Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Matador(斗牛士)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Matador(斗牛士)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:斗牛士
英文名称:The Matador
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] It’s 73 degrees on this beautiful morning, it’s 6:59 in the A.M. 现在是早晨6:59 天气晴朗 气温23度
[01:10] Well enjoy Mr.Sunshine while you can friends 朋友们 趁此机会好好享受阳光
[01:14] because news is predicting storms tomorrow. 精准气象预测中心说 明天会有雷雨
[01:16] So it’s time to wake up and enjoy the day. 现在该起床享受美好的今天
[01:19] Wake up… Wake up now, Julian! 醒醒 快醒醒 朱利安!
[01:23] Julian… Julian! 朱利安 朱利安
[01:26] JULIAN! 朱利安!
[04:39] Mister… is that your car? 先生 那是你的车吗?
[04:43] What? 什么?
[04:44] The cool Porsche. You keep staring at it. 那辆很酷的保时捷呀 你一直盯着它看
[04:47] Why don’t you shoo? I don’t wanna shoo. 你快闪吧 我干嘛要闪
[04:51] Didn’t your mother tell you never to talk to strangers? 你妈没告诉过你 别跟陌生人说话吗?
[04:53] She’s over there, and she said that I should talk to you. 她就在那儿 是她叫我和你说话的
[04:56] She did? Yes. 真的? 对呀
[04:58] She wants to know what you do here. 她想知道你在这儿干嘛
[05:00] I think she thinks you’re cute. 我想她认为你很帅
[05:05] I don’t know anything about that car. 我和那车一点儿关系都没
[05:07] And I’m only interested in your mother if she lost 20 pounds and 30 years 如果你妈少了30岁和10公斤 我才会对她有兴趣
[05:10] so I’d really like it if you get the fuck off here, thank you very much. 你还赖在这儿干嘛! 快滚吧 谢谢合作
[05:13] Whatever. Yeah, whatever, goodbye, scoodoodle! 能扯! 嗯 我是很能扯 再见 小鬼!
[05:16] See you, would’nt wanna be you. Smell you, should’nt have to tell you. 走就走 什么了不起 算你识相 免得我浪费唇舌
[06:40] Hi. 嗨
[06:44] You’re up eary. The thunder woke me up. 这么早? 被雷声吵醒了
[06:48] And I wanted to see you before you left. 想在你出门前见到你
[06:53] I’m gonna miss that. Me too, I’ll gonna miss everything. 我会想念你的吻 我也是 更会想念你整个人
[06:57] It’s only two nights. 不过两个晚上而已
[06:59] With this weather and our luck, it scares me. 天气这么糟糕 我们最近又走霉运 我有点儿怕
[07:02] Honey… you know I got to go. 宝贝 你知道我非去不可
[07:05] But I’m coming home in two days. 两天就回来了
[07:08] With really good news… I promise. 我保证一定带好消息回来
[07:22] Are you sure you have time? 你确定赶得及吗?
[07:23] Maybe not for dinner and movie, but… 吃饭看电影的时间不够 但这
[08:01] Still horny? 还有性趣吗?
[08:24] Danny! Danny! 丹尼! 丹尼!
[08:28] I’m so sorry, Phil. It’s fine, is Bean alright? 菲尔 真对不起 没事儿 碧好吗?
[08:32] Yeah, the fire-department is over there. 嗯 消防队派人来了 只是邻居们太多事
[08:38] She’s fine, really… 她很好 真的
[08:40] She practically forced me to get over here. 是她要我赶快过来的
[08:42] She knows what this job means, right? 她知道这次出差很重要 对吧?
[08:44] Well, she knows somebody has to pay for a new kitchen. 起码她知道得有人出钱修厨房
[08:46] Then we better make this flight, right? Yeah, we will. 那我们最好别误了班机 对吧? 嗯 的确
本电影台词包含不重复单词:1038个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:77个,GRE词汇:69个,托福词汇:100个,考研词汇:163个,专四词汇:135个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:51] We’ll have to. Hope the weather is better in Mexico. 非得赶上不可 希望墨西哥天气不错
[09:17] Mr Noble, how are you today? 诺伯先生 您好吗?
[09:19] Couldn’t be better… but more importantly… 好极了 但更重要的是
[09:23] …how are you, Genevive? 你好不好? 吉尼薇娃小姐
[10:29] Good day. 你好
[10:32] A Marguerita, please. 一杯玛格丽塔酒 谢谢
[11:21] I was wondering, I’m looking for a particulary bloody bullfight. 我想看场比较血腥的斗牛
[11:23] Any chance one’s happening this Sunday? 这个星期天会有场子吗?
[11:27] A matador from Madrid fights on Sunday. 一位马德里来的名斗牛士有场
[11:46] Are you in town for business or pleasure? 请问您来是洽公还是散心?
[11:50] My business is my pleasure. 我的公办就是散心
[12:19] How you doing? 你好吗?
[12:21] I’m a nervous wreck. Think positive. 我紧张到不行 打起精神
[12:24] I think that I’m sweating through my suit. 我想我的西装都汗湿了
[13:14] Hallo, Julian! 哈啰 朱利安!
[13:17] Getting some culture? Indeed… 享受这儿的风俗民情? 没错
[13:21] Isn’t she a tad young? Even for you… 她对你来说 都嫌嫩了点儿吧
[13:24] I’d make an exception for her. 我可以为她破例
[13:27] Did you study the assignment? 你把这次的任务读熟了?
[13:28] No, I shredded it, then I humped the bellboy on the room-service cart. 没 我撕了 然后让侍者趴在餐车上给鸡奸了
[13:34] Am I supposed to be chocked? 我应该很惊讶吗?
[13:41] I hate these catholic countries. 我讨厌这些天主教的国家
[13:43] All blushy, blushy… no sucky, fucky. 人都太羞却了 没得操也没得干
[13:47] Well somehow, I think you may find your way. 不过 你总会想出点子的
[13:52] Now look, there’s been a change of planes. 言归正传 计划改了
[13:55] The portfolio have to be delivered sooner than we discussed. 计划得比原定时间提前完成
[13:58] What are you sayin’? 说清楚点儿?
[14:00] She’s leaving for Europe tomorrow. I’m not a fuckin’ magician, you know. 她明天就要去欧洲了 我他妈的不是魔术师 懂吧?
[14:03] Just get it done today. 我不管 今天完成就对了
[14:14] I almost forgot..! 差点儿忘了!
[14:15] Yeah? Happy birthday! 啥? 生日快乐
[14:28] Happy birthday? …fuck. 生日快乐? 去你妈的
[14:58] We shouldn’t even need to think about it. That’s good! 好啦 别在去想公事啦 这样好 对吧?
[15:02] Yes! Two Margueritas, please. 没错! 两杯玛格丽塔 谢谢
[15:08] I think we did it. Yeah, I don’t know what you’re freaking out about man. 我觉得一定成 对呀 哥们 不知你在担心什么
[15:11] You were remarkable back there. 你表现好极了
[15:13] No, you were. No, you, it was you. 你才是 不 绝对是你
[15:15] It’s no way they can’t give us this job. You think that? 这次绝对不会失败 你这么觉得?
[15:19] I know… 我有信心
[16:17] Hallo? Andy? Yes? 哈啰 安迪? 我是
[16:20] Andy, you crazy bastard, it’s me. Who? 安迪 妈的我的好哥们 是我 谁?
[16:24] Julian! Who? 朱利安! 谁?
[16:26] Julian Noble, from Portugal, remember? 朱利安·诺伯 我们在葡萄牙认识的 记得吗?
[16:29] Who? Julian Noble? 谁? 朱利安·诺伯
[16:32] I’d just thought I’ve give you a chat, see how you’re doing. 想和你聊聊近况
[16:35] It’s my birthday. 今天是我生日
[16:39] Andy? Hallo? 安迪? 哈啰?
[16:52] Hallo, is Cindy there? 哈啰 辛蒂在吗?
[17:02] Fuck it…! 妈的!
[17:20] Now this smells like a party. 这 才像个派对
[17:38] Marguerita, please. Yes, sir. 玛格丽塔 谢谢 马上来 先生
[17:45] Well, you look like you could use one. 看来你的确需要杯酒
[17:53] Who couldn’t? 谁不需要呢?
[17:58] 4, 5… maybe. 或许4杯 5杯 好喝
[18:03] Margueritas always taste better in Mexico. 墨西哥的玛格丽塔就是比较好喝
[18:05] They certainly do! Margueritas and cock. 没错! 玛格丽塔 和老二
[18:12] Thanks… 谢谢
[18:14] Give one for my friend, over there. No no, that’s… 也给我那儿的朋友一杯 不 不 不用了
[18:18] Don’t worry, I’m not trying to make a pass at you. 别担心 我不要勾引你
[18:20] I’m not worried, but thank you. 这我不担心 不过不用了 谢谢
[18:21] If you’re that type of guy… No, I mean thank you… 假如你是同志的话 不是 我只是要谢谢你
[18:23] I don’t mean to be rude, but… It’s alright, I’m just messing with you. 希望没冒犯你 不过 没事儿 我只是逗你玩儿的
[18:37] I’m sorry about the cock-comment. 对不起 我刚提到 老二
[18:40] It kind of conversation-stopped. Kind of. 似乎很容易破坏聊天的气氛 嗯
[18:48] So… what are you doing in Mexico? 我说 你来墨西哥有何贵干?
[18:57] Tell me something… 我想知道 呃
[19:00] Danny. Danny Wright. 丹尼 丹尼·莱特
[19:02] Garrison and Wright. 在盖瑞森服务
[19:06] Tell me something… Danny Wright. Yes, sir! 我想知道 丹尼·莱特 没问题 先生!
[19:12] Why the hell do you care why I’m in Mexico? 我来墨西哥关你屁事儿?
[19:16] Why so interested? No reason… 你干嘛那么有兴趣? 没呀 只是
[19:20] just a hotelbar-conversation I guess. 只是旅馆吧台的寒喧吧
[19:23] You’re with the firm? What’s that? 你是公司派来的? 什么?
[19:26] The agency. What? 经纪公司 什么?
[19:27] Did you following me? No, no, I… 你跟踪我? 没 没 我
[19:30] I’ve make you. I’ve no idea what you’re talking about… 我会要你好看 我不知道你在说什么
[19:33] I’ve fuckin’ make you. 我妈的会要你好看
[19:36] Okey… I’m gonna excuse myself… 呃 对不起 失陪 我得走了
[19:41] No, no… please! 别 别 请别走!
