Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:07] Oh, thank God, you’re here. 感谢上帝 你在这里
[00:09] Please, I wouldn’t make you face Mrs. Moyers alone. 我不会让你独自面对莫耶斯老师的
[00:11] She’s so blonde and smiley and dark-sided. 她仍然是一头金发 笑容满面 同时嗖嗖放冷箭
[00:14] The woman needs to be double-teamed. 得俩人齐上阵才能跟她周旋
[00:16] Remember that time she threatened detention 还记得那次她威胁说要留校察看
[00:17] and we couldn’t tell if it was for us or Ethan? 我们分不清是要留我们还是伊森吗?
[00:19] It was for us. 是留我们
[00:20] Oh, and did I tell you about the cupcake incident? 我跟你说过 那次纸杯蛋糕事件吗?
[00:22] No, spill. 没有 说吧
[00:23] A couple months ago, I had the audacity 几个月前
[00:25] to bring pink-frosted cupcakes to the bake sale 我斗胆带了 粉红色糖霜纸杯蛋糕去点心义卖现场
[00:27] when Totie Nussbaum had already staked that turf. 那块地盘当时已经 被托蒂努斯鲍姆霸占了…
[00:33] The fabric cutters are upstairs. 裁剪师在楼上
[00:36] One of them’s been here longer than Pop’s owned the place. 有个人在这里工作的时间 比我爸拥有这个地方的时间还长
[00:38] And these are our seamstresses. 这些是我们的女裁缝
[00:40] Hello, ladies. Oh, this fabric. I want. 女士们 你们好 这种面料我想要
[00:43] It’s from Istanbul. Pop’s got suppliers all over the world. 是从伊斯坦布尔进口的 我爸在世界各地都有供货商
[00:47] This is Letty, our senior button sewer. 这是莱蒂 是我们的资深纽扣缝纫工
[00:49] Letty, this is my girlfriend Midge. 莱蒂 这是我女朋友米琪
[00:50] Hello, Letty. 你好 莱蒂
[00:52] What happened to Talia? 塔莉娅呢?
[00:53] Happy sewing, ladies. 女士们 缝纫愉快!
[00:55] What did happen to Talia, Joel? 塔莉娅怎么了 乔尔?
[00:57] Talia got the boot the moment you agreed to go out with me. 你同意跟我约会之后 我就把塔莉娅炒掉了
[00:59] Talia didn’t stand a chance. 塔莉娅没有机会
[01:01] – Joely! – There they are. Ma, Pop. -小乔! -他们在那儿 妈
[01:04] I want to introduce you to Miriam Weissman. 爸 我想向你们介绍 米里亚姆韦斯曼
[01:07] Moishe Maisel. A real pleasure. -我是莫舍梅赛尔
[01:08] The pleasure is mine. 幸会 -幸会
[01:09] This is Joel’s mother Shirley. 这是乔尔的母亲雪莉
[01:11] Nice to meet you, Mrs. Maisel. 幸会
[01:12] My God, the grandchildren I’m going to have. 天啊 我要抱孙子了
[01:14] – Ma, you’re crushing her. – Now, they’re just dating. 妈 你抱得太紧了
[01:15] How you doing for tap pants? -你的内裤够用吗?
[01:17] I think I’m tapped out. -应该不够用
[01:18] – We just got some in. Come see. – Oh. 我们刚进了一批货 过来瞧
[01:20] I’ll need her back at some point, Ma. 等会儿叫她回来
[01:23] – Well? – This, my son, is a girl you do not let go of. 怎么样? 孩子 这姑娘你可不能错过
[01:27] This, Pop… is forever. 我要跟她共度一辈子
[01:29] What size are you? You’re tiny. 你穿几码?你太瘦了
[01:31] She kept saying it. 她不停问我:“坚果棒呢?
[01:32] “Nut bars. You signed up to make nut bars. Where are the nut bars?” 你的坚果棒在哪儿?”
[01:36] In the meantime, all my cupcakes sold like hotcakes 与此同时 我的纸杯蛋糕卖得很火
[01:38] and Totie Nussbaum’s entire tray got the go-by. Ha! 而托蒂努斯鲍姆的 一整碟的点心都被无视了
[01:41] Is that her? -是她吗?
[01:42] Sit up. -坐端正
[01:45] False alarm. 虚惊一场
[01:47] Let me tell you, the dads here are as bad as the moms. 这里的爸爸和妈妈一样糟
[01:50] They tried to get me to coach a team. 他们曾经想让我当教练
[01:51] How’d you get out of it? 你是怎么摆脱的?
[01:52] – Faked a war injury. – You didn’t. -假装有战伤 -不是吧?
[01:55] These guys know nothing of my background, 这些人对我的背景一无所知
[01:56] so I took advantage of that.
[01:58] No one is going to question a war hero. 没人会盘问抗战英雄 然后我问…
[02:02] I gave you the sign to leave. 一个多小时前我就给了你离开的信号
[02:03] Over an hour ago.
[02:04] It’s only 9:30, Grandpa. -现在才9点半
[02:06] Well, one of us works. 老爷爷 -咱俩当中有个人明天还得工作
[02:08] I’m sorry, I was entertaining your old street hockey friends 我是想招待好你的老朋友
[02:11] because I thought that’s what you wanted. 我以为你会希望我这样做
[02:12] Well, you thought wrong. 你想错了
[02:14] – Pull over. – What? -靠边停车 -什么?
[02:15] – Here? – No. -在这儿? -别停
[02:16] – Stop the car. – Midge! -停车 -米琪!
[02:19] So dramatic, I’m married to Barbara Stanwyck here. 太小题大做了 我这是娶了芭芭拉斯坦威克
[02:24] It’s a buck-forty, pal! -给钱 伙计
[02:25] Just hold on. 一元四十分 -等等
[02:26] Midge, what are you doing? 你在干什么?
[02:28] Walking home. 走路回家
[02:30] We’re in Brooklyn. You’ll be home around dawn. 你得走到黎明才能到家
[02:32] No problem, I don’t have work tomorrow. 反正我明天没有工作
[02:34] Wait, did I pronounce that right? “Work”? “工作”这个词我念对了吗?
[02:35] I’ve only read the word in my magazines. 我只在我的杂志上读到过这个词
[02:37] You’re not even going the right direction. 你连方向都搞不清
[02:39] The bridge is that way. 桥在那边
[02:40] The bridge is this way. 桥在这边
[02:41] I grew up here, Midge. 我是在这里长大的 米琪
[02:42] I can see the lights. 我能看到前面的灯光
[02:44] Are you and Barbara getting back in the car or what? 你俩到底要不要继续坐车?
[02:46] Just follow us. 只管跟着我们就是了
[02:47] With the meter running? Are you crazy? 出租车打着表呢 你疯了吗?
[02:49] There may not be another cab when we’re done. 等我们吵完了 可能就叫不到别的出租车了
[02:51] Well, how long do you think this fight is gonna last? 那你觉得这场吵架会持续多久?
[02:53] Hopefully not too long. 希望不会太久
[02:55] I’ve only got three bucks in my wallet. 我身上只剩三块钱了
[02:56] Well, if you are walking, miss, then keep going. 小姐 如果你想走路 那就继续往前走
[02:59] The bridge is that way. 桥是在那边
[03:00] No, it’s not. Yes, it is, goddamn it. -不是 -真的是在那边
[03:03] I don’t know my own neighborhood. 可恶!我连从小熟悉的社区 都不了解了
[03:06] The bridge may have been down there when you were a kid. 你小时候
[03:09] Things change. 桥可能是在那边 但事物都有变化的时候
[03:10] And my friends, they are horrible. 我的朋友们是很粗鲁
[03:13] All that burping and slurping. 狂打嗝 吃饭声响又大
[03:14] Tony blew his nose into a cocktail napkin 托尼用鸡尾酒餐巾擤鼻涕
[03:17] and kept using it. 还反复地用
[03:18] I won’t inflict them on you again. I promise. 我再也不会叫你招待他们了 我保证
[03:23] But they’re your friends. 但他们是你的朋友
[03:25] I just need you. That’s all. 我只需要你 就这样
[03:27] Took you a while to figure that out. 你现在才明白啊
[03:31] Hey. Our song. 听 这是我们的定情歌
[03:35] Come here, Barbara. ♪ See the pyramids along the Nile ♪ 过来
[03:42] ♪ Watch the sun rise ♪ ♪ From a tropic isle… 芭芭拉
[03:46] This dance is going to put another 80 cents on the meter. 跳这支舞 车费会增加80美分
[03:50] Let’s make it an even buck. ♪ All the while ♪ 干脆就跳到车费增加
[03:55] ♪ You belong to me ♪ Only problem is, 整整一美元的时候吧
[03:59] the dads also have a veteran’s group, 那个爸爸隶属于一个退伍军人团体
[04:00] and now I have to go to those meetings. 搞得现在我也得去参加那些聚会
[04:02] Still better than coaching. 不过依然比当教练强
[04:03] Good morning. 早上好
[04:05] I’m sorry, did I scare you? 抱歉 是不是吓到你们了?
[04:06] Always. 一向如此
[04:07] – I sometimes do that. – Hello, Mrs. Moyers. 我有时是会吓到家长 -你好
[04:10] Yes, hello, Mrs. Moyers. 莫耶斯老师 -你好 莫耶斯老师
[04:12] Thank you for coming in on such short notice. 感谢你们在接到我的通知之后 立马赶了过来
[04:14] So, why are we here today? 今天我们坐在这里是为了什么呢?
[04:18] – It was rhetorical. – Got it. -我这是自问自答 -懂了
[04:20] We have a problem. He’s been rude. Disrespectful. 出了个状况 他最近很无礼
[04:23] Incredibly disruptive. Throwing tantrums. 不尊重人 严重干扰教学秩序 爱发脾气
[04:26] Oh, boy… 我的天
[04:27] And then there’s the pipe smoking. 他还抽烟斗
[04:28] – Ethan’s smoking a pipe? – Not Ethan. 伊森抽烟斗?
[04:30] Your father. 不是伊森 是你父亲
[04:31] – Abe? – He’s been back several times -安比? -我的…
[04:34] since the incident with the aptitude test. 天赋测试事件发生之后 他又来过学校好几次
[04:36] Talking about your daughter’s future enrollment here. 谈你女儿将来的入学问题
[04:39] Whether the curriculum’s up to her standards. 谈我们的课程能否跟上她的能力
[04:41] Wanting to interview teachers, vet textbooks… 他还想审问我们的老师 审查教科书
[04:43] I’m sorry, this is not funny. 不好意思 这事并不好笑
[04:46] No, I’m sorry. This is quite funny. 不 这事很好笑
[04:48] Yeah, you know science and stuff. We know funny. 没错 你对科学啥的很懂
[04:51] This is funny. 而我们对啥好笑很懂 这事确实好笑
[04:54] We would like him not to return for the foreseeable future. 我们希望他不要再来学校
[04:56] Not till he adjusts his attitude. 除非他调整好了态度
[04:58] We’ve never banned a grandparent before. 我们还从没禁止过 学生的祖父母来学校
[05:00] Even the Happy Group seems dismayed… 连快乐组的学生都被他搞得很沮丧了
[05:09] Penny. I didn’t know you were still here. 佩妮 你还在这儿呢
[05:12] Just trying to figure out this new-fangled thing. 我是想弄清楚这个新奇玩意
[05:15] So, you have a 10:00 明早10点你得跟生产团队见面
[05:16] with the production team tomorrow morning,
[05:18] and lunch with Nadler at 1:00. 之后跟纳德勒共进午餐
[05:19] That you’ll cancel first thing tomorrow. -明天你一来就立刻帮我取消
[05:21] – I always do. – What would I do without you? -悉听尊便
[05:22] I would hate to think. -没有你我可怎么办? -我都不敢想
[05:24] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[05:32] Hey. You feel like getting a drink? 嘿
[05:35] Sure. 你想去喝一杯吗? 没问题
[05:37] Obviously, we would like my father 我儿子毕业时如果出演学校戏剧
[05:39] to be able to see our son graduate. 我们当然希望我父亲能够看着他毕业
[05:41] When he appears in school plays. 如果我们把我父亲拴好
[05:44] As long as we keep him on a tight leash? 你们可以让他来吗?
