Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Mechanic(机械师)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Mechanic(机械师)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:机械师
英文名称:The Mechanic
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:47] What I do requires a certain mindset. 这份工作需要一种信念
[05:52] I do assignments. 我负责完成任务
[05:55] Designated targets. 消灭指定目标
[05:58] Some jobs need to look like accidents. 其中一些得伪造成意外
[06:02] 跳跃点 驳船经过路线和方向
[06:03] Others must cost suspicion on someone else. 其它一些则必须嫁祸他人
[06:11] I select few need to select a clear message. 我从中筛选出有用的信息
[06:18] Pulling a trigger is easy. 扣动扳机是很容易
[06:22] The best jobs are the one’s nobody 但最好的结果是
[06:23] ever knows you were there. 根本没人意识到你的存在
[06:52] Lake of fairy pay me a visit last night. 湖中仙女昨晚来找我
[06:56] Left me a big old bottle of scotch. 给了我一大瓶陈酿苏格兰威士忌
[06:58] He went sprung for this scotch. 把他整得飘飘然
[07:03] See ya, Henry. 回见 亨利
[07:31] Why the fuck do I let you drag me into this shithole? 我怎么会答应你来这种鬼地方
[07:34] You’re a snob, Harry. 别抱怨了 哈里
[07:37] 1,100 people come through here everyday. 这每天这么多人进进出出
[07:40] Aren’t you remember two fellas passing through? 谁会记得我们两个人来过
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:45] Of course, people might remember them. 好吧 也许会有人记得他俩
[07:50] All I got in the future purpose on 我以后的日子就想搞清楚一点
[07:52] if I could go anywhere without them nowhere. 我是不是没了他们就活不了了
[07:55] Try to get them suits to fit 那让他们穿合身点的西装
[07:56] they look like cartoons. 不然看起来太搞笑了
[07:59] Everything went okay? 一切都顺利吗
[08:02] It got done. 搞定了
[08:06] You know, I’m better than you, you know. 你也知道 我比你强
[08:08] That’s why they give you those job. 所以他们给你派那些任务
[08:10] They can’t give a little to Harry because… 他们不会考虑交给我
[08:12] If they were get to Harry, then you would take care of it… 因为如果交给我 还得让你去善后
[08:14] and that’s all they care about. 他们只关心这些
[08:16] Services, rendered, no loose ends. 一步到位 不留烂摊子
[08:18] Fait accompli. 这我无法改变
[08:20] You’re a goddamn machine. 你就是台杀人机器
[08:23] You see things. If you people … 你很有洞察力 如果你这样的人
[08:26] Differently than I do differently 和我不同 和其他人都不同
[08:29] than anybody does. But you got a problem, Arthur. 那你就有个问题 亚瑟
[08:32] – You do need companionship. – I have you, Harry. -你需要个同伴 -我有你 哈里
[08:35] Then, you are in deeper shit than I thought. 那你比我想得还要糟
[08:39] So, how’s Steven? 斯蒂文怎么样
[08:41] Did I tell you I got him a job at a private security firm? 我有说过 我给他在私人保安公司找了份工作吗
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:71个,GRE词汇:82个,托福词汇:97个,考研词汇:156个,专四词汇:129个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:253个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:45] They kicked him out last month. 他上个月被人炒了
[08:46] He hit some guy half to death. 他把人家打得半死
[08:52] Goddamn disappointment. 恨铁不成钢啊
[08:54] It always has been. It always will be. 以前是这样 现在也是这样
[08:58] Call him. 给他打个电话
[08:59] Me, call him? For what? 我打给他? 为什么
[09:03] He probably needs to hear from you. 他也许需要你的鼓励
[09:08] Let’s go. I got your money. 走吧 我给你拿钱去
[09:56] Come on. Dance with me. 来 和我跳舞吧
[09:58] Come on, please. 来嘛 求你了
[10:38] Are you hungry? 你饿了吗
[10:41] Sure. 当然
[10:58] – I gotta go. – Okay. -我得走了 -好吧
[11:16] You ever gonna tell me your name? 你都不告诉我你叫什么吗
[11:23] Arthur. 亚瑟
[11:26] Nice try. 少唬人了
[11:27] But you are not Arthur. 你可不叫亚瑟
[11:29] No. More like a… David. 感觉你更可能叫戴维
[11:33] Or Brad. 或是布拉德
[11:36] Yeah. See you Brad. 好吧 回见 布拉德
[12:22] Global Engineering. 环球工程公司
[12:23] I’m calling about the ad. 我打来是为了广告的事
[12:25] There must be a mistake. 一定是搞错了
[12:27] One moment, please. 请稍等一下
[12:30] The advertisement was proved. The information is accurate. 广告内容已证实 信息准确无误
[12:33] I want a meeting. 我要和上层会面
[12:37] We get back to you. 回头联系你
[12:46] Mr. Bishop, Mr. Dean has agree to a meeting. 毕肖先生 迪恩先生同意与你会面
[12:48] Private jet will pick you up in one 一架私人专机会在一小时后
[12:50] hour to leave you to a neutral side of his choosing. 载你前往他选定的中立区
[12:52] You’ve been allowed fifteen minutes. 你有十五分钟时间
[12:54] The jet will then return you. 之后专机会送你回去
[12:56] When we tell you to be home at 10 o’clock, 我们告诉你要10点回家
[12:59] we mean 10, not 11.30. 就是10点 而不是11点半
[13:01] I don’t care, baby. You scared 我不管 宝贝儿 你妈妈被你吓坏了
[13:02] your mother to death. You’re grounded for two weeks. 我罚你禁足两个星期
[13:04] Just one second. 稍等
[13:08] That’s not my problem. 那我管不着
[13:12] All right, look. Ten days and 好吧 听着 禁足十天
[13:13] you’ll volunteer two Saturdays at the shelter. 加上两个周六到收容所做义工
