Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Excuse me. Can i get a comment, please? 对不起 可以采访一下么?
[00:17] Yes, ma’am, keep it right back here. 小姐 请站在线后
[00:24] Stand back here, please. 请别越线
[00:26] – captain. – agent lisbon. – 队长 – Lisbon警探
[00:28] Don’t think we’ll be needing you guys. 我想用不着你们了
[00:30] We like the neighbor kid who found the body. 这个邻家男孩发现了尸体
[00:32] Did he confess? 他认罪了么?
[00:33] Ah, he’s a real squirrel. 那小子狡猾的很
[00:35] Did you kill her? 人是你杀的吗?
[00:44] Mercy’s father would like to give a brief statement. Mercy的父亲有几句话要对大家说
[00:47] I just want to take a moment and thank everyone in law enforcement and all the volunteers 籍此我要向所有帮助搜寻我们爱女的人
[00:53] Who helped us in the search for our beloved daughter. 执法官员以及所有志愿者表示感谢
[00:58] The way that this entire community has come together to support me 在这个痛苦的时刻
[01:03] And juniper in this terrible time has been a great comfort to us. 整个社区都在支持我和Juniper 这对我们而言是莫大的支持
[01:10] And now i would just like to ask you that… 现在我只想请大家给我们留点…
[01:14] You give us some time, space and privacy to grieve for our daughter. 空间和隐私来缅怀我们的爱女
[01:19] Thank you. 谢谢大家
[02:38] Hello, mrs. Tolliver. Tolliver夫人 你好
[02:41] Who are you? 你是谁?
[02:43] My name is patrick jane. 我叫Patrick Jane
[02:45] I’m here to help you. 我是来帮你的
[02:48] Would you like a cup of tea? 要来杯茶吗?
[02:52] Yes, i would, thank you. 好的 谢谢
[02:58] You must be tired. 肯定累坏了吧
[03:00] Why don’t you sit down? 过来坐
[03:04] It’s nice and quiet in here, isn’t it? 这儿还真安静
[03:07] Quiet, soothing, calm. 给人慰藉 让人心静
[03:13] Calm. 静下心来
[03:21] I’ve been watching you and your husband, 我一直在观察你和你丈夫
[03:23] And i want you to know that i understand what you’re feeling right now. 希望你理解我知道你此时的感觉
[03:30] You have no idea. 你不会明白的
[03:34] – believe me. – i do. – 相信我 – 我知道
[03:37] I know. 我明白的
[03:39] I know, and i wanna help you. 我知道我想帮你
[03:40] You can’t help me. You… What do you know? 你根本帮不了我 你知道些什么?
[03:45] All sorts of things. 我什么都知道
[03:49] You really only pretend to like skiing, right? 你假装喜欢滑雪 对吧?
[03:52] Yes, but– 没错 但…
[03:53] You’re pleased that your best friend recently gained some weight– 你很高兴你的好友最近发福了
[03:56] About 10 pounds. 重了大约十磅
[03:57] You wish you’d been more adventurous when you were younger. 你希望小时候能有更冒险的生活
[04:00] You love india, but you’ve never been there. 你喜欢印度 但从来没去过
[04:02] You have trouble sleeping. 你睡不好觉
[04:04] Your favorite color… 你最喜欢的颜色是–
[04:07] Is blue. 蓝色
[04:10] I don’t understand. You’re… 我不明白 你是…
[04:14] – you’re psychic? – no. – 你是灵媒? – 不
[04:17] Just paying attention. 我只是善于观察罢了
[04:20] I used to make a good living pretending to be a psychic. 我以前靠装灵媒活得很滋润
[04:24] I tell you this because i want you to understand there’s no point hiding things from me. 我告诉你这些 是希望你明白 没必要瞒着我
[04:32] Hiding… What? 瞒着你…什么?
[04:34] Know what i see when i look at your husband? 看着你丈夫 知道我看到什么了么?
[04:38] I see a warm, loving, generous man. 我看到的是一个温情 充满爱意的 高尚的男人
[04:42] A little vain, maybe. Selfish, controlling– but a decent man. 或许有点爱慕虚荣 有点自私 支配欲强些 但是个正直的人
[04:47] Yes. 是的
[04:52] So why do you suspect him of murdering your daughter? 那你为什么怀疑他谋杀了你女儿?
[04:59] I don’t. 我没怀疑…
[05:02] – the mccluskey boy did it. – yes. – 是McCluskey家的男孩干的 – 是的
[05:05] That’s what the police say. 警察是这么说的
[05:07] But you think they’re wrong. Why? 但你觉得他们错了 为什么?
[05:11] I don’t know. I-i-i don’t know. I… 我不知道 我…不知道 我…
[05:15] Tell me. 说给我听听
[05:17] Last year, they–they have been so strange with each other. 去年他们俩就很不对劲了
[05:22] And neither one would admit that anything was wrong, and i think that… 谁都不肯承认彼此间有问题 我觉得…
[05:28] I think that she tried to tell me once, and i didn’t–i… 我觉得有次她想告诉我来着 只是我没听…
[05:35] God. Oh, god. 该死 真该死
[05:38] Did you ask him if he killed her? 你有问过是不是他杀了你们女儿么?
[05:42] What would he say? 他会怎么说?
[05:43] Most wives can tell when their husbands are lying. 丈夫说谎时 妻子大多都看得出
[05:48] Yes. Yes. 是的 是的
[05:52] I… I don’t want tea. I– the mccluskey boy did it. I… 我不要喝茶 是McClusky家的男孩干的
[05:55] Maybe. 可能吧
[06:02] You think he did it, too? 你也觉得是他干的?
[06:05] I trust a mother’s instinct. 我相信母亲的直觉
[06:09] June?
[06:13] There you are. 原来你在这儿
[06:15] Who are you? 嗨 你哪位?
[06:18] I’m the police. Did you kill your daughter? 警察 你是不是杀了你女儿?
[06:26] How dare you? 你怎么敢
[06:28] I asked you a simple question, sir. Did you kill your daughter? 我只是在问你一句话 你是不是杀了你女儿?
[06:32] No. I did not kill my daughter! 不 我没杀我女儿!
[06:36] Now you get the hell out of my house! 现在你从我家滚出去!
[06:40] June?
[06:43] June, what’s the matter with you? June 你是怎么回事?
[06:47] I’m gonna have your badge. 你等着下岗吧
[06:48] An innocent man would have punched me by now. 无辜的人现在会揍我
[06:51] I am gonna make life miserable for you. 我不会让你有好日子过的
[06:54] You come in here, you accost my wife, you cause trouble on– 你来这儿让我太太胡思乱想 你给我们惹麻烦…
[06:59] June.
