Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超能者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:10] A master manipulator of thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:42] Victim is christine tanner, 15, drowned, washed up on the beach in santa marta. 受害者是Christine Tanner 15岁 溺水而亡 尸体被冲上Santa Marta的海滩
[00:46] – Who’s got the ultraviolet? – Yep. – 紫外线检测仪在谁那? – 这
[00:47] So she drowned. Why us? 她是溺死的 为什么我们负责?
[00:49] Coroner found a wound consistent with getting hit in the head with a surfboard and water in her lungs, 法医发现这姑娘的伤符合 头部被冲浪板重击 肺部积水的情形
[00:54] Only it was ditchwater– 但却是泥沟水–
[00:56] No salt, a lot of bugs. 有大量的微生物 没有盐分
[00:57] So the killer is clever, but not as clever as he thinks he is. 杀手很聪明 但是他把自己估计过高了
[01:00] Santa marta sheriff’s not taking this one? Santa Marta的警长不接这案子?
[01:02] State beach, state case. 州隶海岸 州隶案件
[01:05] All right, what are you doing? 好吧 你在干什么?
[01:08] Grace is mentally telling me where she hid the van keys. Grace用脑电波告诉我车钥匙在哪
[01:12] If i find them, i get to drive. 如果我找到了 车就该我开
[01:15] So now you’re psychic? 现在你还真是灵媒啦?
[01:17] Oh, no, no, no. This is all science. 噢 不 不 不 这都是科学
[01:19] Concentrate, grace. 集中精神 Grace
[01:22] Tell me with your mind only. 只用心与我沟通
[01:24] Forward, backward, left, right. 向前 向后 向左 向右
[01:30] How is that science? 这咋叫科学?
[01:33] He watched you hide the keys. 他看到你藏钥匙了
[01:35] From the men’s room? That would be a trick. 从男厕所看到? 那不可能
[02:09] Who’s got shotgun? 谁要坐前排?
[02:13] Can we go now? 我们能走了吗?
[02:23] Santa Maria,CA 加州 Santa Marta市
[02:26] Leah, go ahead. Leah 继续
[02:55] You had the keys in your hand the whole time. 你手上一直就拿着钥匙
[02:56] U’ve gotta let it go, man. 你得放弃了 伙计
[02:58] Did you have the keys in your hand? 你当时把钥匙拿在手上?
[02:59] If i tell you how it’s done, pp the magic circle will send a team of assassins to kill us all. 如果我告诉你怎么办到的 魔术师协会就要派杀手把我们都干掉
[03:04] It’s the law. 这是魔术师的法律
[03:05] Her body was discovered rr on this beach. 她的尸体在海滩被找到的
[03:07] Coast guard says that means she was put in the water anywhere within a mile north of here. 海岸巡逻队说这意味着她是在 距此北一英里内的地方落水的
[03:11] Any further along the coast, the current would have taken her out to mexico. 再远一点 海流会把她冲到墨西哥去
[03:14] How long was she in the water? 她在水里多久?
[03:15] We’re still waiting on the coroner’s report. 我们在等法医的报告
[03:27] Hey, excuse me. 嘿 请问
[03:30] Are you guys cops? 你们是警察吗?
[03:31] C.b.i. 我们是CBI
[03:33] What’s c.b.i.? CBI是什么
[03:34] California bureau of investigation. 加州调查局
[03:36] Cops. 警察
[03:37] Cops. 警察
[03:39] So is it true what they’re saying–somebody killed chris? 他们说有人杀了Chris 真的吗?
[03:43] Yes, it is true. 是的
[03:46] You were christine’s friend? 你是Christine的朋友?
[03:49] Yeah. We hang at the same breaks. 我们在一起玩
[03:53] I love chris. 我爱Chris
[03:56] What happened? 发生什么了?
[03:57] We don’t know yet. What’s your name? 我们还在调查 你叫什么?
[03:59] I’m hope. That’s win. 我是Hope 这是Win
[04:02] When was the last time you saw christine? 你们最后一次见到 Christine是什么时候?
[04:05] Uh, three days ago. 呃 三天前
[04:07] Sunset patrol. Epic northeast swell. 日落巡游 超赞的东北向巨浪
[04:11] Chris loved to go out at sunset. Chris喜欢在日落时外出
[04:14] She would stay out till it was dark as dark. 直到天黑才回
[04:16] How did she seem lately– just, you know, any enemies or… 她最近看起来怎么样– 有没有什么敌人…
[04:21] Stuff like that? 之类的?
[04:23] Uh, not–not around here. 没有 这里没有人讨厌她
[04:25] Everybody loved chris. 每个人都喜欢Chris
[04:26] Was she dating anybody? 她和谁约会吗?
[04:28] Dating? 约会?
[04:29] Okay, was she hooking up with anybody in particular? 那么 她有没有和谁交往?
[04:31] Danny kurtik, mostly. 大多和Danny Kurtik一起
[04:33] Jeez, hope. 天啊 Hope
[04:35] What? They were hookin’ up. 怎么了? 他们是在一起
[04:38] Danny would never hurt chris. Danny决不会伤害Chris
[04:40] Duh, of course not. 他当然不会
[04:42] That’s not what they were asking. 他们不是问谁会伤害她
[04:44] They were asking who she was hooking up with, which would be danny. 他们在问她在和谁交往 是Danny
[04:48] It wasn’t a big, dark secret. 这不是什么暗黑秘密
[04:50] I need you to write down your names and the numbers we can reach you at. 留下你们的姓名和电话 以便我们与你们联系
[04:54] – Win? – Yeah? – 什么?
[04:55] If chris was a color, what color would she be? 如果用一种颜色代表Chris 是什么颜色?
[04:58] Uh, orange… Or pink. 呃 橘黄或者粉红
[05:00] No, o-orange is right. 不 橘黄比较适合
[05:02] If she were an animal, what kind of animal would she be? 如果用动物呢?
[05:04] Uh, i don’t know. A rabbit? 呃 兔子?
[05:11] How is this relevant? 她的死和这些有什么联系?
[05:14] Everything’s relevant. 万事皆有联系
[05:18] Chris was good people. Chris是好人
[05:20] I hope you find who did this. 我希望你找出真凶
[05:22] We’ll do our best. 我们会尽力的
[05:27] How is that relevant? 这些有什么联系?
[05:29] We’re looking for someone who doesn’t like orange rabbits. 我们要找一个不喜欢桔黄色兔子的人
[05:31] Exactly. 的确
[05:33] You know what, boys? I like it here. 知道吗 伙计们? 我喜欢这里
[05:36] Yeah. I think i’ll stay for a while. 是啊 我要在这呆一会
[05:40] What? 什么?
[05:43] Okay. 好吧
[05:49] Let’s just leave him here. 把他扔这吧
[05:52] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[05:58] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[06:08] Excuse the mess. 抱歉 这一团乱
[06:09] Chrissy was the house-proud one around here. 一直是Chrissy在打理这个家
[06:12] We understand. Mr. Tanner? 我们理解 Tanner先生?