[13:16] Eight days and three Saturdays. 减到八天的话就得去三个周六
[13:18] – Nice ring. – Done. -戒指很靓 -就这么定了
[13:21] – I wanna get one of those. – You can’t. -我也想要一个 -不可能
[13:24] Unless you were a world champion. 世界冠军才有
[13:25] Just tell me and I come and fix it. 那就告诉我 我来处理
[13:27] All right. Let’s go. 好了 来吧
[13:33] I just been out negotiate by a sixteen years old. 我刚在和个十六岁小孩谈判
[13:37] Let’s take a walk. 我们边走边聊吧
[13:43] Six months ago, we were commission to 六个月前 我们接到一份委托
[13:45] under take the largest contract you ever to attempted. 你从没接到过这么大的委托
[13:48] The target was far more high 这次的目标比我们
[13:49] profile than we are normally comfortable with. 以往的目标要难搞得多
[13:52] The job was to reach a pass up. 我们差点放弃这次任务
[13:53] The target was South African? 目标是在南非吗
[13:55] The target fled to South Africa. 目标逃到了南非
[13:57] There’s where we made our move in Cape Town. 我们就在开普敦展开行动
[13:59] Take six months to set up. 用了六个月时间准备
[14:01] I assign the team of five 我派了一个五人小组
[14:02] operatives to work in a constrain on the mission. 每个人对任务的了解都很有限
[14:05] All five were killed. Someone knew everything. 五个人都死了 有个知道内情的人杀了他们
[14:10] You probably knew someone from that team. 组里也许有你认识的人
[14:13] I knew this one. Sebastian. 我认识他 塞巴斯蒂安
[14:16] You know how this company works, Mr. Bishop. 你知道公司的程序 毕肖先生
[14:19] Only two partners know the details of any given job. 只有两个合伙人知道任务信息
[14:23] Two people knew the details here. Me and Harry McKenna. 而这两个人 就是我和哈里·麦肯纳
[14:29] Harry sold us out. 哈里出卖了我们
[14:34] We pulled his financials. 我们查了他的财政情况
[14:36] Take a look at recent offshore deposits. 这是他最近的海外存款
[14:39] There’s one there on two weeks ago 有一笔两星期前
[14:41] twenty million US dollars. 转入的款子 两千万美元
[14:43] He’s gotten old. He’s gotten weak. 他年纪渐长 弱点也慢慢暴露
[14:46] He’s loaded with debts, his divorce, 他债务累累 离婚了
[14:48] his cause and troubled son. 还有个不省心的儿子
[14:50] They made him vulnerable. 这都使他变得软弱
[14:52] And for the past 13 years, 过去的十三年来
[14:54] I have been fiercely loyal to him. 我都完全效忠于他
[14:56] There is no one I respected more. 我是最尊敬他的人
[14:57] But Harry McKenna has poisoned the well. 但现在哈里·麦肯纳已成了害群之马
[15:00] He needs to be removed. 必须把他除掉
[15:02] Immediately. 刻不容缓
[15:03] Let me talk to him. 让我和他谈谈
[15:05] Look. I appreciate your connection with Harry, 听着 我知道你们的交情很深
[15:08] but there is no turning back, here. 但这事儿没有商量的余地
[15:11] He has cross his rubicon. 是他跨过了界限
[15:14] Everyday that he’s alive, puts this company in danger. 只要他还活着 公司就有危险
[15:19] Now that we all prefer that you handle this … 而我们都希望你来处理此事
[15:21] Giving your relationship, you’re in 考虑到你们之间的关系
[15:23] best position to get this done quickly and discreetly. 你是小心谨慎和干净利落的最佳人选
[15:27] And to be honest with you, 老实说
[15:28] I hate the idea of Harry suffer unnecessarily. 我也不想让哈里死得很痛苦
[15:31] We don’t wanna go on the outside source. 我们不想找外人
[15:33] But we will if we have to. 除非是情况所迫
[15:37] Excuse me a second. 失陪一下
[15:42] Jess, negotiations are closed, I’m sorry. 杰西 谈判结束了 抱歉
[15:45] I’m in a meeting. Hang on a second. 我在开会 稍等
[15:50] 48 hours or we’ll proceed the options. 给你48小时 不然我们就另想法子
[15:56] Hey, square. Whatever the expression, 肌肉男 不管你听到了什么
[15:58] quit what you have heard. 都假装没听到
[16:04] I mean, Roosevelt was truly my hero. 我是说 罗斯福真是我的英雄
[16:09] I mean the way he dealt with this. Damn chair. 他居然能习惯这该死的轮椅
[16:12] Please, pull your trouser up. Would you? 把你的裤子提一下 好吗
[16:14] Please, pull your trouser up. 拜托 把裤子提一下
[16:17] Those suits doesn’t really fit you guys very well. 这西装的确不太衬你们
[17:14] Yeah? 喂
[17:15] Get out of the building, Harry. 快离开那栋大楼 哈里
[17:17] Arthur? 怎么了 亚瑟
[17:19] They coming for you tonight. 今晚他们要来杀你
[17:20] – Who, who is coming? – Dean. -谁要来 -迪恩
[17:24] Take whatever you can use against them and get out. 带上能用的防身武器快离开
[17:26] Ohh jesus… 天啊
[17:28] – Do you have a pair of scissors? – Yes. -你有剪刀吗 -有
[17:34] Go to the elevator lobby. 到电梯大厅去
[17:35] On my way. 这就去
[17:44] Looks like we got a power out on the 18th floor. 看来第十八层断电了
[17:47] You have 15 seconds to get to the 在备用电源启动之前
[17:48] service elevator before the emergency power comes on. 你有十五秒时间去服务电梯那
[17:50] Is there a clip here? 有手动开关吗
[17:52] Punching the building number. 输入大楼编号
[17:53] I thought we cut the power off? 我们不是断了电吗
[17:54] Service elevator had the work on a separate password. 服务电梯有另一套独立密码
[17:58] I’m in. 我进去了
[18:00] Press the basement floor. 到地下室去
[18:01] The elevator will take 18 seconds to get there. 需要十八秒
