Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感警探 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:19] Northern Napa County CA 加州奥克兰以北纳帕市乡村
[00:29] Boy, am i glad to see you guys. 伙计 很高兴见到你们
[00:32] We are sorely ill-prepared for this kind of deal. 我们对这种案子完全没经验
[00:36] Quail hunter’s dog found her this morning at 5:30. 鹌鹑猎人的狗今天早上5:30发现了她
[00:40] Wasn’t meant to be huntin’ quail, but he was. 他不打算打猎 但现在发现了一只 (鹌鹑也有漂亮姑娘的意思)
[00:43] Do we know who she is? 确认受害人身份了吗?
[00:44] Nope. Looks familiar, though, so i’m guessing local. 还没 不过看上去很眼熟 所以我猜是本地人
[00:50] People sure look different when they’re dead, though, don’t they? 不过死人看上去都一样 不是吗?
[00:56] That wound doesn’t look fatal. 这个伤口不像是致命伤
[01:00] There’s no ligature marks on the neck, so she wasn’t strangled or hung. 颈部没有勒痕 所以不是扼死或吊死
[01:04] Gums are livid. 牙龈发紫
[01:05] Eyes are hemorrhaged. 眼部充血
[01:06] Suffocation. 窒息而死
[01:08] My bet is it’s a meth head from the city comin’ in off the interstate. 我打赌一定是个嗑药后 从城里出来打算离开加州的家伙
[01:12] No, he’s a local. 不 他是本地人
[01:14] And it was an accident. 这不是一场意外
[01:15] Her killer didn’t intend her to die this way. 凶手不打算让她以这样的方式死去
[01:17] How so? 那怎么会这样?
[01:18] She still has her clothes on. 她还穿着衣服
[01:20] Her abductor was taking her to a location that was quiet and private 绑架者正把她带到 一个安静偏僻的地方
[01:22] So he could undress her for a sexual assault. 这样他就能脱掉她的衣服进行性侵犯
[01:25] She made too much noise at the wrong moment. 在非常情况下 她发出了太大声音
[01:26] He tried to keep her quiet and smothered her by mistake. 他试图令她安静 最终错手闷死她了
[01:30] No good to him now, so then he dumps her in a spot only a local would know. 这对他不利 所以他把她埋在这里 一个只有本地人才知道的地方
[01:37] She’s all yours. Thanks for waiting. 你来处理尸体 谢谢你等我们
[01:49] Why sexual motive? Could be gangs or drugs. 为什么是性动机? 可以是黑社会或毒品
[01:52] A drug trade smothering? 为了毒品交易闷死人?
[01:53] By who–“sesame street” crips? 谁干的 “芝麻街”里的瘸子?
[01:55] There’s nothing to say it isn’t just boyfriend trouble. 也不排除它仅仅是一个感情纠纷
[01:58] Could be boyfriend trouble. 可能是感情纠纷
[01:59] Doesn’t feel like it, though. 但是感觉不像
[02:01] Who is this guy? 他是谁?
[02:03] He’s a consultant. 一个顾问
[02:04] You want cbi assistance? 如果你需要加州调查局的协助
[02:06] He comes as part of the package. 他也是必要的随同人员
[02:08] Consultant, huh? 顾问 呃?
[02:09] What, are you clairvoyant or some gizmo? You got psychic powers? 怎么 你是千里眼或者有秘密武器 还是有通灵能力?
[02:14] No, no powers. Had ’em once. 不 没通灵能力 曾经有
[02:18] I mean, i pretended i had ’em, obviously. 我的意思是 显然 我假装我有
[02:20] No such thing as psychic powers. 世上没有什么通灵能力
[02:22] So what is it you do, exactly? 那么具体来说你是干什么的?
[02:26] You know rock paper scissors? 你会玩石头 剪刀 布吗?
[02:28] I do. 会
[02:29] Play me. On three. 和我玩玩 数到三
[02:33] One… Two… Three. 一 二 三
[02:40] One, two, three. 一 二 三
[02:45] One, two, three. 一 二 三
[02:49] One, two, three. 一 二 三
[02:52] One, two, three. 一 二 三
[02:53] One, two, three! 一 二 三!
[03:24] Go inside the house. Go do your homework. 进屋去 做你的作业
[03:27] Get your homework started. Go. Go now. 快去做作业 快 现在去
[03:33] Joe?
[03:57] Mr. And mrs. O’keefe? 你们是 O’keefe夫妇?
[03:59] I’m agent teresa lisbon, california bureau of investigation. 我是Teresa Lisbon探员 加州调查局
[04:03] I’m sorry. We’re bringing bad news. 很抱歉带来噩耗
[04:06] – We found your daughter melanie. – No. – 我们找到你们的女儿Melanie – 不
[04:33] Oh, no! 噢 不!
[04:49] Who are you? 你是谁?
[04:51] My name’s patrick jane. I’m with the police. 我是Patrick Jane 和警方一起的
[04:55] Is this your sister’s room? 这是你姐姐的房间?
[04:58] Yes. 是的
[05:05] Did someone kill my sister? 有人杀了我姐姐?
[05:09] Yes. 是的
[05:14] Okay. 好吧
[05:17] She didn’t come home from work the night before last. 她从前天晚上就没有回了
[05:20] She waitresses at the shand creek winery restaurant. 她在尚德溪酒馆当服务员
[05:23] She was on until 11:00. 她11:00才下班
[05:25] Her car is still parked there in the parking lot. 她的车还在停车场
[05:29] We’re always asleep when she comes home. 她回来的时候我们总是睡着了
[05:31] We didn’t even know she was missing until the morning. 我们直到第二天早上 才发现她失踪了
[05:34] We called all her friends, and nobody knew where she was. 我们给她所有的朋友都打了电话 没人知道她的去向
[05:37] Nobody’d seen her after she left work that night. 那天她下班后就没有人见过了
[05:39] She was all set to go ppto college in the fall. 她正在为秋季上大学做准备
[05:42] She won a softball scholarship at, um, u.c.l.a. 她赢得了加州大学 洛杉矶分校的垒球奖学金
[05:46] We were worried about her going down to los angeles, because you read about all the crime. 因为听说那里有很多犯罪 我们很担心她去洛杉矶
[05:54] Did they do anything to her? 他们对她做了什么?
[05:57] Doesn’t appear so. 目前还不得而知
[05:59] She was fully clothed. 她衣衫完好
[06:02] Why would anybody do something like that? 怎么会有人做出这种事情?
[06:05] Oftentimes, the first name that pops into the mother’s head is the guilty party. 通常闪现在母亲脑海中的 第一个名字就是罪犯
[06:09] Jealous boyfriends, anything like that? 嫉妒的男友 是否有这样的人?
[06:13] No, nothing like that. 不 没有
[06:15] Nothing? 没有?
[06:16] She was always shy of boys. 她对男孩很羞涩
[06:19] She was a good girl. 她是乖女孩
[06:21] She took the purity pledge in ninth grade, 她在九年级的时候参加了守贞联盟
[06:26] and she still wears that ring today. 她现在依然带着戒指
[06:47] When did she take the posters down? 她什么时候把海报拿下来的?
