] | Keep moving, Kiki. | -往前走 |
[17:27] | Oh, that stick’s not long enough. | 奇奇 -那根棍子不够长 |
[17:28] | Midge, use your vacuum. | 米琪 用你的吸尘器 |
[17:30] | The Lark is not a toy. | 云雀不是玩具 |
[17:31] | Oy, girls. Come on, time’s a-wasting. | 喂 姑娘们 |
[17:34] | – Oh! Aah! – Aah! | 赶紧的 时间在流逝 |
[17:35] | I hate spiders more than anything. | 我最讨厌蜘蛛了 |
[17:38] | This is smaller, too. | 这儿也比以前变小了 |
[17:40] | Everything’s shrinking. | 一切都变小了 |
[17:41] | Our cigarette butts are still on the ground. | 我们的烟蒂还在地上 |
[17:44] | Good. That means they still might be here. | 这意味着它们可能还在这里 |
[17:46] | And they are. | 确实如此 |
[17:48] | Oh, we attached ribbons and flowers. | 我们还系上了丝带和鲜花呢 |
[17:50] | We were so cute. | 我们那时真可爱 |
[17:51] | Whose color was this? Anyone remember? | 谁还记得这是什么颜色的? |
[17:52] | Was I yellow? | -黄色? -不 |
[17:53] | No, I was yellow, you were purple. | 我的是黄色 你的是紫色 |
[17:54] | The blue and purple are looking a lot alike. | 蓝色和紫色看起来很像 |
[17:56] | Hold them up to the light. | 对着光照照 |
[17:57] | I was definitely green. Gimme, gimme. | 我的是绿色 给我 |
[17:59] | – Blue. – Oh. | 这是蓝色 |
[18:00] | – Pink. – Ah. | 这是粉色 |
[18:02] | Whose idea was it to write notes to our future selves? | 给未来的自己写信 这是谁的主意? |
[18:04] | – Yours. – No. | -你的主意 -不是我 |
[18:06] | It was definitely yours, Midge. You always thought ahead. | 绝对是你 你总是超前考虑 |
[18:08] | Our fearless leader. | -是我们无所畏惧的领袖 |
[18:09] | All right, gang, here’s mine. | -好了 我要念我的了 |
[18:11] | Read, read. | 快念 |
[18:12] | “Love as if your life depends on it.” | “尽情去爱 |
[18:14] | Really? | 犹如你的生命系于此” 不是吧? |
[18:15] | You went through that whole Kahlil Gibran phase. | 你经历了一个迷恋纪伯伦作品的阶段 |
[18:17] | I gave that book away with my jump ropes. | 后来我把那本书送人了 |
[18:19] | – And do you? – Do I what? | -你有没有这样? -我有没有怎样? |
[18:21] | Love as if your life depends on it? | 有没有尽情去爱 犹如你的生命系于此? |
[18:23] | I’ll say yes. Not always, I should try harder, but yes. | 有吧 并非次次如此 我应该更努力去爱 但基本可以回答“有” |
[18:27] | Good. | 很好 |
[18:28] | – I’m next. Little Miss Blue. – Mm. | 接下来我念 我是蓝小姐 |
[18:30] | “Be thoughtful. Be thin.” | “要有思想 要瘦” |
[18:32] | Oh, young Petra, you bitch. | 年轻的佩特拉 你这个贱人! |
[18:34] | Keep reading. | 继续念 |
[18:35] | “Cherish your parents, cherish your children, | “珍惜你的父母、你的孩子 |
[18:37] | cherish your friends, and please be happy.” Aw. | “你的朋友 要一直快乐” |
[18:40] | – That’s sweet. – Yeah. | -好贴心 -写得好 |
[18:41] | Sorry, young me. You weren’t a bitch. | 对不起 年轻的我 你不是贱人 |
[18:43] | Here’s me. | 该我了 |
[18:45] | “Read Don Quixote in the original Spanish”? | “读《堂吉诃德》的西班牙语原版” |
[18:48] | Oh, God, I never even learned Spanish. | 我从没学过西班牙语! |
[18:50] | What else? | 还写了什么? |
[18:52] | Just a long, obnoxious list | 就写了一长串令人讨厌的 |
[18:53] | of other books to read in various languages. | 其它各种语言的书籍清单 |
[18:55] | And I end with “Most Sincerely, Your Younger You.” | 结尾是“最真诚的年轻的你” |
[18:59] | – Mm. – Kiki? | 奇奇? |
[19:00] | Okay. “Work for seven years, | 好的 |
[19:02] | save money, travel for six months, | “工作七年 攒钱 |
[19:03] | then get married and have some kids.” | “旅行六个月 然后结婚生子” |
[19:06] | Okay, I did not do that. | 我没有照做 |
[19:07] | – You had some kids. – And then some. | -你确实生了孩子 -还生了不少 |
[19:08] | And that’s where the story ends. | 故事到此就结束了 |
[19:10] | Midge? | 米琪? |
[19:12] | All right, here I go. | 好 念我的了 |
[19:14] | What’s it say? | 写的什么? |
[19:17] | “Don’t.” | “不要” |
[19:18] | – Don’t? – Don’t what? | -不要? -不要做什么? |
[19:19] | That’s it. Just “Don’t.” | 没了 就写了“不要”这一个词 |
[19:21] | Did you not finish the sentence? | 你没把这句话写全? |
[19:23] | No, I added an exclamation point and underlined it twice. | 我加了个感叹号 还在下面划了两条着重线 |
[19:25] | Let me see that. “Don’t.” Weird. | 让我看看 “不要” 真奇怪 |
[19:28] | What did you mean? | -这是什么意思? -完全不知道 |
[19:30] | – No clue. – Do you remember writing this? | -你记得是在啥情况下写的这个吗? -不记得了 |
[19:31] | – Nope. – Maybe it was “Don’t hurt anyone.” | -也许是“不要伤害任何人” |
[19:33] | Something like that. Then why didn’t I write that? | -那我干吗不写完整? |
[19:35] | I know what it was, Midge. | 我知道你写的是什么 |
[19:37] | You were going to wear that purple dress | 那天你打算穿一件紫色连衣裙 |
[19:38] | to the senior formal but you knew deep down not to. | 但你内心深处知道不要这样做 |
[19:40] | “Don’t.” And you didn’t. | “不要” 你也确实没穿 |
[19:42] | I don’t think that was it. | 我觉得不是这件事 |
[19:43] | I think it was something like “Don’t miss out.” | 我觉得是“不要错过”之类的话 |
[19:45] | Don’t miss out on living life. | 不要错过体验生活 |
[19:47] | – And, my God, you haven’t. – That’s so true. | 而且你看你 确实没有错过 |
[19:48] | All the amazing things you’ve gotten to do, Midge? | 说得太对了 你做了好多令人惊奇的事情 |
[19:51] | – You’ve done more than any of us. – Combined. | -你做过的事比我们任何人都多 -比我们加起来都多 |
[19:53] | And just think of all the stories you’ll have | 想想等以后你的孩子们长大了 |
[19:54] | to tell your children when they grow up. | 你能跟他们讲那么多人生故事 |
[19:56] | And your grandchildren. | 还有你的孙辈! |
[19:57] | Once you’re settled, remarried, happy, | 等你的人生安定下来 |
[19:59] | you’ll always be able to look back on this amazing chapter | 等你再婚之后 你回头再看人生的这一精彩篇章 |
[20:01] | and say “I did that.” | 你可以自豪地说 “这是我曾经的人生” |
[20:04] | Yeah. It’s been an amazing chapter. | 是的 这是一个精彩篇章 |
[20:08] | Oh, wait, there’s more on mine. | 等等 我的这儿还有 |
[20:11] | “Swing by the Piggly Wiggly after graduation.” | “毕业后常来小猪扭扭转转” |
[20:13] | Goddamn it, I could have been Mrs. Dee. Whoops! | 当上迪太太的本来有可能是我! |
[20:21] | Tammy, creepers, you almost put my eye out. | 塔米 你差点把我眼睛挖了出来! |
[20:23] | – Sorry. – You’re supposed to throw ’em underhand. | -对不起! -你应该低手投出去! |
[20:26] | And you’re not supposed to try to catch them, Petra. | 你不该试图去抓飞镖 佩特拉 |
[20:28] | I’m not playing anymore. | 我不玩了 |
[20:30] | – I’ve got to go. – Me, too. | -我得走了 -我也是 |
[20:33] | So, let’s pledge it won’t be ten years | 我们约定下次草地飞镖比赛 |
[20:35] | – before our next game of drunken lawn darts? – Yes. | 不要等到十年之后 好吗? |
[20:37] | – Absolutely. – Bye. | -好的 -没问题 -再见 女士们 -再见 |
[20:40] | – | – Bye. |
[20:44] | Bye. ♪ When the Swiss boy goes calling ♪ | |