[06:16] We may have to ask you some tough questions, so… 我们也许会问你一些问题 让你难过 所以…
[06:23] That’s okay. 没问题
[06:25] Can’t tell lisa nothing she hasn’t heard before, and micah don’t… 我们要说的Lisa都知道 而Micah则…
[06:28] He don’t give a damn. He’s slow. 根本无所谓 他很迟钝
[06:31] He’s just… Sad ’cause he sees lisa is. 他只是…因为Lisa伤心才跟着伤心的
[06:34] All the same… 可还是得…
[06:37] – Come on, kids. – Come on, micah. Let’s go. – 走吧 孩子们 – 走吧 Micah 我们走
[06:41] – Can you take him outside? – You got it, dad. – 你能把他带出去吗 – 可以的 爸爸
[06:44] Come on. Let’s go outside. 来吧 让我们出去
[06:50] So when did you notice christine was missing? 你什么时候注意到Christine失踪的
[06:53] Yesterday morning. 昨天早上
[06:54] She hadn’t made nothing for the kids, and i realized i hadn’t seen her in a while. 她没给孩子们做早饭 我就意识到有一阵子没见到她了
[06:58] I mean, she may be away one night and i wouldn’t know, but you know… 她可能会离开一晚上 我也不会知道 但…
[07:01] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[07:04] Monday morning. 星期一早上
[07:05] Any idea where she was during that time period? 知道她那段时间会在哪里吗
[07:07] No. No. Chrissy’s real independent. You never… 不知道 Chrissy相当得独立 你从不用…
[07:12] Never had to worry about chrissy. 不用为Chrissy操心
[07:14] So two days to notice your daughter’s gone and another to report it. 就是说你两天后才发现女儿失踪了 还隔了一天后才报警
[07:17] I work. I mean, i work construction. I never miss a day. 我要工作 我是建筑工 我从不翘班
[07:22] I-i can’t watch her all the time. 我不能一天到晚盯着她
[07:24] Her mother’s not around? 她妈妈不在吗?
[07:27] She died. She was killed in a car wreck. 她死了 车祸死的
[07:30] I’m sorry. 我很抱歉
[07:33] Almost five years ago now. 差不多有五年了
[07:35] Drunk driver t-boned her. 醉酒司机把她撞得粉碎
[07:38] College kid. Walked away laughin’. 是个大学生 得意大笑地脱身了
[07:43] Not a scratch, you know? 毫发无损
[07:46] Not a scratch. 完全毫发无损
[07:51] So christine kind of took over for her mom, huh? 就是说Christine代替了她母亲
[07:55] Cooked, cleaned, looked after the little ones? 做饭 打扫 照看小孩?
[07:58] Yeah. Don’t know what we’re gonna do now. 是的 现在我们都不知道该怎么办了
[08:02] Christine was arrested last year? Christine去年被捕过?
[08:05] That was… Stupid. It was a couple of joints. No big deal. 那是…件蠢事 只是事出巧合 没什么大不了的
[08:09] Well, how is it she got into drugs? 那她是怎么吸上毒的?
[08:11] She wasn’t into drugs. She was straightedge, if anything. 她没有吸毒 她是清白的
[08:13] It’s her dumb-ass friend darlene. 吸毒的是她的狗屁朋友Darlene
[08:16] Darlene–last name? Darlene 姓什么
[08:18] Pappas, but chrissy wasn’t hanging out much with darlene anymore, Pappas 但Chrissy已经不和她来往了
[08:23] Not since she got big into surfing. 自从她迷上了冲浪
[08:24] Then she started hanging with a different crowd. 就搭上了别的圈子
[08:26] Who were they? 有些谁?
[08:27] They’re surfers, you know– not like bum surfers. 冲浪运动员 你知道的 不是那种小混混冲浪者
[08:29] They seem like good kids, you know? They were upscale. 他们看上去是好孩子 他们层次挺高的
[08:33] They’d pick her up in their– their audis and whatnot. 他们开奥迪啊什么的来接她
[08:37] You know, they were a good influence on christine. 他们对Christine起到了好影响
[08:39] They helped her with her schoolwork, and she was thinking about college. 他们辅导她的作业 她都开始考虑上大学的事情了
[08:42] Anybody in particular vv she was close to? 有什么她特别亲近的人吗
[08:44] I don’t really know ’em. 我都不认识他们
[08:46] I mean, there’s names i’d hear all the time. 我一直听她提起他们的名字
[08:48] There’s, like, andy and danny and hope, and then there’s this new guy, 像是Andy Danny还有Hope 还有个新人
[08:53] – flipper, she talked about lately. – Talks about how? – Flipper 她最近说起过 – 说些什么
[08:56] Just that she was, you know, they were hangin’ together, you know? 他们在一起玩 她会说
[08:59] Like, “i’ll see you at flipper’s,” stuff like that. 诸如”我在Flipper那儿见你”之类的
[09:02] Hey, lisa? Honey? 嘿 Lisa? 宝贝
[09:06] Yeah, dad? 什么事 爸爸
[09:06] Hey, honey, could you, uh, fix some lunch for your brother, please? 宝贝 你能帮你弟弟弄点午饭吃吗
[09:10] – Yeah, okay. – Thanks. – 可以 – 谢谢
[09:26] – no, i saw it. – they’re further down the beach. – 不 我看到了 – 还要往海滩下去点
[09:53] What, you didn’t bring a bucket? 你连小桶都没有带吗
[10:13] – Are you okay? – Damn it. – 你没事吧 – 该死
[10:17] – It’s gotta be tough. – What? – 一定很难受吧 – 什么?
[10:19] I mean, a drunk driver– isn’t that what happened to your mother? 我是说 酒后驾驶的司机 你妈妈不是也碰上了这种事?
[10:25] Sorry. It’s not my business. 对不起 这不关我的事
[10:27] We don’t discuss our personal lives in this unit. 我们在办案的时候不讨论私人生活
[10:30] It’s not useful, and it’s not professional. 这没有帮助 也不专业
[10:36] Cho, names to check– darlene pappas, andy, danny, hope and flipper. 周 查下这些名字 Darlene Pappas Andy Danny Hope 还有Flipper
[10:43] Flipper? Okay. Flipper? 好的
[10:48] Got it. Hold on. 知道了 别挂 等下
[10:54] There’s a darlene pappas in youth authority lockup– Darlene Pappas在少管所
[10:56] Possession and resisting arrest. I’ll get her in here. 涉嫌藏毒和拒捕 我会带她过来
[10:58] Great. Where’s jane? 好的 Jane在哪里
[11:01] Jane?
[11:02] He’s still pursuing inquiries at the beach. 他还在沙滩继续调查着呢
[11:38] Darlene, you’re a friend of christine tanner? Darlene 你是Christine Tanner的朋友吗
[11:42] What do you want? 你想干嘛
[11:44] Christine’s dead. Christine死了
[11:49] What do you want? 你想干嘛
[11:50] I want you to help us find out who killed her. 我想要你帮我们找到杀人凶手
[11:53] Killed? How? 谋杀 怎么会
[11:55] – Drowned. – Drowned? – 被溺身亡 – 被溺身亡?