[19:42] Please… I’m very tired… 别 别 请别走 我很累了
[19:45] I didn’t mean a word… It’s okey… 我没别的意思 没事 我
[19:47] I just get paranoid sometimes, I was wrong, please! 我有时会过度紧张 我知道你不是 请别走
[19:51] I’m drunk… and tired. 我醉了 也累了
[19:54] I’ve been fornicating for the last 2 hours- 我前两个小时花天酒地去了
[19:56] and before that I’ve been doing shit. 再之前 干了些无聊的事儿
[19:59] Horrible business-shit… 非常无聊的公事
[20:02] I was out of order… lets finish our drinks, come on. 我刚有点儿精神不济 咱们喝完这杯酒吧 好不?
[20:07] Here you go… here’s your drink. 来 这杯是你的 来吧 丹尼
[20:11] And you seem like a nice guy… 你看来是个好人
[20:14] You know, a normal guy. 我是说 像个常人
[20:17] I’m sorry… 对不起
[20:21] Really, it’s alright. 没事儿 真的
[20:24] So… you’re in town on business? 所以 你是来公办的?
[20:29] You have that way about you, Danny. 丹尼 你看起来就像
[20:38] Why so interested? 干嘛对我这么感兴趣?
[20:46] That was good. Yeah? 呵呵 还学得真像 是吗 哈哈?
[20:50] I’m here on business. Is it going well? 我是来公办的 一切顺利?
[20:53] Very well, I hope. 非常顺利 我希望
[20:55] My partner and I, he’s upstairs… we just had a… 我和我在楼上的那位伙伴 我们在展销会上
[20:59] …very good pitch-session. No shit! 表现很好 哇!
[21:02] Very good! That’s fantastic. 表现非常好! 真棒!
[21:05] That’s great, Danny! I needed a day like this. 干得好 丹尼! 这一天我们等很久了
[21:11] I’ve had a tough couple of years… 我前两年的业绩不太好
[21:13] I was with this business at Denver, for nine years… 我原来在丹佛一家公司做了9年
[21:17] And out of the blue… they laid me off. 突然 他们就把我炒了
[21:23] Yeah, just like that, and… 嗯 就这么简单
[21:26] …it was about two and a half years ago, I’ve been struggling back ever since. 这是两年半前的事儿了 之后我就不很如意
[21:29] And today you go back. 今天是你的转机?
[21:31] Well… I hope. 嗯 希望是
[21:34] Today, you’re a man again. Yeah. 今天 你再次走运了 嗯
[21:40] And to be a man, after they fuck you… 他们这么整你 还毁了你的自尊
[21:44] …and destroyed your self-respect… 你还能站起来
[21:48] …well, that is a great thing. 嗯 真不简单
[21:51] Thank you. 谢谢
[21:54] Two Margueritas, please. 两杯玛格丽塔 谢谢
[22:00] Are you married, Danny? Yeah, yeah… 14 years. 结婚了吗 丹尼? 哦 当然 14年了
[22:05] Let me guess, high-school sweetheart… 我猜 是你中学时的恋人?
[22:08] It’s true. Unbelievable. 没错 居然猜中了
[22:11] That fuckin’ american dream, eh? 这叫做 美国梦 对吧?
[22:14] Yeah… what about you? What do you do for living? 嗯 那你呢? 你贵干?
[22:20] Kids…? You got kids, Danny? 小孩? 你有小孩吗?
[22:25] No, I crossed the line. No, you did not. 糟了 我问了不该问的 不 没有
[22:28] Yes I did. You did not cross the line. 有 我有 你没说错话
[22:31] It’s fine. 没事儿 真的
[22:41] We lost our son three years ago. 三年前我失去了儿子
[22:48] It was a school-bus accident. 学校校车发生意外
[22:52] 14 children lived that day… 14位学童幸免于难
[22:55] And one died… 只有一个死了
[23:01] That was Henry. 那就是亨利
[23:08] We had hard for a while… 我们难过了好一阵子
[23:10] Two mexicans walk into a cantina! What? 两个墨西哥人进了一间酒吧 什么?
[23:15] Two mexicans walk into a cantina. 两个墨西哥人进了一间酒吧
[23:17] One of them is a midget, the other one has a dick that’s 15 inches long! 一个是侏儒 另一个的老二有15吋长
[23:21] What are you saying? I’m just trying to change the subject. 你在说什么呀? 我只是想换个话题
[23:24] So the midget says to the bartender: 侏儒对酒保说
[23:26] They call my friend, the human hard-on, do you know what they call me? 别人叫我的朋友巨茎 你知道他们叫我什么吗?
[23:32] This is incredible! What? 太扯了吧! 什么?
[23:36] You’re very rude. 你真没礼貌
[23:38] I’m just trying to change the subject. Thank you very much for the drink. 我只是想换个话题罢了 谢谢你的酒
[23:43] Goodbye… goodnight, thank you. 再见 晚安 谢谢
[23:46] Don’t you wanna hear the punch-line? 你不想听最精彩的?
[23:53] It’s a fuckin’ good one… 真他妈的牛啊
[24:01] Thanks. 谢了
[25:01] Are you sure you don’t wanna switch? No, no, you go. 你确定不要换我留下来? 不要 不要 你走吧
[25:05] You’re the one with the kids. 你有孩子
[25:06] And you’re the one with a tree in your kitchen. 你厨房里有一棵树
[25:08] You wanna flip another coin? 难道要丢铜板不成?
[25:10] Come on somebody has to stay, I’ll call the minute I hear something. 总要有人留下来等 一有结果我马上打电话给你
[25:12] Call me sooner. Yeah. 尽快打电话给我 哦
[25:14] Oh, God! What? 天啊! 怎么啦?
[25:16] Cell-phone, I think I left it at the front desk. 手机!我想我忘在了柜台
[25:18] Watch my stuff for a sec? Yeah, yeah. 替我看一下行李? 嗯 好
[25:22] So you’re staying an extra few days. What? 你要多留几天? 什么?
[25:25] I couldn’t help but overhear. So you’re spying on my personal conversations now? 对不起 不小心听到的 你竟然偷听私人的谈话!
[25:30] Something about the asshole-buyers not being completely convinced? 那些王八旦买主居然半信半疑
[25:34] Now they wanna hear about other pitches? 他们要你在多让点儿?
[25:38] Sorry about that. 对不起
[25:41] I knew things was too good to be true anyway. 我就知道哪有这么简单的
[25:44] I’m sorry about the circumstances, bu I’m glad you’re still in town- 我很同情你现在的处境 同时却很高兴你能多待几天
[25:47] because it gives me the opportunity you how embarrassed I am about last night. 这样我才有机会告诉你 昨晚我有多糗
[25:52] See… 你瞧
[25:53] See… the thing is… 是这样的
[25:57] I liked you. 我欣赏你
[25:59] I kind of enjoyed talking to someone, you know. 我其实很爱和人聊天
[26:01] Just talking. Really? 纯聊天 真的?
[26:07] And yet… 但你
[26:10] … I tell you about my dead son, and you mock it. 却嘲笑我儿子意外身亡
[26:18] I lost my wife… 我也失去了老婆
[26:21] I was 24 years old, I was drunk… 那时我24岁 喝得烂醉
[26:25] …I crashed our car into an old tree. 我把车撞上了一棵大树 老天!
[26:30] And since then I’ve… 那以后我就
[26:33] …soiled my way through life, being a magnifically cold moron. 过得很失意 对这种事都漠不关心
[26:38] I run away from emotions. 听到类似的事 我就会躲避
[26:41] Thus, you tell me about your dead son… 因此你提到死去的儿子
[26:43] …I tell you a joke about a 15 inch shlong. 我就拿15吋的屌儿跟你打屁
[26:49] So, you can forgive me? 你能原谅我吗?
[26:51] Got it! 找到了
[26:53] It’s better I remember it now, before I leave? Right. 还好我走之前想起来了? 对呀
[26:57] Okey, speak to you tomorrow? Yeah. 那明天在跟你说咯? 嗯
[27:00] It’s gonna be alright. I know. 一定没问题的 我想也是
[27:10] Danny! Hey… wait, Danny! 丹尼 喂~ 等等
[27:14] I’ve got an extra ticket to the bullfight this afternoon. 我多了一张下午场斗牛的票
[27:16] It’s supposed to be a good one. 听说很精彩
[27:18] It would mean a great deal if you could join me. 如果你能一起去 我会很高兴
[27:23] Thank you… thank you very much. That’s very nice of you, and I… 谢谢你的好意 不过我
[27:27] …I can’t, I have work. On a sunday afternoon? 我还有公事 不能去 星期天下午?
[27:32] Never seen a bullfight? No. 没看过斗牛吧? 没
[27:36] You’ve never seen the real Mexico-city, until you’ve seen a bullfight. 没看过斗牛 等于没来过墨西哥
[27:42] Come on… 去吧
[28:31] Bean is not gonna believe this! 我老婆一定不相信!
[28:33] I can’t wait to tell her. 等不及想告诉她了
[28:36] Where did you find a woman like that? A woman you can share everything with. 你是怎么找到这样一个 事事都能和你分享的老婆?
[28:40] She’s pretty special. 她的确很特殊
[28:42] Then you must be too, I could learn from you. 那你一定也很不平凡 或许我能向你学点什么
[28:45] Learn what? 学什么?
[28:47] Do you want my mortgage, my blood-pressure? 你要我的房贷还是血压?
[28:50] If I’d ever had my blood-pressure taken- 我从没量过血压
[28:52] I wouldn’t have a mortgage for all the teenage-girls in Thailand. 也不知道怎么替我那些 泰国的小马子搞房贷
[28:56] You don’t own a house? No house. 没买过房子? 没
[28:59] No apartment, no address. 也没公寓 没地址?
[29:02] You’re bullshitting me? No, I shit you not. 太扯了吧? 我扯你干嘛?
[29:05] Want a cigar? Yeah… thanks. 来支雪茄? 嗯 谢谢
[29:09] If you don’t have a permanent address, where do you live? 如果你没固定地址 那你住哪儿?
[29:13] I live wherever I’m working. 工作在哪儿 我就住哪儿
[29:14] So what do you do, Julian? 你到底是干嘛的 朱利安?
[29:16] What do you possibly do, if you don’t have a permanent home or address? 连个固定的住处都没 你能干嘛?
[29:24] I’d rather not say. 我还是不说较好
[29:27] Oh, my God! Did you see that? 哇 你看到了吗?
[29:30] Jeez, it’s so bloody. 要命! 真血腥!
[29:32] Yeah, they’re lucky, that matador was very good. 还好那个斗牛士真的很厉害
[29:35] It’s much worse when they’re mediocre. Why? 如果差点儿 就糟了 为什么?