[20:48] | ♪ On a Swiss miss in June ♪ | -再见 -再见 |
[20:51] | – | – Bye. |
[20:52] | Bye. ♪ Toolie oolie doolie doo ♪ ♪ And make your dreams come true ♪ | |
[21:06] | And it’s confirmed. Doubly. Triply. | -这事确认了?再三确认了? |
[21:09] | 100%. | -百分之百 |
[21:10] | – Through my wife? Through Hedy? – Through Hedy. | -通过我老婆赫蒂? -通过赫蒂 |
[21:12] | – Is she still here? – Saw her downstairs a minute ago. | -她还在这里吗? -一分钟前见过她 |
[21:16] | Hedy! | 赫蒂? |
[21:20] | Hedy, you stop right there! | 赫蒂 你站住! |
[21:22] | Yes, sir. | 遵命 |
[21:24] | – What the hell? – This can’t be good. | -怎么了? -情况不妙 |
[21:29] | Goddamn it, Hedy. | 真该死 赫蒂! |
[21:32] | Goddamn it. | 真该死 |
[21:36] | – Aw. – Whoo! | |
[21:38] | I stand corrected. | 我承认我错了 |
[21:39] | I do not understand their marriage. | 我搞不懂他俩的婚姻 |
[21:40] | Okay, listen up, guys. | 听好了 伙计们 |
[21:42] | You all know that a certain member | 你们都知道英国王室的 |
[21:43] | of the British Royal family has been on an extended tour of North America. | 一名成员正在北美做访问 |
[21:47] | And you also know that every major media outlet | 你们也都知道各大媒体机构 |
[21:49] | from San Diego to Newfoundland’s | 都在想方设法采访这位王室成员 |
[21:51] | been trying to book an interview. | |
[21:53] | Well, we just got the fucking interview. | 我们刚刚争取到了采访机会 |
[21:54] | Tonight, Princess Margaret | 今晚 |
[21:56] | will be on our show for the full hour. | 玛格丽特公主 将在我们节目里作客整整一小时 |
[22:02] | This woman, this woman here, pulled strings, | 是我眼前这个女人牵线搭桥 |
[22:06] | flattered egos, called in chits, and sweet-talked | 溜须拍马 动用人情 |
[22:08] | the supercilious ponces that surround the princess | 并用甜言蜜语取悦 围在公主身边的那些脂粉男 |
[22:11] | and pulled off a miracle on the order of loaves and fishes. | 才创造了这一奇迹 堪比耶稣用五饼二鱼喂饱了五千人 |
[22:15] | Applaud for her now. | 请为她鼓掌 |
[22:18] | He graciously left out all the dirty things I did. | 他很客气地把我干的脏事都略去了 |
[22:22] | Now, it’s all hands on deck, people. | 这次我们要全员出动 |
[22:24] | A lot’s coming down the pike really quick, | 很多事情即将发生 |
[22:25] | starting with British security, | 首先是英国的安保事宜 |
[22:26] | so if you’ve stashed any muskets or tea in your offices, | 如果各位在办公室藏了火枪或茶 |
[22:28] | remove ’em now. | 请马上将它们拿走 |
[22:30] | Mike, a lot of this is landing on you, partner. | 迈克 很多事情要落到你的肩上了 |
[22:32] | – You ready to run? – Hell yeah. | -你准备好接手了吗? -准备好了 |
[22:33] | I need the research team to supply me | 叫研究团队给我找来 |
[22:34] | with all things Margaret and get me as much about | 有关她这次巡游中 |
[22:36] | – what she’s done on this tour so I’m caught up. – All right. | 做过哪些事情的资料 |
[22:37] | I’ll run point on this, guys. Get stuff to me by 2:00. | 各位 这次由我带队 请在下午两点前把东西给我 |
[22:39] | Alvin, guys, her team says she wants | 她的团队说 |
[22:41] | to do some sort of comedy skit with me. | 她想和我一起做个喜剧小品 |
[22:43] | – You’re kidding. – They say she doesn’t want to come off stiff, | 不是吧? 据说是因为她不想使观众觉得她呆板 |
[22:45] | so go to town, come up with as many pitches as you can | 所以尽情发挥吧 想出尽可能多的 |
[22:47] | to make her funny and bring ’em up to Mike and me ASAP. | 能显得她幽默的点子 -并尽快交给迈克和我 -收到 |
[22:49] | – You got it. – And tailor the monologue to the Royal Family. | 独白得为王室量身定制 |
[22:51] | Make it funny but treat them with respect. | 要逗 但得尊重王室 |
[22:53] | Ah, but poke fun at ’em, too. | 但也要拿王室开涮 |
[22:56] | You know, keep it edgy. Keep it Ford. | 段子依然要犀利 要保有我的风格 |
[22:58] | But not too edgy. But it’s got to be funny. | 但不要太犀利 |
[23:00] | But not funny in a mean way. | 但是得逗 但不要到刻薄的程度 |
[23:02] | Gordon, please, you’ll pull something. | 戈登 |
[23:03] | Let ’em do their thing. | 你会拉伤自己的 让他们做自己的事去吧 |
[23:04] | Funny but not mean. We got it, boss. | 得逗 但不能刻薄 我们懂了 |
[23:06] | All right. | 好的 |
[23:08] | And now my morning just got even better. | 这个早晨居然还有喜事 |
[23:10] | Jane Jacobs, what an absolute thrill to meet you. | 珍雅各布斯 见到你我真是太激动了 |
[23:12] | Hello, Gordon. | 你好 戈登 |
[23:14] | Guys, this is the woman who single-handedly | 各位 |
[23:16] | stopped Robert Moses from running a goddamn road | 是这个女人以一己之力 |
[23:18] | through the middle of Washington Square Park. | 阻止了罗伯特摩西 修建一条贯穿华盛顿广场公园的路 |
[23:19] | Jane, my first time in New York, | 我第一次来纽约 |
[23:21] | my parents took me to that park. | 我父母就带我去了那个公园 |
[23:22] | My God, there were jugglers, musicians, that fountain, | 天啊 那儿有杂耍演员、音乐家 |
[23:26] | a bunch of weirdos, it was magical. | 那个喷泉、一群怪人 太神奇了 |
[23:29] | I knew then I had to live here, work here. | 那时我就知道我得在这儿生活和工作 |
[23:31] | Jane, you didn’t just save a park, | 珍 |
[23:33] | you saved a memory. | 你不仅拯救了一个公园 还拯救了大家的回忆 |
[23:35] | – Thank you. – You’re welcome. | 谢谢你 不客气 |
[23:36] | Got to bump you tonight. | 今晚我得和你见个面 |
[23:37] | I’ll call you when we got a hole to fill. | |
[23:39] | Let’s do this, Mike. | 行动吧 迈克! |
[23:40] | Okay. | 好的 |
[23:41] | So that was the mysterious Hedy, huh? | 那人就是神秘的赫蒂? |
[23:44] | She pops up every now and then. | 她偶尔会来公司 |
[23:45] | The Brigadoon wife. | 神龙见首不见尾 |
[23:47] | Okay, so who, like me, knows absolutely | 好了 |
[23:49] | nothing about Princess Margaret? | 谁跟我一样 对玛格丽特公主一无所知? |
[23:50] | – She’s the queen’s sister. – I know that much. | -她是女王的妹妹 -这我还是知道的 |
[23:52] | – She’s had affairs. – We can’t do affairs. | -她有婚外情 -不能谈婚外情 |
[23:54] | – She drinks tea? – She calls soccer “football”? | -她喜欢喝茶? -管足球叫“football”? |
[23:56] | She talks like this. | 她说话是这种腔调 |
[23:57] | So we’re fucked, is that what you’re telling me? | 所以我们完蛋了是不是? |
[23:59] | The show’s in seven hours. | 离节目开始只剩七小时了 |
[24:00] | Uh, excuse me, fellas. | 打扰一下 |
[24:01] | You happen to have a resident expert here. | 各位 我对玛格丽特公主恰好非常了解 |
[24:03] | Really? Midge to the rescue. | -真的吗? -米琪来救援了 |
[24:05] | I love her. She’s brassy. | 我超喜欢她 她我行我素 |
[24:07] | Unencumbered by the crown. Kind of sexy. | 不受君王的束缚 有点性感 |
[24:10] | Sounds a little like Ralph’s impression. | 讲话的腔调 跟拉尔夫模仿的有点接近 |
[24:11] | – Can she be funny? – In a skit? | -她搞笑吗? -在一个小品里? |
[24:12] | I’ve got a couple ideas. | 我已经想到两个段子了 |
[24:14] | I’ll work on those while you guys do the monologue. Deal? | 我去想段子 你们来做独白 成吗? |