[06:49] After christmas. 圣诞节以后
[06:51] Who was on the posters? 海报上是谁?
[06:53] Boys with long hair from the tv. 电视上的长发男孩
[06:57] She didn’t like ’em anymore? 她不喜欢他们了?
[06:58] Said they were for little girls. 她说这是哄小女孩的
[07:03] Do you know who killed her? 你知道是谁杀了她?
[07:05] No. 不
[07:38] Are you gonna find out who killed her? 你打算找到凶手吗?
[07:40] Me and my colleagues are gonna try. 我和我的同事正在努力
[07:42] How? 怎么努力?
[07:44] Looking, listening, asking questions. 观察 倾听 询问
[07:47] When you find him, will you tell me? 你找到凶手 会告诉我吗?
[07:49] Sure. Why? 一定 为什么?
[07:53] No reason. 不为什么
[07:59] CBI HQ Sacramento 加州调查局 总部 萨克拉门托
[08:07] – Rigsby. – Van pelt.
[08:08] Hey, did you get the fax from the sheriff’s department there? 你收到警长办公室的传真没有?
[08:10] Yes. 收到了
[08:11] Run the details through the crime database, see if we get any matches. 在犯罪库搜索一下现场细节 找找有没有匹配的
[08:14] – Okay, van pelt? – Will do. – 好吗 Van Pelt? – 马上
[08:16] Boss, i finished the budget reports here like you said. 老板 我照你说的做完了预算报告
[08:18] Why don’t i drive down there, give you guys a hand? 不如让我过来帮帮你们吧
[08:19] No, you stay there. 不 你呆在这
[08:21] Look, pp i’ll call you if i need you. 如果需要再打电话你
[08:22] She has a lover–someone she met around christmas at a fair. 她有一个恋人 在圣诞节期间集市上遇到的
[08:27] He’s either too old, too closely related or too villainous to tell her folks about. 他要么年纪很大 要么跟他们太熟 要么就是个难以向家人启齿的恶棍
[08:31] I’d bet on villainy, and his first name starts with an “h.” 我打赌是他太恶劣了 姓以H开头
[08:34] explains why she wasn’t ppwearing a purity ring. 这就解释为什么她没有带守贞戒指
[08:37] You know, it is the damndest thing. 你知道 这事真见鬼
[08:38] I was at the shand creek that night on a call ’round about the same time that girl was taken. 那天晚上女孩被带走的时候 我正在尚德溪那办案
[08:43] A drunk wouldn’t pay his check. 一个不肯付钱的醉汉
[08:45] That is the damndest thing. 这还真见鬼
[08:47] You notice anything that might be useful? 你注意到什么有用信息没?
[08:50] Oh, for cryin’ out loud. 比方说大声的呼救
[08:53] Yeah, when i got there, i saw a black truck, full-size, 是的 等我到那里 我看到一辆全长型黑色卡车
[08:57] Taking off out of the other end of that lot goin’ way too fast… 从停车场另外一边启动 开的非常快
[09:05] He’s inside. 他在里面
[09:06] Nearly went after him, too, you know? 我差点去追他了 知道吗?
[09:09] What time was that? 那是什么时候?
[09:12] Uh, a quarter to 12:00. 12点差一刻
[09:15] Have these woods been checked? 这片林子检查过了吗?
[09:17] Not to speak of. 还没呢
[09:19] You might want to put a few man-hours into that. 也许你想在里面花上几个工时
[09:25] That, uh, that’s her car right there. 这就是她的车
[09:28] You want to take it? 你来接手?
[09:31] She worked for us for… 她为我们工作
[09:32] Three summers in a row. 连续三个夏天了
[09:34] Lovely girl. 可爱的女孩
[09:37] This is good. 很可口
[09:38] Yes, it is. 的确
[09:39] It’s unbelievable. And from the parking lot. I was practically right there. 难以置信 从停车场那 我当时几乎就在那
[09:44] I can’t even think about it. 我甚至无法去想
[09:47] Try this. 尝尝这个
[09:49] – No, i won’t. – This one’s really good. – 不 不用 – 这个真的不错
[09:51] To your knowledge, did melanie ever have any incidents with disgruntled coworkers, maybe… 就你所知 Melanie是否有 对她怀恨的同事
[09:56] – Boyfriend problems? – No. – 感情问题? – 没
[09:58] Mmm, this one is really good. Cardamom? 恩 这个真好吃 是豆蔻?
[10:01] Yes, and caraway. 是的 还有香菜
[10:03] Mmm, and a lot of butter. 还有好多黄油
[10:06] No, there’s no shame in it. A lot of butter. 不用 没什么不好意思的 好多黄油
[10:08] That’s the great thing about food. 那可是个很棒的食物
[10:10] It’s indulgence and necessity all in one. 既美味又营养
[10:12] What time did melanie leave work that night? Melanie晚上几点下班?
[10:14] To build a time line, we need to know exactly. 为了列时间线 我们要知道准确时间
[10:16] Well, i know she took off first, but i’d have to check her time card to be exact. 她是第一个走的 但准确时间要查看她的时间卡
[10:21] Hey, it wasn’t me, by the way. 嘿 不是我干的
[10:23] I have a staff of 20 that’ll tell you the only time i ever leave the kitchen 我的20名员工都会告诉你们 我唯一不在厨房的时候就是
[10:26] Is to take a leak or yell at a customer. 我去小便或是和顾客吵架
[10:28] Sad but true. 虽然不是好事 但是真的
[10:31] So this is the, uh, the kitchen. 那么这里是厨房
[10:33] This is the main prep area, and this is where the magic happens. 这是主准备区 奇迹出现的地方
[10:39] Attention, randall! Pay it! 看着点 Randall! 用点心!
[10:41] My office is this way. 我的办公室在这里
[10:43] This is a go. 这份好了
[10:49] She was by no means a gifted server. 她绝不是名有天赋的服务员
[10:51] Betty butterfingers, that’s what we called her, but she had a good spirit. 笨手Betty 我们给她起的外号 但她脾气很好
[10:59] She left at 11:25. 她11:25离开的
[11:08] Good night. 晚安
[11:09] She went out that door, and that’s the last we saw of her. 她走出那扇门 那是我们最后一次见到她
[11:15] It’s all reservations, i assume? 我猜这里都是预定座位的吧?
[11:17] – Credit cards? – Yes. I can get you a full list. – 用信用卡? – 是的 我会给你全部名单
[11:20] Great. 很好 哦 Raquel 进来
[11:20] Oh, raquel, come in. 很好 哦 Raquel 进来
[11:22] These people are here to help find out what happened to poor melanie. 他们是来这里调查 可怜Melanie出事情况的
[11:26] Okay. Good. 哦 很好
[11:31] You and she were good friends, weren’t you? 你和她是好朋友 是吧?
[11:34] Not really. She was okay. 不算是 她还不错
[11:39] ‘Cause on her wall at home, she has a picture of you and her together. 因为在她家墙上有你俩一起的照片
[11:44] That’s weird, huh? 有点奇怪 哈?