[05:46] A leash would help. 拴好的话是强一点
[05:47] I don’t mean a physical leash. 我不是指字面意义上的拴
[05:49] Well, I hear you and I will take this up 总之你的话我听到了
[05:51] with the faculty, I promise. 我会跟教职员工商议这事 我保证
[05:53] That’s all we ask. Thank you. -我们只有这一个要求 谢谢
[05:54] Yes, thank you. -是的 谢谢
[05:55] Thank you. 谢谢你们
[06:00] Can we go…? 我们能走了吗?
[06:01] You may go. 可以走了
[06:06] So what’s your day today? 你今天有什么安排?
[06:08] Today, I am hopping a train to Bryn Mawr. 今天我要坐火车去布林莫尔学院
[06:11] You’re kidding. For what? 不是吧?去做什么?
[06:12] It’s a luncheon for the ladies of the Class of ’53. 参加1953届女同学的午餐会
[06:15] Oh, so it’ll be Petra, Daniella… 所以会有佩特拉、丹妮拉…
[06:17] Tammy, Kiki, all the girls. 塔米、奇奇 所有女同学都会去
[06:19] Who hate me. 她们都讨厌我
[06:20] They don’t hate you. 她们不讨厌你
[06:21] – Detest me? – Eh. 嫌弃我?鄙视我?
[06:22] – Despise me? – Eh. 选一个
[06:23] Pick the word. “Abhor” is good. “憎恶”很合适
[06:25] I will defend you. To a point. 我会在一定程度上为你辩护
[06:27] I will take “to a point.” 我接受“一定程度上”的辩护
[06:28] Have fun. And send them all my love, 祝你玩得开心
[06:31] if only to confuse them. 请向她们致以我的爱意 这至少能迷惑她们
[06:32] I will. 我会的
[06:34] Mrs. Maisel, will I see you at the next library fundraiser? 梅赛尔太太 下次图书馆筹款活动 我们能见上面吗?
[06:37] I’m gonna try, Barbara. 我会尽量去的
[06:38] You missed last year. -因为去年…
[06:40] I know, I’m sorry. -我知道 对不起
[06:41] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[06:43] Can we get a drink sometime? 我们可以找个时间喝一杯吗?
[06:46] Catch up? Talk about something other than the kids? 聊聊近况 谈谈孩子以外的事情
[06:49] Sure. I would like that. 没问题 我很愿意
[06:52] Me, too. I’ll call you. 我也是 到时我给你打电话 神奇的梅赛尔太太
[07:12] Fascinating. Hmm. 有趣
[07:14] Utterly fascinating. 太有趣了
[07:19] Woo-hoo. Especially this page. 尤其是这一页
[07:25] Well… time for a snack. 好了 该吃点心了
[07:48] – What are you doing? – Shh. 你在干什么?
[07:49] I’m watching Esther. 我在观察艾斯特
[07:51] Watching her play? 观察她玩耍?
[07:53] Watching to see what she’ll do. 观察她会做什么
[07:54] Clearly, she has some kind of freak talent. 她显然至少在音乐上
[07:57] In music, at least. 有某种怪异的天赋
[07:59] And now I want to ascertain the breadth of her abilities. 现在我想确定一下 她的天赋的广度
[08:02] For instance, does it extend to literature? 例如 她是不是也有文学天赋?
[08:05] So, I left my book there 所以我把书放在了那里
[08:07] and I want to see if she goes over to my book. 我想看看她会不会去拿我的书
[08:10] Okay… 好的
[08:12] Is there candy in the book? 书里有糖果吗?
[08:14] No, there’s no candy in the book. 书里没有糖果
[08:16] Why would there be candy in the book? 书里怎么会有糖果?
[08:18] Well, if you’re waiting for her to go over to that book, 你不是盼着她过去拿书吗?
[08:20] I assumed you put some candy in the book. 所以我以为你在书里放了糖果
[08:22] Hard candy, that’s what she likes. 硬糖 她喜欢吃硬糖
[08:23] I don’t want to feed her hard candy, Rose, 我想要的不是喂她吃硬糖 罗斯
[08:26] I want to see if she’ll go over to the book 我是想看她会不会去拿那本书
[08:30] and not because she thinks there’s candy. 并且不是因为她认为里面有糖果
[08:32] What’s the book? 那是什么书?
[08:34] It’s Being and Nothingness by Sartre. 萨特的《存在与虚无》
[08:38] Are there pictures? 里面有图片吗?
[08:39] In Being and Nothingness? No, there’s no pictures. 《存在与虚无》?没有图片
[08:43] Then you should probably put some candy in the book. 那你就该放一些糖果进去
[08:45] Even one piece could make a difference. 就算只是一块糖也有用
[08:47] Rose, I just want to see if she’s curious 罗斯
[08:50] about the text in the book. 我只是想看她 是否对书里的文字好奇
[08:53] I have to see if my granddaughter 我得看看我的孙女
[08:55] is the grandson I’ve been waiting for. 是不是我一直在期盼的孙子
[08:58] She’s not going to know what Being and Nothingness is, 就算她对文字好奇
[09:00] even if she’s curious about the text. 她也不会知道那讲的是什么
[09:02] No one knows what Being and Nothingness is, 没人知道《存在与虚无》讲的是什么
[09:04] Sartre doesn’t even know. 萨特自己都不知道
[09:06] Even I’m just pretending to read it. 就连我读这书也只是在装样子
[09:09] Pretending? 装样子?
[09:10] For the experiment. 为了做实验
[09:11] But if she suspects that you’re pretending to read it, 可如果她怀疑你在假装读书
[09:14] she may think this is some sort of trick 她可能会认为这是诡计
[09:15] and will purposely ignore the book. 于是故意不去理那本书
[09:17] Which would indicate an aptitude 如果是这样
[09:21] for cognitive reasoning far beyond her age. 就说明 她的认知推理能力远超她的同龄人
[09:24] So going to the book 所以
[09:26] would indicate advanced mental faculties 去拿书就说明她有高级智力
[09:29] and not going to the book 不去拿书
[09:32] would also indicate advanced mental faculties. 也说明她有高级智力 哎呀 亲爱的宝贝把自己弄湿了
[09:38] I’d still go with candy. 我还是觉得放糖果好一些
[09:42] Oh, dumb doll.
[09:44] Mm-hmm. I know what you’re saying, James, 真是蠢娃娃
[09:46] I know what it must have sounded like, 我知道那话听起来是啥感觉
[09:47] but I think it was just a miscommunication. 但我认为应该是沟通有误
[09:50] She may have been high, yeah, smoking tea, sure, 她可能是嗨了 是的
[09:52] we all need to unwind at times. 吸茶叶 当然了 每个人都有需要放松的时候
[09:54] No, because she wants to apologize in person. 不 她想当面道歉
[09:56] She’s coming out there now, she’s coming to Baltimore. 她马上就去巴尔的摩
[09:58] Yeah, she wants to see you on the set 是的
[10:00] and take you for soft shell crabs at Haussner’s. 她想在片场跟你见面 然后带你去豪斯纳餐厅吃螃蟹
[10:02] I’m booking the train ticket now. 我现在就帮她订火车票
[10:03] Okay, well, enjoy the fruit basket with the wine pairing, 行 好好享受水果篮和葡萄酒、长袍
[10:06] the robe, the tennis racket and the bicycle. 还有自行车
[10:08] I’ll talk to you later. Bye. 待会儿再跟你聊 再见
[10:10] I’m allergic to crabs. 我对螃蟹过敏
[10:12] “It’s not your turn”? Did you really say that? “还没轮到你?” 你真说了这种话?
[10:13] Yes. -是的 -能说下当时是什么情况吗?
[10:15] – Want to give me some context? – Not now, Dinah. 我现在不想说 戴娜
[10:17] Then when? After James fires you? 那你几时想说?
[10:19] Is he gonna fire me? 等詹姆斯炒了你再说?
[10:20] He’s on the brink. I turned it around with those gifts. -他想炒掉我?
[10:22] You should’ve checked with me about those gifts. -我用那些礼物扭转了局面 买礼物之前你该先跟我说一下的
[10:25] Those gifts saved your ass, Susie, 那些礼物救了你的命
[10:26] pardon my French. 苏西
[10:27] Now pack a bag, you’re going to Baltimore. 收拾行李吧 你现在得去巴尔的摩
[10:29] Look, I know you mean well, 我知道你是好意
[10:31] but you are missing the complexities here. 但你不了解这事的复杂之处
[10:33] I understand the goddamn complexities. 我当然了解
[10:35] You’re gonna let James walk away ’cause you can’t break Midge. 你打算放弃詹姆斯 因为你无法让米琪走红
[10:37] Fuck you, I’m gonna break Midge. 我会让米琪走红的
[10:39] It’s not one or the other. Midge is my girl, too. 又不是只有一人可以红
[10:41] But Midge isn’t getting it handed to her like James. 可米琪又不像詹姆斯那样 好机会直接找上门来
[10:43] Really? You want to try being Black for a day? 你认真的吗?想不想当一天黑人 体验下是什么滋味?
[10:47] No one’s handed James anything, he’s earned what he has. 好机会不是无故降临在詹姆斯身上的 一切都是他自己争取来的
[10:50] I know. 我知道
[10:51] So don’t let him walk away. 那就不要放弃他
[10:52] Because if you do, then I may walk away. 如果你放弃他 或许我会走人
[10:54] And you really can’t live without me. 而你不能没有我
[10:56] How much was the bike? 那辆自行车多少钱?
[10:59] Book the ticket. 订票吧
[11:00] While you book James on Paar. 与此同时 你去找帕尔 安排詹姆斯上节目的时间
[11:10] Hello, ladies! 姑娘们 你们好啊!
[11:15] God, Midge, what are you wearing? 嗨 米琪 你穿的什么?我好喜欢
[11:16] – I love it. – Oh, this old thing? 喜欢这套旧衣服?
[11:18] Old? It’s straight out of this month’s Vogue. 这是本月《时尚》推荐过的
[11:20] What about you? Fashion model. 时装模特 你呢?
[11:22] She did model. 她是以前当过模特
[11:23] Get a load! I brought an old friend! -我带来了一个老朋友
[11:24] – Oh, my God. – The flask. -天啊 那个酒瓶?
[11:26] My daddy’s, remember? From his days in the cavalry. 是我爸爸的 他当骑兵时就带在了身边
[11:28] Right, and when a party got boring, we’d… -每当聚会变得无聊时
[11:30] Call for the cavalry! 我们就会… -召唤骑兵!
[11:34] Let’s get moving, ladies, we can’t miss the auction. 我们走吧 可别错过拍卖会
[11:36] Or lunch, I’m famished. 也别错过午餐 我快饿死了
[11:37] You got a new one, Kiki. Don’t be selfish. 你又有一个了啊 让我看看照片
[11:40] – Let me see a picture. – Oh, I don’t carry pictures. -我没带照片 -什么?
[11:41] What? 骗你的!给你瞧我们一家子
[11:43] Here they are, the whole gang.
[11:44] – Four? You have four here? – Everything’s butter. -你生了四个孩子? -马上要生第五个了
[11:46] – How is Tom? – Buttery. Very buttery. -汤姆好吗? -跟黄油一样
[11:48] What’s buttery? Tom? 什么跟黄油一样?汤姆?
[11:50] What’s with the teeny, tiny petite-y, patootie sandwiches? 这三明治这么小巧是怎么回事?
[11:54] They want us to stay teeny-tiny petite-y patootie ladies. 他们希望我们保持身材瘦小
[11:57] That ship’s sailed. 太晚了
[11:58] This is just sprouts between two tiny slices of bread. And no crust. 这不过是两片小面包夹着点豆芽
[12:01] Another cucumber. Every other one is cucumber. 又是黄瓜的 每隔一个就是黄瓜
[12:04] This is a half strawberry on top of cream cheese. 这不过是奶油奶酪配半个草莓而已
[12:05] – Cream cheese? I’ll take that. – Be my guest. -给我吃! -请便
[12:09] Ugh, it’s not cream cheese. It’s like a whipped salmon. 不是奶油奶酪 像是打发的三文鱼
[12:11] Why would anyone want to whip salmon? 怎么会有人打发三文鱼?