[07:02] June, honey, please. June 亲爱的 求你…
[07:07] Move! Move! 快! 快!
[07:13] Honestly, it–it’s not as bad as it looks. 说实话 这不像看上去那么糟…
[07:19] Mrs. Tolliver? Mrs. Tolliver! Please wait. Tolliver夫人 Tolliver夫人 请等一下
[07:24] Front room’s clear! 起居室安全!
[07:26] -=http://sfile.ydy.com=- Proudly presents
[07:34] -=http://sfile.ydy.com=- Sync:揣艮艮
[07:36] Palm Springs,California 2 Weeks Later 加州 棕榈泉 2周后
[07:47] Then the son of a bitch eagles 17. 那个王八蛋第17洞打出了老鹰球
[07:50] Are you kiddin’ me? 开什么玩笑啊
[07:51] On that course? 在那个球场?
[07:53] A damn eagle? 见鬼了 老鹰球
[07:55] That course never suited you, price. 那个场子不顺你的手 Price
[07:57] We’ll do better in orlando. 在奥兰多打得要好得多
[07:59] We have a nice spot on the draw. 我们的左斜面推杆很好
[08:00] Well, i’ll tell you what. 听我说
[08:01] Davis love iii can kiss my butt. 下次我会把拉夫三世打得屁滚尿流
[08:16] Alison? Alison!
[08:23] Palm Springs International Airport 棕榈泉国际机场
[08:31] Flight 233 from sacramento, you may claim your baggage from carousel 2. 萨克拉门托开来的233航班 请到2号口取行李
[08:37] Flight 233 from sacramento… 萨克拉门托开来的233航班…
[08:39] Uh, sorry. 呃 不好意思
[08:42] You checked luggage? 你托运行李了?
[08:43] What are you, on vacation? 想什么呢 度假?
[08:44] No, ma’am. Won’t do it again. 不 长官 下次不会了
[08:46] When your trousseau arrives, 等你元神归位后
[08:47] Pick up the second rental and go direct to the sheriff’s department, 马上打车去警署
[08:50] Hustle us up a couple of rooms, furniture and phone lines. 去弄几间办公室 家具摆好 把电话线拉好
[08:53] Yes. Ma’am. 是 长官
[08:54] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[09:05] Morning, everybody. 大家早上好
[09:07] How was your flight? 一路顺风吧?
[09:09] Go away. You’re on suspension. 走开 你在停职呢
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:14] Mandated leave. 强令休假
[09:15] Ends next week. 下周就到期了
[09:16] So come back next week. 那就下礼拜再来
[09:18] Hot enough for you? 你们不热吗?
[09:19] Which one of you jackasses told him? 是那个混蛋告诉他的?
[09:21] It was you, wasn’t it, cho? 是你吧 Cho?
[09:22] Yes, it was. 是我说的
[09:23] Of course he called me. 他当然会打电话告诉我
[09:24] It’s red john. You can’t keep me out of this. 是”血手约翰” 我可不能置之不理
[09:26] Why would you want to? 你干嘛不想我插手?
[09:28] You got a man killed. Ppthere’s consequences. 你害一个男的送了命 这叫事出有因
[09:30] Oh, a man that murdered his daughter ’cause she wouldn’t have sex with him anymore? 因为女儿不愿再上他的床 就把女儿杀了的男人?
[09:33] You didn’t know that. You did not know that. 你当时不知道 你怎么知道?
[09:35] – if she hadn’t had left a diary– – but she did, though. – 要不是她女儿留下日记… – 不管怎么说 她有日记留下来
[09:37] Be reasonable. This is my case. 别不可理喻 这是我的案子
[09:39] Your case? 你的案子?
[09:41] Red john’s mine. “血手约翰”是我的案子
[09:42] Red john doesn’t belong to anyone. “血手约翰”这案子不属于任何一个人
[09:47] He belongs to me. 是属于我的
[09:50] It’s not my call. Rules are rules. 不是我说了算的 条例是用来遵守的
[09:52] Come back next week. 下周再来吧
[09:55] Don’t let this man past. 别放这个男的进来
[10:04] Boss? 头儿
[10:05] We have gregory tannen– caucasian, male, 43, single. Gregrey Tannen 白种人 男性 43岁 单身
[10:10] We haven’t opened him up yet, but burn marks… 还没开始尸检 但烧伤痕迹…
[10:12] Sorry i went over your head. 抱歉 我直接找了上头
[10:14] I’ll redeem myself, i promise. 我会将功赎罪的 我保证
[10:16] You want redemption? Be silent. 你会将功赎罪? 别扯了
[10:17] Okay. I can learn to do that. 好吧 我会学着去补过的
[10:22] Sorry. 抱歉
[10:26] The burn marks here indicate that the victim was subdued with a stun gun– 尸体上的烧伤痕迹表示 受害人曾被人用电击枪击中
[10:30] Standard civilian model by the look of it. 看来是标准民用电击枪造成的
[10:32] Death appears to be caused by several blows to the back of the skull consistent 死因是后侧颅骨多次骨折
[10:36] With a bloodied golf club found at the scene. 是现场发现的高尔夫球杆造成的
[10:39] Female is alison randolph– 27, married, no children. 女受害人名叫Allison Randolph 27岁 已婚 无子
[10:44] They were found at her listed residence. 他俩死于女死者家中
[10:46] T.o.d.looks to be early saturday evening. 死亡时间约为周六傍晚早些时候
[10:48] On alison, we have the same stun gun marks, Allison身上也有同样的电击痕迹
[10:50] Followed by binding with tight black plastic ligatures, 并被人用黑色塑料绳捆绑
[10:53] Frenzied cutting and stabbing assault of the torso and subsequent abuse of the viscera. 躯干部分有狂暴刺伤和割伤 导致内脏出血
[10:57] Textbook red john. 符合血手约翰的手法
[10:58] Who found the bodies? 尸体是谁发现的?
[10:59] This one’s husband, coming home from the airport sunday morning with his brother. 死者的丈夫 周日早上和他哥哥一起从机场返家
[11:02] – he’s a pro golfer. – oh, yeah? – 职业高尔夫球手 – 是么?
[11:04] Price randolph.
[11:06] What’s her deal with him? Do we know? 跟他有什么关系 知道吗?
[11:07] Uh, he’s on file as one of her physicians. 他是他家的家庭医生
[11:09] – making a house call? – lovers? – 她约他上门的? – 他俩是情人关系?