[11:59] Damn. 该死的
[12:00] Who does she know that might have reason to do this? 有什么她认识的人会这么做吗
[12:06] Well, now that you mention it, there was a guy. 既然你提到了 确实有这么一个人
[12:10] What was his name? 他叫什么呢
[12:14] Yes, darlene, if you help us, i’ll talk to the prosecutor, 好了 Darlene如果你帮我们的话 我会和检控官谈谈
[12:17] See if we can help you with these charges you’ve got pending. 看看能不能帮你解决下 你被控诉的那些罪名
[12:21] Okay. 好吧
[12:24] Last year she was banging an older guy, like old. 去年 她搭上了个老男人 很老
[12:29] – She called him “pops.” – No name? Just pops? – 她管他叫”Pops” – 就Pops?
[12:32] Pops, that’s it. Pops 就是这个
[12:35] One time, uh, she said he was getting weird, and she was talking about dumping him, 有一次 她说他越来越古怪了 她还说要甩了他
[12:39] But i don’t know if she ever did. 但我不知道她有没有这么做
[12:41] Like i say, we haven’t been tight for a while now. 正如我说的 我们已经不太亲密了
[12:43] That’s interesting, but it’s not enough for a call to the d.a. 这很不错 但要我给检察官求情恐怕还不够
[12:47] Did she say anything else about him? 她说过什么关于他的事情吗
[12:49] Anything at all? 任何事?
[12:53] He was good in bed, and he liked ’50s music, 他床上功夫了得 还有他喜欢50年代的音乐
[12:59] like elvis and stuff. And that’s it. 像是猫王之类的 就这些了
[13:04] Well, that’s enough, right? 这些就够了 对吧
[13:07] Well, call the d.a. 给检察官打电话啊
[13:11] Got a hit with those deputy interviews. 从助理访问员那边得到个线索
[13:13] Philip handler, goes by “flipper.” Philip Handler 就是”Flipper”
[13:15] Badass surfer– it’s a long sheet, including time for assault on a woman a few years back. 爱冲浪的坏家伙 罪名罄竹难书 包括几年前袭击一名女性
[13:18] How bad? 有多坏
[13:19] Hundred stitches bad. 缝了几百针
[13:21] – Got an address. – Let’s go. – 查到地址了 – 我们走
[13:53] Philip handler? Police! May we speak with you, please? 警察! 可以跟你谈谈吗?
[14:02] – Mr. Handler? – Clear. – Handler先生? – 安全
[14:13] Mr. Handler? Handler先生?
[14:15] These friends of yours? 是你的朋友吗?
[14:18] Hey, guys, come in. Come in. 嘿 伙计们 请进请进
[14:20] I’m just about to discredit nimzovich’s theory on the french advance once and for all. 我差点就要永远击溃聂索维奇 对法兰西防御的理论呢 (聂索维奇:拉脱维亚国际象棋手)
[14:26] Dream on, trick. 做梦吧你
[14:40] What led you to flipper anyway? 你是怎么会去找Flipper的
[14:42] His hair. It’s braided the exact same way as the victim. 他的头发 和受害者的头发 扎得一模一样
[14:45] She did his do. 她学他的
[14:51] I guess, uh, you must be bad cop. 我想 你一定是唱黑脸的
[14:55] I try. 我尽量
[14:57] Tough. Go to it, sister. 有狠劲啊 真有你的 姐儿们
[15:00] You can be pretty tough yourself. 你自己也够狠的了
[15:03] Roberta varnushi.
[15:05] You did quite a number on her. 你让她遭足了罪啊
[15:06] Uh, we had… 呃 我们…
[15:08] Different expectations that led to… Friction. 我们有不同的预期 那导致了小摩擦
[15:14] But, um, what can you do? 但 你又能怎样呢
[15:16] Friction? She nearly died. 小摩擦? 她差点死了
[15:19] Do you know what she was doing that started the argument when i hit her? 你知道她做了什么 搞得我要打她吗
[15:23] She was pouring the sump oil from her car right into the storm drain, okay? 她把汽车里的污油倒进排水口
[15:29] You might as well take an ax and go chop up a family of dolphins. 这和拿着斧头直接去砍 一家子海豚没什么区别
[15:33] Was christine tanner damaging marine life somehow? 那Christine Tanner也干了什么 伤害了海洋生物的事情吗
[15:36] What? No. 什么? 没有
[15:39] Chris understood. Chris理解的
[15:42] Chris was a child of the ocean. Chris是海洋的孩子
[15:44] You like hanging out with children, don’t you? 你喜欢和孩子们出去玩 是吗
[15:47] I do. 是的
[15:49] They’re pure in flesh and spirit. 他们的肉体和灵魂是纯净的
[15:53] What’s not to like? 为什么不喜欢呢
[15:56] Christine was a beautiful girl. Christine是个漂亮的姑娘
[15:58] Yes, she was. 是的
[16:01] So why’d you kill her? 那你为什么杀了她
[16:06] I didn’t kill her. 我没有杀她
[16:09] Why would i kill her? 我为什么要杀她
[16:10] Did you have sex with her? 你和她有性关系吗
[16:13] Oh, i thought about it. I thought about it a lot. 哦 我是想啊 我一直想的
[16:17] – But no, i didn’t. You know why? – Why? – 但不 我没有 知道为什么吗 – 为什么?
[16:19] Because it would be wrong, and i’m all about doing what’s right. 因为那会是错的 而我只做对的事情
[16:24] I wait until they hit legal age, then bam! 我等她们长到法定年龄 然后”砰”
[16:30] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[16:33] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[16:35] Oh, so you can try and pin this on me? 然后你就能把罪名栽我头上?
[16:37] No, thanks. 不 谢啦
[16:41] See, the thing is, flip, lisbon here is looking at you like you’re a porkchop because you fit the profile. Flip 是这样的 Lisbon把你当嫌犯 因为你很像会干这种事的人
[16:46] Your life is in chaos. You’re lonely. You’re depressed. 你的生活一团糟 你孤独 你沮丧
[16:49] You’re addicted to drugs and pornography and a little nuts, to be honest. 你对毒品和色情杂志上瘾 老实说 还有点呆
[16:53] You’re exactly the kind of man that does terrible things to women. 你正是会对女人 做出这可怕的事的那种人
[17:03] Uh, but i don’t think you did this. 但我不认为是你干的
[17:07] ‘Cause i think deep down you’re a good man. 因为我想你在内心深处是个好人
[17:10] You should learn to use your bishops a little more efficiently, but otherwise a good man. 你下棋时该合理利用你的象 其他的方面嘛 是个好人
[17:17] I saw chris three days ago– sunset patrol at devon point break. 三天前我见过Chris 在德文角日落时的冲浪
[17:23] Was that monday with hope and win and those guys? 周一 和Hope还有Win他们在一起?