[12:13] – Napkin. – All ready for you. -餐巾 -都为你准备好了
[12:15] Why the fuck can’t they just give us turkey and ham on rye? 为什么他们不安排
[12:18] – Petra… – I need something to soak up 火鸡肉火腿黑麦面包? 佩特拉!
[12:20] this booze. I mean, the lawn is spinning. 我需要点东西解酒 感觉草坪在旋转
[12:22] Not me. Cavalry! Pass it! 我不用 骑兵
[12:24] Tammy, what is this you bid on? Weapons? 递过来 塔米 你拍到的这玩意是啥?武器?
[12:27] Lawn darts. My boys will love them. 草地飞镖 我的儿子们会喜欢的
[12:29] They look dangerous. -看起来很危险
[12:30] They wouldn’t sell them if they were dangerous. -危险的话他们不会拍卖的
[12:32] I’m very happy with my owl. I’m naming him Charlie. 我对这只猫头鹰很满意 我给他取名查理
[12:34] I’d swear its eyes are following me. 它的眼睛在盯着我
[12:36] Midge did the best of all of us. 米琪拍到的玩意最好
[12:38] You got to bid fast and furious to score a Hoover Lark. 要拍到胡佛云雀吸尘器 下手得快
[12:41] What a beaut. -真漂亮
[12:42] It’s the lightest vacuum on the market. -是市面上最轻的吸尘器
[12:44] It’s not even on the market yet. I’m green with envy. 市面上都没有呢 真羡慕你
[12:46] Oh, there’s Mr. Dee, from Sociology? 社会学院的迪先生来了
[12:48] Connie, hello, long time no see. 康妮 你好 好久不见
[12:51] How did he get more handsome? 他怎么比以前还帅了?真不公平
[12:53] That’s not fair.
[12:54] What was his full name? It’s not just Dee. 他的全名是什么?不会就是迪吧?
[12:56] I always thought it was short for Dee-licious. 我还以为他的全名是“迪奥屌”呢
[12:57] I almost didn’t recognize him with the… 我差点没认出他来
[12:59] He just kissed Sandra Gutenberg smack on the lips. 他刚刚亲了桑德拉古腾伯格的嘴!
[13:03] He sure did. 是啊
[13:04] Doesn’t he know where that mouth has been? 难道他亲的时候 不知道嘴巴会亲到哪儿?
[13:06] I sure hope so. They’re married. 我倒是希望如此 事实是 他俩结婚了
[13:08] – Married? – Eight years now. -结婚了? -结了八年了
[13:09] Which makes her Sandra Dee? Really? 所以她的名字已经成了桑德拉迪? 不是吧?
[13:11] She swears they weren’t a couple when she was a student. 她发誓说 她是学生时他俩还不是情侣
[13:15] – Oh, please. – Said they ran into each other at a Piggly Wiggly 拜托
[13:16] right after graduation and sparks flew. 她说他俩是她刚毕业时 在小猪扭扭偶遇才擦出火花的
[13:19] Yeah, well, rumor has it, she was wiggling his piggly 有传言说 她每天下午 都在道尔顿大厅后面
[13:21] every afternoon behind Dalton Hall. 扭他的小猪
[13:25] Hi, Sandra. -嗨 桑德拉! -嗨 女士们
[13:26] – Hi, ladies. – Nice to see you. 很高兴见到你
[13:29] So, Midge… 好了 米琪
[13:30] So, Daniella… -好了
[13:32] Elephant in the room? 丹妮拉 -聊聊房间里那只大象?
[13:33] I told you not to bring it up. -我不是叫你别提吗?
[13:34] It’s okay. -没关系
[13:36] Yes, I’m converting to Christianity. 没错 我要皈依基督教
[13:39] – What? No. – Are you? 什么?不
[13:40] Midge… -当真吗? -米琪
[13:42] Things are fine with Joel. We’re friends. 我和乔尔之间没事 我们是朋友
[13:45] Palmer Witherspoon is still brokenhearted. -帕默仍然在伤心
[13:47] And available. He and Tuffy just divorced. -而且他现在也没对象
[13:49] Palmer Witherspoon had the personality of a shoehorn. 他以前是个鞋拔子性格
[13:51] He’s a lead accountant at Deloitte now. 他现在可是德勤的一名首席会计师
[13:53] As I was saying… 我刚不是说了那是他“以前”吗?
[13:54] You and Joel moved so fast. 你那时和乔尔进展得太快了
[13:56] Palmer was gone one day and bam, you two were a thing. 帕默才一走开 你俩就谈上了
[13:58] Or were you two a thing, then bam, Palmer was gone? 是否因为你俩谈上了 帕默才走开?
[14:01] He was very persistent. But I controlled the pace, 他很执着 但我控制着节奏
[14:04] because I was a proper, chaste young lady… 因为我一直是个正经的贞洁女人
[14:06] Until we were married. 结婚之后我才变了
[14:07] Until you were engaged. 你订婚之后就变了
[14:09] Yeah, who you fooling? 是啊 你蒙谁呢?
[14:10] We saw you two up against that tree. -我们看见过你俩靠在树上干那事
[14:12] Kiki! -奇奇
[14:13] You almost uprooted the thing. 树都差点被你们连根拔起了
[14:14] Definitely rubbed some bark off. 绝对把树皮都刮掉了一些
[14:16] I knew those binoculars weren’t just for bird-watching. 我就知道她这双筒望远镜 不是用来观鸟的
[14:19] I did warn you about him, you remember that, right? 我提醒过你要防着乔尔 还记得吗?
[14:22] Yes, Petra. You were very protective. 记得 佩特拉 你非常保护我
[14:25] And now you’re a single working girl. 现在你成了一个 得工作的单身女人了
[14:26] Working for Gordon Ford. 为戈登福特工作
[14:28] Is it so much fun? 有那么好玩吗?
[14:29] Do you laugh all day? 你是不是整天都在笑?
[14:30] It’s a bit of a grind. But there are laughs. 这工作有点苦 但也经常笑
[14:33] And you perform. Onstage. I can’t picture that. 而且你还在台上表演 我无法想象那个画面
[14:35] You can’t? She gave the toast at her wedding. Stole the show. 她不是曾经在她婚礼上祝酒的时候 出尽了风头吗?
[14:38] I meant I can’t picture me doing that. 我是说我无法想象我自己在台上表演
[14:40] You’re not scared standing onstage in front of people? 你站在台上面向观众时不害怕吗?
[14:43] Well, let’s see… 让我想想
[14:45] If there was anything else in the entire world 但凡我可以做任何别的事谋生
[14:48] that I could possibly do to earn a living, I would. Anything. 我都会去做的
[14:50] I’m talking dry cleaners to the Klan, 比如给三K党当干洗工
[14:52] crippled-kid portrait painter, slaughterhouse attendant… 屠宰场服务员…
[14:55] I don’t think those are the only options. 我不认为你只有这些选择
[14:57] Just something a friend told me once. 这只是一个朋友曾跟我说的
[14:59] No. Not scared onstage. 不 我在台上不害怕
[15:01] Offstage, though, in the club bathrooms, that’s terrifying. 不过在台下的时候 夜店的厕所倒是很可怕
[15:05] Why do you do it? 你为什么要做这工作?
[15:07] Because I love it. 因为我很喜欢
[15:09] People listen to you. Plus, you get free drinks. 有人会听你说话 并且你能喝到免费的酒水
[15:12] You said on the phone that you were going to be on Jack Paar. 你不是说 你会上杰克帕尔的节目吗?
[15:16] That was just an audition to be on his show. 那只是上他节目的一次试镜
[15:19] They haven’t made a decision yet. We’ll see. 他们还没做出决定 拭目以待吧
[15:22] Oh, there’s Corky Fleming. 科基弗莱明在那边
[15:23] Always hated her. Hi, Corky! 我一直都讨厌她 嗨
[15:24] – Hi, Corky. – Hi, girls. -嗨 科基 -嗨 姑娘们
[15:26] Corky used to fool around with Mr. Dee, too. -她也和迪先生鬼混过
[15:28] This all happen during my semester in Prague? -这全是我在布拉格那学期发生的?
[15:30] Everyone had a thing for Mr. Dee. 每个人都暗恋过他
[15:32] Not me. He gave me a C. 我就没有 他有次给了我C
[15:34] Calvary, please! 呼唤骑兵
[15:37] Is this allowed? We don’t have passes. 这是允许的吗?我们没有通行证
[15:39] We don’t need no stinking passes! 不需要通行证
[15:41] We’re esteemed alumnae. 我们是尊贵的校友
[15:42] Come on, ladies. Fortune favors the brave! 来吧 女士们 幸运总是眷顾勇者!
[15:45] Do you dream about the dorms? 我现在依然会梦到学校的宿舍
[15:47] I still have dreams about the dorms. Do I smell food? 我好像闻到了食物的味道
[15:55] Are they allowing hot plates now? 学校现在允许学生用电炉了?
[15:57] Don’t approve. 我不赞成
[15:58] They have a TV in their room! 她们的宿舍里有一台电视
[15:59] So spoiled. 该把这些学生宠坏了
[16:01] Aw.
[16:03] Hi. Sounds good, the rock and roll. -嗨 -嗨 摇滚很好听
[16:07] Yup. 是的
[16:09] Petra and I played “Toolie Oolie Doolie” nonstop 佩特拉和我曾在这房间里
[16:11] for two months in this very room. ♪ The things we’ve done… 连续放了两个月的《凸里乌里嘟里》
[16:15] The Andrews Sisters? 知道安德鲁斯姐妹吧?
[16:16] Right. My mother has one of their records. 知道 我妈有一张她们的唱片
[16:19] What’s she up to tonight? 她今晚有什么活动?
[16:21] You looking for your kid? 你们是不是在找你们的孩子?
[16:23] – My kid? – We’re 30, peewee. – Come on. -我们才30岁
[16:24] Geez. 小不点! -我的孩子?不是!
[16:25] – Sorry. – Oh, my God. 不好意思
[16:27] This is okay with you? 天啊 你们能接受这样?
[16:29] What? 什么?
[16:30] What. She says “What?” “什么”?她说“什么”
[16:33] What? 什么!
[16:37] What did we miss? 我们错过了什么?
[16:38] This carpet was unforgivable. 这块地毯脏得不可原谅
[16:40] – Not anymore. The Lark’s really suctioning up the dirt. – Feet. 现在不脏了 云雀的吸尘能力真不是盖的
[16:43] The Lark is the lightest-weight vacuum on the market. 云雀是市面上最轻的吸尘器
[16:44] And easy to store. 并且易于存放 要记住啊
[16:46] Something to keep in mind, Sherry. Barb. 雪莉 芭芭拉
[16:50] – Sure. – Okay. -会的 -好的
[16:51] Three of us slept in here? Really? 这里面曾同时住着我们三个人 天啊
[16:54] How did we ever fit all our stuff? 当初是怎么装下 我们所有人的东西的?
[16:55] Why is the world getting so much smaller? 为什么世界变得越来越小了?
[16:57] Hey, come on. We want to see if they’re still there. 来吧 我们想去看看它们是否还在
[17:00] – If what’s still where? – Come on! -什么是否还在? -来吧!
[17:03] Bye. 再见
[17:04] Bye, girls. 再见 姑娘们
[17:05] – Bye. – Bye. 再见
[17:07] Cleanliness is next to godliness. 清洁仅次于圣洁
[17:09] Holy shit, what am I, 80? 我在干啥?七老八十了?
[17:17] Ew, spiderwebs! 有蜘蛛网!
[17:18] You wanted to go first. 是你想先进来的
[17:19] – Smells like Tut’s tomb in here. – Oh… 这里闻起来像图坦卡蒙的坟墓
[17:22] Somebody get a stick and wave it in front of us. 谁能拿根棍子在前面挥一下吗?
[17:24] Take the cobwebs down. 把蜘蛛网打下来
[17:25] Keep moving, Kiki. -往前走
[17:27] Oh, that stick’s not long enough. 奇奇 -那根棍子不够长
[17:28] Midge, use your vacuum. 米琪 用你的吸尘器
[17:30] The Lark is not a toy. 云雀不是玩具
[17:31] Oy, girls. Come on, time’s a-wasting. 喂 姑娘们
[17:34] – Oh! Aah! – Aah! 赶紧的 时间在流逝
[17:35] I hate spiders more than anything. 我最讨厌蜘蛛了
[17:38] This is smaller, too. 这儿也比以前变小了
[17:40] Everything’s shrinking. 一切都变小了
[17:41] Our cigarette butts are still on the ground. 我们的烟蒂还在地上
[17:44] Good. That means they still might be here. 这意味着它们可能还在这里
[17:46] And they are. 确实如此
[17:48] Oh, we attached ribbons and flowers. 我们还系上了丝带和鲜花呢
[17:50] We were so cute. 我们那时真可爱
[17:51] Whose color was this? Anyone remember? 谁还记得这是什么颜色的?