[29:38] A great matador can kill a bull with one plunge on the brain. 厉害的一剑就要了牛的命
[29:41] A less one, he’s have to plunge that blade more than once. 差的就得多刺几下
[29:45] That makes the crowd very unhappy. 那样观众就会不高兴
[29:48] They don’t like to see the bull suffer. No. 他们不喜欢看牛受罪 当然
[29:53] They clearly care so very much about these animals. 他们当然很关心动物
[29:56] They respect these beasts. 他们很崇敬这些牛
[29:58] They want them to die with honor. That’s ridiculous. 他们要牛死得尊荣 扯!
[30:01] There’s no honor by being killed by a man with a sword, – 被人用剑捅死 哪来的尊荣!?
[30:04] weather it’s 1 plunge or 20. 刺一下还是廿下都没差
[30:06] You’re wrong… You’re very wrong. 你错了 错得离谱
[30:09] There is honor. And how would you know? 的确有尊荣 你怎么知道?
[30:14] I do… 我就是知道
[30:19] You’re a mysterious man, Julian. 朱利安 你是个谜样的人物
[30:26] And you don’t want to tell me what you do? It’s… confidential. 你还是不肯说你是干嘛的? 那是 机密
[30:32] Confidential? Is your work confidential, or do you work for the government? 机密? 工作本身是机密 还是你是吃皇粮的?
[30:35] Government… please. 吃皇粮? 少来!
[30:37] You know what they pay? 就那么一点儿钱?
[30:40] Forget it, watch the picadors. 还是聊别的吧 瞧那个前场的骑马士
[30:42] Are you a spy or something like that? 你是间谍 还是 ?
[30:44] You read to many novels, Danny. 你小说看多了 丹尼
[30:47] Are you a spy? 你真是间谍?
[30:54] You’re not gonna tell me, it’s okey… 你就是不说! 好吧
[30:56] It’s okey. 算了
[31:02] It’s alright… 没事儿
[31:05] If I tell you, will you keep cool? What do you mean? 如果我说了 你能保持冷静? 什么意思?
[31:08] We’re on a public place, and I don’t want you to lose your shit. 我们在公共场合 我不想把你吓得屁滚尿流
[31:12] Lose my shit? 屁滚尿流?
[31:15] My God, what are you gonna tell me? 天呀 你想说什么?
[31:17] Sometimes… 有时
[31:24] Sometimes, what? Sometimes… 有时怎样? 有时
[31:28] … people need to be eliminated… 得铲除某些人
[31:34] Oh, come on! 少来啦!
[31:39] What, you’re a hitman? Oh, please… please. 你是杀手? 别说得那么白
[31:44] My handler calls me a “facilitator”. 我的联络人叫我 行方便的
[31:49] “Facilitator” of fatalities. 行方便的 搬开挡路石
[31:51] That’s insane. Think what you like. 扯远了吧 随你说
[31:54] I’ve got to hand it to you Julian, you’re one of the best bullshit-artists I ever met. 我得承认你是我遇到过 最会吹牛皮的高手
[31:58] And I’ve met some. You’re absolutely right, Danny. 以前的都只能算小巫 完全正确 丹尼
[32:01] My name is O. Johnson, and I sell aluminium-siding in Minneapolis. 我其实叫欧·强森 在明尼亚波利市卖铝条
[32:08] So you say you actually kill people for money? 你是说你真的为钱杀人?
[32:10] I do what I’m asked to do, and what makes sense to me. 我只是拿人钱财 替人消灾
[32:14] Kind of like the mob? 像是黑手党?
[32:15] I tend to be hired in the more kind of anonymous, high-paying jobs. 我只接不用露脸的大案子
[32:21] Corporate gigs. Corporate gigs? 比方大企业的活儿 大企业的活儿?
[32:26] I’m a great helper at getting deals closed. 好让他们顺利完成暗盘交易
[32:33] I don’t believe you… I don’t believe you. 我不信 难以置信
[32:36] I don’t believe on the easter-bunny. I don’t believe you for a second. 我也不信复活节的兔子是真的 怎么我也不信
[32:39] Come on! Corporate gigs? 少来!大企业的活儿?
[32:42] Think what you will. That’s ridiculous! 随你咯 太扯了吧!
[32:44] Yes. Corporate gigs. 真的 大企业的活儿
[32:45] Yes…! My God… 对啦! 小声点儿!
[32:48] I knew there was a reason that I never told anyone what I did. 我就知道不该随便跟人说
[32:53] See that guy over there? 看到那边那个家伙了吧?
[32:55] The fat man and the little girl? Yeah. 肥佬和小女孩儿? 嗯
[32:57] Say I want him dead, his family dead, dead… right now. 假如我要那家伙死 全家都死 现在就在这儿死
[33:01] Right here. Right now? Couldn’t happen. 现在? 不行
[33:04] I know, but say that you could, and money is no object. 我知道 我是说假如你有办法 钱也不是问题
[33:09] Are you sure you wanna know? Yeah. 你真想知道? 对呀
[33:10] Are you sure? Yeah, I want you to “facilitate”. 你确定? 没错 我要你 行个方便
[33:16] Okey, Danny. Alright, come with me. 好吧 丹尼 跟我来
[33:19] Lets go. 咱们走
[33:34] I’m a big fan of the “gotta pee”-theory of assassinations. 我得先去方便一下 才好 行个方便
[33:38] “Gotta pee”? Everyone’s gotta pee. 方便? 每个人都得方便吧
[33:44] Ask me for a cigarette. What? 跟我要根烟 为什么?
[33:47] Do it. 做就是啦
[33:49] Can I have a cigarette please? Sure. 能给我根烟吗? 当然
[33:52] But these things kill you, you know… 但这玩意儿会要命的 知道吧
[33:56] Now look around. 瞧瞧四周
[34:02] They’re scary. Yes, and no. Why? 那些家伙很怕人 那倒不一定 为什么?
[34:05] They seem more interested in the beautiful woman coming and going- 他们似乎只注意过往如厕的美女
[34:08] from the ladies-room. That’s good for us. 对我们来说是好事儿
[34:11] Just like those men over there at the concession-stand. 就像那边那个摊贩
[34:14] They’re only interested in see us walking there with our wallets open. 只会注意要买东西的客人
[34:19] No-one is watching the mens-room. 没人会注意男厕那边
[34:21] The “gotta pee”-theory. You’re catching on. 这就是你的 方便 理论吧 孺子可教
[34:24] Now… escape-routes. Escape-routes? 现在谈逃命的路线 逃命的路线?
[34:27] You don’t wanna get caught, right? No, no… 你不想被抓吧? 不 不
[34:29] Don’t get caught, it sucks. Right. 被抓到就惨咯 没错
[34:30] See the main exit? Yeah. 瞧那个主要的出口? 嗯
[34:32] That’s a traffic-jam. Where else? 那儿很挤 不然还有哪里?
[34:34] You tell me. 你说呢?
[34:36] Okey, okey… that door out there. 好吧 我说 那边
[34:39] If it werent’ locked. 假如门没锁
[34:41] A vietnamese girl I once knew had her leg so locked together- 有一次我和一个越南女孩儿 她的腿夹得死紧
[34:44] that I couldn’t get in reach of the “spring-roll”. 我怎么也攻不进要塞
[34:46] Two drinks, and I was at a “all you can eat buff?. 两杯黄汤下肚 没一会儿我就吃上大餐啦
[34:50] Every lock can be broken. It’s just a matter of will… 每扇门都能进 只看你想不想进
[34:54] …and weather it’s worth it. 值不值得进
[34:57] This looks like it’s worth it. 看来似乎值得
[35:04] Why are we buying the cigarettes? 你买烟干嘛?
[35:06] Because I wanna smoke. 我想抽烟啊
[35:09] Come over here. 来这里
[35:12] Now, do your shoe-laces on. 现在 绑鞋带
[35:19] What time is our flight to Florida, Seymore? 西莫 我们几点上飞机去佛州?
[35:24] I think two o’clock, Derek. 戴瑞克 我想是两点
[35:31] Let’s go, Seymore. 走吧 西莫
[35:57] Holy shit! 哇靠!
[36:43] Are you ready? Ready for what? 准备好了吗? 要干嘛?
[36:45] You wanted to see what I do, right? Yes! 你想看我如何行动 对吧? 对呀
[36:49] Yes, I’ve been watching… 我一直在注意看
[36:52] Showtime is over, the real deal is about to start. 烟雾过了 现在要开始行动
[36:56] “The real deal”? 行动 ?
[37:00] Showtime is for sissies. 烟雾弹只是小孩的把戏
[37:03] But a sissy I’m not. 但我可不是歪种
[37:07] Come on! We got fire! 快走! 失火咯!
[37:09] That’s for the distraction. Easy. 那是引开注意 玩真的啊!?
[37:10] Fire will distract most cops. 火最能引起警察的注意
[37:14] Are you ready to finish what we started? 准备好干买卖了吧?
[37:16] Julian, that was extremely dangerous.I think you proved your point. 刚太危险了 朱利安 我已经相信你说的是真话
[37:21] The cops may have gone to the fire, but his bodyguard is probably still upfront. 警察或许都跑去火场了 但是他的贴身保镳还在
[37:25] Bodyguard? 保镳?
[37:26] Those who are afraid of being killed, always have a bodyguard. 我要杀的人 一定会有保镳
[37:28] If they didn’t… They’d asked you. 如果没 那就是自找的了
[37:30] So, I’d slit the guards throat, push him back at the bathroom… 我先割了保镳的喉咙 再把他推进厕所
[37:36] And now we’re set up for the kill. 他就任我们宰割了
[37:42] Were the hell did you get the knife? 你的刀从那儿来的?
[37:44] It must be number two… 反正是别人出钱 两把也没关系
[37:47] Okey, joke’s over… let’s go, Julian! -Not yet! 好了 玩够了 我也信了 咱们走吧 还没到时候!
[37:50] Not yet, not yet… 没到时候 没到时候 别啦
[37:52] Come on, let’s get out of here. 咱们快离开这儿吧
[37:54] Don’t fuckin’ ruin things, okey? 别坏了我的大事 好吗?
[38:04] Okey. Julian! 好吧 朱利安!
[38:06] I asked you to stop this. No way, the job’s not done. 我要你现在就住手 不行 任务还没完成
[38:10] This is not a job! You said money was no object. 这不是真的任务! 你说过 钱不是问题
[38:14] Bingo! Was his name…! 哈 可找到王小二啦!
[38:17] This is what you wanted, right? No! 是你要的人 对吧? 不是啦!
[38:18] This is what you helped with. I didn’t help you! 这就是你帮我找的人 我可没帮!
[38:20] Oh, yes you did… No, no, no! 你当然有 没有 没有!
[38:26] Oh God, no…! 天啊 不要!
[38:38] Fun, eh? 好玩吧 哈?
[38:42] Come on! 走吧
[38:46] That was incredible, you scared the hell out of me! 太刺激啦 差点吓得我尿裤子!