[11:11] No, this one’s gay. 不 这人是同性恋
[11:16] Dr. Wagner might know what their relationship was. Wagner医生或许知道他俩是什么关系
[11:19] He’s here to make the formal i.d.? 是他来确认死者身份的?
[11:22] Okay. 好的
[11:24] Dr. Wagner. Wagner医生
[11:28] I’m agent teresa lisbon, california bureau of investigation. 我是Teresa Lisbon警探 加州调查局的
[11:32] What’s your connection to the victims? 你跟死者是什么关系?
[11:33] I work with gregory… 我跟Gregory… Tannon医生一起
[11:35] Dr. Tannen and–and the randolph family are longtime clients of our practice. 为Randolph家族提供医疗服务很久了
[11:39] Are house calls the norm at your practice? 你们一般也提供上门服务么?
[11:41] No. Gregory and alison were close friends. 不 Gregory和allison是好朋友
[11:45] – lovers? – no. – 情人? – 不
[11:46] He was gay. 他是同性恋
[11:48] No, they were just… Friends. 不 他们只是…朋友关系
[11:51] What in god’s name happened to them? 怎么会有人对他们下毒手的?
[11:53] Looks like red john. 看来是血手约翰干的
[11:55] Who’s red john? 血手约翰是谁?
[11:57] We don’t know who did this. 我们不知道是谁干的
[11:59] We’ll be in touch probably. Thank you. 我们可能还会联系你 谢谢
[12:09] Set up right here? 就放在这儿吗?
[12:10] Yeah, that’s good. 可以 很好
[12:11] Red john enters here. 血手约翰从这里进来
[12:13] Excuse me. Sorry. 借过
[12:16] He comes around here. 他来到这里
[12:18] He waits for her, expecting her to come in alone. 等着她 期待她是独自一人
[12:23] Only thing, her friend tannen chose the wrong night to come over for a richard gere and ice cream orgy. 只不过她的朋友Tannen不意出现 来吃理查基尔冰激凌 (Richard Gere是同志)
[12:29] So red john zaps ’em both with his trusty stun gun, and… 所以血手约翰用电击枪 击昏了两名受害者
[12:34] Excuse me. 然后…借过
[12:36] Grabs a 5-iron from the bag here and… Bam! 从后面抄起一根5号铁杆 然后…
[12:43] Crushes tannen’s skull. 打碎了Tannen的头骨
[12:46] Then he takes his sweet time dealing with alison how he likes. 接下来就是慢慢折磨Allison
[12:50] She’s a nice big girl, so unless he’s pretty strong, 她是个漂亮的大个姑娘 除非他非常强壮
[12:53] I’m guessing that he grabbed her by the arms and… 我猜他抓住了她的胳膊 然后…
[13:25] Today is the……. 今天是你人生新的开始
[13:35] He says he’s sorry for all the pain he’s caused you and your mother. 他说他为给你和你妈妈 带来的痛苦感到抱歉
[13:40] 5 Years Earlier 五年前
[13:41] Deeply sorry. 非常抱歉
[13:43] He asks you to forgive him. 他请求你原谅他
[13:46] Can you do that, jenny? 你能原谅他吗 Jenny?
[13:50] He needs to hear it. 他要听你说出来
[13:51] I forgive you, daddy. 我原谅你 爸爸
[13:53] – oh, yes. – daddy, i forgive you. – 是的 – 爸爸 我原谅你
[13:55] He’s smiling now. 他正在微笑
[13:58] They’re tears of joy. 流下了欣慰的泪水
[14:02] He says, “god bless you and keep you.” 他说 “愿上帝保佑并眷顾你”
[14:10] He’s gone. 完了
[14:23] Amazing. Amazing. Amazing. 太神奇了! 太神奇了! 太神奇了!
[14:25] She’s… Amazed. 真是太神奇了!
[14:29] Patrick…
[14:30] – one second. – give him some time. – 等一下 – 让他喘口气
[14:32] Ab-absolu– come on back to us. 你回来了吗?
[14:34] – i’m back. Thank you. – back. – 我回来了 谢谢 – 回来了
[14:37] So, patrick, i understand that you’re also sort of a paranormal detective. Patrick 我听说你也是一名超能警探
[14:43] Is that right? 对吗?
[14:44] I try to help the police when i can. 我尽我所力帮助警察
[14:47] And–and you’re helping them hunt this scary serial killer. 你在帮他们追捕这个恐怖的连环杀手
[14:51] – what–what’s his name?Red john? – red–red john. – 叫什么来着? 血手约翰 – 血手约翰
[14:53] Thar she blows– classic red john smiley face.
[14:58] Drawn in the victims’ blood, clockwise with three fingers of his right hand, 用受害人的鲜血画的 沿顺时针方向 用右手的三根手指
[15:04] Wearing a rubber kitchen glove. 带着橡胶手套
[15:07] I’m stoked to finally see one in the flesh. 终于有机会亲自见识到了
[15:10] This isn’t red john. 这不是血手约翰干的
[15:12] Right. 好吧
[15:14] Red john thinks of himself as a showman, an artist. 血手约翰认为自己是个表演者和艺术家
[15:17] He has a strong sense of theater. 有很强的布景感
[15:19] In all the previous killings, 在之前的案子上
[15:20] He made sure that the first thing that anyone sees is the face on the wall. 他确保人们首先看到的是墙上的脸
[15:25] You see the face first, and you know– 你首先看到这张脸 然后你知道–
[15:28] You know what’s happened, and you feel dread. 你知道发生了什么 感觉到恐怖
[15:30] Then and only then do you see the body of the victim– 然后 只有在那之后你才会看到尸体–
[15:33] Always in that order. 总是按照那样的次序
[15:35] Here it’s the opposite. 这里却正好相反
[15:37] The first thing you see is the body, and you have to look around to see the face on the wall. 你首先看到的是尸体 然后你得转过身才能看到墙上的脸
[15:43] Doesn’t play nearly as well, does it? 玩得太差了 不是吗?
[15:45] Depends on your taste, i suppose. 好与差要看你的品味了
[15:48] No, come on. The killer could have painted on the correct wall here, 不 拜托 凶手可以把脸画在正确的墙上
[15:51] But he didn’t because he didn’t know better because he isn’t red john. 但是他没有 因为他并不十分了解 因为他不是血手约翰
[15:56] It’s interesting. 真有趣
[16:00] You know what your problem is, my friend? 你知道你的问题出在哪吗? 朋友
[16:03] You enjoy your work a little too much. 你也太享受这份工作了
[16:05] You’re a ghoul. 像个食尸鬼
[16:08] If you don’t get horny reading “fangoria,” i’m britney spears. 如果你看《恐怖电影》没有兴奋 那我就改名小甜甜
[16:11] I-i resent that. 我讨厌那本杂志
[16:12] This is you trying to redeem yourself, is it? 你这就是在将功补过吗?