[17:27] Right. We–we rode until dark, and then we partied a while on the beach. 恩 我们冲浪一直到天黑 接着在海边开了会派对
[17:36] And then i went home. 然后我回家了
[17:39] On my mother’s life. 以我老娘的命发誓
[17:44] What do you mean, person of interest? 于此案有关的人 什么意思?
[17:47] This guy kill my chrissy or what? 他杀了我的Chrissy还是怎么的?
[17:48] Mr. Tanner, if we make an arrest, you’ll be the first person i call, i promise. Tanner先生 要是我们逮捕了某人 会第一个通知您 我保证
[17:54] I’m gonna have somebody take you home. 我会派人送你们回家
[17:58] This him? Is this him? 就是他? 是他干的?
[18:02] Calm down, okay? You need to go home and take care of your children. 冷静 你得回家照顾好你的孩子
[18:05] You’re dead, bastard! You’re dead! You’re dead, you bastard! 你死定了 杂种! 你死定了 你死定了 你个杂种!
[18:10] Go home now! 回家去!
[18:13] Look at me. Look at me. Look at me. 看着我 看着我 看着我
[18:19] You need to go home. 你得回家去
[18:26] Let’s go home, daddy. 我们回家吧 爸爸
[18:33] come on. 走吧
[18:44] Lisbon.
[18:50] Yeah. 好
[18:53] Coroner just told me that christine’s body was put in the water sometime early tuesday morning. 验尸官告诉我Christine的尸体 是周二清晨的时候扔进水里的
[18:57] So that monday night party is critical. 所以周一晚上的派对很关键
[18:59] Somebody there had to have known what happened later that night. 那里的某个人一定知道 那天半夜发生了什么
[19:01] Okay, boss, we’re on it. 好的 头儿 立刻去查
[19:14] Hi, people. 嗨 小伙子们
[19:15] Oh, thank you very much, ma’am, but, uh, we don’t need a grief counselor. 非常感谢你 女士 但我们不需要一名悲伤顾问
[19:20] We know how to grieve. 教我们如何走出悲伤?
[19:22] Good, because i’m not a grief counselor. 很好 我不是个悲伤顾问
[19:24] The principal didn’t want to say “homicide detective” in front of the other students. 校长不让我在学生面前说”凶杀调查”
[19:27] Agent lisbon, california bureau of investigation. Lisbon警官 加州调查局的
[19:29] Hey, guys. Hope and win i know. You must be danny and andy. 嘿 伙计们 Hope和Win我认识 你们一定是Danny和Andy
[19:35] Quick test–if you could be any animal you want, what would you be? Quick. 快速测验 如果你们能成为动物 你们想成为什么? 快
[19:38] – Dolphin. – You? – 海豚 – 你呢?
[19:39] Uh, same, or, uh, a killer whale. 一样 或是虎鲸
[19:43] A gull. No, a hawk. 海鸥 不 老鹰
[19:44] Uh, uh, a tiger. 呃 呃 老虎
[19:48] – Interesting. – Why? – 有意思 – 为什么?
[19:51] When we spoke before about monday night at devon point, 先前我们谈起周一晚上德文角的事
[19:54] You didn’t mention that you had a party after you went surfing. 你并没提你们冲浪后开派对的事
[19:56] A party? No, it wasn’t a party. 派对? 不 那根本就不是一个派对
[19:59] Not what flipper says. Flipper可不是这么说的
[20:02] Flipper told? Dude. Flipper说的? 哥们
[20:04] Come on, guys. I mean, we–we partied, threw a little frisbee. 伙计 我是说 我们开派对了 扔了扔飞盘
[20:07] What’s the big deal? 没什么大不了的
[20:09] No big deal. It’s just that you were the last people, aside from her killer, to see christine alive. 没事 只不过你们是除了凶手 最后看见Christine还活着的人
[20:13] She was drowned later that night. 那晚的晚些时候她被淹死了
[20:15] – That night? – You serious? – 那天晚上? – 真的?
[20:17] Oh, my god. 哦 天啊
[20:20] Um, sorry, we have to go. We have a. P. English. 抱歉 我们要走了 有英语课
[20:24] We’ll walk you. 和你们一起走
[20:28] So tell us about this party monday night. 告诉我们关于周一晚上派对的事
[20:30] You didn’t say anything about it before. Why? 之前你对此只字不提 为什么?
[20:32] And don’t lie or i’ll know. 别撒谎 我能看出来
[20:35] We were drinking beer, ma’am. 我们喝啤酒了 女士
[20:36] – Shut up. – What? – 闭嘴 – 怎么了?
[20:38] We’re all gonna be applying for college soon, all right? 我们就快要申请大学了
[20:40] We can’t get caught for drinking. 我们不能因为喝酒被抓
[20:41] My mom would exterminate me. 我妈非灭了我不可
[20:43] Plus we were trespassing. 再加上我们非法入侵
[20:44] The beach at devon point is totally, uh, private property. 德文角的海滩是私人财产
[20:49] Danny, what does devon point mean to you? Danny 德文角对你有什么意义?
[20:53] Uh, it’s… 呃 它是…
[20:54] It’s my dad’s land, and, uh, he’s building these heinous condos. 是我爸的地产 他要盖那些该死的公寓
[20:59] We go there to spite him, i guess. 我们去那儿故意气他 差不多吧
[21:01] Who else was there that night? 那天晚上还有谁在那?
[21:02] Us and flipper, that’s all. 我们和Flipper 没了
[21:04] It wasn’t exactly raging. 派对并不是很疯狂
[21:05] We all cut out about 10:00, 10:30 maybe. 我们10:00就结束了 或许是10:30
[21:09] Chris stayed to clean up. Chris留下来收拾
[21:10] She’s all, uh, “save our oceans,” you know? 她是那种”拯救我们的海洋”的人 知道吧?
[21:12] Did flipper leave then, too? Flipper也离开了?
[21:14] He cut out early, after we ran out of brews. 他早些时候就走了 酒喝没了他就走了
[21:17] – Do you think he came back, maybe? – Like, flipper did it? No. – 你认为他或许有回来了? – 是说 Flipper干的? 不
[21:20] We shouldn’t have left her there, guys. 我们不该把她留在那 伙计们
[21:22] She wanted to stay. 她自愿要留下来的
[21:24] You ask me, she was meeting somebody. 要我说她约了别人
[21:25] Shut up, hope. You don’t know that. 闭嘴 Hope 你知道啥
[21:27] No, but i think it, and so do you. 不 但我会想 你也一样
[21:30] Danny asked her to go home with him, and she said no. Danny让她和他一起回家 她说不
[21:34] You and chris were lovers? 你和Chris是恋人?
[21:37] Lovers? Uh, no. 恋人? 呃 不
[21:40] – We hooked up on occasion. – You made love. You were lovers. – 我们偶然的搞过一次 – 你们上床了 你们就是恋人
[21:42] No. Uh, i mean, andy was totally there, too, right, andy? 不 Andy也跟她上过床 对吧 Andy?