[18:05] The level is empty and unused. 那层楼是空置的
[18:07] Take the ramp. 走下坡道
[18:08] Connects to the building next door. 有扇门能通向隔壁大楼
[18:11] Leads to an underground parking lot. 能通往地下车库
[18:14] Shit. 见鬼
[18:17] The security cameras haven’t be 这幢楼还没有监控摄像头
[18:19] fitted in this building yet. So, they will be blind. 所以他们看不到你
[18:28] Okay, you should be entering the parking lot. 好 现在你该到地下车库了
[18:42] My van is here. 我的车在这
[18:43] I left it there. 我停在这的
[18:46] Oh, shit. 见鬼
[18:55] You get me to circumvent my own security. 你让我避开了自己的保安
[19:01] Nobody sees me leave. 没人发觉我离开
[19:05] So, what’s this? Cape Town right? 这是为了什么 开普敦吧
[19:11] Right. 果然
[19:16] So, what’s the story here? 这次是什么借口
[19:18] Car jacking? 汽车抢劫吗
[19:20] Police will find my van 让警察在这座城市的
[19:21] somewhere in shithole section of the city… 某个阴暗角落发现我的车
[19:24] Stripped and up on blocks? 被拆得一点不剩吗
[19:27] Something like that. 差不多吧
[19:32] It’s like, editorial a vision. 很有想象力
[19:35] You’re my idea. 我没看错你
[19:40] Amat Victoria Curam [拉丁语]
[19:44] Victory Loves Preparation 胜利垂青有准备的人
[19:54] Yeah, I get off a couple of shots, there is struggle… 好吧 我开了几枪 算是反抗过了
[19:57] They get my gun. c’est la vie. 他们抢了我的枪 生活就是这样
[20:01] At least I don’t go down looking like a pussy. 起码我还爷们地反抗了一把
[20:07] I have that for 33 years. 这把枪跟了我33年
[20:11] Gift from Admiral Beasly, Sixth fleet. 第六舰队的比斯利海军上将送我的礼物
[20:16] That is the first time I ever fired it. 这也是我第一次用这把枪
[20:21] Why didn’t you kill me? 你为什么不杀我
[20:25] They just send somebody else. 杀了你 他们还会派其他人来
[20:29] I would rather it was you, Arthur. 我宁愿是你 亚瑟
[20:34] You have to live with it. 生活就是这样无奈
[21:37] – Arthur fucking Bishop. – Sorry for your loss. -天煞的亚瑟·毕肖 -节哀顺变
[21:41] More of a loss for you than me, buddy. 他对你来说更重要 伙计
[21:45] It’s a long time. 好久不见了
[22:09] Hey, would you give me a ride to my father’s house? 你能顺路送我去我爸家吗
[22:20] Your father, talked about you a lot. 你父亲经常说起你
[22:23] Talk about spending time with you. Maybe, make it up. 说你们一起的时光 也许是他瞎编的
[22:26] Give it a rest, will you. 得了吧
[22:29] He always bringing you up. 他总是三句话离不开你
[22:32] He had regrets stay with him. 他说他很后悔
[22:33] And he’ve could pick up the phone anytime. 那他干嘛不给我打电话
[22:50] I want to show you something. 我给你看样东西
[23:02] I love this place as a kid. 我小时候很喜欢这里
[23:11] It’s pretty impressive, huh? 很令人敬佩吧
[23:14] Everyone of them, serve their country. 他们所有人都效忠于国家
[23:19] I guess I could still, on list… 我想我还是可以去参军
[23:22] You know, make them proud. 让他们以我为傲
[23:26] I’m fucking with you. 才怪
[23:28] I don’t know if you have a picture of my father? Maybe… 不知道你有没有我爸的照片 那啥…
[23:32] You want one. 也许你想要一张
[23:45] Looks you’re not planning on sticking around? 看来你不准备留下啊
[23:47] For what? He didn’t leave a will. 怎么留 他又没留遗嘱
[23:51] The accounts are empty. Banks gonna take the house. 账户里没一分钱 银行会把房子收走
[23:55] By the time of the lawyers sitting a stake 等律师们清算了这的所有权
[23:57] it through with the rest not gonna be a fucking thing left. 这里就他妈渣都不剩了
[23:59] Where you headed? 你准备去哪儿
[24:01] I had some place. 有几个地方能去
[24:06] Need some money? 缺钱吗
[24:08] No, thanks. 不用 谢了
[24:11] I got a guy come to the house. He’s gonna look at the car. 我找了个人过来看看那辆车值几钱
[24:14] I think that probably get me through on the next spot. 也许这能让我撑过这一阵
[24:18] What about the guns? 那些枪呢
[24:23] I was thinking about going out 我在想 不如我今晚出去
[24:25] and killing myself a couple of car jackers tonight. 做掉几个抢劫汽车的混蛋
[24:30] Just any all around the males of jack car, huh? 这么多抢劫汽车的呢 杀得完吗
[24:33] Yeah, you never know I might 话是这样没错 但谁知道呢
[24:35] get lucky find the guys that kill my dad. 也许我走运撞见杀我爸的那几个混球
[24:38] That’ll make you feel better? 那样你会好受些吗
[24:41] Fuck if I know. 我怎么知道
[24:44] I’ll find out. 到时就知道了
[24:56] Step it up, Steve. 振作点 斯蒂夫
[25:02] Hey, Bishop… 毕肖
[25:05] What kind of person shoot someone 究竟是什么样的人渣
[25:06] in a wheelchair, anyway? 会朝个坐轮椅的开枪
[26:12] Hey, you need some help? 要帮忙吗
[26:17] No, I think I got it. 不 我自己能行
[26:21] I suppose to meet a friend and I 我本来过来找个朋友
[26:23] might of get the address wrong. 可能我把地址搞错了
[26:25] Yeah, maybe. 是吧 也许
[26:28] But maybe the address got me wrong. 也可能是我自己转晕了
[26:33] – Nice car, man. Nice car. – Thanks. -车很炫 老兄 -谢谢
[26:38] – Can I have it? – What? -能给我吗 -啥
[26:41] I’m leaving you of your automobile, motherfucker. 我要抢你的车 混球
[26:44] Out of the car. 给我滚出来
[26:46] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -当然
[26:50] Jesus fucking christ. Okay, okay. 真他妈见鬼 好吧
[27:00] Car jacker. 抢劫汽车的人渣