[17:52] Was I yellow? -黄色? -不
[17:53] No, I was yellow, you were purple. 我的是黄色 你的是紫色
[17:54] The blue and purple are looking a lot alike. 蓝色和紫色看起来很像
[17:56] Hold them up to the light. 对着光照照
[17:57] I was definitely green. Gimme, gimme. 我的是绿色 给我
[17:59] – Blue. – Oh. 这是蓝色
[18:00] – Pink. – Ah. 这是粉色
[18:02] Whose idea was it to write notes to our future selves? 给未来的自己写信 这是谁的主意?
[18:04] – Yours. – No. -你的主意 -不是我
[18:06] It was definitely yours, Midge. You always thought ahead. 绝对是你 你总是超前考虑
[18:08] Our fearless leader. -是我们无所畏惧的领袖
[18:09] All right, gang, here’s mine. -好了 我要念我的了
[18:11] Read, read. 快念
[18:12] “Love as if your life depends on it.” “尽情去爱
[18:14] Really? 犹如你的生命系于此” 不是吧?
[18:15] You went through that whole Kahlil Gibran phase. 你经历了一个迷恋纪伯伦作品的阶段
[18:17] I gave that book away with my jump ropes. 后来我把那本书送人了
[18:19] – And do you? – Do I what? -你有没有这样? -我有没有怎样?
[18:21] Love as if your life depends on it? 有没有尽情去爱 犹如你的生命系于此?
[18:23] I’ll say yes. Not always, I should try harder, but yes. 有吧 并非次次如此 我应该更努力去爱 但基本可以回答“有”
[18:27] Good. 很好
[18:28] – I’m next. Little Miss Blue. – Mm. 接下来我念 我是蓝小姐
[18:30] “Be thoughtful. Be thin.” “要有思想 要瘦”
[18:32] Oh, young Petra, you bitch. 年轻的佩特拉 你这个贱人!
[18:34] Keep reading. 继续念
[18:35] “Cherish your parents, cherish your children, “珍惜你的父母、你的孩子
[18:37] cherish your friends, and please be happy.” Aw. “你的朋友 要一直快乐”
[18:40] – That’s sweet. – Yeah. -好贴心 -写得好
[18:41] Sorry, young me. You weren’t a bitch. 对不起 年轻的我 你不是贱人
[18:43] Here’s me. 该我了
[18:45] “Read Don Quixote in the original Spanish”? “读《堂吉诃德》的西班牙语原版”
[18:48] Oh, God, I never even learned Spanish. 我从没学过西班牙语!
[18:50] What else? 还写了什么?
[18:52] Just a long, obnoxious list 就写了一长串令人讨厌的
[18:53] of other books to read in various languages. 其它各种语言的书籍清单
[18:55] And I end with “Most Sincerely, Your Younger You.” 结尾是“最真诚的年轻的你”
[18:59] – Mm. – Kiki? 奇奇?
[19:00] Okay. “Work for seven years, 好的
[19:02] save money, travel for six months, “工作七年 攒钱
[19:03] then get married and have some kids.” “旅行六个月 然后结婚生子”
[19:06] Okay, I did not do that. 我没有照做
[19:07] – You had some kids. – And then some. -你确实生了孩子 -还生了不少
[19:08] And that’s where the story ends. 故事到此就结束了
[19:10] Midge? 米琪?
[19:12] All right, here I go. 好 念我的了
[19:14] What’s it say? 写的什么?
[19:17] “Don’t.” “不要”
[19:18] – Don’t? – Don’t what? -不要? -不要做什么?
[19:19] That’s it. Just “Don’t.” 没了 就写了“不要”这一个词
[19:21] Did you not finish the sentence? 你没把这句话写全?
[19:23] No, I added an exclamation point and underlined it twice. 我加了个感叹号 还在下面划了两条着重线
[19:25] Let me see that. “Don’t.” Weird. 让我看看 “不要” 真奇怪
[19:28] What did you mean? -这是什么意思? -完全不知道
[19:30] – No clue. – Do you remember writing this? -你记得是在啥情况下写的这个吗? -不记得了
[19:31] – Nope. – Maybe it was “Don’t hurt anyone.” -也许是“不要伤害任何人”
[19:33] Something like that. Then why didn’t I write that? -那我干吗不写完整?
[19:35] I know what it was, Midge. 我知道你写的是什么
[19:37] You were going to wear that purple dress 那天你打算穿一件紫色连衣裙
[19:38] to the senior formal but you knew deep down not to. 但你内心深处知道不要这样做
[19:40] “Don’t.” And you didn’t. “不要” 你也确实没穿
[19:42] I don’t think that was it. 我觉得不是这件事
[19:43] I think it was something like “Don’t miss out.” 我觉得是“不要错过”之类的话
[19:45] Don’t miss out on living life. 不要错过体验生活
[19:47] – And, my God, you haven’t. – That’s so true. 而且你看你 确实没有错过
[19:48] All the amazing things you’ve gotten to do, Midge? 说得太对了 你做了好多令人惊奇的事情
[19:51] – You’ve done more than any of us. – Combined. -你做过的事比我们任何人都多 -比我们加起来都多
[19:53] And just think of all the stories you’ll have 想想等以后你的孩子们长大了
[19:54] to tell your children when they grow up. 你能跟他们讲那么多人生故事
[19:56] And your grandchildren. 还有你的孙辈!
[19:57] Once you’re settled, remarried, happy, 等你的人生安定下来
[19:59] you’ll always be able to look back on this amazing chapter 等你再婚之后 你回头再看人生的这一精彩篇章
[20:01] and say “I did that.” 你可以自豪地说 “这是我曾经的人生”
[20:04] Yeah. It’s been an amazing chapter. 是的 这是一个精彩篇章
[20:08] Oh, wait, there’s more on mine. 等等 我的这儿还有
[20:11] “Swing by the Piggly Wiggly after graduation.” “毕业后常来小猪扭扭转转”
[20:13] Goddamn it, I could have been Mrs. Dee. Whoops! 当上迪太太的本来有可能是我!
[20:21] Tammy, creepers, you almost put my eye out. 塔米 你差点把我眼睛挖了出来!
[20:23] – Sorry. – You’re supposed to throw ’em underhand. -对不起! -你应该低手投出去!
[20:26] And you’re not supposed to try to catch them, Petra. 你不该试图去抓飞镖 佩特拉
[20:28] I’m not playing anymore. 我不玩了
[20:30] – I’ve got to go. – Me, too. -我得走了 -我也是
[20:33] So, let’s pledge it won’t be ten years 我们约定下次草地飞镖比赛
[20:35] – before our next game of drunken lawn darts? – Yes. 不要等到十年之后 好吗?
[20:37] – Absolutely. – Bye. -好的 -没问题 -再见 女士们 -再见
[20:40] – – Bye.
[20:44] Bye. ♪ When the Swiss boy goes calling ♪
[20:48] ♪ On a Swiss miss in June ♪ -再见 -再见
[20:51] – – Bye.
[20:52] Bye. ♪ Toolie oolie doolie doo ♪ ♪ And make your dreams come true ♪
[21:06] And it’s confirmed. Doubly. Triply. -这事确认了?再三确认了?
[21:09] 100%. -百分之百
[21:10] – Through my wife? Through Hedy? – Through Hedy. -通过我老婆赫蒂? -通过赫蒂
[21:12] – Is she still here? – Saw her downstairs a minute ago. -她还在这里吗? -一分钟前见过她
[21:16] Hedy! 赫蒂?
[21:20] Hedy, you stop right there! 赫蒂 你站住!
[21:22] Yes, sir. 遵命
[21:24] – What the hell? – This can’t be good. -怎么了? -情况不妙
[21:29] Goddamn it, Hedy. 真该死 赫蒂!
[21:32] Goddamn it. 真该死
[21:36] – Aw. – Whoo!
[21:38] I stand corrected. 我承认我错了
[21:39] I do not understand their marriage. 我搞不懂他俩的婚姻
[21:40] Okay, listen up, guys. 听好了 伙计们
[21:42] You all know that a certain member 你们都知道英国王室的
[21:43] of the British Royal family has been on an extended tour of North America. 一名成员正在北美做访问
[21:47] And you also know that every major media outlet 你们也都知道各大媒体机构
[21:49] from San Diego to Newfoundland’s 都在想方设法采访这位王室成员
[21:51] been trying to book an interview.
[21:53] Well, we just got the fucking interview. 我们刚刚争取到了采访机会
[21:54] Tonight, Princess Margaret 今晚
[21:56] will be on our show for the full hour. 玛格丽特公主 将在我们节目里作客整整一小时
[22:02] This woman, this woman here, pulled strings, 是我眼前这个女人牵线搭桥
[22:06] flattered egos, called in chits, and sweet-talked 溜须拍马 动用人情
[22:08] the supercilious ponces that surround the princess 并用甜言蜜语取悦 围在公主身边的那些脂粉男
[22:11] and pulled off a miracle on the order of loaves and fishes. 才创造了这一奇迹 堪比耶稣用五饼二鱼喂饱了五千人
[22:15] Applaud for her now. 请为她鼓掌
[22:18] He graciously left out all the dirty things I did. 他很客气地把我干的脏事都略去了
[22:22] Now, it’s all hands on deck, people. 这次我们要全员出动
[22:24] A lot’s coming down the pike really quick, 很多事情即将发生
[22:25] starting with British security, 首先是英国的安保事宜
[22:26] so if you’ve stashed any muskets or tea in your offices, 如果各位在办公室藏了火枪或茶
[22:28] remove ’em now. 请马上将它们拿走
[22:30] Mike, a lot of this is landing on you, partner. 迈克 很多事情要落到你的肩上了
[22:32] – You ready to run? – Hell yeah. -你准备好接手了吗? -准备好了
[22:33] I need the research team to supply me 叫研究团队给我找来
[22:34] with all things Margaret and get me as much about 有关她这次巡游中
[22:36] – what she’s done on this tour so I’m caught up. – All right. 做过哪些事情的资料
[22:37] I’ll run point on this, guys. Get stuff to me by 2:00. 各位 这次由我带队 请在下午两点前把东西给我
[22:39] Alvin, guys, her team says she wants 她的团队说
[22:41] to do some sort of comedy skit with me. 她想和我一起做个喜剧小品
[22:43] – You’re kidding. – They say she doesn’t want to come off stiff, 不是吧? 据说是因为她不想使观众觉得她呆板
[22:45] so go to town, come up with as many pitches as you can 所以尽情发挥吧 想出尽可能多的
[22:47] to make her funny and bring ’em up to Mike and me ASAP. 能显得她幽默的点子 -并尽快交给迈克和我 -收到
[22:49] – You got it. – And tailor the monologue to the Royal Family. 独白得为王室量身定制
[22:51] Make it funny but treat them with respect. 要逗 但得尊重王室
[22:53] Ah, but poke fun at ’em, too. 但也要拿王室开涮
[22:56] You know, keep it edgy. Keep it Ford. 段子依然要犀利 要保有我的风格
[22:58] But not too edgy. But it’s got to be funny. 但不要太犀利
[23:00] But not funny in a mean way. 但是得逗 但不要到刻薄的程度
[23:02] Gordon, please, you’ll pull something. 戈登
[23:03] Let ’em do their thing. 你会拉伤自己的 让他们做自己的事去吧
[23:04] Funny but not mean. We got it, boss. 得逗 但不能刻薄 我们懂了
[23:06] All right. 好的
[23:08] And now my morning just got even better. 这个早晨居然还有喜事
[23:10] Jane Jacobs, what an absolute thrill to meet you. 珍雅各布斯 见到你我真是太激动了
[23:12] Hello, Gordon. 你好 戈登
[23:14] Guys, this is the woman who single-handedly 各位
[23:16] stopped Robert Moses from running a goddamn road 是这个女人以一己之力
[23:18] through the middle of Washington Square Park. 阻止了罗伯特摩西 修建一条贯穿华盛顿广场公园的路
[23:19] Jane, my first time in New York, 我第一次来纽约
[23:21] my parents took me to that park. 我父母就带我去了那个公园
[23:22] My God, there were jugglers, musicians, that fountain, 天啊 那儿有杂耍演员、音乐家
[23:26] a bunch of weirdos, it was magical. 那个喷泉、一群怪人 太神奇了
[23:29] I knew then I had to live here, work here. 那时我就知道我得在这儿生活和工作
[23:31] Jane, you didn’t just save a park, 珍
[23:33] you saved a memory. 你不仅拯救了一个公园 还拯救了大家的回忆
[23:35] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢你 不客气
[23:36] Got to bump you tonight. 今晚我得和你见个面
[23:37] I’ll call you when we got a hole to fill.