[24:16] | – Deal. – Okay, guys, 20 in one. | -成 -好的 |
[24:18] | Shit. | 伙计们 一出二十! 糟了 |
[24:20] | Sorry, Alvin. | 对不起 艾文 |
[24:21] | Okay, guys. 20 in one. | 好了 伙计们 一出二十 |
[24:26] | That was funny. | 刚才真好笑 |
[24:30] | Tip-top and cheerio. | 各位好啊! |
[24:32] | It’s The Gordon Ford Show. | 这里是《戈登福特秀》! |
[24:37] | Tonight’s very special guest, | 今晚这位嘉宾非常特别 |
[24:38] | for the full hour, Her Royal Highness, | 她将在我们节目待上整整一小时 |
[24:41] | the Countess of Snowden, | 她就是英国的斯诺登伯爵夫人 |
[24:43] | Princess Margaret of Britain! | 玛格丽特公主殿下! |
[24:45] | Princess Margaret? | -玛格丽特公主! |
[24:47] | What a score! | -太棒了! 是啊! |
[24:51] | Hey, guys. Here again, huh? | 两位 你们咋又来啦? |
[24:53] | One of the writers said we were such good laughers, | 有位编剧说我们特别爱笑 |
[24:55] | he gave us an open invite to the show. | 就给我们发了公开邀请 |
[24:57] | So we plan to be here every night. | 所以我们计划每晚都来这里! |
[24:59] | Terrific. Which writer? | 真棒!是哪个编剧? |
[25:01] | I don’t know that you two would have ever crossed paths. | -你不认识他 |
[25:03] | – But could you point him out? – Oh, shh-shh… shh. | -你能给我指一下吗? |
[25:05] | Good evening, everybody. | 晚上好 你们没有听错 |
[25:06] | You heard right, we have real, living | 今晚有位活生生的王室成员 |
[25:08] | and breathing royalty on the show tonight. | 将光临我们节目 |
[25:10] | Yes, Princess Margaret. | 好耶!玛格丽特公主! |
[25:12] | Now, you may see some | 你们可能看见了 |
[25:14] | sinister-looking men in suits around the studio today. | 今天演播室周围 来了一些凶神恶煞的穿着正装的男人 |
[25:17] | Some of them are Princess Margaret’s security detail | 其中一些是玛格丽特公主的保镖 |
[25:20] | and some of them are my agents. | 还有一些是我的特工 |
[25:22] | Hey, you get chummy with my in-laws? | 你和我公婆相处得很好是不是? |
[25:25] | This sounds accusatory. | 你是在指责我吗? |
[25:26] | George Bernard Shaw said that Britain and America | 萧伯纳曾说 |
[25:28] | are two countries separated by a common language. | 英国和美国 被一种共用的语言分隔了 |
[25:31] | I observe we’re also separated by an ocean. | 我曾说 我们也被一个海洋分隔了 |
[25:33] | Why do I never get the accolades that Shaw gets? | 为啥我讲的这句就不出名? |
[25:36] | Unfair. | 不公平 |
[25:37] | And you know they have different words | 英国人对许多事物的说法 |
[25:38] | for everything in the UK. | 都跟我们不同 |
[25:40] | They call an elevator a lift. | 他们管电梯叫“lift” |
[25:42] | They call an apartment a flat. | 管公寓叫“flat” |
[25:44] | And today I learned they actually call me | 而今天 我得知他们管我叫 |
[25:46] | “I’m sorry, I don’t believe I’ve ever heard of you before.” | “抱歉 我好像没听说过你” |
[26:04] | Hey, everybody, we’re back with Princess Margaret. | 大家好 欢迎继续收看 我们对玛格丽特公主的访谈 |
[26:07] | So, Your Royal Highness, we’re always fascinated | 殿下 王室的家庭日常 |
[26:09] | by the domestic routine of the Royal Family. | 总是让我们着迷 |
[26:11] | Now, you’re a newlywed. | 您刚新婚不久 |
[26:14] | I’m wondering, what’s dinner for you? | 我好奇您用餐都吃的什么? |
[26:16] | Do you cook? | 您做饭吗? |
[26:18] | Oh, yes, I do cook, I’m a fabulous cook, | 嗯 我做饭 |
[26:19] | I cook every day. | 我是个很棒的厨师 我每天都做饭 |
[26:20] | It’s one of two things I’m most skilled at. | 这是我最擅长的两件事之一 |
[26:22] | – What’s the other? – Lying. | -另一件是什么? -说谎 |
[26:26] | So you have cooks. | -所以您有厨师? |
[26:28] | I believe our cooks have cooks. | -我相信我们的厨师有厨师 |
[26:31] | Now, I would imagine that as a member | 在我的想象中 |
[26:32] | of the Royal Family, there isn’t much | 作为王室成员 没有什么事情 |
[26:34] | that you haven’t been able to do. | 是您没机会做的 对吗? |
[26:35] | – Is that true? – No, Gordon, it’s not. | 不对 戈登 |
[26:37] | I’ve always had this dream | 我一直有一个没有实现的梦想 |
[26:38] | that has, up till now, gone unfulfilled. | |
[26:41] | Interesting. What is it? | 是什么? |
[26:42] | I’ve always wanted to do a live weather report | 我一直想在美国的电视上做天气预报 |
[26:44] | on American television. | |
[26:47] | As luck would have it, it’s time for | 那您很走运 |
[26:49] | The Gordon Ford Show nightly weather report. | 现在正好到了《戈登福特秀》 做晚间天气预报的时间 |
[26:53] | Funny coincidence, that. | 真是巧了 |
[26:55] | Now, would you like to do it in my stead, | 您愿意代替我去吗? |
[26:56] | maybe fulfill that dream of yours? | 这样或许就能实现您的梦想 |
[26:58] | I’d be delighted. | 我乐意之至 |
[26:59] | Please. | 请吧 |
[27:06] | All right, you’re all set, Your Royal Highness. | 一切准备就绪了 殿下 |
[27:09] | Thank you. | 谢谢 |
[27:10] | Good evening, America. | 晚上好 美国 |
[27:11] | This is Gordon Ford with tonight’s forecast. | 我是戈登福特 现在为您预报天气 |
[27:14] | That card is wrong, I am not Gordon Ford. | 那张提示卡弄错了 我不是戈登福特 |
[27:16] | Well, this was all so spontaneous and impulsive, | 由您来预报天气是临时起意 |
[27:19] | we had no time to change the cue cards. | 所以我们还没来得及更换提示卡 |
[27:20] | Well, we are not amused. | 我们可不觉得这好笑 |
[27:22] | Well, we are very sorry. | 我们很抱歉 |
[27:24] | On Tuesday, there will be lots and lots of sunshine. | 星期二会有许许多多的阳光 |
[27:27] | What is that? “Sunshine”? | 这是什么?阳光? |
[27:29] | Oh, well, it’s where the sun is out all day, | 这代表一整天都有太阳 |
[27:31] | unimpeded by clouds. | 没有被云层遮挡 |
[27:33] | I still have no idea what you’re talking about. | 我仍然不知道你在说什么 |
[27:36] | Out in the Rockaways, surf conditions will be epic. | 在洛克威 冲浪条件将极好 |
[27:39] | All you Gidgets and kooks should expect some gnarly slides | 所有冲浪小白和菜鸟们 当你们十趾紧勾着冲浪板 |
[27:43] | as you hang ten and snake those Jersey shoobies. | 偷那些新泽西游客的浪时 应该会遇到一些非常刺激的浪 |
[27:48] | It’s almost like you and your writers | 感觉你和你的编剧们 |
[27:49] | just wanted to hear me say those words. | 就是想听我念这些词 |
[27:52] | Well, that’s impossible, because we had no idea | 绝无这个可能 |
[27:54] | you were going to do the forecast. | 我们都不知道您会做天气预报 |
[27:55] | Excuse me, what are you doing there? | 您这是做什么? |
[27:57] | Just marking which states our army should reinvade first. | 标记一下我国军队再次入侵时 要先对哪些州下手 |
[28:02] | Oh, not Massachusetts. I have family there. | 不要先入侵麻省!我有家人住那儿 |
[28:04] | Oh, so do I, and they still owe taxes on their tea. | 我也有 而且他们仍然欠着我们茶税 |
[28:08] | Fine, take Massachusetts. | 好吧 要入侵麻省就随便吧 |
[28:13] | – Salud. | – Salud. |
[28:14] | To a great night, team. | 今晚的节目做得非常精彩 各位 |
[28:15] | God, she killed. I mean, the princess killed. | 公主的表演绝杀了 |