[16:14] I’m sorry. 对不起
[16:17] He irks me. 他恶心我
[16:19] He’s irksome. 他是个恶心的人
[16:22] You don’t need me here. 你这儿不需要我
[16:37] So, yeah, this one doesn’t fit the pattern. 没错 这个案子并不符合之前的模式
[16:40] So jane was right. We have a copycat. 所以Jane是对的 这是个模仿作案
[16:42] Or we have red john trying new things, or we have red john making a mistake. 也许是血手约翰尝试新手法 也许是他犯了错
[16:46] We don’t know. 我们不知道
[16:47] We’ll work the evidence until we do know. 检查证据直到弄清楚
[16:49] Go talk to the husband. 去受害人丈夫那问问
[16:51] Will do, boss. 马上就去 头
[16:57] What are you waitin’ for? 你们在等什么?
[17:21] So you might be right about this case. Might be. Thanks for the insight. 关于这件案子 你可能是对的 可能 多谢你的洞察力
[17:26] No. Did i say that? 不 我没说那个
[17:29] I’m acknowledging the fact that you might be right, that’s all. 我是承认你有可能是对的 就这样
[17:32] I mean, if you wanted to come back, i couldn’t stop you. 我是说如果你想回来 我阻止不了你
[17:37] Yeah, fine. I’m asking you to come back. 好吧 我是在请你回来
[17:42] Because. 因为
[17:44] Because you’re useful to the team. 因为你对团队来说很重要
[17:47] No. No, i won’t say “please.” Go screw yourself. 不 不 我不会说”求你了” 去你的
[17:51] Jackass. 混球
[18:02] – good morning. – can i help you? – 早上好 – 有什么要帮忙的吗?
[18:07] You must be van pelt. Pleasure. Patrick jane. 你一定是Van Pelt 很高兴 我是Patrick Jane
[18:11] Oh, hi. Good to meet you. 哦 嗨 很高兴见到你
[18:12] Agent cho said you had left town. Cho探员说你离开城里了
[18:14] No. Nowhere to go. 不 我没地方去
[18:17] Okay. 好的
[18:18] Do you want that desk over there or this one? 你是要那边那张桌子 还是这张?
[18:22] I mean, that one gets more light. 我是说那张更亮点
[18:23] That one. More light by all means. 那张 一定更亮点
[18:28] Very pleasant addition to the serious crimes family. 对这个严肃的罪案组大家庭来说 真是个不错的新成员
[18:31] When did you get here? 你什么时候来的?
[18:34] Stop. I give up. 停下来 我投降
[18:37] – stop. Please, stop. – hey, tag? – 别闹了 拜托 别闹了 – 嘿 Tag?
[18:39] Turn off the camera. 把录像机关了
[18:39] – come on, come on, come on, that’s enough. – okay, we’re done, we’re done. – 快点 快点 快点 够了 – 好吧 不玩了 不玩了
[18:43] – you are just awful! – okay. Go, go, go. – 你太坏了! – 好吧 来 来 来
[18:47] Stop, please. Stop! 别闹了 拜托 别闹了
[18:54] I lost a beautiful, precious angel. 我失去了一位美丽珍贵的天使
[18:59] Yes, sir. Good-looking woman. 是的 先生 很漂亮的女人
[19:05] I’m jumping right in if you don’t mind, price. Price 如果你不介意的话 我们就开门见山了
[19:07] You missed the tournament cut on friday, yes? 你错过了周五的锦标赛抽签 对吗? (抽签对否????)
[19:10] But you didn’t come home until sunday. 但是你直到周日才回家
[19:11] What did you do with the rest of your time in fresno? 剩下的时间你在弗雷斯诺做了什么? (加州中部城市)
[19:14] I get this.you–you guys can’t catch the real killer, 我知道了 你们抓不到真正的凶手
[19:16] So you wanna lay this one on me? 就怀疑我?
[19:18] No, sir. If we have that confirmation of where you were, 不 先生 如果我们能确认你当时在哪
[19:20] It lets us exclude you from the investigation. 我们就可以排除你的嫌疑
[19:33] I was with a massage therapist. 我和一个按摩师在一起
[19:35] Name? 姓名?
[19:39] It had “lady” in there somewhere. 叫什么什么小姐
[19:43] It’ll be on his credit card bill. 可以查信用卡账单
[19:44] There you go. 尽管查吧
[19:46] Pleasure meeting you boys. 很高兴见到你们
[19:51] We’re a full-service private practice. 我们是提供全套服务的私人诊所
[19:54] We deliver primary care, uh, cosmetic surgery, 提供初级治疗 呃 整容手术
[19:59] Psychotherapy, sports medicine– You name it. 心理治疗 运动医学治疗– 能说的出名字的都看
[20:01] What’s the african connection? 跟非洲有什么关系?
[20:03] It’s what this place is all about. 这是这里存在的意义
[20:05] Half our profits go to build and staff basic health clinics in poor african communities. 我们一半的利润用来在贫困的非洲 建立社区基础医疗所
[20:11] Ah, here we are. 啊 找到了
[20:15] It’s a thin file. 档案只有寥寥数笔
[20:18] Alison was a healthy young woman. Allison是个健康的年轻女性
[20:20] Psychiatric history? 有精神病史吗?
[20:22] She didn’t have one. 没有
[20:24] S.t.d.s? Abortions? Unexplained injuries? 性病呢? 堕胎? 无法解释的受伤?
[20:27] PERSONALITY AND DEMANGE 《个性与行为异常》
[20:28] No. 没有
[20:29] Except for some routine checkups with me, it’s all dr. Tannen– All aesthetic work. 除了我帮她做一些常规检查 其他都是 由Tannen医生负责的 所有整容手术
[20:33] Did tannen keep a diary? Tannen写日记吗?
[20:35] Our last case was solved because the victim kept a diary. 我们上一个案子能侦破 多亏了受害人的日记
[20:39] Diary? I don’t think so. 日记? 我想没有吧
[20:41] Getting back to alison randolph… 回到Allison Randolph…
[20:43] How was her marriage, do you think? 你认为他们的婚姻状况怎么样?
[20:46] Happy? Unhappy? 愉快? 不愉快?