[11:47] I don’t know why she has a picture of me and her, ma’am. 我不知道为什么她会有和我照片 女士
[11:50] Maybe she has a secret crush on me. 或许她偷偷地爱上了我
[11:51] I don’t know. 我不知道
[11:52] What’s her boyfriend’s name? 她男朋友叫什么?
[11:53] She doesn’t have a boyfriend. That’s her thing, right? 她没有男朋友 那是她的信条 对吗?
[11:56] Purity. No boys. 纯洁 不近男色
[11:58] So who was it that she cut out of the picture? 那是谁被她从照片里剪下了?
[12:01] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[12:02] You were there. 你在那
[12:03] It was christmas. I was high. 那天是圣诞节 我正嗨着呢
[12:07] Raquel, this is a murder investigation. Raquel 这可是凶杀调查
[12:09] If you protect someone who did this, you’ll do time. 你要是袒护他人 是要进监狱的
[12:13] I’m sorry, ma’am. I can’t help you. 抱歉 女士 我帮不上忙
[12:15] I would if i could. Swear to god. 决不说谎 对天发誓
[12:18] Thank you. 谢谢你
[12:24] Car’s clean. 车没问题
[12:25] Have a chat with raquel, why don’t you? 你去和Raquel聊聊
[12:26] – I’m gonna go check the credit card receipts. – Okay. – 我去查看信用卡收据 – 好的
[12:30] Give me a minute with her. She’s got a super low threshold. 给我1分钟 很容易让她说实话
[12:33] No. Nope. 不 不行
[12:34] Just stand in the doorway, pretend you’re making a phone call for a moment. 就站在门口 假装打会电话
[12:37] No. It’s illegal and it’s unprofessional. 不 那可是违法的 太不专业了
[12:39] That’s why i need you to stand in the doorway. 所以我才会让你站在门口
[12:43] One minute. 就1分钟
[12:52] Raquel, look at me. Raquel 看着我
[12:54] Before you fall asleep tonight, while you’re lying in your bed relaxing 在你今晚入睡之前 躺在床上放松
[12:57] And slowly drifting off into sleep, i want you to think of me. 昏昏欲睡的时候 我要你想想我
[13:02] Think of me and imagine that you can fly. 想着我然后幻想你能飞
[13:04] Imagine that you’re weightless. 幻想你处于失重状态
[13:05] You can float gently into the air if you want to, safe and calm and serene. 只要你愿意 你能漂在空气中 慢慢的 稳稳的 静静的
[13:11] You can fly away and leave all your burdens and worries and fears behind you. 你能飞走 卸下所有的负担 忧虑和恐惧
[13:18] Imagine that– what a nice feeling it is. 想象这些 这感觉有多美
[13:22] Next time you see me, when i say hello, you’ll remember that good feeling, 下次你再见到我 当我和你打招呼的时候 你会想起那感觉
[13:25] And you’ll want to tell me the truth, because when you do tell the truth, 你会告诉我真相 因为当你说真话的时候
[13:28] You’ll feel that a heavy weight has been lifted from your shoulders. 你会感觉重担从你的肩膀上卸下
[13:31] I’ll say hello, and you will feel as light as a feather, 我跟你打招呼 你就会觉得自己跟羽毛一样轻盈
[13:34] As if you were floating on air. 就像在空气中漂浮
[13:38] Why don’t you sit here a moment, think about that before you go back to work? 你为什么不在这儿坐一会 想想我说的再回去工作
[13:43] Whatever. 随便了
[13:45] Your friend’s crazy. Can i go now? 你朋友疯了 我能走吗?
[13:49] Yes. 可以
[13:56] Worked on the chicken. 奏效了
[13:58] Right. 那是
[14:03] Maybe that’s a clue. 或许是条线索
[14:05] Sorry? 抱歉?
[14:14] – Take it to the lab. – Whoa, whoa, wait. I-i got a better idea. – 带回实验室 – 哦 哦 等下 我有个更好的主意
[14:17] Um, settle down now, everyone. Settle down. 安静 大家安静一下
[14:19] These are agents of the california bureau of investigation. 他们是加州调查局的探员
[14:22] They want to talk to you a moment. 他们想和你们聊一会
[14:24] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[14:29] We need your help. 我们需要你们的帮助
[14:30] – Will you help us? – Yes. – 能帮助我们吗? – 能
[14:33] We know the identity of melanie’s killer. 我们知道杀害Melanie凶手的身份
[14:36] The murderer of that poor girl is in this room. 杀害那可怜女孩的凶手 就在这个房间里
[14:42] This note… 这张纸条…
[14:44] Was found in melanie’s locker. 是在Melanie的柜子里找到的
[14:47] We have strong reason to believe that whoever wrote this note is the killer. 我们有足够的证据去相信 写这张纸条的人就是凶手
[14:53] Yes, unluckily for that person, 是的 凶手很倒霉
[14:56] my colleague, agent cho here, is the bureau’s chief graphologist. 我的同事 这位周警官 是局里的笔迹专家
[15:02] Each one of you will be giving us a sample of your handwriting, left and right-handed. 每个人都要上交一份字体样本 左右手都要
[15:08] Cho will examine these samples and determine which of you left this note. 周会查看这些样本 然后查出谁留的纸条
[15:12] Which of you is the killer? 那人就是凶手
[15:19] Randall?
[15:20] Back it up. Don’t crowd him. 后退 别围着他
[15:24] Voil . 你瞧
[15:26] Let him breathe. 让他呼吸
[15:29] Napa County Sheriff’s Dept Napa郡 郡警办公室
[15:32] randall, why did you want to say “sorry” to melanie? Randall 你为什么要对Melanie说抱歉
[15:36] I didn’t kill her. 不是我杀的她
[15:37] I didn’t say that you did. 我没说是你
[15:38] I asked why you wanted to say “sorry” to her. 我问你为什么要对Melanie说抱歉
[15:41] Your time card and your boss say you left work ten minutes before melanie. 你的时间卡和老板都证实 你比Melanie早10分钟下班
[15:45] You waited for her in the parking lot, right? Right? 你在停车场等她 对吗? 对吗?
[15:51] There’s no law against waiting for someone. You waited for her. 等人不犯法 你在等她
[15:53] I just wanted to speak to her. 我只想和她说句话
[15:54] Nothing wrong with that. 这没有错
[15:57] You wanted to speak to her. Then what happened? 你只想和她说句话 接下来怎样了?
[16:01] I was like, “hey, melanie, what’s up?” 我就说 “嗨 Melanie 还好吧?”
[16:04] and we talked. She didn’t leave. 她开始闲谈 她没有走
[16:07] She–she was smiling and laughing, so i figured i was doing pretty good. 她有说有笑的 我觉得我还不错
[16:12] So i made my move, and, um, she wasn’t so into it, which was cool, 所以我更主动一些 她不怎么配合 那也没关系
[16:18] Only i know she has this whole virgin thing happening. 直到我知道了她想保守贞操的事情
[16:21] So i figured that i just have to be more… 所以我想我要更…
[16:24] Goal-oriented. 目的明确的
[16:26] She was pretty upset, 她很生气
[16:28] – so i apologized for any misunderstanding, – Bitch! – 我为那些误解向她道歉 – 死娘们!