[27:05] You shoot him with this? 你用这枪打死他的吗
[27:08] Is this the gun you used? 就是这把枪吗
[27:11] No? 不是吗
[27:43] Hey, bad move. 这可不行
[27:47] Hope you think this through, did you Steve? 下次做事前考虑清楚 斯蒂夫
[27:53] Its may not seem like it but tonight your lucky night… 虽然看起来不像 但今晚算你走运
[27:56] Raymond. 雷蒙
[28:00] You fell down. we could come looking for you. 你就当是自己摔倒了 不然别怪我们不客气
[28:04] Get out of here. 滚
[28:09] Stupid to kill someone when you have a motive. 有动机的杀人是最愚蠢的
[28:10] Might as well paint a bulls eye on your back. 这会让你成为众矢之的
[28:14] – I don’t give a shit. – I’m aware. -我才不在乎 -我知道
[28:19] Get out of here. 快滚回去
[29:12] I was thinking about what were you saying the other night. 我一直在想那晚你说的话
[29:15] And uh…I wanna know what you know. 把你知道的东西都教给我
[29:19] Go online. It’s all on the Internet. 上网吧 网上都有
[29:24] But, I don’t wanna read it. I wanna do it. 但我不光想知道 还要动手去做
[29:28] – Do what exactly? – Bishop, don’t bullshit me. -做什么 -毕肖 别糊弄我了
[29:32] I know about you. And him. 我了解你 还有他的事
[29:35] He was your mentore. He chose you over me. 他是你的导师 他待你比我亲
[29:38] You owe him. 你欠他的
[29:40] Now that he’s gone, he 现在他死了
[29:42] left me with fucking nothing, you owe me now. 屁都没留给我 所以现在你欠我了
[29:45] Go home, Steve. 回家去吧 斯蒂夫
[30:12] Still for sale. 还待售哦
[30:15] I know you want it. No other lifetime for this. 我知道你想要这艘船 错过了可要后悔一辈子
[30:20] Want some advice? Follow what this tells you. 要建议吗 听从你的直觉
[30:25] He’s try to tell you something. 你的直觉想要告诉你什么
[30:28] He’s telling you, you homesick for a place you never been. 那就是 你想要开着这艘船去流浪
[31:03] 8600 Elborano Street. 7 A.M tomorrow. 埃博拉诺街8600号 明早七点见
[31:23] – What is this place? – It’s an animal shelter. -这是什么地方 -动物收容所
[31:25] Yeah, I know what this is. 我知道这是哪儿
[31:26] – Why are we here? – I look for a dog like this. -我是说我们来干嘛 -找一条这样的狗
[31:29] Under a year if possible. 可以的话收养一年
[31:30] I think you more for a cat person. 我觉得你更适合养猫
[31:36] You know what a Mechanic is, 你知道机械师的工作是什么吗
[31:37] aside of its obvious definition? 除了那些常识以外
[31:40] A guy who fix his things, problems, its contracts. 处理事务 解决问题 完成契约
[31:44] – A hit man. – I do assignments. -是个杀手 -我负责完成任务
[31:47] – Designated targets. – I can do that. -消灭指定目标 -这我没问题
[31:51] – I’ve seen some shit. – No, you haven’t. -我见识过 -不 你没有
[31:55] You know shit about me, Bishop. 你根本不了解我 毕肖
[31:58] Steven Jackson McKenna. 斯蒂文·杰克逊·麦肯纳
[31:59] Born in Baltimore, Maryland. 出生在马里兰州的巴尔的摩
[32:01] Your mother died when you was 12. 你12岁时母亲去世
[32:02] Makes you’re a pain-mate on vodka. 从此你对伏特加上了瘾
[32:04] You attended 3 different high schools 你高中时转过三次学
[32:06] Grunt, The Parc and Munro. 格兰特 帕克和蒙洛
[32:08] Light in four sports, 体育很好
[32:09] got a scholarship from Miami … 拿到了迈阿密大学的奖学金
[32:10] that was rescinded upon a conviction 后又因贩毒未遂罪
[32:12] of possession within an attempt to distribute. 而被撤销了奖学金
[32:14] And four misdemeanor for aggravated 还因在马路上殴打两位前女友
[32:15] assault on local treads against two different girlfriends. 被指控为行为不当
[32:18] Broke your kneecap in a street fight. 因街头斗殴而断过膝盖骨
[32:20] Didn’t wanna tell anyone so you lie a tale on its own. 还不想让别人知道 就自己编了个故事
[32:22] Only range went over the length. 说是在射靶场出了意外
[32:24] I show the X-rays if you like. 我还可以给你看X光片
[32:31] A friend there would like to adopt this little fella. 我朋友想收养这个小家伙
[32:37] Hey, boy. 你好丫 狗狗
[32:48] What I do requires a certain mindset. 这份工作需要一种信念
[32:51] Revenge is an emotion that can get you killed. 复仇只会蒙蔽了你的眼
[32:54] So, no more stupid stuffs like the other night. 所以 别再干昨晚那种蠢事了
[33:02] Walk it, feel it, make it your best friend. 好好照顾它 和它交个好朋友
[33:05] Tomorrow, eleven, Fisher Square. 明天十一点 费舍广场见
[33:22] Take the dog to the coffee shop in Riverdale. 带着狗去瑞文戴尔的咖啡店
[33:24] Order a coffee. Black. 要一杯黑咖啡
[33:27] Sit at the table by the window, 选靠窗的位子坐下
[33:28] and do the sudoku puzzle in the paper. 玩报纸上的数独游戏
[33:30] – Play nice with the dog. – For how long? -和狗狗好好玩玩 -要多久
[33:33] One hour. 一小时
[33:35] Every day, for the next three weeks. 接下来的三周每天都得去
[34:00] This is yours. 是你干得好事
[34:16] Practice some of this. 这些也要熟记
[34:19] Insurance companies know everything 保险公司熟知每一种
[34:20] about how people die. 致人死亡的方式
[34:22] They have books with actuaries. 他们手下的精算师写了书
[34:24] List of every cause of death imaginable. 列出了所有能想到的死因
[34:27] Why did you show to me all of the fuck of this? 我看这些玩意有嘛用
[34:30] Good judgment comes from 良好的判断力来源于经验
[34:31] experience and all of that comes from bad judgment. 而经验则来自失败的教训