[21:46] Yeah. 对
[21:48] It wasn’t a big deal. We’re all just friends. 没什么的 我们只是朋友
[21:50] Andy and i hook up with hope, too, sometimes. Doesn’t mean we’re… Lovers. Andy和我有时也搞Hope 我们也不是…恋人
[21:55] Yeah. That would be weird. 对 那样很奇怪的
[21:58] Yeah, i guess. 恩 我知道了
[22:01] You ever hear of anyone named pops? 你们听过Pops这个名字吗?
[22:06] – Pops? – Yeah. – 对
[22:08] Uh, no. 呃 没
[22:11] Okay. Well, that’s all we need for now. Thank you. 好吧 就到这儿吧 谢谢你们
[22:14] – Thanks. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢你
[22:16] – Don’t leave town. – That’s a cop joke. – 别出城 – 警察的玩笑
[22:28] How long you gonna be, you think? 你们要多久?
[22:30] Mr. Rayburn, christine tanner’s murder may have occurred here. Rayburn先生 杀Christine Tanner的凶手 可能在这里上班
[22:33] It takes as long as it takes. 要花多久就多久
[22:34] I already got the developer way up my tailpipe. 开发商已经在我后头催了
[22:37] We’re three weeks behind thanks to the crappy labor pool here. 我们的进度已经落后三周了 都怪此处糟糕的劳动力市场
[22:40] Economy like this, and people just don’t show up for work? 现在的经济状况 还有人翘班?
[22:42] Boggles my mind. 闹死我了
[22:43] Anybody not show up lately? 最近有没有没来的?
[22:45] Night guard just this week walked off the job. 警卫这周不干了
[22:48] Cement truck shows up in the morning, can’t get on the freakin’ site. 水泥卡车今早上又不能工作
[22:52] That alone put me back six hours. 光是这个就让我又落后6小时
[22:54] – When did he quit? – Monday. – 他什么时候辞职? – 周一
[22:56] What section were you working then? 你们在哪个地方施工?
[22:58] Southeast quad. 东南的那块
[22:59] What’s his name, the night guard? 警卫叫什么?
[23:01] Eddie garcia.
[23:03] I got his paperwork in the site office if you want it. 如果你们想要的话 在现场办公室有他的档案
[23:05] Jorge! What are you, nuts? That load goes over here. Jorge! 你傻啊? 那些料运这儿来
[23:21] – The paperwork? – Right. – 他的资料? – 恩
[23:24] What, you think he might have, uh, done this murder? 你认为他可能是凶手?
[23:26] Lisbon! Come take a look at this. Lisbon! 过来看看这个
[23:32] What? 什么?
[23:38] Oh, yeah. 哦 妈呀
[23:42] Mr. Rayburn? Rayburn先生?
[23:50] See that? 看见那个了吗?
[23:52] What is it? 那是什么?
[23:52] Tip of eddie garcia’s nose. Eddie Garcia的鼻尖
[23:55] Get out of here. 别扯了
[24:09] how is it you don’t even notice a nose in your floor? 一个鼻子在你的地板上 你咋能没看见呢?
[24:12] That’s what i’m telling you. We’re trying to finish this thing too fast. 就像我说的 我们太着急赶工了
[24:17] What the hell’s going on? 咋回事?
[24:21] Oh, for heaven sakes. Is–is that a person, someone i employ? 哦 天哪 这…这是一个人 我雇来的?
[24:25] We think so. 差不多
[24:27] God help me. If it’s not one thing, it’s… 天啊 还有这么一出事 这…
[24:29] Mr. Kurtik? Dane kurtik? Kurtik先生 ? Dane Kurtik?
[24:32] Oh, sure. Right, just talk to my lawyers. 哦 当然 和我的律师谈吧
[24:34] As you saw, i have no knowledge of this regrettable incident. 你们看见了 这件意外和我无关
[24:37] C. B. I. Serious crimes unit. CBI 重案组
[24:39] Serious crimes? The man fell into wet cement. 重案组? 这个人掉进了水泥浆里
[24:43] If someone had been here with a camera, he’d be on “america’s funniest videos.” 要是有人录下来 肯定会上”美国家庭滑稽录像”
[24:46] Serious crimes? Come on, guys. 重案组? 得了吧 伙计们
[24:48] I’m sorry, sir. This is now a crime scene. 抱歉 先生 现在这里是犯罪现场
[24:50] You’re gonna have to suspend work until we’re done investigating. 你要停工 直至我们调查完毕
[24:53] Suspend work? 停工?
[24:54] Hell, i’m calling tommy alvarez–the sheriff. 我给Tommy Alvarez打电话 那警长
[24:57] We believe this situation is related to the death of christine tanner. 我们相信这里的情况 和Christine Tanner的死有关
[25:01] You know her? 你认识她?
[25:02] I’ve heard the name, obviously. It’s been on the news. 我当然知道她 新闻报了
[25:05] Your son danny and christine were close. You never met her? 你儿子Danny和Christine很好 你从没见过她?
[25:08] Maybe i have. My son has a lot of friends. Is this an interrogation? 或许见过 我儿子有很多朋友 这是审问吗?
[25:11] – Is it? – No, sir, it isn’t. – 是吗? – 不 先生 不是
[25:13] We appreciate your cooperation. We’ll be in touch, maybe. Thank you. 非常感谢你的合作 或许我们还会联系 谢谢你
[25:21] Hey, pops? 嘿 Pops?
[25:28] Hear you’re good in bed. What’s the secret? 听说你床上功夫还不错 有什么秘诀吗?
[25:30] I don’t know what you’re talking about, but you mean to be offensive, I guess, 我不知道你在说什么 但是你想让我不爽
[25:33] and you’ve succeeded very well. 你成功了
[25:36] And i’m going to be taking this up with your superiors. What is your name? 我会告诉你的上级 你叫什么?
[25:39] – My name is patrick jane… – Jane, stop. – 我叫Patrick Jane… – Jane 别说了
[25:40] And i have no superiors. 我没有上级
[25:42] And i’ll tell you what i’m talkin’ about, you sweaty little pervert. 我来告诉你我在说啥 你这汗流浃背的变态
[25:45] Jane!
[25:46] You were having sex with a 15-year-old girl. 你和一个15岁的女孩发生关系
[25:48] – Jane, stop. – I never touched christine tanner. – Jane 别说了 – 我从没碰过Christine Tanner
[25:50] Liar. 撒谎
[25:51] And believe me when i tell you that you just now made the worst mistake of your miserable little life. 相信我 你刚犯了你悲惨人生中 最糟糕的一个错误
[25:59] Believe me, no matter how this turns out, i’ve made worse mistakes, 相信我 无论结果如何 我都犯过更糟的错误
[26:03] And you’re lying about christine tanner. You were laying her like carpet. 关于Christine Tanner 你说谎了 你绝对上了她
[26:05] Arrest him, lisbon. Statutory rape. 逮捕他 Lisbon 法定强奸罪
[26:08] With what evidence? 有什么证据?