[23:39] Let’s do this, Mike. 行动吧 迈克!
[23:40] Okay. 好的
[23:41] So that was the mysterious Hedy, huh? 那人就是神秘的赫蒂?
[23:44] She pops up every now and then. 她偶尔会来公司
[23:45] The Brigadoon wife. 神龙见首不见尾
[23:47] Okay, so who, like me, knows absolutely 好了
[23:49] nothing about Princess Margaret? 谁跟我一样 对玛格丽特公主一无所知?
[23:50] – She’s the queen’s sister. – I know that much. -她是女王的妹妹 -这我还是知道的
[23:52] – She’s had affairs. – We can’t do affairs. -她有婚外情 -不能谈婚外情
[23:54] – She drinks tea? – She calls soccer “football”? -她喜欢喝茶? -管足球叫“football”?
[23:56] She talks like this. 她说话是这种腔调
[23:57] So we’re fucked, is that what you’re telling me? 所以我们完蛋了是不是?
[23:59] The show’s in seven hours. 离节目开始只剩七小时了
[24:00] Uh, excuse me, fellas. 打扰一下
[24:01] You happen to have a resident expert here. 各位 我对玛格丽特公主恰好非常了解
[24:03] Really? Midge to the rescue. -真的吗? -米琪来救援了
[24:05] I love her. She’s brassy. 我超喜欢她 她我行我素
[24:07] Unencumbered by the crown. Kind of sexy. 不受君王的束缚 有点性感
[24:10] Sounds a little like Ralph’s impression. 讲话的腔调 跟拉尔夫模仿的有点接近
[24:11] – Can she be funny? – In a skit? -她搞笑吗? -在一个小品里?
[24:12] I’ve got a couple ideas. 我已经想到两个段子了
[24:14] I’ll work on those while you guys do the monologue. Deal? 我去想段子 你们来做独白 成吗?
[24:16] – Deal. – Okay, guys, 20 in one. -成 -好的
[24:18] Shit. 伙计们 一出二十! 糟了
[24:20] Sorry, Alvin. 对不起 艾文
[24:21] Okay, guys. 20 in one. 好了 伙计们 一出二十
[24:26] That was funny. 刚才真好笑
[24:30] Tip-top and cheerio. 各位好啊!
[24:32] It’s The Gordon Ford Show. 这里是《戈登福特秀》!
[24:37] Tonight’s very special guest, 今晚这位嘉宾非常特别
[24:38] for the full hour, Her Royal Highness, 她将在我们节目待上整整一小时
[24:41] the Countess of Snowden, 她就是英国的斯诺登伯爵夫人
[24:43] Princess Margaret of Britain! 玛格丽特公主殿下!
[24:45] Princess Margaret? -玛格丽特公主!
[24:47] What a score! -太棒了! 是啊!
[24:51] Hey, guys. Here again, huh? 两位 你们咋又来啦?
[24:53] One of the writers said we were such good laughers, 有位编剧说我们特别爱笑
[24:55] he gave us an open invite to the show. 就给我们发了公开邀请
[24:57] So we plan to be here every night. 所以我们计划每晚都来这里!
[24:59] Terrific. Which writer? 真棒!是哪个编剧?
[25:01] I don’t know that you two would have ever crossed paths. -你不认识他
[25:03] – But could you point him out? – Oh, shh-shh… shh. -你能给我指一下吗?
[25:05] Good evening, everybody. 晚上好 你们没有听错
[25:06] You heard right, we have real, living 今晚有位活生生的王室成员
[25:08] and breathing royalty on the show tonight. 将光临我们节目
[25:10] Yes, Princess Margaret. 好耶!玛格丽特公主!
[25:12] Now, you may see some 你们可能看见了
[25:14] sinister-looking men in suits around the studio today. 今天演播室周围 来了一些凶神恶煞的穿着正装的男人
[25:17] Some of them are Princess Margaret’s security detail 其中一些是玛格丽特公主的保镖
[25:20] and some of them are my agents. 还有一些是我的特工
[25:22] Hey, you get chummy with my in-laws? 你和我公婆相处得很好是不是?
[25:25] This sounds accusatory. 你是在指责我吗?
[25:26] George Bernard Shaw said that Britain and America 萧伯纳曾说
[25:28] are two countries separated by a common language. 英国和美国 被一种共用的语言分隔了
[25:31] I observe we’re also separated by an ocean. 我曾说 我们也被一个海洋分隔了
[25:33] Why do I never get the accolades that Shaw gets? 为啥我讲的这句就不出名?
[25:36] Unfair. 不公平
[25:37] And you know they have different words 英国人对许多事物的说法
[25:38] for everything in the UK. 都跟我们不同
[25:40] They call an elevator a lift. 他们管电梯叫“lift”
[25:42] They call an apartment a flat. 管公寓叫“flat”
[25:44] And today I learned they actually call me 而今天 我得知他们管我叫
[25:46] “I’m sorry, I don’t believe I’ve ever heard of you before.” “抱歉 我好像没听说过你”
[26:04] Hey, everybody, we’re back with Princess Margaret. 大家好 欢迎继续收看 我们对玛格丽特公主的访谈
[26:07] So, Your Royal Highness, we’re always fascinated 殿下 王室的家庭日常
[26:09] by the domestic routine of the Royal Family. 总是让我们着迷
[26:11] Now, you’re a newlywed. 您刚新婚不久
[26:14] I’m wondering, what’s dinner for you? 我好奇您用餐都吃的什么?
[26:16] Do you cook? 您做饭吗?
[26:18] Oh, yes, I do cook, I’m a fabulous cook, 嗯 我做饭
[26:19] I cook every day. 我是个很棒的厨师 我每天都做饭
[26:20] It’s one of two things I’m most skilled at. 这是我最擅长的两件事之一
[26:22] – What’s the other? – Lying. -另一件是什么? -说谎
[26:26] So you have cooks. -所以您有厨师?
[26:28] I believe our cooks have cooks. -我相信我们的厨师有厨师
[26:31] Now, I would imagine that as a member 在我的想象中
[26:32] of the Royal Family, there isn’t much 作为王室成员 没有什么事情
[26:34] that you haven’t been able to do. 是您没机会做的 对吗?
[26:35] – Is that true? – No, Gordon, it’s not. 不对 戈登
[26:37] I’ve always had this dream 我一直有一个没有实现的梦想
[26:38] that has, up till now, gone unfulfilled.
[26:41] Interesting. What is it? 是什么?
[26:42] I’ve always wanted to do a live weather report 我一直想在美国的电视上做天气预报
[26:44] on American television.
[26:47] As luck would have it, it’s time for 那您很走运
[26:49] The Gordon Ford Show nightly weather report. 现在正好到了《戈登福特秀》 做晚间天气预报的时间
[26:53] Funny coincidence, that. 真是巧了
[26:55] Now, would you like to do it in my stead, 您愿意代替我去吗?
[26:56] maybe fulfill that dream of yours? 这样或许就能实现您的梦想
[26:58] I’d be delighted. 我乐意之至
[26:59] Please. 请吧
[27:06] All right, you’re all set, Your Royal Highness. 一切准备就绪了 殿下
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:10] Good evening, America. 晚上好 美国
[27:11] This is Gordon Ford with tonight’s forecast. 我是戈登福特 现在为您预报天气
[27:14] That card is wrong, I am not Gordon Ford. 那张提示卡弄错了 我不是戈登福特
[27:16] Well, this was all so spontaneous and impulsive, 由您来预报天气是临时起意
[27:19] we had no time to change the cue cards. 所以我们还没来得及更换提示卡
[27:20] Well, we are not amused. 我们可不觉得这好笑
[27:22] Well, we are very sorry. 我们很抱歉
[27:24] On Tuesday, there will be lots and lots of sunshine. 星期二会有许许多多的阳光
[27:27] What is that? “Sunshine”? 这是什么?阳光?
[27:29] Oh, well, it’s where the sun is out all day, 这代表一整天都有太阳
[27:31] unimpeded by clouds. 没有被云层遮挡
[27:33] I still have no idea what you’re talking about. 我仍然不知道你在说什么
[27:36] Out in the Rockaways, surf conditions will be epic. 在洛克威 冲浪条件将极好
[27:39] All you Gidgets and kooks should expect some gnarly slides 所有冲浪小白和菜鸟们 当你们十趾紧勾着冲浪板
[27:43] as you hang ten and snake those Jersey shoobies. 偷那些新泽西游客的浪时 应该会遇到一些非常刺激的浪
[27:48] It’s almost like you and your writers 感觉你和你的编剧们
[27:49] just wanted to hear me say those words. 就是想听我念这些词
[27:52] Well, that’s impossible, because we had no idea 绝无这个可能
[27:54] you were going to do the forecast. 我们都不知道您会做天气预报
[27:55] Excuse me, what are you doing there? 您这是做什么?
[27:57] Just marking which states our army should reinvade first. 标记一下我国军队再次入侵时 要先对哪些州下手
[28:02] Oh, not Massachusetts. I have family there. 不要先入侵麻省!我有家人住那儿
[28:04] Oh, so do I, and they still owe taxes on their tea. 我也有 而且他们仍然欠着我们茶税
[28:08] Fine, take Massachusetts. 好吧 要入侵麻省就随便吧
[28:13] – Salud. – Salud.
[28:14] To a great night, team. 今晚的节目做得非常精彩 各位
[28:15] God, she killed. I mean, the princess killed. 公主的表演绝杀了
[28:17] Damn, I’d love to see the look on Paar’s face 我很想看看帕尔明天
[28:19] when he sees all the press tomorrow. 见到媒体时的表情
[28:21] Did you hear who he had on against us? 你有没有听说今晚 他请来了谁跟我们竞争?
[28:22] Kukla, Fran and Ollie. 库克拉、弗兰和奥利
[28:24] Puppets. He had puppets. 全是木偶 他请的是木偶!
[28:26] And I heard you could see the goddamn puppeteer’s arm 我听说操纵库克拉的
[28:28] sticking out of Kukla’s ass. 那个木偶师的手臂都露出来了
[28:29] Poor Kukla. 可怜的库克拉 伙计们
[28:31] Oh, this is our Emmy, guys. I can feel it. 我们肯定能凭 今晚的节目获得艾美奖
[28:33] This had the weight, this had the edge. 这期节目要份量有份量 要犀利有犀利
[28:34] We got to get the network into a campaign. -我们得叫电视网去做宣传
[28:36] First thing tomorrow. -明天一早我立马去办
[28:37] You know the news department called? 知道吗?新闻部门打来电话了
[28:38] They are gobsmacked that we got her. 他们对我们采访到了她大吃一惊
[28:40] Huntley and Brinkley are humiliated. 亨特利和布林克利遭到了羞辱
[28:41] Oh, God, that makes me so happy. 天啊 把我高兴死了
[28:43] Eddie, drinks for the whole house. 这屋子里所有人的酒水
[28:45] Every person in here. 今天都我请!
[28:48] We did it. 我们成功了!