[34:50] Beds under the boxes. Help yourself. 箱子下面是你的床 自己收拾吧
[35:20] How long you’ve been working on it? 这车你弄了多久
[35:25] – Two years. – It’s nice. -两年 -很炫
[35:29] – When are we gonna go for a ride? – We? Never. -我们啥时候开出去溜溜 -我们? 没门
[35:36] Time to take your training to the next level. 该进入下一阶段训练了
[35:59] – Who is that? – He’s good. -他是谁 -一起的
[36:02] I only checked you out. 我让你一个人来
[36:05] I can come back. Rather than stand out here. 那我以后再来吧 比傻站这强
[36:18] I gotta tell you man. I’m skittish right now. 你要知道 现在情况变幻莫测
[36:21] I’m not sure if this a good time for me to be doing anything. 我不知道现在是否该抛头露面
[36:25] There a lot of shit wind, you know. 最近风声有点紧
[36:29] I brought the list and the money. 我把清单和钱带来了
[36:32] Now is not the good time. 现在有点难办
[36:35] Let me see the list. 给我看看清单
[36:42] – All this been when? – As soon as possible. -什么时候要 -越快越好
[36:45] All right. Take me day to make it happen. 好吧 给我一天时间搞定
[36:50] Give me out the money. 把钱给我吧
[37:30] – Auto Erotic is fixation? – Yup. -窒息式自慰致死 -没错
[37:37] I just thought you should see one up close. 我就是觉得你该近距离观摩一次
[38:02] Don’t ever touch this. 不许再碰它
[38:23] Follow me. 跟我来
[38:35] – Who was he? – A job. Nothing more, nothing less. -他是谁 -任务 仅此而已
[38:39] Make you feel better, he was an illegal arms dealer. 你非要知道的话 他是个非法军火商
[38:43] Sold weapons to anyone. 他把武器卖给任何人
[38:45] Cop killers, gang bangers, terrorists. 弑警犯 帮派成员 恐怖分子
[38:48] He didn’t discriminate. 他从不区别对待
[39:00] Here’s the file. 给你档案
[39:05] The guy from the coffee shop? 是咖啡店那家伙吗
[39:08] All yours. 这次你自己动手
[39:11] You wouldn’t know by looking at him. 他是真人不露相
[39:12] But he’s a Mechanic for another group. 其实他是另一个组织的机械师
[39:15] His only routine is 他唯一的习惯就是
[39:16] coffee every morning from nine to ten. 每天早上9点到10点要喝咖啡
[39:18] He isn’t going any place twice, except here. 除了这里 他不会两次出现在同一个地方
[39:22] He’s isolated and protected. 他受到隔离和保护
[39:25] No way in without him seeing it’s coming. 不可能悄悄地接近他
[39:27] Except he has two weaknesses. 但他有两个弱点
[39:28] – Chihuahuas. – Mind if I sit down? -吉娃娃狗 -我可以坐这吗
[39:31] – Please. – And boys. -请便 -还有男孩
[39:33] – Young boys. – Coffee, black. -年轻男孩 -黑咖啡
[39:36] Although he checked you out for the past six weeks 尽管他观察了你六个星期
[39:38] and found no connection to you in his world. 但他没发现你的真实身份
[39:40] All he sees is a good looking kid who’s kind of lost. 他只觉得你是个有些茫然的小帅哥
[39:42] – Mind if I hold him? – Yeah. -我可以抱抱它吗 -好
[39:45] – He likes that. – Come here, baby. -他就喜欢那样 -来吧 宝贝
[39:47] If he’s interested, first thing he’ll do is ask you… 如果他对你感兴趣 他首先会问你
[39:51] Do you live around here, Steve? 你住在附近吗 斯蒂夫
[39:52] – Your answer should be. – Well, I’m bouncing around. -你要回答 -我没有固定地方
[39:55] Which means you’re broke and open to suggestions. 那意味着你生活受挫 需要一些建议
[39:58] With my buddy. 和我的狗狗一起
[40:00] – Then asks you if… – You want to get a drink later on with me? -接着他会问你 -过会想和我喝一杯吗
[40:03] – Your answer should be. – Yeah. -你要回答 -好啊
[40:07] Great. That’s great ain’t it? 太好了 你也觉得很好吧
[40:09] – This one is Trazepam. – Groovy. -这是镇静剂 -真有趣
[40:14] You want me to kill him not rape him, right? 你是让我杀了他 不是强暴他吧
[40:20] Two to three drops, he’s woozy. 两到三滴 他就会神志不清
[40:22] Over six, somehow stops 超过六滴 他的大脑就会
[40:23] in his brain dead in under than 20 minutes. 停止工作并在20分钟内死亡
[40:27] Do it in the bar. Make it clean. 在酒吧下手 要干净利落
[40:35] All these fancy places there are always watered down it… 这些高档场所的酒都兑过水
[40:39] So I think that’s why you are going down so fast. 所以你才会醉得这么快
[40:43] – They don’t watery down in one. – It’s really good. -他们一杯都没兑过水 -真不错
[40:46] – You want more? – Yeah. -还要吗 -好啊
[40:47] – Jameson, right? – Jamesons double, please. -占美臣酒 是吧 -2盎司 谢谢
[40:59] Don’t mess around with this guy. Do it in the bar, make it clean. 别和那家伙纠缠 在酒吧下手 干净利落
[41:06] I wanna know what you know. I wanna do it. 把你会的都教给我 我也想做
[41:21] What? What’s funny? 怎么了 有什么好笑
[41:24] Nothing. No..I just..I think I had to many. 没什么 我只是觉得喝得太多了
[41:27] No, come on. 不 接着来
[41:28] No..I think I’m gonna finish this one and I’m gonna… 不 我觉得我喝完这杯 然后就…
[41:34] I really should go to bed.. But this is very..It’s funny. 我真要去睡觉了 不过真的很开心
[41:47] Steve. 斯蒂夫
[41:52] You all right? 你没事吧
[41:53] – Yeah, how are you? – I’m good, man. -没事 你呢 -我很好 老弟
[41:57] Hey, can I give you a ride someplace? Car is right here. 能送送你吗 我的车就在这儿
[42:02] Come on. Get in. I want to show you something. 走吧 上车 我有东西给你看
[42:05] Yeah? 是吗
[42:06] He’s six foot seven, 300 pounds and lethal. 他身高6尺7 体重300磅 很有杀伤力
[42:09] Do not take this guy up. 别跟他硬碰硬