[26:10] He’s playing rockabilly. ’50s music. What more do you want? 他听乡村摇滚乐 50年代那种 还想知道什么?
[26:15] I can only apologize for my colleague’s bizarre behavior. I’m sorry. 我为我同事的奇怪行为向你道歉 对不起
[26:19] Lisbon, hush. Don’t be so damn blinkered. Look at him. Lisbon 安静 别这么狭隘 看看他
[26:22] He was raping her, all right. 他强奸了她 好吗
[26:23] I just don’t know yet whether he killed her as well. 我只是还不知道他是否也杀了她
[26:25] Did you kill her? 你杀了她吗?
[26:26] Look me in the eye and tell me the truth, you filthy old goat. 看着我的眼睛 告诉我真相 你这个肮脏的老色鬼
[26:31] Get him! 快按住他!
[26:35] How–how dare you? 你– 你怎么敢?
[26:41] You brought him all the way back here why? 你一路把他带回来 为什么?
[26:44] The local sheriff begged me not to put him in his jail. 当地警长拜托我 别把他丢进他们那的监狱
[26:46] Kurtik’s a big cheese down there. Kurtik是那的大人物
[26:47] That is a signal. 那是个信号
[26:49] Is that not a signal that we should cut this man loose? 那不就是叫我们别惹这家伙的信号吗?
[26:51] He hit jane pretty good. People were watching. 他狠狠地打了Jane 大家都看到了
[26:54] I had to arrest him. 我只有逮捕他
[26:55] This guy is connected. This guy is… 这家伙大有来头 这家伙是…
[26:59] He has the governor’s home phone number. 他有州长的家庭电话
[27:01] And we both know that jane was asking for it. 而且我们都知道是Jane自找的
[27:04] You couldn’t just give kurtik a stern talking-to instead? 你不能和Kurtik严肃的谈谈吗?
[27:09] What about christine tanner, sir? 那Christine Tanner呢 长官?
[27:11] If kurtik was having sex with her, that gives him motive to kill. 如果Kurtik和她发生过关系 他就有了杀人的动机
[27:14] If, and that’s a hunch based on rockabilly. 只是”如果” 还是基于乡村摇滚乐的直觉
[27:17] It’s a jane hunch. You keep him around for a reason. 这是Jane的直觉 你留他在局里是有原因的
[27:21] Look, just let us work kurtik until his lawyer gets here. 听着 在Kurtik的律师来之前 把他交给我们
[27:24] – Maybe we can get something more. – All right. Work him gently. – 也许我们能有所发现 – 好吧 对他悠着点
[27:29] Do you have a thing for youngsters in general, dane? 你对未成年人有癖好吗 Dane?
[27:31] Or was it christine in particular that appealed to you? 还是只是Christine特别吸引了你?
[27:35] That i can understand, because you know, you meet some 15-year-olds, 我能理解 现在遇见的15岁孩子
[27:39] They’re just as smart and mature and articulate as any adult, right? 他们就和成人一样 聪明 成熟 口齿伶俐 对吗?
[27:44] They are adults, basically. Maybe christine was one of them. 他们基本上就是成人 也许Christine就是这其中的一员
[27:49] Are you serious? 你是认真的吗?
[27:51] Do you actually obtain confessions with that gambit? 是不是这样开场就能套人招供了?
[27:55] – All the time. – Amazing. People are stupid. – 一直如此 – 真让人吃惊啊 那些人还真傻
[27:59] Listen, i admire cops.I think you do a great job, 听着 我并无对警察不敬 我觉得你的工作做得很不错
[28:01] and i’m happy to sit here and chat with you until my lawyer gets here. 我很高兴在我的律师到来之前 坐在这里和你聊天
[28:06] But i’m not gonna say anything you want to hear. 但是你不会从我嘴里听到你想听到的
[28:09] – So relax, huh? – He’s not, is he? – 所以放松点 如何? – 他不会的 不是吗?
[28:14] He’s not gonna confess. 他不会承认的
[28:16] What’d you think, he’d break under the bad lighting conditions? 你认为呢 强行逼供就能有突破?
[28:19] Let’s go back to devon point. 我们回去达文角
[28:21] What for? 为什么?
[28:21] So i can put the second half of my cunning plan into effect. 这样我就能实施我诡计的第二部分
[28:26] Jane, wait. What cunning plan? Jane 等等 什么诡计?
[28:29] Uh, danny, hi. Patrick jane. 呃 Danny 嗨 我是Patrick jane
[28:31] Listen, we need your help. 听着 我们需要你的帮助
[28:33] Do you want to help us catch christine’s killer? 你想帮我们 抓住杀害Christine的凶手吗?
[28:37] Okay, then. Good. 那么好的 很好
[28:39] Meet me at devon point with your friends in, uh, two hours. 两小时后 和你的朋友来达文角 我们在那见面
[28:44] Great. 很好
[28:45] What cunning plan? 什么诡计啊?
[28:50] Just so you know, i’m suing the c. B. I.And the attorney general’s office 让你知道下 我起诉了加州调查局和检察官办公室
[28:54] for wrongful arrest and unlawful imprisonment, 以不正当逮捕和非法拘留的罪名
[28:56] And i will drop this suit when they fire you and agent lisbon. 他们不开除你和Lisbon探员 我誓不罢休
[29:01] Best of luck. 祝你好运
[29:02] You’re not scared of me, huh? 你不怕我 哈?
[29:04] That’s a mistake. 真是错得可以
[29:08] Keep walking, mr. Kurtik, or i’m gonna have to arrest you again. 别停下 Kurtik先生 否则我会再次逮捕你
[29:13] If you were 15 years younger, i’d give you a shot. 如果你年轻个15岁 我倒是愿意一试
[29:28] Mr. Jane? Jane先生?
[29:31] Mr. Jane? Jane先生?
[29:34] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[29:36] The police need your help. 警方需要你们的帮助
[29:38] First christine, then the security guard. They’re at a loss. 先是Christine 然后是警卫 他们都被杀害了
[29:42] Did the guard stumble across chris being killed? 也许是警卫偶然看到Chris被杀
[29:45] Maybe it was some kind of love triangle. 也许是什么恋爱三角关系
[29:49] Tell me, do you sincerely want to help catch christine’s murderer, 告诉我 你们真心想帮忙 抓住杀害Christine的凶手吗?
[29:53] Even if the killer is someone close to you? 即使凶手可能是你们身边亲近的人?
[29:55] – Yes, of course. – Absolutely. – 是的 当然 – 绝对的
[30:00] Your friend flipper served time for assaulting a woman. Did you know that? 你们的朋友Flipper 曾因殴打妇女服过刑 你们知道吗?