[28:17] | Damn, I’d love to see the look on Paar’s face | 我很想看看帕尔明天 |
[28:19] | when he sees all the press tomorrow. | 见到媒体时的表情 |
[28:21] | Did you hear who he had on against us? | 你有没有听说今晚 他请来了谁跟我们竞争? |
[28:22] | Kukla, Fran and Ollie. | 库克拉、弗兰和奥利 |
[28:24] | Puppets. He had puppets. | 全是木偶 他请的是木偶! |
[28:26] | And I heard you could see the goddamn puppeteer’s arm | 我听说操纵库克拉的 |
[28:28] | sticking out of Kukla’s ass. | 那个木偶师的手臂都露出来了 |
[28:29] | Poor Kukla. | 可怜的库克拉 伙计们 |
[28:31] | Oh, this is our Emmy, guys. I can feel it. | 我们肯定能凭 今晚的节目获得艾美奖 |
[28:33] | This had the weight, this had the edge. | 这期节目要份量有份量 要犀利有犀利 |
[28:34] | We got to get the network into a campaign. | -我们得叫电视网去做宣传 |
[28:36] | First thing tomorrow. | -明天一早我立马去办 |
[28:37] | You know the news department called? | 知道吗?新闻部门打来电话了 |
[28:38] | They are gobsmacked that we got her. | 他们对我们采访到了她大吃一惊 |
[28:40] | Huntley and Brinkley are humiliated. | 亨特利和布林克利遭到了羞辱 |
[28:41] | Oh, God, that makes me so happy. | 天啊 把我高兴死了 |
[28:43] | Eddie, drinks for the whole house. | 这屋子里所有人的酒水 |
[28:45] | Every person in here. | 今天都我请! |
[28:48] | We did it. | 我们成功了! |
[28:49] | Got to spend a penny. Maybe a nickel. | 去解个手 甚至解个腿 |
[28:52] | Keep the change, please. | 保重 |
[28:56] | Hello. | 哈喽 |
[28:57] | Oh. Hello. | 哈喽 |
[28:59] | – I’m Hedy Ford. – I know. | 我是赫蒂福特 |
[29:01] | It’s nice to officially meet you. | 很高兴正式认识你 我是米琪梅赛尔 |
[29:02] | – Midge Maisel. – I know. | 我知道 |
[29:04] | I’ve been wanting to meet you for quite some time. | 我早就想跟你见面了 |
[29:07] | Gordon’s first lady writer. | 戈登的第一位女编剧 |
[29:09] | First of many, perhaps. | 或许在我之后会有更多的女编剧 |
[29:12] | Oh, sure, things will be completely different now. | 当然 从今以后情况将会完全不同 |
[29:20] | The princess was extremely pleased | 公主对今晚的节目非常满意 |
[29:21] | with how it went tonight. | |
[29:22] | “Chuffed” was the word she used. | 她的原话是“很合我的意” |
[29:24] | She killed. We were just saying. | 我们刚才都在说她绝杀了 |
[29:26] | She’s not sure her sister’s going to be too thrilled, | 不确定她姐姐会不会高兴 |
[29:28] | which seemed to amuse Margaret even more. | 不过这好像让玛格丽特更开心了 |
[29:30] | What would it have all been for | 要是我们不去激怒一下女王 |
[29:31] | if we didn’t ruffle the queen’s feathers? | 这一切还有什么意义? |
[29:33] | I understand you wrote the weather report bit. | 听说天气预报段子是你写的 |
[29:35] | I came up with the concept. The boys helped make it funny. | 我只出了主意 是男人们添加了“笑果” |
[29:38] | – Don’t. – What? | -别 -别什么? |
[29:39] | Don’t. | -别 -好的 |
[29:41] | – Okay. – If the credit’s yours, | 不管功劳是不是你的 |
[29:42] | take it. If it’s not, take it. That’s what the boys do. | 都要接受 因为男的都是这么做的 |
[29:46] | Okay. Well, yeah. | 好的 |
[29:49] | The bit was mine. | 那好吧 那个段子是我写的 |
[29:50] | Good. I’ll be seeing you. | 很好 回头见 |
[29:53] | Oh, hey, how long have you been working with Susan? | 对了 你和苏珊一起工作多久了? |
[29:57] | Susan? | 苏珊? |
[29:58] | Myerson. She’s your manager, isn’t she? | 苏珊梅尔森 她是你的经纪人 对吧? |
[30:00] | Ah, Susie. Uh, going on three years now. | 我叫她苏西 她当我经纪人已经三年了 |
[30:05] | I was her first client. | 我是她的第一个签约艺人 |
[30:06] | I bet she’s done well by you. | 她肯定对你很好 |
[30:08] | She’s always been tenacious. | 她一直很顽强执着 |
[30:09] | A real fighter. | 是个真正的斗士 |
[30:11] | I know, I’ve had to hold her back from a few. | 我就拦过她几次 免得她跟人起纷争 |
[30:14] | I-I’m still catching up here. H-How do you know her? | 我现在有点蒙 你是怎么认识她的? |
[30:16] | Pembroke, class of ’48. We were roommates. | 我们在彭布罗克上学时是室友 |
[30:18] | She never mentioned that. | -她从没跟我提过这事 |
[30:20] | Well… you know Susan. | -你了解苏珊的 |
[30:23] | – Yes. I know Susan. – Hedy! | 是的 我了解苏珊 |
[30:27] | Coming. He worries when I talk to writers. And architects. | 赫蒂! 就来! 每次我跟编剧和建筑师说话 他就很担心 |
[30:32] | Keep up the good work. | 再接再厉 |
[30:34] | And with Susan in your corner, | 有苏珊在你身边 |
[30:36] | I’d say you’re going places, cutie. | 我相信你会成功的 |
[30:38] | – See you. – Yes. See you. | 回见 嗯 回见 |
[30:45] | – There she is. – Hey. | 她来了 |
[30:46] | – Miss me? – No. | -你想我了? |
[31:02] | Hey, what the hell are you doing here? | -没有 你在这儿干什么? |
[31:06] | Dinah gave me your train info. You were in Baltimore? | 戴娜给了我你的火车信息 你去了巴尔的摩? |
[31:09] | Had to hold James’s hand a bit. | 我得去跟詹姆斯握手言和 |
[31:10] | We had a little miscommunication. | 我们沟通上出了点误会 |
[31:12] | – What are you– – You know Hedy Ford? | -你来这里… |
[31:14] | What are you talking about? | -你认识赫蒂福特? 你在说什么? |
[31:16] | You knew her when she was Hedy… Not-Ford. | 她还没跟戈登结婚时你就认识她了 |
[31:19] | – You met Hedy? – She came up to me at the bar, | 你见过赫蒂了? |
[31:21] | told me you were friends in college. | 在酒吧的时候她主动来找我 跟我说你们是大学时的朋友 |
[31:23] | We weren’t friends. | 我们不是朋友 |
[31:24] | She says you were roommates. | 她说你们是室友 |
[31:25] | Maybe. | 或许是吧 |
[31:26] | Maybe you were roommates? You didn’t notice? | 你们或许是室友? 这你都没注意到? |
[31:29] | There were like ten, 20 to a room. | -每间宿舍大概住了10到20人 -苏西 |
[31:30] | – Susie. – College is big, okay? | 大学很大的 好吗? |
[31:33] | You can’t know everyone you went to college with. | 不可能人人你都认识 |
[31:35] | She calls you Susan. | 她叫你苏珊 |
[31:36] | No one calls you Susan. | 没人叫你苏珊 |
[31:38] | What is this, an ambush? | 你这是在干嘛?搞埋伏? |
[31:41] | I’m tired. Can we talk in the morning? | 我累了 我们明天早上再谈好吗? |
[31:42] | Why didn’t you tell me? | 为什么你不告诉我? |
[31:44] | I don’t tell you about everybody I’ve met in my life. | -没必要把我认识的每个人都告诉你 |
[31:46] | Stop it. | -得了吧 |
[31:51] | I knew her a little, okay? | 我跟她是有点交情 满意了吗? |
[31:53] | And you didn’t think it was worth maybe mentioning | 你认识我老板的很有影响力的妻子 |
[31:55] | that you knew my boss’s very influential wife, | 难道你认为这事不值一提? |
[31:57] | even a little? | 哪怕你跟她只有一点交情? |
[31:59] | Hey, don’t believe anything she said to you, okay? | 她说的话别全信 知道吗? |
[32:01] | Was she bad-mouthing me? | -她有没有说我的坏话? |
[32:02] | She said you were tenacious. | -她说你很顽强执着 |
[32:04] | Well, she’s getting her money’s worth on that English degree. | 她的英语学位算是没白读 |
[32:06] | And that you were a fighter. | 还说你是一个斗士 |