[38:48] You liked that, didn’t you? I really bought it. 够爽 对吧? 我还信以为真哩
[38:52] A stranger… 一个陌生人
[38:55] just like that! 两三下就解决了
[38:57] A complete stranger. Yes, I did… 完全不相干的人 对啊
[38:59] I’m not psychotic. No, I know, I know… 我可不是杀人狂 当然不是
[39:02] Psychopathic perhaps, but not psychotic. I don’t think you’re a psychopath. 我或许精神失常 但决不是变态 我不觉得你精神有问题
[39:05] I kill people, doesn’t that seem a bit psychopatic to you? 我会杀人 你不觉得我精神有问题?
[39:08] Yeah, but… Don’t get the wrong impression… 嗯 但 别误会
[39:12] Just because we share alot, doesn’t mean I’m not unsavory. 虽然咱们气味相投 可不表示我是好人哦
[39:15] No, what you do is unsavory. 你是好人 不过干的活儿不好
[39:17] You know what they say… you are what you do. 可俗话说 什么人玩什么鸟
[39:36] Thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[39:42] Tell me… 问你
[39:46] Will Bean stay with you if this job doesn’t come through? 如果你这次买卖没谈成 老婆会甩了你吗?
[39:49] What? 什么?
[39:51] Will Bean stay with you if you continue this losing-streak without any end? 如果你生意一败涂地 碧会甩了你吗?
[39:55] If she ever left me, I’d fall apart… You’re not answering my question. 如果她走了 我也不活了 你没回答我的问题
[40:02] To be quite honest… 老实说
[40:06] … I don’t know how much faith the woman have left in her. 我不知道她还能信任我多久
[40:16] Comforting me? 安慰我吗?
[40:21] Just change the subject, please. 拜托换个话题吧
[40:23] I will. Something sunnier! 好 正面的
[40:25] Sunnier…! Absolutely. 正面? 没问题
[40:29] In fact there’s something I’d wanted to talk to you about. 其实我是想和你说点儿事
[40:31] A favor, really. Sure. 请你帮个忙 没问题
[40:32] It’s pretty big, it’s a pretty big favor. It’s okey. 帮个大忙 如果你不介意 我尽力
[40:36] See… the thing is… 是这样的
[40:38] …I could use your help. 我要个搭手
[40:41] Help with what? I’m down here… 搭手? 我人在这儿
[40:44] I finish my other job early, so I let it be known. 我上个活儿提早完成 他也知道了
[40:47] “Let it be known”? Yes. 他也知道? 嗯
[40:48] To the powers that made that I was available. 他和上面的人说 我现在闲着
[40:52] The powers of B? Yeah, anyway… 上面的人? 嗯 然后
[40:55] They called me, emergency… it has to happen today. 他们打电话给我 说有个急件 要我今天完成
[40:59] Another job? 新任务?
[41:03] The thing is… I could really use your help. 说白了 就是我要个搭手
[41:12] You’re kidding right now? 你在开玩笑吧?
[41:15] I’m as serious as an erections-problem. 这情况和阳萎一样严重
[41:20] I can’t help you, Julian. You could. 我帮不了你 朱利安 你能
[41:23] I could, but I can’t… I’m not gonna help you- 我是能 但我不想 我不会帮你
[41:26] to kill an innocent man. Who says he’s innocent? 去杀无辜的人 谁说他无辜?
[41:28] This is ridiculous! You’ll just be assisting. 太荒谬了 你只是搭个手罢了
[41:30] No! -You just have to go out… 不行 你只要过去
[41:32] I’m not listening. I can’t hear you, I can’t hear you. 我听不见 听不见
[41:36] You’re being childish. 别孩子气
[41:39] You’re being childish. 你太孩子气了
[41:42] You’re being childish. All I’m asking you to do, is just go… 你太孩子气了 我只不过请你
[41:45] Alright, alright. I won’t tell you. 好吧 好吧 不说了
[41:48] Good. Won’t mention it. 很好 不再提了
[41:50] Great! 好极了
[41:51] All I’m saying, that all you have to do is trip on the street right next to him. 我刚只是说 你在街上走他旁边
[41:54] I can’t believe you said that… 你怎么又说了!
[41:55] Just trip and fall in an hour so his body get turned, and look the other way. 然后假装摔跤 分散他保镳的注意
[41:58] No way. 不行
[42:02] 50.000 dollars. That’s what I got paid. 这活儿 值五万元
[42:04] No! It’s alot of money. 不行! 很大一笔钱哦
[42:06] Cash. And it could be real interesting. 现金 而且还很好玩
[42:07] No! I said no! 不行 我说了不行
[42:09] He’s a prick, Danny! A real prick! 他是个烂人 丹尼 真的很差劲
[42:11] I don’t give a darn who he is, or what he did, or anything like that. 我才不管他是谁 做了什么事 还是其他什么的
[42:15] I’m not gonna help you, Julian. I’m not gonna do that! 我不能帮你 朱利安 我可不能帮
[42:19] And if you bring it up again, I’ll leave. 如果你再提一次 我就走人
[42:28] Fine. Fine. 好吧 很好
[42:29] Change the subject. Good, you do. 换个话题 很好 你先说
[42:34] Change it… You. 说呀 你先说
[42:36] Fine. Okey. 行 好
[42:40] When I was a kid, I wanted to be a cheerleader. 我小时想当啦啦队员
[42:46] Really? A cheerleader? 真的?啦啦队员?
[42:48] Yeah. I wanted to be thrown in the air and march in the band. 我喜欢被抛上空中 或乐队上街游行
[42:54] Seriously? 说真的? 嗯
[43:00] So funny, I’ve got an brother-inlaw who’s a male cheerleader-fan… 还真巧 我的姊夫就个男啦啦队粉丝
[43:03] God, Danny! I’m fuckin’ kidding! 天啊 丹尼! 我他妈的是在说笑!
[43:05] I didn’t want to be cheerleader! 我才不想当狗屁啦啦队员
[43:07] I don’t want to talk about cheerleaders unless I’m getting in a shower with them. 除非有啦啦队员和我洗鸳鸯浴 不然 少跟我扯那个
[43:11] I wanna talk what I wanted to talk about, which you don’t wanna talk about! 我只想聊我想聊的事 但你却不想听
[43:14] There’s nothing to talk about! 那事没得说了!
[43:20] Well then… it’s nice knowing you. 那好 很高兴认识你
[43:22] No… Julian. Come on. 别 朱利安 别这样
[43:25] You’re just leaving? You’re gonna leave? 这就走人? 你真要走?
[43:27] I got business to attend to. I really thought… 我还有正事儿要办 我想
[43:29] Nothing… think nothing. 别想 啥也别想
[43:32] Just consider me the best cocktail-party story you ever met. 就把我当成有史以来 你见过最能鬼扯的人吧
[43:37] Bye, Danny. 再见 丹尼
[43:42] Julian! 朱利安
[43:52] So unfortunally I was right. 很不幸 被我说中了
[43:54] I finally got in touch with Al Handren. 我终于联络到对方的秘书小姐
[43:56] She said att her boss’s are leaning towards Cardinous, and his group… 她说她老板有意把合约 签给另一家墨西哥公司
[44:00] …and not us. 而不是给我们
[44:02] Things may still break in our favor, their first instinct was to go with us, 虽然当初他们想把合约给我们 现在还说不准
[44:07] but they’re getting pretty intense pressure to sign with a Mexican company. 但他们似乎有某种压力 想把合约给那家墨西哥公司
[44:11] I’m trying to get Antonio so I can set up one more meeting – 我正在联络安东尼 看看明天能否再和他们开个会
[44:14] with you guys tomorrow. I call you when I hear something. 一有消息就打电话给你
[44:18] So, hang in there… it’s not over yet. 别沮丧 事情还没结束呢
[44:47] Danny! 丹尼
[44:49] Danny, it’s Julian! 丹尼 我是朱利安
[44:52] Come on, Danny, I just want to say I’m sorry. 丹尼 快开门 我只是来道歉的
[44:55] I know it’s late, and I’m a bit fucked up, but… 我知道现在很晚了 我也很失态
[44:58] I’m sorry. 对不起
[45:01] I’m a mess, I’m a fuckup! 是我不对 我是痞子
[45:10] I should’nt have asked you to help me. 我不该要你帮忙
[45:13] I’m overwhelmed, I’m overwhelmed on your kindness, but please… 我恳求你原谅 但请
[45:19] Let me tell you I’m sorry. 给我个道歉的机会
[45:21] Let me apologise! 当面向你道歉
[45:23] Can’t you see how guilty I feel? 你难道看不出来我有多愧疚?
[45:28] Danny! 丹尼!
[45:36] 6 months later [六个月后]
[47:11] Hello, Julian! 哈啰 朱利安
[47:14] Getting some culture? 体会乡土民情?
[47:18] Anytime I can. 只要有机会
[47:20] You look tired. 你看起来很疲倦
[47:22] I am… I need a break. 的确 我需要休息
[47:25] What are you sayin’, Julian? 你想说什么 朱利安?
[47:27] Moscow, Las Vegas, Vienna, Philippines… 莫斯科 拉斯维加斯 维也纳 菲律宾
[47:31] …and now Budapest? I’m exhausted. 现在又到布达佩斯 我累了
[47:33] You know what it’s like… 你应该了解情况
[47:35] …you take a break, We go with the younger cheaper kid. 你一停下来 我们就去找个年轻的
[47:38] If he does alright,don’t want you back, when you’re ready to get back. 如果他还行 就不再需要你了 那时就算你想回来也没辄
[47:43] You’ll always want me. 你总是会需要我的
[47:44] No, not always. 不 不一定
[47:46] Not if we can save a few dollars. 如果我们能省给个钱
[47:49] Not if it gets sloppy again, like in Manilla. 或是像上次在马尼拉 被你搞得一团遭
[47:52] That was one time… 只那么一次
[47:54] It made some people nervous. It made me nervous. 让上面很紧张 也让我很紧张
[47:57] Well, that’s why I need a break. 所以我才要休息一下呀
[47:59] I don’t want to have something like that happen again. 上次那回 只此一次 下不为例
[48:01] It can’t. I know, but that’s what I’m saying… 绝对不行 我也知道 所以说我
[48:03] But I’m fuckin’ burnt out, I’m feeling… shaky. 我他妈的真有点儿倦了 都快拿不稳枪了
[48:09] Can you believe this shit… 说来你会信吗
[48:11] Can you believe the words coming out of my mouth? 你相信这种话 会从我嘴里说出来?
[48:15] Did you ever think you’d lived to see the day? 以前你能想像我会走到这一步?
[48:17] I never thought you’d lived to see the day. 我以为你活不到今天呢
[48:20] There’s no retirement-home for assassins, is there? 世上有没杀手可以退休养老的地方?