[42:11] Whatever you do, don’t ever get into his car. 无论如何 都不要上他的车
[42:30] What do you think? 你觉得怎么样
[42:32] – It’s beautiful. – Let me get you a drink. -很漂亮 -我给你倒杯酒
[42:40] – Do you paint? – Yeah, It’s more of a hobby really. -你会画画吗 -是啊 只是业余爱好
[42:44] Pretty serious hobby. 画得相当不错
[42:50] Cheers. 干杯
[42:52] That’s the sitting area and fireplace. 那是客厅和壁炉
[42:55] Chillaxing room. 凉爽又轻松的房间
[42:56] This is the place I most proud of, right here. 这是我最引以为傲的地方 就在这
[43:00] – This is good. – That is, 14th-century Buddha. -这个不错 -这是14世纪的佛像
[43:05] And that was a bitch to get into this country. 不过在这个国家被糟蹋了
[43:09] It’s nice to have friends. 有朋友真好
[43:11] Have a good friends who make a difference. 有个对你有意义的好朋友
[43:16] Do you got good friends? 你有好朋友吗
[43:21] I mean, really good friends. 我是说 真正的好朋友
[43:27] You’re shaking like a leaf. 你抖得像片叶子
[43:29] Sit down. 坐下
[43:47] All right…all right. 好吧 好吧
[43:52] Slow down, cowboy. 慢点 小家伙
[46:29] I tell you to make it clean. 我说过要干净利落
[47:20] See you later. 回头见
[47:42] Was it work or a pleasure? 怎么弄的 工作还是寻开心
[47:48] I wish someone would hurt me like that. 真希望有人也能这样对我
[48:37] Hey.. 等等
[48:39] Thanks. I’m gonna call him Arthur. 谢谢 我决定叫它亚瑟
[49:29] Yeah.. 怎么
[49:31] You use an outside individual to complete your assignment. 你让一个外人替你完成任务
[49:35] That’s a violation of our arrangement. 这违反了我们的约定
[49:37] My arrangement was with Harry. You and I don’t have one. 我只和哈里有约定 我们没什么约定
[49:41] Just the price. 纯粹的利益关系
[49:45] I think someone trained by me would be viable to you. 我觉得我训练他对你会有用
[49:48] Harry McKenna’s son? 哈里·麦肯纳的儿子吗
[49:51] Is he know you killed his father? 他知道是你杀了他父亲吗
[49:55] This job needs to be done immediately. 这次任务要速战速决
[49:57] Clients want to pay premium for it. 客户愿意额外加钱
[50:00] I don’t think so. It’s too quick. 还是不要了 间隔时间太短
[50:02] Your behaviour is making me and the others extremely uneasy. 你的行为让我们大家都感到相当不便
[50:07] You’re on a short leash with this one. 这次任务你会被盯得很紧
[50:10] The file is a priority. 先把这个档案看了
[50:17] I’ll look it up. 我会研究一下
[50:47] I am one with God. 我是上帝的使者
[50:49] God touches me and I touch his people. 上帝赐福于我 而我福泽祂的子民
[50:52] Andrew Vaughn, 45 years old. Calls himself the new Messiah. 安德鲁·沃恩 45岁 自称新救世主
[50:56] – Reverend Vaughn. – Just Vaughn. -沃恩神父 -叫我沃恩就行
[50:59] I’m not a reverend. 我不是神父
[51:00] I’m not endorsed by the end of the world religion. 我没有任何宗教在后面支持我
[51:02] I’m above them, I am Vaughn. 我凌驾于他们之上 我就是沃恩
[51:04] He has made millions of dollars 他通过教堂和修道院
[51:06] to his churches, his ministries, his television program, 还有电视节目 捞了上百万美金
[51:08] basically, he is running a cult. 总的来说 他就是个邪教头子
[51:12] Adrenaline shot to the heart, 12CC 往心脏注射12CC肾上腺素
[51:13] and he’s dead under three minutes. 他会在3分钟内死亡
[51:15] Adrenaline’s unreliable. Went him for survive a cardiac arrest. 肾上腺素靠不住 可能是暂时的心搏停止
[51:19] When EMT is arrive, first thing 但急救人员到达后 第一件事
[51:21] they do is jammed you with the shot of epinephrine. 就是给你注射一剂肾上腺素
[51:24] – Which is toxic when combined with. – Adrenaline. -两种混合在一起就是 -毒药
[51:27] So, any of the chance of adrenaline shot doesn’t kill him. 所以 万一注射的肾上腺素杀不死他
[51:29] The EMT’s will. 急救人员会补上致命一针
[51:36] He left a Bible study group 一天晚上 他丢下圣经学习小组
[51:37] for the young devotee, one night. 去找一个年轻的信徒
[51:40] They wouldn’t found her body until two weeks later. 他们两个星期后才发现她的尸体
[51:46] The autopsy said she had an abortion. 验尸官说她堕过一次胎
[51:48] She was telling her friends that it was his. 她告诉朋友孩子是他的
[51:50] Cost him 22 million dollars to quash it up. 他花了两千两百万美元作封口费
[51:54] Okay, let’s get this over with. 好了 我们开始吧
[52:00] Bless you, next. 保佑你 下一位
[52:03] Would you come sit right here? 坐到这边来啊
[52:07] You’re new here, aren’t you? How long have you been here? 你是新来的吧 来了多久了
[52:10] Two weeks, sir. 两星期了 先生
[52:11] – How old are you? – 18. -你多大了 -18岁
[52:13] 18. 18岁啊
[52:43] You could’ve found someone more attractive to spy out. 不能找个美女帅哥来监视吗
[52:46] He still eating. 他还在吃东西
[52:49] Soup, salad, sandwich… double chocolate cake. 浓汤 沙拉 三明治 双层巧克力蛋糕
[52:53] Bishop, I’m hungry. 毕肖 我都饿了
[52:58] The guy at the delly, he had bandage on all of his fingers. 餐厅那家伙手上都是绷带
[53:03] If you find a bandage in your sandwich, it wouldn’t be mine. 你要是在三明治里吃到绷带 那可不能怪我
[53:50] We’re all clear. 可以了
[54:12] How do you feel, Vaughn? 感觉怎么样 沃恩
[54:12] How do you think I feel? Where is Franck? 你觉得怎样 弗兰克呢
[54:15] He should be here any minute. 他应该马上就来了