[28:49] Got to spend a penny. Maybe a nickel. 去解个手 甚至解个腿
[28:52] Keep the change, please. 保重
[28:56] Hello. 哈喽
[28:57] Oh. Hello. 哈喽
[28:59] – I’m Hedy Ford. – I know. 我是赫蒂福特
[29:01] It’s nice to officially meet you. 很高兴正式认识你 我是米琪梅赛尔
[29:02] – Midge Maisel. – I know. 我知道
[29:04] I’ve been wanting to meet you for quite some time. 我早就想跟你见面了
[29:07] Gordon’s first lady writer. 戈登的第一位女编剧
[29:09] First of many, perhaps. 或许在我之后会有更多的女编剧
[29:12] Oh, sure, things will be completely different now. 当然 从今以后情况将会完全不同
[29:20] The princess was extremely pleased 公主对今晚的节目非常满意
[29:21] with how it went tonight.
[29:22] “Chuffed” was the word she used. 她的原话是“很合我的意”
[29:24] She killed. We were just saying. 我们刚才都在说她绝杀了
[29:26] She’s not sure her sister’s going to be too thrilled, 不确定她姐姐会不会高兴
[29:28] which seemed to amuse Margaret even more. 不过这好像让玛格丽特更开心了
[29:30] What would it have all been for 要是我们不去激怒一下女王
[29:31] if we didn’t ruffle the queen’s feathers? 这一切还有什么意义?
[29:33] I understand you wrote the weather report bit. 听说天气预报段子是你写的
[29:35] I came up with the concept. The boys helped make it funny. 我只出了主意 是男人们添加了“笑果”
[29:38] – Don’t. – What? -别 -别什么?
[29:39] Don’t. -别 -好的
[29:41] – Okay. – If the credit’s yours, 不管功劳是不是你的
[29:42] take it. If it’s not, take it. That’s what the boys do. 都要接受 因为男的都是这么做的
[29:46] Okay. Well, yeah. 好的
[29:49] The bit was mine. 那好吧 那个段子是我写的
[29:50] Good. I’ll be seeing you. 很好 回头见
[29:53] Oh, hey, how long have you been working with Susan? 对了 你和苏珊一起工作多久了?
[29:57] Susan? 苏珊?
[29:58] Myerson. She’s your manager, isn’t she? 苏珊梅尔森 她是你的经纪人 对吧?
[30:00] Ah, Susie. Uh, going on three years now. 我叫她苏西 她当我经纪人已经三年了
[30:05] I was her first client. 我是她的第一个签约艺人
[30:06] I bet she’s done well by you. 她肯定对你很好
[30:08] She’s always been tenacious. 她一直很顽强执着
[30:09] A real fighter. 是个真正的斗士
[30:11] I know, I’ve had to hold her back from a few. 我就拦过她几次 免得她跟人起纷争
[30:14] I-I’m still catching up here. H-How do you know her? 我现在有点蒙 你是怎么认识她的?
[30:16] Pembroke, class of ’48. We were roommates. 我们在彭布罗克上学时是室友
[30:18] She never mentioned that. -她从没跟我提过这事
[30:20] Well… you know Susan. -你了解苏珊的
[30:23] – Yes. I know Susan. – Hedy! 是的 我了解苏珊
[30:27] Coming. He worries when I talk to writers. And architects. 赫蒂! 就来! 每次我跟编剧和建筑师说话 他就很担心
[30:32] Keep up the good work. 再接再厉
[30:34] And with Susan in your corner, 有苏珊在你身边
[30:36] I’d say you’re going places, cutie. 我相信你会成功的
[30:38] – See you. – Yes. See you. 回见 嗯 回见
[30:45] – There she is. – Hey. 她来了
[30:46] – Miss me? – No. -你想我了?
[31:02] Hey, what the hell are you doing here? -没有 你在这儿干什么?
[31:06] Dinah gave me your train info. You were in Baltimore? 戴娜给了我你的火车信息 你去了巴尔的摩?
[31:09] Had to hold James’s hand a bit. 我得去跟詹姆斯握手言和
[31:10] We had a little miscommunication. 我们沟通上出了点误会
[31:12] – What are you– – You know Hedy Ford? -你来这里…
[31:14] What are you talking about? -你认识赫蒂福特? 你在说什么?
[31:16] You knew her when she was Hedy… Not-Ford. 她还没跟戈登结婚时你就认识她了
[31:19] – You met Hedy? – She came up to me at the bar, 你见过赫蒂了?
[31:21] told me you were friends in college. 在酒吧的时候她主动来找我 跟我说你们是大学时的朋友
[31:23] We weren’t friends. 我们不是朋友
[31:24] She says you were roommates. 她说你们是室友
[31:25] Maybe. 或许是吧
[31:26] Maybe you were roommates? You didn’t notice? 你们或许是室友? 这你都没注意到?
[31:29] There were like ten, 20 to a room. -每间宿舍大概住了10到20人 -苏西
[31:30] – Susie. – College is big, okay? 大学很大的 好吗?
[31:33] You can’t know everyone you went to college with. 不可能人人你都认识
[31:35] She calls you Susan. 她叫你苏珊
[31:36] No one calls you Susan. 没人叫你苏珊
[31:38] What is this, an ambush? 你这是在干嘛?搞埋伏?
[31:41] I’m tired. Can we talk in the morning? 我累了 我们明天早上再谈好吗?
[31:42] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我?
[31:44] I don’t tell you about everybody I’ve met in my life. -没必要把我认识的每个人都告诉你
[31:46] Stop it. -得了吧
[31:51] I knew her a little, okay? 我跟她是有点交情 满意了吗?
[31:53] And you didn’t think it was worth maybe mentioning 你认识我老板的很有影响力的妻子
[31:55] that you knew my boss’s very influential wife, 难道你认为这事不值一提?
[31:57] even a little? 哪怕你跟她只有一点交情?
[31:59] Hey, don’t believe anything she said to you, okay? 她说的话别全信 知道吗?
[32:01] Was she bad-mouthing me? -她有没有说我的坏话?
[32:02] She said you were tenacious. -她说你很顽强执着
[32:04] Well, she’s getting her money’s worth on that English degree. 她的英语学位算是没白读
[32:06] And that you were a fighter. 还说你是一个斗士
[32:08] Anyone who’s ever walked into the Gaslight knows that. 这人人都知道
[32:09] So fight for me, Susie. 那就为我做一次斗士吧
[32:12] Talk to her. 苏西 去和她谈谈
[32:13] – Wait a minute. – She has sway with Gordon. -等等 -她对戈登有影响力
[32:15] More than anyone, more than Mike Carr, 比包括迈克卡尔在内的任何人
[32:17] – she’s our way in. – No. 都有影响力 她就是我们突破的机会
[32:19] Tell her to tell Gordon to book me. -不行 -叫她劝戈登邀请我上节目
[32:22] We don’t need her, okay? I got this. 我们不需要她 好吗?我搞得定的
[32:24] How have you “got” this? 你怎么搞定?
[32:26] I got this. 我搞得定的
[32:27] That’s how I got this. We are making progress. 我就是搞得定 我们现在有进展
[32:29] Toward what, another brick wall? 进展到另一堵墙吗?
[32:31] That is not fair. -你这么说不公平
[32:32] It’s not. -是不公平
[32:33] You’ve worked your ass off, Susie, 你一直很辛苦
[32:35] and I’ve done everything you said. 我也全照你说的做了
[32:37] I-I’ve stayed sharp. I’ve been a good soldier, 我一直在磨练我的技艺 我一直是个好士兵
[32:39] I bat a thousand at work every day, and he notices. 我每天的工作都做到了完美 他注意到了
[32:43] It would make so much sense for him to give me a shot, 给我一次机会简直太合理了
[32:45] but he will not be moved. 但他就是无动于衷
[32:47] That fucking brick wall keeps hitting us both 那堵墙一直在打咱俩的脸
[32:49] smack in the face.
[32:51] It’s two steps forward, 总是进两步
[32:52] three steps back, and I’m tired of it. 又退三步 我厌倦了
[32:54] So am I. 我也是啊!
[32:56] But what do you do about the Gordons 可你能拿戈登们、皮特们怎么办?
[32:58] and the Petes and all the fucking men 能拿那些掌控着世界的
[33:00] that run the fucking world? 恶心男人怎么办?
[33:01] You go around them. 可以绕过他们!
[33:03] You use whatever you can and you stop at nothing. 有任何资源能用就用 绝不屈服
[33:06] Guess who taught me that. 猜猜这是谁教我的?
[33:09] This is not enough, do you understand? 我们目前这样还不够 你明白吗?
[33:13] Call me selfish, but I want more. 你要说我自私随便
[33:15] This, what we’re doing, 反正我想要的更多
[33:18] what these last three years have been, 我们如今以及过去三年做的事 都是为了什么?
[33:20] this is not a story to tell my grandchildren. 这可不只是我给我的孙辈讲的故事!
[33:22] This is not just a chapter. -这不只是我人生的一个篇章!
[33:23] Who said it was just a chapter? -谁说只是一个篇章了?
[33:25] You stormed into a bathhouse 为了能让詹姆斯出演那部电影 你曾经冲进澡堂
[33:27] – and hopped over dicks to get James that movie. – Yeah? -穿越了一群鸡巴 -是啊
[33:30] Well, I want you to hop over dicks for me. 我也想让你为了我穿越鸡巴!
[33:32] Oh, I have hopped over plenty of dicks for you, Missy. 我为了你可穿越过不少鸡巴 小姐!
[33:35] For three years, I’ve done nothing but hop over dicks. 三年来 我只做过一件事 就是穿越鸡巴!
[33:37] Well, you got one more dick to hop over. 现在你还有一个鸡巴需要穿越
[33:39] Talk to Hedy. 去跟赫蒂谈谈
[33:40] – No. – Why? 不行 为什么?
[33:43] Just stop and think, okay? 你稍微想想就知道
[33:45] Do you really want to make it by having me call in 你真的想让我去求助于一个
[33:48] a favor to some chick I went to college with? 和我一起上过大学的小妞?
[33:49] Yes. Of course. Have you not been listening? 是啊!当然想! 你没在听我说话吗?
[33:52] After all the hard work you’ve done? 你付出了那么多努力
[33:54] This is how you want to get your break? 结果你想靠这种手段走红?
[33:55] Oh, my God, yes. 是的!只要能走红
[33:56] Who cares how it happens? 我才不在乎是靠哪种手段
[33:58] Look, picture yourself in ten years. 你想象一下十年后的自己
[34:00] You are a big star, you’re on a talk show, 你成了大明星 某天你上一档访谈节目
[34:02] and the guy asks you how you got your start. 主持人问你你是怎么起步的
[34:04] You don’t want to say you had to call in 你不会想要回答
[34:06] a favor from your manager. 你是靠求人帮忙起步的
[34:08] I’m not going to be on that show if you don’t do this. 如果你不去求人帮忙 我就不会有机会上那类节目
[34:12] This is it, Susie. 成败在此一举 苏西
[34:14] Talk to her. 去和她谈谈
[34:19] If you don’t, I’ll always know there’s something 如果你不去 我会知道
[34:21] you could’ve done and you didn’t. 有些事情你能做 但你没去做
[34:22] And honestly? 老实说
[34:25] I don’t know where we go from there. 到时我不知道该怎么 和你继续合作下去
[34:42] Thank you. 谢谢
[34:49] Arthur, you’re gonna have some wine, aren’t you? 亚瑟 来点酒吗?
[34:51] Of course I’m going to. If you pour it, I’ll– 你给我倒吧
[34:52] – Gabe. – Abe. 加比 伙计!
[34:55] – You know Arthur? – Hi, Abe. -安比 你认识亚瑟的 -安比
[34:56] – Arthur. – This is Henry. -亚瑟 -这是亨利
[34:57] – Pleasure. – Henry. -亨利 -幸会
[34:58] We’ve been debating what to drink for ten minutes now. 我们已经讨论了十分钟该喝什么
[35:00] You’re debating, I’m drinking. 是你们在讨论 我已经喝上了
[35:02] Doesn’t count if you brought it from home. 那是你自带的
[35:04] Ha ha. I didn’t. 不算 -不是我自带的
[35:05] – I figured as much. – Can you recommend a red wine -我早就猜到了
[35:07] without using the words “tannic” or “fruit-forward”? 能推荐一款不带 “单宁”或“果香”描述的红酒吗?
[35:11] Henry, don’t torture the young man. 亨利 不要折磨这个年轻人
[35:12] Abe, are you in for some red? 安比 你要来点红酒吗?