[30:03] – It was flipper? He did it? – Could be. – 是Flipper? 是他做的? – 可能是
[30:09] Then again, danny, christine and your father were having an affair. 还有 Danny Christine和你父亲有一腿
[30:14] – Wait. What? – Yeah. – 等等 什么? – 是的
[30:16] No way. No, no. That’s–that’s ridiculous. No. 不可能 不 不 那真是– 那真是太荒谬了 不
[30:18] Danny, get real. We knew. We all knew. Danny 现实点 我们知道 我们都知道
[30:26] Well, what did you expect me to do, turn in my own dad? 你们希望我怎么做 告发我父亲?
[30:33] I mean, it’s– it’s not like he forced chris to do it, you know? 我是说 不是他强迫Chris的
[30:36] She–she was– she was into it. 她– 她自己送上门的
[30:41] Was it your father you thought she was going to meet with that night? 你认为那天晚上 她是要去见你父亲吗?
[30:44] – Yes. – No. – 是的 – 不
[30:47] Well, i-i don’t know. 我- 我不知道
[30:52] Well, just ’cause they’re having an affair doesn’t mean your father killed christine. 他们只是有一腿 并不代表你父亲杀了Christine
[30:56] – It could have been flipper. – Right. – 也许是Flipper – 没错
[30:59] Or someone else. 或是其他某人
[31:01] Did–didn’t you say you had a way of finding out? 你是说你有办法找出来吗?
[31:08] Actually… A way you can find out. 实际上… 是你们有办法找出来
[31:27] I want to hypnotize you all so that you can remember details of that night. 我要给你们催眠 让你们想起那天晚上发生的所有细节
[31:31] It’s safe. I’m fully trained. 很安全 我是经过严格训练的
[31:33] Hell, i used to hypnotize people for a living. 我以前就是靠给人催眠谋生的
[31:35] Um, no–no, thanks. 呃 不 不 谢谢
[31:37] Your subconscious minds may recall things that could help us find the killer. 你们的潜意识会回想起一些 能够帮助我们找到凶手的事情
[31:40] Hypnosis will let you come up with those things. 催眠就是让你们想起这些事情
[31:44] Well, what– what kind of things? Who knows? 那是什么样的事情呢? 谁知道呢?
[31:47] Maybe something chris said, maybe a glimpse of someone on the bluff there. 也许是Chris说的某句话 也许是在绝壁处匆匆瞥见的某人
[31:51] The smallest detail that you can recall could be a vital clue. 你们能回想起来的最微小的细节 可能是最至关重要的线索
[31:55] I don’t want you messing around inside my head, man. No offense. 我可不希望你在我脑子里乱搞 没有恶意
[31:58] Ah, but that’s the thing. 啊 是这样的
[32:00] With hypnosis, i can’t mesmerize you against your will. 在催眠状态下 我不能让你们违抗你们的意志
[32:03] It’s not possible. 这是不可能的
[32:05] You are in control the whole time. 整个过程中你们都可以控制自己
[32:10] What do you say? 怎么样?
[32:17] Good. 那好
[32:23] I want you to close your eyes… And listen. 我要你们闭上双眼… 然后听好
[32:31] Listen only to my voice. 只听我的声音
[32:35] Think. Think back to that night. 想一想 回想到那天晚上
[32:40] The bonfire… 篝火…
[32:43] The sound of the ocean. 大海的声音
[32:47] The sound of the ocean. 大海的声音
[32:51] I don’t know what you will recall of that night, but i know that you will recall something, 我不知你们能回想起什么 但是我知道你们会想起一些事情
[32:57] Because it’s all there in your memory. 因为它们一直在你们的记忆里
[33:03] All you have to do is go back, 你们要做的就是回去
[33:07] back to that night and be there. 回到那晚 回到那里
[33:12] And there you are. 你们已经回去了
[33:16] What is it, hope? What do you see? 是什么 Hope? 你看见什么了?
[33:18] I see danny’s father there above the rocks. 我看见Danny的爸爸 在岩石上面
[33:22] – No, you don’t. – What is he doing? – 不 你没有 – 他在做什么?
[33:27] Staring at us, at chris. 注视着我们 还有Chris
[33:31] That’s it. He’s staring. 就这样 他在注视
[33:33] What’s wrong with him? 他怎么了?
[33:38] Come back, hope. 回来 Hope
[33:41] What–what happened? 发– 发生了什么?
[33:42] You’re okay. You did very well, thank you. 你没事 你做得很好 谢谢你
[33:45] You really saw mr. Kurtik? 你真得看见Kurtik先生了?
[33:48] No, you didn’t. You didn’t. 不 你没有 你没有
[33:50] Danny, i’m sorry. I can’t help what i saw. Danny 对不起 我不能控制看见什么
[33:53] My dad didn’t kill christine! 我爸爸没有杀Christine!
[33:55] How do you know he didn’t? 你怎么知道不是他干的?
[33:57] Yeah, how do you know? 是啊 你怎么知道?
[34:01] You know what? Screw all of you guys, okay? 知道吗? 去你们这些家伙的
[34:06] You guys suck! 你们逊透了!
[34:07] Oh, danny, wait! Don’t be mad! Danny, wait! 哦 Danny 等等! 别发疯了! Danny 等等!
[34:11] D-danny! Come on, stop. Danny! 好啦 别走
[34:13] Ah, danny’s mad. We should go. Danny生气了 我们该走了
[34:17] Screw danny. 去Danny的吧
[34:20] His dad killed christine. 他爸杀了Christine
[34:25] Yeah, well, it’s late anyway. 好吧 时候也不早了
[34:28] – Thanks for your help, guys. – No problemo. – 多谢你们的合作 – 不客气
[34:43] So what do you think? Did it work? 你觉得怎样 管用吗?
[34:45] I think… Three, two, one… 我觉得… 3 2 1…
[34:51] Now. 就是现在
[34:56] How cool would it have been if one had walked in right then, huh? 要是正好有人走进来多酷哪
[35:04] Did you arrest him? Did he confess? 你们逮捕他了吗? 他认罪了吗?
[35:06] Mr. Kurtik? No. Kurtik先生? 没有
[35:09] Thing is, hope, mr. Kurtik has a cast-iron alibi for that evening. Hope 现在问题是Kurtik先生 那晚有完美不在场证明
[35:13] So you couldn’t have seen him standing there on that bluff. 所以你不可能看见他站在悬崖那儿
[35:17] But that’s so weird. 但那太怪了
[35:19] In my trance, i saw him clear as day. 我被催眠时 亲眼看到他站在那儿
[35:23] – Maybe it’s symbolic. – You want symbolic? – 也许只是一种象征 – 你想说象征?
[35:25] You’re a hawk, and christine was a rabbit. 你是只鹰 而Christine是只兔子
[35:31] What does that even mean? 那说明了什么?
[35:33] Bird of prey, rabbit… You tell me. 猛禽 兔子… 你说呢?
[35:36] What it means is you never liked christine tanner. 这说明你从来就不喜欢
[35:39] Not true! 不是这样的!
[35:41] What it means is i never really hypnotized you. 这说明我没真正催眠你
[35:45] You pretended to be in a trance to give us a fake story and incriminate an innocent man. 你假装被催眠 跟我们编了个故事 然后想加罪于一个无辜的人
[35:50] No! no. 不! 不!