[32:08] | Anyone who’s ever walked into the Gaslight knows that. | 这人人都知道 |
[32:09] | So fight for me, Susie. | 那就为我做一次斗士吧 |
[32:12] | Talk to her. | 苏西 去和她谈谈 |
[32:13] | – Wait a minute. – She has sway with Gordon. | -等等 -她对戈登有影响力 |
[32:15] | More than anyone, more than Mike Carr, | 比包括迈克卡尔在内的任何人 |
[32:17] | – she’s our way in. – No. | 都有影响力 她就是我们突破的机会 |
[32:19] | Tell her to tell Gordon to book me. | -不行 -叫她劝戈登邀请我上节目 |
[32:22] | We don’t need her, okay? I got this. | 我们不需要她 好吗?我搞得定的 |
[32:24] | How have you “got” this? | 你怎么搞定? |
[32:26] | I got this. | 我搞得定的 |
[32:27] | That’s how I got this. We are making progress. | 我就是搞得定 我们现在有进展 |
[32:29] | Toward what, another brick wall? | 进展到另一堵墙吗? |
[32:31] | That is not fair. | -你这么说不公平 |
[32:32] | It’s not. | -是不公平 |
[32:33] | You’ve worked your ass off, Susie, | 你一直很辛苦 |
[32:35] | and I’ve done everything you said. | 我也全照你说的做了 |
[32:37] | I-I’ve stayed sharp. I’ve been a good soldier, | 我一直在磨练我的技艺 我一直是个好士兵 |
[32:39] | I bat a thousand at work every day, and he notices. | 我每天的工作都做到了完美 他注意到了 |
[32:43] | It would make so much sense for him to give me a shot, | 给我一次机会简直太合理了 |
[32:45] | but he will not be moved. | 但他就是无动于衷 |
[32:47] | That fucking brick wall keeps hitting us both | 那堵墙一直在打咱俩的脸 |
[32:49] | smack in the face. | |
[32:51] | It’s two steps forward, | 总是进两步 |
[32:52] | three steps back, and I’m tired of it. | 又退三步 我厌倦了 |
[32:54] | So am I. | 我也是啊! |
[32:56] | But what do you do about the Gordons | 可你能拿戈登们、皮特们怎么办? |
[32:58] | and the Petes and all the fucking men | 能拿那些掌控着世界的 |
[33:00] | that run the fucking world? | 恶心男人怎么办? |
[33:01] | You go around them. | 可以绕过他们! |
[33:03] | You use whatever you can and you stop at nothing. | 有任何资源能用就用 绝不屈服 |
[33:06] | Guess who taught me that. | 猜猜这是谁教我的? |
[33:09] | This is not enough, do you understand? | 我们目前这样还不够 你明白吗? |
[33:13] | Call me selfish, but I want more. | 你要说我自私随便 |
[33:15] | This, what we’re doing, | 反正我想要的更多 |
[33:18] | what these last three years have been, | 我们如今以及过去三年做的事 都是为了什么? |
[33:20] | this is not a story to tell my grandchildren. | 这可不只是我给我的孙辈讲的故事! |
[33:22] | This is not just a chapter. | -这不只是我人生的一个篇章! |
[33:23] | Who said it was just a chapter? | -谁说只是一个篇章了? |
[33:25] | You stormed into a bathhouse | 为了能让詹姆斯出演那部电影 你曾经冲进澡堂 |
[33:27] | – and hopped over dicks to get James that movie. – Yeah? | -穿越了一群鸡巴 -是啊 |
[33:30] | Well, I want you to hop over dicks for me. | 我也想让你为了我穿越鸡巴! |
[33:32] | Oh, I have hopped over plenty of dicks for you, Missy. | 我为了你可穿越过不少鸡巴 小姐! |
[33:35] | For three years, I’ve done nothing but hop over dicks. | 三年来 我只做过一件事 就是穿越鸡巴! |
[33:37] | Well, you got one more dick to hop over. | 现在你还有一个鸡巴需要穿越 |
[33:39] | Talk to Hedy. | 去跟赫蒂谈谈 |
[33:40] | – No. – Why? | 不行 为什么? |
[33:43] | Just stop and think, okay? | 你稍微想想就知道 |
[33:45] | Do you really want to make it by having me call in | 你真的想让我去求助于一个 |
[33:48] | a favor to some chick I went to college with? | 和我一起上过大学的小妞? |
[33:49] | Yes. Of course. Have you not been listening? | 是啊!当然想! 你没在听我说话吗? |
[33:52] | After all the hard work you’ve done? | 你付出了那么多努力 |
[33:54] | This is how you want to get your break? | 结果你想靠这种手段走红? |
[33:55] | Oh, my God, yes. | 是的!只要能走红 |
[33:56] | Who cares how it happens? | 我才不在乎是靠哪种手段 |
[33:58] | Look, picture yourself in ten years. | 你想象一下十年后的自己 |
[34:00] | You are a big star, you’re on a talk show, | 你成了大明星 某天你上一档访谈节目 |
[34:02] | and the guy asks you how you got your start. | 主持人问你你是怎么起步的 |
[34:04] | You don’t want to say you had to call in | 你不会想要回答 |
[34:06] | a favor from your manager. | 你是靠求人帮忙起步的 |
[34:08] | I’m not going to be on that show if you don’t do this. | 如果你不去求人帮忙 我就不会有机会上那类节目 |
[34:12] | This is it, Susie. | 成败在此一举 苏西 |
[34:14] | Talk to her. | 去和她谈谈 |
[34:19] | If you don’t, I’ll always know there’s something | 如果你不去 我会知道 |
[34:21] | you could’ve done and you didn’t. | 有些事情你能做 但你没去做 |
[34:22] | And honestly? | 老实说 |
[34:25] | I don’t know where we go from there. | 到时我不知道该怎么 和你继续合作下去 |
[34:42] | Thank you. | 谢谢 |
[34:49] | Arthur, you’re gonna have some wine, aren’t you? | 亚瑟 来点酒吗? |
[34:51] | Of course I’m going to. If you pour it, I’ll– | 你给我倒吧 |
[34:52] | – Gabe. – Abe. | 加比 伙计! |
[34:55] | – You know Arthur? – Hi, Abe. | -安比 你认识亚瑟的 -安比 |
[34:56] | – Arthur. – This is Henry. | -亚瑟 -这是亨利 |
[34:57] | – Pleasure. – Henry. | -亨利 -幸会 |
[34:58] | We’ve been debating what to drink for ten minutes now. | 我们已经讨论了十分钟该喝什么 |
[35:00] | You’re debating, I’m drinking. | 是你们在讨论 我已经喝上了 |
[35:02] | Doesn’t count if you brought it from home. | 那是你自带的 |
[35:04] | Ha ha. I didn’t. | 不算 -不是我自带的 |
[35:05] | – I figured as much. – Can you recommend a red wine | -我早就猜到了 |
[35:07] | without using the words “tannic” or “fruit-forward”? | 能推荐一款不带 “单宁”或“果香”描述的红酒吗? |
[35:11] | Henry, don’t torture the young man. | 亨利 不要折磨这个年轻人 |
[35:12] | Abe, are you in for some red? | 安比 你要来点红酒吗? |
[35:14] | I think I’ll skip. I have a lot of work to do tomorrow. | 我还是不喝了 我还有很多工作要做 |
[35:16] | Abe, the Village Voice does not encourage employee sobriety. | 《乡村之声》不鼓励员工保持清醒 |
[35:19] | In fact, it thrives on its employee’s crapulence. | 事实上 它是靠员工暴饮兴盛起来的 |
[35:21] | Now drink, damn it, or you are fired. | 给我喝 不然我就炒掉你 |
[35:23] | An underused word, “crapulence.” For a reason. | “暴饮”一词很少被人用是有原因的 |
[35:26] | There’s a hostile mood at this table tonight. | 今晚这张桌子上有一种敌对情绪 |
[35:29] | Wine is good. Wine is fine. | 红酒很好 红酒可以 |
[35:31] | We’ll have this Bordeaux here, | 我们要一瓶 |
[35:32] | the ’56 Château Margaux. | 1956年玛歌酒庄产的酒 |
[35:33] | Very good, sir. That’s an acidic wine, | 好的 先生 |
[35:35] | a bit angular for some. | 这是一种酸酒 味道有点棱角分明 |
[35:37] | Are you trying to kill me? | 你是想杀了我吗? |
[35:38] | Bring the wine and I will muzzle Henry. | 把红酒拿来 我要给亨利戴上嘴套 |
[35:40] | Stop it, Henry. | 别说了 亨利 |
[35:41] | – What? – Really, I’ll have you removed. | -怎么了? -真的 你再唠叨我就赶你走 |
[35:44] | I sold my place in the Hamptons. | -我卖掉了我在汉普顿的房子 |