[48:22] archery at 4:00, rifle at 5:00, bird-dinner at 6:00… 下午四点用箭 五点用枪 六点还得提早吃晚餐
[48:27] Julian, if you leave the game, even for a while… 朱利安 即使你只想暂时离开这行
[48:30] …I don’t know if they’ll let you back in. 我可不保证 他们会让你回来
[48:32] And then what the hell are you gonna do? 下岗了你还能干嘛?
[48:34] Waste your days to pick upp a bunch of teenagers? 闲闲没事去吊小马子
[48:36] For suck’n fuck-sessions, behind the old navy-store? 躲到角落去干一下 你就爽了?
[48:39] Sounds great to me. Julian. Do this job. 这样的人生也不错呀 朱利安 你就接了吧
[48:42] Do it, because if you don’t, you’ll regret it, and I can promise you that. 你这次不接 保证你一定会后悔
[48:45] How do you know? 你怎么知道?
[48:51] Just do it, Julian. Please, do it. 接了吧 朱利安 算我拜托你吧
[48:54] Okey? 好吗?
[51:22] We have a problem, mr Randy. 兰迪先生 有状况
[51:25] The problem is Julian Noble. It seems he didn’t deliver the portfolio. 问题在朱利安·诺伯 他似乎无法完成交付的任务
[51:31] Do you know… 你知道
[51:33] …it says it took 53 years to paint this ceiling. 屋顶的绘画 花了53年才完成
[51:40] People are upset, mr Randy. 兰迪先生 上面很不高兴
[51:43] Mr Stick is upset. 斯迪克先生 很不高兴
[51:47] Stick knows? Mr Stick knows… 斯迪克知道了? 他知道了
[51:52] Well, he knows we can fix it. 我们可以马上补救
[51:58] I’m just the messenger. But he knows we can fix it! 我只是来传话 但他知道我们还可以补救!
[52:02] We always fix any problems. And fix it with Noble. 我们没有不能补救的事 那就先从诺伯做起吧
[52:07] Ladies… 小姐们好
[52:10] Alright, I’m gonna replace him. 好吧 这次我撤了他
[52:12] No… Yes. 不 好
[52:15] You’ll replace him, but no. 你去撤了他 但没那么简单
[52:19] Mr Stick have asked for other things. 斯迪克先生还有其他的要求
[52:22] No, it’s ridiculous. 不 这太过份了
[52:25] Julian has been with us for 22 years, two little misstakes… 朱利安跟了我们22年 只犯了两次小小的错
[52:28] Julian Noble… is a dead man. 朱利安·诺伯等于死了
[52:46] Take me, Danny-boy! 这才是我的丹尼宝贝
[53:05] Excellent… 棒极了
[53:10] Laundry’s done… 衣服洗好了
[53:26] Tomorrow it’s 4 years. 明天就四周年了
[53:30] I know… 我知道
[53:34] It’s such a long time really, when you think about it. 回头想想 的确很久了
[53:40] It seems like yesterday, right? 好像昨天的事
[53:44] Henry was alive… 亨利还活着
[53:55] When I was first in high-school I told you they’d made fun of me… 我告诉过你 中学时他们常嘲笑我
[53:58] When they called me hippo-hips… played-beans.. the works. 他们给我起一堆绰号 河马屁股 小豆子 等等
[54:07] And even though I did basketball, and chorus, and… 即使我也打篮球 又参加合唱团
[54:12] I had a few friends and I acted strong, 也有几个要好的哥们儿
[54:16] I never was… 我从不觉得自己行
[54:20] …because I believed them, always, every last cruel… word. 我相信他们对我的看法都是真的 即使有些话不好听
[54:27] And I always thought I would believe them. 我从没怀疑过
[54:31] Until I met you… 直到我遇见了你
[54:37] You arrived at 12th grade. 高三那年你出现了
[54:41] And you told me… 你跟我说
[54:44] That I was pretty, and for the first time I believed it. 我很漂亮 我终于第一次相信我漂亮
[54:48] You told me that I was sexy. 你还说我很性感
[54:52] You were sexy back there, in the dryer. 刚在洗衣机上 你的确很性感
[54:56] And when Henry died… 亨利死后
[54:59] …you told me to stay strong! 你要我坚强
[55:03] And that we would get through it. 我们定能熬过来
[55:07] And we did. 我们做到了
[55:10] We did… 真的做到了
[55:20] That’s because you never gave up on me. I never could. 因为你从没放弃鼓励我 我怎能不管你
[55:26] I never will. 永远也不会
[55:40] Who could that be, at 11:30 at night? 深夜11点半会是谁呀?
[55:50] Yeah? 谁?
[55:51] Danny Wright? Yes. 丹尼·莱特? 我是
[55:55] Who’s there? 是谁呀?
[55:57] Danny, Danny! 丹尼 丹尼!
[55:59] Danny, with the large white fanny! 丹尼 大白屁股的丹尼!
[56:04] Julian! Would you mind opening up, Danny? 朱利安! 不介意开个门吧 丹尼?
[56:06] It’s freezing out here, my balls are like bon-bons. 外面冷死我了 我两颗蛋快冻成冰糖葫芦啦
[56:15] I’ve always praying you’d remember me. 我一直祈祷 希望你还没忘了我
[56:17] It’s been a spell. 我像中了魔咒
[56:20] Please, please, come on in. Thank you. 请进 快进来 谢谢
[56:32] I’ve decided to… How did you find me? 我临时起意 你是怎么找到我的?
[56:36] I’ve found a whore with a heart of gold once, – 我突然觉得心里有些空虚
[56:38] I can certainly find Danny Wright’s card in my addressbook. 然后就在地址簿里 找到了你的卡片
[56:44] Excuse me, I didn’t realise. It’s okey. 对不起 我没注意 没关系
[56:49] You must be Bean. My wife. 你一定是碧吧 我内人
[57:01] I’ve heard so much about you… 常听说你的事
[57:04] And me, you. 我也常听说你的事
[57:10] There’s no doubt you’re every bit as lovely as Danny said. 就像丹尼描述的一样美丽端庄
[57:17] I always said you were the luckiest man I ever met. 我就说你是我遇到 最幸运的男人
[57:28] What are you doing here, Julian? 你怎么会在这儿 朱利安?
[57:40] I really don’t know… I don’t know. 我也不知道 真的
[57:47] I hope it’s alright I’m being here, I mean… 希望没打扰你们
[57:50] … it’s at the middle of the night! 毕竟是深夜了
[57:52] Yes. Well… 的确 的确 那么
[57:55] I could sure use some coffee, just a cup. 能来杯咖啡就好了 只一小杯
[58:00] Yes, right, of course. I can get some coffee. 哦 当然 我去弄咖啡
[58:03] That’d be great! 太好了
[58:05] Or maybe some whisky? That’s even better. 还是来点儿威士忌? 那更好
[58:08] Tonight’s the night for whisky then. And song and dance… 今晚就来点儿威士忌吧 加点 手舞足蹈
[58:13] Well, whisky atleast. 咳 就威士忌吧
[58:19] This is really odd. Really, really odd. 真诡异 实在太诡异了
[58:23] I can ask him to leave. We just asked him to stay. 我可以请他走 我们才刚请他留下
[58:27] We could change our minds. Why? Do you think he’s dangerous? 可以改变主意吧 为什么? 你认为他有暴力倾向?
[58:33] He’s an assassin, Bean. Of course he’s dangerous. 他是个杀手 碧 当然有他有暴力倾向
[58:37] But I mean dangerous, dangerous, you said he was a nice guy. 我是说 对我们有威胁 你说过 他人很好的呀
[58:40] He is… for an assassin he’s very nice. 就杀手来说 他人的确不错
[58:45] Fuck! Fuckety-fuck… 妈的 搞什么!
[58:49] What? I’m allowed to curse. 怎么啦? 我不能说粗口!
[58:52] Especially now. If not now, when? True. 现在不说 还等何时? 没错
[58:56] It’s the fuckin’ perfect time to be fuckin’ cursing. 现妈的是说 他妈的 最好的时候
[59:00] There’s a fuckin’ killer standing, in our fuckin’ living-room. 妈的有个杀手 在我们妈的客厅
[59:08] Do you think he would show me his gun? 你觉得他会给我看他的枪吗?
[59:17] A toast, maybe? 干杯 如何?
[59:20] To a stranger, arriving in the middle of the night. 敬这个半夜造访的陌生人
[59:23] Well, you’re not a stranger… No, I’m pretty strange. 其实 你不算陌生人 我的行径很让你陌生吧
[59:27] Be that as it may, you’re not a stranger, Julian. Far from it. 就算你说的对 不过你对我说 决不是陌生人
[59:32] The toast really should be to you, Danny… and to you, Bean. 这杯该敬你才对 丹尼 还有你 碧
[59:36] For your hospitality, and your warmth. 谢谢你们热情的招待
[59:50] I never thought I’d see you again, Julian. 没想到还会见到你 朱利安
[59:52] I never thought I’d see you again, Danny, but… 我也没想到 不过
[59:56] …things change. 事情 有变化
[1:00:00] They just change… 有点儿变化
[1:00:02] Is that… 那不是 ?
[1:00:06] You saved it. I did. 你保留啦 嗯
[1:00:09] You saved it, I can’t believe it. 真没想到你会保留它
[1:00:11] He still talks about that all the time. 他到现在还常提起那事呢
[1:00:14] It touches me that you kept it. 真让我感动
[1:00:17] How could I not? 实在丢不下?
[1:00:18] That was a special day. Yes. 很特殊的日子 是的
[1:00:21] So Danny told you what I did? 丹尼跟你说过我是干嘛的吗?
[1:00:23] Professionally? 我的职业?
[1:00:27] Did you bring your gun? 你带枪了吗?
[1:00:31] Yes… As a matter of fact. 的确 有
[1:00:34] May I see it? Really? 能让我看看吗? 真想看?
[1:00:37] Yes, please. Honey, he’s not just gonna… 是的 亲爱的 他不能就
[1:00:39] Here, hold… Okey. 瞧好咯 好吧
[1:00:49] Is that a 38? Yes, it is. 是38口径? 没错
[1:00:53] You know your guns, Bean. 你很懂枪嘛 碧
[1:00:56] Yes, well… My God…! 对呀 其实 哇
[1:00:59] You are a magnificient woman. 你真是个了不起的女人
[1:01:04] Bean knows a lot of things about a lot of things. 她知道很多很多的事情
[1:01:07] Bean, tell me… 碧 我问你
[1:01:10] Did Danny tell you everything about our time in Mexico together? 丹尼有跟你说 我们在墨西哥全部的事情吗?
[1:01:13] Yes, I’m sure. Why? 我确定有 怎么啦?