[35:58] – Just tell us what happened that night. – From the beginning. – 跟我们说说那晚发生了什么 – 从头说起
[36:03] Flipper had already left, wasted as usual. Flipper早就走了 跟往常一样喝得酩酊大醉
[36:20] the guard told us to get out, or he’d call the cops. 警卫让我们赶紧走 不然就要报警
[36:25] Danny told him to step off. His dad owns the place. Danny叫他滚 说这地方是他爸的
[36:39] he’s dead. 他死了
[36:43] He didn’t mean to. It was an accident. 他不是有意的 那是个意外
[36:46] We couldn’t help the guard, see? 我们没法去救活那个警卫
[36:48] But danny we could. 但我们可以救Danny
[36:50] So we all promised not to tell, all of us… 所以我们答应不说出去 大家谁都不说…
[36:56] Except chris. Not chris. 除了Chris 她不答应
[37:00] You’ve gotta understand, everything danny had worked for his whole life was just washing away 要知道 Danny这辈子就完了
[37:05] Because chris has to do the right thing. 因为Chris非要做正确的事
[37:13] he just hit her over the head, and then she was still moving, 他就敲了她的头 但她后来还在动
[37:18] So he dragged her to the trough there and… 所以他把她拖到水槽那儿 然后…
[37:21] Drowned her in it, held her under until she stopped moving. 把她头按到里面 直到她不再挣扎
[37:28] and you, win and andy didn’t say a word– two people murdered. 有两个人被谋杀了 而你 Win和Andy却对此保持缄默
[37:33] What if i was next? 要是我下一个被杀怎么办?
[37:36] I’ve never seen danny like that. 我从没见过Danny那个样子
[37:39] He was like a different person or something. 他就像变了个人似的
[37:42] Okay. You’re safe now. 没事了 你现在安全了
[37:47] excuse us. 失陪一下
[38:04] I-i can’t let my dad be punished for something he didn’t do, no matter what a tool he is. 我…不能让我爸蒙受不白之冤 不论他是个怎样的混蛋
[38:09] So you’re confessing. 所以你来自首
[38:12] We know it was you that killed christine and the guard. 我们知道是你 杀了Christine和那个警卫
[38:14] What? No, no, no, that’s not right. Who told you that? 什么? 不 不是那样的 谁说的?
[38:20] It’s so completely not true that it’s insane. 根本不是这样的 简直是疯了
[38:23] How can you do this? 你怎么能这么说?
[38:25] – I mean, i-i knew you had a cold streak, but this? – Danny, i’m sorry. – 我知道你生性嫉妒 但这么做? – Danny 对不起
[38:28] I had to tell the truth. 我得说实话
[38:30] You’re only making it worse by lying. You’re only deceiving yourself. 撒谎只能让事情变得更糟 你这样只是在自欺欺人
[38:39] It was her, okay? 是她干的
[38:41] It was her who killed chris. 是她杀了Chris
[38:44] Hope was jealous of her ever since she started hanging out with us. 自从Chris跟我们开始混后 Hope就嫉妒她
[38:47] Used to be hope who was all that. 过去一直只有Hope
[38:50] Then chris came along, and we only hooked up with hope when chris wasn’t around. Chris来了后 我们就只有在Chris 不在的时候才跟Hope亲热
[38:55] That’s so distorted and not true! 你在歪曲事实 不是那样的!
[38:57] No, i am telling the truth now. 不 我现在说的都是实话
[39:02] The security guard… 那个警卫…
[39:05] Just take him! 把他带走!
[39:06] It was an accident. 那是个意外
[39:08] And then chris said she was gonna call the police. 然后Chris说她要去报警
[39:10] She–she said we couldn’t cover it up because it’d be wrong. 她说我们不能隐瞒真相 因为那样做不对
[39:14] Then hope– i-i don’t even know. 然后Hope… 我都没发觉
[39:17] Hope just went crazy… Hope就发疯了似的…
[39:21] Hit her! She hit her! 打了她! 她打了她!
[39:24] I did it for you, jerk! I did it for you! 我是为你那么做的 混蛋! 我是为了你才那么做的!
[39:29] She was doing his dad! 她跟他爸上床!
[39:32] She’s acting as a judge over his life, telling him his life is over 她还像个法官一样评判他的一生 说他这辈子完了
[39:36] And that he’s going to jail because she’s–she’s gotta show integrity and morals. 他会进监狱 因为她… 她的什么正直和道德
[39:43] She was a prissy, hypocritical bitch, and she was gonna ruin his life. 她是个神经兮兮又虚伪的贱人 她要把他一生给毁了
[40:06] It was flipper. 是Flipper干的
[40:07] Oh, really? 是吗?
[40:08] Yeah, it was flipper. 是的 是Flipper干的
[40:10] What if i said it was you, andy? You killed christine. 那我说是你干的 Andy 是你杀了Christine
[40:13] What? That’s bull. That’s ridiculous. 什么? 瞎说 太可笑了
[40:24] Have a seat. 请坐
[40:28] Don’t be shy. 别不好意思
[40:32] I didn’t kill her, man. 她不是我杀的 伙计
[40:35] Sure you did. 当然是你杀的
[40:38] So did you… And you… 还有你… 你
[40:43] And you. 还有你
[40:45] All four of you killed her. 你们四个一起杀了她
[40:47] Hope was always smarter than any of you. Hope一直比你们都要聪明
[40:51] You never appreciated that. 你们都没意识到
[41:04] She made all of you take part to make all of you equally guilty, 她让你们手上都沾满了鲜血
[41:08] So that no one could tell on the others. 所以大家都不会去告密
[41:11] And now you’re all equally under arrest. 现在 你们都被捕了
[41:16] you have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[41:17] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将作为呈堂证供
[41:21] You have the right to an attorney. If you cannot… 你有权去雇律师 如果你没…
[41:28] statutory rape, huh? 法定强奸 是吗?
[41:31] What’ll he get? 他会受到什么惩罚?
[41:33] He probably won’t serve time, not without christine’s testimony. 没有Christine的证词 他可能不会被判入狱
[41:36] But we’ll have fun trying. 但我们会努力的
[41:43] You have good kids. 你有一群好孩子
[41:46] Yeah. I do. 是的 我知道
[41:49] You’re all they have. 你是他们的一切
[41:53] Yeah, i know. 是的 我知道
[41:57] Be good to them. 好好待他们
[42:02] I am good to them. 我对他们很好
[42:06] My father was a good man, just like you are. 我父亲是个好人 跟你一样
[42:09] And after my mother died, he was a self-pitying drunk just like you are. 我母亲死后 他成了一个 自怨自艾的酒鬼 跟你一样
[42:14] He killed himself–damn near killed me and my brothers, too. 他自杀了 也差点杀了我 和我弟弟他们
[42:20] Get some help. Your kids deserve it. So do you. 去找人帮帮你 为了你的孩子们 也为了你自己
[42:45] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[42:50] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号