[35:45] | The Montauk spread? When? | -几时卖的? |
[35:46] | Last year. I was tired of the upkeep, | 去年 我厌倦了维护 |
[35:48] | and the property values out there, | 而且那地方的房子短期不会升值 |
[35:49] | they’re not going up anytime soon. | |
[35:51] | Or ever. There’s nothing out there. | -可能永远都不会升值 -没错 |
[35:52] | – Exactly. – Hey, did you see Princess Margaret | 你们看了玛格丽顿公主 |
[35:54] | on Gordon Ford? She was hysterical. | 上《戈登福特秀》吗?她超搞笑 |
[35:56] | – You’re kidding. – Queen Victoria was supposedly a hoot. | -真的假的? -维多利亚女王据说很幽默 |
[35:58] | I never knew that. | 这我从没听说过 |
[36:00] | I saw that movie, it was delightful. | 我看了那部电影 看得很开心 |
[36:02] | The Absent-Minded Professor ? | -《飞天老爷车》? |
[36:03] | With the flying car? That movie? | -车会飞那个? |
[36:04] | At Radio City. I’m a huge Fred MacMurray fan. | 我是在无线电城看的 我是弗莱德麦克莫瑞的忠实粉丝 |
[36:07] | Tell me you were with a grandchild. | 你是跟孙辈一起看的吗? |
[36:08] | It seems like pablum, but Fred MacMurray elevates it. | 乍看起来很无聊 但弗莱德麦克莫瑞提升了它的层次 |
[36:12] | I don’t even think Fred MacMurray’s family | 我认为就连麦克莫瑞的家人 |
[36:14] | is that into Fred MacMurray. | 都不喜欢麦克莫瑞 |
[36:15] | I ignore them now. Birthdays. No point. | 我现在不理家人了 生日?没有意义 |
[36:18] | Have you forgotten the little boy in you, Henry? | 你忘记了你心中的那个小男孩吗? |
[36:19] | Gifts are the point. | 礼物才是重点 |
[36:21] | I can’t remember the last time I got a gift I liked. | 我都不记得上次收到 我喜欢的礼物是几时了 |
[36:25] | So, Abe, before you got here, I was raving | 安比 |
[36:27] | about your conversational skills to Arthur and Henry. | 你来之前 我对你的谈话技巧可是赞不绝口呢 |
[36:29] | Oh, God, I’m sorry. I’ve been such a drip. | 抱歉 我一直是个很无趣的人 |
[36:33] | Was it because Gabe said “crapulence”? | 是不是因为加比说了“暴饮”? |
[36:34] | Yes, that was upsetting. | 是的 那个让人很扫兴 |
[36:36] | No, I’m… | 不是的 我… |
[36:40] | Abe? | 安比? |
[36:42] | It’s just the whole goddamn world. You know? | 我只是对这该死的世界感到郁闷 |
[36:45] | – Only that? – Ah, I’m getting maudlin. | 就因为这? 我变得伤感了 |
[36:48] | What about the world, Abe? | 这世界怎么了? |
[36:51] | I’ve just turned 64. | 我最近才过64岁生日 |
[36:53] | And at a time when I should be comfortable, settled | 人到了这个年纪理应对生活感到安适 |
[36:58] | in body, in mind… I’m not. | 身心自在 可我没有 |
[37:01] | At all. I suddenly find myself at a crossroads. | 完全没有 我突然发现自己 处在一个十字路口 |
[37:05] | And everything feels upside down. | 世间一切似乎都颠倒了 |
[37:08] | That’s because everything is changing | 那是因为一切都在以过快的速度变化 |
[37:10] | at such an ungodly pace, Abe. | |
[37:13] | Especially for men our age. | 尤其是对于我们这种年纪的男人 |
[37:14] | – Men our age… – We were born in the 1800s. | 我们这种年纪的男人 我们是19世纪出生的人 |
[37:18] | A different century. | 那时和现在都不是一个世纪! |
[37:19] | Before phones, before radio. | 那时电话、收音机都还没有 |
[37:21] | My parents’ house had no electricity till I was seven. | 我七岁前 |
[37:25] | One can’t keep up. | 我父母的房子里没有电 谁都跟不上这种变化速度 |
[37:26] | Yes, and it’s physiological as much it is psychological. | 对 不光是心理上难以适应 生理上也是 |
[37:30] | Homo sapiens crawled along, playing the same roles | 智人爬行了数万年 |
[37:33] | for tens and tens of thousands of years, | 期间一直扮演同样的角色 |
[37:35] | and now, suddenly, we’re forced to adapt | 而现在 |
[37:37] | to this rapid-fire change. | 突然之间 我们被迫适应这种快速变化 |
[37:39] | More change in a year than our predecessors | 我们一年之中经历的变化 |
[37:42] | experienced in a lifetime, in a millennium. | 比我们的先辈一生之中 一千年之中经历的还要多 |
[37:44] | Think about it. | 想一想吧 变化对我们的先辈来说 |
[37:45] | Change, to our predecessors, | 想一想吧 变化对我们的先辈来说 |
[37:47] | were sudden exogenous events: | 是突发的外因事件 |
[37:49] | earthquakes, floods, an eclipse, | 地震、洪水、日食 |
[37:51] | a saber-toothed tiger lunging at you out of nowhere. | 一只不知从哪里冒出来 扑向你的剑齿虎 |
[37:54] | They were things to be dealt with, in the moment. | 这些都是先辈们得即刻处理的事情 |
[37:56] | Then things naturally reverted back to the norm. | 之后生活又会恢复常态 |
[38:00] | But now… | 但现在 |
[38:01] | change happens over you. | 变化发生在你身上 |
[38:02] | Change itself is the flood, | 变化本身就是洪水、剑齿虎 |
[38:03] | change itself is the saber-toothed. | |
[38:05] | Change itself is the norm. | 变化本身就是常态 |
[38:07] | My fear, though, is that the world is as it always was, | 不过 我担心的是 这个世界其实从未变过 |
[38:10] | and I just didn’t see it. | 我以前只是没明白这点 |
[38:13] | That a lot of us didn’t see it. Us men. | 我们很多人都没明白这点 我是说我们男性 |
[38:16] | I had a feeling we’d get gender-specific. | 我就知道你是要聊性别问题 |
[38:18] | I’m serious. We can’t blame exogenous events. | 我是认真的 |
[38:21] | It’s too easy. | 我们不能归咎于外因事件 这太偷懒 |
[38:23] | Our collective blindness has caused a lot of harm. | 我们的集体失明造成了很多伤害 |
[38:26] | We controlled so much, meddled so much, | 我们把持了太多事情 |
[38:30] | and to what end? | 干涉了太多事情 结果呢? |
[38:32] | – That’s one man’s perception. – Exactly. | -这只是你一个人的感知 |
[38:33] | And perception is tricky. | -没错 感知是有欺骗性的 |
[38:35] | We all interpret through the lens of ourselves. | 我们每个人都戴着自己的滤镜 诠释这个世界 |
[38:37] | Man and woman. That’s natural. | 男人和女人都是 |
[38:39] | That we must have shared with the hunter-gatherers. | 这是自然本性 这点上我们跟狩猎采集者无异 |
[38:42] | Menus, gentlemen. | 这是菜单 先生们 |
[38:43] | The fish tonight is a Dover sole prepared one of two ways: | 今晚的鱼是多佛龙利鱼 有两种烹饪方法 |
[38:49] | traditional meunière or a citrus beurre blanc sauce. | 用传统的棕色黄油、欧芹和柠檬汁 或用柑橘白黄油酱烹制 |
[38:53] | Thank you. I’ve had the Dover sole before. | 谢谢 |
[38:55] | It’s terrific. | 我吃过多佛龙利鱼 太美味了 |
[38:56] | You know, I had a moment the other day. | 前几天我有一个很特别的时刻 |
[39:00] | I-I live in this big old apartment on Amsterdam. | 我住在阿姆斯特丹的一个 又大又旧的公寓里 |
[39:03] | Bought it decades ago, everyone thought I was crazy, | 我几十年前买的 每个人都认为我疯了 |
[39:05] | all that money, now I look like a genius. | 因为我买它花了很多钱 现在看来 我简直是个天才 |
[39:08] | And my wife and I, she-she’s passed, | 我和我妻子…她已经去世了 |
[39:11] | we-we spent countless hours outfitting it, decorating it. | 我俩花了无数小时 给这房子添置家具、搞装修 |
[39:16] | We took such pride, everything in the right place. | 我们非常自豪 把一切都布置得井井有条 |
[39:19] | And one day, not that long ago, | 有一天 其实就在不久之前 |
[39:24] | I stood in the living room and looked around, | 我站在客厅里 环顾四周 |