[16:30] and i left. 然后我走开了
[16:32] I got in my car, and i drove off, and that was it. 我上车然后离开 就这些
[16:35] Only i felt like maybe she would still be mad at me and, like, complain. 我怕她还在生我的气 然后投诉
[16:40] So when i got in to work this morning, before i knew that she was missing, 因此早上我上班的时候 在得知她失踪之前
[16:43] i wrote “sorry,” and i put it in her locker. 我写下”抱歉” 放到她的柜子里了
[16:48] How long were you in the parking lot with her? 你在停车场和她呆了多久?
[16:50] Try and be precise. 尽量准确点
[16:51] Five minutes. Six. 五分钟 六分钟
[16:56] Randall tried to kiss melanie because he thought it was on his account that she didn’t leave. Randall去亲Melanie是因为 他以为她没走是对他有兴趣
[17:01] – But in fact, she didn’t leave because of randall. – She was meeting somebody else. – 但实际上她走不是因为Randall – 她还要和别人见面
[17:05] Are we gonna see raquel again? 我们还会再见到Raquel吧?
[17:07] She’s on her way in now. 她正在来的路上呢
[17:13] I did the database search. I’m e-mailing the results. 我在资料库里找过了 正在给你发结果过去
[17:15] I’m gonna put you on speaker. 我用扬声器了
[17:18] It’s not much. 并不多
[17:19] One pop for the brand of silver tape used two months ago in fairfield–an abduction case. 同一个牌子的银色胶带 2个月前在菲尔德有人用过 是一起绑架案
[17:23] What happened? 发生什么了?
[17:24] Delores sanchez, a female, 22, migrant farm laborer abducted at a bus stop. Delores Sanchez 女性 22岁 农场工作的移民 在公车站被绑架
[17:29] She doesn’t know how. 她不知道怎么回事
[17:29] She wakes up on a bed in a motel room all tied up in duct tape, unharmed. 她醒来发现自己在汽车旅馆的床上 浑身捆满胶带 并没受伤
[17:33] The cleaners found her. Never saw her abductors. No suspects. 清洁工发现了她 没看到绑架者 没有嫌疑犯
[17:37] Fairfield p.d.concluded it was a drunken prank. 菲尔德警局认为只是一起醉汉的恶作剧
[17:39] The complainant sanchez left town, so the case kind of drifted away. 原告Sanchez离开了小镇 这件案子也就慢慢的淡去了
[17:42] This is very interesting. 这很有意思
[17:43] Let’s knock off on tangents already. 别扯远了
[17:45] Any other correlations? 还有什么相似之处?
[17:47] Uh, yes, actually. Sanchez is a redhead like o’keefe. 恩 实际上Sanchez也是红发 和O’keefe一样
[17:51] Cool down. 冷静
[17:52] It’s a common brand of tape, and there’s a quarter million redheaded women in california. 那只是普通品牌的带子 况且加州有25万红发女郎
[17:57] – Yeah, yeah, you’re right. – Yeah. – 嗯 嗯 说对了 – 嗯
[17:59] Just supposing, for fun, that it was the same guy did both crimes. 只是为了好玩 来猜一下 两起案件是同一个人干的
[18:03] He kidnaps a redheaded girl, ties her up, takes her to a motel room, 他绑架了红发女孩 把她绑了起来 带到汽车旅馆的房间里
[18:06] Has her at his mercy but does nothing. 可以对她为所欲为却什么都没干
[18:09] Months later, kidnaps another redheaded girl, but his planning is not good enough, 几个月后 他又绑架了个红发女孩 但是这次他的计划没有那么周密
[18:12] And he kills her in a panic to keep her quiet. 惊慌失措地想让她闭嘴时 错手掐死了她
[18:15] What does that say? 这说明什么?
[18:17] He’s an idiot? 他是个白痴?
[18:18] He’s new to this, and he’s conflicted. 他干这是个新手 内心仍在挣扎
[18:20] He’s hungry to do terrible things, but his conscience and his fear tell him not to. 他渴望做些残忍的事 但良心和恐惧告诉他不能这样做
[18:23] So he’s not yet going into this with the proper focus and planning, and stuff goes wrong. 计划不足精力不集中他就开始行动 于是就出了问题
[18:29] Or you’re making that up, and melanie was murdered by her secret lover 或都是你编的 Melanie是被她的秘密情人谋杀的
[18:34] We can be fairly certain she was meeting at the exact time of her abduction. 我们相当确信被绑架的时候 她正在跟她的情人约会
[18:39] Excuse me. I’m still here. What would you like me to do? 不好意思 我还在线上 还需要我做些什么吗?
[18:42] Call all the motels within 10 miles of shand creek. 给尚德溪周围10英里内的汽车旅店打电话
[18:46] Find one that had a cash booking who didn’t show on the night of the murder. 找一个谋杀案发生当夜用现金定房 但却没去住的人
[18:48] No, let’s work the solid leads first. 不 我们还是按照之前既定的方向
[18:50] Cross-check all the full-size black trucks with known criminals in the napa area. 再确认一下纳帕地区 所有有犯罪记录的全长型黑色卡车
[18:54] Yes, ma’am. 好的 长官
[18:56] Look, if the boyfriend angle doesn’t work, we’ll look at your trainee psychopath, 要是男朋友那条线不同 我们再来查 你所谓的有精神障碍的犯罪新手
[19:00] – okay? – Okay. – 好吧? – 好的
[19:01] I don’t know anything, so i can’t tell anything! 我什么都不知道 所以我也没办法说什么!
[19:03] I told them that. 我已经告诉过他们了
[19:05] I told you i don’t know anything. 我告诉过你了我什么都不知道
[19:07] Has a seat, miss garcia. 请坐 Garcia小姐
[19:10] Thanks. 谢谢
[19:14] Hello, raquel. 你好啊 Raquel
[19:20] Melanie had a thing with hector romerez. Melanie跟Hector Romerez交往
[19:25] He’s my second cousin. 他是我二堂哥
[19:27] I was with him at the fair one time, and we ran into melanie, and then they were like bam– 一次我跟他去集市 碰到了Melanie 他们俩就一见钟情
[19:32] Romeo and juliet. 现实版的罗密欧与朱丽叶
[19:34] She was meeting him that night. 那天晚上她是去见他
[19:37] The night she died. 就是她出事的那天晚上
[19:38] Yes. 是的
[19:40] And i didn’t tell you because i’m afraid of him. 我没有告诉你 是因为我很怕他
[19:45] The eight ball locos? 他是个疯子
[19:47] He runs all the drugs in vacaville. 他经营Vacaville地区所有的毒品交易
[19:49] And he’s had people killed for way less than just snitchin’ on him like this, for real. 他为小事杀过一些人 我这样告密更严重 真的
[20:02] That was funny, the way she gave him up so easily like that. 真有趣 她就这么轻易把他供出来了
[20:05] Yeah, it was. 是啊 是有点儿
[20:07] But you were right, huh? Secret lover. 不过你说对了 秘密情人
[20:09] Guess i was wrong about the whole red hair and duct tape thing. 我刚才猜的那些什么 红头发 胶带什么的大概错了
[20:13] You hypnotized her, didn’t you? 你催眠她了 是不是?