[35:14] I think I’ll skip. I have a lot of work to do tomorrow. 我还是不喝了 我还有很多工作要做
[35:16] Abe, the Village Voice does not encourage employee sobriety. 《乡村之声》不鼓励员工保持清醒
[35:19] In fact, it thrives on its employee’s crapulence. 事实上 它是靠员工暴饮兴盛起来的
[35:21] Now drink, damn it, or you are fired. 给我喝 不然我就炒掉你
[35:23] An underused word, “crapulence.” For a reason. “暴饮”一词很少被人用是有原因的
[35:26] There’s a hostile mood at this table tonight. 今晚这张桌子上有一种敌对情绪
[35:29] Wine is good. Wine is fine. 红酒很好 红酒可以
[35:31] We’ll have this Bordeaux here, 我们要一瓶
[35:32] the ’56 Château Margaux. 1956年玛歌酒庄产的酒
[35:33] Very good, sir. That’s an acidic wine, 好的 先生
[35:35] a bit angular for some. 这是一种酸酒 味道有点棱角分明
[35:37] Are you trying to kill me? 你是想杀了我吗?
[35:38] Bring the wine and I will muzzle Henry. 把红酒拿来 我要给亨利戴上嘴套
[35:40] Stop it, Henry. 别说了 亨利
[35:41] – What? – Really, I’ll have you removed. -怎么了? -真的 你再唠叨我就赶你走
[35:44] I sold my place in the Hamptons. -我卖掉了我在汉普顿的房子
[35:45] The Montauk spread? When? -几时卖的?
[35:46] Last year. I was tired of the upkeep, 去年 我厌倦了维护
[35:48] and the property values out there, 而且那地方的房子短期不会升值
[35:49] they’re not going up anytime soon.
[35:51] Or ever. There’s nothing out there. -可能永远都不会升值 -没错
[35:52] – Exactly. – Hey, did you see Princess Margaret 你们看了玛格丽顿公主
[35:54] on Gordon Ford? She was hysterical. 上《戈登福特秀》吗?她超搞笑
[35:56] – You’re kidding. – Queen Victoria was supposedly a hoot. -真的假的? -维多利亚女王据说很幽默
[35:58] I never knew that. 这我从没听说过
[36:00] I saw that movie, it was delightful. 我看了那部电影 看得很开心
[36:02] The Absent-Minded Professor ? -《飞天老爷车》?
[36:03] With the flying car? That movie? -车会飞那个?
[36:04] At Radio City. I’m a huge Fred MacMurray fan. 我是在无线电城看的 我是弗莱德麦克莫瑞的忠实粉丝
[36:07] Tell me you were with a grandchild. 你是跟孙辈一起看的吗?
[36:08] It seems like pablum, but Fred MacMurray elevates it. 乍看起来很无聊 但弗莱德麦克莫瑞提升了它的层次
[36:12] I don’t even think Fred MacMurray’s family 我认为就连麦克莫瑞的家人
[36:14] is that into Fred MacMurray. 都不喜欢麦克莫瑞
[36:15] I ignore them now. Birthdays. No point. 我现在不理家人了 生日?没有意义
[36:18] Have you forgotten the little boy in you, Henry? 你忘记了你心中的那个小男孩吗?
[36:19] Gifts are the point. 礼物才是重点
[36:21] I can’t remember the last time I got a gift I liked. 我都不记得上次收到 我喜欢的礼物是几时了
[36:25] So, Abe, before you got here, I was raving 安比
[36:27] about your conversational skills to Arthur and Henry. 你来之前 我对你的谈话技巧可是赞不绝口呢
[36:29] Oh, God, I’m sorry. I’ve been such a drip. 抱歉 我一直是个很无趣的人
[36:33] Was it because Gabe said “crapulence”? 是不是因为加比说了“暴饮”?
[36:34] Yes, that was upsetting. 是的 那个让人很扫兴
[36:36] No, I’m… 不是的 我…
[36:40] Abe? 安比?
[36:42] It’s just the whole goddamn world. You know? 我只是对这该死的世界感到郁闷
[36:45] – Only that? – Ah, I’m getting maudlin. 就因为这? 我变得伤感了
[36:48] What about the world, Abe? 这世界怎么了?
[36:51] I’ve just turned 64. 我最近才过64岁生日
[36:53] And at a time when I should be comfortable, settled 人到了这个年纪理应对生活感到安适
[36:58] in body, in mind… I’m not. 身心自在 可我没有
[37:01] At all. I suddenly find myself at a crossroads. 完全没有 我突然发现自己 处在一个十字路口
[37:05] And everything feels upside down. 世间一切似乎都颠倒了
[37:08] That’s because everything is changing 那是因为一切都在以过快的速度变化
[37:10] at such an ungodly pace, Abe.
[37:13] Especially for men our age. 尤其是对于我们这种年纪的男人
[37:14] – Men our age… – We were born in the 1800s. 我们这种年纪的男人 我们是19世纪出生的人
[37:18] A different century. 那时和现在都不是一个世纪!
[37:19] Before phones, before radio. 那时电话、收音机都还没有
[37:21] My parents’ house had no electricity till I was seven. 我七岁前
[37:25] One can’t keep up. 我父母的房子里没有电 谁都跟不上这种变化速度
[37:26] Yes, and it’s physiological as much it is psychological. 对 不光是心理上难以适应 生理上也是
[37:30] Homo sapiens crawled along, playing the same roles 智人爬行了数万年
[37:33] for tens and tens of thousands of years, 期间一直扮演同样的角色
[37:35] and now, suddenly, we’re forced to adapt 而现在
[37:37] to this rapid-fire change. 突然之间 我们被迫适应这种快速变化
[37:39] More change in a year than our predecessors 我们一年之中经历的变化
[37:42] experienced in a lifetime, in a millennium. 比我们的先辈一生之中 一千年之中经历的还要多
[37:44] Think about it. 想一想吧 变化对我们的先辈来说
[37:45] Change, to our predecessors, 想一想吧 变化对我们的先辈来说
[37:47] were sudden exogenous events: 是突发的外因事件
[37:49] earthquakes, floods, an eclipse, 地震、洪水、日食
[37:51] a saber-toothed tiger lunging at you out of nowhere. 一只不知从哪里冒出来 扑向你的剑齿虎
[37:54] They were things to be dealt with, in the moment. 这些都是先辈们得即刻处理的事情
[37:56] Then things naturally reverted back to the norm. 之后生活又会恢复常态
[38:00] But now… 但现在
[38:01] change happens over you. 变化发生在你身上
[38:02] Change itself is the flood, 变化本身就是洪水、剑齿虎
[38:03] change itself is the saber-toothed.
[38:05] Change itself is the norm. 变化本身就是常态
[38:07] My fear, though, is that the world is as it always was, 不过 我担心的是 这个世界其实从未变过
[38:10] and I just didn’t see it. 我以前只是没明白这点
[38:13] That a lot of us didn’t see it. Us men. 我们很多人都没明白这点 我是说我们男性
[38:16] I had a feeling we’d get gender-specific. 我就知道你是要聊性别问题
[38:18] I’m serious. We can’t blame exogenous events. 我是认真的
[38:21] It’s too easy. 我们不能归咎于外因事件 这太偷懒
[38:23] Our collective blindness has caused a lot of harm. 我们的集体失明造成了很多伤害
[38:26] We controlled so much, meddled so much, 我们把持了太多事情
[38:30] and to what end? 干涉了太多事情 结果呢?
[38:32] – That’s one man’s perception. – Exactly. -这只是你一个人的感知
[38:33] And perception is tricky. -没错 感知是有欺骗性的
[38:35] We all interpret through the lens of ourselves. 我们每个人都戴着自己的滤镜 诠释这个世界
[38:37] Man and woman. That’s natural. 男人和女人都是
[38:39] That we must have shared with the hunter-gatherers. 这是自然本性 这点上我们跟狩猎采集者无异
[38:42] Menus, gentlemen. 这是菜单 先生们
[38:43] The fish tonight is a Dover sole prepared one of two ways: 今晚的鱼是多佛龙利鱼 有两种烹饪方法
[38:49] traditional meunière or a citrus beurre blanc sauce. 用传统的棕色黄油、欧芹和柠檬汁 或用柑橘白黄油酱烹制
[38:53] Thank you. I’ve had the Dover sole before. 谢谢
[38:55] It’s terrific. 我吃过多佛龙利鱼 太美味了
[38:56] You know, I had a moment the other day. 前几天我有一个很特别的时刻
[39:00] I-I live in this big old apartment on Amsterdam. 我住在阿姆斯特丹的一个 又大又旧的公寓里
[39:03] Bought it decades ago, everyone thought I was crazy, 我几十年前买的 每个人都认为我疯了
[39:05] all that money, now I look like a genius. 因为我买它花了很多钱 现在看来 我简直是个天才
[39:08] And my wife and I, she-she’s passed, 我和我妻子…她已经去世了
[39:11] we-we spent countless hours outfitting it, decorating it. 我俩花了无数小时 给这房子添置家具、搞装修
[39:16] We took such pride, everything in the right place. 我们非常自豪 把一切都布置得井井有条
[39:19] And one day, not that long ago, 有一天 其实就在不久之前
[39:24] I stood in the living room and looked around, 我站在客厅里 环顾四周
[39:27] and all I saw… was stuff. 我所看到的全是东西
[39:32] Just stuff. 全是东西
[39:36] It was the strangest feeling. 这种感觉太奇怪了
[39:38] As if I’d never seen any of it before. 因为我仿佛从未见过这些东西一样
[39:42] And so much of it was tied to the memory of my wife. 很多东西都包含我对我妻子的回忆
[39:45] We were together 40 years, but it didn’t matter. 我们在一起40年 但这不重要
[39:49] All I could picture was my children 我所能想象的就是
[39:51] picking through it all, 我的孩子们在这些东西中挑选
[39:52] choosing what to keep, what to sell, what to… 选择保留什么、卖什么
[39:56] throw in the trash heap. 把什么扔进垃圾堆
[40:00] My life. 我的人生
[40:03] My wife. 我的妻子
[40:05] In piles. 一堆一堆的东西
[40:08] It was a warm day, but I suddenly felt very cold. 那天很暖和 我却突然觉得冷
[40:14] Look, I believe in free will. 我信仰自由意志
[40:16] We are not robots. We can change. For the better. 我们不是机器人 我们可以往好的方向转变
[40:19] We do adapt. 我们也确实在改变
[40:21] And sometimes what others perceive as meddling, Abe, 安比
[40:23] is actually teaching. 有时别人认为是干涉的行为 其实是教导
[40:26] You were a teacher most of your life. 你一生中大部分时间都是老师
[40:28] We pass along our knowledge. That’s natural. 我们传授我们的知识 这很自然
[40:29] My son. Bright boy. 我儿子是个很聪明的孩子
[40:31] Warned me again and again that I was smothering him. 他一次又一次警告我 说我使他感到窒息
[40:34] I thought I was guiding him. 我认为我只是在引导他
[40:36] Then he moved out, he stopped calling. 然后他搬走了
[40:39] He stopped… 不再给我打电话 不再…
[40:43] We teach, yes, but we foist. 我们教导人 但我们也会把自己的
[40:46] I certainly do. 观点强加于人 反正我有这种行为
[40:48] I think I emerged from my mother’s womb giving advice 我的行为就像是 我从妈妈的子宫里出来之后
[40:50] on how to deal with the umbilical cord. 竟然试图教妈妈如何处理脐带
[40:54] I’m having one of your moments, Arthur. 你描述的那种时刻我正在体验 亚瑟
[40:57] I’m seeing the piles of my life, 我看到了我人生中的一堆堆东西
[41:00] and they’re foreign to me. 它们对我来说很陌生
[41:02] This is about your family, right? 这事跟你的家人有关 对吗?
[41:04] You tried to help. You tried to guide. 你试图帮助、引导
[41:06] Mistakes were made. Everybody makes mistakes. 每个人都会犯错
[41:08] – I don’t like this wine. – Everything I thought 我不喜欢这种红酒
[41:10] about the roles of men and women 我曾经对男性和女性角色的一切认知
[41:12] I think is completely wrong. 我现在认为完全错了
[41:15] I have done exactly the wrong thing 我对我两个孩子的教育都完全错了
[41:18] for both my children.