[20:48] About six months ago, dr. Tannen asked my advice. 大概6个月前 Tannen医生问我的意见
[20:54] Alison had asked him to get her a year’s supply of birth control pills off the books, Allison想让他不开处方 把整年的避孕药给她
[20:58] Which is strictly against a.m.a.code. 这严重违背医辽守则
[21:01] I said sure, do it. 我说好吧 就这么办吧
[21:04] I mean, better us than some tijuana drugstore. 我们开药总比去偏远的药店买好
[21:08] Why the secrecy? 为什么要保密?
[21:10] Price randolph had a vasectomy, april of ’02. Price Randolph做过结扎 02年4月
[21:15] If there’s anything else i can do… 有什么要帮忙的尽管说
[21:18] I appreciate that. 非常感谢
[21:21] Actually, there is. 实际上 还真有
[21:23] I’m out of sleeping pills. 我的安眠药吃完了
[21:26] Can you fix me up? 你能给我开点吗?
[21:27] Anything strong will do. 药效强点的
[21:28] Sure. Uh, come in for a consultation. 可以 呃 你要过来咨询
[21:30] We’ll squeeze you in this afternoon. 我可以安排今天下午的时间
[21:32] Oh, no. I-i was hoping to get something now. 哦 不 我- 我现在就想要
[21:35] Trying to avoid the chitchat. 不想花太多时间在”聊天”上
[21:38] I’m sorry. 不好意思
[21:39] I wouldn’t feel comfortable prescribing without some sort of “chitchat.” 如果不”聊天”就开药 我感觉不是太好
[21:44] I understand. Uh, no problem. 我明白 呃 没问题了
[21:46] I’ll call you… Maybe. 我再打给你… 或许
[21:52] I like the husband for it. 我觉得是丈夫干的
[21:53] He hires some hooker he knows to create an alibi, flies home, 雇了一个认识的妓女创造了不在场证明
[21:56] Fillets the spouse, flies back again. 飞回家 杀了老婆 再飞回去
[21:58] The classic elaborate and clever but ultimately stupid plan. 这真是个经典的精心策划的 自以为聪明 但是极度愚蠢的计划
[22:01] Have you looked at his pga tournament record? 你看过他的PGA巡回赛记录吗?
[22:03] It’s not bad. 6 mil career earnings. 还不错 600万的职业收入
[22:05] Mm-hmm, for coming in second and third. 我还是排名第三的灵媒呢
[22:07] You put him on the 18th tee with a big one on the line, 如果有大师参赛 他就被挤到第18组出场
[22:10] Like night follows day, he’ll shank it. 猫吃鼠 鼠吃象 他很快就遭淘汰
[22:12] He’s a choker. 他是个软蛋
[22:13] He doesn’t have the nerve to kill his wife. Didn’t do it. 没胆杀老婆 不是他做的
[22:17] Are you suggesting we drop a prime suspect because he’s never won a major? 你是建议我们因为他没拿过大奖赛 就放弃主要嫌犯?
[22:20] Oh, no, no, no. I’m just making idle conversation. 我只是随便说说
[22:25] How’d you do that? 你怎么做到的?
[22:28] Telekinesis. 隔空移物
[22:30] He blew on it. 他吹气的
[22:33] That is another way to do it. 那是另一种方法
[22:37] Mr. Jane, i have a question regarding your previous career path. 听着Jane 我有个问题 有关你之前的职业
[22:41] Fire away. 请随便问
[22:43] When you met with other psychics– real psychics– 当你遇到另一个通灵者– 真正的通灵者
[22:46] Could they tell you were just pretending? 他们能看出来你是装的吗?
[22:48] There’s no such thing as real psychics. 根本没有真的通灵者
[22:51] I beg to differ. 我不这么看
[22:52] My cousin yolanda is a psychic. 我表姐Yolanda就能通灵
[22:54] Your cousin is deluded or dishonest, or both. 你表姐要么在蒙人好么在扯淡 要么就是在双管齐下
[22:57] Steady. 说话客气点
[22:58] No, no, he’s entitled to his opinion. 不 他有权发表意见
[23:00] He’s wrong, though. 尽管是错的
[23:02] – she has power. – thank you. – 她有能力 – 谢谢你
[23:04] She can communicate with the other side. 她能和另一边交流
[23:06] I’ve seen her do it myself. 我亲眼所见
[23:07] She let you speak with someone that’s gone. 她让和你已过世的人对话
[23:09] Yes. 是的
[23:10] Someone that you love and still miss very much. 是你的所爱之人 至今仍然非常想念的人?
[23:13] Yes. 是的
[23:15] You wanted her power to be real, so it was. 你希望她的能力是真的 于是就成真的了
[23:18] No. 不
[23:19] You’re so sure you’re right. 你这么确定你是对的
[23:21] Science don’t know everything. 科学并不能解释一切
[23:22] 500 years ago, radio would’ve seemed like magic. 500年前 无线电就像是魔术一样
[23:25] Exactly. 没错
[23:26] 500 years in the future, it could be totally normal to communicate with the other side. 未来500年以后 和另一边交流会变得很平常
[23:29] The “other side.” 另一边?
[23:34] Your father’s a football coach, yeah? 你爸爸是足球教练 是吗?
[23:37] How’d you know that? 你怎么知道的?
[23:39] It’s obvious from your whole demeanor. 你的一举一动昭然若揭
[23:40] My point is, didn’t dad always say life is like football? 我想说的是 你爸爸是不是常说 生活就像一场足球赛
[23:45] When that final whistle blows, the game is over. Done. 随着终场哨声一响 比赛也就结束了
[23:48] There is no more. There is no “other side.” 就这样 没啥了 没什么另一个世界
[23:51] This is it– lobster and bread rolls and nautical kitsch. 就这么简单 龙虾 面包卷 粗制的海洋纪念品
[23:55] And then… Nothingness. 然后…什么都没了
[23:58] You poor, sad man. 你真可悲
[24:00] The kingdom of god is a real place. 天堂是真实存在的
[24:04] Okay, later tonight, when rigsby asks you to come back to his hotel room… 那好吧 一会儿Rigsby 邀请你去他房间时…
[24:12] Say yes. 就答应他吧
[24:14] Excuse me? 你说什么?
[24:15] I know. You were planning on refusing him very curtly. 我知道你很想礼貌地回绝他
[24:17] First week on the job, you wanna set a tone. 第一周上班 你想做好定位
[24:19] No monkey business. But why not? 不搞办公室恋情 但干嘛不呢?
[24:22] Rigsby is an excellent lover, i’m sure. 我相信Rigsby会是个温柔情人
[24:25] Tough but fair. Right? 粗鲁但正直 是吧? 没错吧?