[20:15] I certainly did not. 我当然没有啦
[20:19] Okay. No. 真的 没有
[20:21] Yes, i did hypnotize her, but– 好吧 我确实催眠她了 但是
[20:23] but nothing.It’s unprofessional, and it’s illegal. 没有什么但是 这既不专业又违法
[20:26] – It’s totally out-of-bounds. – That’s what i told him. – 这是被禁止的 – 我就是这么跟他说的
[20:28] I was gonna say you had nothing to do with it, but hey… 我本来打算说跟你一点关系都没有 但是 嘿…
[20:32] You allow him to pull that stuff again, 你要是再让他这么做
[20:34] and you’ll be showing visitors around the statehouse in a stupid hat. 就准备带着个傻帽子 负责州政府的参观活动吧
[20:37] Yes, ma’am. Understood. 是 长官 了解
[20:39] Rigsby, i got a hot warrant in vacaville. Rigsby 在Vacaville有紧急逮捕行动
[20:40] You can get there in an hour, can’t ya? 你能在一个小时内到达那里么?
[20:42] Yes, boss. I’ll get rolling. 是的 长官 我马上出发
[20:43] – Bring van pelt. – Yes, bo–for a hot warrant? – 带上Van Pelt – 收到 老板 是紧急逮捕行动?
[20:46] Why are you still on the line? 你怎么还不挂电话?
[20:48] Hey, come on. Let’s go. 嘿 来 我们走
[21:08] Well, they do have six flavors, sweetie. 对了 宝贝 他们有六种口味呢
[21:24] Sheriff’s department! We have a warrant! Open up! 我是治安警长 我们有逮捕令! 开门!
[21:27] Don’t move! 不许动!
[21:29] He’s out! He’s out! 他逃出去了! 逃出去了!
[21:53] Put your right hand behind your back. 把右手放到后面
[21:55] – Stop resisting. Give me your hand! – Don’t move! Don’t move! – 不要抵抗了 把你的手给我 – 不许动! 不许动!
[22:14] Boom. Out of nowhere. Guy didn’t know what hit him. 嘭 神兵天降 这家伙还搞不清谁撞的他
[22:17] So what were you planning to do if lisbon hadn’t stopped him? 那么如果Lisbon没有制止他 你打算怎么做
[22:20] Oh, i-i didn’t bother to formulate a plan. 哦 我 我没有想过
[22:22] I-i knew she’d stop him. 我知道她一定能制服他的
[22:24] Cho, jane, let’s move. 周 Jane 我们走
[22:26] You two fill out the paperwork with the staties, then go back to sacramento, hold the fort. 你们俩回去准备资料 然后回萨克拉门托 应付紧急情况
[22:30] Yes, boss. 好的 长官
[22:36] Hector, we’re investigating the murder of melanie o’keefe. Hector 我们正在调查Melanie O’keefe谋杀案
[22:39] Do you know who she was? 你认识她的吧?
[22:43] She was suffocated and then stabbed to death and dumped on the side of the road three nights ago. 三天前的晚上 她被人捂窒息后刺死 扔在路边
[22:50] We know you and melanie were lovers. 我们知道你和Melanie是恋人
[22:53] We know you were planning to meet her that night, 我们也知道你当天晚上去见她
[22:55] and we can put your truck in the shand creek parking lot. 我们可以证明你的卡车 曾停在尚德溪停车场
[22:58] I’ve got enough to charge you with, hector. Hector 我们现在有足够的证据起诉你
[23:00] W-we just want to know your side of the story. 我们只想听听你怎么说
[23:05] How’d you two meet? 你们怎么认识的?
[23:12] Oprah and dr. Phil here. Oprah 和 Dr. Phil啊? (著名脱口秀主持人)
[23:16] I told her this is how it was going to end, 我告诉过她我们的结局会是什么
[23:19] Only it was going to be me that died 但死的该是我
[23:22] and her sitting here with dumb cops asking dumb questions. 然后她坐在这里 蠢蛋警察们盘问她些蠢蛋问题
[23:30] ****** 为什么她这样人见人爱的女孩 会跟我这样的渣滓搅到一起?
[23:37] Why was she? 那她是为什么?
[23:40] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[23:42] Sure she would. 她当然会
[23:44] All women understand the charm of a violent man. 所有的女人明白暴力男人的特殊魅力
[23:48] What we had was special. 我们曾经所拥有的 非常特别
[23:51] You made her feel like a captured princess instead of a small town choir nerd. 你让她感觉她是一个被捕获的公主 而不是小镇上的一个平常的人
[23:56] And she made you feel like a dashing pirate instead of what you are– 而她让你感觉你是一个活力的海盗 而不是个小混混
[24:00] Sort of a bad-tempered pharmacist. 脾气暴躁的毒贩子
[24:05] Funny man. 你真幽默
[24:08] Ese, those pirates back then, they were just bangin’ like anybody else today. 那时的海盗们就跟现在普通人一样
[24:14] A pirate is exactly what i am, and she was a princess. 我就是一个海盗 而她的确曾是一个公主
[24:20] She was. 她就是
[24:22] What happened that night? 那晚到底发生了什么?
[24:26] We were supposed to meet at 11:30 at the restaurant. 我们约好11:30在餐馆见面
[24:31] I got there ten minutes late, and she hadn’t come out yet. 我到的时候已经迟到了十多分钟 她还没有出来
[24:36] I waited for a few minutes, and i left. 我又等了几分钟然后离开了
[24:40] I’m impatient. I was angry. 我很不耐烦 很生气
[24:48] I will always hate myself for that. 我永远都会因此而痛恨自己
[24:51] I left her to be killed because i don’t wait for nobody. 因为我从不等人 导致她惨遭杀害
[24:56] That’s a noble admission, hector. 这番供认很高贵啊 Hector
[24:59] How did you feel about the fact she was going to college in the fall? 对于她在秋天要去上大学 你有什么感受?
[25:02] I was proud… 我很骄傲…
[25:05] And happy for her. 也为她高兴
[25:07] She was leaving you behind. 她会离开你
[25:08] I wanted her to leave me behind. 我就是想让她离开我
[25:11] I wanted her far away. 我想她离我越远越好
[25:13] I told her, “go to l. A. And don’t come back for nothing.” 我告诉她 “去洛杉矶 无论发生什么事都别回来了”
[25:17] he’s telling the truth. 他说的是真话
[25:18] And now you’re just trying to be contrary. Have you read his sheet? 而你现在是认为他不是凶手了? 你看过他的资料了么
[25:20] Did you hear what he said? 你没有听见他说什么吗?
[25:21] He’s a good actor. 他不过是个好演员
[25:22] It was you who thought it was him in the first place. 最开始怀疑他的也是你
[25:24] I said melanie had a secret lover. 我是说过Melanie有个秘密情人
[25:26] I didn’t say he killed her. 但是我没说他杀了她
[25:27] If it wasn’t him, then who was it? 如果不是他 那是谁呢?