[39:27] | and all I saw… was stuff. | 我所看到的全是东西 |
[39:32] | Just stuff. | 全是东西 |
[39:36] | It was the strangest feeling. | 这种感觉太奇怪了 |
[39:38] | As if I’d never seen any of it before. | 因为我仿佛从未见过这些东西一样 |
[39:42] | And so much of it was tied to the memory of my wife. | 很多东西都包含我对我妻子的回忆 |
[39:45] | We were together 40 years, but it didn’t matter. | 我们在一起40年 但这不重要 |
[39:49] | All I could picture was my children | 我所能想象的就是 |
[39:51] | picking through it all, | 我的孩子们在这些东西中挑选 |
[39:52] | choosing what to keep, what to sell, what to… | 选择保留什么、卖什么 |
[39:56] | throw in the trash heap. | 把什么扔进垃圾堆 |
[40:00] | My life. | 我的人生 |
[40:03] | My wife. | 我的妻子 |
[40:05] | In piles. | 一堆一堆的东西 |
[40:08] | It was a warm day, but I suddenly felt very cold. | 那天很暖和 我却突然觉得冷 |
[40:14] | Look, I believe in free will. | 我信仰自由意志 |
[40:16] | We are not robots. We can change. For the better. | 我们不是机器人 我们可以往好的方向转变 |
[40:19] | We do adapt. | 我们也确实在改变 |
[40:21] | And sometimes what others perceive as meddling, Abe, | 安比 |
[40:23] | is actually teaching. | 有时别人认为是干涉的行为 其实是教导 |
[40:26] | You were a teacher most of your life. | 你一生中大部分时间都是老师 |
[40:28] | We pass along our knowledge. That’s natural. | 我们传授我们的知识 这很自然 |
[40:29] | My son. Bright boy. | 我儿子是个很聪明的孩子 |
[40:31] | Warned me again and again that I was smothering him. | 他一次又一次警告我 说我使他感到窒息 |
[40:34] | I thought I was guiding him. | 我认为我只是在引导他 |
[40:36] | Then he moved out, he stopped calling. | 然后他搬走了 |
[40:39] | He stopped… | 不再给我打电话 不再… |
[40:43] | We teach, yes, but we foist. | 我们教导人 但我们也会把自己的 |
[40:46] | I certainly do. | 观点强加于人 反正我有这种行为 |
[40:48] | I think I emerged from my mother’s womb giving advice | 我的行为就像是 我从妈妈的子宫里出来之后 |
[40:50] | on how to deal with the umbilical cord. | 竟然试图教妈妈如何处理脐带 |
[40:54] | I’m having one of your moments, Arthur. | 你描述的那种时刻我正在体验 亚瑟 |
[40:57] | I’m seeing the piles of my life, | 我看到了我人生中的一堆堆东西 |
[41:00] | and they’re foreign to me. | 它们对我来说很陌生 |
[41:02] | This is about your family, right? | 这事跟你的家人有关 对吗? |
[41:04] | You tried to help. You tried to guide. | 你试图帮助、引导 |
[41:06] | Mistakes were made. Everybody makes mistakes. | 每个人都会犯错 |
[41:08] | – I don’t like this wine. – Everything I thought | 我不喜欢这种红酒 |
[41:10] | about the roles of men and women | 我曾经对男性和女性角色的一切认知 |
[41:12] | I think is completely wrong. | 我现在认为完全错了 |
[41:15] | I have done exactly the wrong thing | 我对我两个孩子的教育都完全错了 |
[41:18] | for both my children. | |
[41:19] | No, Abe. Not true. | 不 安比 才没这回事 |
[41:21] | You know… | 你知不知道我现在住的公寓 |
[41:22] | my daughter owns the apartment I’m living in? | 是我女儿买的? |
[41:25] | I thought you bought it. Didn’t you say that? | 你不是说是你买的吗? |
[41:26] | My wife came up with that, our cover story. | 这是我妻子编出来掩人耳目的的说法 |
[41:29] | No, my daughter bought it. | 其实是我女儿买的 |
[41:32] | My daughter… | 我女儿… |
[41:33] | My daughter was dumped by her husband, out of nowhere. | 我女儿被她老公无缘无故地甩了 |
[41:37] | That was her saber-toothed. | 这事儿是她人生中的剑齿虎 |
[41:39] | Instead of collapsing from the weight, | 她不仅没有因此崩溃 |
[41:42] | she emerged stronger. | 反而变得更加强大了 |
[41:45] | A new person, so I thought. | 变成了一个全新的人 曾经我是这么以为的 |
[41:49] | But now I think… | 但现在 |
[41:51] | perhaps that was who she was all along. | 我觉得 也许她一直都很强大 |
[41:57] | I never really took her seriously. | 我从没认真对待过她 |
[42:00] | My son Noah I took seriously. | 对我儿子诺亚 我则一直认真对待 |
[42:02] | I would take him to Columbia with me every week | 我每周都会带他去哥伦比亚 |
[42:06] | so he could dream of what he could be. | 为的是让他可以梦想自己 能成为什么样的人 |
[42:12] | I don’t remember if I ever did that for Miriam. | 我不记得我为米里亚姆做过那样的事 |
[42:14] | I don’t think it ever occurred to me. | 连想都没有想过 |
[42:16] | And as unfathomable as this career choice of hers is, | 虽然她现在选择的职业让人难以理解 |
[42:21] | she’s doing it on her own. | 但她是靠自己的努力在做 |
[42:25] | With no help from me or her mother. | 我和她母亲都没帮过她 |
[42:29] | Where did this come from? | 她这个特性是从哪里来的? |
[42:31] | This strength, this fearlessness that… | 这份坚强 这份无畏 |
[42:37] | that I never had. | 是我从来没有过的 |
[42:39] | That my poor son never had. | 我可怜的儿子也从来没有过 |
[42:45] | What could she have been if I had helped her | 要是我曾帮助过她 没有忽视她 |
[42:48] | and not ignored her, ignored who she really is? | 没有对她真实的个性视而不见 她如今可能会有怎样的成就? |
[42:56] | My daughter is a remarkable person, | 我女儿是一个了不起的人 |
[42:59] | and I don’t think I’ve ever said that to her. | 我好像从来没对她说过这种话 |
[43:06] | We should probably order. | 我们可能该点单了 |
[43:07] | Excuse me, I think we’re ready. | 你好 我们准备点单 |
[43:10] | H-How is your chicken prepared? | 你们的鸡肉是怎么做的? |
[43:13] | It is lightly seasoned, sage-rubbed, | 我们的鸡肉调味清淡 加了揉搓而成的鼠尾草粉末 |
[43:15] | and stuffed with the finest foie gras | 填料是多尔多涅河谷 |
[43:18] | from the Dordogne Valley. | 出产的上好鹅肝酱 |
[43:19] | He had to ask. | 他不问不舒服 |
[43:21] | It’s been what, two years? Are you trying to avoid us? | 两年没见了吧? 你们是不是一直在躲我们? |
[43:23] | John’s been on the road since Christmas. | 约翰一直在外面跑 |
[43:25] | All work and no play, Johnny. | 只工作不玩耍啊 |
[43:26] | – How’s the gallery? – Hopping. | -你的画廊现在怎么样? |
[43:28] | You should drop in. Lots of new stuff. | -很忙 你改天来看看 |
[43:29] | What time do you open? | -画廊什么时候开门? |
[43:30] | We, um… | -我们… |
[43:33] | We open at 10:00, but I usually swing in around noon. | 我们10点开门 但我通常到中午才会过去 |
[43:36] | Come then. Uh, I have a piece by Helen Frankenthaler | 来玩吧 我有一幅 海伦弗兰肯瑟勒的作品 |
[43:40] | that I think you are going to love. | 你肯定会非常喜欢 |
[43:41] | – We’ll see you then. – Bye, Hedy. | 回头见 |
[43:43] | Ciao, you two. | -再见 赫蒂 -再见 你们俩 |
[43:49] | Well… I must say I’m surprised to see you. | 我必须说 见到你我很惊讶 |
[43:54] | Well, I’m full of surprises. | 我经常让别人惊讶 |
[43:55] | – I’m happy that you’re– – I got business | -我很高兴你… |
[43:57] | for Mrs. Gordon Ford. | -我有正事找戈登福特太太 |
[43:58] | That’s me. | 我就是 |
[44:00] | Get my girl on the show. | -让我的艺人上节目吧 |
[44:02] | I’m sorry, what? | -什么? |
[44:03] | Midge Maisel. She’s a comedian. | 米琪梅赛尔 她是个喜剧演员 |
[44:05] | And she needs a break. And she needs it now. | 她需要一个机会 |