[1:01:21] My God, you look great, Danny. 哇 丹尼 你看起来好精神
[1:01:24] Really great. 真的好精神
[1:01:25] You do too, Julian. 你也是呀 朱利安
[1:01:28] Oh, no. I look like a Bangkok-hooker,on a sunday morning, after the navy left town. 才不呢 我像个被人抛弃的小媳妇儿
[1:01:32] But you…life’s been good to you, am I right? 但你一切似乎都很顺利 对吧?
[1:01:36] Pretty good, yeah. 嗯 还不错
[1:01:39] You have that respect you wanted back again? 那件事你该没失面子吧?
[1:01:42] I do. 嗯
[1:01:43] So you got that job you were in Mexico for? 所以墨西哥那事儿办成了?
[1:01:45] We did. And your luck? 没错 从此你该走运了
[1:01:48] It’s better, right? No more trees in the kitchen? 愈来愈好 对吧? 厨房里没树了?
[1:01:52] You told him about that? 你跟他说了?
[1:01:54] And you love Bean more than ever. 你也愈发疼爱老婆了
[1:01:58] That, I do. 那一定
[1:02:00] Then, what more could you want? 人生至此 夫复何求?
[1:02:03] Here’s a toast… 敬你
[1:02:05] …to a man with respect again… 一个活得有尊严的男人
[1:02:08] To a woman that’s more lovely than any man deserves. 和一个天下没有男人 配得上的女人
[1:02:11] And to me. 还有我自己
[1:02:14] What is the toast to you for? 为什么敬自己?
[1:02:16] A toast to a dead man, Bean. 碧 是敬个死人
[1:02:20] A toast to a dead man… 敬个死人
[1:02:24] For about 2 months ago I had a job in Manilla. 因为两个月前 我在马尼拉出任务
[1:02:28] Normally, this would make me happy. 平常我会很高兴出任务
[1:02:30] I like the hot climate, and the guys looks like chicks 我喜欢那儿湿热的天气 连男人看起来都像妩媚的女人
[1:02:33] It’s fuckin’ fantastic. 简直他妈的太棒了
[1:02:35] The thing was… I was burnt out. 然而我却职业倦怠
[1:02:38] I didn’t know it, I didn’t even know what “burnt out” meant at the time. 当时我还不了解自己的状况 甚至不知道职业倦怠是何意
[1:02:41] But I was! 但我的确倦了
[1:02:43] I was a classic textbook-case. 就像教科书里说的一样
[1:02:53] I was having panic-attacks. I was completely losing control of myself… 我突然被惊恐袭击 完全无法控制我自己
[1:02:57] I tried to counter this with booze, of course, but… 我当然就用酒来平缓情绪
[1:02:59] Nothing was working… 但是没用
[1:03:01] I drank, and drank, and… 我一直喝 一直喝
[1:03:04] Nothing… I was so feeling edgy. 没用 我还是毛燥得很
[1:03:07] Still feeling like my head was gonna explode. 觉得脑袋快炸了
[1:03:10] So… 所以
[1:03:12] I moved on to my other usual diversions. 我就采用了另一个惯用的技俩
[1:03:15] A wonderful little whore-house. 找了家附近街边的了妓院
[1:03:21] That wasn’t working either. 但那也不管用
[1:03:24] And a good fuck usually does. Excuse my french. 以前干一下 我就会爽歪歪 请原谅我的 法语
[1:03:28] So I had this assignment, nothing special… 我接的是再普通不过的一个案子
[1:03:31] Some executive. Someone doesn’t want him around. 有人想要铲除一家企业的主管
[1:03:34] You know, my usual-type gig. 就是我平常干的活儿
[1:03:37] I knew that this corporate-guy always came to a market- 我知道那家伙 常去逛破烂的露天市场
[1:03:42] -every thursday, to buy fruit. 每个星期四 都会去买水果
[1:03:45] The guy liked his fruit. 他很喜欢水果
[1:03:56] As he walks through the crowds, I bump into him.. and stab him. 他从人群中来 我就上前捅他一刀
[1:04:12] The thing was, I was still a mess. 但我当时的状况却糟透了
[1:04:17] And every time I looked at the guy, I didn’t see him. 我次我盯着他看 看到的却不是他
[1:04:20] But I saw a little boy instead. 而是我自己的儿时
[1:04:31] And it wasn’t just any boy. 不是其他的小男孩
[1:04:35] It was me… me, as a child! 是我自己 儿时
[1:04:41] Freaky shit, right? 真他妈的诡异 对吧?
[1:04:46] Real nervous breakdown, sort of stuff. 似乎是我精神错乱
[1:04:55] I stood ready with the knife, still prepared for the job. 我拿着刀一动不动 就准备下手
[1:05:04] I couldn’t do it. 但我却出不了手
[1:05:06] I just couldn’t do it. 就是出不了手
[1:05:19] Then what happened? 然后呢?
[1:05:22] I woke up in a pile of donkey-shit. 我却在一堆驴粪中清醒过来
[1:05:25] I fainted. I guess I landed in a pile of donkey-shit. 我当时昏了过去 大概是跌进了一堆驴粪
[1:05:34] And since then… 从那以后
[1:05:36] …it’s been extremely cold. 我一直都不对劲
[1:05:38] Some jobs goes okey… 有时能做
[1:05:41] …others, not so okey. 有时却不能
[1:05:45] And, in a few weeks ago, I fucked up again, in Budapest. 几星期前 我在布达佩斯又干砸了
[1:05:48] I frooze, right at the moment I should have been firing. 在开枪的当时 我就呆住了
[1:05:53] I didn’t finish the job, and that was that. 我就是无法动手 就这么简单
[1:05:58] Now it’s just a matter of time. 看来我迟早完蛋
[1:06:02] Isn’t there somebody that you can talk to? 你难道不能找人谈谈?
[1:06:05] Like Mary Beth in human-resources? 对呀 像人事室的小姐?
[1:06:08] This is insane. Are they gonna kill you for failing a job? 就因为没成事 他们要宰了你? 太离谱了吧
[1:06:13] Can’t you just… say to them… 难道你不能对他们说
[1:06:17] “I’m sorry”… 很抱歉
[1:06:19] “I was a little burnt out, and I’m a little messed up”… 我只是暂时倦了 有点儿精神不济
[1:06:22] Can’t you do that? 难道不能这样解释?
[1:06:25] I mean, you saw images of yourself as a small boy. 我是说 你居然看到了儿时的自己
[1:06:29] If that is not a nervous breakdown, I don’t know what is. 这不叫精神不济 叫什么?
[1:06:32] Certainly they have to see that. No, they don’t, they don’t. 他们当然能理解 不 他们不能
[1:06:37] I’d be dead now if my handler and tipped me off the company plan. 如果我的联络人没透露消息给我 我已经是死人了
[1:06:43] I barely got out of Budapest alive. 我差点儿就没能活着出布达佩斯
[1:06:46] And how did you end up here…? In Denver. 那你又怎么到了 丹佛?
[1:06:53] It’s funny. 说来好笑
[1:06:56] Some people are at home in the time of crises. 人在危机时 都会先想到回家
[1:07:01] My problem… problem I shared with Danny in Mexico… 就像我跟丹尼说过的 我的问题是
[1:07:06] …is that I don’t have a home. I mean… 我没有家 我是说
[1:07:11] That’s why I’m here. 这就是为什么我会来这儿
[1:07:15] You’re the only friends I have. 你是我唯一的朋友
[1:07:18] But that’s ridiculous… you have friends. 这太扯了吧 你一定有其他的朋友
[1:07:25] I don’t, I really don’t. 我没 真的没
[1:07:30] You’re it, it’s fucking crazy, right? 只有你 很荒谬 对吧?
[1:07:35] You’re my only friends and I barely know you. 你是我唯一的朋友 咱们却不是熟识
[1:07:40] This home… 这个家
[1:07:44] Your home… 你的家
[1:07:48] …is the only home I know. 是我知道唯一的家
[1:07:54] She’s really fantastic, Danny. 她真的很棒 丹尼
[1:07:57] She’s lovely. She means everything to me. 她真的很好 她是我的一切
[1:08:01] You said that to me in Mexico. 你在墨西哥也说过这话
[1:08:04] I nodded and listened, but now I see. 我当时没在意 现在我终于了解
[1:08:10] I see… 了解了
[1:08:20] Did you told her everything that happened in Mexico? 你跟她说了在墨西哥所有的事?
[1:08:25] I told her about our time together, yes. 对 所有我们俩儿的事
[1:08:30] And where does that story end? 结局呢?
[1:08:37] She knows the last I heard of you- 她知道我最后一次遇见你
[1:08:39] you where knocking on my hotel-room in the middle of the night- 是你在旅馆 半夜来敲我的门
[1:08:41] asking forgiveness for trying to involve me in a job. 为了想把我扯进你的事来道歉
[1:08:47] That’s what you said? That I knocked and knocked… 你是这样说的吧 我一直敲门 一直敲
[1:08:52] And you never answered? Yes. 你却没开门? 嗯
[1:08:59] Gentlemen! 先生们
[1:09:02] I’m a bit drunk. 我有点儿醉了
[1:09:05] It’s a nice place to be. 醉得是地方啊
[1:09:07] Julian, you will stay the night of course? 朱利安 你今晚会留下 对吧?
[1:09:11] Thank you, Bean. I promise I’ll be out of here tomorrow. 谢谢你 碧 我保证明天一早就离开
[1:09:15] Let’s not talk about that now. 现在先别说那个
[1:09:17] I don’t think I’ve been up with guests til 2:30 in the morning.in a long time. 我好久都没和客人 一起待到凌晨两点半
[1:09:22] It’s good, right? Oh, it’s very good. 是好事儿吧? 哦 好极了
[1:09:26] Can I turn on your stereo? Sure… now? 我能开你的音响吗? 当然 现在?
[1:09:30] Yeah, I saw an old record of yours that I’d like to hear 对呀 看到你有张我很喜欢的老唱片
[1:09:33] in the small hours the morning. 夜半寂静的时候听最好
[1:09:35] Since we’re in the small hours of the morning, is that okey? 既然现在正好夜半寂静时 没问题吧?
[1:09:39] Certainly. Yes, yes… 当然 请便 请便
[1:09:56] Danny? 丹尼
[1:09:58] I hope you approve, I’d really want to ask your wife for a dance. 我想请你夫人跳支舞 征求你同意
[1:10:08] Julian, you’ve had to much to drink. 朱利安 我看你是喝多了
[1:10:12] Bean… please, may I have this dance? 碧 请和我跳支舞吧?
[1:11:17] Bravo…! Bravo! 好! 好!