[25:28] And if you say a man who likes red hair and silver duct tape, i’ll scream. 你要说是那个喜欢红头发银胶带的人 我就要抓狂了
[25:32] I don’t want you to scream. 我不是想让你抓狂
[25:33] Look, you have your reasons. I understand. 听着 你有你的理由 我理解
[25:35] But you’re seeing more than what’s actually there. 但是比起事实来 你想得过多了
[25:38] You have a tendency to do that. 你有这种倾向
[25:39] Not every murder is a secret inside of a secret inside of a secret. 并不是每一起谋杀案都会有 环环相套的秘密
[25:43] There’s not always a hidden pattern. 并不是每次都有一个模式
[25:45] Not always, but sometimes there is. 不是每次 但总有那么些
[25:46] Sometimes the obvious guy did it. 有时候 谁干的很明显
[25:49] Most of the time, the obvious guy did it. 大部分情况下 谁干的很明显
[25:52] Look at the time line. 看看这个时间线
[25:53] Hector’s admitted he was in the parking lot for ten minutes, give or take. Hector供认说他在停车场停了十多分钟 也许有些小的出入
[25:56] There wasn’t enough time for anybody else to have entered the parking lot, 其他人没有足够的时间 进入停车场
[25:59] Abducted melanie and driven away. 抓住Melanie 然后开走
[26:02] It was hector. 只能是Hector
[26:07] You’re right. There’s no time. 你说的没错 时间不够
[26:20] Hey, frankie. 嘿 Frankie
[26:26] So, uh, show me. 那么 给我看看
[26:29] Show you what? 给你看什么?
[26:31] Your gun. 你的枪
[26:33] I don’t have a gun. 我没有枪
[26:35] No? 没有?
[26:37] Hello? 你好?
[26:38] Hey, van pelt. 嘿 Van Pelt
[26:40] Uh, lisbon changed her mind. Lisbon改变主意了
[26:41] She wants you to check out those motels like i said. 她想让你查一下我说的那些汽车旅馆
[26:44] The motels? 汽车旅馆?
[26:45] Looking for one with a no-show cash booking that night. 找一个当晚没有出现的 用现金定房的人
[26:48] Cover all the bases, she says. 要查到所有的数据库 她说
[26:50] She’s right here if you want a word with her. 如果你想跟她确认 她就在我边上
[26:53] Uh, that’s okay, but listen, i– 不用了 不过 我…
[26:54] call me first if you get anything. 如果你查到的话第一时间通知我
[27:02] No gun, huh? 没有枪 哼?
[27:05] What were you gonna kill hector with, a knife? 你打算用什么干掉Hector 刀?
[27:19] That should work. Just, uh… 用那也可以 只是 呃…
[27:22] Put it away. 把它放好
[27:30] What if it turns out that hector isn’t the man who killed your sister? 要是Hector不是杀死你姐的凶手呢?
[27:34] Isn’t he? 不是他吗?
[27:35] We don’t know that yet. 我们还不肯定
[27:37] But you don’t have to worry about that. That’s for us to work out. 你不用担心这个 我们会查清楚的
[27:39] You need to be here for your family and leave the vengeance part to us. 你好好呆在家 我们会帮你报仇的
[27:44] When you find who did it for sure, will you kill him? 你要是找到真正的凶手 你会杀掉他吗?
[27:50] No. I won’t kill him, but i’ll make him very sorry. 不 我不会杀他 不过我会让他觉得后悔莫及的
[28:09] I have a daughter who’d be about your age if i hadn’t caused her death… 我的女儿也跟你差不多大了 如果不是因为我…
[28:15] Her and her mother. 导致她跟她妈妈被杀害
[28:17] How? 怎么回事?
[28:18] Out of arrogance… Stupidity. 都是因为我…愚蠢而狂妄自大
[28:23] I made an evil man very angry, and he killed them to teach me a lesson, 我让一个坏蛋非常生气 他为了教训我 杀了她们
[28:29] To make me sorry for what i’d done. 让我为自己的所作所为感到后悔
[28:34] And i am sorry. 我的确非常后悔
[28:38] Being sorry is a far worse punishment than being dead. Everybody dies. 这种后悔要比死亡痛苦得多 人总有一死
[28:42] Very few people ever feel truly sorry for the bad things they’ve done. 几乎没有人会为自己的恶行真心忏悔
[28:51] It hurts. 非常痛苦
[29:00] Van pelt, what do you got? Van Pelt 查到什么了?
[29:02] Microwave, spa tub and premium cable in every unit. 每个房间都有微波炉 浴池和卫星电视
[29:05] Special rates for state and federal employees. 政府职员有优惠折扣
[29:08] What did he look like– this man? 这个人–有什么特征?
[29:10] Big, with a hat and sunglasses… 大块头 带帽子和太阳眼镜…
[29:12] And a thick beard, like a sikh. 胡子很浓 像个印度锡克教徒
[29:16] An absurd disguise, in other words? 换句话说 伪装得很蠢?
[29:18] Ridiculous. 荒诞极了
[29:19] I run a motel. I don’t care who you are. 我只是开汽车旅馆的 我才不管是谁
[29:22] He bought a good beard for nothing. 他白买了个假胡子
[29:24] Then that night he doesn’t show, so i remembered him when your nice young lady called. 那天晚上他没有出现 所以你的同事 打电话问的时候我就想起了他
[29:28] Uh, no disrespect, but, uh, your maid isn’t very thorough. 没有别的意思 不过你的清洁工不太尽责啊
[29:32] No, she is most thorough. 没有 她是最尽责的
[29:34] She cleans here tomorrow. 她明天才过来打扫
[29:35] – For monthly rentals, she– – monthly? -月租房是这样的 她- -月租房?
[29:37] Yes. She comes every third day. 是的 她每隔三天来打扫一次
[29:39] So he’s been here recently, in the last two days. 这么说他这两天一直在这
[29:44] The chips would imply this, yes? 薯片说明了一切 是吗?
[29:46] Yes, they–they would. 是的 就是这样
[29:51] This? 这个?
[29:52] Oh, th-those are not ours. 哦 这些不是我们的
[29:59] He’s coming back. 他会回来的
[30:04] Okay. Thank you. Nice work. 好的 谢谢 干得好
[30:12] Listen, i don’t want to make you mad, but i found something really interesting, 听着 我不想惹你生气 不过我发现了一些很有趣的事情
[30:15] And i want you to take a look at it. 我想要你来看一下
[30:16] You can’t make me mad. Go ahead. What’d you find? 你不会惹我生气的 说吧 你查到什么了?
[30:21] You first. Who made you so happy? 你先说吧 是谁让你这么高兴?
[30:23] Forensics. There’s substantial traces of melanie’s blood on the seat of hector’s truck. 鉴证科在Hector的卡车座位上 找到Melanie的血迹
[30:28] – So… Happy day. – Yeah. – 哦…好消息啊 – 是啊
[30:31] Now i’m gonna go and see what hector has to say about it. 现在我要看看Hector怎么解释
[30:35] What’d you find? 你查到什么了?