[44:07] | And you want me to talk to Gordon? | 她现在就需要 你想让我和戈登谈谈? |
[44:10] | Yes. As a favor to me, | 是的 |
[44:13] | I would like you to talk to Gordon. | 我想请你帮我一个忙 |
[44:14] | Hmm. | 去和戈登谈谈 |
[44:16] | She’s a good writer. Is she a good comedian? | 她是个好编剧 可她是个好喜剧演员吗? |
[44:18] | She’s ready. | -她准备好了 |
[44:20] | – You really believe in this girl. – I do. | -你很相信她啊 |
[44:22] | Is it more than that? | -是的 -你对她不只是相信吧? |
[44:26] | Look, Gordon doesn’t do everything I ask of him. | 我的话戈登不会每次都听 |
[44:28] | – But I will do what I can. – And you’ll do it soon? | 但我会尽力劝说 会尽快吗? |
[44:31] | – I will do it soon. – Tonight? | -会尽快 -今晚? |
[44:33] | He’s out tonight. And I may not see him till morning. | 他今晚出门了 |
[44:34] | Hmm. Quite the fairy tale, you two. | 可能明天早上我才见得到他 你俩还真是一对神仙眷侣 |
[44:40] | So, first thing tomorrow? | -那你明天一早就会去做? |
[44:42] | Yes, first thing tomorrow. | -是的 |
[44:43] | This was hard, wasn’t it? | 这事对你来说很难 对吧? |
[44:46] | What you just did. | 开口求我帮忙 |
[45:01] | ♪ Over hill, over dale… | 越过山丘 越过谷地 |
[45:03] | – Hi, Midge. – Hello, Trudy. | -嗨 米琪 -哈喽 卓迪 |
[45:05] | Hello, Dorie, can I stash my purse with you today? | 哈喽 今天我能把包存在你这儿吗? |
[45:07] | I worry when you don’t. | 你要是不存 我才担心呢 |
[45:09] | ♪ In and out, hear them shout ♪ | 来来去去 听见他们大喊 |
[45:12] | ♪ Countermarch and right about ♪ | 反向行进 向后转 |
[45:14] | Morning, Hedy. | 早安 |
[45:15] | ♪ And the caissons go rolling along ♪ | 赫蒂 |
[45:17] | Good morning, Midge. | 早上好 米琪 |
[45:18] | ♪ Then it’s hi, hi, hee ♪ | 然后从野战炮兵中 |
[45:20] | ♪ In the field artillery ♪ | 传来嗨嗨嘿 |
[45:22] | ♪ Shout out your orders loud and clear ♪ | 大声清晰喊出你的命令 |
[45:25] | ♪ More beer! ♪ | 再清晰一点 |
[45:28] | Hey. What are you doing here? | 嘿 你在这儿做什么? |
[45:31] | I have a request. | 我有一个请求 |
[45:32] | Did my mother get to you? | -我妈找你了吗? |
[45:33] | No. Why? | -没有 怎么了? |
[45:34] | She wants us at Thanksgiving this year. | 她希望今年的感恩节我们去她那儿过 |
[45:35] | Oh, she says that every year | 她哭诉没人称赞她做的火鸡之后 |
[45:37] | after she gets drunk and cries that no one complimented her turkey. | 每年都会说这句话 |
[45:39] | We avoided it for three years. Pretty good run. | -我们躲避这事已经有三年了 |
[45:41] | Having notice helps. | -能提前收到通知真好 |
[45:42] | So, what’s up? | 找我有什么事? |
[45:45] | You know, occasionally I swan in here | 偶尔我会戴着一条 |
[45:47] | in a fabulous new necklace and suggest a thing or two | 新买的漂亮项链晃进来 |
[45:50] | I think you should do. | 给你提一两条我认为 你应该怎么做的建议 |
[45:52] | Occasionally, yes. | 偶尔是这样 |
[45:53] | And I often take those suggestions | 我经常会接受你的建议 |
[45:54] | and compliment the necklace. | 并称赞你的项链 |
[45:55] | I want you to book Midge Maisel on the show. | 我想要你邀请米琪梅赛尔上节目 |
[45:58] | Midge? No. | -米琪?不行 |
[46:00] | Yes. | -行 |
[46:01] | Hedy, come on. You know we have a rule. | 赫蒂 拜托 你不是不知道我们的规矩 |
[46:03] | That was George’s rule, Gordon, then it became your rule. | 那是乔治的规矩 后来才变成你的规矩 |
[46:06] | Good God, you have no idea why you have this rule. | 天哪 你都不知道 自己为何要定这条规矩 |
[46:09] | You read “The Lottery,” you see what happens when | 你读过《彩票》 |
[46:11] | there are traditions for no reason, people get stoned. | 一些没有来由的传统 会害得人们被扔石头 |
[46:14] | Drop the damn rule. | 丢掉那条该死的规矩吧 |
[46:15] | Okay, why the screed? | 为什么你要长篇大论? |
[46:17] | That wasn’t a screed. Book her. | 这不是长篇大论 邀请她 |
[46:18] | What am I missing here? | 这到底是什么情况? |
[46:21] | She’s easy on the eyes, isn’t she? | 她的外貌很赏心悦目 对吧? |
[46:25] | You have eyes. | 你的眼睛也能看出来 |
[46:27] | Okay, what’s the angle here? | 你在耍什么诡计? |
[46:28] | Angle is, I’m asking you to do this. | -诡计就是我请求你邀请她上节目 |
[46:30] | Telling me, you mean. | -你是在命令我 |
[46:31] | Strongly asking you to do this. | 我强烈请求你这样做 |
[46:34] | Why? Why should I do this? | 为什么?为什么我要这样做? |
[46:39] | Because you owe me. | 因为你欠我的 |
[46:43] | This is how you’re gonna play this? | 你要这么搞是吧? |
[46:44] | This is new for us, Hedy. | 我们从没这样过 赫蒂 |
[46:47] | I appreciate this, Gordon. Really, I do. | 我会很感激的 |
[46:51] | ♪ How to handle a woman ♪ | 戈登 |
[46:57] | ♪ “There’s a way,” said the wise old man… | 是真的 |
[46:59] | The Gordon Ford Show. | 这里是《戈登福特秀》 |
[47:00] | Okay, yes. H-Hold on. | 好的 是的 等等 |
[47:04] | Midge! Phone! It’s important! | 米琪!有你的电话!是很重要的事! |
[47:06] | ♪ Since the whole rigamarole began ♪ | |
[47:08] | Yes? Where? | 喂?在哪里? |
[47:10] | ♪ Do I flatter her? I begged him answer ♪ | |
[47:11] | I’m leaving now. | 我这就去 电梯等等! 创意监督 朝思 |
[47:14] | ♪ Do I threaten or cajole or plead? ♪ | |
[47:17] | Hold the elevator, hold the elevator. | |
[47:19] | ♪ Do I brood or play the gay romancer? ♪ | |
[47:22] | ♪ Said he smiling, “No, indeed” ♪ | |
[47:28] | ♪ How to handle a woman? ♪ | |
[47:32] | ♪ Mark me well, I will tell you, sir ♪ | |
[47:37] | ♪ The way to handle a woman ♪ | |
[47:41] | ♪ Is to love her ♪ | |
[47:45] | ♪ Simply love her ♪ | |
[47:49] | ♪ Merely love her ♪ | |
[47:53] | ♪ Love her, love her ♪ | |
[48:09] | ♪ So they made you a star ♪ | |
[48:12] | ♪ Now your head’s in the cloud ♪ | |
[48:19] | ♪ Now you’re walking down the street ♪ | |
[48:22] | ♪ With your feet off the ground ♪ | |
[48:29] | ♪ They read in the press ♪ | |
[48:30] | ♪ All about your success ♪ | |
[48:32] | ♪ You believe every word you’ve been told ♪ | |
[48:36] | ♪ After all you’ve been through ♪ | |
[48:38] | ♪ Tell me what you will do ♪ | |
[48:40] | ♪ When you find yourself out in the cold ♪ | |
[48:44] | ♪ Ah, tell me ♪ | |
[48:47] | ♪ Ah, tell me ♪ | |
[48:51] | ♪ When you appear on the stage ♪ | |
[48:54] | ♪ There’s a standing ovation ♪ | |
[49:01] | ♪ You really live out your performance ♪ | |
[49:04] | ♪ You’re the biggest sensation ♪ | |
[49:11] | ♪ You reach through the door ♪ | |
[49:12] | ♪ And then you take the floor ♪ | |
[49:14] | ♪ You expect to have it all to yourself ♪ | |
[49:18] | ♪ After all you’ve been through ♪ | |
[49:20] | ♪ Tell me, what will you do ♪ | |
[49:22] | ♪ When you find yourself back on the shelf? ♪ | |
[49:26] | ♪ Ah, tell me ♪ | |
[49:29] | ♪ Ah, tell me ♪ |