[1:11:22] I learnt to dance in a south-american jail. 我在南美一家当地的舞厅学的
[1:11:26] Well, that’s another story… another time. 不过 那又是另一个故事 下回再说吧
[1:11:29] The final night-cap! 今晚最后一杯
[1:11:31] I can’t even think of how I’ll get up in the morning. 我明早还不知怎么起床呢
[1:11:33] Then don’t! What you do… 那就别起床了 这样吧
[1:11:35] take 3 aspirins in a row, before you go to bed tonight. 睡前连吃三颗阿斯匹灵
[1:11:38] Where’d you hear that one? Assassins book of home-remedys? 从哪儿听来的? 杀手的家庭医学手册?
[1:11:46] The only woman that I ever loved… 我这辈子唯一爱过的女人
[1:11:49] …my mother. 我娘
[1:11:51] What about your wife? 那你老婆呢? 嗯?
[1:11:54] My wife? 老婆?
[1:11:55] Danny told me that you were married, and that she died in a car-accident. 丹尼说你结过婚 她死于一场车祸
[1:11:59] You loved her! 你一定爱她吧
[1:12:13] Oh, my God! 天啊!
[1:12:15] I can’t believe this! I was never married. 简直不敢相信! 我从没结过婚
[1:12:18] I can’t believe this… 简直不敢相信
[1:12:20] There wasn’t a car-accident? No. 也没啥车祸? 没
[1:12:22] I’d been insensitive to Danny, about your son, 丹尼在说你们儿子的事 我却漠不关心
[1:12:24] and I was trying to win him over- 所以我才想补救一下
[1:12:25] Julian, I’m the one that was stupid! 朱利安 其实是我笨
[1:12:26] it was juvenile, stupid. You know what, 我知道这是意气用事 很儿戏
[1:12:29] No, no, no, you’re not stupid. I’m a prick! 不不不 不是你笨 我是个痞子
[1:12:32] It’s me, not you! 是我 不是你!
[1:12:34] I could have kept lying now, but I chose not to, as a sign of.. 我本可以继续圆谎 可我不想这么做 因为
[1:12:38] -respect… because now, we’re friends. 我敬重你们是朋友
[1:12:44] We are friends, aren’t we? 我们是朋友 对吧?
[1:12:46] What other bullshit did you pour over me, Julian? 你还向我扯了什么谎 朱利安?
[1:12:49] Are you even a hitman, Julian? 你真的是杀手吗?
[1:12:53] -or what the fuck you call yourself. 那个什么 行方便的 你叫自己那个什么玩意儿的
[1:12:55] Yes, I am. Is that the answer to your question, Danny? 我真的是 这样算回答你的问题了吧 丹尼?
[1:12:58] I lie when I need to. And tell the truth when I can. 我得说谎时就说谎 该说实话时就说实话
[1:13:01] With you… 跟你说的
[1:13:05] It’s mostly been the truth. 大部分是实话
[1:13:16] Should I go? 我该走了吗?
[1:13:23] No. No. 不 不
[1:13:33] Aren’t we fucking cosmopolitan? 我们还真妈的四海之内皆兄弟
[1:13:36] Having a trained assassin, stay over the night? 留个职业杀手在家过夜
[1:13:40] Letting heartbreaking lies roll over us, like the summer-breeze. 让那些令人心碎的谎言 如夏日春风般地拂面而过
[1:13:45] Next we should be wife-swapping? 接着该玩换妻游戏啦
[1:13:49] You don’t have a wife… remember? 你忘了你没老婆?
[1:14:00] That’s a good point. 说得好
[1:14:18] Danny… Danny! 丹尼 丹尼
[1:14:28] Danny! No.. I have… 丹尼 不 我要吃鸡
[1:14:31] Come on, I got to talk to you. 醒醒 我得和你谈谈
[1:14:37] What’s it, Julian? What do you want? 怎么啦 朱利安? 你要干嘛?
[1:14:39] I can’t talk about it here. What? 我不能在这儿说 什么?
[1:14:42] Come on! 快
[1:14:47] Okey, Julian, we’re in your rental-car. What is it? 好啦 朱利安 我们在你租来的车里 说吧
[1:14:51] The thing is, Danny… the thing I didn’t tell you. 事情是这样的 有件事我没告诉你
[1:14:56] The thing I hide, because Bean was present. 因为我不能当着碧面前说
[1:14:59] Was that I’ve been offered a way out of my fatal situation. 现在他们给我一个全身而退的机会
[1:15:05] That’s good. Yeah, I know. 那很好呀 嗯 我知道
[1:15:06] That’s really good, what is it? 真的很好 是什么机会?
[1:15:09] My handler, mr Randy, contacted me like he always does. 我的联络人像往常一样跟我联络
[1:15:13] With an add in the international tribune looking cat-salers in Bali. 在国际先锋报上登广告 在巴里寻找随便一个阿猫阿狗
[1:15:16] Is that how you stayed in contact? Cats or the rats? 那阿猫还是阿狗的 找到了吗?
[1:15:20] Yeah. 嗯
[1:15:22] Okey, this is ridiculous, I’m so tired, Julian. 行了 简直鬼扯 我很累 朱利安
[1:15:26] He contacted me 4 days ago, and basically, he said he’s been at the higher-ups. 他四天前和我接头 说他这几天在和上面沟通
[1:15:31] And got me a reprieve. 他给我争取了脱身的机会
[1:15:33] Well like I said, that’s great news! 就像我刚说的 是好事儿
[1:15:36] The thing is, he’s asking me to do one more job. 问题在于 他还要我再干一桩买卖
[1:15:40] I have no choice, it’s do the job, or else… 我没选择 要嘛做 要嘛就完蛋
[1:15:44] And it brings us to the dirty little problem. 麻烦就这样来了
[1:15:52] What’s the problem? 麻烦在哪儿?
[1:15:53] Well, actually it’s a pretty big problem. 其实是个棘手的麻烦
[1:15:55] And you really not gonna like it. 你一定会不喜欢这样
[1:15:57] I’m not gonna like it? Not at all. 我不喜欢? 一点都不喜欢
[1:16:00] Because the job… involves you. 因为这桩买卖 也和你有关
[1:16:09] You’re not saying, what I think you’re saying? 你该不会要说 和我想像的一样吧?
[1:16:12] What do you think I’m saying? 你想我要说啥?
[1:16:15] You know what I think you’re saying… 你明知道我想你会说什么
[1:16:17] No, I don’t think I know what you think, I’m saying. 不 我不知道你想我会要说啥
[1:16:22] Someone wants me dead? 有人要我死?
[1:16:36] No, no one wants you dead, Danny! 不 没人要你死 丹尼!
[1:16:48] But I need your help in facilitating the fatality. 但我需要你搭手 帮我 行个方便
[1:16:50] What? I need your help. 什么? 我需要你帮忙
[1:16:52] No, no, my help is exacly what you don’t need. 不 不 你才不需要人帮忙呢
[1:16:54] I’m a mess, Danny. You know that. 你也知道 我有职业倦怠
[1:16:56] I’m a complete mess, I don’t know if I can do this job by myself. 我的情况遭透了 我不知道能否独力完成任务
[1:17:00] You got to talk to somebody else, a college! 你得去找个同行谈谈才对
[1:17:03] I don’t know any colleges. You must! 我没认识同行 你一定有
[1:17:05] I don’t. Well, I can’t help you! 我就是没有 呃 我帮不上忙
[1:17:07] Danny, I know you’re not the ideal-candidate. 丹尼 我知道你不是我最佳的选择
[1:17:10] Ideal? Far, far from ideal, Julian. Don’t you remember my reaction- 最佳? 我差远了 朱利安 还记得我上次的反应吗?
[1:17:14] -the last time you proposed something this utterly stupid? 还记得上次你和我提 同样愚蠢的要求吗?
[1:17:17] It was just in Mexico, I was just trying to show you a good time! 那时只不过是在墨西哥 我只是替你找点乐子罢了
[1:17:20] So now, killing somebody is a good time? 那现在杀人成了乐子?
[1:17:22] It can be. 也可以是啊
[1:17:25] I’m going to sleep. Danny! Come on… 我要去睡了 丹尼 求你啦
[1:17:27] Why do you need a second person? 你为什么还需要一个人?
[1:17:28] Haven’t you done all these things yourself? 以前你不都是独来独往吗?
[1:17:31] Some jobs are better with two men. 有些活儿两人一起干比较好
[1:17:33] Well, I think it’s better that the 2nd man isn’t scared shitless… 那第二个人最好别是个胆小鬼
[1:17:36] …and unprepared, and unqualified, I’m not interested- 或是生手和不够格的 我没兴趣
[1:17:40] -I’m gonna go to bed, Julian. 我要去睡了 朱利安
[1:17:42] I’m in a very dangerous position here, Danny. 我现在处境很危险 丹尼
[1:17:44] I’m in no shape to try this myself. 我一个人真的干不来
[1:17:46] An assassin without confidence is a horrible thing to behold. 一个失去信心的杀手是很凄惨的
[1:17:50] It’s like a relief-picture who fumbles the ball. 就好像一个橄榄球员 硬要去玩篮球一样
[1:17:54] Please, tell me you know you mixed 2 sports in your metaphor. 你打的比方 把两种球类运动弄混了
[1:17:57] I can’t do that. 我真的没法干
[1:18:01] Danny, please, please! I need your help! 丹尼 丹尼 求求你 我需要你帮忙
[1:18:04] Someone’s gonna die. A stranger, or me. 陌生人和我之中 得死一个
[1:18:07] Which would you rather? 你希望哪个死?
[1:18:10] Look, if I can do the job successfully, I’m free and clear. 如果我能完成这次任务 我就金盆洗手 清白自由了
[1:18:14] Free and clear, Danny! 清白自由了 丹尼
[1:18:16] I have enough money saved up to retire to a beautiful greek island- 我有足够的退休储蓄 去希腊一个小岛养老
[1:18:19] -with beautiful little greeks. 和几个希腊小姑娘
[1:18:20] Heaven awaits me, Danny, if you and I do this job. 如果你帮我成事 我就等于到了天堂
[1:18:23] I can’t! God damnit, Danny! 我不行 奶奶的 丹尼
[1:18:26] You’re my only friend! Julian…! 你是我唯一的朋友 噢 朱利安
[1:18:28] It’s true, and… 我说真的 还有
[1:18:32] What? And… 什么? 还有
[1:18:37] You owe me… 你欠我个人情
[1:18:43] If this would happen, when would it take place? Today. 如果真要干 何时下手? 今天
[1:18:47] The horse-races. 赛马场
[1:18:49] Today? Yeah, in Arizona. 今天? 对 在亚利桑那州
[1:18:52] No, no, that couldn’t happen, Julian. 不 不 不行 朱利安
[1:18:54] No choice. 没选择
[1:18:56] No, today is the 4 year anniversary of my son Henry’s death. 不 今天是我儿子四周年忌日
[1:19:00] We go to the semetary. 我们得去墓园
[1:19:02] What time does the semetary close, Danny? 墓园几点关门 丹尼?