[24:28] Right. 没错
[24:35] The kingdom of god is a real place, mr. Jane, and you have an immortal soul. 天堂是真实存在的 Jane先生 你的灵魂不灭
[24:41] Oh, i do so hope you’re wrong. 我还是希望你错了
[24:50] Good night. 晚安
[24:51] – good night. – later, dude. – 晚安 – 晚安
[25:00] This is… Me. 是…我
[25:06] Welcome to the unit, agent van pelt. 欢迎加入我们组 Van Pelt探员
[25:09] Thank you, agent rigsby. 谢谢 Rigsby探员
[25:12] She explodes into action, reaching up to 60 miles per hour. 她本能地爆发了 速度达到了惊人的每小时60英里
[25:18] She easily outruns her terrifying prey. 轻松超越了她战栗的猎物
[26:13] Gs, old friend. 亲爱的老友
[26:14] It’s been a while. 好久不见
[26:16] “i hope you are keeping well. “希望你还过得好
[26:17] I am thriving and happy. 我日子过得不错
[26:19] I HAVE 12 WIVES NOW AND WILL SOON BEGIN COURTING NUMBER 13.” 我已经有12个老婆了 现在正打算娶第13个
[26:23] “why can’t you catch me?” 你怎么就抓不到我呢?
[26:25] YOU MUST FEEL SO POWERLESS AND STUPID AND SAD.” 你肯定觉得自己很无能 愚蠢 可悲
[26:28] “oh, well.ALL THE BEST. Red john.” 那好吧 祝一切顺利 血手约翰”
[26:34] That sounds like the real deal to me. 我觉得是他
[26:36] Sounds like red john. It’s not. 看起来是血手约翰 其实不是
[26:37] Red john wouldn’t risk capture just to taunt me. 血手约翰不会冒着被捕的风险来嘲笑我
[26:40] So the real killer’s trying to throw us offtrack? 也就是说真凶想让我们搞错方向?
[26:42] Cho, find out where price randolph was a half an hour ago. Cho 去查查Price Randolph 这半小时在哪
[26:45] Rigsby, i want you to check the hotel security cameras. Rigsby你去看看酒店闭路电视录像
[26:48] Get those over to forensics. 把那些拿去给鉴证科
[26:55] You okay? 你还好吧?
[26:56] Absolutely. 好极了
[26:58] Get some sleep. 好好睡睡吧
[27:38] – hello? – good morning. – 喂? – 早安!
[27:40] You didn’t sleep, did you? 你压根没睡是吧?
[27:47] I-i’d like to make an appointment with dr. Wagner, please. It’s urgent. 嗨!我想预约Wagner医生 很紧急
[27:51] Jane. Patrick jane. Yeah, i’ll hold. Jane 我叫Patrick Jane 好 我不挂
[27:55] Forensics maybe got a break. 鉴证科那边可能有线索
[27:57] The blood on the cloth in the envelope is alison randolph’s. 信封里布上的血属于Allison Randolph
[27:59] But they found a hair in there– doesn’t belong to her or tannen. 不过 他们在里面找到根头发– 既不是她的也不是Tannen的
[28:04] Guess who it does belong to. 猜猜是谁的
[28:07] It’s yours, tag. Amazing, huh? 这是你的头发 Tag 奇妙吧?
[28:13] Science. 科技的力量
[28:20] This is insane. 真荒唐
[28:22] I didn’t… I didn’t kill alison. 我没有… 我没杀Allison
[28:24] How do you explain your hair in the envelope? 你怎么解释信封里的头发?
[28:26] Either it was a mistake, or–or i’m being framed. 要么就是搞错了– 要么就是有人陷害我
[28:31] Who would want to frame you? 谁想陷害你?
[28:32] We don’t want to, if that’s what you’re thinking. 如果你正怀疑 我们可不想陷害你
[28:34] He and alison were lovers. 他跟Allison有暧昧
[28:36] Who would want to frame you, tag? 谁想陷害你 Tag?
[28:40] My brother. 我哥哥
[28:41] Why would he want to do that? 他为什么要那么做?
[28:45] Alison and i were lovers. Allison和我有私情
[28:48] I think you are psychic. You’re just afraid to admit it. 我觉得你会通灵 只是你自己害怕承认罢了
[28:54] So… 那么…
[28:59] So… 那么…
[29:04] Why is it you can’t sleep? 你为什么睡不着?
[29:06] Because i can’t get the good pills without talking to a doctor. 因为我不跟医生聊天就弄不到好药
[29:11] And you don’t like talking to doctors. 你不喜欢跟医生聊天
[29:12] Meh, you know, they always wanna be the smartest person in the room, don’t they? 是啊 他们总想做房间里最聪明的人 不是吗?
[29:16] When in fact that’s me, obviously. 但事实上 最聪明的是我 很显然
[29:23] You protect your core self very fiercely. 你非常小心地保护着你的内心
[29:28] What do you think is the reason for that? 你觉得是为什么呢?
[29:32] You know, this is exactly how i imagined it would be. 这跟我想的完全一致
[29:36] You gonna ask me about my mother? 你是不是要开始问我母亲的事了?
[29:39] Do you want me to ask you about your mother? 你想要我问吗?
[29:40] I just wanna sleep. 我只想睡觉
[29:43] So what is it that keeps you awake? 那是什么让你一直醒着呢?
[29:47] What’s his name? Red john? 他叫什么 血手约翰?
[29:49] That’s right. Red john. 没错 血手约翰
[29:51] Uh, he’s–he’s killed at least eight women that we know of. 就我们目前所知 他至少杀了8名女性
[29:55] Uh, the police asked me to try and get a psychic fix on him, 警察希望我用通灵术找点线索
[29:58] To see if i could get a sense of who this man is. 看我能不能弄清这人是谁
[30:00] Uh, how do you do that exactly, get a psychic fix on someone? 你到底是怎么做的 感应某人?
[30:04] Well, davis, true demonic evil burns like fire. Davis 真正的坏蛋的灵魂就像一团火
[30:08] It–it burns with a terrible cold, dark flame. 像那种极度黑暗阴冷的火
[30:12] I force myself to look into that flame, and i see an image of the evildoer– 我强迫自己窥视那团火 那样我就能看见那个邪恶之人的模样–
[30:18] In this case, red john. 那样我就能看见那个邪恶之人的模样
[30:20] He’s an ugly, tormented little man. 他是个丑陋痛苦的小人
[30:23] A lonely soul. 孤独的灵魂
[30:25] Sad, very sad. 可悲 非常可悲
[30:49] “dear mr. Jane, i do not like to be slandered in the media, “亲爱的Jane先生 我不想被媒体诽谤
[30:52] Especially by a dirty money-grubbing fraud.” 尤其是被个唯利是图的骗子诽谤”
[30:55] “IF YOU ARE A REAL PSYCHIC INSTEAD OF A DISHONEST LITTLE WORM,” “如果你真是个通灵者 而不是个无耻的寄生虫”
[30:58] “YOU WOULDN’T NEED TO OPEN THE DOOR TO SEE WHAT I’VE DONE TO YOUR LOVELY WIFE AND CHILD.” “那么用不着开门你就应该知道 我对你可爱的妻儿做了什么”
[31:12] Mr. Jane? Mr. Jane? Jane先生? Jane先生?