[54:18] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[54:34] Give me something special today. I feel like celebrating. 今天来点特别的 我心情不错
[54:42] I have a spirit work to do. 我有一次心灵辅导要做
[54:59] – The guy’s a junkie. – He’s giving him a ketamine. -那货是个瘾君子 -他在给他注射氯胺酮
[55:04] So? 那又怎样
[55:05] Ketamine counteracts adrenaline. This won’t work now. 氯胺酮会中和肾上腺素 那就没用了
[55:21] I have been tap on the shoulder…by God. 上帝曾拍过我的肩膀
[55:26] What do you want to do? 你准备怎么办
[55:31] My shoulder was touched by the sword of the king. 国王之剑曾碰过我的肩膀
[55:36] He told me to rise… 他让我站起来
[55:42] We gotta pack it up. 我们得收手了
[55:44] – Wait, wait. – If he comes back in here. -等等 -他可能会回来
[55:48] Puts your gloves on. 戴上手套
[55:51] Yes, hello? Yes, yes it is. 是我 你好 是的 没错
[55:57] Let’s go. 动手
[55:59] Put it down this right. 把这个塞进去
[56:01] Down his throat. He needs to choked. 塞进喉咙里 让他窒息
[56:07] If they think that I’m going to pay 如果他们觉得现在这种市场下
[56:09] full price for a four bedroom in this market, they crazy. 我会为个四居室付全价 那他们一定疯了
[56:17] How can I change the world? 我如何去改变世界
[56:20] How can I be a better man for my creatures. 我如何为了我的子民而进化自身
[56:25] – Let’s go. – Sometimes I wonder. -走吧 -有时我想知道
[56:30] Sometimes I… …the strength, the courage. 有时我 那份力量 那份勇气
[56:36] I look at myself in the mirror and think… 我看着镜中的自己 思考着…
[56:45] Christ. 天哪
[56:47] Ralph, get in here. 拉尔夫 进来
[56:49] – What is it? – What is it? -怎么了 -你说呢
[56:54] – Is he dead? – Yeah. -他死了 -没错
[56:56] Stupid motherfucker. I knew this gonna happen. 混帐东西 我早知道会出事
[56:58] Get all this shit round up, 把这堆鬼东西收拾好
[56:59] get out the fuck out of here, as fast as you can. 给我弄出去 越快越好
[57:14] Try and pick him up. 把他抬起来
[57:20] Fuck! 操
[57:36] Go check it out. 去看看
[57:57] Take it off the wall. 把镜子拿下来
[58:02] Hey, on the wall. 墙里有人
[58:09] Follow him. 跟着他
[58:11] Cover the exit and give me two guys on the roof, now. 封锁出口 派两个人到屋顶 快点
[58:34] There he is. 他在那
[1:00:13] Stay calm. 保持镇静
[1:00:17] They are looking for two men. 我们得分头行动
[1:00:19] There a connecting flight out of midway. 中途会有班转机
[1:00:21] I’ll fly from O’Hara and meet you at house tomorrow. 我从奥哈拉飞回去 明天在我家碰头
[1:00:24] Right this way. Let’s go. 这边 走吧
[1:00:33] Andrew Vaughn, the controversial 极受争议的狂热宗教分子
[1:00:34] and polarizing religious figure… 安德鲁·沃恩
[1:00:37] has been pronounce dead. 被证实死亡
[1:00:38] Police are still investigating the shooting 警方仍在调查现场发生的枪击
[1:00:41] that occur short there after the perpetrators has not been found. 目前还未找到肇事者
[1:01:07] All five are killed. 五个人都死了
[1:01:11] You probably knew some of the man on that team. 组里也许有你认识的人
[1:01:28] Terminal B. B终点站
[1:01:29] Next bus, down on the street leaves in 15 minutes. 下一班车 在街那边 15分钟后出发
[1:01:33] Thanks. 谢谢
[1:01:56] – When does this leaves? – In 15 minutes. -这车什么时候开 -还有15分钟
[1:02:03] That gives us much time then. 那我们还有的是时间
[1:02:09] What do you want? 你要干什么
[1:02:13] I wonder what you doing alive. 我想知道你怎么还活着
[1:02:17] Last time I saw you, you had a bullet in your head. 上次我看见你 你脑袋上挨了颗枪子
[1:02:20] What really happened in Cape Town? 在开普敦到底发生了什么
[1:02:24] – Where’s the rest of your team? – They’re dead. -其他组员呢 -都死了
[1:02:28] Who paid you? Was it Harry or Dean. 是谁雇的你 哈里还是迪恩
[1:02:31] Dean paid me a very large amount of money to kill the others. 迪恩给了我一大笔钱 让我杀死其他人
[1:02:34] Tell me to fake my death, disappear. 再假造自己的死亡 从此销声匿迹
[1:02:37] You know what else he told me? 你知道他还对我说了什么吗
[1:02:39] That Harry was getting suspicious about a blown operation. 哈里对一次搞砸的行动起了疑心
[1:02:42] He’s about to blow the whistle. It had to be taken care of. 他要告发我们 我们不能坐视不理
[1:02:47] Did you know just the man for the job? 你知道负责任务的人吗
[1:02:51] Someone who could get Dean. 知道迪恩下落的那个人
[1:02:54] It’s not the fact that you killed him, is it? 不是因为你杀了他吧
[1:02:57] It’s that they played you so easily. 而是因为你这么容易就被耍了
[1:03:00] That’s what bothers you. 所以你才会不爽
[1:03:02] Am I right? 没错吧
[1:05:35] – Well? – Not so good for your side. -什么事 -对你来说不太妙
[1:05:38] Those were two my best teams. I guess I had to send more. 那是我的两队精英 看来得多派点人了
[1:05:43] Save the fuel. I’m coming for you. 你就省省吧 我亲自来找你
[1:05:53] When are you gonna be home? 你什么时候回家
[1:05:55] – I’m really hungry. – Where are you? -我饿死了 -你在哪
[1:05:57] I’m in the living room. 我在客厅里
[1:06:00] – Sit down on the couch. – Okay. -坐在沙发上 -好
[1:06:03] I guess you are not alone. 我猜你身边一定有人
[1:06:06] There is a gun under the left-side cushion. 左边的垫子下面有把枪
[1:06:08] It’s loaded and the safety’s off. 已经上膛了 没开保险
[1:06:11] – But I’m not a lefty. – Then you gonna die. -但我不是左撇子 -那你死定了