[1:19:05] I don’t know… 我不知道
[1:19:06] We’ll have you back here 4:30, I promise you. 我保证你能在下午四点半前回来
[1:19:09] Oh, you do that, okey… 哦 你能保证 还真的哩
[1:19:11] Well, how will you do that, Julian? 你怎么保证 朱利安?
[1:19:14] We have a 7:40 plane-reservation to Tucson this morning. 我们定好了今晨7:40 去亚州土桑市的机票
[1:19:17] Plenty of time to catch the 2:30 back. 有充裕的时间赶下午2:30的飞机回来
[1:19:19] We do? 真的?
[1:19:20] I made it yesterday, first class. 我昨天就定好了 头等舱
[1:19:23] Real fancy, now, chop-chop, upstairs, 高级头等舱哦 现在 小跑步 上楼去
[1:19:26] get dressed, make a story up to Bean. 换衣服 编个理由跟碧说
[1:19:29] We got to get this road on the show. 咱们得尽快上路干活儿去 知道了吧 丹尼
[1:21:13] I just leaned against that. I was yawning and I just.. 是我 是我 我靠在上面 伸个懒腰不小心
[1:21:20] Turn it off! I’m sorry… 关掉吧 对不起啦! [门有警铃]
[1:24:19] Hey… Julian! 喂~ 朱利安!
[1:24:31] Julian! 朱利安
[1:24:35] Julian! 朱利安
[1:24:45] Julian? 朱利安
[1:24:50] What the hell is going on? 你搞什么鬼呀?
[1:24:53] Julian? 朱利安
[1:24:58] You drag me out to Arizona. 你拖我来亚利桑那
[1:25:01] To the god-damned horse-races? 来看捞什子的赛马吗?
[1:25:04] To do this job, right? 是来干活儿的吧?
[1:25:06] To do this job, right. To do this one last job… 来干活儿 对吧? 最后一次活儿
[1:25:10] To kill somebody I don’t even know- 来宰一个我根本不认识的人
[1:25:12] -so that you could live out the rest of your life with greeks! 让你下半辈子能有舒服日子
[1:25:15] Beautiful little greeks standing… 找几个希腊小妞儿
[1:25:17] We do… I do everything perfectly. Not you… me! Perfectly. 我们 不 我的行动完美无瑕 不是你 而是我干得好
[1:25:20] Did you see me, Julian? I was brilliant! 你刚看到了吧? 我干得简直太漂亮了
[1:25:23] You got a clean shot, I know you had a clean shot. 我知道你没障碍 能清楚地瞄准目标
[1:25:25] And you don’t take it! What’s going on? 你却没开枪! 你是怎么啦?
[1:25:28] I’ve lost it, Danny. 我又不行了 丹尼
[1:25:29] Really? Then they’re gonna kill you, Julian. 真的? 那他们就会宰了你
[1:25:32] But I’ve lost it… 但我真的不行
[1:25:34] That’s an unacceptable answer! But it’s the truth. 我不接受这样的答案! 但我说的是实话
[1:25:37] Oh, please… 噢 天啊
[1:25:41] Concentrate here, okey? I need you to concentrate. 专心 好吗? 我要你专心点儿
[1:25:44] Just look at me, Danny. Look at me… I’m a wreck! 瞧我 丹尼 瞧瞧我的样子 像条落水狗
[1:25:47] I’m a parody. Julian! 我像个雕坏的木头人 朱利安
[1:25:50] You got to get up there, and finish this job. No, no, no. 你给我起来 去完成任务 不 我不行
[1:25:52] No, just leave me alone, Danny. Please, just forget everything. 让我一个人静静 丹尼 这件事就算了吧 求你啦
[1:25:57] I can’t believe, I’m in a stairway- 我真不敢相信 我站在楼梯间
[1:25:59] trying to convince you to assassinate somebody! 企图说服你去暗杀别人!
[1:26:02] Just go… just go… go. 你走吧 走吧
[1:26:18] No. 不
[1:26:20] No, we’re gonna do this. My God! 不 我们继续 天啊
[1:26:24] Julian, you have to… you have to, okey? 朱利安 你得干 懂吗?
[1:26:27] If you don’t, they’re gonna kill you, do you understand me? 如果你不干 他们就会宰了你 你懂不懂?
[1:26:30] Do you understand? Yeah. 你懂不懂? 懂
[1:26:32] And I won’t let that happen. 我不允许那样
[1:26:35] I refuse to let that happen, how about that? 不管你如何 我决不允许那样
[1:26:38] We’re gonna walk there together, and I’ll talk you through it. 我们俩儿一起上去 然后我一步一步带着你做
[1:26:41] Okey? I’m gonna talk you right through it, and you’re gonna do the job. 好吗? 我一步一步带着你做 你就能达成你来这儿的目的
[1:26:46] Okey? Yes. Okey, alright! 好吗 好吗? 说呀! 嗯 好 好
[1:26:52] Okey… 好? 好!
[1:26:54] Up, up, up! 起来 起来!
[1:26:57] There you go. Okey? 行了 没问题吧?
[1:27:00] And you gonna stay up there with me. Yes, yes, yes. 你会陪着我? 对 对
[1:27:06] Thank you. Alright, then… 谢谢你 好 那就来吧
[1:27:09] Let’s go kill this fucker already, and get the hell out of here! 把那家伙解决了 咱们立马走人
[1:27:34] Thank you. 谢谢你
[1:27:37] Really, I mean it. 我是真心的
[1:27:40] I was a mess back there. 那时我真像条落水狗
[1:27:43] You helped me. You helped me alot. 你帮了我 帮了我大忙
[1:27:51] You know I think I can handle the deviant-Julian. 我想我能应付 不按牌理出牌的朱利安
[1:27:54] I can handle the lying-Julian. 也能应付说谎的朱利安
[1:27:56] I can even handle the killing-Julian. 甚至能应付会杀人的朱利安
[1:27:59] I just don’t know if I can handle the weak-Julian. 我却不知道 能否应付有礼貌的朱利安?
[1:28:04] Well, enjoy it. It won’t last… 趁我现在还有礼貌 好好享受吧
[1:28:08] That’s a given. 还用你说
[1:28:13] Really… it’s no problem. 小事一桩 真的
[1:28:18] You said it yourself.. I owed you. 你也说过了 我欠你个人情
[1:28:25] Do you think, if you hadn’t open that door late that night in Mexico city- 在墨西哥城的那晚 假如你真的没开门
[1:28:28] the two of us would be sitting on this plane now? 你认为我们现在 还会一起坐在这飞机上吗?
[1:28:34] Probably not. 大概不会
[1:28:40] Come on, Danny! I just wanted to say I’m sorry. 快开门 丹尼 我只想道个歉
[1:28:43] I know it’s late, and I’m a little fucked up, but… 我知道很晚了 我也疲惫不堪 但
[1:28:46] I’m sorry… 实在很抱歉
[1:28:48] Can’t you see how guilty I feel? 难道你看不出我有多内疚吗?
[1:28:51] Danny! 丹尼!
[1:28:53] Danny! Hold on, Julian! I’m coming. 丹尼! 等等 朱利安 我来了
[1:29:02] I don’t know what’ll I do if I don’t get this job. 如果这次买卖谈不成 我不知道该怎么办
[1:29:07] And you’re sure if I kill off this guy, you’ll get the contract? 你确定我把作梗的家伙宰了 你的买卖一定成?
[1:29:12] It’s the only competition. 他们是我唯一竞争的对手
[1:29:14] And you can live with that? 你可以心安理得?
[1:29:17] Yeah. You can live with that blood on you hands? 嗯 你可以视而不见手上的血?
[1:29:22] That’s what people do. Dumb people… 换了别人也一样会做 难道不是
[1:29:28] and successful people… always live with blood on their hands? 一将功成万古枯吗?
[1:29:36] You became my friend that night, Julian. 那一晚 你真的成了我的朋友
[1:29:40] You became my life-long friend… 成了我一生的知己
[1:30:02] I’m not going to do it for you. 这事我不会替你办
[1:30:05] You’re making it on a late night… an exhausted desperate decision. 夜深了 你人也累了 你的决定不过是一时冲动
[1:30:09] And if I did it… You would regret it instantly. 如果我去做了 你立马就会后悔的
[1:30:13] And feel guilt and shame for the rest of you life, believe me. 你这一辈子都会生活在悔恨当中 相信我
[1:30:19] I’m so scared, Julian. 我好害怕 朱利安
[1:30:23] Guys like you… 像你这种人
[1:30:25] …you think you’ve no luck? 总以为自己走霉运
[1:30:27] But you got all the luck in the world. 但却是世上最幸运的
[1:30:31] You just need to see it. 只要你张开眼睛看清楚
[1:30:34] She’s at home, waiting for you. 她在家等你回去
[1:30:38] If I did that job for you… 如果我替你办了这件事
[1:30:40] …your luck would run bad, for the rest of your days. 你下半辈子才会开始走霉运
[1:30:46] You don’t really wanna do it anyway, I know you don’t. 我知道你其实并不想做 我知道你不想
[1:30:49] You’re not that type of person. 你不是那种人
[1:30:57] That’s why I like you. 所以我才欣赏你
[1:31:01] You’re the exact opposite of me. 你是正好和我相反的人
[1:31:07] You surprised me that night. 那晚你让我很诧异
[1:31:10] I surprised myself. 我自己也很诧异
[1:31:17] I guess your boss must be satisfied, right? 我猜你的老板 现在一定很满意?
[1:31:20] You completed the assignment… no longer on the hit-list. 你完成了任务 追杀名单上也除了名
[1:31:26] Well, I’m no longer on the hit-list, but I didn’t do any assignment. 嗯 我的确不在名单上了 但我却没有完成他交付的任务
[1:31:32] I don’t understand, I thought your boss wanted you to do this job! 我不懂 不是他要你去做的吗?
[1:31:40] My boss, mr Stick… 我老板 斯迪克先生
[1:31:45] he was the job. 他才是我的任务
[1:31:49] Do you mean we just killed… We killed the man who wanted to kill me. 你是说你杀了 我们杀了要杀我的人
[1:31:54] Problem solved. 问题解决
[1:32:01] You… 你
[1:32:04] You son of a bitch! 好小子你!
[1:32:07] Among many other things… 我还有很多绰号呢
[1:32:10] Don’t ever hit me again. Sorry… 可别再打我咯 对不起
2005年

文章导航

Previous Post: Tale of Tales(故事的故事)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Machine Girl(机关枪少女)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号