[31:17] What is it that keeps you awake? 是什么让你一直醒着呢?
[31:28] You know, when i was a boy, we had a farm. 我还是个孩子的时候 我家有个农场
[31:32] It’s a lot of work. 要干很多活
[31:36] – i was kind of a lazy kid. – yes? – 我是那种爱偷懒的孩子 – 然后呢?
[31:44] I’d always be trying to get my little brother jimmy to do my chores for me. 我总让我哥哥Jim帮我干活
[31:50] One day, i promised him a dollar if he’d cut the firewood. 有一天我答应如果他替我砍柴 就给他一美元
[31:55] Well… 呃…
[31:58] He opened up an artery in his leg on the saw, and he bled to death… 锯子切断了他的大腿动脉 他失血过多…
[32:05] Died… 就那么死了…
[32:08] Doing my chores for me. 就因为帮我干活
[32:16] You know… 知道吗…
[32:18] That’s almost exactly the same thing that happened to johnny cash. 这跟Johnny Cash的经历一模一样 (美乡村歌手)
[32:23] Is it really? 真的吗?
[32:29] That’s spooky. 那还真诡异
[32:35] – mr. Randolph, good– – cut the crap. – Randolph先生 – 没事 少给我废话
[32:37] My brother’s done nothing. 我弟弟没犯事
[32:38] And you scumbags haven’t got the stones to come after me, so you come after my family. 你们这群烂人没胆查我 就来查我的家人
[32:40] – that is flat-out persecution. – price, what did we agree? – 这就是赤裸裸的迫害 – Price 我们之前怎么说的?
[32:43] Mr. Randolph, rest assured, there’s no intent to persecute you. Randolph先生 请放心 我们没想迫害你
[32:45] We scumbags are holding your brother 我们这些烂人扣留你弟弟
[32:47] Because we have physical evidence linking him to the crime and potential motive in that 因为我们有证据把他跟犯罪联系起来 还有潜在的杀人动机
[32:50] He states that whenever you weren’t around, he was banging your wife like a big bass drum. 他供认说你不在时 他和你老婆打得火热
[32:55] Tag and alison? Tag跟Allison?
[33:00] That’s what he states, And he further states that it was you that killed alison, 他就是那么说的 他还说是你杀了Allison
[33:03] – and you’re now trying to frame him in revenge. – what’d you say? – 你想陷害他来报复 – 你说什么?
[33:05] Wh–bastard! You– 什么–混蛋! 你这–
[33:11] – son of a bitch! – you treated her like trash! – 狗娘养的! – 你把她当垃圾对待!
[33:13] What did you expect? 你指望能怎么样?
[33:14] I didn’t expect my little brother to be banging my wife! 我没想到我弟弟会搞上我老婆!
[33:16] You little punk bastard! 你这小杂种!
[33:27] Everything you’ve told me is total fiction, isn’t it? 你告诉我的全是编的 对吗?
[33:32] Yes. 是的
[33:34] Why? 为什么?
[33:36] I can tell you’re in real pain. 我能看出你真的痛苦
[33:37] Why not tell the truth? 为什么不说出真话呢?
[33:40] The truth is mine. 真话属于我
[33:46] – i hear ya. – thank you. – 我记住了 – 谢谢
[33:56] Yes. 对了
[33:59] Remember, uh, we were talking about tannen the other day, 记得那天我说到Tannen吗
[34:01] And i asked you if he kept a diary, and you said he did? 我问你他是否写日记 你说他有?
[34:04] – well, there’s no diary among his effects. – no. – 但我们没找到他的日记 – 不
[34:06] I’m sorry, no? 你说啥 不?
[34:08] No. You have it wrong. I-i didn’t think he kept a diary. 不 你一定搞错了 他不写日记
[34:12] Strange. 奇怪
[34:14] Then it must have been someone else who told me. 那肯定是别人告诉过我
[34:17] Either that or i’m going mad. 要么就是我疯了
[34:20] But i definitely, 100% remember hearing that tannen kept a diary. 但我百分之百确定 有人提到Tannen记日记的
[34:24] Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? 的确奇怪 但他记不记日记有关系吗?
[34:28] You’re right. It doesn’t matter. 你说得对 记不记不重要
[34:29] Only i was thinking, why do magicians have beautiful girl assistants? 但我在想 为什么魔术师总请美女当助手?
[34:35] Why? 为什么?
[34:36] Because they’re reliable distracters of attention. 因为她们是可靠的注意力分散源
[34:38] People will look at a beautiful girl for a long time 人们会久久盯着她看
[34:41] Before they look where they should be looking if they wanna see how the trick really works. 才会想起来要想知道魔术的秘密 其实应该看别的地方
[34:47] Anyhow, i’ll send over a couple of forensics guys tomorrow to search his office and locate that diary. 不管怎样 明天我会派几个鉴证员 搜查他的办公室找那本日记
[34:52] Mm, didn’t they already search his office? 他们不是已经搜过他办公室了吗?
[34:55] Oh, they never do it thoroughly the first time. 他们第一次搜得不彻底
[34:57] Once more for luck, eh? It’s gotta be there somewhere. 再试一次运气 肯定藏在哪儿了
[35:01] Thanks for everything, doc. 谢谢你了 医生
[35:03] – good night. – good night. -晚安 -晚安
[35:42] Lost something? 丢了什么东西?
[35:46] How did you get in? 你怎么进来的?
[35:47] Door was open. 门开着
[35:48] I think i left my phone in your office. 我把手机扔你办公室了
[35:50] The door wasn’t open. 门不可能开着
[35:52] Must have been. Here i am. 肯定开着 我才能进得来
[35:59] What are you doing? 你在干嘛?
[36:04] I confess, the temptation to play detective was a little too strong. I… 我坦白 当回侦探的诱惑太大 我…
[36:10] I was looking for that diary. 我在找那本日记
[36:15] I got a little carried away. 有点太投入了
[36:17] No kidding. 真的呢
[36:19] No diary? 日记没找到?