[41:19] No, Abe. Not true. 不 安比 才没这回事
[41:21] You know… 你知不知道我现在住的公寓
[41:22] my daughter owns the apartment I’m living in? 是我女儿买的?
[41:25] I thought you bought it. Didn’t you say that? 你不是说是你买的吗?
[41:26] My wife came up with that, our cover story. 这是我妻子编出来掩人耳目的的说法
[41:29] No, my daughter bought it. 其实是我女儿买的
[41:32] My daughter… 我女儿…
[41:33] My daughter was dumped by her husband, out of nowhere. 我女儿被她老公无缘无故地甩了
[41:37] That was her saber-toothed. 这事儿是她人生中的剑齿虎
[41:39] Instead of collapsing from the weight, 她不仅没有因此崩溃
[41:42] she emerged stronger. 反而变得更加强大了
[41:45] A new person, so I thought. 变成了一个全新的人 曾经我是这么以为的
[41:49] But now I think… 但现在
[41:51] perhaps that was who she was all along. 我觉得 也许她一直都很强大
[41:57] I never really took her seriously. 我从没认真对待过她
[42:00] My son Noah I took seriously. 对我儿子诺亚 我则一直认真对待
[42:02] I would take him to Columbia with me every week 我每周都会带他去哥伦比亚
[42:06] so he could dream of what he could be. 为的是让他可以梦想自己 能成为什么样的人
[42:12] I don’t remember if I ever did that for Miriam. 我不记得我为米里亚姆做过那样的事
[42:14] I don’t think it ever occurred to me. 连想都没有想过
[42:16] And as unfathomable as this career choice of hers is, 虽然她现在选择的职业让人难以理解
[42:21] she’s doing it on her own. 但她是靠自己的努力在做
[42:25] With no help from me or her mother. 我和她母亲都没帮过她
[42:29] Where did this come from? 她这个特性是从哪里来的?
[42:31] This strength, this fearlessness that… 这份坚强 这份无畏
[42:37] that I never had. 是我从来没有过的
[42:39] That my poor son never had. 我可怜的儿子也从来没有过
[42:45] What could she have been if I had helped her 要是我曾帮助过她 没有忽视她
[42:48] and not ignored her, ignored who she really is? 没有对她真实的个性视而不见 她如今可能会有怎样的成就?
[42:56] My daughter is a remarkable person, 我女儿是一个了不起的人
[42:59] and I don’t think I’ve ever said that to her. 我好像从来没对她说过这种话
[43:06] We should probably order. 我们可能该点单了
[43:07] Excuse me, I think we’re ready. 你好 我们准备点单
[43:10] H-How is your chicken prepared? 你们的鸡肉是怎么做的?
[43:13] It is lightly seasoned, sage-rubbed, 我们的鸡肉调味清淡 加了揉搓而成的鼠尾草粉末
[43:15] and stuffed with the finest foie gras 填料是多尔多涅河谷
[43:18] from the Dordogne Valley. 出产的上好鹅肝酱
[43:19] He had to ask. 他不问不舒服
[43:21] It’s been what, two years? Are you trying to avoid us? 两年没见了吧? 你们是不是一直在躲我们?
[43:23] John’s been on the road since Christmas. 约翰一直在外面跑
[43:25] All work and no play, Johnny. 只工作不玩耍啊
[43:26] – How’s the gallery? – Hopping. -你的画廊现在怎么样?
[43:28] You should drop in. Lots of new stuff. -很忙 你改天来看看
[43:29] What time do you open? -画廊什么时候开门?
[43:30] We, um… -我们…
[43:33] We open at 10:00, but I usually swing in around noon. 我们10点开门 但我通常到中午才会过去
[43:36] Come then. Uh, I have a piece by Helen Frankenthaler 来玩吧 我有一幅 海伦弗兰肯瑟勒的作品
[43:40] that I think you are going to love. 你肯定会非常喜欢
[43:41] – We’ll see you then. – Bye, Hedy. 回头见
[43:43] Ciao, you two. -再见 赫蒂 -再见 你们俩
[43:49] Well… I must say I’m surprised to see you. 我必须说 见到你我很惊讶
[43:54] Well, I’m full of surprises. 我经常让别人惊讶
[43:55] – I’m happy that you’re– – I got business -我很高兴你…
[43:57] for Mrs. Gordon Ford. -我有正事找戈登福特太太
[43:58] That’s me. 我就是
[44:00] Get my girl on the show. -让我的艺人上节目吧
[44:02] I’m sorry, what? -什么?
[44:03] Midge Maisel. She’s a comedian. 米琪梅赛尔 她是个喜剧演员
[44:05] And she needs a break. And she needs it now. 她需要一个机会
[44:07] And you want me to talk to Gordon? 她现在就需要 你想让我和戈登谈谈?
[44:10] Yes. As a favor to me, 是的
[44:13] I would like you to talk to Gordon. 我想请你帮我一个忙
[44:14] Hmm. 去和戈登谈谈
[44:16] She’s a good writer. Is she a good comedian? 她是个好编剧 可她是个好喜剧演员吗?
[44:18] She’s ready. -她准备好了
[44:20] – You really believe in this girl. – I do. -你很相信她啊
[44:22] Is it more than that? -是的 -你对她不只是相信吧?
[44:26] Look, Gordon doesn’t do everything I ask of him. 我的话戈登不会每次都听
[44:28] – But I will do what I can. – And you’ll do it soon? 但我会尽力劝说 会尽快吗?
[44:31] – I will do it soon. – Tonight? -会尽快 -今晚?
[44:33] He’s out tonight. And I may not see him till morning. 他今晚出门了
[44:34] Hmm. Quite the fairy tale, you two. 可能明天早上我才见得到他 你俩还真是一对神仙眷侣
[44:40] So, first thing tomorrow? -那你明天一早就会去做?
[44:42] Yes, first thing tomorrow. -是的
[44:43] This was hard, wasn’t it? 这事对你来说很难 对吧?
[44:46] What you just did. 开口求我帮忙
[45:01] ♪ Over hill, over dale… 越过山丘 越过谷地
[45:03] – Hi, Midge. – Hello, Trudy. -嗨 米琪 -哈喽 卓迪
[45:05] Hello, Dorie, can I stash my purse with you today? 哈喽 今天我能把包存在你这儿吗?
[45:07] I worry when you don’t. 你要是不存 我才担心呢
[45:09] ♪ In and out, hear them shout ♪ 来来去去 听见他们大喊
[45:12] ♪ Countermarch and right about ♪ 反向行进 向后转
[45:14] Morning, Hedy. 早安
[45:15] ♪ And the caissons go rolling along ♪ 赫蒂
[45:17] Good morning, Midge. 早上好 米琪
[45:18] ♪ Then it’s hi, hi, hee ♪ 然后从野战炮兵中
[45:20] ♪ In the field artillery ♪ 传来嗨嗨嘿
[45:22] ♪ Shout out your orders loud and clear ♪ 大声清晰喊出你的命令
[45:25] ♪ More beer! ♪ 再清晰一点
[45:28] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这儿做什么?
[45:31] I have a request. 我有一个请求
[45:32] Did my mother get to you? -我妈找你了吗?
[45:33] No. Why? -没有 怎么了?
[45:34] She wants us at Thanksgiving this year. 她希望今年的感恩节我们去她那儿过
[45:35] Oh, she says that every year 她哭诉没人称赞她做的火鸡之后
[45:37] after she gets drunk and cries that no one complimented her turkey. 每年都会说这句话
[45:39] We avoided it for three years. Pretty good run. -我们躲避这事已经有三年了
[45:41] Having notice helps. -能提前收到通知真好
[45:42] So, what’s up? 找我有什么事?
[45:45] You know, occasionally I swan in here 偶尔我会戴着一条
[45:47] in a fabulous new necklace and suggest a thing or two 新买的漂亮项链晃进来
[45:50] I think you should do. 给你提一两条我认为 你应该怎么做的建议
[45:52] Occasionally, yes. 偶尔是这样
[45:53] And I often take those suggestions 我经常会接受你的建议
[45:54] and compliment the necklace. 并称赞你的项链
[45:55] I want you to book Midge Maisel on the show. 我想要你邀请米琪梅赛尔上节目
[45:58] Midge? No. -米琪?不行
[46:00] Yes. -行
[46:01] Hedy, come on. You know we have a rule. 赫蒂 拜托 你不是不知道我们的规矩
[46:03] That was George’s rule, Gordon, then it became your rule. 那是乔治的规矩 后来才变成你的规矩
[46:06] Good God, you have no idea why you have this rule. 天哪 你都不知道 自己为何要定这条规矩
[46:09] You read “The Lottery,” you see what happens when 你读过《彩票》
[46:11] there are traditions for no reason, people get stoned. 一些没有来由的传统 会害得人们被扔石头
[46:14] Drop the damn rule. 丢掉那条该死的规矩吧
[46:15] Okay, why the screed? 为什么你要长篇大论?
[46:17] That wasn’t a screed. Book her. 这不是长篇大论 邀请她
[46:18] What am I missing here? 这到底是什么情况?
[46:21] She’s easy on the eyes, isn’t she? 她的外貌很赏心悦目 对吧?
[46:25] You have eyes. 你的眼睛也能看出来
[46:27] Okay, what’s the angle here? 你在耍什么诡计?
[46:28] Angle is, I’m asking you to do this. -诡计就是我请求你邀请她上节目
[46:30] Telling me, you mean. -你是在命令我
[46:31] Strongly asking you to do this. 我强烈请求你这样做
[46:34] Why? Why should I do this? 为什么?为什么我要这样做?
[46:39] Because you owe me. 因为你欠我的
[46:43] This is how you’re gonna play this? 你要这么搞是吧?
[46:44] This is new for us, Hedy. 我们从没这样过 赫蒂
[46:47] I appreciate this, Gordon. Really, I do. 我会很感激的
[46:51] ♪ How to handle a woman ♪ 戈登
[46:57] ♪ “There’s a way,” said the wise old man… 是真的
[46:59] The Gordon Ford Show. 这里是《戈登福特秀》
[47:00] Okay, yes. H-Hold on. 好的 是的 等等
[47:04] Midge! Phone! It’s important! 米琪!有你的电话!是很重要的事!
[47:06] ♪ Since the whole rigamarole began ♪
[47:08] Yes? Where? 喂?在哪里?
[47:10] ♪ Do I flatter her? I begged him answer ♪
[47:11] I’m leaving now. 我这就去 电梯等等! 创意监督 朝思
[47:14] ♪ Do I threaten or cajole or plead? ♪
[47:17] Hold the elevator, hold the elevator.
[47:19] ♪ Do I brood or play the gay romancer? ♪
[47:22] ♪ Said he smiling, “No, indeed” ♪
[47:28] ♪ How to handle a woman? ♪
[47:32] ♪ Mark me well, I will tell you, sir ♪
[47:37] ♪ The way to handle a woman ♪
[47:41] ♪ Is to love her ♪
[47:45] ♪ Simply love her ♪
[47:49] ♪ Merely love her ♪
[47:53] ♪ Love her, love her ♪
[48:09] ♪ So they made you a star ♪
[48:12] ♪ Now your head’s in the cloud ♪
[48:19] ♪ Now you’re walking down the street ♪
[48:22] ♪ With your feet off the ground ♪
[48:29] ♪ They read in the press ♪
[48:30] ♪ All about your success ♪
[48:32] ♪ You believe every word you’ve been told ♪
[48:36] ♪ After all you’ve been through ♪
[48:38] ♪ Tell me what you will do ♪
[48:40] ♪ When you find yourself out in the cold ♪
[48:44] ♪ Ah, tell me ♪
[48:47] ♪ Ah, tell me ♪
[48:51] ♪ When you appear on the stage ♪
[48:54] ♪ There’s a standing ovation ♪
[49:01] ♪ You really live out your performance ♪
[49:04] ♪ You’re the biggest sensation ♪
[49:11] ♪ You reach through the door ♪
[49:12] ♪ And then you take the floor ♪
[49:14] ♪ You expect to have it all to yourself ♪
[49:18] ♪ After all you’ve been through ♪
[49:20] ♪ Tell me, what will you do ♪
[49:22] ♪ When you find yourself back on the shelf? ♪
[49:26] ♪ Ah, tell me ♪
[49:29] ♪ Ah, tell me ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号