[1:06:16] All right, I see you when you get here. 好吧 等你回来再说
[1:06:28] I’ll be there in five. 5分钟内就到
[1:06:41] – Who sent those guys? – The man who employs me. -谁派来的这些人 -我的雇主
[1:06:45] Grab all the gear on the top shelf and put it in the boat. 把架子顶上的装备都拿到船上
[1:07:39] Are we set? 准备好了吗
[1:07:46] Get in the boat. 上船
[1:08:06] Do you ever think about the people you’ve killed? 你有想过你杀的人吗
[1:08:11] No. 没有
[1:08:14] Have you ever killed someone you know? 你杀过你认识的人吗
[1:08:22] Yes. 杀过
[1:08:26] Did it feel any different? 感觉有什么不一样吗
[1:08:32] Not in the moment. 当时不会
[1:08:35] After… 之后的话…
[1:08:40] Any kind of warning? Time to prepare? 会事先警告他们吗 给他们准备的时间
[1:08:46] Kind of time to … 给他们点时间
[1:08:50] Make peace. 和解
[1:08:56] There’s no peace. 不可能和解
[1:09:01] So, it’s best not to let them know when you’re coming. 所以 最好不让他们知道你要来了
[1:09:11] Yes. 是的
[1:09:15] I guess it doesn’t really matter anyway, 我觉得反正也没什么区别
[1:09:16] as long as they’re dead and you not, right? 终究死的是他们不是你 对吧
[1:09:41] Hello, Finch. 你好 芬奇
[1:09:49] Who are you? What are you doing here? 你们是谁 要干什么
[1:10:02] You just listen to me closely. 你给我听清楚
[1:10:05] I don’t care who I hurt or who I killed, understand? 我可是未达目的不择手段 明白吗
[1:10:12] Please, no, no, no. 求求你 不要 别这样
[1:10:20] You’re gonna tell me exactly that I came for to find out. 把我想知道的都告诉我
[1:10:23] Where’s Dean? 迪恩在哪
[1:10:38] It’s up to you how far I go. 我会做出什么事就看你的表现了
[1:10:42] Fingers. 手指
[1:10:46] Wrist? 手腕
[1:10:49] – Elbow? – Please, just tell him what he wants to know. -还是手肘 -求你 快告诉他吧
[1:11:02] Okay, okay…300, Carbon Plaza. 好吧 碳素广场300号
[1:11:05] 300, Carbon Plaza. That’s where he is. I swear. 碳素广场300号 我发誓他就在那
[1:11:17] It’s like you going to miss a good dinner. 看来你们失去了一顿美味晚餐
[1:11:22] I got you, bastard. 你个混蛋
[1:11:35] – Yes. – How much was Harry’s life worth? -喂 -哈里的命值多少钱
[1:11:41] 50 million. 五千万
[1:11:44] And here’s what I’m gonna do. 我可以给你承诺
[1:11:46] 10 million wired to a bank of your choice, within 24 hours. 24小时内给你汇一千万 银行你选
[1:11:52] – It’s a good deal, you should take it. – Not interested. -很划算 你应该接受 -不感兴趣
[1:11:56] And killer gets a conscience. 杀手怎么也有良心了
[1:11:58] I do that as a breach of professional ethic, Mr. Bishop. 我那么做是出于职业道德 毕肖先生
[1:12:02] Harry’s death is business. Pure and simple. 哈里的死只是纯粹的生意
[1:12:06] It’s not gonna be so simple now. 现在可没那么简单了
[1:12:09] You get that right. Cause now 你说对了 因为现在
[1:12:10] I’m gonna put a price on your head. It’s so big… 我要对悬赏你 重金悬赏
[1:12:14] When you look in the mirror, 就连你照镜子的时候
[1:12:16] your reflection are gonna shoot you in the face. 镜中的倒影都会朝你开枪
[1:12:18] – You won’t survive that long. – You’re a fool. -你活不久了 -你真蠢
[1:12:22] You think you can get to me before I get to you? 你以为你会先我一步得手吗
[1:12:25] I already have. 我已经来了
[1:12:32] – Where’s conference room, E? – Floor upstairs, sir. -会议室E在哪 -上一层 先生
[1:12:35] He’s in the building. Get me the fuck out of here. 他在大楼里 快护送我出去
[1:13:32] – They find Bishop? – Nothing yet. -找到毕肖了吗 -还没有
[1:13:37] Get out the fucking bus. Move, out the fucking bus. Move! 给我滚下车 快点 滚下去 快
[1:14:08] Go. 下车
[1:14:46] Move back up. Come on. Let’s go. 倒回去 快点 快走
[1:15:35] Fuck you. 去你的吧
[1:16:05] What’s the plan, now? 接下来有什么安排
[1:16:08] Disappear. 人间蒸发
[1:16:10] – New names, occupation. – Together? -起个新名字 换份工作 -一起吗
[1:16:17] That’s up to you. 随你的便
[1:16:19] What we gonna do? We gonna widdle? 我们干什么去 撒泼尿
[1:16:21] Making a bunk beds? 做个上下铺的床
[1:16:22] We gonna do a TP? 还是去卖厕纸
[1:16:29] Want a water? 喝水吗
[1:16:43] I’ve always had this… 我内心总是充满了…
[1:16:47] anger inside. Now I feel like I have a… 愤怒 现在我觉得我有个
[1:16:52] a place to put it. I think I would miss this. 宣泄的地方 我会想念这种感觉
[1:16:54] I had stop now. 而现在我得罢手了
[1:17:02] I had got always a business for myself and… 我以前总是有办法招揽生意 而且
[1:17:06] a lot of people out there who would pay … 很多人愿意付钱给我
[1:17:09] And I think you were wrong. 还有 我觉得你错了
[1:17:13] Vengeance is the mission. 复仇才是任务的关键
[1:17:22] 加油站 燃油和食物
[1:17:35] – You want anything? – No. -要买什么吗 -不用了
[1:17:56] Last chance. 再问你一次
[1:17:59] I’m good. 真的不用了
[1:18:02] Steve. 斯蒂夫
[1:18:07] Sorry for everything that happened. 对于发生的一切我很抱歉
[1:18:11] You know me, man. I don’t give a shit. 你了解我 哥们 我不在乎
[1:21:11] 斯蒂夫 你看到这个的时候 你就死定了 毕肖
[1:21:52] Watch number two. 看2号摄像头
2011年

文章导航

Previous Post: The Machine(机械危情)电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: As Far as My Feet Will Carry Me(极地重生)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号