[30:38] Uh, it–it can wait. 呃 迟些再说吧
[30:40] Blood? Yes. 血迹? 没错
[30:44] Last time i saw her, two weeks ago, she was disrespectful, so i had to tune her up. 上次我见她的时候 两周之前 她惹毛我了 所以我给点颜色她看
[30:52] She got a bloody nose. 我打得她鼻子出血了
[30:54] Was physical abuse a normal occurrence in your relationship, or is this more of a recent thing? 你是经常这样虐待她 还是说那是一次个别事件?
[30:59] She chose me. 她选择了我
[31:01] She wanted to know where the edges are. 她想知道我能容忍的极限
[31:04] I showed her. 所以我给了她答案
[31:05] Go ahead. Say it. 说吧
[31:08] I think he’s telling the truth. 我认为他说的是实话
[31:09] And i disagree. I’m charging him. 我不同意 我要起诉他
[31:10] No. Yes. Good. That’s good. Go ahead. 不 好吧 去起诉他
[31:13] You got more than enough evidence. 反正你找到充分的证据
[31:15] Oops, nearly forgot. 哎呀 差点忘了
[31:17] Okay, tell me. What’d you find? 好了 说吧 你查到什么了?
[31:20] Telling you won’t do. I have to show you. 跟你说没用 我得带你去看
[31:23] Uh, i made a booking for two for this afternoon. 呃 我下午订了两个座位
[31:28] Could you put us on the terrace? 能把座位安排在露台上吗?
[31:30] It’s more romantic. 这样更浪漫一些
[31:33] Thanks. Yeah. Patrick. Lovely. See you then. 谢谢 是的 Patrick 太好了 迟些见
[31:40] Don’t fret. I wouldn’t seduce you over a meal. 别急 我不会靠一顿饭勾引你的
[31:42] That would be very sophomoric. 我可不会那么幼稚的
[31:45] I didn’t think you were trying to seduce me. 我可没想过你要勾引我
[31:47] Come on. How could that thought not have entered your head? 得了吧 你会没想过这个?
[31:52] Your denial that it did intrigues me. 你的否认倒是引我的兴趣了
[31:56] Bite me. 那又如何
[32:05] What is this? 怎么回事?
[32:12] That’s van pelt? 是Van Pelt?
[32:14] What is she doing? 她在干什么?
[32:20] Thiss a live feed from the shand creek restaurant, 这是在尚德溪餐馆实时传送的影像
[32:23] And this is how we’re gonna catch melanie’s killer. 我们就靠这个找到杀Melanie的凶手
[32:44] – Say again. – Nothing. – 什么? – 没什么
[32:51] Oh, i see you. 哦 我看到你了
[32:56] – How do i look? – Good. You look good. – 我看上去怎么样? – 好 好极了
[32:59] I meant, can you see the wire? 我的意思是 你能看到摄像头吗?
[33:04] Nope. Nope. 看不到
[33:09] The killer plans to bring his victim back to this room. 凶手计划把受害者带到这里
[33:12] And when he does, we’re gonna be here to greet him. 他要是行动了 我们就在这里等着他
[33:14] How sweet is that? 很不错吧?
[33:15] This is all a big elaborate joke you’re gonna apologize for now. Yes? 告诉我这只是一个精心制作的笑话 现在你准备要向我道歉 是吗?
[33:19] Whoever killed melanie had to be there that night at shand creek. 凶手那晚肯定在尚德溪
[33:22] Your time line proves it. 你的时间线证明了这一点
[33:23] There’s no way anyone else could’ve done it. 其他人没法做到
[33:25] One of the 20 people there that night killed melanie. 这二十人中的一个就是凶手
[33:28] All 20 of those people are there now today, including the killer. 今天这二十个人都在 包括凶手
[33:33] And he’s gonna try it again today? Come on. 凶手今天又要下手? 得了吧
[33:35] No, no. Yes, yes, that’s just the point. 没错 这就是重点所在
[33:37] Yes, he is gonna try again. 是的 他今天会再次下手
[33:41] He’s planning on it. 他已经计划好了
[33:44] And he’s gonna try again today because we’re gonna make him try again 而且我们要引他下手
[33:47] Because he’s not in control of his desires. 他会受不住诱惑的
[33:49] He’s been thinking of nothing else but this perverse craving of his. 他满脑子想的就是干这变态事
[33:53] He’s gotten so close. 上回离成功仅差一步
[33:54] He’s desperate to go all the way. 他会不顾一切地达到目的
[33:56] All we need to do is present him with something he can’t resist, 我们要做的就是给他一个下手的目标
[34:00] Something that he will jump at, and damn the consequences. 引他上钩 让他原形毕露
[34:04] Give it a try. 不妨试试
[34:05] If i’m wrong, there’s no harm down. 即使我是错的 也没有什么损失
[34:11] It’s fusion. 是种大杂烩
[34:13] Confusion. 把我脑子搅得一塌糊涂才对
[34:15] Up to me, make it a cheeseburger every time. 我选的话 每次就要干酪三明治
[34:18] Oh, me, too. With onion rings. 哦 我也是 带洋葱圈的?
[34:33] – Let’s do it. – Not yet. – 开始吧 – 不
[34:34] Why not? 为什么?
[34:36] This is actually quite good. 这还挺好吃的
[34:43] You’re meant to shout at me and leave. 你要骂我 然后离开
[34:49] Now you’ve gone too far! 你太过分了!
[34:54] I hate you! 我讨厌你!
[35:08] – Smooth work. – Don’t. – 干得漂亮 – 别说了
[35:18] Can i call you a cab? 我帮你叫一辆计程车吧?
[35:20] No, thank you. I need a walk. 谢谢你 不需要了 我想走走
[35:22] I have a number for a cab if i need one. 我知道叫出租车的电话
[35:24] Thank you for a delicious meal. 谢谢你提供的美味食物
[35:25] Oh, you’re so welcome. 哦 不用客气
[35:45] I just left the restaurant. 我离开了餐馆
[35:47] I’m heading towards the main road now. 现在往主干道走
[35:53] Sorry, miss. I didn’t see you there. I was just, uh… 对不起 小姐 我没有看到你 我刚才…
[35:56] You okay? 你没事吧?
[35:57] Oh, sure. Absolutely. Just scared me a little. 哦 没事 你刚才吓到我了
[36:02] He w–he wasn’t su– what the hell is he doing there? 他 他不该– 他在那干嘛?
[36:05] He was there. 他本来就在那
[36:08] He was there that night. 那晚他就在那儿
[36:09] Going for a stroll? 出来散散步?
[36:11] Fresh air. 呼吸一下新鲜空气
[36:13] Only you need to be careful. 不过你得当心
[36:15] We’ve been looking for a murderer loose around here. 我们在这附近搜查杀人犯
[36:17] Yeah, went after a girl just like you–red hair and all. 对 就是找像你这样的下手 红头发什么的
[36:21] No kidding. 真的啊
[36:22] Yeah. I’ll, uh, drive you up to the main road. 是啊 我开车送你到主干道吧
[36:25] Oh, thank you, but… 哦 谢谢 但是…
[36:28] No, no trouble, really. My car’s just over here on the side. 没关系 真的 我的车就在那边
[36:32] Please advise. 现在该怎么办
[36:33] – Keep it rolling. – Beg your pardon? – 继续走 – 你说什么?