[36:21] No diary. 没找到
[36:24] Maybe i should have a gander. 或许我来帮把手
[36:26] I’m good at finding things. 我很擅长找东西
[36:28] Be my guest. 请随意
[37:34] Eureka. 尤里卡
[37:40] Dr. Wagner, thanks for your help. Wagner医生 谢谢你的帮忙
[37:52] Mr. Jane. Jane先生
[37:53] Uh, your phone. 你的电话
[37:57] Right. 对
[38:00] Thanks. 谢了
[38:09] Uh, yeah. Got it. 啊对了 找到了
[38:11] Silly of me. 我真傻
[38:13] – well, good-bye again. – wait. – 再次告别啦 – 等等
[38:18] Give me the diary. 把日记给我
[38:43] It’s very amusing. 很有趣
[38:44] I try. 我尽力了
[38:50] I knew. 我知道
[38:51] I knew it might be a trick, but i… 我就知道可能这是你的把戏 但我…
[38:56] I had to be sure. 我必须得确定
[38:57] Yes. That’s how the trick works. 是的 这样我的把戏才能骗到你
[39:01] What led you to me? 你怎么怀疑到我头上的?
[39:04] Not that i’m saying i did it. I’m just asking. 不是说是我干的 我只是…必须得问
[39:07] When we first met, you said you didn’t know who red john was, 我们第一次见面时 你说不知血手约翰是谁
[39:10] But you have books on criminal psychiatry–there– 但你有关于犯罪心理的书–那儿–
[39:14] That have chapters on him. 里面有几章是讲他的
[39:16] You’re the randolph family doctor, so you could easily get a strand of tag’s hair, 你是Randalph家族的医生 所以很容易弄到Tag的头发
[39:21] And, being a doctor, you could hack up another human without difficulty. 作为一名医生 你可以轻易干掉一个人
[39:29] It’s obvious it was you. 很明显是你干的
[39:32] That’s it? 就这个?
[39:35] You have nothing. 你什么证据都没有
[39:37] That’s just guesswork. 只是瞎蒙的
[39:38] Oh, i know. 噢我知道
[39:40] I just wanted to be sure i had the right answer. 我只想确定我蒙对了
[39:45] I was surprised. I gotta be honest. 我很惊讶 说句实话
[39:47] You don’t seem to be a wicked man. 你样子不像那种邪恶的人
[39:52] But you are. 但你就是
[39:56] You’re angry about the letter. 你在为信的事情愤怒
[40:00] Yeah, it was a bit mean-spirited. 那是有点太过分了
[40:04] For the record, i’m sorry about your family. 说真的 我为你的家庭不幸而遗憾
[40:07] I can only imagine your pain. 我都想象不出来你受的苦
[40:09] I’m not… A wicked man. 我不是邪恶的人
[40:14] My conscience is clear. 我对得起良心
[40:15] Really? 真的?
[40:17] Right now in africa, there’s 3,000 beautiful children alive today 现在在非洲 有三千名患儿正享受生命
[40:21] Who should be dead, but they aren’t because of me. 他们本来会死 却因为我还能活着
[40:26] Tannen was gonna ruin me and destroy all that work… Tannen会毁了我和我所有的工作…
[40:34] Over nothing. Money. 却不值得 金钱
[40:37] Theft, he called it. 盗窃 他这么说
[40:40] Embezzlement. 贪污
[40:42] Self-righteous idiot. 这个自以为正义的白痴
[40:46] It’s simple math. 简单的算术
[40:47] If i go to jail, thousands of kids will die. 如果我进监狱 数以千计的孩子会死掉
[40:52] So i made a rational, moral decision to kill tannen… 所以我作了个理智而道德的决定 要杀掉Tannen…
[40:57] For the greater good. 为了更伟大的善
[40:59] And alison? What did she do wrong? 那Allison呢? 她又做错了什么?
[41:04] As you said, she was the magician’s assistant, just a distraction. 就像你说的 她是魔术师的女助手 为了分散注意力
[41:09] If only tannen died, the police would’ve been all over this place, wouldn’t they? 要只有Tannen死了 警察会把这地方翻得底朝天 对吗?
[41:14] Truly, is killing two any worse than killing one, when so many lives are at stake? 只杀一个跟杀两个又有什么区别 而冒险赔上数千条生命?
[41:19] I don’t think so. 我觉得这没什么
[41:21] You poor, sad man. You’re under arrest. 你这个可悲的家伙 你被捕了
[41:24] – let’s go. – i’m pointing a gun at you. – 走吧 – 我拿枪指着你呢
[41:27] You really think i would set you up so nicely and let you pull a loaded gun on me? 我精心设局耍你 会让你拿着装满子弹的枪指着我?
[41:33] I took the bullets out earlier. 我之前已经把子弹拿出来了
[41:49] – you’re late! – what? – 你迟到了 – 什么?
[41:50] Draw your weapon! 把你的枪拔出来!
[41:53] Drop the gun! 把枪扔了!
[41:54] Hands on your head. 双手举高
[41:56] Get down on your knees. Down. 跪下来 跪下
[42:15] Closed case doughnuts are here. 庆祝结案的甜甜圈来了
[42:28] I just went to get sleeping pills, i swear to god. 我只是想去弄点安眠药 我向上帝发誓
[42:29] I-i didn’t even wanna go. 我都不想去的
[42:31] – you know i didn’t want to go. – right. – 你知道我不想去的 – 那是
[42:34] Yeah, you didn’t set wagner up… 你也没设套让Wagner钻…
[42:38] Didn’t figure it was him days ago. 也没有几天前就想出是他了
[42:40] You didn’t let us tear apart the victim’s family simply to satisfy your childish need for drama. 你也没让我们把受害者家庭弄得支离破碎 只为满足你对戏剧性的幼稚渴求
[42:44] Meh, that family was screwed anyway. 那家人本来就支离破碎了
[42:46] Don’t blame yourselves, guys. 别自责了 伙计们
[43:07] Don’t even start. 想都别想
[43:08] I’m still angry. 我还在生气
[43:10] – i’m sorry. – no, you’re not. – 我很抱歉 – 不 你一点也不
[43:20] A frog? Well, this makes everything better, doesn’t it? 一个纸青蛙? 这就能让一切都没事了是吧?
[44:11] -=http://sfile.ydy.com=- Proudly presents
[44:17] -=http://sfile.ydy.com=- Sync:揣艮艮
[44:23] The Mentalist Season01 Episode01
超感警探

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号