[36:39] I’m not used to wearing these shoes. 这双鞋我穿的不太习惯
[36:42] Hey, you, uh, are you out here alone? 嘿 你 呃 是不是一个人?
[36:44] I had an argument with my date. 我跟男朋友吵架了
[36:47] Oh, sorry to hear that.You know, if you were my date, 哦 很遗憾 要是你跟我约会的话
[36:49] i wouldn’t, uh, i wouldn’t argue, pretty lady like yourself. 我才不会跟你这么漂亮的人吵架
[36:52] My car’s just right over here. 我的车就在那边
[36:55] It–it’s okay. I’ll walk. 没–没关系的 我走路就行
[36:57] Wait, no. I won’t let you. 等等 不要 我不会让你走的
[37:04] Re–really, ma’am. 真的 小姐
[37:05] Really, i-i don’t feel comfortable letting you go. 真的 我觉得不应该让你走的
[37:08] Really, i’m fine. 真的没关系的
[37:10] I think you’re intoxicated. 我想你喝醉了
[37:12] – I am not. – Get your hands off her! – 我没有 – 别碰她!
[37:16] What the hell’s the matter with you? You’re under arrest! 你是怎么回事? 你被捕了!
[37:18] – No, you’re under arrest, you piece of– – rigsby, calm down. – 你才是被捕了 你这头– – Rigsby 冷静点
[37:20] Cho? Is this clown one of yours? 周? 这是你的伙计?
[37:24] What the hell is going on here? 究竟怎么回事?
[37:26] Sheriff, everything okay? 警长 没事吧?
[37:29] Well, yeah, now it is… 嗯 现在没事了…
[37:31] Suppose so. Barely. 也许没事
[37:36] Everything’s funny. 真有趣
[37:38] Well, if you try. I mean, come on. It’s pretty funny. 嗯 你想想看 真的挺好玩的
[37:41] Strange, though. 不过有点怪怪的
[37:43] I-i was sure the chef would bite. 我 我肯定厨师会下手的
[37:45] I mean, there’s still a chance he could show up. 我的意思是 他有可能还会出现的
[37:47] The chef–malcolm? 厨师–Malcolm?
[37:49] Why do you think it’s him? 为什么会是他?
[37:51] – He uses way too much butter. – Say? – 他用太多黄油了 – 那又怎样?
[37:53] He’s a gluttonous baby. He’s self-indulgent. 他暴饮暴食 放任自己
[37:55] He wants what he wants and he takes it. 他想要什么就要什么
[37:57] – Too much butter. – Yeah. – 过多的黄油 – 对
[37:59] It’s fascinating the way your mind works. 你脑子转的还真有趣
[38:02] One thing, though–malcolm was in the kitchen with 20 people when melanie was taken. 不过有一个问题–Melanie被带走时 Malcolm跟20个人在厨房
[38:06] – He couldn’t have done it. – Hang on.There–there’s a way he could– – 不可能是他干的 – 等等 有一个方法
[38:09] forgive me if i can’t stay for more of your theorizing, 原谅我不能继续听你的推理
[38:12] But i’ve gotta go and see if i can save your colleagues from getting formal complaints in their files. 我得去帮帮同事们 免得被投诉记入档案
[38:31] Yeah, i’ll be right there. 好吧 我马上就到
[38:46] No, i know where it is. 不 我知道在哪
[39:02] Okay. Rightere. 好 放在这
[39:06] That’s good. You’re good. You’re good. 很好 你很好 没事的
[39:10] Oh, it’s okay. It’s okay. Good? Good. 哦 没事的 好吗? 好
[39:30] Quiet! Quiet! 安静! 安静点!
[39:44] Okay. Okay, help me put this on the bed. 帮我把它铺在床上
[39:47] Okay. 好
[40:00] Stop. Think. Do not move. 停下 冷静 不要动
[40:03] – Whatever you do, do not move. – What? – 无论如何 不要动 – 什么?
[40:06] Do not move! 别动!
[40:08] Malcolm.
[40:11] Stop! Come back here! Stop! 住手! 回来这里! 停下来!
[40:14] What are you doing here? 你在这里干什么?
[40:16] Think. Think. 动动脑子
[40:18] What are you doing here? 你在这干嘛?
[40:19] Does it matter? I’m here. 有关系吗? 我就在这里
[40:20] This place is surrounded by police and cbi agents. 这里已经被警察和加州调查局探员包围
[40:23] – Oh, no. – He’s lying. – 哦 不 – 他在撒谎
[40:26] They would be up here arresting us by now if they were here. 如果他们在这里的话 早就进来逮捕我们了
[40:28] S.w.a.t. They’re waiting on s.w.a.t. There’s no way out of this. 特警队 他们在等特警队 你们跑不了了
[40:35] Nobody. 没人
[40:36] – Let’s just kill them and get out of here. – Yeah. – 我们把他干掉后离开这里吧 – 好
[40:38] Whoa, whoa, listen to me. 听我说
[40:40] You can walk away from all of this. 你们都会没事的
[40:41] No disrespect, but you’re both clinically insane. 没有冒犯意思 不过你们只是精神失常
[40:44] You’re not gonna go to prison. 你们不用进监狱的
[40:45] You’ll go to a hospital for a couple of years, and you can walk away. 只要进医院治疗两三年 你们就能重获自由
[40:47] Shut up! Just shut up! 闭嘴! 闭嘴!
[40:49] I’m–i’m trying to think. 我–我要想一下
[40:51] Oh, now he’s trying to think! 哦 现在他要考虑!
[40:52] Don’t pretend you didn’t want this. You wanted it just as much as me! 别假装你不想干这事 你跟我一样那么想去做!
[40:54] Yeah, but i told you we didn’t have enough time. 是的 但是我告诉过你时间不够
[40:57] – I told you that we didn’t– don’t you point that at me! – I swear to god, woman, one more word out of you! – 我跟你说我们不需要 别把刀对着我 – 我发誓 你再说话!
[41:00] Police 警察
[41:05] – Put the gun down! – No! – 把抢放下! – 不!
[41:16] Okay. All right. It’s okay. 没事的
[41:23] You’re gonna be fine, all right? 你会没事的 好吗?
[41:25] Here, come on. Okay? 来 你没事吧?
[41:28] We’re gonna get you out of here. 我们会帮助你离开这里
[41:47] I don’t get it. 我不明白
[41:48] She actually enjoyed helping him kill. 她竟然乐意跟他一起杀人
[41:51] One crazy evil person, i understand. But two? Husband and wife? 一个人疯狂邪恶 我能理解 但两个人? 还是夫妻?
[41:57] Marriage is supposed to be a sacred, loving thing. 婚姻应该是代表着神圣和恩爱
[42:02] They were soul mates in their own strange way. 他们也是灵魂伴侣 不过是变态的那种
[42:08] Let’s go. 走吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号